All language subtitles for Nosferatu.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,878 --> 00:00:53,254 Viens à moi. 2 00:00:54,464 --> 00:00:55,757 Viens à moi. 3 00:00:57,467 --> 00:00:58,926 Mon ange gardien. 4 00:00:59,802 --> 00:01:01,679 Esprit de réconfort. 5 00:01:02,972 --> 00:01:05,683 Esprit des espaces célestes. 6 00:01:07,268 --> 00:01:08,478 Qu'importe. 7 00:01:09,771 --> 00:01:11,272 Écoute-moi. 8 00:01:14,859 --> 00:01:16,611 Viens à moi. 9 00:01:18,362 --> 00:01:20,907 Toi. 10 00:01:43,471 --> 00:01:47,183 Tu m'as éveillé 11 00:01:47,266 --> 00:01:51,187 d'une éternité de ténèbres. 12 00:01:53,272 --> 00:01:57,026 Toi... Toi... 13 00:01:58,403 --> 00:02:02,573 Tu n'appartiens pas au monde des vivants. 14 00:02:03,616 --> 00:02:07,161 Tu n'appartiens pas au monde des Hommes. 15 00:02:19,257 --> 00:02:22,802 Et seras-tu mienne 16 00:02:22,885 --> 00:02:26,889 à tout jamais ? 17 00:02:28,558 --> 00:02:31,561 Le promets-tu ? 18 00:02:34,564 --> 00:02:36,065 Je le jure. 19 00:03:19,942 --> 00:03:23,863 des années plus tard 20 00:03:31,871 --> 00:03:32,872 Thomas. 21 00:03:35,208 --> 00:03:36,209 Thomas. 22 00:03:36,667 --> 00:03:37,877 Quoi, mon amour ? 23 00:03:40,254 --> 00:03:41,297 Qu'est-ce qu'il y a ? 24 00:03:46,386 --> 00:03:47,387 Rien. 25 00:03:49,847 --> 00:03:50,973 Ce n'est qu'un rêve... 26 00:03:51,557 --> 00:03:52,558 Viens ici. 27 00:03:53,309 --> 00:03:54,602 N'aie pas peur. 28 00:03:57,063 --> 00:03:59,065 Notre lune de miel a été trop courte. 29 00:04:01,275 --> 00:04:02,568 Enlève tes souliers. 30 00:04:05,279 --> 00:04:06,989 J'aimerais bien rester, chérie. 31 00:04:09,617 --> 00:04:11,828 Qu'ai-je fait pour mériter tant d'amour ? 32 00:04:12,328 --> 00:04:13,329 Bonjour. 33 00:04:13,746 --> 00:04:14,997 Je t'avais averti de l'empêcher. 34 00:04:15,330 --> 00:04:17,291 Tout ce que je porte est couvert de poils. 35 00:04:17,375 --> 00:04:20,712 Greta adore ça et veut que tu restes. 36 00:04:20,795 --> 00:04:23,214 Aujourd'hui est une journée très importante. 37 00:04:23,297 --> 00:04:24,632 Une minute de plus. 38 00:04:24,716 --> 00:04:26,134 Je dois partir. 39 00:04:30,263 --> 00:04:31,264 Au revoir. 40 00:04:41,315 --> 00:04:43,234 Il a déjà l'emploi. 41 00:04:47,822 --> 00:04:49,282 Il devra partir. 42 00:04:59,292 --> 00:05:00,293 Bonjour. 43 00:05:02,336 --> 00:05:03,421 Pardon. 44 00:05:09,260 --> 00:05:14,557 Allemagne 1838 45 00:05:40,291 --> 00:05:42,752 Knock et Associés, agents immobiliers 46 00:05:48,549 --> 00:05:50,760 Vous avez un quart d'heure de retard. 47 00:05:52,053 --> 00:05:53,096 Toutes mes excuses. 48 00:06:09,362 --> 00:06:11,531 Pardonnez mon retard. 49 00:06:11,614 --> 00:06:14,617 C'est un retard opportun, mon garçon ! 50 00:06:14,701 --> 00:06:15,868 Entrez, entrez ! 51 00:06:15,952 --> 00:06:17,912 Je prépare toujours le dossier. 52 00:06:19,914 --> 00:06:22,792 Je vous remercie d'avoir pensé à moi. 53 00:06:22,875 --> 00:06:25,002 Lorsque j'ai appris que vous étiez mariés, 54 00:06:25,086 --> 00:06:29,173 j'ai perçu un message divin. 55 00:06:29,590 --> 00:06:33,386 Un nouveau mari a besoin d'un nouveau salaire. 56 00:06:33,886 --> 00:06:35,012 Vous êtes trop gentil. 57 00:06:35,096 --> 00:06:38,474 Laissez-moi féliciter votre femme. 58 00:06:38,558 --> 00:06:39,600 Merci. 59 00:06:39,684 --> 00:06:42,478 Elle est vraiment magnifique. 60 00:06:42,895 --> 00:06:45,481 Une beauté unique... 61 00:06:45,565 --> 00:06:50,445 Comme une sylphide. 62 00:06:54,115 --> 00:06:55,700 Oui, merci. 63 00:06:56,492 --> 00:07:01,539 Je suis prêt à tout faire pour ce poste. 64 00:07:01,622 --> 00:07:02,957 Certainement. 65 00:07:04,042 --> 00:07:05,293 La Providence. 66 00:07:06,252 --> 00:07:10,048 J'ai un client, un comte étranger, 67 00:07:10,131 --> 00:07:15,261 d'une nobilité vieille et excentrique. 68 00:07:15,553 --> 00:07:19,348 Il désire acheter une maison ici, à Wisburg. 69 00:07:19,432 --> 00:07:20,475 Oh oui ? 70 00:07:20,558 --> 00:07:21,976 Il est sur son lit de mort, 71 00:07:22,060 --> 00:07:24,270 et il voudrait y finir ses jours. 72 00:07:25,813 --> 00:07:28,608 Je suis certain que nos propriétés lui plairont. 73 00:07:28,691 --> 00:07:32,320 J'ai choisi le manoir Grünewald. 74 00:07:33,112 --> 00:07:36,783 Pardonnez-moi, mais n'est-il pas en ruine ? 75 00:07:37,158 --> 00:07:39,952 Il a demandé une vieille propriété 76 00:07:40,036 --> 00:07:42,038 et il paiera généreusement. 77 00:07:42,121 --> 00:07:44,499 Je le rencontre demain, à 9 heures ? 78 00:07:44,582 --> 00:07:48,878 Étrangement, il est trop malade pour voyager. 79 00:07:48,961 --> 00:07:51,756 Vous devez donc vous rendre à lui. 80 00:07:52,173 --> 00:07:53,216 Je vois. 81 00:07:53,299 --> 00:07:56,719 Il habite un petit pays isolé, 82 00:07:56,928 --> 00:07:58,596 à l'est de la Bohème, 83 00:07:58,679 --> 00:08:01,516 dans les Carpates. 84 00:08:02,350 --> 00:08:03,434 Oh. 85 00:08:07,230 --> 00:08:10,274 Ce sera une grande aventure. 86 00:08:10,691 --> 00:08:11,818 Certainement. 87 00:08:12,151 --> 00:08:15,238 Ne pourrait-il pas signer le titre à son arrivée ? 88 00:08:15,321 --> 00:08:16,531 Non, c'est trop urgent. 89 00:08:16,614 --> 00:08:21,953 Il insiste pour un face-à-face en personne. 90 00:08:22,870 --> 00:08:26,249 Vous serez grassement rémunéré. 91 00:08:27,542 --> 00:08:29,001 Finalisez cette transaction 92 00:08:29,085 --> 00:08:33,506 et vous serez employé dans ce cabinet. 93 00:08:34,382 --> 00:08:35,633 Merci. 94 00:08:35,717 --> 00:08:37,301 Vous ne serez pas désappointé. 95 00:08:37,677 --> 00:08:39,177 Quel est son nom ? 96 00:08:40,763 --> 00:08:41,763 Orlok. 97 00:09:07,290 --> 00:09:08,916 C'est un voyage de six semaines, 98 00:09:09,000 --> 00:09:10,793 je devrai donc partir demain. 99 00:09:12,587 --> 00:09:14,380 Mais Harding t'a offert sa maison 100 00:09:14,464 --> 00:09:15,673 jusqu'à mon retour. 101 00:09:16,674 --> 00:09:18,509 Pourquoi as-tu tué ces belles fleurs ? 102 00:09:18,676 --> 00:09:19,677 Quoi ? 103 00:09:19,761 --> 00:09:20,762 Rien. 104 00:09:20,845 --> 00:09:22,096 De quoi parles-tu ? 105 00:09:22,180 --> 00:09:23,181 Pardonne-moi. 106 00:09:24,057 --> 00:09:25,433 Mettons-les dans l'eau. 107 00:09:25,516 --> 00:09:27,643 Jette-les avant qu'elles ne meurent. 108 00:09:27,727 --> 00:09:28,770 Quoi ? 109 00:09:28,853 --> 00:09:30,063 Jette-les ! 110 00:09:32,315 --> 00:09:33,316 Qu'est-ce que tu... 111 00:09:35,610 --> 00:09:36,944 Ne pars pas. 112 00:09:38,071 --> 00:09:39,113 Pardon ? 113 00:09:39,197 --> 00:09:40,782 Je dois te raconter mon rêve. 114 00:09:41,324 --> 00:09:43,326 Ellen, c'est derrière nous tout ça. 115 00:09:43,409 --> 00:09:44,452 Il le faut. 116 00:09:44,535 --> 00:09:45,578 S'il te plaît. 117 00:09:45,661 --> 00:09:46,996 On oublie ces souvenirs d'enfance. 118 00:09:47,080 --> 00:09:48,247 Les docteurs ont recommandé... 119 00:09:48,331 --> 00:09:49,499 Non. 120 00:09:49,791 --> 00:09:51,626 Le jour de notre mariage. 121 00:09:52,794 --> 00:09:54,420 Mais pas dans une église. 122 00:09:56,547 --> 00:10:00,009 Un grand nuage noir orageux couvrait tout. 123 00:10:01,344 --> 00:10:03,388 Sous la pluie, l'odeur des lilas était forte. 124 00:10:03,471 --> 00:10:06,349 Lorsque j'ai rejoint l'autel, 125 00:10:08,226 --> 00:10:09,394 tu n'étais pas là. 126 00:10:10,812 --> 00:10:12,063 Devant moi, 127 00:10:13,064 --> 00:10:14,148 tout en noir, 128 00:10:14,565 --> 00:10:18,486 se trouvait la mort. 129 00:10:20,363 --> 00:10:22,115 Mais j'étais heureuse. 130 00:10:22,532 --> 00:10:23,991 Tellement heureuse. 131 00:10:24,450 --> 00:10:27,870 Nous avons terminé la cérémonie et le baiser. 132 00:10:28,162 --> 00:10:30,581 Nous nous sommes retournés 133 00:10:32,417 --> 00:10:33,835 et tout le monde était mort. 134 00:10:35,336 --> 00:10:37,588 Mon père, tout le monde. 135 00:10:38,381 --> 00:10:41,759 La puanteur était horrible. 136 00:10:43,386 --> 00:10:47,724 Mais j'étais si heureuse 137 00:10:49,225 --> 00:10:50,309 à ce moment, 138 00:10:52,687 --> 00:10:54,647 tenant la mort par la main. 139 00:11:03,740 --> 00:11:06,367 N'en parle plus jamais. 140 00:11:07,326 --> 00:11:08,661 Ce n'est qu'un rêve insensé, 141 00:11:08,828 --> 00:11:10,204 des chimères du passé. 142 00:11:11,414 --> 00:11:12,415 Tout va bien. 143 00:11:15,168 --> 00:11:18,796 C'est un présage sinistre. 144 00:11:20,006 --> 00:11:23,134 À mon retour, je vais avoir un bon emploi, 145 00:11:23,217 --> 00:11:25,261 une belle maison avec une servante... 146 00:11:25,344 --> 00:11:27,346 Je n'en ai pas besoin. 147 00:11:27,638 --> 00:11:28,973 Tu mérites le monde. 148 00:11:29,057 --> 00:11:30,099 Tu ne dois pas partir ! 149 00:11:30,183 --> 00:11:31,851 Je t'aime trop ! 150 00:11:40,318 --> 00:11:41,569 Arrête. 151 00:11:42,445 --> 00:11:44,197 Arrête. 152 00:11:46,365 --> 00:11:49,952 Une première depuis l'école, Tom ! 153 00:11:51,871 --> 00:11:53,623 Le meilleur, de mon grand-père. 154 00:11:53,706 --> 00:11:54,749 Non, merci. 155 00:11:54,832 --> 00:11:57,418 Ça mérite une célébration. 156 00:11:58,086 --> 00:11:59,087 Merci. 157 00:12:02,382 --> 00:12:04,258 Je suis jaloux de toi. 158 00:12:04,842 --> 00:12:05,968 Et moi, de toi. 159 00:12:06,052 --> 00:12:08,596 C'est incroyable, toi qui a pris la relève de ton père. 160 00:12:08,679 --> 00:12:11,766 Les responsabilités me tuent, Thomas. 161 00:12:11,849 --> 00:12:14,310 Je ne peux pas me plaindre vu les gains, 162 00:12:14,394 --> 00:12:17,021 mais les demandes sont trop élevées pour mon chantier naval. 163 00:12:17,647 --> 00:12:20,066 Mes deux filles, Tom ! 164 00:12:22,276 --> 00:12:25,279 Je les aime plus que tout au monde. 165 00:12:25,530 --> 00:12:29,325 Ne le mentionne pas à Ellen ou Anna, 166 00:12:29,409 --> 00:12:32,328 mais on en attend un troisième. 167 00:12:36,040 --> 00:12:37,250 Félicitations ! 168 00:12:38,376 --> 00:12:40,211 Tu es un bouc en rut. 169 00:12:44,048 --> 00:12:45,341 Je ne peux lui résister. 170 00:12:47,510 --> 00:12:49,345 Et pour les jeunes mariés ? 171 00:12:50,471 --> 00:12:51,681 Lorsque je ne serai plus pauvre. 172 00:12:52,682 --> 00:12:56,728 Ou, plutôt lorsque je pourrai te rembourser. 173 00:12:56,811 --> 00:12:58,563 N'en parle pas. 174 00:12:59,480 --> 00:13:02,608 Occupe-toi bien d'Ellen. 175 00:13:03,109 --> 00:13:04,944 Elle m'a presque supplié de ne pas y aller. 176 00:13:05,027 --> 00:13:08,197 Et rater cette occasion ? 177 00:13:08,281 --> 00:13:11,284 J'ai peur qu'elle ne redevienne mélancolique. 178 00:13:11,367 --> 00:13:12,410 Normal. 179 00:13:12,493 --> 00:13:15,788 Son jeune époux séduisant laisse son lit froid. 180 00:13:15,955 --> 00:13:17,623 Mes chéries, il est temps de dormir. 