Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,878 --> 00:00:53,254
Viens à moi.
2
00:00:54,464 --> 00:00:55,757
Viens à moi.
3
00:00:57,467 --> 00:00:58,926
Mon ange gardien.
4
00:00:59,802 --> 00:01:01,679
Esprit de réconfort.
5
00:01:02,972 --> 00:01:05,683
Esprit des espaces célestes.
6
00:01:07,268 --> 00:01:08,478
Qu'importe.
7
00:01:09,771 --> 00:01:11,272
Écoute-moi.
8
00:01:14,859 --> 00:01:16,611
Viens à moi.
9
00:01:18,362 --> 00:01:20,907
Toi.
10
00:01:43,471 --> 00:01:47,183
Tu m'as éveillé
11
00:01:47,266 --> 00:01:51,187
d'une éternité de ténèbres.
12
00:01:53,272 --> 00:01:57,026
Toi... Toi...
13
00:01:58,403 --> 00:02:02,573
Tu n'appartiens pas
au monde des vivants.
14
00:02:03,616 --> 00:02:07,161
Tu n'appartiens pas
au monde des Hommes.
15
00:02:19,257 --> 00:02:22,802
Et seras-tu mienne
16
00:02:22,885 --> 00:02:26,889
à tout jamais ?
17
00:02:28,558 --> 00:02:31,561
Le promets-tu ?
18
00:02:34,564 --> 00:02:36,065
Je le jure.
19
00:03:19,942 --> 00:03:23,863
des années plus tard
20
00:03:31,871 --> 00:03:32,872
Thomas.
21
00:03:35,208 --> 00:03:36,209
Thomas.
22
00:03:36,667 --> 00:03:37,877
Quoi, mon amour ?
23
00:03:40,254 --> 00:03:41,297
Qu'est-ce qu'il y a ?
24
00:03:46,386 --> 00:03:47,387
Rien.
25
00:03:49,847 --> 00:03:50,973
Ce n'est qu'un rêve...
26
00:03:51,557 --> 00:03:52,558
Viens ici.
27
00:03:53,309 --> 00:03:54,602
N'aie pas peur.
28
00:03:57,063 --> 00:03:59,065
Notre lune de miel a été
trop courte.
29
00:04:01,275 --> 00:04:02,568
Enlève tes souliers.
30
00:04:05,279 --> 00:04:06,989
J'aimerais bien rester,
chérie.
31
00:04:09,617 --> 00:04:11,828
Qu'ai-je fait pour mériter
tant d'amour ?
32
00:04:12,328 --> 00:04:13,329
Bonjour.
33
00:04:13,746 --> 00:04:14,997
Je t'avais averti
de l'empêcher.
34
00:04:15,330 --> 00:04:17,291
Tout ce que je porte est couvert
de poils.
35
00:04:17,375 --> 00:04:20,712
Greta adore ça et veut
que tu restes.
36
00:04:20,795 --> 00:04:23,214
Aujourd'hui est une journée très
importante.
37
00:04:23,297 --> 00:04:24,632
Une minute de plus.
38
00:04:24,716 --> 00:04:26,134
Je dois partir.
39
00:04:30,263 --> 00:04:31,264
Au revoir.
40
00:04:41,315 --> 00:04:43,234
Il a déjà l'emploi.
41
00:04:47,822 --> 00:04:49,282
Il devra partir.
42
00:04:59,292 --> 00:05:00,293
Bonjour.
43
00:05:02,336 --> 00:05:03,421
Pardon.
44
00:05:09,260 --> 00:05:14,557
Allemagne
1838
45
00:05:40,291 --> 00:05:42,752
Knock et Associés, agents immobiliers
46
00:05:48,549 --> 00:05:50,760
Vous avez un quart d'heure
de retard.
47
00:05:52,053 --> 00:05:53,096
Toutes mes excuses.
48
00:06:09,362 --> 00:06:11,531
Pardonnez mon retard.
49
00:06:11,614 --> 00:06:14,617
C'est un retard opportun,
mon garçon !
50
00:06:14,701 --> 00:06:15,868
Entrez, entrez !
51
00:06:15,952 --> 00:06:17,912
Je prépare toujours le dossier.
52
00:06:19,914 --> 00:06:22,792
Je vous remercie
d'avoir pensé à moi.
53
00:06:22,875 --> 00:06:25,002
Lorsque j'ai appris que vous
étiez mariés,
54
00:06:25,086 --> 00:06:29,173
j'ai perçu un message divin.
55
00:06:29,590 --> 00:06:33,386
Un nouveau mari a besoin
d'un nouveau salaire.
56
00:06:33,886 --> 00:06:35,012
Vous êtes trop gentil.
57
00:06:35,096 --> 00:06:38,474
Laissez-moi féliciter
votre femme.
58
00:06:38,558 --> 00:06:39,600
Merci.
59
00:06:39,684 --> 00:06:42,478
Elle est vraiment magnifique.
60
00:06:42,895 --> 00:06:45,481
Une beauté unique...
61
00:06:45,565 --> 00:06:50,445
Comme une sylphide.
62
00:06:54,115 --> 00:06:55,700
Oui, merci.
63
00:06:56,492 --> 00:07:01,539
Je suis prêt à tout faire
pour ce poste.
64
00:07:01,622 --> 00:07:02,957
Certainement.
65
00:07:04,042 --> 00:07:05,293
La Providence.
66
00:07:06,252 --> 00:07:10,048
J'ai un client,
un comte étranger,
67
00:07:10,131 --> 00:07:15,261
d'une nobilité vieille
et excentrique.
68
00:07:15,553 --> 00:07:19,348
Il désire acheter une maison
ici, à Wisburg.
69
00:07:19,432 --> 00:07:20,475
Oh oui ?
70
00:07:20,558 --> 00:07:21,976
Il est sur son lit de mort,
71
00:07:22,060 --> 00:07:24,270
et il voudrait y finir
ses jours.
72
00:07:25,813 --> 00:07:28,608
Je suis certain que nos
propriétés lui plairont.
73
00:07:28,691 --> 00:07:32,320
J'ai choisi le manoir Grünewald.
74
00:07:33,112 --> 00:07:36,783
Pardonnez-moi,
mais n'est-il pas en ruine ?
75
00:07:37,158 --> 00:07:39,952
Il a demandé
une vieille propriété
76
00:07:40,036 --> 00:07:42,038
et il paiera
généreusement.
77
00:07:42,121 --> 00:07:44,499
Je le rencontre demain,
à 9 heures ?
78
00:07:44,582 --> 00:07:48,878
Étrangement,
il est trop malade pour voyager.
79
00:07:48,961 --> 00:07:51,756
Vous devez donc vous rendre
à lui.
80
00:07:52,173 --> 00:07:53,216
Je vois.
81
00:07:53,299 --> 00:07:56,719
Il habite un petit pays isolé,
82
00:07:56,928 --> 00:07:58,596
à l'est de la Bohème,
83
00:07:58,679 --> 00:08:01,516
dans les Carpates.
84
00:08:02,350 --> 00:08:03,434
Oh.
85
00:08:07,230 --> 00:08:10,274
Ce sera une grande aventure.
86
00:08:10,691 --> 00:08:11,818
Certainement.
87
00:08:12,151 --> 00:08:15,238
Ne pourrait-il pas signer le
titre à son arrivée ?
88
00:08:15,321 --> 00:08:16,531
Non, c'est trop urgent.
89
00:08:16,614 --> 00:08:21,953
Il insiste pour un face-à-face
en personne.
90
00:08:22,870 --> 00:08:26,249
Vous serez grassement rémunéré.
91
00:08:27,542 --> 00:08:29,001
Finalisez cette transaction
92
00:08:29,085 --> 00:08:33,506
et vous serez employé
dans ce cabinet.
93
00:08:34,382 --> 00:08:35,633
Merci.
94
00:08:35,717 --> 00:08:37,301
Vous ne serez pas désappointé.
95
00:08:37,677 --> 00:08:39,177
Quel est son nom ?
96
00:08:40,763 --> 00:08:41,763
Orlok.
97
00:09:07,290 --> 00:09:08,916
C'est un voyage de six semaines,
98
00:09:09,000 --> 00:09:10,793
je devrai donc partir demain.
99
00:09:12,587 --> 00:09:14,380
Mais Harding t'a offert
sa maison
100
00:09:14,464 --> 00:09:15,673
jusqu'à mon retour.
101
00:09:16,674 --> 00:09:18,509
Pourquoi as-tu tué
ces belles fleurs ?
102
00:09:18,676 --> 00:09:19,677
Quoi ?
103
00:09:19,761 --> 00:09:20,762
Rien.
104
00:09:20,845 --> 00:09:22,096
De quoi parles-tu ?
105
00:09:22,180 --> 00:09:23,181
Pardonne-moi.
106
00:09:24,057 --> 00:09:25,433
Mettons-les dans l'eau.
107
00:09:25,516 --> 00:09:27,643
Jette-les
avant qu'elles ne meurent.
108
00:09:27,727 --> 00:09:28,770
Quoi ?
109
00:09:28,853 --> 00:09:30,063
Jette-les !
110
00:09:32,315 --> 00:09:33,316
Qu'est-ce que tu...
111
00:09:35,610 --> 00:09:36,944
Ne pars pas.
112
00:09:38,071 --> 00:09:39,113
Pardon ?
113
00:09:39,197 --> 00:09:40,782
Je dois te raconter mon rêve.
114
00:09:41,324 --> 00:09:43,326
Ellen, c'est derrière nous
tout ça.
115
00:09:43,409 --> 00:09:44,452
Il le faut.
116
00:09:44,535 --> 00:09:45,578
S'il te plaît.
117
00:09:45,661 --> 00:09:46,996
On oublie
ces souvenirs d'enfance.
118
00:09:47,080 --> 00:09:48,247
Les docteurs ont recommandé...
119
00:09:48,331 --> 00:09:49,499
Non.
120
00:09:49,791 --> 00:09:51,626
Le jour de notre mariage.
121
00:09:52,794 --> 00:09:54,420
Mais pas dans une église.
122
00:09:56,547 --> 00:10:00,009
Un grand nuage noir orageux
couvrait tout.
123
00:10:01,344 --> 00:10:03,388
Sous la pluie, l'odeur
des lilas était forte.
124
00:10:03,471 --> 00:10:06,349
Lorsque j'ai rejoint l'autel,
125
00:10:08,226 --> 00:10:09,394
tu n'étais pas là.
126
00:10:10,812 --> 00:10:12,063
Devant moi,
127
00:10:13,064 --> 00:10:14,148
tout en noir,
128
00:10:14,565 --> 00:10:18,486
se trouvait la mort.
129
00:10:20,363 --> 00:10:22,115
Mais j'étais heureuse.
130
00:10:22,532 --> 00:10:23,991
Tellement heureuse.
131
00:10:24,450 --> 00:10:27,870
Nous avons terminé la cérémonie
et le baiser.
132
00:10:28,162 --> 00:10:30,581
Nous nous sommes retournés
133
00:10:32,417 --> 00:10:33,835
et tout le monde était mort.
134
00:10:35,336 --> 00:10:37,588
Mon père, tout le monde.
135
00:10:38,381 --> 00:10:41,759
La puanteur était horrible.
136
00:10:43,386 --> 00:10:47,724
Mais j'étais si heureuse
137
00:10:49,225 --> 00:10:50,309
à ce moment,
138
00:10:52,687 --> 00:10:54,647
tenant la mort par la main.
139
00:11:03,740 --> 00:11:06,367
N'en parle plus jamais.
140
00:11:07,326 --> 00:11:08,661
Ce n'est qu'un rêve insensé,
141
00:11:08,828 --> 00:11:10,204
des chimères du passé.
142
00:11:11,414 --> 00:11:12,415
Tout va bien.
143
00:11:15,168 --> 00:11:18,796
C'est un présage sinistre.
144
00:11:20,006 --> 00:11:23,134
À mon retour,
je vais avoir un bon emploi,
145
00:11:23,217 --> 00:11:25,261
une belle maison
avec une servante...
146
00:11:25,344 --> 00:11:27,346
Je n'en ai pas besoin.
147
00:11:27,638 --> 00:11:28,973
Tu mérites le monde.
148
00:11:29,057 --> 00:11:30,099
Tu ne dois pas partir !
149
00:11:30,183 --> 00:11:31,851
Je t'aime trop !
150
00:11:40,318 --> 00:11:41,569
Arrête.
151
00:11:42,445 --> 00:11:44,197
Arrête.
152
00:11:46,365 --> 00:11:49,952
Une première depuis l'école,
Tom !
153
00:11:51,871 --> 00:11:53,623
Le meilleur, de mon grand-père.
154
00:11:53,706 --> 00:11:54,749
Non, merci.
155
00:11:54,832 --> 00:11:57,418
Ça mérite une célébration.
156
00:11:58,086 --> 00:11:59,087
Merci.
157
00:12:02,382 --> 00:12:04,258
Je suis jaloux de toi.
158
00:12:04,842 --> 00:12:05,968
Et moi, de toi.
159
00:12:06,052 --> 00:12:08,596
C'est incroyable, toi qui a pris
la relève de ton père.
160
00:12:08,679 --> 00:12:11,766
Les responsabilités me tuent,
Thomas.
161
00:12:11,849 --> 00:12:14,310
Je ne peux pas me plaindre
vu les gains,
162
00:12:14,394 --> 00:12:17,021
mais les demandes sont trop
élevées pour mon chantier naval.
163
00:12:17,647 --> 00:12:20,066
Mes deux filles, Tom !
164
00:12:22,276 --> 00:12:25,279
Je les aime plus
que tout au monde.
165
00:12:25,530 --> 00:12:29,325
Ne le mentionne pas à Ellen
ou Anna,
166
00:12:29,409 --> 00:12:32,328
mais on en attend un troisième.
167
00:12:36,040 --> 00:12:37,250
Félicitations !
168
00:12:38,376 --> 00:12:40,211
Tu es un bouc en rut.
169
00:12:44,048 --> 00:12:45,341
Je ne peux lui résister.
170
00:12:47,510 --> 00:12:49,345
Et pour les jeunes mariés ?
171
00:12:50,471 --> 00:12:51,681
Lorsque je ne serai plus pauvre.
172
00:12:52,682 --> 00:12:56,728
Ou, plutôt lorsque
je pourrai te rembourser.
173
00:12:56,811 --> 00:12:58,563
N'en parle pas.
174
00:12:59,480 --> 00:13:02,608
Occupe-toi bien d'Ellen.
175
00:13:03,109 --> 00:13:04,944
Elle m'a presque supplié
de ne pas y aller.
176
00:13:05,027 --> 00:13:08,197
Et rater
cette occasion ?
177
00:13:08,281 --> 00:13:11,284
J'ai peur qu'elle ne redevienne
mélancolique.
178
00:13:11,367 --> 00:13:12,410
Normal.
179
00:13:12,493 --> 00:13:15,788
Son jeune époux séduisant laisse
son lit froid.
180
00:13:15,955 --> 00:13:17,623
Mes chéries, il est temps
de dormir.
181
00:13:17,707 --> 00:13:21,085
Papa, papa, non !