181 00:13:17,707 --> 00:13:21,085 Papa, papa, non ! 182 00:13:21,169 --> 00:13:22,336 Écoutez votre mère. 183 00:13:22,420 --> 00:13:23,421 C'est l'heure. 184 00:13:23,504 --> 00:13:24,505 C'est assez ! Venez. 185 00:13:24,589 --> 00:13:25,631 Allons. 186 00:13:25,715 --> 00:13:26,841 On ne peut pas. 187 00:13:27,133 --> 00:13:29,886 Il y a un monstre dans notre chambre. 188 00:13:30,261 --> 00:13:34,849 Papa, papa, ne le laisse pas nous manger. 189 00:13:34,932 --> 00:13:36,100 Arrête-le ! 190 00:13:36,184 --> 00:13:38,686 Pardon, j'ai un monstre à chasser. 191 00:13:38,770 --> 00:13:40,646 Tu es un enfant toi-même. 192 00:13:41,064 --> 00:13:42,106 Bonne nuit. 193 00:13:42,190 --> 00:13:43,775 Allons-y. 194 00:13:44,609 --> 00:13:46,194 Papa, reste avec nous. 195 00:13:46,277 --> 00:13:48,654 Jusqu'à ce que vous dormiez. 196 00:13:48,863 --> 00:13:51,449 Il respire sous mon lit. 197 00:13:51,532 --> 00:13:53,034 Ce n'est rien, chérie. 198 00:13:55,161 --> 00:13:56,496 Pardonne-moi. 199 00:13:56,579 --> 00:13:59,791 Je ne croirai plus à ces rêves, je le jure. 200 00:14:00,750 --> 00:14:02,043 Nous nous avons. 201 00:15:31,215 --> 00:15:35,636 Maître, tout est prêt. 202 00:15:35,720 --> 00:15:37,972 Il sera sous votre emprise. 203 00:15:38,056 --> 00:15:40,975 Moi, je vous attends ici, 204 00:15:41,059 --> 00:15:44,645 près de l'objet de votre contrat. 205 00:16:00,328 --> 00:16:01,537 Je suis fière de toi. 206 00:16:05,416 --> 00:16:06,793 Reste prudent, s'il te plaît. 207 00:16:07,377 --> 00:16:08,920 N'as-tu pas confiance en moi ? 208 00:16:09,337 --> 00:16:11,297 Ma confiance complète t'accompagne. 209 00:16:13,424 --> 00:16:15,635 Écris-moi, tous les jours. 210 00:16:15,718 --> 00:16:17,261 Oui, je le promets. 211 00:16:18,054 --> 00:16:20,640 Souviens-toi, je fais cela pour nous. 212 00:16:25,144 --> 00:16:27,230 Je t'aime. 213 00:16:29,399 --> 00:16:30,525 Au revoir. 214 00:18:05,119 --> 00:18:06,120 Merci. 215 00:18:07,538 --> 00:18:08,539 Oh. 216 00:18:19,634 --> 00:18:21,469 Pardon, pardon. 217 00:19:33,541 --> 00:19:35,710 Qu'est-ce que vous avez à beugler ? 218 00:19:36,169 --> 00:19:38,129 Dégagez, sales romanichels ! 219 00:19:38,212 --> 00:19:39,672 Vous déshonorez mon auberge ! 220 00:19:41,674 --> 00:19:43,176 Et vous, vous m'apportez des ennuis. 221 00:19:43,342 --> 00:19:45,595 Pardon, ce n'est qu'une nuit. 222 00:19:45,678 --> 00:19:48,681 Je dois me rendre au château Orlok... 223 00:19:48,765 --> 00:19:51,893 Au nom de Dieu ! Ne parlez jamais de ce château. 224 00:19:52,351 --> 00:19:53,978 Retourne dans ton pays. 225 00:19:54,437 --> 00:19:56,397 Fermez-la ! 226 00:19:56,481 --> 00:19:58,900 Que le Seigneur vous envoie vous faire foutre ! 227 00:19:58,983 --> 00:20:00,902 Je suis épuisé. 228 00:20:01,152 --> 00:20:02,153 Partez ! 229 00:20:03,446 --> 00:20:06,032 Je peux payer le double. 230 00:20:07,200 --> 00:20:11,079 Je te bannis. Je te bannis avec cet ail. 231 00:21:19,981 --> 00:21:22,191 Je vous en prie, n'y allez pas. 232 00:21:22,567 --> 00:21:24,444 Prenez garde à son ombre. 233 00:21:24,902 --> 00:21:26,487 Elle vous recouvrira d'un cauchemar. 234 00:21:26,571 --> 00:21:27,822 D'un songe éveillé 235 00:21:27,947 --> 00:21:29,824 dont on ne s'échappe pas. 236 00:21:30,241 --> 00:21:31,534 Priez. 237 00:21:32,035 --> 00:21:34,912 Priez, priez. 238 00:22:11,407 --> 00:22:14,160 Bénie soit cette jeune vierge. 239 00:22:15,161 --> 00:22:16,746 Bénie soit-elle. 240 00:22:17,997 --> 00:22:23,127 Guide notre étalon vers l'esprit impur. 241 00:22:53,032 --> 00:22:54,033 Le vampire ! 242 00:22:56,327 --> 00:22:57,328 La tombe du vampire ! 243 00:22:59,455 --> 00:23:00,456 Le vampire ! 244 00:23:07,964 --> 00:23:09,215 Trouvez sa queue ! 245 00:23:09,340 --> 00:23:10,591 Et ses sabots fendus ! 246 00:23:12,844 --> 00:23:13,845 Silence ! 247 00:23:15,221 --> 00:23:16,222 Silence ! 248 00:23:18,683 --> 00:23:20,393 Que Dieu te fasse voler en éclats ! 249 00:23:22,895 --> 00:23:24,689 Par la grâce de Dieu, non ! 250 00:23:47,545 --> 00:23:48,546 Bonjour ? 251 00:23:52,383 --> 00:23:53,593 Mon cheval ! 252 00:28:38,503 --> 00:28:41,381 Vous êtes en retard ! 253 00:28:43,383 --> 00:28:48,388 Minuit est passé. 254 00:28:48,805 --> 00:28:52,975 Mes serviteurs sont 255 00:28:53,059 --> 00:28:55,269 tous au lit. 256 00:28:55,353 --> 00:28:56,979 Je suis désolé. 257 00:29:35,852 --> 00:29:39,772 Déposez vos effets. 258 00:29:40,690 --> 00:29:44,694 Sortez le contrat et asseyez-vous. 259 00:29:48,114 --> 00:29:50,533 Pourquoi pas demain matin ? 260 00:29:51,075 --> 00:29:55,288 Je veux que vous obéissiez. 261 00:29:55,496 --> 00:29:56,581 Oui. 262 00:29:57,832 --> 00:29:59,667 Bien sûr, monsieur. 263 00:30:00,376 --> 00:30:01,836 Seigneur. 264 00:30:01,919 --> 00:30:03,546 Pardon ? 265 00:30:03,629 --> 00:30:05,673 Monseigneur. 266 00:30:05,757 --> 00:30:08,676 Donnez-moi le titre 267 00:30:08,760 --> 00:30:11,512 que mon sang honorable exige. 268 00:30:12,680 --> 00:30:15,099 Oui, Monseigneur. 269 00:30:15,183 --> 00:30:16,934 Pardonnez-moi. 270 00:30:20,021 --> 00:30:23,608 Asseyez-vous, je vous en prie. 271 00:30:24,400 --> 00:30:25,693 Merci. 272 00:30:27,862 --> 00:30:31,491 Je suis impatient 273 00:30:31,574 --> 00:30:33,534 de voir 274 00:30:33,618 --> 00:30:37,413 votre contrat de vente 275 00:30:38,706 --> 00:30:41,250 et les lettres 276 00:30:41,334 --> 00:30:45,963 de votre patron, Herr Knock. 277 00:30:48,383 --> 00:30:52,512 Je les attends depuis longtemps. 278 00:30:52,595 --> 00:30:53,763 Bien sûr. 279 00:31:03,940 --> 00:31:05,358 Buvez. 280 00:31:31,843 --> 00:31:35,388 J'ai quelques questions 281 00:31:35,471 --> 00:31:39,434 sur les coutumes inhabituelles des paysans 282 00:31:39,517 --> 00:31:42,228 et des vagabonds. 283 00:31:44,856 --> 00:31:49,360 La nuit dernière, j'ai cru voir un groupe de gitans 284 00:31:49,444 --> 00:31:52,655 se diriger vers un petit bosquet... 285 00:31:52,739 --> 00:31:57,410 J'ai peur que nous ayons conservé 286 00:31:57,493 --> 00:32:00,204 des superstitions 287 00:32:00,288 --> 00:32:03,791 qui semblent archaïques 288 00:32:03,875 --> 00:32:08,755 à un homme éduqué comme vous. 289 00:32:11,507 --> 00:32:14,552 Ils ont ensuite exhumé un corps. 290 00:32:14,635 --> 00:32:18,890 C'est l'un de leurs sales rituels. 291 00:32:20,725 --> 00:32:22,727 Mais quel genre ? 292 00:32:22,810 --> 00:32:24,729 N'en parlez plus ! 293 00:32:28,191 --> 00:32:31,569 Comme j'ai hâte de me retrouver 294 00:32:31,652 --> 00:32:35,615 dans votre ville moderne 295 00:32:38,326 --> 00:32:42,914 qui ne connait et ne croit 296 00:32:42,997 --> 00:32:47,168 ces contes de fées morbides. 297 00:32:50,963 --> 00:32:52,548 Mangez. 298 00:32:58,513 --> 00:33:03,184 Vous êtes mariés, Herr Hutter ? 299 00:33:04,227 --> 00:33:06,813 Faites attention. 300 00:33:09,649 --> 00:33:11,025 Ce n'est rien. 301 00:33:12,026 --> 00:33:16,823 Je peux vous soulager. 302 00:33:22,328 --> 00:33:24,664 Approchez-vous du feu. 303 00:33:24,747 --> 00:33:29,001 Vous semblez être souffrant. 304 00:34:05,872 --> 00:34:07,165 Attendez-moi ! 305 00:34:08,875 --> 00:34:10,209 Faites attention ! 306 00:34:10,292 --> 00:34:11,377 Ne vous salissez pas ! 307 00:34:12,587 --> 00:34:13,879 - Attrape-moi. - Allez, viens maintenant. 308 00:34:13,963 --> 00:34:16,591 As-tu l'impression de ne pas être 309 00:34:17,716 --> 00:34:19,343 une personne parfois ? 310 00:34:21,137 --> 00:34:22,180 Bien, je... 311 00:34:22,263 --> 00:34:23,931 C'est-à-dire, l'impression de ne pas être 312 00:34:24,015 --> 00:34:26,725 entièrement vivante ou présente. 313 00:34:27,310 --> 00:34:30,229 D'être une poupée, manipulée par quelqu'un d'autre. 314 00:34:30,312 --> 00:34:35,234 qui t'insuffle la vie, 315 00:34:35,318 --> 00:34:36,736 te commande. 316 00:34:37,070 --> 00:34:40,448 Parfois, on ne se sent pas bien. 317 00:34:40,531 --> 00:34:41,783 Pas de cette façon. 318 00:34:41,866 --> 00:34:44,785 On dirait qu'il y a une puissance présente, 319 00:34:44,868 --> 00:34:48,039 si terrible, lourde, et inexplicable. 320 00:34:48,122 --> 00:34:49,165 Dieu. 321 00:34:49,247 --> 00:34:51,125 Non, ma chère Anna. 322 00:34:52,752 --> 00:34:55,879 Regarde la mer et le ciel. 323 00:34:55,963 --> 00:34:57,340 Ils ne t'appellent jamais ? 324 00:34:57,423 --> 00:34:58,883 Ne t'invitent jamais ? 325 00:34:58,966 --> 00:35:00,760 Quelque chose approche. 326 00:35:00,843 --> 00:35:02,470 C'est sa puissance. 327 00:35:02,553 --> 00:35:04,389 Un toucher du paradis. 328 00:35:04,472 --> 00:35:05,681 Le destin ! 329 00:35:06,557 --> 00:35:08,059 Tu es si romantique ! 330 00:35:13,815 --> 00:35:15,274 Je ne suis pas folle. 331 00:35:15,483 --> 00:35:16,609 Leni. 332 00:35:16,984 --> 00:35:18,611 Pardon. 333 00:35:18,694 --> 00:35:21,823 Tout ce que je dis semble enfantin. 334 00:35:21,906 --> 00:35:25,493 Cela vient de ton cœur honnête. 335 00:35:25,827 --> 00:35:27,995 Il est perdu sans Thomas. 336 00:35:44,846 --> 00:35:45,847 Bonjour ? 337 00:35:48,099 --> 00:35:49,100 Comte ? 338 00:37:42,672 --> 00:37:45,007 Votre signature 339 00:37:45,800 --> 00:37:48,219 de solliciteur. 340 00:37:49,971 --> 00:37:51,264 Ce n'est qu'une omission. 341 00:37:55,685 --> 00:37:59,605 Ma langue ancestrale. 342 00:38:02,942 --> 00:38:03,943 Bien sûr. 343 00:38:06,487 --> 00:38:09,198 C'est le médaillon d'une jeune femme. 344 00:38:09,741 --> 00:38:11,534 Il est à votre épouse ? 345 00:38:12,660 --> 00:38:14,871 Oui. 346 00:38:15,872 --> 00:38:17,206 Je peux ? 347 00:38:27,633 --> 00:38:28,926 C'est tout récent. 348 00:38:29,886 --> 00:38:33,056 J'ai des lettres pour elle, je peux les poster ? 349 00:38:36,642 --> 00:38:38,936 Du lilas. 350 00:38:39,979 --> 00:38:41,147 Pardon ? 351 00:38:43,775 --> 00:38:48,321 Que vous êtes chanceux en amour. 352 00:38:49,280 --> 00:38:51,741 La Providence, selon Herr Knock. 353 00:38:53,201 --> 00:38:55,203 Votre signature. 354 00:39:01,918 --> 00:39:06,631 J'espère que vous accepterez 355 00:39:06,714 --> 00:39:09,092 mes excuses. 356 00:39:12,804 --> 00:39:17,809 Je ne souhaite pas négliger votre commission. 357 00:39:21,187 --> 00:39:23,022 Herr Hutter. 358 00:40:10,778 --> 00:40:14,991 Nous voilà voisins. 359 00:40:16,576 --> 00:40:18,119 Nous sommes chanceux. 360 00:40:21,330 --> 00:40:22,582 Pardonnez-moi, Monseigneur, 361 00:40:22,665 --> 00:40:26,836 mais pourquoi une résidence comme le manoir Grünewald ? 362 00:40:26,919 --> 00:40:29,589 Le contrat est signé. 363 00:40:29,672 --> 00:40:31,049 Bien sûr. 364 00:40:32,341 --> 00:40:35,344 Toutes mes félicitations. 365 00:40:36,262 --> 00:40:40,975 Il est tard, vous devez être fatigué. 