182
00:13:21,169 --> 00:13:22,336
Écoutez votre mère.
183
00:13:22,420 --> 00:13:23,421
C'est l'heure.
184
00:13:23,504 --> 00:13:24,505
C'est assez ! Venez.
185
00:13:24,589 --> 00:13:25,631
Allons.
186
00:13:25,715 --> 00:13:26,841
On ne peut pas.
187
00:13:27,133 --> 00:13:29,886
Il y a un monstre
dans notre chambre.
188
00:13:30,261 --> 00:13:34,849
Papa, papa, ne le laisse pas
nous manger.
189
00:13:34,932 --> 00:13:36,100
Arrête-le !
190
00:13:36,184 --> 00:13:38,686
Pardon, j'ai un monstre à
chasser.
191
00:13:38,770 --> 00:13:40,646
Tu es un enfant toi-même.
192
00:13:41,064 --> 00:13:42,106
Bonne nuit.
193
00:13:42,190 --> 00:13:43,775
Allons-y.
194
00:13:44,609 --> 00:13:46,194
Papa, reste avec nous.
195
00:13:46,277 --> 00:13:48,654
Jusqu'à ce que vous dormiez.
196
00:13:48,863 --> 00:13:51,449
Il respire sous mon lit.
197
00:13:51,532 --> 00:13:53,034
Ce n'est rien, chérie.
198
00:13:55,161 --> 00:13:56,496
Pardonne-moi.
199
00:13:56,579 --> 00:13:59,791
Je ne croirai plus à ces rêves,
je le jure.
200
00:14:00,750 --> 00:14:02,043
Nous nous avons.
201
00:15:31,215 --> 00:15:35,636
Maître, tout est prêt.
202
00:15:35,720 --> 00:15:37,972
Il sera sous votre emprise.
203
00:15:38,056 --> 00:15:40,975
Moi, je vous attends ici,
204
00:15:41,059 --> 00:15:44,645
près de l'objet
de votre contrat.
205
00:16:00,328 --> 00:16:01,537
Je suis fière de toi.
206
00:16:05,416 --> 00:16:06,793
Reste prudent, s'il te plaît.
207
00:16:07,377 --> 00:16:08,920
N'as-tu pas confiance en moi ?
208
00:16:09,337 --> 00:16:11,297
Ma confiance complète
t'accompagne.
209
00:16:13,424 --> 00:16:15,635
Écris-moi, tous les jours.
210
00:16:15,718 --> 00:16:17,261
Oui, je le promets.
211
00:16:18,054 --> 00:16:20,640
Souviens-toi, je fais cela
pour nous.
212
00:16:25,144 --> 00:16:27,230
Je t'aime.
213
00:16:29,399 --> 00:16:30,525
Au revoir.
214
00:18:05,119 --> 00:18:06,120
Merci.
215
00:18:07,538 --> 00:18:08,539
Oh.
216
00:18:19,634 --> 00:18:21,469
Pardon, pardon.
217
00:19:33,541 --> 00:19:35,710
Qu'est-ce que vous avez à beugler ?
218
00:19:36,169 --> 00:19:38,129
Dégagez, sales romanichels !
219
00:19:38,212 --> 00:19:39,672
Vous déshonorez mon auberge !
220
00:19:41,674 --> 00:19:43,176
Et vous, vous m'apportez des ennuis.
221
00:19:43,342 --> 00:19:45,595
Pardon, ce n'est qu'une nuit.
222
00:19:45,678 --> 00:19:48,681
Je dois me rendre au château
Orlok...
223
00:19:48,765 --> 00:19:51,893
Au nom de Dieu !
Ne parlez jamais de ce château.
224
00:19:52,351 --> 00:19:53,978
Retourne dans ton pays.
225
00:19:54,437 --> 00:19:56,397
Fermez-la !
226
00:19:56,481 --> 00:19:58,900
Que le Seigneur vous envoie
vous faire foutre !
227
00:19:58,983 --> 00:20:00,902
Je suis épuisé.
228
00:20:01,152 --> 00:20:02,153
Partez !
229
00:20:03,446 --> 00:20:06,032
Je peux payer le double.
230
00:20:07,200 --> 00:20:11,079
Je te bannis.
Je te bannis avec cet ail.
231
00:21:19,981 --> 00:21:22,191
Je vous en prie, n'y allez pas.
232
00:21:22,567 --> 00:21:24,444
Prenez garde à son ombre.
233
00:21:24,902 --> 00:21:26,487
Elle vous recouvrira d'un cauchemar.
234
00:21:26,571 --> 00:21:27,822
D'un songe éveillé
235
00:21:27,947 --> 00:21:29,824
dont on ne s'échappe pas.
236
00:21:30,241 --> 00:21:31,534
Priez.
237
00:21:32,035 --> 00:21:34,912
Priez, priez.
238
00:22:11,407 --> 00:22:14,160
Bénie soit cette jeune vierge.
239
00:22:15,161 --> 00:22:16,746
Bénie soit-elle.
240
00:22:17,997 --> 00:22:23,127
Guide notre étalon
vers l'esprit impur.
241
00:22:53,032 --> 00:22:54,033
Le vampire !
242
00:22:56,327 --> 00:22:57,328
La tombe du vampire !
243
00:22:59,455 --> 00:23:00,456
Le vampire !
244
00:23:07,964 --> 00:23:09,215
Trouvez sa queue !
245
00:23:09,340 --> 00:23:10,591
Et ses sabots fendus !
246
00:23:12,844 --> 00:23:13,845
Silence !
247
00:23:15,221 --> 00:23:16,222
Silence !
248
00:23:18,683 --> 00:23:20,393
Que Dieu te fasse voler en éclats !
249
00:23:22,895 --> 00:23:24,689
Par la grâce de Dieu, non !
250
00:23:47,545 --> 00:23:48,546
Bonjour ?
251
00:23:52,383 --> 00:23:53,593
Mon cheval !
252
00:28:38,503 --> 00:28:41,381
Vous êtes en retard !
253
00:28:43,383 --> 00:28:48,388
Minuit est passé.
254
00:28:48,805 --> 00:28:52,975
Mes serviteurs sont
255
00:28:53,059 --> 00:28:55,269
tous au lit.
256
00:28:55,353 --> 00:28:56,979
Je suis désolé.
257
00:29:35,852 --> 00:29:39,772
Déposez vos effets.
258
00:29:40,690 --> 00:29:44,694
Sortez le contrat
et asseyez-vous.
259
00:29:48,114 --> 00:29:50,533
Pourquoi pas demain matin ?
260
00:29:51,075 --> 00:29:55,288
Je veux que vous obéissiez.
261
00:29:55,496 --> 00:29:56,581
Oui.
262
00:29:57,832 --> 00:29:59,667
Bien sûr, monsieur.
263
00:30:00,376 --> 00:30:01,836
Seigneur.
264
00:30:01,919 --> 00:30:03,546
Pardon ?
265
00:30:03,629 --> 00:30:05,673
Monseigneur.
266
00:30:05,757 --> 00:30:08,676
Donnez-moi le titre
267
00:30:08,760 --> 00:30:11,512
que mon sang honorable exige.
268
00:30:12,680 --> 00:30:15,099
Oui, Monseigneur.
269
00:30:15,183 --> 00:30:16,934
Pardonnez-moi.
270
00:30:20,021 --> 00:30:23,608
Asseyez-vous, je vous en prie.
271
00:30:24,400 --> 00:30:25,693
Merci.
272
00:30:27,862 --> 00:30:31,491
Je suis impatient
273
00:30:31,574 --> 00:30:33,534
de voir
274
00:30:33,618 --> 00:30:37,413
votre contrat de vente
275
00:30:38,706 --> 00:30:41,250
et les lettres
276
00:30:41,334 --> 00:30:45,963
de votre patron, Herr Knock.
277
00:30:48,383 --> 00:30:52,512
Je les attends depuis longtemps.
278
00:30:52,595 --> 00:30:53,763
Bien sûr.
279
00:31:03,940 --> 00:31:05,358
Buvez.
280
00:31:31,843 --> 00:31:35,388
J'ai quelques questions
281
00:31:35,471 --> 00:31:39,434
sur les coutumes
inhabituelles des paysans
282
00:31:39,517 --> 00:31:42,228
et des vagabonds.
283
00:31:44,856 --> 00:31:49,360
La nuit dernière, j'ai cru voir
un groupe de gitans
284
00:31:49,444 --> 00:31:52,655
se diriger vers
un petit bosquet...
285
00:31:52,739 --> 00:31:57,410
J'ai peur que nous ayons
conservé
286
00:31:57,493 --> 00:32:00,204
des superstitions
287
00:32:00,288 --> 00:32:03,791
qui semblent archaïques
288
00:32:03,875 --> 00:32:08,755
à un homme éduqué comme vous.
289
00:32:11,507 --> 00:32:14,552
Ils ont ensuite exhumé un corps.
290
00:32:14,635 --> 00:32:18,890
C'est l'un de leurs sales
rituels.
291
00:32:20,725 --> 00:32:22,727
Mais quel genre ?
292
00:32:22,810 --> 00:32:24,729
N'en parlez plus !
293
00:32:28,191 --> 00:32:31,569
Comme j'ai hâte de me retrouver
294
00:32:31,652 --> 00:32:35,615
dans votre ville moderne
295
00:32:38,326 --> 00:32:42,914
qui ne connait et ne croit
296
00:32:42,997 --> 00:32:47,168
ces contes de fées morbides.
297
00:32:50,963 --> 00:32:52,548
Mangez.
298
00:32:58,513 --> 00:33:03,184
Vous êtes mariés, Herr Hutter ?
299
00:33:04,227 --> 00:33:06,813
Faites attention.
300
00:33:09,649 --> 00:33:11,025
Ce n'est rien.
301
00:33:12,026 --> 00:33:16,823
Je peux vous soulager.
302
00:33:22,328 --> 00:33:24,664
Approchez-vous du feu.
303
00:33:24,747 --> 00:33:29,001
Vous semblez être souffrant.
304
00:34:05,872 --> 00:34:07,165
Attendez-moi !
305
00:34:08,875 --> 00:34:10,209
Faites attention !
306
00:34:10,292 --> 00:34:11,377
Ne vous salissez pas !
307
00:34:12,587 --> 00:34:13,879
- Attrape-moi.
- Allez, viens maintenant.
308
00:34:13,963 --> 00:34:16,591
As-tu l'impression de ne pas
être
309
00:34:17,716 --> 00:34:19,343
une personne parfois ?
310
00:34:21,137 --> 00:34:22,180
Bien, je...
311
00:34:22,263 --> 00:34:23,931
C'est-à-dire, l'impression
de ne pas être
312
00:34:24,015 --> 00:34:26,725
entièrement vivante
ou présente.
313
00:34:27,310 --> 00:34:30,229
D'être une poupée,
manipulée par quelqu'un d'autre.
314
00:34:30,312 --> 00:34:35,234
qui t'insuffle la vie,
315
00:34:35,318 --> 00:34:36,736
te commande.
316
00:34:37,070 --> 00:34:40,448
Parfois, on ne se sent pas bien.
317
00:34:40,531 --> 00:34:41,783
Pas de cette façon.
318
00:34:41,866 --> 00:34:44,785
On dirait qu'il y a une
puissance présente,
319
00:34:44,868 --> 00:34:48,039
si terrible, lourde,
et inexplicable.
320
00:34:48,122 --> 00:34:49,165
Dieu.
321
00:34:49,247 --> 00:34:51,125
Non, ma chère Anna.
322
00:34:52,752 --> 00:34:55,879
Regarde la mer et le ciel.
323
00:34:55,963 --> 00:34:57,340
Ils ne t'appellent jamais ?
324
00:34:57,423 --> 00:34:58,883
Ne t'invitent jamais ?
325
00:34:58,966 --> 00:35:00,760
Quelque chose approche.
326
00:35:00,843 --> 00:35:02,470
C'est sa puissance.
327
00:35:02,553 --> 00:35:04,389
Un toucher du paradis.
328
00:35:04,472 --> 00:35:05,681
Le destin !
329
00:35:06,557 --> 00:35:08,059
Tu es si romantique !
330
00:35:13,815 --> 00:35:15,274
Je ne suis pas folle.
331
00:35:15,483 --> 00:35:16,609
Leni.
332
00:35:16,984 --> 00:35:18,611
Pardon.
333
00:35:18,694 --> 00:35:21,823
Tout ce que je dis
semble enfantin.
334
00:35:21,906 --> 00:35:25,493
Cela vient
de ton cœur honnête.
335
00:35:25,827 --> 00:35:27,995
Il est perdu sans Thomas.
336
00:35:44,846 --> 00:35:45,847
Bonjour ?
337
00:35:48,099 --> 00:35:49,100
Comte ?
338
00:37:42,672 --> 00:37:45,007
Votre signature
339
00:37:45,800 --> 00:37:48,219
de solliciteur.
340
00:37:49,971 --> 00:37:51,264
Ce n'est qu'une omission.
341
00:37:55,685 --> 00:37:59,605
Ma langue ancestrale.
342
00:38:02,942 --> 00:38:03,943
Bien sûr.
343
00:38:06,487 --> 00:38:09,198
C'est le médaillon
d'une jeune femme.
344
00:38:09,741 --> 00:38:11,534
Il est à votre épouse ?
345
00:38:12,660 --> 00:38:14,871
Oui.
346
00:38:15,872 --> 00:38:17,206
Je peux ?
347
00:38:27,633 --> 00:38:28,926
C'est tout récent.
348
00:38:29,886 --> 00:38:33,056
J'ai des lettres pour elle,
je peux les poster ?
349
00:38:36,642 --> 00:38:38,936
Du lilas.
350
00:38:39,979 --> 00:38:41,147
Pardon ?
351
00:38:43,775 --> 00:38:48,321
Que vous êtes chanceux en amour.
352
00:38:49,280 --> 00:38:51,741
La Providence,
selon Herr Knock.
353
00:38:53,201 --> 00:38:55,203
Votre signature.
354
00:39:01,918 --> 00:39:06,631
J'espère que vous accepterez
355
00:39:06,714 --> 00:39:09,092
mes excuses.
356
00:39:12,804 --> 00:39:17,809
Je ne souhaite pas négliger
votre commission.
357
00:39:21,187 --> 00:39:23,022
Herr Hutter.
358
00:40:10,778 --> 00:40:14,991
Nous voilà voisins.
359
00:40:16,576 --> 00:40:18,119
Nous sommes chanceux.
360
00:40:21,330 --> 00:40:22,582
Pardonnez-moi, Monseigneur,
361
00:40:22,665 --> 00:40:26,836
mais pourquoi une résidence
comme le manoir Grünewald ?
362
00:40:26,919 --> 00:40:29,589
Le contrat est signé.
363
00:40:29,672 --> 00:40:31,049
Bien sûr.
364
00:40:32,341 --> 00:40:35,344
Toutes mes félicitations.
365
00:40:36,262 --> 00:40:40,975
Il est tard,
vous devez être fatigué.
366
00:40:41,768 --> 00:40:46,314
Si vous permettez,
je suis très peu subtil,
367
00:40:46,397 --> 00:40:49,067
mais je souhaite quitter
rapidement,
368
00:40:49,150 --> 00:40:51,235
dès que possible,
mes services étant rendus.
369
00:40:51,319 --> 00:40:55,740
J'admets avoir un sommeil
troublé
370
00:40:55,823 --> 00:40:57,408
et je ne me sens pas bien.
371
00:40:57,492 --> 00:41:00,078
C'est de mauvais augure
372
00:41:00,244 --> 00:41:03,414
de voyager souffrant.
373
00:41:03,498 --> 00:41:08,252
Vous resterez
pour un repos.
374
00:41:08,336 --> 00:41:10,004
Je proteste.
375
00:41:10,088 --> 00:41:13,841
Obéissez et suivez mes conseils.
376
00:41:13,925 --> 00:41:15,426
Monseigneur...
377
00:41:19,555 --> 00:41:20,556
Comte ?
378
00:41:24,644 --> 00:41:26,312
Vous avez mon médaillon.
379
00:45:34,644 --> 00:45:41,401
Ton mari est perdu.
380
00:45:42,985 --> 00:45:45,196
Rêve de moi.
381
00:45:45,780 --> 00:45:48,324
Et rien que de moi.
382
00:45:50,785 --> 00:45:53,454
Rien que de moi.
383
00:48:01,958 --> 00:48:05,002
Les cas bénins de
somnambulisme sont causés
384
00:48:05,086 --> 00:48:07,505
par la congestion du sang.
385
00:48:07,922 --> 00:48:09,298
Trop de sang.
386
00:48:10,133 --> 00:48:14,345
Elle était peut-être
387
00:48:14,429 --> 00:48:16,389
dans une position étrange
388
00:48:16,472 --> 00:48:17,473
avant cette crise.
389
00:48:18,224 --> 00:48:22,353
Ces crises étaient communes
dans le passé.
390
00:48:22,437 --> 00:48:23,938
Les nerfs fragiles.
391
00:48:24,021 --> 00:48:25,064
Je vois.
392
00:48:25,148 --> 00:48:26,941
Si ça continue, faites-moi
savoir.
393
00:48:27,024 --> 00:48:29,360
Pour l'instant,
ne vous inquiétez pas.
394
00:48:29,444 --> 00:48:30,945
Oui, bien sûr.
395
00:48:31,028 --> 00:48:33,740
Je recommande de dormir
avec un corset.
396
00:48:33,823 --> 00:48:36,075
Ça amène une bonne posture,
calme la matrice,
397
00:48:36,159 --> 00:48:37,493
et ravive la circulation.
398
00:48:37,577 --> 00:48:38,745
Très bien.
399
00:48:38,828 --> 00:48:42,540
Et, si ça continue, vous pouvez
l'attacher au lit.
400
00:48:46,919 --> 00:48:49,797
Il vient à moi.
401
00:48:49,881 --> 00:48:51,257
Il vient.
402
00:48:51,924 --> 00:48:53,134
Je vais lui donner plus d'éther.
403
00:49:39,597 --> 00:49:40,848
Aucune nouvelle de Thomas ?
404
00:49:40,932 --> 00:49:41,974
Rien ?
405
00:49:42,058 --> 00:49:44,685
Oui, je n'ai rien reçu.
406
00:49:44,769 --> 00:49:47,146
Ni au chantier naval ?
407
00:49:47,355 --> 00:49:48,564
Et Herr Knock ?
408
00:49:48,981 --> 00:49:50,942
Aucune trace.
409
00:49:51,025 --> 00:49:53,486
C'est la pagaille.
410
00:49:53,569 --> 00:49:55,113
Je n'ai jamais aimé
cet homme.
411
00:49:55,196 --> 00:49:56,239
Jamais.
412
00:49:56,322 --> 00:49:57,824
Je vais lui parler moi-même !
413
00:49:57,907 --> 00:49:58,991
Je dois savoir !
414
00:49:59,075 --> 00:50:00,118
Oh mon Dieu !
415
00:50:00,201 --> 00:50:02,370
Vous ne pouvez partir seule.
416
00:50:07,750 --> 00:50:11,087
Je suis conscient de
votre caractère passionné
417
00:50:11,170 --> 00:50:14,966
et je vous pardonne cette erreur
de jugement.
418
00:50:17,510 --> 00:50:20,012
Quelqu'un ira quotidiennement
au cabinet.
419
00:50:28,938 --> 00:50:31,607
Je suis certain
que tout va bien.
420
00:50:33,192 --> 00:50:36,612
Le soleil s'apprête à se
coucher, on doit partir.
421
00:50:39,031 --> 00:50:40,032
Leni.
422
00:50:40,366 --> 00:50:41,993
Un moment.
423
00:50:43,036 --> 00:50:44,078
S'il vous plaît.
424
00:50:47,957 --> 00:50:49,250
Ne sois pas rustre.
425
00:50:49,333 --> 00:50:51,878
Ne sois pas emportée
par ses fantaisies.
426
00:50:51,961 --> 00:50:55,048
Toute la maisonnée vit au rythme
de ses lubies.
427
00:50:55,631 --> 00:50:57,467
Je suis fatigué
de parler d'elle.
428
00:50:57,550 --> 00:51:00,094
Ce n'est pas un fardeau
pour moi ?
429
00:51:00,428 --> 00:51:01,721
Je l'aime.
430
00:51:01,804 --> 00:51:03,389
Ce n'est qu'une victime
de sa maladie.
431
00:51:03,473 --> 00:51:05,183
Pardonne-moi, chérie.
432
00:51:05,266 --> 00:51:07,101
Le docteur Sievers va revenir.
433
00:51:07,185 --> 00:51:10,021
Parlons d'autres choses,
s'il vous plaît.
434
00:51:12,648 --> 00:51:14,275
Comment est le petit Friedrich ?
435
00:51:14,734 --> 00:51:17,278
Il a faim, comme toujours.
436
00:51:17,361 --> 00:51:18,404
Comme son père.
437
00:51:19,781 --> 00:51:21,282
Nous sommes en public.
438
00:51:21,866 --> 00:51:23,910
Je ne peux te résister.
439
00:51:25,787 --> 00:51:26,954
Ellen !
440
00:51:28,081 --> 00:51:29,082
Leni !
441
00:51:34,087 --> 00:51:35,171
Nouveau patient ?
442
00:51:35,880 --> 00:51:36,881
Oui, monsieur.
443
00:51:38,383 --> 00:51:40,259
Il est en bas.
444
00:51:40,343 --> 00:51:43,304
J'ai interdit l'usage
des vieilles cellules.
445
00:51:43,388 --> 00:51:44,430
Pardon.
446
00:51:44,514 --> 00:51:45,681
C'est hors de question.
447
00:51:45,765 --> 00:51:47,725
C'est un hôpital moderne,
pas une prison.
448
00:51:47,975 --> 00:51:49,936
C'est un vieil homme.
449
00:51:50,019 --> 00:51:53,022
De toute ma vie,
je n'ai jamais entendu de cris
450
00:51:53,106 --> 00:51:54,649
et de grognements pareils.
451
00:51:54,732 --> 00:51:57,026
On l'a trouvé au marché de Noël
luthérien.
452
00:51:57,110 --> 00:51:59,862
Il a tué trois moutons
avec ses mains
453
00:52:00,822 --> 00:52:04,158
et les mangeait crus !
454
00:52:43,698 --> 00:52:44,699
Bonjour, mein Herr.
455
00:52:45,366 --> 00:52:46,701
Je suis le docteur Sievers.
456
00:52:47,285 --> 00:52:48,578
Quel est le problème ?
457
00:52:49,871 --> 00:52:50,872
Pas de problème.
458
00:52:52,081 --> 00:52:53,082
Pas de problème.
459
00:52:53,583 --> 00:52:55,835
La Providence.
460
00:52:56,002 --> 00:52:57,045
Je vois.
461
00:52:57,503 --> 00:52:59,172
Quel est votre nom ?
462
00:52:59,255 --> 00:53:00,298
Herr ?
463
00:53:00,381 --> 00:53:01,799
Je ne suis personne.
464
00:53:03,426 --> 00:53:06,179
Je suis son serviteur.
465
00:53:06,804 --> 00:53:09,182
Qu'est-ce que vous avez là ?
466
00:53:10,475 --> 00:53:14,395
Des vies, des cadeaux
467
00:53:14,479 --> 00:53:18,608
que j'ai reçus
de monseigneur.
468
00:53:18,691 --> 00:53:20,735
Qu'il est beau.
469
00:53:20,818 --> 00:53:25,281
Monseigneur adore
les belles créatures.
470
00:53:26,032 --> 00:53:28,034
Monseigneur ?
471
00:53:29,827 --> 00:53:32,205
Il est l'infinité.
472
00:53:34,540 --> 00:53:38,544
Ses yeux brillent
473
00:53:38,628 --> 00:53:41,089
comme des joyaux.
474
00:53:41,172 --> 00:53:46,594
La putrescence, la suffocation.
475
00:53:54,185 --> 00:53:55,895
La dévoration.
476
00:53:57,313 --> 00:54:00,233
Dites-moi
pourquoi vous faites cela.
477
00:54:00,817 --> 00:54:02,026
C'est correct.
478
00:54:06,364 --> 00:54:08,241
Personne ne vous veut du mal.
479
00:54:09,200 --> 00:54:12,912
Il vient.
480
00:54:13,955 --> 00:54:15,623
Qui ?
481
00:54:15,873 --> 00:54:16,874
Qui vient ?
482
00:54:17,125 --> 00:54:21,504
C'est lui qui m'a appelé.
483
00:54:22,004 --> 00:54:25,508
J'ai été choisi pour le servir.
484
00:54:25,591 --> 00:54:30,012
Car je sais ce qu'il veut.
485
00:54:40,273 --> 00:54:44,736
Il jettera sur vous
486
00:54:44,819 --> 00:54:47,155
malédictions, confusion,
487
00:54:47,238 --> 00:54:50,116
maladies et menaces.
488
00:54:50,199 --> 00:54:54,495
Parce que vous m'avez abandonné.
489
00:54:54,579 --> 00:54:56,748
Il règnera
490
00:54:56,831 --> 00:55:01,836
sur vos corps morts.
491
00:55:05,673 --> 00:55:07,925
La dévoration.
492
00:55:10,803 --> 00:55:12,180
La dévoration !
493
00:55:21,230 --> 00:55:22,231
Harding, aidez-moi !
494
00:55:34,994 --> 00:55:38,581
Ces crises hystériques
surviennent chaque soir,
495
00:55:38,664 --> 00:55:40,124
sans manquer.
496
00:55:41,292 --> 00:55:42,335
Un cigare ?
497
00:55:42,418 --> 00:55:43,669
Non, merci.
498
00:55:47,131 --> 00:55:50,885
Je suis désolé
de vous dire cela.
499
00:55:53,346 --> 00:55:55,681
Herr Knock,
l'employeur de Hutter,
500
00:55:55,765 --> 00:55:57,850
a été admis à l'hôpital.
501
00:55:59,936 --> 00:56:01,062
Quoi ?
502
00:56:02,355 --> 00:56:03,773
Il a des nouvelles de Thomas ?
503
00:56:04,107 --> 00:56:05,108
Il est fou.
504
00:56:05,191 --> 00:56:06,234
Fou ?
505
00:56:06,317 --> 00:56:09,195
Il a l'esprit dérangé.
506
00:56:09,278 --> 00:56:14,200
Souffrant d'une sorte de manie
religieuse,
507
00:56:14,283 --> 00:56:17,453
le pauvre homme répète
la même chose
508
00:56:17,537 --> 00:56:21,249
que Frau Hutter :
«Il vient.»
509
00:56:21,791 --> 00:56:22,792
Quoi ?
510
00:56:26,462 --> 00:56:28,923
Où diable te caches-tu, Thomas ?
511
00:57:20,016 --> 00:57:22,393
Je connais un spécialiste,
512
00:57:22,477 --> 00:57:25,354
un certain von Franz, Suisse.
513
00:57:25,855 --> 00:57:27,273
Un Suisse ?
514
00:57:27,356 --> 00:57:29,358
Professeur Albin Eberhart
von Franz.
515
00:57:29,442 --> 00:57:33,654
Il est le seul qui pourrait
livrer un diagnostic.
516
00:57:33,863 --> 00:57:37,033
Il était célèbre et érudit
lorsque j'étudiais à Zurich.
517
00:57:37,116 --> 00:57:38,701
Le meilleur professeur.
518
00:57:38,785 --> 00:57:40,286
Envoyez un message à Zurich.
519
00:57:40,370 --> 00:57:44,123
Non, il est ici, à Wisburg.
520
00:57:45,375 --> 00:57:46,709
Ici ?
521
00:57:47,168 --> 00:57:48,419
En ville ?
522
00:57:48,503 --> 00:57:49,796
Il fallait le dire plus tôt !
523
00:57:49,879 --> 00:57:50,880
Bien...
524
00:57:50,963 --> 00:57:52,006
C'est une excellente nouvelle !
525
00:57:52,090 --> 00:57:53,883
Pourquoi ne pas l'avoir
mentionné avant ?
526
00:57:53,966 --> 00:57:56,177
Vous voyez, il...
527
00:57:56,469 --> 00:57:59,305
Von Franz est sans égal,
528
00:57:59,389 --> 00:58:01,015
son esprit, sidérant...
529
00:58:01,099 --> 00:58:02,517
Je suis prêt à payer le prix.
530
00:58:02,600 --> 00:58:04,852
Vous avez mal compris.
531
00:58:05,686 --> 00:58:08,189
C'est difficile de le
recommander.
532
00:58:08,272 --> 00:58:11,859
Il a été renvoyé,
exilé par les moqueries.
533
00:58:11,943 --> 00:58:12,985
Quoi ?
534
00:58:13,069 --> 00:58:16,781
Malheureusement,
il est obsédé par les travaux
535
00:58:16,864 --> 00:58:19,575
de Paracelse, Agrippa et
d'autres.
536
00:58:21,494 --> 00:58:24,080
Je suis un homme d'affaires.
537
00:58:25,623 --> 00:58:26,624
L'alchimie,
538
00:58:27,709 --> 00:58:28,835
le mysticisme,
539
00:58:30,503 --> 00:58:31,504
l'occultisme.
540
00:58:51,357 --> 00:58:53,276
Non, Orlok !
541
00:58:59,073 --> 00:59:01,826
Il était un mage noir,
dans sa vie.
542
00:59:01,909 --> 00:59:02,952
Solomonar.
543
00:59:07,165 --> 00:59:09,751
Le diable a préservé son âme,
544
00:59:09,959 --> 00:59:12,503
pour que son corps puisse vivre
dans le blasphème.
545
00:59:16,466 --> 00:59:18,760
Vous êtes perdu dans son ombre.
546
00:59:18,843 --> 00:59:22,305
Non, je dois partir,
comme j'ai promis à Ellen.
547
00:59:24,140 --> 00:59:25,767
Restez ici.
548
00:59:27,268 --> 00:59:29,771
Le Malin ne peut entrer
dans la maison de Dieu.
549
00:59:29,854 --> 00:59:30,980
On m'a promis un emploi.
550
00:59:31,064 --> 00:59:34,650
Je suis venu vendre au comte
une maison à Wisburg.