366 00:40:41,768 --> 00:40:46,314 Si vous permettez, je suis très peu subtil, 367 00:40:46,397 --> 00:40:49,067 mais je souhaite quitter rapidement, 368 00:40:49,150 --> 00:40:51,235 dès que possible, mes services étant rendus. 369 00:40:51,319 --> 00:40:55,740 J'admets avoir un sommeil troublé 370 00:40:55,823 --> 00:40:57,408 et je ne me sens pas bien. 371 00:40:57,492 --> 00:41:00,078 C'est de mauvais augure 372 00:41:00,244 --> 00:41:03,414 de voyager souffrant. 373 00:41:03,498 --> 00:41:08,252 Vous resterez pour un repos. 374 00:41:08,336 --> 00:41:10,004 Je proteste. 375 00:41:10,088 --> 00:41:13,841 Obéissez et suivez mes conseils. 376 00:41:13,925 --> 00:41:15,426 Monseigneur... 377 00:41:19,555 --> 00:41:20,556 Comte ? 378 00:41:24,644 --> 00:41:26,312 Vous avez mon médaillon. 379 00:45:34,644 --> 00:45:41,401 Ton mari est perdu. 380 00:45:42,985 --> 00:45:45,196 Rêve de moi. 381 00:45:45,780 --> 00:45:48,324 Et rien que de moi. 382 00:45:50,785 --> 00:45:53,454 Rien que de moi. 383 00:48:01,958 --> 00:48:05,002 Les cas bénins de somnambulisme sont causés 384 00:48:05,086 --> 00:48:07,505 par la congestion du sang. 385 00:48:07,922 --> 00:48:09,298 Trop de sang. 386 00:48:10,133 --> 00:48:14,345 Elle était peut-être 387 00:48:14,429 --> 00:48:16,389 dans une position étrange 388 00:48:16,472 --> 00:48:17,473 avant cette crise. 389 00:48:18,224 --> 00:48:22,353 Ces crises étaient communes dans le passé. 390 00:48:22,437 --> 00:48:23,938 Les nerfs fragiles. 391 00:48:24,021 --> 00:48:25,064 Je vois. 392 00:48:25,148 --> 00:48:26,941 Si ça continue, faites-moi savoir. 393 00:48:27,024 --> 00:48:29,360 Pour l'instant, ne vous inquiétez pas. 394 00:48:29,444 --> 00:48:30,945 Oui, bien sûr. 395 00:48:31,028 --> 00:48:33,740 Je recommande de dormir avec un corset. 396 00:48:33,823 --> 00:48:36,075 Ça amène une bonne posture, calme la matrice, 397 00:48:36,159 --> 00:48:37,493 et ravive la circulation. 398 00:48:37,577 --> 00:48:38,745 Très bien. 399 00:48:38,828 --> 00:48:42,540 Et, si ça continue, vous pouvez l'attacher au lit. 400 00:48:46,919 --> 00:48:49,797 Il vient à moi. 401 00:48:49,881 --> 00:48:51,257 Il vient. 402 00:48:51,924 --> 00:48:53,134 Je vais lui donner plus d'éther. 403 00:49:39,597 --> 00:49:40,848 Aucune nouvelle de Thomas ? 404 00:49:40,932 --> 00:49:41,974 Rien ? 405 00:49:42,058 --> 00:49:44,685 Oui, je n'ai rien reçu. 406 00:49:44,769 --> 00:49:47,146 Ni au chantier naval ? 407 00:49:47,355 --> 00:49:48,564 Et Herr Knock ? 408 00:49:48,981 --> 00:49:50,942 Aucune trace. 409 00:49:51,025 --> 00:49:53,486 C'est la pagaille. 410 00:49:53,569 --> 00:49:55,113 Je n'ai jamais aimé cet homme. 411 00:49:55,196 --> 00:49:56,239 Jamais. 412 00:49:56,322 --> 00:49:57,824 Je vais lui parler moi-même ! 413 00:49:57,907 --> 00:49:58,991 Je dois savoir ! 414 00:49:59,075 --> 00:50:00,118 Oh mon Dieu ! 415 00:50:00,201 --> 00:50:02,370 Vous ne pouvez partir seule. 416 00:50:07,750 --> 00:50:11,087 Je suis conscient de votre caractère passionné 417 00:50:11,170 --> 00:50:14,966 et je vous pardonne cette erreur de jugement. 418 00:50:17,510 --> 00:50:20,012 Quelqu'un ira quotidiennement au cabinet. 419 00:50:28,938 --> 00:50:31,607 Je suis certain que tout va bien. 420 00:50:33,192 --> 00:50:36,612 Le soleil s'apprête à se coucher, on doit partir. 421 00:50:39,031 --> 00:50:40,032 Leni. 422 00:50:40,366 --> 00:50:41,993 Un moment. 423 00:50:43,036 --> 00:50:44,078 S'il vous plaît. 424 00:50:47,957 --> 00:50:49,250 Ne sois pas rustre. 425 00:50:49,333 --> 00:50:51,878 Ne sois pas emportée par ses fantaisies. 426 00:50:51,961 --> 00:50:55,048 Toute la maisonnée vit au rythme de ses lubies. 427 00:50:55,631 --> 00:50:57,467 Je suis fatigué de parler d'elle. 428 00:50:57,550 --> 00:51:00,094 Ce n'est pas un fardeau pour moi ? 429 00:51:00,428 --> 00:51:01,721 Je l'aime. 430 00:51:01,804 --> 00:51:03,389 Ce n'est qu'une victime de sa maladie. 431 00:51:03,473 --> 00:51:05,183 Pardonne-moi, chérie. 432 00:51:05,266 --> 00:51:07,101 Le docteur Sievers va revenir. 433 00:51:07,185 --> 00:51:10,021 Parlons d'autres choses, s'il vous plaît. 434 00:51:12,648 --> 00:51:14,275 Comment est le petit Friedrich ? 435 00:51:14,734 --> 00:51:17,278 Il a faim, comme toujours. 436 00:51:17,361 --> 00:51:18,404 Comme son père. 437 00:51:19,781 --> 00:51:21,282 Nous sommes en public. 438 00:51:21,866 --> 00:51:23,910 Je ne peux te résister. 439 00:51:25,787 --> 00:51:26,954 Ellen ! 440 00:51:28,081 --> 00:51:29,082 Leni ! 441 00:51:34,087 --> 00:51:35,171 Nouveau patient ? 442 00:51:35,880 --> 00:51:36,881 Oui, monsieur. 443 00:51:38,383 --> 00:51:40,259 Il est en bas. 444 00:51:40,343 --> 00:51:43,304 J'ai interdit l'usage des vieilles cellules. 445 00:51:43,388 --> 00:51:44,430 Pardon. 446 00:51:44,514 --> 00:51:45,681 C'est hors de question. 447 00:51:45,765 --> 00:51:47,725 C'est un hôpital moderne, pas une prison. 448 00:51:47,975 --> 00:51:49,936 C'est un vieil homme. 449 00:51:50,019 --> 00:51:53,022 De toute ma vie, je n'ai jamais entendu de cris 450 00:51:53,106 --> 00:51:54,649 et de grognements pareils. 451 00:51:54,732 --> 00:51:57,026 On l'a trouvé au marché de Noël luthérien. 452 00:51:57,110 --> 00:51:59,862 Il a tué trois moutons avec ses mains 453 00:52:00,822 --> 00:52:04,158 et les mangeait crus ! 454 00:52:43,698 --> 00:52:44,699 Bonjour, mein Herr. 455 00:52:45,366 --> 00:52:46,701 Je suis le docteur Sievers. 456 00:52:47,285 --> 00:52:48,578 Quel est le problème ? 457 00:52:49,871 --> 00:52:50,872 Pas de problème. 458 00:52:52,081 --> 00:52:53,082 Pas de problème. 459 00:52:53,583 --> 00:52:55,835 La Providence. 460 00:52:56,002 --> 00:52:57,045 Je vois. 461 00:52:57,503 --> 00:52:59,172 Quel est votre nom ? 462 00:52:59,255 --> 00:53:00,298 Herr ? 463 00:53:00,381 --> 00:53:01,799 Je ne suis personne. 464 00:53:03,426 --> 00:53:06,179 Je suis son serviteur. 465 00:53:06,804 --> 00:53:09,182 Qu'est-ce que vous avez là ? 466 00:53:10,475 --> 00:53:14,395 Des vies, des cadeaux 467 00:53:14,479 --> 00:53:18,608 que j'ai reçus de monseigneur. 468 00:53:18,691 --> 00:53:20,735 Qu'il est beau. 469 00:53:20,818 --> 00:53:25,281 Monseigneur adore les belles créatures. 470 00:53:26,032 --> 00:53:28,034 Monseigneur ? 471 00:53:29,827 --> 00:53:32,205 Il est l'infinité. 472 00:53:34,540 --> 00:53:38,544 Ses yeux brillent 473 00:53:38,628 --> 00:53:41,089 comme des joyaux. 474 00:53:41,172 --> 00:53:46,594 La putrescence, la suffocation. 475 00:53:54,185 --> 00:53:55,895 La dévoration. 476 00:53:57,313 --> 00:54:00,233 Dites-moi pourquoi vous faites cela. 477 00:54:00,817 --> 00:54:02,026 C'est correct. 478 00:54:06,364 --> 00:54:08,241 Personne ne vous veut du mal. 479 00:54:09,200 --> 00:54:12,912 Il vient. 480 00:54:13,955 --> 00:54:15,623 Qui ? 481 00:54:15,873 --> 00:54:16,874 Qui vient ? 482 00:54:17,125 --> 00:54:21,504 C'est lui qui m'a appelé. 483 00:54:22,004 --> 00:54:25,508 J'ai été choisi pour le servir. 484 00:54:25,591 --> 00:54:30,012 Car je sais ce qu'il veut. 485 00:54:40,273 --> 00:54:44,736 Il jettera sur vous 486 00:54:44,819 --> 00:54:47,155 malédictions, confusion, 487 00:54:47,238 --> 00:54:50,116 maladies et menaces. 488 00:54:50,199 --> 00:54:54,495 Parce que vous m'avez abandonné. 489 00:54:54,579 --> 00:54:56,748 Il règnera 490 00:54:56,831 --> 00:55:01,836 sur vos corps morts. 491 00:55:05,673 --> 00:55:07,925 La dévoration. 492 00:55:10,803 --> 00:55:12,180 La dévoration ! 493 00:55:21,230 --> 00:55:22,231 Harding, aidez-moi ! 494 00:55:34,994 --> 00:55:38,581 Ces crises hystériques surviennent chaque soir, 495 00:55:38,664 --> 00:55:40,124 sans manquer. 496 00:55:41,292 --> 00:55:42,335 Un cigare ? 497 00:55:42,418 --> 00:55:43,669 Non, merci. 498 00:55:47,131 --> 00:55:50,885 Je suis désolé de vous dire cela. 499 00:55:53,346 --> 00:55:55,681 Herr Knock, l'employeur de Hutter, 500 00:55:55,765 --> 00:55:57,850 a été admis à l'hôpital. 501 00:55:59,936 --> 00:56:01,062 Quoi ? 502 00:56:02,355 --> 00:56:03,773 Il a des nouvelles de Thomas ? 503 00:56:04,107 --> 00:56:05,108 Il est fou. 504 00:56:05,191 --> 00:56:06,234 Fou ? 505 00:56:06,317 --> 00:56:09,195 Il a l'esprit dérangé. 506 00:56:09,278 --> 00:56:14,200 Souffrant d'une sorte de manie religieuse, 507 00:56:14,283 --> 00:56:17,453 le pauvre homme répète la même chose 508 00:56:17,537 --> 00:56:21,249 que Frau Hutter : «Il vient.» 509 00:56:21,791 --> 00:56:22,792 Quoi ? 510 00:56:26,462 --> 00:56:28,923 Où diable te caches-tu, Thomas ? 511 00:57:20,016 --> 00:57:22,393 Je connais un spécialiste, 512 00:57:22,477 --> 00:57:25,354 un certain von Franz, Suisse. 513 00:57:25,855 --> 00:57:27,273 Un Suisse ? 514 00:57:27,356 --> 00:57:29,358 Professeur Albin Eberhart von Franz. 515 00:57:29,442 --> 00:57:33,654 Il est le seul qui pourrait livrer un diagnostic. 516 00:57:33,863 --> 00:57:37,033 Il était célèbre et érudit lorsque j'étudiais à Zurich. 517 00:57:37,116 --> 00:57:38,701 Le meilleur professeur. 518 00:57:38,785 --> 00:57:40,286 Envoyez un message à Zurich. 519 00:57:40,370 --> 00:57:44,123 Non, il est ici, à Wisburg. 520 00:57:45,375 --> 00:57:46,709 Ici ? 521 00:57:47,168 --> 00:57:48,419 En ville ? 522 00:57:48,503 --> 00:57:49,796 Il fallait le dire plus tôt ! 523 00:57:49,879 --> 00:57:50,880 Bien... 524 00:57:50,963 --> 00:57:52,006 C'est une excellente nouvelle ! 525 00:57:52,090 --> 00:57:53,883 Pourquoi ne pas l'avoir mentionné avant ? 526 00:57:53,966 --> 00:57:56,177 Vous voyez, il... 527 00:57:56,469 --> 00:57:59,305 Von Franz est sans égal, 528 00:57:59,389 --> 00:58:01,015 son esprit, sidérant... 529 00:58:01,099 --> 00:58:02,517 Je suis prêt à payer le prix. 530 00:58:02,600 --> 00:58:04,852 Vous avez mal compris. 531 00:58:05,686 --> 00:58:08,189 C'est difficile de le recommander. 532 00:58:08,272 --> 00:58:11,859 Il a été renvoyé, exilé par les moqueries. 533 00:58:11,943 --> 00:58:12,985 Quoi ? 534 00:58:13,069 --> 00:58:16,781 Malheureusement, il est obsédé par les travaux 535 00:58:16,864 --> 00:58:19,575 de Paracelse, Agrippa et d'autres. 536 00:58:21,494 --> 00:58:24,080 Je suis un homme d'affaires. 537 00:58:25,623 --> 00:58:26,624 L'alchimie, 538 00:58:27,709 --> 00:58:28,835 le mysticisme, 539 00:58:30,503 --> 00:58:31,504 l'occultisme. 540 00:58:51,357 --> 00:58:53,276 Non, Orlok ! 541 00:58:59,073 --> 00:59:01,826 Il était un mage noir, dans sa vie. 542 00:59:01,909 --> 00:59:02,952 Solomonar. 543 00:59:07,165 --> 00:59:09,751 Le diable a préservé son âme, 544 00:59:09,959 --> 00:59:12,503 pour que son corps puisse vivre dans le blasphème. 545 00:59:16,466 --> 00:59:18,760 Vous êtes perdu dans son ombre. 546 00:59:18,843 --> 00:59:22,305 Non, je dois partir, comme j'ai promis à Ellen. 547 00:59:24,140 --> 00:59:25,767 Restez ici. 548 00:59:27,268 --> 00:59:29,771 Le Malin ne peut entrer dans la maison de Dieu. 549 00:59:29,854 --> 00:59:30,980 On m'a promis un emploi. 550 00:59:31,064 --> 00:59:34,650 Je suis venu vendre au comte une maison à Wisburg. 551 00:59:36,611 --> 00:59:37,904 Il ne peut partir. 552 00:59:38,154 --> 00:59:39,238 Il s'en va à Wisburg. 553 00:59:39,322 --> 00:59:41,199 Il ne peut partir. 554 00:59:41,282 --> 00:59:45,328 Il doit revenir à la terre maudite où il a été enterré. 555 00:59:45,411 --> 00:59:48,664 Non, il veut Ellen. 556 00:59:48,915 --> 00:59:49,916 Je le sais ! 557 01:00:04,263 --> 01:00:07,683 Bientôt, je serai enfin 558 01:00:07,767 --> 01:00:12,063 plus qu'une ombre pour toi. 559 01:00:13,231 --> 01:00:18,736 Bientôt, nos chairs s'embrasseront 560 01:00:18,820 --> 01:00:23,324 et nous ne ferons plus qu'un. 561 01:00:24,909 --> 01:00:30,873 Nature, fais rager tes tempêtes 562 01:00:32,333 --> 01:00:36,129 et porte-moi en toute hâte 563 01:00:36,212 --> 01:00:39,632 sur les ailes de tes vents barbares. 564 01:00:39,716 --> 01:00:43,886 Je n'ai pas échoué, Monseigneur ! 565 01:00:43,970 --> 01:00:47,515 Votre cadeau vous attend ! 566 01:00:50,059 --> 01:00:52,395 La Providence ! 567 01:00:53,896 --> 01:00:58,234 La communauté scientifique veut prouver qu'il est devenu fou. 568 01:00:58,860 --> 01:01:02,488 Je vous promets, il est peut-être excentrique, 569 01:01:02,572 --> 01:01:04,532 mais il connaîtra la source de la maladie. 570 01:01:04,615 --> 01:01:06,367 Hé, attention ! 571 01:01:11,289 --> 01:01:12,623 Professeur von Franz ? 572 01:01:12,707 --> 01:01:14,000 Laissez-moi ! 573 01:01:15,543 --> 01:01:16,961 Je suis un ancien élève. 574 01:01:17,336 --> 01:01:18,379 Laissez-moi ! 575 01:01:18,463 --> 01:01:20,006 Partez, je vous dis ! 576 01:01:34,604 --> 01:01:37,023 Pardon, je ne veux pas m'imposer. 577 01:01:43,738 --> 01:01:44,739 S'il vous plaît. 578 01:01:44,822 --> 01:01:50,119 J'ai presque décelé le secret du Mysteriorum Libri Quinque. 579 01:01:50,203 --> 01:01:51,204 Désolé. 580 01:01:51,579 --> 01:01:53,748 Qu'importe. 581 01:01:53,831 --> 01:01:56,501 J'ai fait une erreur dans mes calculs. 582 01:01:56,584 --> 01:02:00,880 Hermès ne transformera pas ma souffrance en or ce soir. 583 01:02:01,422 --> 01:02:03,508 Nous ne vous dérangerons pas longtemps. 584 01:02:03,716 --> 01:02:04,717 Nous devons partir. 585 01:02:04,801 --> 01:02:05,802 Un instant. 586 01:02:09,847 --> 01:02:11,057 Bonsoir. 587 01:02:20,483 --> 01:02:23,736 Nolite dare sanctum canibus. 588 01:02:31,786 --> 01:02:37,166 Neque mittatis margaritas vestra ante porcos. 589 01:02:38,876 --> 01:02:40,712 Mon cher Sievers ! 590 01:02:41,379 --> 01:02:43,423 Est-ce mon imagination ? 591 01:02:43,506 --> 01:02:44,549 J'aurais dû le savoir ! 592 01:02:44,632 --> 01:02:45,967 Venez par ici ! 593 01:02:46,050 --> 01:02:48,344 Je suis content de vous voir ! 594 01:02:50,054 --> 01:02:51,347 J'ai ressenti quelque chose. 595 01:02:51,431 --> 01:02:54,892 C'est pourquoi je me suis amené à Wisburg il y a des années. 596 01:02:54,976 --> 01:02:58,354 Je sentais que ça approchait et je me sentais mal. 597 01:02:58,730 --> 01:03:01,065 Mais ce n'était que vous ! 598 01:03:02,233 --> 01:03:04,736 Pourquoi êtes-vous ici ? 599 01:03:07,155 --> 01:03:09,365 Je vois ! 600 01:03:09,741 --> 01:03:13,327 Une très chère amie souffre d'une maladie particulière. 601 01:03:13,494 --> 01:03:15,621 Une invitée ? 602 01:03:15,705 --> 01:03:20,418 Une jeune femme souffrant de somnambulisme. 603 01:03:21,711 --> 01:03:23,713 Vous avez l'air épuisé. 604 01:03:26,632 --> 01:03:27,633 Schnapps ? 605 01:03:48,488 --> 01:03:49,530 Attendez ! 606 01:03:49,614 --> 01:03:51,157 Vous n'êtes pas rétabli ! 607 01:03:59,123 --> 01:04:00,124 Vite, capitaine. 608 01:04:00,458 --> 01:04:01,834 Retourne à la dunette. 609 01:04:02,001 --> 01:04:03,961 Mais Vasilyev. Et maintenant Redenko. 610 01:04:08,132 --> 01:04:09,842 Capitaine, c'est la peste. 611 01:04:09,926 --> 01:04:11,052 Il a la peste. 612 01:04:17,266 --> 01:04:19,227 Mettez les malades en quarantaine ! 613 01:04:19,769 --> 01:04:20,770 Le diable ! 614 01:04:21,562 --> 01:04:23,606 Notre cargaison est maudite. 615 01:04:25,566 --> 01:04:27,443 Reculez ! Reculez ! 616 01:04:28,653 --> 01:04:30,071 Dehors ! Tout le monde dehors ! 617 01:04:41,749 --> 01:04:43,793 Détachez-la tout de suite ! 618 01:04:44,252 --> 01:04:46,713 C'est pour l'empêcher de détruire la pièce. 619 01:04:46,796 --> 01:04:47,797 Détachez-la. 620 01:04:53,970 --> 01:04:56,389 Vous êtes le docteur que Herr Sievers a mentionné ? 621 01:04:56,472 --> 01:04:57,515 Droguée ? 622 01:04:57,598 --> 01:04:59,100 Des opiacés. 623 01:04:59,183 --> 01:05:00,309 Elle doit se reposer le jour. 624 01:05:00,393 --> 01:05:02,061 La nuit, son corps subit un énorme stress. 625 01:05:02,145 --> 01:05:03,771 Elle ne doit pas être confuse. 626 01:05:03,855 --> 01:05:05,356 Reculez. 627 01:05:06,816 --> 01:05:09,485 Oui, ma chère, c'est moi. 628 01:05:09,569 --> 01:05:11,612 Je suis ici pour vous aider. 629 01:05:13,698 --> 01:05:15,116 Elle est à vous ? 630 01:05:15,199 --> 01:05:18,953 Greta ne reconnaît aucun maître. 631 01:05:19,120 --> 01:05:20,204 Bien sûr. 632 01:05:20,830 --> 01:05:22,373 Je m'excuse, 633 01:05:22,457 --> 01:05:26,127 je veux commencer mon examen rapidement. 634 01:05:26,753 --> 01:05:30,214 Votre cas m'intrigue. 635 01:05:31,758 --> 01:05:36,179 On m'a dit que ces crises dateraient de votre enfance. 636 01:05:37,263 --> 01:05:39,766 Décrivez-les-moi, s'il vous plaît. 637 01:05:40,224 --> 01:05:42,477 Parfois, je les oublie, 638 01:05:42,560 --> 01:05:45,938 comme si mon esprit errait. 639 01:05:46,022 --> 01:05:48,024 Commencez par le début. 640 01:05:50,318 --> 01:05:54,530 Parfois, c'est un rêve. 641 01:05:54,989 --> 01:05:56,032 Je sais des choses. 642 01:05:56,115 --> 01:05:59,327 J'ai toujours su d'avance mes cadeaux 643 01:05:59,410 --> 01:06:02,705 ou quand ma mère allait mourir. 644 01:06:02,789 --> 01:06:06,292 Mon père me retrouvait dans les champs ou les forêts, 645 01:06:06,376 --> 01:06:09,670 comme une petite fée. 646 01:06:09,754 --> 01:06:10,797 Je vois. 647 01:06:10,880 --> 01:06:13,049 Mais, en vieillissant, ça s'est aggravé. 648 01:06:13,132 --> 01:06:15,176 Il avait peur de moi. 649 01:06:15,259 --> 01:06:16,386 De mon toucher... 650 01:06:17,387 --> 01:06:19,180 J'étais si seule. 651 01:06:19,263 --> 01:06:21,682 Je ne voulais que du réconfort. 652 01:06:22,600 --> 01:06:24,394 Une présence... 653 01:06:24,477 --> 01:06:27,563 Les cauchemars, les crises d'épilepsie... 654 01:06:31,109 --> 01:06:32,693 Continuez. 655 01:06:33,861 --> 01:06:38,199 Mon père m'a trouvée, 656 01:06:38,282 --> 01:06:39,784 dévêtue. 657 01:06:40,910 --> 01:06:45,039 Mon corps, ma chair... 658 01:06:46,249 --> 01:06:48,918 «Péché, péché,» a-t-il dit. 659 01:06:49,001 --> 01:06:50,294 Il voulait m'envoyer à cet endroit. 660 01:06:50,378 --> 01:06:51,879 Je ne veux pas ! 661 01:06:51,963 --> 01:06:53,423 Non. 662 01:06:55,633 --> 01:06:58,094 Ça s'est arrêté lorsque j'ai rencontré Thomas. 663 01:07:00,096 --> 01:07:02,640 Notre amour m'a rendue normale. 664 01:07:02,724 --> 01:07:06,144 Mais ces visions et errances nocturnes sont revenues. 665 01:07:06,227 --> 01:07:08,855 J'ai si peur pour lui ! 666 01:07:08,938 --> 01:07:13,443 Mes rêves sont de plus en plus sombres. 667 01:07:15,445 --> 01:07:18,573 Le mal, provient-il de nous ou d'ailleurs ? 668 01:07:24,537 --> 01:07:26,581 C'est un état de transe. 669 01:07:29,333 --> 01:07:32,503 Vous l'avez saignée pour alléger la congestion ? 670 01:07:32,587 --> 01:07:33,713 Bien sûr. 671 01:07:34,505 --> 01:07:36,632 Et ses menstruations ? 672 01:07:36,716 --> 01:07:37,842 Abondantes. 673 01:07:38,718 --> 01:07:41,137 Trop de sang. 674 01:07:41,763 --> 01:07:43,181 Une chandelle, s'il vous plaît. 675 01:07:48,102 --> 01:07:49,687 Pupille dilatée. 676 01:07:49,771 --> 01:07:52,148 Elle ne se contracte pas à la lumière. 677 01:07:52,231 --> 01:07:53,274 Impossible. 678 01:07:53,357 --> 01:07:54,567 La clairvoyance. 679 01:07:54,650 --> 01:07:55,818 Elle n'est plus avec nous. 680 01:07:55,902 --> 01:07:56,903 Mon sac. 681 01:07:57,445 --> 01:07:59,906 Pardonnez-moi pour la grossièreté 682 01:07:59,989 --> 01:08:01,908 de cette démonstration. 683 01:08:01,991 --> 01:08:02,992 L'aiguille. 684 01:08:03,326 --> 01:08:06,662 Vous devez comprendre 685 01:08:07,497 --> 01:08:11,376 qu'elle n'est pas avec nous. 686 01:08:11,793 --> 01:08:13,211 Je vous en prie ! 687 01:08:13,294 --> 01:08:15,713 Gardez cela pour vous ! 688 01:08:15,963 --> 01:08:17,255 Elle ne ressent rien. 689 01:08:17,507 --> 01:08:20,009 Elle est dans un autre univers. 690 01:08:21,719 --> 01:08:23,345 Occupez-vous de la blessure, Sievers. 691 01:08:26,974 --> 01:08:28,351 M'entendez-vous ? 692 01:08:29,727 --> 01:08:30,937 Que voyez-vous ? 693 01:08:32,897 --> 01:08:35,441 Dites-moi ce que vous voyez ! 694 01:08:36,983 --> 01:08:38,903 Nuit éternelle. 695 01:08:39,528 --> 01:08:41,488 Spectre de la mort. 696 01:08:41,822 --> 01:08:46,952 Il diffuse son ombre. 697 01:08:47,036 --> 01:08:50,873 Il s'approche ! 698 01:08:50,956 --> 01:08:52,916 Qui ? 699 01:08:53,501 --> 01:08:54,836 Bon sang, parlez ! 700 01:08:55,836 --> 01:08:58,130 Obéissez à ce talisman ancien ! 701 01:08:58,755 --> 01:08:59,799 Professeur ! 702 01:08:59,882 --> 01:09:01,550 Je ne lui ferai pas de mal. 703 01:09:03,720 --> 01:09:06,639 Je l'ordonne, obéis à ma voix. 704 01:09:08,266 --> 01:09:13,187 Avec la protection de Chamuel, Haniel et Zadkiel, 705 01:09:13,271 --> 01:09:15,398 parle-moi ! 706 01:09:15,732 --> 01:09:19,110 Au nom d'Eligos, Orobas et Asmodée, 707 01:09:19,193 --> 01:09:21,446 parle-moi ! 708 01:09:25,199 --> 01:09:26,951 Je serai avec toi toutes les nuits. 709 01:09:27,035 --> 01:09:28,661 Dans ton sommeil, puis dans tes bras. 710 01:09:28,745 --> 01:09:30,537 Tout sera donné à l'abomination 711 01:09:30,621 --> 01:09:32,874 et tu nageras dans le sang. 712 01:09:32,956 --> 01:09:36,251 Tous pleureront, et personne n'enterrera les morts. 713 01:09:36,586 --> 01:09:39,130 Tu m'as été promise ! 714 01:09:39,213 --> 01:09:40,214 Promise ? 715 01:09:40,298 --> 01:09:41,340 Elle parle de son mari ! 716 01:09:41,424 --> 01:09:43,843 Aidez-moi ! 717 01:09:48,139 --> 01:09:49,639 C'est ce que je croyais. 718 01:09:51,893 --> 01:09:52,894 Alors ? 719 01:09:52,977 --> 01:09:54,395 Alors quoi ? 720 01:09:54,479 --> 01:09:55,480 Vous ne voyez pas ? 721 01:09:55,563 --> 01:09:56,731 Quoi ? 722 01:09:56,814 --> 01:09:58,191 Elle est ensorcelée. 723 01:09:58,274 --> 01:09:59,275 Quoi ? 724 01:09:59,358 --> 01:10:00,401 Oui ! 