551
00:59:36,611 --> 00:59:37,904
Il ne peut partir.
552
00:59:38,154 --> 00:59:39,238
Il s'en va à Wisburg.
553
00:59:39,322 --> 00:59:41,199
Il ne peut partir.
554
00:59:41,282 --> 00:59:45,328
Il doit revenir à la terre
maudite où il a été enterré.
555
00:59:45,411 --> 00:59:48,664
Non, il veut Ellen.
556
00:59:48,915 --> 00:59:49,916
Je le sais !
557
01:00:04,263 --> 01:00:07,683
Bientôt, je serai enfin
558
01:00:07,767 --> 01:00:12,063
plus qu'une ombre pour toi.
559
01:00:13,231 --> 01:00:18,736
Bientôt, nos chairs s'embrasseront
560
01:00:18,820 --> 01:00:23,324
et nous ne ferons plus qu'un.
561
01:00:24,909 --> 01:00:30,873
Nature, fais rager tes tempêtes
562
01:00:32,333 --> 01:00:36,129
et porte-moi en toute hâte
563
01:00:36,212 --> 01:00:39,632
sur les ailes de tes vents barbares.
564
01:00:39,716 --> 01:00:43,886
Je n'ai pas échoué,
Monseigneur !
565
01:00:43,970 --> 01:00:47,515
Votre cadeau vous attend !
566
01:00:50,059 --> 01:00:52,395
La Providence !
567
01:00:53,896 --> 01:00:58,234
La communauté scientifique veut
prouver qu'il est devenu fou.
568
01:00:58,860 --> 01:01:02,488
Je vous promets, il est
peut-être excentrique,
569
01:01:02,572 --> 01:01:04,532
mais il connaîtra la source
de la maladie.
570
01:01:04,615 --> 01:01:06,367
Hé, attention !
571
01:01:11,289 --> 01:01:12,623
Professeur von Franz ?
572
01:01:12,707 --> 01:01:14,000
Laissez-moi !
573
01:01:15,543 --> 01:01:16,961
Je suis un ancien élève.
574
01:01:17,336 --> 01:01:18,379
Laissez-moi !
575
01:01:18,463 --> 01:01:20,006
Partez, je vous dis !
576
01:01:34,604 --> 01:01:37,023
Pardon, je ne veux pas
m'imposer.
577
01:01:43,738 --> 01:01:44,739
S'il vous plaît.
578
01:01:44,822 --> 01:01:50,119
J'ai presque décelé le secret du
Mysteriorum Libri Quinque.
579
01:01:50,203 --> 01:01:51,204
Désolé.
580
01:01:51,579 --> 01:01:53,748
Qu'importe.
581
01:01:53,831 --> 01:01:56,501
J'ai fait une erreur
dans mes calculs.
582
01:01:56,584 --> 01:02:00,880
Hermès ne transformera pas
ma souffrance en or ce soir.
583
01:02:01,422 --> 01:02:03,508
Nous ne vous dérangerons pas
longtemps.
584
01:02:03,716 --> 01:02:04,717
Nous devons partir.
585
01:02:04,801 --> 01:02:05,802
Un instant.
586
01:02:09,847 --> 01:02:11,057
Bonsoir.
587
01:02:20,483 --> 01:02:23,736
Nolite dare sanctum canibus.
588
01:02:31,786 --> 01:02:37,166
Neque mittatis margaritas
vestra ante porcos.
589
01:02:38,876 --> 01:02:40,712
Mon cher Sievers !
590
01:02:41,379 --> 01:02:43,423
Est-ce mon imagination ?
591
01:02:43,506 --> 01:02:44,549
J'aurais dû le savoir !
592
01:02:44,632 --> 01:02:45,967
Venez par ici !
593
01:02:46,050 --> 01:02:48,344
Je suis content de vous voir !
594
01:02:50,054 --> 01:02:51,347
J'ai ressenti quelque chose.
595
01:02:51,431 --> 01:02:54,892
C'est pourquoi je me suis amené
à Wisburg il y a des années.
596
01:02:54,976 --> 01:02:58,354
Je sentais que ça approchait
et je me sentais mal.
597
01:02:58,730 --> 01:03:01,065
Mais ce n'était que vous !
598
01:03:02,233 --> 01:03:04,736
Pourquoi êtes-vous ici ?
599
01:03:07,155 --> 01:03:09,365
Je vois !
600
01:03:09,741 --> 01:03:13,327
Une très chère amie souffre
d'une maladie particulière.
601
01:03:13,494 --> 01:03:15,621
Une invitée ?
602
01:03:15,705 --> 01:03:20,418
Une jeune femme souffrant
de somnambulisme.
603
01:03:21,711 --> 01:03:23,713
Vous avez l'air épuisé.
604
01:03:26,632 --> 01:03:27,633
Schnapps ?
605
01:03:48,488 --> 01:03:49,530
Attendez !
606
01:03:49,614 --> 01:03:51,157
Vous n'êtes pas rétabli !
607
01:03:59,123 --> 01:04:00,124
Vite, capitaine.
608
01:04:00,458 --> 01:04:01,834
Retourne à la dunette.
609
01:04:02,001 --> 01:04:03,961
Mais Vasilyev. Et maintenant Redenko.
610
01:04:08,132 --> 01:04:09,842
Capitaine, c'est la peste.
611
01:04:09,926 --> 01:04:11,052
Il a la peste.
612
01:04:17,266 --> 01:04:19,227
Mettez les malades en quarantaine !
613
01:04:19,769 --> 01:04:20,770
Le diable !
614
01:04:21,562 --> 01:04:23,606
Notre cargaison est maudite.
615
01:04:25,566 --> 01:04:27,443
Reculez ! Reculez !
616
01:04:28,653 --> 01:04:30,071
Dehors ! Tout le monde dehors !
617
01:04:41,749 --> 01:04:43,793
Détachez-la tout de suite !
618
01:04:44,252 --> 01:04:46,713
C'est pour l'empêcher
de détruire la pièce.
619
01:04:46,796 --> 01:04:47,797
Détachez-la.
620
01:04:53,970 --> 01:04:56,389
Vous êtes le docteur
que Herr Sievers a mentionné ?
621
01:04:56,472 --> 01:04:57,515
Droguée ?
622
01:04:57,598 --> 01:04:59,100
Des opiacés.
623
01:04:59,183 --> 01:05:00,309
Elle doit se reposer le jour.
624
01:05:00,393 --> 01:05:02,061
La nuit, son corps subit
un énorme stress.
625
01:05:02,145 --> 01:05:03,771
Elle ne doit pas être confuse.
626
01:05:03,855 --> 01:05:05,356
Reculez.
627
01:05:06,816 --> 01:05:09,485
Oui, ma chère, c'est moi.
628
01:05:09,569 --> 01:05:11,612
Je suis ici pour vous aider.
629
01:05:13,698 --> 01:05:15,116
Elle est à vous ?
630
01:05:15,199 --> 01:05:18,953
Greta ne reconnaît aucun maître.
631
01:05:19,120 --> 01:05:20,204
Bien sûr.
632
01:05:20,830 --> 01:05:22,373
Je m'excuse,
633
01:05:22,457 --> 01:05:26,127
je veux commencer
mon examen rapidement.
634
01:05:26,753 --> 01:05:30,214
Votre cas m'intrigue.
635
01:05:31,758 --> 01:05:36,179
On m'a dit que ces crises
dateraient de votre enfance.
636
01:05:37,263 --> 01:05:39,766
Décrivez-les-moi,
s'il vous plaît.
637
01:05:40,224 --> 01:05:42,477
Parfois, je les oublie,
638
01:05:42,560 --> 01:05:45,938
comme si mon esprit errait.
639
01:05:46,022 --> 01:05:48,024
Commencez par le début.
640
01:05:50,318 --> 01:05:54,530
Parfois, c'est un rêve.
641
01:05:54,989 --> 01:05:56,032
Je sais des choses.
642
01:05:56,115 --> 01:05:59,327
J'ai toujours su d'avance
mes cadeaux
643
01:05:59,410 --> 01:06:02,705
ou quand ma mère allait
mourir.
644
01:06:02,789 --> 01:06:06,292
Mon père me retrouvait dans les
champs ou les forêts,
645
01:06:06,376 --> 01:06:09,670
comme une petite fée.
646
01:06:09,754 --> 01:06:10,797
Je vois.
647
01:06:10,880 --> 01:06:13,049
Mais, en vieillissant,
ça s'est aggravé.
648
01:06:13,132 --> 01:06:15,176
Il avait peur de moi.
649
01:06:15,259 --> 01:06:16,386
De mon toucher...
650
01:06:17,387 --> 01:06:19,180
J'étais si seule.
651
01:06:19,263 --> 01:06:21,682
Je ne voulais que du réconfort.
652
01:06:22,600 --> 01:06:24,394
Une présence...
653
01:06:24,477 --> 01:06:27,563
Les cauchemars,
les crises d'épilepsie...
654
01:06:31,109 --> 01:06:32,693
Continuez.
655
01:06:33,861 --> 01:06:38,199
Mon père m'a trouvée,
656
01:06:38,282 --> 01:06:39,784
dévêtue.
657
01:06:40,910 --> 01:06:45,039
Mon corps, ma chair...
658
01:06:46,249 --> 01:06:48,918
«Péché, péché,» a-t-il dit.
659
01:06:49,001 --> 01:06:50,294
Il voulait m'envoyer
à cet endroit.
660
01:06:50,378 --> 01:06:51,879
Je ne veux pas !
661
01:06:51,963 --> 01:06:53,423
Non.
662
01:06:55,633 --> 01:06:58,094
Ça s'est arrêté
lorsque j'ai rencontré Thomas.
663
01:07:00,096 --> 01:07:02,640
Notre amour m'a rendue normale.
664
01:07:02,724 --> 01:07:06,144
Mais ces visions et errances
nocturnes sont revenues.
665
01:07:06,227 --> 01:07:08,855
J'ai si peur pour lui !
666
01:07:08,938 --> 01:07:13,443
Mes rêves sont de plus en plus
sombres.
667
01:07:15,445 --> 01:07:18,573
Le mal, provient-il de nous
ou d'ailleurs ?
668
01:07:24,537 --> 01:07:26,581
C'est un état de transe.
669
01:07:29,333 --> 01:07:32,503
Vous l'avez saignée pour alléger
la congestion ?
670
01:07:32,587 --> 01:07:33,713
Bien sûr.
671
01:07:34,505 --> 01:07:36,632
Et ses menstruations ?
672
01:07:36,716 --> 01:07:37,842
Abondantes.
673
01:07:38,718 --> 01:07:41,137
Trop de sang.
674
01:07:41,763 --> 01:07:43,181
Une chandelle, s'il vous plaît.
675
01:07:48,102 --> 01:07:49,687
Pupille dilatée.
676
01:07:49,771 --> 01:07:52,148
Elle ne se contracte pas
à la lumière.
677
01:07:52,231 --> 01:07:53,274
Impossible.
678
01:07:53,357 --> 01:07:54,567
La clairvoyance.
679
01:07:54,650 --> 01:07:55,818
Elle n'est plus avec nous.
680
01:07:55,902 --> 01:07:56,903
Mon sac.
681
01:07:57,445 --> 01:07:59,906
Pardonnez-moi pour
la grossièreté
682
01:07:59,989 --> 01:08:01,908
de cette démonstration.
683
01:08:01,991 --> 01:08:02,992
L'aiguille.
684
01:08:03,326 --> 01:08:06,662
Vous devez comprendre
685
01:08:07,497 --> 01:08:11,376
qu'elle n'est pas avec nous.
686
01:08:11,793 --> 01:08:13,211
Je vous en prie !
687
01:08:13,294 --> 01:08:15,713
Gardez cela pour vous !
688
01:08:15,963 --> 01:08:17,255
Elle ne ressent rien.
689
01:08:17,507 --> 01:08:20,009
Elle est dans un autre univers.
690
01:08:21,719 --> 01:08:23,345
Occupez-vous de la blessure,
Sievers.
691
01:08:26,974 --> 01:08:28,351
M'entendez-vous ?
692
01:08:29,727 --> 01:08:30,937
Que voyez-vous ?
693
01:08:32,897 --> 01:08:35,441
Dites-moi
ce que vous voyez !
694
01:08:36,983 --> 01:08:38,903
Nuit éternelle.
695
01:08:39,528 --> 01:08:41,488
Spectre de la mort.
696
01:08:41,822 --> 01:08:46,952
Il diffuse son ombre.
697
01:08:47,036 --> 01:08:50,873
Il s'approche !
698
01:08:50,956 --> 01:08:52,916
Qui ?
699
01:08:53,501 --> 01:08:54,836
Bon sang, parlez !
700
01:08:55,836 --> 01:08:58,130
Obéissez à ce talisman ancien !
701
01:08:58,755 --> 01:08:59,799
Professeur !
702
01:08:59,882 --> 01:09:01,550
Je ne lui ferai pas de mal.
703
01:09:03,720 --> 01:09:06,639
Je l'ordonne, obéis à ma voix.
704
01:09:08,266 --> 01:09:13,187
Avec la protection de Chamuel,
Haniel et Zadkiel,
705
01:09:13,271 --> 01:09:15,398
parle-moi !
706
01:09:15,732 --> 01:09:19,110
Au nom d'Eligos, Orobas
et Asmodée,
707
01:09:19,193 --> 01:09:21,446
parle-moi !
708
01:09:25,199 --> 01:09:26,951
Je serai avec toi toutes
les nuits.
709
01:09:27,035 --> 01:09:28,661
Dans ton sommeil,
puis dans tes bras.
710
01:09:28,745 --> 01:09:30,537
Tout sera donné à l'abomination
711
01:09:30,621 --> 01:09:32,874
et tu nageras dans le sang.
712
01:09:32,956 --> 01:09:36,251
Tous pleureront, et personne
n'enterrera les morts.
713
01:09:36,586 --> 01:09:39,130
Tu m'as été promise !
714
01:09:39,213 --> 01:09:40,214
Promise ?
715
01:09:40,298 --> 01:09:41,340
Elle parle de son mari !
716
01:09:41,424 --> 01:09:43,843
Aidez-moi !
717
01:09:48,139 --> 01:09:49,639
C'est ce que je croyais.
718
01:09:51,893 --> 01:09:52,894
Alors ?
719
01:09:52,977 --> 01:09:54,395
Alors quoi ?
720
01:09:54,479 --> 01:09:55,480
Vous ne voyez pas ?
721
01:09:55,563 --> 01:09:56,731
Quoi ?
722
01:09:56,814 --> 01:09:58,191
Elle est ensorcelée.
723
01:09:58,274 --> 01:09:59,275
Quoi ?
724
01:09:59,358 --> 01:10:00,401
Oui !
725
01:10:00,485 --> 01:10:04,030
Cette jeune fille est possédée
par un esprit.
726
01:10:04,614 --> 01:10:05,948
Peut-être un démon.
727
01:10:06,032 --> 01:10:07,200
Pardon ?
728
01:10:07,283 --> 01:10:09,619
Je vous assure,
ce n'est qu'une hyperbole.