725 01:10:00,485 --> 01:10:04,030 Cette jeune fille est possédée par un esprit. 726 01:10:04,614 --> 01:10:05,948 Peut-être un démon. 727 01:10:06,032 --> 01:10:07,200 Pardon ? 728 01:10:07,283 --> 01:10:09,619 Je vous assure, ce n'est qu'une hyperbole. 729 01:10:09,702 --> 01:10:10,703 Non ! 730 01:10:10,787 --> 01:10:12,205 Je parle d'un démon. 731 01:10:12,288 --> 01:10:13,331 C'est une plaisanterie. 732 01:10:13,414 --> 01:10:16,459 Vos découvertes sur les pathologies hallucinatoires ? 733 01:10:16,542 --> 01:10:17,835 Sans intérêt dans ce cas. 734 01:10:17,919 --> 01:10:20,088 C'est inconcevable de penser à une telle chose. 735 01:10:20,171 --> 01:10:22,131 Pourquoi Ellen ? 736 01:10:23,049 --> 01:10:25,385 Les démons sont plus obsédés par ceux 737 01:10:25,468 --> 01:10:28,805 dont les instincts animaux dominent. 738 01:10:28,888 --> 01:10:31,391 Ils les aiment, veulent leur compagnie. 739 01:10:31,474 --> 01:10:34,602 Je ne veux pas vous contredire, mais j'ai souvent vu 740 01:10:34,685 --> 01:10:37,897 des femmes nerveuses s'inventer 1001 illusions. 741 01:10:37,980 --> 01:10:39,357 Ce ne sont pas des illusions. 742 01:10:39,440 --> 01:10:42,443 Je pense qu'elle a toujours été une réceptrice exceptionnelle 743 01:10:42,527 --> 01:10:44,362 de ces forces cosmiques. 744 01:10:44,445 --> 01:10:46,572 Peut-être comme votre fou. 745 01:10:46,739 --> 01:10:49,659 Donc, les deux cas sont reliés ? 746 01:10:49,742 --> 01:10:51,661 C'est la question. 747 01:10:51,828 --> 01:10:53,121 Oh, c'est magnifique. 748 01:10:53,204 --> 01:10:55,873 C'est la disparition de son mari. 749 01:10:55,957 --> 01:10:58,584 Non, ce démon. 750 01:10:58,668 --> 01:11:00,336 Qui est-il ? 751 01:11:00,420 --> 01:11:02,296 Comment a-t-il été invoqué ? 752 01:11:02,380 --> 01:11:03,423 Ou libéré ? 753 01:11:03,506 --> 01:11:05,007 Je l'ignore. 754 01:11:05,091 --> 01:11:08,553 Mais cette enfant, à laquelle il s'est enchaîné, 755 01:11:08,636 --> 01:11:10,805 est en danger. 756 01:11:11,514 --> 01:11:13,349 Je dois faire des recherches. 757 01:11:13,891 --> 01:11:16,978 Frau Harding, tenez-lui compagnie. 758 01:11:17,061 --> 01:11:20,064 Observez-la et notez son comportement. 759 01:11:20,356 --> 01:11:23,067 Sievers, plus d'éther. 760 01:11:23,151 --> 01:11:25,194 Elle délirera toute la nuit. 761 01:11:25,278 --> 01:11:27,822 Laissez-la faire. 762 01:11:27,905 --> 01:11:30,074 Une terrible tempête s'annonce. 763 01:11:50,094 --> 01:11:52,680 Je vais éradiquer ce fléau. Ce diable. 764 01:13:25,440 --> 01:13:29,026 Aidez-moi ! 765 01:13:31,696 --> 01:13:33,030 Je vais vous aider. 766 01:13:33,865 --> 01:13:34,866 Ne vous inquiétez pas. 767 01:13:36,826 --> 01:13:37,827 Un instant. 768 01:13:37,910 --> 01:13:38,911 Ça va bien. 769 01:13:38,995 --> 01:13:39,996 Écoutez. 770 01:13:40,079 --> 01:13:41,122 Quoi ? 771 01:13:41,205 --> 01:13:42,707 Écoutez. 772 01:13:44,959 --> 01:13:48,713 Monseigneur est arrivé. 773 01:13:53,718 --> 01:13:57,263 Le sang est la vie. 774 01:13:59,640 --> 01:14:01,017 Il est là ! 775 01:14:02,143 --> 01:14:04,687 Monseigneur est arrivé ! 776 01:14:05,855 --> 01:14:08,232 Le sang est la vie. 777 01:14:24,415 --> 01:14:25,416 Il est là ! 778 01:14:27,710 --> 01:14:28,711 Ellen ! 779 01:14:39,722 --> 01:14:40,723 Thomas ! 780 01:14:44,143 --> 01:14:46,229 Non. 781 01:14:47,605 --> 01:14:48,606 Thomas ! 782 01:14:51,526 --> 01:14:52,527 Thomas. 783 01:14:58,950 --> 01:15:00,618 Il ne t'a pas trouvé. 784 01:15:02,120 --> 01:15:04,080 Je ne pensais pas te revoir. 785 01:15:04,163 --> 01:15:05,164 Chéri. 786 01:15:06,207 --> 01:15:07,208 Tu avais raison. 787 01:15:07,959 --> 01:15:08,960 Tu as... 788 01:15:09,544 --> 01:15:12,380 Il a ton médaillon. 789 01:15:12,880 --> 01:15:13,881 Thomas. 790 01:15:15,258 --> 01:15:16,259 Thomas ! 791 01:15:16,342 --> 01:15:17,343 Qu'est-ce qu'il y a maintenant ? 792 01:15:17,427 --> 01:15:18,428 Thomas. 793 01:15:18,511 --> 01:15:19,554 Hartmann, répondez à la porte. 794 01:15:19,637 --> 01:15:20,722 Oui, monsieur. 795 01:15:21,681 --> 01:15:22,807 Thomas ! 796 01:15:22,890 --> 01:15:27,562 Papa, c'est le monstre ? 797 01:15:28,438 --> 01:15:29,480 Que se passe-t-il ? 798 01:15:29,564 --> 01:15:31,023 Il est plus de 3 heures du matin. 799 01:15:46,456 --> 01:15:48,124 Mon Dieu. 800 01:15:48,458 --> 01:15:49,751 La peste ! 801 01:15:49,834 --> 01:15:51,127 Le bateau est infecté. 802 01:15:53,296 --> 01:15:54,380 Merde ! 803 01:15:54,464 --> 01:15:56,299 Alertez les autorités portuaires. 804 01:15:56,382 --> 01:15:57,592 Emmenez-moi le docteur Sievers. 805 01:15:57,675 --> 01:15:58,718 Oui, monsieur. 806 01:16:02,638 --> 01:16:07,602 Voilà, Monseigneur ! 807 01:16:26,579 --> 01:16:29,332 Le solliciteur est vivant. 808 01:16:31,417 --> 01:16:36,089 Je vais éliminer l'époux, Monseigneur. 809 01:16:36,589 --> 01:16:39,801 Je veux que tu lui envoies... 810 01:16:39,884 --> 01:16:41,886 Prions. 811 01:16:45,348 --> 01:16:46,849 Dites-le-moi. 812 01:16:46,933 --> 01:16:48,476 Sommez-moi. 813 01:16:48,559 --> 01:16:50,019 Utilisez-moi. 814 01:16:53,564 --> 01:16:56,776 Je vais aller chercher Hutter, 815 01:16:56,859 --> 01:16:58,694 celle qui vous appartient. 816 01:16:58,778 --> 01:17:02,615 Le pacte requiert un renouvellement de ses vœux 817 01:17:02,698 --> 01:17:06,744 de son plein gré. 818 01:17:07,870 --> 01:17:11,457 Elle ne peut être enlevée. 819 01:17:11,708 --> 01:17:14,752 Oui, Monseigneur. 820 01:17:14,836 --> 01:17:16,003 Je vous en supplie. 821 01:17:16,087 --> 01:17:18,715 Silence, chien ! 822 01:17:19,424 --> 01:17:23,511 Je suis fatigué de tes supplications. 823 01:17:23,594 --> 01:17:26,806 Tu ne recevras rien de moi. 824 01:17:26,889 --> 01:17:29,851 Monseigneur. 825 01:17:30,059 --> 01:17:34,897 Le lever du soleil approche. 826 01:17:34,981 --> 01:17:39,902 Les cloches du matin sonneront 827 01:17:39,986 --> 01:17:41,529 avec désespoir 828 01:17:41,612 --> 01:17:44,157 à l'annonce de mon arrivée. 829 01:17:48,536 --> 01:17:53,249 Je vais te goûter. 830 01:18:20,234 --> 01:18:21,402 Comment va-t-il ? 831 01:18:22,236 --> 01:18:24,947 Selon les dire, aussi bien que moi. 832 01:18:25,656 --> 01:18:28,785 Pardonnez-moi pour les ennuis que j'ai pu vous causer. 833 01:18:28,868 --> 01:18:31,662 Je suis contente que tu sois redevenue toi-même. 834 01:18:31,746 --> 01:18:33,414 On dirait un miracle. 835 01:18:33,873 --> 01:18:35,958 Peut-être que le professeur avait tort. 836 01:18:36,042 --> 01:18:38,044 Peut-être que ce n'était que ton désir de voir Thomas 837 01:18:38,127 --> 01:18:39,128 et ta... 838 01:18:40,797 --> 01:18:41,881 Ma mélancolie. 839 01:18:44,217 --> 01:18:48,179 Thomas a vu quelque chose d'affreux. 840 01:18:48,262 --> 01:18:49,639 Si je peux parler au professeur. 841 01:18:49,722 --> 01:18:50,723 Chut. 842 01:18:51,015 --> 01:18:52,392 Ses idées sont bizarres. 843 01:18:52,475 --> 01:18:54,227 Il a parlé de démon ! 844 01:18:54,310 --> 01:18:56,354 Leni, s'il vous plaît. 845 01:18:56,437 --> 01:18:57,939 Par souci des enfants. 846 01:18:58,272 --> 01:18:59,982 Noël est arrivé. 847 01:19:00,066 --> 01:19:03,319 Pourquoi dois-tu être si contrariante ? 848 01:19:03,403 --> 01:19:04,821 Parce que j'ai raison. 849 01:19:07,657 --> 01:19:12,286 Sievers, je suis venu voir ton fou, pas un homme mort. 850 01:19:12,370 --> 01:19:13,579 Je vous demande un peu de patience. 851 01:19:13,663 --> 01:19:15,998 Voici ce qui me dérange. 852 01:19:16,082 --> 01:19:18,543 Il a tous les symptômes de la peste. 853 01:19:18,960 --> 01:19:23,423 Décharge ophtalmique, morsures de rongeur enflammées, 854 01:19:23,506 --> 01:19:25,883 ici et ici. 855 01:19:26,718 --> 01:19:29,846 Je crains que la peste soit à Wisburg. 856 01:19:34,100 --> 01:19:37,979 Par contre, le corps est vidé de son sang. 857 01:19:39,856 --> 01:19:40,857 Regardez. 858 01:19:41,149 --> 01:19:42,442 Une marque bizarre ici. 859 01:19:44,485 --> 01:19:46,404 J'ai vu des créatures semblables 860 01:19:46,487 --> 01:19:48,322 à des léviathans dans nos canaux. 861 01:19:48,406 --> 01:19:51,701 Dites-moi, quel rat a une mâchoire de cette grandeur ? 862 01:19:52,869 --> 01:19:55,663 Anges et démons, protégez-nous. 863 01:19:55,747 --> 01:19:57,040 Où est ton fou ? 864 01:19:57,123 --> 01:19:59,625 Je dois le voir immédiatement. 865 01:19:59,709 --> 01:20:01,627 Vous n'avez pas entendu ? 866 01:20:01,711 --> 01:20:02,712 Non. 867 01:20:02,795 --> 01:20:04,589 Herr Knock s'est sauvé. 868 01:20:04,672 --> 01:20:05,715 Quoi ? 869 01:20:05,798 --> 01:20:08,509 Il a tué l'hospitalier hier soir. 870 01:20:08,593 --> 01:20:10,219 On doit le trouver ! 871 01:20:10,303 --> 01:20:11,804 Montrez-moi la sortie. 872 01:20:12,055 --> 01:20:15,850 Emmenez Harding chez moi ce soir ! 873 01:20:16,434 --> 01:20:18,352 Ce n'est pas que la peste. 874 01:21:07,360 --> 01:21:08,736 Lâchez-moi ! 875 01:21:10,446 --> 01:21:11,614 Faites-moi de la place. 876 01:21:12,031 --> 01:21:13,032 Thomas. 877 01:21:13,825 --> 01:21:14,826 Je ne peux respirer. 878 01:21:14,909 --> 01:21:15,952 C'est moi. 879 01:21:16,035 --> 01:21:17,912 Je ne peux respirer. 880 01:21:18,621 --> 01:21:19,622 Lâche-moi ! 881 01:21:24,001 --> 01:21:26,796 S'il vous plaît, ne nous laisse pas. 882 01:21:26,879 --> 01:21:29,340 Je promets que je ne laisserai personne vous faire du mal. 883 01:21:29,424 --> 01:21:31,843 Aucun monstre, rien. 884 01:21:31,926 --> 01:21:34,011 Maintenant, donnez-moi un baiser 885 01:21:34,095 --> 01:21:35,221 et faites vos prières. 886 01:21:45,022 --> 01:21:47,859 Ô, Père, écoute nos prières 887 01:21:47,942 --> 01:21:51,738 Entends-nous par Jésus, notre Seigneur... 888 01:23:03,059 --> 01:23:04,060 Anna. 889 01:23:06,354 --> 01:23:07,397 Tu m'as fait peur. 890 01:23:07,480 --> 01:23:08,940 Pardonne-moi. 891 01:23:09,732 --> 01:23:11,484 Friedrich est-il revenu ? 892 01:23:12,527 --> 01:23:13,820 Non. 893 01:23:16,114 --> 01:23:17,740 Qu'y a-t-il ? 894 01:23:20,576 --> 01:23:21,828 Puis-je 895 01:23:22,495 --> 01:23:23,621 rester avec toi 896 01:23:23,705 --> 01:23:24,747 ce soir ? 897 01:23:27,583 --> 01:23:30,628 Notre amitié est un lien précieux. 898 01:23:33,923 --> 01:23:36,134 Pardonne-moi. 899 01:23:37,427 --> 01:23:38,970 Merci de m'aimer. 900 01:23:43,166 --> 01:23:45,585 Tu peux la garder, si tu veux. 901 01:23:51,424 --> 01:23:52,842 Dieu est avec nous, Leni. 902 01:23:55,678 --> 01:23:59,057 Je refuse d'être hanté par un fantôme. 903 01:23:59,140 --> 01:24:00,391 Oh non, s'il vous plaît, 904 01:24:00,475 --> 01:24:01,851 ce n'est pas qu'un simple fantôme. 905 01:24:01,935 --> 01:24:04,103 Il a une présence physique, 906 01:24:04,187 --> 01:24:06,898 avec la plus mauvaise des intentions. 907 01:24:06,981 --> 01:24:08,191 Quelle est-elle ? 