729
01:10:09,702 --> 01:10:10,703
Non !
730
01:10:10,787 --> 01:10:12,205
Je parle d'un démon.
731
01:10:12,288 --> 01:10:13,331
C'est une plaisanterie.
732
01:10:13,414 --> 01:10:16,459
Vos découvertes sur les
pathologies hallucinatoires ?
733
01:10:16,542 --> 01:10:17,835
Sans intérêt dans ce cas.
734
01:10:17,919 --> 01:10:20,088
C'est inconcevable de penser
à une telle chose.
735
01:10:20,171 --> 01:10:22,131
Pourquoi Ellen ?
736
01:10:23,049 --> 01:10:25,385
Les démons sont plus obsédés
par ceux
737
01:10:25,468 --> 01:10:28,805
dont les instincts
animaux dominent.
738
01:10:28,888 --> 01:10:31,391
Ils les aiment,
veulent leur compagnie.
739
01:10:31,474 --> 01:10:34,602
Je ne veux pas vous contredire,
mais j'ai souvent vu
740
01:10:34,685 --> 01:10:37,897
des femmes nerveuses s'inventer
1001 illusions.
741
01:10:37,980 --> 01:10:39,357
Ce ne sont pas des illusions.
742
01:10:39,440 --> 01:10:42,443
Je pense qu'elle a toujours été
une réceptrice exceptionnelle
743
01:10:42,527 --> 01:10:44,362
de ces forces cosmiques.
744
01:10:44,445 --> 01:10:46,572
Peut-être comme votre fou.
745
01:10:46,739 --> 01:10:49,659
Donc, les deux cas sont reliés ?
746
01:10:49,742 --> 01:10:51,661
C'est la question.
747
01:10:51,828 --> 01:10:53,121
Oh, c'est magnifique.
748
01:10:53,204 --> 01:10:55,873
C'est la disparition
de son mari.
749
01:10:55,957 --> 01:10:58,584
Non, ce démon.
750
01:10:58,668 --> 01:11:00,336
Qui est-il ?
751
01:11:00,420 --> 01:11:02,296
Comment a-t-il été invoqué ?
752
01:11:02,380 --> 01:11:03,423
Ou libéré ?
753
01:11:03,506 --> 01:11:05,007
Je l'ignore.
754
01:11:05,091 --> 01:11:08,553
Mais cette enfant,
à laquelle il s'est enchaîné,
755
01:11:08,636 --> 01:11:10,805
est en danger.
756
01:11:11,514 --> 01:11:13,349
Je dois faire des recherches.
757
01:11:13,891 --> 01:11:16,978
Frau Harding,
tenez-lui compagnie.
758
01:11:17,061 --> 01:11:20,064
Observez-la
et notez son comportement.
759
01:11:20,356 --> 01:11:23,067
Sievers, plus d'éther.
760
01:11:23,151 --> 01:11:25,194
Elle délirera toute la nuit.
761
01:11:25,278 --> 01:11:27,822
Laissez-la faire.
762
01:11:27,905 --> 01:11:30,074
Une terrible tempête s'annonce.
763
01:11:50,094 --> 01:11:52,680
Je vais éradiquer ce fléau. Ce diable.
764
01:13:25,440 --> 01:13:29,026
Aidez-moi !
765
01:13:31,696 --> 01:13:33,030
Je vais vous aider.
766
01:13:33,865 --> 01:13:34,866
Ne vous inquiétez pas.
767
01:13:36,826 --> 01:13:37,827
Un instant.
768
01:13:37,910 --> 01:13:38,911
Ça va bien.
769
01:13:38,995 --> 01:13:39,996
Écoutez.
770
01:13:40,079 --> 01:13:41,122
Quoi ?
771
01:13:41,205 --> 01:13:42,707
Écoutez.
772
01:13:44,959 --> 01:13:48,713
Monseigneur est arrivé.
773
01:13:53,718 --> 01:13:57,263
Le sang est la vie.
774
01:13:59,640 --> 01:14:01,017
Il est là !
775
01:14:02,143 --> 01:14:04,687
Monseigneur est arrivé !
776
01:14:05,855 --> 01:14:08,232
Le sang est la vie.
777
01:14:24,415 --> 01:14:25,416
Il est là !
778
01:14:27,710 --> 01:14:28,711
Ellen !
779
01:14:39,722 --> 01:14:40,723
Thomas !
780
01:14:44,143 --> 01:14:46,229
Non.
781
01:14:47,605 --> 01:14:48,606
Thomas !
782
01:14:51,526 --> 01:14:52,527
Thomas.
783
01:14:58,950 --> 01:15:00,618
Il ne t'a pas trouvé.
784
01:15:02,120 --> 01:15:04,080
Je ne pensais pas te revoir.
785
01:15:04,163 --> 01:15:05,164
Chéri.
786
01:15:06,207 --> 01:15:07,208
Tu avais raison.
787
01:15:07,959 --> 01:15:08,960
Tu as...
788
01:15:09,544 --> 01:15:12,380
Il a ton médaillon.
789
01:15:12,880 --> 01:15:13,881
Thomas.
790
01:15:15,258 --> 01:15:16,259
Thomas !
791
01:15:16,342 --> 01:15:17,343
Qu'est-ce qu'il y a maintenant ?
792
01:15:17,427 --> 01:15:18,428
Thomas.
793
01:15:18,511 --> 01:15:19,554
Hartmann, répondez à la porte.
794
01:15:19,637 --> 01:15:20,722
Oui, monsieur.
795
01:15:21,681 --> 01:15:22,807
Thomas !
796
01:15:22,890 --> 01:15:27,562
Papa, c'est le monstre ?
797
01:15:28,438 --> 01:15:29,480
Que se passe-t-il ?
798
01:15:29,564 --> 01:15:31,023
Il est plus de 3 heures
du matin.
799
01:15:46,456 --> 01:15:48,124
Mon Dieu.
800
01:15:48,458 --> 01:15:49,751
La peste !
801
01:15:49,834 --> 01:15:51,127
Le bateau est infecté.
802
01:15:53,296 --> 01:15:54,380
Merde !
803
01:15:54,464 --> 01:15:56,299
Alertez les autorités
portuaires.
804
01:15:56,382 --> 01:15:57,592
Emmenez-moi
le docteur Sievers.
805
01:15:57,675 --> 01:15:58,718
Oui, monsieur.
806
01:16:02,638 --> 01:16:07,602
Voilà, Monseigneur !
807
01:16:26,579 --> 01:16:29,332
Le solliciteur est vivant.
808
01:16:31,417 --> 01:16:36,089
Je vais éliminer l'époux,
Monseigneur.
809
01:16:36,589 --> 01:16:39,801
Je veux que tu lui envoies...
810
01:16:39,884 --> 01:16:41,886
Prions.
811
01:16:45,348 --> 01:16:46,849
Dites-le-moi.
812
01:16:46,933 --> 01:16:48,476
Sommez-moi.
813
01:16:48,559 --> 01:16:50,019
Utilisez-moi.
814
01:16:53,564 --> 01:16:56,776
Je vais aller chercher Hutter,
815
01:16:56,859 --> 01:16:58,694
celle qui vous appartient.
816
01:16:58,778 --> 01:17:02,615
Le pacte requiert un
renouvellement de ses vœux
817
01:17:02,698 --> 01:17:06,744
de son plein gré.
818
01:17:07,870 --> 01:17:11,457
Elle ne peut être enlevée.
819
01:17:11,708 --> 01:17:14,752
Oui, Monseigneur.
820
01:17:14,836 --> 01:17:16,003
Je vous en supplie.
821
01:17:16,087 --> 01:17:18,715
Silence, chien !
822
01:17:19,424 --> 01:17:23,511
Je suis fatigué
de tes supplications.
823
01:17:23,594 --> 01:17:26,806
Tu ne recevras rien de moi.
824
01:17:26,889 --> 01:17:29,851
Monseigneur.
825
01:17:30,059 --> 01:17:34,897
Le lever du soleil approche.
826
01:17:34,981 --> 01:17:39,902
Les cloches du matin sonneront
827
01:17:39,986 --> 01:17:41,529
avec désespoir
828
01:17:41,612 --> 01:17:44,157
à l'annonce de mon arrivée.
829
01:17:48,536 --> 01:17:53,249
Je vais te goûter.
830
01:18:20,234 --> 01:18:21,402
Comment va-t-il ?
831
01:18:22,236 --> 01:18:24,947
Selon les dire,
aussi bien que moi.
832
01:18:25,656 --> 01:18:28,785
Pardonnez-moi pour les ennuis
que j'ai pu vous causer.
833
01:18:28,868 --> 01:18:31,662
Je suis contente
que tu sois redevenue toi-même.
834
01:18:31,746 --> 01:18:33,414
On dirait un miracle.
835
01:18:33,873 --> 01:18:35,958
Peut-être que le professeur
avait tort.
836
01:18:36,042 --> 01:18:38,044
Peut-être que ce n'était
que ton désir de voir Thomas
837
01:18:38,127 --> 01:18:39,128
et ta...
838
01:18:40,797 --> 01:18:41,881
Ma mélancolie.
839
01:18:44,217 --> 01:18:48,179
Thomas a vu quelque chose
d'affreux.
840
01:18:48,262 --> 01:18:49,639
Si je peux parler
au professeur.
841
01:18:49,722 --> 01:18:50,723
Chut.
842
01:18:51,015 --> 01:18:52,392
Ses idées sont bizarres.
843
01:18:52,475 --> 01:18:54,227
Il a parlé de démon !
844
01:18:54,310 --> 01:18:56,354
Leni, s'il vous plaît.
845
01:18:56,437 --> 01:18:57,939
Par souci des enfants.
846
01:18:58,272 --> 01:18:59,982
Noël est arrivé.
847
01:19:00,066 --> 01:19:03,319
Pourquoi dois-tu être
si contrariante ?
848
01:19:03,403 --> 01:19:04,821
Parce que j'ai raison.
849
01:19:07,657 --> 01:19:12,286
Sievers, je suis venu voir
ton fou, pas un homme mort.
850
01:19:12,370 --> 01:19:13,579
Je vous demande un peu
de patience.
851
01:19:13,663 --> 01:19:15,998
Voici ce qui me dérange.
852
01:19:16,082 --> 01:19:18,543
Il a tous les symptômes
de la peste.
853
01:19:18,960 --> 01:19:23,423
Décharge ophtalmique,
morsures de rongeur enflammées,
854
01:19:23,506 --> 01:19:25,883
ici et ici.
855
01:19:26,718 --> 01:19:29,846
Je crains que la peste soit
à Wisburg.
856
01:19:34,100 --> 01:19:37,979
Par contre, le corps est vidé
de son sang.
857
01:19:39,856 --> 01:19:40,857
Regardez.
858
01:19:41,149 --> 01:19:42,442
Une marque bizarre ici.
859
01:19:44,485 --> 01:19:46,404
J'ai vu des créatures
semblables
860
01:19:46,487 --> 01:19:48,322
à des léviathans
dans nos canaux.
861
01:19:48,406 --> 01:19:51,701
Dites-moi, quel rat a une
mâchoire de cette grandeur ?
862
01:19:52,869 --> 01:19:55,663
Anges et démons, protégez-nous.
863
01:19:55,747 --> 01:19:57,040
Où est ton fou ?
864
01:19:57,123 --> 01:19:59,625
Je dois le voir immédiatement.
865
01:19:59,709 --> 01:20:01,627
Vous n'avez pas entendu ?
866
01:20:01,711 --> 01:20:02,712
Non.
867
01:20:02,795 --> 01:20:04,589
Herr Knock s'est sauvé.
868
01:20:04,672 --> 01:20:05,715
Quoi ?
869
01:20:05,798 --> 01:20:08,509
Il a tué l'hospitalier
hier soir.
870
01:20:08,593 --> 01:20:10,219
On doit le trouver !
871
01:20:10,303 --> 01:20:11,804
Montrez-moi la sortie.
872
01:20:12,055 --> 01:20:15,850
Emmenez Harding chez moi
ce soir !
873
01:20:16,434 --> 01:20:18,352
Ce n'est pas que la peste.
874
01:21:07,360 --> 01:21:08,736
Lâchez-moi !
875
01:21:10,446 --> 01:21:11,614
Faites-moi de la place.
876
01:21:12,031 --> 01:21:13,032
Thomas.
877
01:21:13,825 --> 01:21:14,826
Je ne peux respirer.
878
01:21:14,909 --> 01:21:15,952
C'est moi.
879
01:21:16,035 --> 01:21:17,912
Je ne peux respirer.
880
01:21:18,621 --> 01:21:19,622
Lâche-moi !
881
01:21:24,001 --> 01:21:26,796
S'il vous plaît,
ne nous laisse pas.
882
01:21:26,879 --> 01:21:29,340
Je promets que je ne laisserai
personne vous faire du mal.
883
01:21:29,424 --> 01:21:31,843
Aucun monstre, rien.
884
01:21:31,926 --> 01:21:34,011
Maintenant, donnez-moi
un baiser
885
01:21:34,095 --> 01:21:35,221
et faites vos prières.
886
01:21:45,022 --> 01:21:47,859
Ô, Père, écoute nos prières
887
01:21:47,942 --> 01:21:51,738
Entends-nous par Jésus,
notre Seigneur...
888
01:23:03,059 --> 01:23:04,060
Anna.
889
01:23:06,354 --> 01:23:07,397
Tu m'as fait peur.
890
01:23:07,480 --> 01:23:08,940
Pardonne-moi.
891
01:23:09,732 --> 01:23:11,484
Friedrich est-il revenu ?
892
01:23:12,527 --> 01:23:13,820
Non.
893
01:23:16,114 --> 01:23:17,740
Qu'y a-t-il ?
894
01:23:20,576 --> 01:23:21,828
Puis-je
895
01:23:22,495 --> 01:23:23,621
rester avec toi
896
01:23:23,705 --> 01:23:24,747
ce soir ?
897
01:23:27,583 --> 01:23:30,628
Notre amitié est
un lien précieux.
898
01:23:33,923 --> 01:23:36,134
Pardonne-moi.
899
01:23:37,427 --> 01:23:38,970
Merci de m'aimer.
900
01:23:43,166 --> 01:23:45,585
Tu peux la garder,
si tu veux.
901
01:23:51,424 --> 01:23:52,842
Dieu est avec nous, Leni.
902
01:23:55,678 --> 01:23:59,057
Je refuse d'être hanté
par un fantôme.
903
01:23:59,140 --> 01:24:00,391
Oh non, s'il vous plaît,
904
01:24:00,475 --> 01:24:01,851
ce n'est pas
qu'un simple fantôme.
905
01:24:01,935 --> 01:24:04,103
Il a une présence physique,
906
01:24:04,187 --> 01:24:06,898
avec la plus mauvaise
des intentions.
907
01:24:06,981 --> 01:24:08,191
Quelle est-elle ?
908
01:24:08,274 --> 01:24:11,736
Comme tous les fléaux,
son but est de dévorer
909
01:24:11,819 --> 01:24:13,571
toute vie sur Terre.
910
01:24:13,655 --> 01:24:16,824
Cette créature est plus
puissante que le Mal.