908 01:24:08,274 --> 01:24:11,736 Comme tous les fléaux, son but est de dévorer 909 01:24:11,819 --> 01:24:13,571 toute vie sur Terre. 910 01:24:13,655 --> 01:24:16,824 Cette créature est plus puissante que le Mal. 911 01:24:16,908 --> 01:24:18,952 C'est l'incarnation de la mort. 912 01:24:19,994 --> 01:24:22,830 Je n'ai pas dormi depuis plusieurs jours. 913 01:24:22,914 --> 01:24:24,832 Ma maison est devenue le centre de tout. 914 01:24:24,916 --> 01:24:28,336 Je suis ici, dans cette résidence crasseuse 915 01:24:28,419 --> 01:24:30,004 pour me faire dire ça. 916 01:24:30,088 --> 01:24:33,466 Ne me dites pas que vous croyez à ces histoires médiévales. 917 01:24:33,549 --> 01:24:36,135 Je ne crois pas, je sais. 918 01:24:36,469 --> 01:24:38,388 J'ai vu des choses dans ce monde 919 01:24:38,471 --> 01:24:43,476 qui auraient poussé Isaac Newton à retourner chez sa mère. 920 01:24:44,060 --> 01:24:46,729 Nous ne sommes pas éclairés, 921 01:24:46,813 --> 01:24:50,942 mais aveuglés par les lumières de la science. 922 01:24:51,234 --> 01:24:54,612 Je me suis battu avec un démon tel Jacob s'est battu 923 01:24:54,696 --> 01:24:55,905 avec l'ange à Penuel. 924 01:24:55,989 --> 01:24:58,658 Il faut admettre que la noirceur existe 925 01:24:58,741 --> 01:25:01,327 pour la combattre. 926 01:25:03,496 --> 01:25:09,460 Meine Herren, nous allons faire face au pestiféré des ténèbres. 927 01:25:11,045 --> 01:25:14,507 Le vampire Nosferatu. 928 01:26:24,369 --> 01:26:26,162 Vous. 929 01:26:31,542 --> 01:26:36,547 J'ai vous ai senti, dans mon corps, comme un serpent. 930 01:26:38,967 --> 01:26:41,219 Ce n'est pas moi. 931 01:26:43,304 --> 01:26:45,640 C'est ton essence. 932 01:26:45,723 --> 01:26:47,100 Non. 933 01:26:47,183 --> 01:26:48,351 J'aime Thomas. 934 01:26:48,434 --> 01:26:52,647 L'amour n'est pas pour toi. 935 01:26:53,147 --> 01:26:54,732 Je te l'ai dit, 936 01:26:54,816 --> 01:26:57,986 tu n'es pas faite pour l'humanité. 937 01:26:58,069 --> 01:26:59,988 Vous êtes l'ennemi qui parle. 938 01:27:00,071 --> 01:27:03,408 J'ai un certain appétit, 939 01:27:03,491 --> 01:27:05,118 rien de plus. 940 01:27:09,038 --> 01:27:14,210 J'ai vécu seul depuis des siècles, 941 01:27:14,294 --> 01:27:19,299 comme une bête répugnante dans les abîmes les plus profonds. 942 01:27:22,135 --> 01:27:24,846 Tu m'as réveillé. 943 01:27:25,179 --> 01:27:27,348 Ensorceleuse. 944 01:27:27,682 --> 01:27:31,352 Tu m'as réveillé, 945 01:27:31,436 --> 01:27:35,106 tu es ma souffrance. 946 01:27:35,189 --> 01:27:37,650 Je me fiche de vos souffrances. 947 01:27:39,319 --> 01:27:44,073 Nous sommes destinés l'un à l'autre. 948 01:27:45,408 --> 01:27:49,912 Ton époux a signé un contrat et est devenu mon esclave 949 01:27:49,996 --> 01:27:54,125 pour un sac de pièces d'or. 950 01:27:54,208 --> 01:27:55,251 Menteur. 951 01:27:55,335 --> 01:27:59,464 Pour de l'or, il a dissous son mariage. 952 01:27:59,547 --> 01:28:01,090 Vous ne le connaissez pas. 953 01:28:01,174 --> 01:28:04,093 Tu dois compléter ce renoncement, 954 01:28:04,177 --> 01:28:09,098 de ton plein gré. 955 01:28:09,182 --> 01:28:10,975 Vous êtes un tricheur. 956 01:28:11,059 --> 01:28:15,146 Tu te trompes toi-même. 957 01:28:16,272 --> 01:28:18,358 Je n'étais qu'une enfant innocente. 958 01:28:18,441 --> 01:28:22,195 Tu pensais que je ne reviendrais pas. 959 01:28:23,071 --> 01:28:25,490 Tu pensais que je... 960 01:28:28,242 --> 01:28:33,039 Tu es liée à moi par la passion. 961 01:28:35,959 --> 01:28:38,503 Vous ne pouvez pas aimer. 962 01:28:39,462 --> 01:28:43,967 Je ne peux pas. 963 01:28:44,050 --> 01:28:48,680 Je ne peux être rassasié sans toi. 964 01:28:52,016 --> 01:28:55,353 Souviens-toi de moi. 965 01:28:56,020 --> 01:28:57,939 Un seul moment. 966 01:28:58,022 --> 01:28:59,732 Souviens-toi. 967 01:29:04,153 --> 01:29:07,615 Je vous déteste. 968 01:29:09,075 --> 01:29:12,078 Tu es une traitresse. 969 01:29:12,161 --> 01:29:16,499 Je dois prouver mon hostilité en plus ? 970 01:29:17,041 --> 01:29:20,169 Je te donne trois nuits. 971 01:29:20,461 --> 01:29:22,630 Ceci est la première nuit. 972 01:29:22,714 --> 01:29:25,591 Tu m'as refusé 973 01:29:25,675 --> 01:29:28,511 et je dois maintenant 974 01:29:28,594 --> 01:29:31,431 attaquer les gens que tu aimes. 975 01:29:31,514 --> 01:29:33,016 Je t'ai refusé ? 976 01:29:33,099 --> 01:29:35,018 Tu savoures ma torture. 977 01:29:35,101 --> 01:29:39,981 À la troisième nuit, tu te soumettras 978 01:29:40,064 --> 01:29:45,903 ou je tuerai ton mari. 979 01:29:45,987 --> 01:29:47,447 Non ! 980 01:29:47,530 --> 01:29:50,825 Tu verras le monde dépérir 981 01:29:50,908 --> 01:29:55,121 à moins de m'appeler. 982 01:29:55,496 --> 01:29:56,998 Non ! 983 01:30:34,077 --> 01:30:37,914 Deux nuits de plus. 984 01:30:40,416 --> 01:30:42,043 Je n'ai jamais rien vu de pareil. 985 01:30:42,126 --> 01:30:44,796 Ça se répand rapidement depuis hier matin. 986 01:30:44,879 --> 01:30:46,881 Nous n'avons plus de place. 987 01:30:46,965 --> 01:30:49,133 Le taux de virulence est trop élevé. 988 01:30:49,217 --> 01:30:51,344 J'ai demandé un confinement. 989 01:30:51,427 --> 01:30:52,595 La ville doit être fermée. 990 01:30:52,679 --> 01:30:53,721 Ce n'est pas chrétien, 991 01:30:53,805 --> 01:30:55,431 nous pouvons trouver des endroits. 992 01:30:55,515 --> 01:30:58,059 Le jour du jugement arrive, soyez charitable. 993 01:30:58,142 --> 01:31:01,229 Nous devons rester calmes face à cette épidémie. 994 01:31:04,274 --> 01:31:07,860 Une ombre se presse sur moi. 995 01:31:07,944 --> 01:31:11,781 Mon corps s'enfonce. 996 01:31:15,326 --> 01:31:17,620 L'odeur de viande pourrie. 997 01:31:19,914 --> 01:31:21,416 J'étouffe. 998 01:31:23,459 --> 01:31:26,629 Je suis si faible. 999 01:31:32,468 --> 01:31:35,179 Petit Friedrich est si fort. 1000 01:31:35,930 --> 01:31:38,308 Il a si faim, il m'épuise. 1001 01:31:44,731 --> 01:31:47,150 Est-ce que je peux voir mes filles ? 1002 01:31:49,777 --> 01:31:51,404 Je dois les rassurer. 1003 01:31:54,449 --> 01:31:56,409 Tout va bien aller. 1004 01:31:56,784 --> 01:31:58,870 Ça va bien se passer. 1005 01:32:00,622 --> 01:32:02,332 Je ne me reconnais pas. 1006 01:32:06,419 --> 01:32:07,587 Ellen ! 1007 01:32:07,795 --> 01:32:12,634 Dis-moi, quelle est cette noirceur ? 1008 01:32:26,230 --> 01:32:28,107 Herr Harding, vous devez me croire. 1009 01:32:28,191 --> 01:32:30,318 Il y a quelque chose dans l'ombre. 1010 01:32:30,401 --> 01:32:31,486 Une créature infernale. 1011 01:32:31,569 --> 01:32:32,570 Ellen. 1012 01:32:32,654 --> 01:32:33,655 S'il vous plaît. 1013 01:32:33,738 --> 01:32:34,906 Ce ne sont pas des nerfs fragiles. 1014 01:32:34,989 --> 01:32:36,741 C'est comme il a été dit. 1015 01:32:36,824 --> 01:32:37,867 Un démon ! 1016 01:32:37,951 --> 01:32:40,036 Pardonnez-moi, mais j'ai besoin 1017 01:32:40,119 --> 01:32:43,414 que vous retourniez à la maison. 1018 01:32:43,831 --> 01:32:45,416 Quoi ? 1019 01:32:45,500 --> 01:32:46,918 Pour votre bien. 1020 01:32:47,418 --> 01:32:48,753 S'il vous plaît. 1021 01:32:48,836 --> 01:32:50,588 Ayez pitié, Thomas ne va pas bien. 1022 01:32:50,672 --> 01:32:51,839 Je ne sais pas... 1023 01:32:52,674 --> 01:32:55,510 Je vais prier pour Tom. 1024 01:32:56,260 --> 01:32:57,303 Je vous aime tous deux. 1025 01:32:57,387 --> 01:32:58,680 Et Anna ? 1026 01:32:58,763 --> 01:33:00,390 Vous ne l'avez pas vu ? 1027 01:33:00,974 --> 01:33:02,350 Ça ne vous concerne pas. 1028 01:33:02,433 --> 01:33:04,227 Friedrich, vous devez m'écouter. 1029 01:33:04,310 --> 01:33:06,271 Nous sommes tous en grave danger. 1030 01:33:06,354 --> 01:33:08,106 Je me jette à vos pieds ! 1031 01:33:08,189 --> 01:33:09,649 S'il vous plaît ! 1032 01:33:14,195 --> 01:33:15,488 Pourquoi me haïssez-vous ? 1033 01:33:19,075 --> 01:33:22,328 Comment osez-vous me parler ainsi ? 1034 01:33:22,412 --> 01:33:23,454 Vous ne m'avez jamais aimé. 1035 01:33:23,538 --> 01:33:24,580 Jamais. 1036 01:33:24,664 --> 01:33:25,999 Prenez votre place. 1037 01:33:26,082 --> 01:33:29,669 Je ne prétendrai pas que vous êtes meilleur. 1038 01:33:29,752 --> 01:33:32,463 Je refuse d'échanger des reproches. 1039 01:33:32,547 --> 01:33:33,881 Écoutez-moi, s'il vous plaît. 1040 01:33:33,965 --> 01:33:37,677 J'ai tout fait pour être bon durant ces derniers mois. 1041 01:33:37,760 --> 01:33:39,721 Vous m'avez attachée. 1042 01:33:43,016 --> 01:33:47,478 Ayez la dignité de respecter votre aidant. 1043 01:33:47,562 --> 01:33:50,690 Comment pouvez-vous être si stupide et cruel ? 1044 01:33:52,358 --> 01:33:57,363 Hartmann va appeler une voiture, que je paierai. 1045 01:33:59,032 --> 01:34:00,867 Pour le bien de votre mari, 1046 01:34:00,950 --> 01:34:04,162 j'espère que vous apprendrez à agir avec retenue. 1047 01:34:04,245 --> 01:34:05,955 Anna va mourir. 1048 01:34:06,039 --> 01:34:08,333 Vous allez mourir. 1049 01:34:08,416 --> 01:34:10,835 Nous allons tous mourir. 1050 01:34:12,754 --> 01:34:15,048 Pourquoi ne pas m'en avoir parlé avant ? 1051 01:34:15,131 --> 01:34:16,174 Je suis un idiot. 1052 01:34:16,257 --> 01:34:17,675 C'est évidemment Herr Knock. 1053 01:34:17,759 --> 01:34:20,094 Sa consommation obsessive de créatures vivantes. 1054 01:34:20,178 --> 01:34:21,304 Ce doit être lui. 1055 01:34:21,387 --> 01:34:23,848 Il n'est pas Nosferatu. 1056 01:34:24,098 --> 01:34:25,934 Mais on doit le trouver. 1057 01:34:26,142 --> 01:34:28,978 Parce qu'il a fait un pacte avec cette ombre. 1058 01:34:37,278 --> 01:34:38,780 Regardez partout. 1059 01:34:59,217 --> 01:35:00,510 Enlevez le tapis. 1060 01:35:03,012 --> 01:35:04,597 Solomonar. 1061 01:35:07,058 --> 01:35:09,560 Et le codex des secrets. 1062 01:35:17,193 --> 01:35:18,236 Vous ne comprenez pas. 1063 01:35:18,319 --> 01:35:19,654 Je l'ai vu ! 1064 01:35:19,737 --> 01:35:22,115 J'ai vu la bête se lever ! 1065 01:35:24,075 --> 01:35:31,958 Le serpent a autorisé la bête à blasphémer de grands noms. 1066 01:35:32,583 --> 01:35:35,169 La bête avait la forme d'un léopard, 1067 01:35:35,253 --> 01:35:39,299 les pieds d'un ours, la gueule d'un lion. 1068 01:35:40,008 --> 01:35:43,052 Une bête avec sept têtes et 10 cornes. 1069 01:35:43,136 --> 01:35:45,388 Et une couronne sur chaque corne. 1070 01:35:45,471 --> 01:35:49,892 Sur sa tête, un nom blasphémateur. 1071 01:35:49,976 --> 01:35:52,937 Il ressemblait à un léopard. 1072 01:35:54,063 --> 01:35:55,773 Les pieds d'un ours. 1073 01:35:59,360 --> 01:36:02,864 Notre somnambule et son mari sont en danger. 1074 01:36:02,947 --> 01:36:03,990 Je dois les voir. 1075 01:36:04,741 --> 01:36:06,701 Je les ai renvoyés chez eux. 1076 01:36:06,784 --> 01:36:09,537 Comment peut-on s'en débarrasser ? 