911
01:24:16,908 --> 01:24:18,952
C'est l'incarnation de la mort.
912
01:24:19,994 --> 01:24:22,830
Je n'ai pas dormi
depuis plusieurs jours.
913
01:24:22,914 --> 01:24:24,832
Ma maison est devenue le centre
de tout.
914
01:24:24,916 --> 01:24:28,336
Je suis ici, dans cette
résidence crasseuse
915
01:24:28,419 --> 01:24:30,004
pour me faire dire ça.
916
01:24:30,088 --> 01:24:33,466
Ne me dites pas que vous croyez
à ces histoires médiévales.
917
01:24:33,549 --> 01:24:36,135
Je ne crois pas, je sais.
918
01:24:36,469 --> 01:24:38,388
J'ai vu des choses dans ce monde
919
01:24:38,471 --> 01:24:43,476
qui auraient poussé Isaac Newton
à retourner chez sa mère.
920
01:24:44,060 --> 01:24:46,729
Nous ne sommes pas éclairés,
921
01:24:46,813 --> 01:24:50,942
mais aveuglés
par les lumières de la science.
922
01:24:51,234 --> 01:24:54,612
Je me suis battu avec un démon
tel Jacob s'est battu
923
01:24:54,696 --> 01:24:55,905
avec l'ange à Penuel.
924
01:24:55,989 --> 01:24:58,658
Il faut admettre
que la noirceur existe
925
01:24:58,741 --> 01:25:01,327
pour la combattre.
926
01:25:03,496 --> 01:25:09,460
Meine Herren, nous allons faire
face au pestiféré des ténèbres.
927
01:25:11,045 --> 01:25:14,507
Le vampire Nosferatu.
928
01:26:24,369 --> 01:26:26,162
Vous.
929
01:26:31,542 --> 01:26:36,547
J'ai vous ai senti, dans mon
corps, comme un serpent.
930
01:26:38,967 --> 01:26:41,219
Ce n'est pas moi.
931
01:26:43,304 --> 01:26:45,640
C'est ton essence.
932
01:26:45,723 --> 01:26:47,100
Non.
933
01:26:47,183 --> 01:26:48,351
J'aime Thomas.
934
01:26:48,434 --> 01:26:52,647
L'amour n'est pas pour toi.
935
01:26:53,147 --> 01:26:54,732
Je te l'ai dit,
936
01:26:54,816 --> 01:26:57,986
tu n'es pas faite
pour l'humanité.
937
01:26:58,069 --> 01:26:59,988
Vous êtes l'ennemi qui parle.
938
01:27:00,071 --> 01:27:03,408
J'ai un certain appétit,
939
01:27:03,491 --> 01:27:05,118
rien de plus.
940
01:27:09,038 --> 01:27:14,210
J'ai vécu seul depuis
des siècles,
941
01:27:14,294 --> 01:27:19,299
comme une bête répugnante dans
les abîmes les plus profonds.
942
01:27:22,135 --> 01:27:24,846
Tu m'as réveillé.
943
01:27:25,179 --> 01:27:27,348
Ensorceleuse.
944
01:27:27,682 --> 01:27:31,352
Tu m'as réveillé,
945
01:27:31,436 --> 01:27:35,106
tu es ma souffrance.
946
01:27:35,189 --> 01:27:37,650
Je me fiche de vos souffrances.
947
01:27:39,319 --> 01:27:44,073
Nous sommes destinés
l'un à l'autre.
948
01:27:45,408 --> 01:27:49,912
Ton époux a signé un contrat et est
devenu mon esclave
949
01:27:49,996 --> 01:27:54,125
pour un sac de pièces d'or.
950
01:27:54,208 --> 01:27:55,251
Menteur.
951
01:27:55,335 --> 01:27:59,464
Pour de l'or, il a dissous
son mariage.
952
01:27:59,547 --> 01:28:01,090
Vous ne le connaissez pas.
953
01:28:01,174 --> 01:28:04,093
Tu dois compléter
ce renoncement,
954
01:28:04,177 --> 01:28:09,098
de ton plein gré.
955
01:28:09,182 --> 01:28:10,975
Vous êtes un tricheur.
956
01:28:11,059 --> 01:28:15,146
Tu te trompes toi-même.
957
01:28:16,272 --> 01:28:18,358
Je n'étais qu'une enfant
innocente.
958
01:28:18,441 --> 01:28:22,195
Tu pensais
que je ne reviendrais pas.
959
01:28:23,071 --> 01:28:25,490
Tu pensais que je...
960
01:28:28,242 --> 01:28:33,039
Tu es liée à moi
par la passion.
961
01:28:35,959 --> 01:28:38,503
Vous ne pouvez pas aimer.
962
01:28:39,462 --> 01:28:43,967
Je ne peux pas.
963
01:28:44,050 --> 01:28:48,680
Je ne peux être rassasié
sans toi.
964
01:28:52,016 --> 01:28:55,353
Souviens-toi de moi.
965
01:28:56,020 --> 01:28:57,939
Un seul moment.
966
01:28:58,022 --> 01:28:59,732
Souviens-toi.
967
01:29:04,153 --> 01:29:07,615
Je vous déteste.
968
01:29:09,075 --> 01:29:12,078
Tu es une traitresse.
969
01:29:12,161 --> 01:29:16,499
Je dois prouver mon hostilité
en plus ?
970
01:29:17,041 --> 01:29:20,169
Je te donne trois nuits.
971
01:29:20,461 --> 01:29:22,630
Ceci est la première nuit.
972
01:29:22,714 --> 01:29:25,591
Tu m'as refusé
973
01:29:25,675 --> 01:29:28,511
et je dois maintenant
974
01:29:28,594 --> 01:29:31,431
attaquer les gens que tu aimes.
975
01:29:31,514 --> 01:29:33,016
Je t'ai refusé ?
976
01:29:33,099 --> 01:29:35,018
Tu savoures ma torture.
977
01:29:35,101 --> 01:29:39,981
À la troisième nuit,
tu te soumettras
978
01:29:40,064 --> 01:29:45,903
ou je tuerai ton mari.
979
01:29:45,987 --> 01:29:47,447
Non !
980
01:29:47,530 --> 01:29:50,825
Tu verras le monde dépérir
981
01:29:50,908 --> 01:29:55,121
à moins de m'appeler.
982
01:29:55,496 --> 01:29:56,998
Non !
983
01:30:34,077 --> 01:30:37,914
Deux nuits de plus.
984
01:30:40,416 --> 01:30:42,043
Je n'ai jamais rien vu
de pareil.
985
01:30:42,126 --> 01:30:44,796
Ça se répand rapidement
depuis hier matin.
986
01:30:44,879 --> 01:30:46,881
Nous n'avons plus de place.
987
01:30:46,965 --> 01:30:49,133
Le taux de virulence
est trop élevé.
988
01:30:49,217 --> 01:30:51,344
J'ai demandé un confinement.
989
01:30:51,427 --> 01:30:52,595
La ville doit être fermée.
990
01:30:52,679 --> 01:30:53,721
Ce n'est pas chrétien,
991
01:30:53,805 --> 01:30:55,431
nous pouvons trouver
des endroits.
992
01:30:55,515 --> 01:30:58,059
Le jour du jugement arrive,
soyez charitable.
993
01:30:58,142 --> 01:31:01,229
Nous devons rester calmes
face à cette épidémie.
994
01:31:04,274 --> 01:31:07,860
Une ombre se presse sur moi.
995
01:31:07,944 --> 01:31:11,781
Mon corps s'enfonce.
996
01:31:15,326 --> 01:31:17,620
L'odeur de viande pourrie.
997
01:31:19,914 --> 01:31:21,416
J'étouffe.
998
01:31:23,459 --> 01:31:26,629
Je suis si faible.
999
01:31:32,468 --> 01:31:35,179
Petit Friedrich est si fort.
1000
01:31:35,930 --> 01:31:38,308
Il a si faim, il m'épuise.
1001
01:31:44,731 --> 01:31:47,150
Est-ce que je peux voir
mes filles ?
1002
01:31:49,777 --> 01:31:51,404
Je dois les rassurer.
1003
01:31:54,449 --> 01:31:56,409
Tout va bien aller.
1004
01:31:56,784 --> 01:31:58,870
Ça va bien se passer.
1005
01:32:00,622 --> 01:32:02,332
Je ne me reconnais pas.
1006
01:32:06,419 --> 01:32:07,587
Ellen !
1007
01:32:07,795 --> 01:32:12,634
Dis-moi, quelle est
cette noirceur ?
1008
01:32:26,230 --> 01:32:28,107
Herr Harding, vous devez me
croire.
1009
01:32:28,191 --> 01:32:30,318
Il y a quelque chose
dans l'ombre.
1010
01:32:30,401 --> 01:32:31,486
Une créature infernale.
1011
01:32:31,569 --> 01:32:32,570
Ellen.
1012
01:32:32,654 --> 01:32:33,655
S'il vous plaît.
1013
01:32:33,738 --> 01:32:34,906
Ce ne sont pas des nerfs
fragiles.
1014
01:32:34,989 --> 01:32:36,741
C'est comme il a été dit.
1015
01:32:36,824 --> 01:32:37,867
Un démon !
1016
01:32:37,951 --> 01:32:40,036
Pardonnez-moi,
mais j'ai besoin
1017
01:32:40,119 --> 01:32:43,414
que vous retourniez à la maison.
1018
01:32:43,831 --> 01:32:45,416
Quoi ?
1019
01:32:45,500 --> 01:32:46,918
Pour votre bien.
1020
01:32:47,418 --> 01:32:48,753
S'il vous plaît.
1021
01:32:48,836 --> 01:32:50,588
Ayez pitié,
Thomas ne va pas bien.
1022
01:32:50,672 --> 01:32:51,839
Je ne sais pas...
1023
01:32:52,674 --> 01:32:55,510
Je vais prier pour Tom.
1024
01:32:56,260 --> 01:32:57,303
Je vous aime tous deux.
1025
01:32:57,387 --> 01:32:58,680
Et Anna ?
1026
01:32:58,763 --> 01:33:00,390
Vous ne l'avez pas vu ?
1027
01:33:00,974 --> 01:33:02,350
Ça ne vous concerne pas.
1028
01:33:02,433 --> 01:33:04,227
Friedrich, vous devez m'écouter.
1029
01:33:04,310 --> 01:33:06,271
Nous sommes tous
en grave danger.
1030
01:33:06,354 --> 01:33:08,106
Je me jette à vos pieds !
1031
01:33:08,189 --> 01:33:09,649
S'il vous plaît !
1032
01:33:14,195 --> 01:33:15,488
Pourquoi me haïssez-vous ?
1033
01:33:19,075 --> 01:33:22,328
Comment osez-vous me parler
ainsi ?
1034
01:33:22,412 --> 01:33:23,454
Vous ne m'avez jamais aimé.
1035
01:33:23,538 --> 01:33:24,580
Jamais.
1036
01:33:24,664 --> 01:33:25,999
Prenez votre place.
1037
01:33:26,082 --> 01:33:29,669
Je ne prétendrai pas
que vous êtes meilleur.
1038
01:33:29,752 --> 01:33:32,463
Je refuse d'échanger
des reproches.
1039
01:33:32,547 --> 01:33:33,881
Écoutez-moi, s'il vous plaît.
1040
01:33:33,965 --> 01:33:37,677
J'ai tout fait pour être bon
durant ces derniers mois.
1041
01:33:37,760 --> 01:33:39,721
Vous m'avez attachée.
1042
01:33:43,016 --> 01:33:47,478
Ayez la dignité de respecter
votre aidant.
1043
01:33:47,562 --> 01:33:50,690
Comment pouvez-vous être si
stupide et cruel ?
1044
01:33:52,358 --> 01:33:57,363
Hartmann va appeler une voiture,
que je paierai.
1045
01:33:59,032 --> 01:34:00,867
Pour le bien de votre mari,
1046
01:34:00,950 --> 01:34:04,162
j'espère que vous apprendrez
à agir avec retenue.
1047
01:34:04,245 --> 01:34:05,955
Anna va mourir.
1048
01:34:06,039 --> 01:34:08,333
Vous allez mourir.
1049
01:34:08,416 --> 01:34:10,835
Nous allons tous mourir.
1050
01:34:12,754 --> 01:34:15,048
Pourquoi ne pas m'en avoir parlé
avant ?
1051
01:34:15,131 --> 01:34:16,174
Je suis un idiot.
1052
01:34:16,257 --> 01:34:17,675
C'est évidemment Herr Knock.
1053
01:34:17,759 --> 01:34:20,094
Sa consommation obsessive
de créatures vivantes.
1054
01:34:20,178 --> 01:34:21,304
Ce doit être lui.
1055
01:34:21,387 --> 01:34:23,848
Il n'est pas Nosferatu.
1056
01:34:24,098 --> 01:34:25,934
Mais on doit le trouver.
1057
01:34:26,142 --> 01:34:28,978
Parce qu'il a fait un pacte
avec cette ombre.
1058
01:34:37,278 --> 01:34:38,780
Regardez partout.
1059
01:34:59,217 --> 01:35:00,510
Enlevez le tapis.
1060
01:35:03,012 --> 01:35:04,597
Solomonar.
1061
01:35:07,058 --> 01:35:09,560
Et le codex des secrets.
1062
01:35:17,193 --> 01:35:18,236
Vous ne comprenez pas.
1063
01:35:18,319 --> 01:35:19,654
Je l'ai vu !
1064
01:35:19,737 --> 01:35:22,115
J'ai vu la bête se lever !
1065
01:35:24,075 --> 01:35:31,958
Le serpent a autorisé la bête à
blasphémer de grands noms.
1066
01:35:32,583 --> 01:35:35,169
La bête avait la forme
d'un léopard,
1067
01:35:35,253 --> 01:35:39,299
les pieds d'un ours,
la gueule d'un lion.
1068
01:35:40,008 --> 01:35:43,052
Une bête avec sept têtes
et 10 cornes.
1069
01:35:43,136 --> 01:35:45,388
Et une couronne
sur chaque corne.
1070
01:35:45,471 --> 01:35:49,892
Sur sa tête, un nom
blasphémateur.
1071
01:35:49,976 --> 01:35:52,937
Il ressemblait à un léopard.
1072
01:35:54,063 --> 01:35:55,773
Les pieds d'un ours.
1073
01:35:59,360 --> 01:36:02,864
Notre somnambule et son mari
sont en danger.
1074
01:36:02,947 --> 01:36:03,990
Je dois les voir.
1075
01:36:04,741 --> 01:36:06,701
Je les ai renvoyés chez eux.
1076
01:36:06,784 --> 01:36:09,537
Comment peut-on s'en
débarrasser ?
1077
01:36:09,621 --> 01:36:10,622
Je ne sais pas,
à la maison ?
1078
01:36:10,705 --> 01:36:11,706
Quoi ?
1079
01:36:11,789 --> 01:36:12,832
Vous les avez renvoyés...
1080
01:36:12,915 --> 01:36:14,417
Pas ça, oui.
1081
01:36:14,500 --> 01:36:15,918
Vous ne savez pas ?
1082
01:36:16,002 --> 01:36:17,045
Oui, c'est vrai.
1083
01:36:17,128 --> 01:36:18,171
Je ne sais pas.
1084
01:36:18,254 --> 01:36:21,466
Je n'ai jamais rencontré
Nosferatu.
1085
01:36:23,718 --> 01:36:24,886
Il ne sait pas.
1086
01:36:25,887 --> 01:36:30,975
Vos discours ne font que
régurgiter ce que vous lisez.
1087
01:36:31,059 --> 01:36:33,686
Les moyens de répulsion
et de destruction changent
1088
01:36:33,770 --> 01:36:35,438
de région en région.
1089
01:36:35,521 --> 01:36:37,732
Leur efficacité est inconnue.
1090
01:36:37,815 --> 01:36:41,861
Il y a un fait commun
qui m'intéresse plus que tout.
1091
01:36:41,945 --> 01:36:42,987
Allez-y.
1092
01:36:43,071 --> 01:36:46,783
Toutes les histoires racontent
qu'il doit retourner
1093
01:36:46,866 --> 01:36:51,621
à la terre où il a été enterré
au chant du coq.
1094
01:36:52,538 --> 01:36:55,458
Il doit dormir dans sa tombe
le jour.
1095
01:36:55,792 --> 01:36:57,210
Et s'il ne le fait pas ?
1096
01:36:57,293 --> 01:36:59,671
C'est la question.
1097
01:37:00,588 --> 01:37:02,465
Mon Dieu.
1098
01:37:04,050 --> 01:37:05,927
Mon Dieu.
1099
01:37:06,719 --> 01:37:08,429
Je me désintègre,
1100
01:37:09,347 --> 01:37:10,848
je casse.
1101
01:37:11,140 --> 01:37:12,266
Sortez !
1102
01:37:12,350 --> 01:37:13,726
Partez immédiatement !
1103
01:37:13,810 --> 01:37:14,811
Tous les deux !
1104
01:37:14,894 --> 01:37:15,895
S'il vous plaît...
1105
01:37:15,979 --> 01:37:16,980
Ne voyez-vous pas ?
1106
01:37:17,063 --> 01:37:20,233
C'est la vraie peste !
1107
01:37:20,316 --> 01:37:23,361
Une vraie épidémie qui tue
de vraies personnes !
1108
01:37:23,444 --> 01:37:24,445
Merde !
1109
01:37:24,529 --> 01:37:25,571
Dehors, tous les deux !
1110
01:37:25,655 --> 01:37:26,906
Je suis désolé.
1111
01:37:26,990 --> 01:37:29,409
Frau Hutter est folle et aurait
dû être enfermée
1112
01:37:29,492 --> 01:37:30,535
il y a longtemps.
1113
01:37:30,618 --> 01:37:34,580
Anna a été mordue
par de la vermine.
1114
01:37:34,664 --> 01:37:35,665
Des rats !
1115
01:37:36,082 --> 01:37:37,583
Ça suffit.
1116
01:37:38,459 --> 01:37:40,586
Demain, nous quitterons
Wisburg.
1117
01:37:40,670 --> 01:37:41,671
Mais la quarantaine ?
1118
01:37:41,754 --> 01:37:42,797
Demain, la ville sera fermée.
1119
01:37:42,880 --> 01:37:45,967
Je ne vais pas laisser
votre folie tuer ma femme.
1120
01:37:46,050 --> 01:37:49,846
Le démon a goûté au sang
de votre femme.
1121
01:37:49,929 --> 01:37:51,389
Il reviendra le boire.
1122
01:37:55,310 --> 01:37:56,352
Partez.
1123
01:38:26,841 --> 01:38:28,134
Oh Thomas.
1124
01:38:30,053 --> 01:38:31,387
Ellen, mon amour.
1125
01:38:36,142 --> 01:38:37,226
Nous devons partir.
1126
01:38:37,810 --> 01:38:39,479
Nous devons quitter la ville.
1127
01:38:40,647 --> 01:38:42,231
Tu es en danger.
1128
01:38:42,523 --> 01:38:43,566
Tu le savais.
1129
01:38:43,650 --> 01:38:44,859
On ne peut se sauver.
1130
01:38:44,943 --> 01:38:45,985
On doit le faire.
1131
01:38:46,069 --> 01:38:47,820
Je dois te dire quelque chose.
1132
01:38:47,904 --> 01:38:50,657
Quelque chose de si répugnant...
1133
01:38:50,740 --> 01:38:53,493
Tu ne peux rien dire
qui me fera changer d'idée,
1134
01:38:53,576 --> 01:38:56,454
parce que j'ai rencontré
un démon.
1135
01:38:56,537 --> 01:38:57,580
Il...
1136
01:38:58,665 --> 01:38:59,916
Je ne peux le dire.
1137
01:39:02,043 --> 01:39:05,463
Il vient à Wisburg
pour toi.
1138
01:39:05,546 --> 01:39:06,798
Je sais.
1139
01:39:07,423 --> 01:39:08,424
Quoi ?
1140
01:39:10,259 --> 01:39:11,302
Je le connais.
1141
01:39:12,053 --> 01:39:13,054
Quoi ?
1142
01:39:15,431 --> 01:39:17,475
C'est à cause de moi
qu'il est ici.
1143
01:39:25,900 --> 01:39:29,988
Je n'ai jamais dévoilé
mon secret.
1144
01:39:33,491 --> 01:39:35,118
Je recherchais des amis.
1145
01:39:36,160 --> 01:39:38,997
Je recherchais de la tendresse.
1146
01:39:39,080 --> 01:39:41,374
J'ai appelé.
1147
01:39:41,457 --> 01:39:42,500
Que veux-tu dire ?
1148
01:39:42,583 --> 01:39:43,751
Au début, il était bon,
1149
01:39:43,835 --> 01:39:45,295
comme je n'avais jamais
rencontré.
1150
01:39:45,378 --> 01:39:48,673
Il m'a torturée, m'a menacée
de mort.
1151
01:39:48,756 --> 01:39:52,510
Thomas, tu m'as donné le courage
1152
01:39:52,593 --> 01:39:54,512
de me libérer de ma honte.
1153
01:39:54,695 --> 01:39:55,905
Toi !
1154
01:39:56,155 --> 01:39:57,698
Que dis-tu ?
1155
01:39:58,366 --> 01:39:59,701
Tu ne comprends pas ?
1156
01:40:00,159 --> 01:40:01,369
J'en ai bien peur, aide-moi...
1157
01:40:01,452 --> 01:40:03,287
C'est ma honte.
1158
01:40:03,371 --> 01:40:04,497
C'est ma mélancolie.
1159
01:40:04,580 --> 01:40:07,291
Il m'a prise comme aimante
et il est revenu.
1160
01:40:07,375 --> 01:40:09,627
Il a découvert notre mariage
et il est revenu.
1161
01:40:09,711 --> 01:40:10,712
Impossible.
1162
01:40:10,795 --> 01:40:12,046
Il me hante dans mes rêves
1163
01:40:12,130 --> 01:40:13,965
pour que je pense à lui.
1164
01:40:14,048 --> 01:40:15,091
Toutes les nuits.
1165
01:40:15,174 --> 01:40:16,342
Ne me touche pas !
1166
01:40:16,426 --> 01:40:18,219
Je ne veux pas être touchée.
1167
01:40:34,861 --> 01:40:36,654
Tu as arrêté de m'écrire.
1168
01:40:37,739 --> 01:40:38,781
Quoi ?
1169
01:40:38,865 --> 01:40:41,075
Tu as promis de m'écrire
tous les jours.
1170
01:40:41,159 --> 01:40:42,994
Tu n'as pas pensé à moi
dans ce château ?
1171
01:40:43,077 --> 01:40:44,370
Oui.
1172
01:40:44,454 --> 01:40:45,538
Mensonge.
1173
01:40:46,664 --> 01:40:48,666
Après ta confession...
1174
01:40:48,750 --> 01:40:50,334
Il m'a parlé de toi.
1175
01:40:50,543 --> 01:40:53,254
Il m'a dit à quel point
tu étais insensé,
1176
01:40:53,337 --> 01:40:54,672
craintif,
1177
01:40:54,756 --> 01:40:56,591
comme un enfant.
1178
01:40:56,674 --> 01:40:59,635
Tu es tombé dans ses bras,
comme une femme pâmée.
1179
01:40:59,719 --> 01:41:00,720
Ellen !
1180
01:41:00,803 --> 01:41:02,430
Il m'a dit que tu m'as vendu
pour de l'or !
1181
01:41:02,513 --> 01:41:03,556
Non !
1182
01:41:03,639 --> 01:41:05,266
Notre amour devait être sacré.
1183
01:41:05,349 --> 01:41:06,809
Tu ne m'écoutes jamais.
1184
01:41:06,893 --> 01:41:08,186
Où est-il ?
1185
01:41:08,269 --> 01:41:10,772
Ton argent, ta promotion,
ta maison.
1186
01:41:10,855 --> 01:41:13,524
Tout ce que tu possèdes
de plus précieux.
1187
01:41:13,691 --> 01:41:15,068
As-tu repayé Harding ?
1188
01:41:15,151 --> 01:41:18,321
As-tu remboursé ta dette
avec sa femme malade ?
1189
01:41:18,404 --> 01:41:19,572
Je suis parti pour nous.
1190
01:41:19,655 --> 01:41:20,656
Pour notre futur.
1191
01:41:20,740 --> 01:41:21,824
Pour quoi ?
1192
01:41:21,908 --> 01:41:23,117
Pour ces choses ?
1193
01:41:23,201 --> 01:41:24,243
Pour toi.
1194
01:41:24,327 --> 01:41:25,995
Ce n'est pas important.
1195
01:41:26,079 --> 01:41:27,455
Ne comprends-tu pas ?
1196
01:41:27,538 --> 01:41:29,582
Nous n'aurions jamais dû nous
marier.
1197
01:41:29,665 --> 01:41:31,250
Nous sommes déjà morts.
1198
01:41:39,092 --> 01:41:40,927
Ellen, s'il vous plaît.
1199
01:42:03,157 --> 01:42:04,158
Ellen !
1200
01:42:08,705 --> 01:42:10,873
Je vais appeler
le docteur Sievers.
1201
01:42:10,957 --> 01:42:12,917
Non !
1202
01:42:13,459 --> 01:42:15,128
S'il te plaît.
1203
01:42:15,628 --> 01:42:16,963
Je serai sage.
1204
01:42:17,046 --> 01:42:19,132
Je serai tranquille,
je le promets.
1205
01:42:19,215 --> 01:42:20,216
Je le jure.
1206
01:42:31,769 --> 01:42:33,938
Tu ne peux pas me satisfaire
comme lui.
1207
01:42:39,068 --> 01:42:41,195
Oui, c'est ça.
1208
01:42:42,488 --> 01:42:43,531
S'il vous plaît.
1209
01:42:44,741 --> 01:42:45,742
S'il vous plaît.
1210
01:42:47,618 --> 01:42:48,661
Oui !
1211
01:42:56,461 --> 01:42:57,545
Embrasse-moi.
1212
01:42:58,296 --> 01:42:59,422
Embrasse mon cœur.
1213
01:42:59,505 --> 01:43:00,506
Mon cœur.
1214
01:43:11,350 --> 01:43:12,393
Laisse-le regarder !
1215
01:43:12,477 --> 01:43:14,187
Laisse-le voir notre amour.
1216
01:43:20,193 --> 01:43:23,071
Sans toi, je deviendrai
un démon !
1217
01:43:23,154 --> 01:43:25,239
Ellen !
1218
01:43:25,531 --> 01:43:26,908
Ellen, c'est moi.
1219
01:43:26,991 --> 01:43:29,077
Ellen, je t'aime.
1220
01:43:29,327 --> 01:43:30,703
Je t'aime.
1221
01:43:30,870 --> 01:43:32,121
Tu es en sécurité.
1222
01:43:32,205 --> 01:43:33,414
C'est moi.
1223
01:43:37,377 --> 01:43:38,961
Reste loin de moi,
je suis immonde.
1224
01:43:39,045 --> 01:43:40,046
Jamais !
1225
01:43:44,050 --> 01:43:46,427
Il va te tuer,
si je ne le rejoins pas.
1226
01:43:46,844 --> 01:43:49,680
Nous serons séparés et le monde
ne sera que désespoir.
1227
01:43:51,140 --> 01:43:52,517
Je vais le tuer.
1228
01:43:52,600 --> 01:43:53,935
C'est ce que je vais faire.
1229
01:43:55,061 --> 01:43:56,562
Il ne te fera plus de mal.
1230
01:43:57,772 --> 01:43:58,773
Jamais.
1231
01:44:01,692 --> 01:44:03,027
Finalement.
1232
01:44:12,995 --> 01:44:16,290
La jeune fille a donné
1233
01:44:16,374 --> 01:44:18,251
son amour à la bête.
1234
01:44:18,334 --> 01:44:23,423
Elle s'est couchée avec lui,
jusqu'au premier chant du coq.
1235
01:44:23,506 --> 01:44:28,052
Son sacrifice a brisé le
maléfice et les a libérés
1236
01:44:28,136 --> 01:44:30,638
de l'épidémie de Nosferatu.
1237
01:44:39,188 --> 01:44:40,773
C'est elle.
1238
01:44:44,902 --> 01:44:47,989
Ne t'éveille pas.
1239
01:44:49,198 --> 01:44:52,326
Papa !
1240
01:44:52,410 --> 01:44:54,662
Friedrich !
1241
01:44:57,582 --> 01:44:58,708
Friedrich, réveille-toi !
1242
01:46:21,082 --> 01:46:24,419
Je ne peux plus pleurer,
je n'ai plus de larmes.
1243
01:46:26,129 --> 01:46:27,672
Nous devons lui parler.
1244
01:46:27,964 --> 01:46:29,215
Attendez un instant.
1245
01:46:29,298 --> 01:46:30,717
Sa tristesse est trop
douloureuse.
1246
01:46:31,050 --> 01:46:32,051
Puis-je ?
1247
01:46:34,721 --> 01:46:36,264
D'autres mourront.
1248
01:46:36,556 --> 01:46:37,640
Elle était enceinte.
1249
01:46:37,724 --> 01:46:39,267
Je sais.
1250
01:46:41,018 --> 01:46:45,148
L'ange de la mort balance
sa faux au gré du vent.
1251
01:46:46,357 --> 01:46:48,025
Je dois vous parler.
1252
01:46:48,109 --> 01:46:49,360
Moi aussi.
1253
01:46:49,444 --> 01:46:50,820
Vous !
1254
01:46:50,903 --> 01:46:53,656
Partez de cet endroit !
1255
01:46:54,115 --> 01:46:57,326
Votre esprit malade a causé
tout ceci.
1256
01:46:57,410 --> 01:46:59,078
Arrête, s'il te plaît,
c'est de ma faute !
1257
01:46:59,162 --> 01:47:01,080
Ça n'a rien à voir avec toi.
1258
01:47:01,164 --> 01:47:02,665
Votre présence me fait mal.
1259
01:47:02,749 --> 01:47:05,126
Tu dois nous écouter !
1260
01:47:05,209 --> 01:47:08,087
Ces cauchemars existent !
1261
01:47:09,297 --> 01:47:10,339
Ils existent.