1077 01:36:09,621 --> 01:36:10,622 Je ne sais pas, à la maison ? 1078 01:36:10,705 --> 01:36:11,706 Quoi ? 1079 01:36:11,789 --> 01:36:12,832 Vous les avez renvoyés... 1080 01:36:12,915 --> 01:36:14,417 Pas ça, oui. 1081 01:36:14,500 --> 01:36:15,918 Vous ne savez pas ? 1082 01:36:16,002 --> 01:36:17,045 Oui, c'est vrai. 1083 01:36:17,128 --> 01:36:18,171 Je ne sais pas. 1084 01:36:18,254 --> 01:36:21,466 Je n'ai jamais rencontré Nosferatu. 1085 01:36:23,718 --> 01:36:24,886 Il ne sait pas. 1086 01:36:25,887 --> 01:36:30,975 Vos discours ne font que régurgiter ce que vous lisez. 1087 01:36:31,059 --> 01:36:33,686 Les moyens de répulsion et de destruction changent 1088 01:36:33,770 --> 01:36:35,438 de région en région. 1089 01:36:35,521 --> 01:36:37,732 Leur efficacité est inconnue. 1090 01:36:37,815 --> 01:36:41,861 Il y a un fait commun qui m'intéresse plus que tout. 1091 01:36:41,945 --> 01:36:42,987 Allez-y. 1092 01:36:43,071 --> 01:36:46,783 Toutes les histoires racontent qu'il doit retourner 1093 01:36:46,866 --> 01:36:51,621 à la terre où il a été enterré au chant du coq. 1094 01:36:52,538 --> 01:36:55,458 Il doit dormir dans sa tombe le jour. 1095 01:36:55,792 --> 01:36:57,210 Et s'il ne le fait pas ? 1096 01:36:57,293 --> 01:36:59,671 C'est la question. 1097 01:37:00,588 --> 01:37:02,465 Mon Dieu. 1098 01:37:04,050 --> 01:37:05,927 Mon Dieu. 1099 01:37:06,719 --> 01:37:08,429 Je me désintègre, 1100 01:37:09,347 --> 01:37:10,848 je casse. 1101 01:37:11,140 --> 01:37:12,266 Sortez ! 1102 01:37:12,350 --> 01:37:13,726 Partez immédiatement ! 1103 01:37:13,810 --> 01:37:14,811 Tous les deux ! 1104 01:37:14,894 --> 01:37:15,895 S'il vous plaît... 1105 01:37:15,979 --> 01:37:16,980 Ne voyez-vous pas ? 1106 01:37:17,063 --> 01:37:20,233 C'est la vraie peste ! 1107 01:37:20,316 --> 01:37:23,361 Une vraie épidémie qui tue de vraies personnes ! 1108 01:37:23,444 --> 01:37:24,445 Merde ! 1109 01:37:24,529 --> 01:37:25,571 Dehors, tous les deux ! 1110 01:37:25,655 --> 01:37:26,906 Je suis désolé. 1111 01:37:26,990 --> 01:37:29,409 Frau Hutter est folle et aurait dû être enfermée 1112 01:37:29,492 --> 01:37:30,535 il y a longtemps. 1113 01:37:30,618 --> 01:37:34,580 Anna a été mordue par de la vermine. 1114 01:37:34,664 --> 01:37:35,665 Des rats ! 1115 01:37:36,082 --> 01:37:37,583 Ça suffit. 1116 01:37:38,459 --> 01:37:40,586 Demain, nous quitterons Wisburg. 1117 01:37:40,670 --> 01:37:41,671 Mais la quarantaine ? 1118 01:37:41,754 --> 01:37:42,797 Demain, la ville sera fermée. 1119 01:37:42,880 --> 01:37:45,967 Je ne vais pas laisser votre folie tuer ma femme. 1120 01:37:46,050 --> 01:37:49,846 Le démon a goûté au sang de votre femme. 1121 01:37:49,929 --> 01:37:51,389 Il reviendra le boire. 1122 01:37:55,310 --> 01:37:56,352 Partez. 1123 01:38:26,841 --> 01:38:28,134 Oh Thomas. 1124 01:38:30,053 --> 01:38:31,387 Ellen, mon amour. 1125 01:38:36,142 --> 01:38:37,226 Nous devons partir. 1126 01:38:37,810 --> 01:38:39,479 Nous devons quitter la ville. 1127 01:38:40,647 --> 01:38:42,231 Tu es en danger. 1128 01:38:42,523 --> 01:38:43,566 Tu le savais. 1129 01:38:43,650 --> 01:38:44,859 On ne peut se sauver. 1130 01:38:44,943 --> 01:38:45,985 On doit le faire. 1131 01:38:46,069 --> 01:38:47,820 Je dois te dire quelque chose. 1132 01:38:47,904 --> 01:38:50,657 Quelque chose de si répugnant... 1133 01:38:50,740 --> 01:38:53,493 Tu ne peux rien dire qui me fera changer d'idée, 1134 01:38:53,576 --> 01:38:56,454 parce que j'ai rencontré un démon. 1135 01:38:56,537 --> 01:38:57,580 Il... 1136 01:38:58,665 --> 01:38:59,916 Je ne peux le dire. 1137 01:39:02,043 --> 01:39:05,463 Il vient à Wisburg pour toi. 1138 01:39:05,546 --> 01:39:06,798 Je sais. 1139 01:39:07,423 --> 01:39:08,424 Quoi ? 1140 01:39:10,259 --> 01:39:11,302 Je le connais. 1141 01:39:12,053 --> 01:39:13,054 Quoi ? 1142 01:39:15,431 --> 01:39:17,475 C'est à cause de moi qu'il est ici. 1143 01:39:25,900 --> 01:39:29,988 Je n'ai jamais dévoilé mon secret. 1144 01:39:33,491 --> 01:39:35,118 Je recherchais des amis. 1145 01:39:36,160 --> 01:39:38,997 Je recherchais de la tendresse. 1146 01:39:39,080 --> 01:39:41,374 J'ai appelé. 1147 01:39:41,457 --> 01:39:42,500 Que veux-tu dire ? 1148 01:39:42,583 --> 01:39:43,751 Au début, il était bon, 1149 01:39:43,835 --> 01:39:45,295 comme je n'avais jamais rencontré. 1150 01:39:45,378 --> 01:39:48,673 Il m'a torturée, m'a menacée de mort. 1151 01:39:48,756 --> 01:39:52,510 Thomas, tu m'as donné le courage 1152 01:39:52,593 --> 01:39:54,512 de me libérer de ma honte. 1153 01:39:54,695 --> 01:39:55,905 Toi ! 1154 01:39:56,155 --> 01:39:57,698 Que dis-tu ? 1155 01:39:58,366 --> 01:39:59,701 Tu ne comprends pas ? 1156 01:40:00,159 --> 01:40:01,369 J'en ai bien peur, aide-moi... 1157 01:40:01,452 --> 01:40:03,287 C'est ma honte. 1158 01:40:03,371 --> 01:40:04,497 C'est ma mélancolie. 1159 01:40:04,580 --> 01:40:07,291 Il m'a prise comme aimante et il est revenu. 1160 01:40:07,375 --> 01:40:09,627 Il a découvert notre mariage et il est revenu. 1161 01:40:09,711 --> 01:40:10,712 Impossible. 1162 01:40:10,795 --> 01:40:12,046 Il me hante dans mes rêves 1163 01:40:12,130 --> 01:40:13,965 pour que je pense à lui. 1164 01:40:14,048 --> 01:40:15,091 Toutes les nuits. 1165 01:40:15,174 --> 01:40:16,342 Ne me touche pas ! 1166 01:40:16,426 --> 01:40:18,219 Je ne veux pas être touchée. 1167 01:40:34,861 --> 01:40:36,654 Tu as arrêté de m'écrire. 1168 01:40:37,739 --> 01:40:38,781 Quoi ? 1169 01:40:38,865 --> 01:40:41,075 Tu as promis de m'écrire tous les jours. 1170 01:40:41,159 --> 01:40:42,994 Tu n'as pas pensé à moi dans ce château ? 1171 01:40:43,077 --> 01:40:44,370 Oui. 1172 01:40:44,454 --> 01:40:45,538 Mensonge. 1173 01:40:46,664 --> 01:40:48,666 Après ta confession... 1174 01:40:48,750 --> 01:40:50,334 Il m'a parlé de toi. 1175 01:40:50,543 --> 01:40:53,254 Il m'a dit à quel point tu étais insensé, 1176 01:40:53,337 --> 01:40:54,672 craintif, 1177 01:40:54,756 --> 01:40:56,591 comme un enfant. 1178 01:40:56,674 --> 01:40:59,635 Tu es tombé dans ses bras, comme une femme pâmée. 1179 01:40:59,719 --> 01:41:00,720 Ellen ! 1180 01:41:00,803 --> 01:41:02,430 Il m'a dit que tu m'as vendu pour de l'or ! 1181 01:41:02,513 --> 01:41:03,556 Non ! 1182 01:41:03,639 --> 01:41:05,266 Notre amour devait être sacré. 1183 01:41:05,349 --> 01:41:06,809 Tu ne m'écoutes jamais. 1184 01:41:06,893 --> 01:41:08,186 Où est-il ? 1185 01:41:08,269 --> 01:41:10,772 Ton argent, ta promotion, ta maison. 1186 01:41:10,855 --> 01:41:13,524 Tout ce que tu possèdes de plus précieux. 1187 01:41:13,691 --> 01:41:15,068 As-tu repayé Harding ? 1188 01:41:15,151 --> 01:41:18,321 As-tu remboursé ta dette avec sa femme malade ? 1189 01:41:18,404 --> 01:41:19,572 Je suis parti pour nous. 1190 01:41:19,655 --> 01:41:20,656 Pour notre futur. 1191 01:41:20,740 --> 01:41:21,824 Pour quoi ? 1192 01:41:21,908 --> 01:41:23,117 Pour ces choses ? 1193 01:41:23,201 --> 01:41:24,243 Pour toi. 1194 01:41:24,327 --> 01:41:25,995 Ce n'est pas important. 1195 01:41:26,079 --> 01:41:27,455 Ne comprends-tu pas ? 1196 01:41:27,538 --> 01:41:29,582 Nous n'aurions jamais dû nous marier. 1197 01:41:29,665 --> 01:41:31,250 Nous sommes déjà morts. 1198 01:41:39,092 --> 01:41:40,927 Ellen, s'il vous plaît. 1199 01:42:03,157 --> 01:42:04,158 Ellen ! 1200 01:42:08,705 --> 01:42:10,873 Je vais appeler le docteur Sievers. 1201 01:42:10,957 --> 01:42:12,917 Non ! 1202 01:42:13,459 --> 01:42:15,128 S'il te plaît. 1203 01:42:15,628 --> 01:42:16,963 Je serai sage. 1204 01:42:17,046 --> 01:42:19,132 Je serai tranquille, je le promets. 1205 01:42:19,215 --> 01:42:20,216 Je le jure. 1206 01:42:31,769 --> 01:42:33,938 Tu ne peux pas me satisfaire comme lui. 1207 01:42:39,068 --> 01:42:41,195 Oui, c'est ça. 1208 01:42:42,488 --> 01:42:43,531 S'il vous plaît. 1209 01:42:44,741 --> 01:42:45,742 S'il vous plaît. 1210 01:42:47,618 --> 01:42:48,661 Oui ! 1211 01:42:56,461 --> 01:42:57,545 Embrasse-moi. 1212 01:42:58,296 --> 01:42:59,422 Embrasse mon cœur. 1213 01:42:59,505 --> 01:43:00,506 Mon cœur. 1214 01:43:11,350 --> 01:43:12,393 Laisse-le regarder ! 1215 01:43:12,477 --> 01:43:14,187 Laisse-le voir notre amour. 1216 01:43:20,193 --> 01:43:23,071 Sans toi, je deviendrai un démon ! 1217 01:43:23,154 --> 01:43:25,239 Ellen ! 1218 01:43:25,531 --> 01:43:26,908 Ellen, c'est moi. 1219 01:43:26,991 --> 01:43:29,077 Ellen, je t'aime. 1220 01:43:29,327 --> 01:43:30,703 Je t'aime. 1221 01:43:30,870 --> 01:43:32,121 Tu es en sécurité. 1222 01:43:32,205 --> 01:43:33,414 C'est moi. 1223 01:43:37,377 --> 01:43:38,961 Reste loin de moi, je suis immonde. 1224 01:43:39,045 --> 01:43:40,046 Jamais ! 1225 01:43:44,050 --> 01:43:46,427 Il va te tuer, si je ne le rejoins pas. 1226 01:43:46,844 --> 01:43:49,680 Nous serons séparés et le monde ne sera que désespoir. 1227 01:43:51,140 --> 01:43:52,517 Je vais le tuer. 1228 01:43:52,600 --> 01:43:53,935 C'est ce que je vais faire. 1229 01:43:55,061 --> 01:43:56,562 Il ne te fera plus de mal. 1230 01:43:57,772 --> 01:43:58,773 Jamais. 1231 01:44:01,692 --> 01:44:03,027 Finalement. 1232 01:44:12,995 --> 01:44:16,290 La jeune fille a donné 1233 01:44:16,374 --> 01:44:18,251 son amour à la bête. 1234 01:44:18,334 --> 01:44:23,423 Elle s'est couchée avec lui, jusqu'au premier chant du coq. 1235 01:44:23,506 --> 01:44:28,052 Son sacrifice a brisé le maléfice et les a libérés 1236 01:44:28,136 --> 01:44:30,638 de l'épidémie de Nosferatu. 1237 01:44:39,188 --> 01:44:40,773 C'est elle. 1238 01:44:44,902 --> 01:44:47,989 Ne t'éveille pas. 1239 01:44:49,198 --> 01:44:52,326 Papa ! 1240 01:44:52,410 --> 01:44:54,662 Friedrich ! 1241 01:44:57,582 --> 01:44:58,708 Friedrich, réveille-toi ! 1242 01:46:21,082 --> 01:46:24,419 Je ne peux plus pleurer, je n'ai plus de larmes. 1243 01:46:26,129 --> 01:46:27,672 Nous devons lui parler. 1244 01:46:27,964 --> 01:46:29,215 Attendez un instant. 1245 01:46:29,298 --> 01:46:30,717 Sa tristesse est trop douloureuse. 1246 01:46:31,050 --> 01:46:32,051 Puis-je ? 1247 01:46:34,721 --> 01:46:36,264 D'autres mourront. 1248 01:46:36,556 --> 01:46:37,640 Elle était enceinte. 1249 01:46:37,724 --> 01:46:39,267 Je sais. 1250 01:46:41,018 --> 01:46:45,148 L'ange de la mort balance sa faux au gré du vent. 1251 01:46:46,357 --> 01:46:48,025 Je dois vous parler. 1252 01:46:48,109 --> 01:46:49,360 Moi aussi. 1253 01:46:49,444 --> 01:46:50,820 Vous ! 1254 01:46:50,903 --> 01:46:53,656 Partez de cet endroit ! 1255 01:46:54,115 --> 01:46:57,326 Votre esprit malade a causé tout ceci. 1256 01:46:57,410 --> 01:46:59,078 Arrête, s'il te plaît, c'est de ma faute ! 1257 01:46:59,162 --> 01:47:01,080 Ça n'a rien à voir avec toi. 1258 01:47:01,164 --> 01:47:02,665 Votre présence me fait mal. 1259 01:47:02,749 --> 01:47:05,126 Tu dois nous écouter ! 