1262
01:47:16,971 --> 01:47:19,098
Et pourtant il n'a
aucun symptôme.
1263
01:47:19,182 --> 01:47:22,060
Les sœurs m'ont soigné
avec leur prière.
1264
01:47:22,143 --> 01:47:25,021
Par contre, je ne suis pas
libéré de lui.
1265
01:47:25,104 --> 01:47:27,523
Faites confiance à Dieu
et à votre force.
1266
01:47:27,607 --> 01:47:30,026
Vous étiez la proie des loups
et vous avez survécu.
1267
01:47:30,359 --> 01:47:32,361
Harding.
1268
01:47:32,445 --> 01:47:34,739
Désolé, je ne me sens pas bien.
1269
01:47:36,616 --> 01:47:39,285
Pardonnez-moi, s'il vous plaît.
1270
01:47:39,369 --> 01:47:41,037
Je ne peux accepter...
1271
01:47:42,705 --> 01:47:43,956
De la force !
1272
01:47:44,040 --> 01:47:46,876
Le cercueil d'Orlok est au
manoir Grünewald.
1273
01:47:46,959 --> 01:47:48,461
Sous nos nez.
1274
01:47:48,544 --> 01:47:50,421
Ce soir, nous allons détruire
la bête !
1275
01:47:50,505 --> 01:47:51,547
Laisse-moi venir.
1276
01:47:51,631 --> 01:47:53,508
Non, tu dois être protégée.
1277
01:47:53,591 --> 01:47:56,511
Rencontrons-nous chez Harding
avant d'aller au manoir.
1278
01:47:56,594 --> 01:47:58,513
S'il vous plaît,
il faut être prêts.
1279
01:47:58,596 --> 01:48:01,849
Nous allons sanctifier la terre
où il est enterré
1280
01:48:01,933 --> 01:48:03,810
et détruire le cercueil.
1281
01:48:03,893 --> 01:48:07,105
Il ne pourra rien faire au chant
du coq.
1282
01:48:07,397 --> 01:48:08,648
Que faire avec le corps ?
1283
01:48:08,731 --> 01:48:12,110
Je vais entrer un pieu de fer
froid dans son cœur.
1284
01:48:12,985 --> 01:48:14,278
Et si ça ne fonctionne pas ?
1285
01:48:14,362 --> 01:48:15,738
Ça doit fonctionner.
1286
01:48:18,408 --> 01:48:20,243
Permettez-moi de vous
accompagner à votre porte.
1287
01:48:26,666 --> 01:48:29,502
Je sais que ce doit être moi.
1288
01:48:29,961 --> 01:48:33,589
Je ne suis qu'un touriste
dans le monde occulte.
1289
01:48:33,673 --> 01:48:35,675
Vous y êtes née.
1290
01:48:35,967 --> 01:48:37,427
C'est un don exceptionnel.
1291
01:48:37,510 --> 01:48:41,681
Son influence sur moi est
si forte, si terrible.
1292
01:48:42,140 --> 01:48:45,101
Mais mon âme ne peut être aussi
méchante que la sienne.
1293
01:48:45,560 --> 01:48:49,355
Nous devons connaître le mal
afin de pouvoir le détruire.
1294
01:48:49,439 --> 01:48:51,691
Nous devons le découvrir
en nous-mêmes.
1295
01:48:51,774 --> 01:48:54,861
Ensuite, nous devons
le détruire,
1296
01:48:54,944 --> 01:48:56,821
pour être délivrés.
1297
01:48:56,904 --> 01:48:58,489
Je n'ai pas besoin de
rédemption.
1298
01:48:58,573 --> 01:49:01,325
Je n'ai fait aucun mal, je ne
fais qu'obéir à mon tempérament.
1299
01:49:01,409 --> 01:49:03,578
Bien, continuez.
1300
01:49:04,078 --> 01:49:06,205
J'ai peur que nos pieux de fer
1301
01:49:06,289 --> 01:49:09,792
ne fassent rien à Nosferatu.
1302
01:49:09,876 --> 01:49:12,712
Je pense que ce n'est que vous
1303
01:49:12,795 --> 01:49:15,673
qui puissiez nous libérer.
1304
01:49:16,924 --> 01:49:18,676
Ellen, dépêchons-nous.
1305
01:49:27,001 --> 01:49:29,504
À l'époque païenne, vous avez
peut-être été
1306
01:49:29,587 --> 01:49:32,590
la grande prêtresse d'Isis.
1307
01:49:32,674 --> 01:49:36,594
Mais, en ces temps modernes,
1308
01:49:36,678 --> 01:49:39,681
votre raison d'être est plus
importante.
1309
01:49:39,764 --> 01:49:42,809
Vous êtes notre rédemption.
1310
01:49:43,059 --> 01:49:44,060
Merci.
1311
01:49:48,690 --> 01:49:50,775
Je vais garder votre mari occupé
ce soir.
1312
01:49:50,858 --> 01:49:52,068
Retournez à la maison.
1313
01:49:52,151 --> 01:49:53,903
Occupez-vous de lui,
qu'il soit en forme
1314
01:49:53,987 --> 01:49:55,405
pour cette fausse chasse.
1315
01:50:24,183 --> 01:50:26,144
Tu vas mettre fin
à tout ceci.
1316
01:50:30,815 --> 01:50:33,526
Promets que tu ne reviendras pas
tant qu'il ne sera pas détruit.
1317
01:50:34,068 --> 01:50:35,778
Promets que tu ne reviendras
pas...
1318
01:50:35,862 --> 01:50:37,196
Je le promets.
1319
01:50:38,573 --> 01:50:40,575
Il ne te contrôle pas,
Thomas.
1320
01:50:42,160 --> 01:50:43,911
Tu as ma confiance complète.
1321
01:50:45,038 --> 01:50:46,039
Je t'aime.
1322
01:50:46,623 --> 01:50:47,957
N'aie pas peur.
1323
01:51:07,477 --> 01:51:08,478
Au revoir.
1324
01:51:10,772 --> 01:51:11,814
Il n'est pas ici.
1325
01:51:11,898 --> 01:51:13,608
Non, monsieur Harding est parti.
1326
01:51:13,691 --> 01:51:15,109
Où est-il parti ?
1327
01:51:15,193 --> 01:51:16,736
Son deuil est douloureux.
1328
01:51:17,028 --> 01:51:18,863
Nous allons l'attendre.
1329
01:51:18,947 --> 01:51:20,698
Il reste du temps
avant la nuit.
1330
01:51:20,907 --> 01:51:23,743
Non, on doit le trouver.
1331
01:51:26,120 --> 01:51:28,331
Il ne va pas bien,
j'ai peur pour lui.
1332
01:51:30,458 --> 01:51:32,752
Harding !
1333
01:51:35,797 --> 01:51:36,798
Friedrich !
1334
01:51:58,611 --> 01:51:59,612
Clara.
1335
01:52:02,115 --> 01:52:03,116
Louise.
1336
01:52:08,288 --> 01:52:09,747
Mes enfants.
1337
01:52:16,629 --> 01:52:17,630
Anna.
1338
01:52:20,967 --> 01:52:22,719
À quel point il fait noir.
1339
01:52:25,680 --> 01:52:26,681
C'est si doux.
1340
01:52:32,103 --> 01:52:33,104
Mon amour.
1341
01:52:36,316 --> 01:52:37,400
Notre fils.
1342
01:52:40,486 --> 01:52:42,447
Notre petit fils.
1343
01:52:45,491 --> 01:52:46,492
Pardonne-moi.
1344
01:52:49,829 --> 01:52:52,165
Je ne dormirai plus jamais.
1345
01:52:53,666 --> 01:52:54,667
Jamais !
1346
01:53:01,633 --> 01:53:05,261
Que ta tendre étreinte
1347
01:53:05,678 --> 01:53:08,264
m'apporte de la joie,
1348
01:53:08,348 --> 01:53:11,684
et me garde
d'un sommeil éternel.
1349
01:53:24,530 --> 01:53:25,698
Friedrich !
1350
01:53:35,458 --> 01:53:36,626
Oh mon Dieu.
1351
01:53:40,672 --> 01:53:41,714
Il est trop tard.
1352
01:53:43,049 --> 01:53:45,677
Nous devons mettre le feu
aux corps infectés.
1353
01:53:46,970 --> 01:53:48,888
Le feu va les sanctifier.
1354
01:53:49,514 --> 01:53:51,474
Je n'en peux plus.
1355
01:53:52,642 --> 01:53:54,352
Nous devons continuer.
1356
01:53:54,894 --> 01:53:57,647
Mais Orlok, n'est-il pas
réveillé ?
1357
01:53:57,730 --> 01:53:58,940
Ne devrions-nous pas retourner
à nos maisons ?
1358
01:53:59,023 --> 01:54:00,692
Je n'attendrai pas
jusqu'au matin.
1359
01:54:00,775 --> 01:54:02,235
Très judicieux.
1360
01:54:03,236 --> 01:54:05,488
Ce soir, je ressens son emprise
sur moi.
1361
01:54:06,698 --> 01:54:08,408
Que Dieu ait pitié d'eux.
1362
01:54:10,576 --> 01:54:12,203
Au nom de Jéhovah,
1363
01:54:12,287 --> 01:54:14,622
par le pouvoir et la dignité
de ces trois noms :
1364
01:54:14,706 --> 01:54:17,750
tetragrammaton, Anexhexeton,
Primematum.
1365
01:54:17,834 --> 01:54:22,338
Expulsez cet ancien esprit
rebelle, Nosferatu,
1366
01:54:22,422 --> 01:54:26,009
dans un lac de feu pour qu'il y
reste jusqu'à la fin des temps.
1367
01:54:26,092 --> 01:54:28,845
Qu'on ne se souvienne pas de lui
devant Dieu,
1368
01:54:28,928 --> 01:54:33,308
qui viendra juger les morts
et le monde à l'aide du feu.
1369
01:54:53,661 --> 01:54:57,915
Voici venue la troisième nuit.
1370
01:55:00,251 --> 01:55:01,711
Il y a une chapelle
par-delà la cour.
1371
01:55:01,794 --> 01:55:03,212
Dépêchons-nous !
1372
01:55:11,763 --> 01:55:13,264
Je suis prête.
1373
01:55:13,890 --> 01:55:17,143
Je te prie de venir à moi.
1374
01:55:23,232 --> 01:55:24,233
Le voici.
1375
01:55:33,701 --> 01:55:34,827
Oh mon Dieu !
1376
01:55:37,497 --> 01:55:39,165
Allez-y, Thomas.
1377
01:55:39,248 --> 01:55:41,084
Libérez le démon.
1378
01:56:16,661 --> 01:56:17,662
Thomas, non !
1379
01:56:18,705 --> 01:56:19,789
Herr Knock !
1380
01:56:20,957 --> 01:56:25,753
J'ai renoncé à mon âme.
1381
01:56:28,298 --> 01:56:33,761
J'aurais dû être l'immortel
prince des rats,
1382
01:56:36,055 --> 01:56:40,685
mais il ne se préoccupe
que de sa jolie épouse.
1383
01:56:40,768 --> 01:56:41,853
Ellen ?
1384
01:56:41,936 --> 01:56:43,313
Elle lui appartient.
1385
01:56:43,396 --> 01:56:44,439
Monstrueux.
1386
01:56:44,522 --> 01:56:45,940
Frappez-moi encore.
1387
01:56:46,399 --> 01:56:49,193
Je suis un blasphème.
1388
01:56:49,277 --> 01:56:51,946
Non, vous avez été condamné
à l'enfer !
1389
01:56:53,323 --> 01:56:54,365
Mettez le feu partout.
1390
01:56:54,449 --> 01:56:56,200
Bon sang, il est parti chercher
ma femme.
1391
01:56:56,284 --> 01:56:59,329
Nous devons brûler tout
ce qui lui appartient,
1392
01:56:59,412 --> 01:57:00,496
pour détruire son sanctuaire.
1393
01:57:00,580 --> 01:57:02,790
Il n'y a pas de temps à perdre,
il veut Ellen !
1394
01:57:02,874 --> 01:57:07,086
Ça doit être elle, il ne peut
résister à son sang.
1395
01:57:07,170 --> 01:57:08,630
Vous êtes fou.
1396
01:57:08,713 --> 01:57:10,548
Vous saviez qu'Orlok ne serait
pas ici.
1397
01:57:10,632 --> 01:57:11,966
Vous le saviez cet après-midi.
1398
01:57:12,050 --> 01:57:13,092
C'est sa volonté.
1399
01:57:13,176 --> 01:57:14,761
Ce n'est pas moral !
1400
01:57:14,844 --> 01:57:17,764
Dieu est au-delà de nos morales.
1401
01:57:19,140 --> 01:57:21,225
Vous courez inutilement.
1402
01:57:21,309 --> 01:57:24,979
Vous ne pouvez distancer
le destin !
1403
01:57:25,438 --> 01:57:29,442
Son amour la lie à la bête
1404
01:57:29,525 --> 01:57:30,735
et nous libérera !
1405
01:57:30,818 --> 01:57:35,490
Lorsque le soleil se lèvera,
1406
01:57:35,573 --> 01:57:36,991
ce sera la rédemption.
1407
01:57:38,493 --> 01:57:40,745
Le fléau sera contenu !
1408
01:57:43,122 --> 01:57:44,582
Rédemption !
1409
01:59:18,551 --> 01:59:22,555
Acceptes-tu ceci de ton plein gré ?
1410
01:59:25,016 --> 01:59:26,017
Oui.
1411
01:59:27,602 --> 01:59:31,689
Alors, le contrat est scellé.
1412
01:59:33,024 --> 01:59:36,361
Ton serment est renouvelé.
1413
01:59:37,946 --> 01:59:38,947
Oui.
1414
01:59:40,198 --> 01:59:44,786
Tels nos esprits
ne faisant plus qu'un,
1415
01:59:45,870 --> 01:59:49,874
nos chairs s'uniront, elles aussi.
1416
01:59:53,002 --> 01:59:57,090
Tu es mienne.
1417
02:02:22,402 --> 02:02:23,403
Plus.
1418
02:02:24,654 --> 02:02:25,655
Plus.
1419
02:04:42,250 --> 02:04:43,626
Pardonnez-nous.
1420
02:04:47,714 --> 02:04:52,093
La jeune fille a donné
1421
02:04:52,176 --> 02:04:55,763
son amour à la bête.
1422
02:04:55,847 --> 02:04:58,975
Elle s'est couchée avec lui,
1423
02:04:59,058 --> 02:05:01,185
jusqu'au premier chant du coq.
1424
02:05:02,395 --> 02:05:07,191
Son sacrifice a brisé le
maléfice et les a libérés
1425
02:05:07,275 --> 02:05:10,903
de l'épidémie de Nosferatu.
1426
02:05:44,381 --> 02:05:46,383
C'est fini,
1427
02:05:48,381 --> 02:05:50,383
allez... au lit !
1428
02:05:54,739 --> 02:05:56,699
Inspiré du scénario
Nosferatu de Henrik Galeen
1429
02:05:56,783 --> 02:05:58,701
et de la nouvelle Dracula
de Bram Stoker.
94084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.