1260 01:47:05,209 --> 01:47:08,087 Ces cauchemars existent ! 1261 01:47:09,297 --> 01:47:10,339 Ils existent. 1262 01:47:16,971 --> 01:47:19,098 Et pourtant il n'a aucun symptôme. 1263 01:47:19,182 --> 01:47:22,060 Les sœurs m'ont soigné avec leur prière. 1264 01:47:22,143 --> 01:47:25,021 Par contre, je ne suis pas libéré de lui. 1265 01:47:25,104 --> 01:47:27,523 Faites confiance à Dieu et à votre force. 1266 01:47:27,607 --> 01:47:30,026 Vous étiez la proie des loups et vous avez survécu. 1267 01:47:30,359 --> 01:47:32,361 Harding. 1268 01:47:32,445 --> 01:47:34,739 Désolé, je ne me sens pas bien. 1269 01:47:36,616 --> 01:47:39,285 Pardonnez-moi, s'il vous plaît. 1270 01:47:39,369 --> 01:47:41,037 Je ne peux accepter... 1271 01:47:42,705 --> 01:47:43,956 De la force ! 1272 01:47:44,040 --> 01:47:46,876 Le cercueil d'Orlok est au manoir Grünewald. 1273 01:47:46,959 --> 01:47:48,461 Sous nos nez. 1274 01:47:48,544 --> 01:47:50,421 Ce soir, nous allons détruire la bête ! 1275 01:47:50,505 --> 01:47:51,547 Laisse-moi venir. 1276 01:47:51,631 --> 01:47:53,508 Non, tu dois être protégée. 1277 01:47:53,591 --> 01:47:56,511 Rencontrons-nous chez Harding avant d'aller au manoir. 1278 01:47:56,594 --> 01:47:58,513 S'il vous plaît, il faut être prêts. 1279 01:47:58,596 --> 01:48:01,849 Nous allons sanctifier la terre où il est enterré 1280 01:48:01,933 --> 01:48:03,810 et détruire le cercueil. 1281 01:48:03,893 --> 01:48:07,105 Il ne pourra rien faire au chant du coq. 1282 01:48:07,397 --> 01:48:08,648 Que faire avec le corps ? 1283 01:48:08,731 --> 01:48:12,110 Je vais entrer un pieu de fer froid dans son cœur. 1284 01:48:12,985 --> 01:48:14,278 Et si ça ne fonctionne pas ? 1285 01:48:14,362 --> 01:48:15,738 Ça doit fonctionner. 1286 01:48:18,408 --> 01:48:20,243 Permettez-moi de vous accompagner à votre porte. 1287 01:48:26,666 --> 01:48:29,502 Je sais que ce doit être moi. 1288 01:48:29,961 --> 01:48:33,589 Je ne suis qu'un touriste dans le monde occulte. 1289 01:48:33,673 --> 01:48:35,675 Vous y êtes née. 1290 01:48:35,967 --> 01:48:37,427 C'est un don exceptionnel. 1291 01:48:37,510 --> 01:48:41,681 Son influence sur moi est si forte, si terrible. 1292 01:48:42,140 --> 01:48:45,101 Mais mon âme ne peut être aussi méchante que la sienne. 1293 01:48:45,560 --> 01:48:49,355 Nous devons connaître le mal afin de pouvoir le détruire. 1294 01:48:49,439 --> 01:48:51,691 Nous devons le découvrir en nous-mêmes. 1295 01:48:51,774 --> 01:48:54,861 Ensuite, nous devons le détruire, 1296 01:48:54,944 --> 01:48:56,821 pour être délivrés. 1297 01:48:56,904 --> 01:48:58,489 Je n'ai pas besoin de rédemption. 1298 01:48:58,573 --> 01:49:01,325 Je n'ai fait aucun mal, je ne fais qu'obéir à mon tempérament. 1299 01:49:01,409 --> 01:49:03,578 Bien, continuez. 1300 01:49:04,078 --> 01:49:06,205 J'ai peur que nos pieux de fer 1301 01:49:06,289 --> 01:49:09,792 ne fassent rien à Nosferatu. 1302 01:49:09,876 --> 01:49:12,712 Je pense que ce n'est que vous 1303 01:49:12,795 --> 01:49:15,673 qui puissiez nous libérer. 1304 01:49:16,924 --> 01:49:18,676 Ellen, dépêchons-nous. 1305 01:49:27,001 --> 01:49:29,504 À l'époque païenne, vous avez peut-être été 1306 01:49:29,587 --> 01:49:32,590 la grande prêtresse d'Isis. 1307 01:49:32,674 --> 01:49:36,594 Mais, en ces temps modernes, 1308 01:49:36,678 --> 01:49:39,681 votre raison d'être est plus importante. 1309 01:49:39,764 --> 01:49:42,809 Vous êtes notre rédemption. 1310 01:49:43,059 --> 01:49:44,060 Merci. 1311 01:49:48,690 --> 01:49:50,775 Je vais garder votre mari occupé ce soir. 1312 01:49:50,858 --> 01:49:52,068 Retournez à la maison. 1313 01:49:52,151 --> 01:49:53,903 Occupez-vous de lui, qu'il soit en forme 1314 01:49:53,987 --> 01:49:55,405 pour cette fausse chasse. 1315 01:50:24,183 --> 01:50:26,144 Tu vas mettre fin à tout ceci. 1316 01:50:30,815 --> 01:50:33,526 Promets que tu ne reviendras pas tant qu'il ne sera pas détruit. 1317 01:50:34,068 --> 01:50:35,778 Promets que tu ne reviendras pas... 1318 01:50:35,862 --> 01:50:37,196 Je le promets. 1319 01:50:38,573 --> 01:50:40,575 Il ne te contrôle pas, Thomas. 1320 01:50:42,160 --> 01:50:43,911 Tu as ma confiance complète. 1321 01:50:45,038 --> 01:50:46,039 Je t'aime. 1322 01:50:46,623 --> 01:50:47,957 N'aie pas peur. 1323 01:51:07,477 --> 01:51:08,478 Au revoir. 1324 01:51:10,772 --> 01:51:11,814 Il n'est pas ici. 1325 01:51:11,898 --> 01:51:13,608 Non, monsieur Harding est parti. 1326 01:51:13,691 --> 01:51:15,109 Où est-il parti ? 1327 01:51:15,193 --> 01:51:16,736 Son deuil est douloureux. 1328 01:51:17,028 --> 01:51:18,863 Nous allons l'attendre. 1329 01:51:18,947 --> 01:51:20,698 Il reste du temps avant la nuit. 1330 01:51:20,907 --> 01:51:23,743 Non, on doit le trouver. 1331 01:51:26,120 --> 01:51:28,331 Il ne va pas bien, j'ai peur pour lui. 1332 01:51:30,458 --> 01:51:32,752 Harding ! 1333 01:51:35,797 --> 01:51:36,798 Friedrich ! 1334 01:51:58,611 --> 01:51:59,612 Clara. 1335 01:52:02,115 --> 01:52:03,116 Louise. 1336 01:52:08,288 --> 01:52:09,747 Mes enfants. 1337 01:52:16,629 --> 01:52:17,630 Anna. 1338 01:52:20,967 --> 01:52:22,719 À quel point il fait noir. 1339 01:52:25,680 --> 01:52:26,681 C'est si doux. 1340 01:52:32,103 --> 01:52:33,104 Mon amour. 1341 01:52:36,316 --> 01:52:37,400 Notre fils. 1342 01:52:40,486 --> 01:52:42,447 Notre petit fils. 1343 01:52:45,491 --> 01:52:46,492 Pardonne-moi. 1344 01:52:49,829 --> 01:52:52,165 Je ne dormirai plus jamais. 1345 01:52:53,666 --> 01:52:54,667 Jamais ! 1346 01:53:01,633 --> 01:53:05,261 Que ta tendre étreinte 1347 01:53:05,678 --> 01:53:08,264 m'apporte de la joie, 1348 01:53:08,348 --> 01:53:11,684 et me garde d'un sommeil éternel. 1349 01:53:24,530 --> 01:53:25,698 Friedrich ! 1350 01:53:35,458 --> 01:53:36,626 Oh mon Dieu. 1351 01:53:40,672 --> 01:53:41,714 Il est trop tard. 1352 01:53:43,049 --> 01:53:45,677 Nous devons mettre le feu aux corps infectés. 1353 01:53:46,970 --> 01:53:48,888 Le feu va les sanctifier. 1354 01:53:49,514 --> 01:53:51,474 Je n'en peux plus. 1355 01:53:52,642 --> 01:53:54,352 Nous devons continuer. 1356 01:53:54,894 --> 01:53:57,647 Mais Orlok, n'est-il pas réveillé ? 1357 01:53:57,730 --> 01:53:58,940 Ne devrions-nous pas retourner à nos maisons ? 1358 01:53:59,023 --> 01:54:00,692 Je n'attendrai pas jusqu'au matin. 1359 01:54:00,775 --> 01:54:02,235 Très judicieux. 1360 01:54:03,236 --> 01:54:05,488 Ce soir, je ressens son emprise sur moi. 1361 01:54:06,698 --> 01:54:08,408 Que Dieu ait pitié d'eux. 1362 01:54:10,576 --> 01:54:12,203 Au nom de Jéhovah, 1363 01:54:12,287 --> 01:54:14,622 par le pouvoir et la dignité de ces trois noms : 1364 01:54:14,706 --> 01:54:17,750 tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum. 1365 01:54:17,834 --> 01:54:22,338 Expulsez cet ancien esprit rebelle, Nosferatu, 1366 01:54:22,422 --> 01:54:26,009 dans un lac de feu pour qu'il y reste jusqu'à la fin des temps. 1367 01:54:26,092 --> 01:54:28,845 Qu'on ne se souvienne pas de lui devant Dieu, 1368 01:54:28,928 --> 01:54:33,308 qui viendra juger les morts et le monde à l'aide du feu. 1369 01:54:53,661 --> 01:54:57,915 Voici venue la troisième nuit. 1370 01:55:00,251 --> 01:55:01,711 Il y a une chapelle par-delà la cour. 1371 01:55:01,794 --> 01:55:03,212 Dépêchons-nous ! 1372 01:55:11,763 --> 01:55:13,264 Je suis prête. 1373 01:55:13,890 --> 01:55:17,143 Je te prie de venir à moi. 1374 01:55:23,232 --> 01:55:24,233 Le voici. 1375 01:55:33,701 --> 01:55:34,827 Oh mon Dieu ! 1376 01:55:37,497 --> 01:55:39,165 Allez-y, Thomas. 1377 01:55:39,248 --> 01:55:41,084 Libérez le démon. 1378 01:56:16,661 --> 01:56:17,662 Thomas, non ! 1379 01:56:18,705 --> 01:56:19,789 Herr Knock ! 1380 01:56:20,957 --> 01:56:25,753 J'ai renoncé à mon âme. 1381 01:56:28,298 --> 01:56:33,761 J'aurais dû être l'immortel prince des rats, 1382 01:56:36,055 --> 01:56:40,685 mais il ne se préoccupe que de sa jolie épouse. 1383 01:56:40,768 --> 01:56:41,853 Ellen ? 1384 01:56:41,936 --> 01:56:43,313 Elle lui appartient. 1385 01:56:43,396 --> 01:56:44,439 Monstrueux. 1386 01:56:44,522 --> 01:56:45,940 Frappez-moi encore. 1387 01:56:46,399 --> 01:56:49,193 Je suis un blasphème. 1388 01:56:49,277 --> 01:56:51,946 Non, vous avez été condamné à l'enfer ! 1389 01:56:53,323 --> 01:56:54,365 Mettez le feu partout. 1390 01:56:54,449 --> 01:56:56,200 Bon sang, il est parti chercher ma femme. 1391 01:56:56,284 --> 01:56:59,329 Nous devons brûler tout ce qui lui appartient, 1392 01:56:59,412 --> 01:57:00,496 pour détruire son sanctuaire. 1393 01:57:00,580 --> 01:57:02,790 Il n'y a pas de temps à perdre, il veut Ellen ! 1394 01:57:02,874 --> 01:57:07,086 Ça doit être elle, il ne peut résister à son sang. 1395 01:57:07,170 --> 01:57:08,630 Vous êtes fou. 1396 01:57:08,713 --> 01:57:10,548 Vous saviez qu'Orlok ne serait pas ici. 1397 01:57:10,632 --> 01:57:11,966 Vous le saviez cet après-midi. 1398 01:57:12,050 --> 01:57:13,092 C'est sa volonté. 1399 01:57:13,176 --> 01:57:14,761 Ce n'est pas moral ! 1400 01:57:14,844 --> 01:57:17,764 Dieu est au-delà de nos morales. 1401 01:57:19,140 --> 01:57:21,225 Vous courez inutilement. 1402 01:57:21,309 --> 01:57:24,979 Vous ne pouvez distancer le destin ! 1403 01:57:25,438 --> 01:57:29,442 Son amour la lie à la bête 1404 01:57:29,525 --> 01:57:30,735 et nous libérera ! 1405 01:57:30,818 --> 01:57:35,490 Lorsque le soleil se lèvera, 1406 01:57:35,573 --> 01:57:36,991 ce sera la rédemption. 1407 01:57:38,493 --> 01:57:40,745 Le fléau sera contenu ! 1408 01:57:43,122 --> 01:57:44,582 Rédemption ! 1409 01:59:18,551 --> 01:59:22,555 Acceptes-tu ceci de ton plein gré ? 1410 01:59:25,016 --> 01:59:26,017 Oui. 1411 01:59:27,602 --> 01:59:31,689 Alors, le contrat est scellé. 1412 01:59:33,024 --> 01:59:36,361 Ton serment est renouvelé. 1413 01:59:37,946 --> 01:59:38,947 Oui. 1414 01:59:40,198 --> 01:59:44,786 Tels nos esprits ne faisant plus qu'un, 1415 01:59:45,870 --> 01:59:49,874 nos chairs s'uniront, elles aussi. 1416 01:59:53,002 --> 01:59:57,090 Tu es mienne. 1417 02:02:22,402 --> 02:02:23,403 Plus. 1418 02:02:24,654 --> 02:02:25,655 Plus. 1419 02:04:42,250 --> 02:04:43,626 Pardonnez-nous. 1420 02:04:47,714 --> 02:04:52,093 La jeune fille a donné 1421 02:04:52,176 --> 02:04:55,763 son amour à la bête. 1422 02:04:55,847 --> 02:04:58,975 Elle s'est couchée avec lui, 1423 02:04:59,058 --> 02:05:01,185 jusqu'au premier chant du coq. 1424 02:05:02,395 --> 02:05:07,191 Son sacrifice a brisé le maléfice et les a libérés 1425 02:05:07,275 --> 02:05:10,903 de l'épidémie de Nosferatu. 1426 02:05:44,381 --> 02:05:46,383 C'est fini, 1427 02:05:48,381 --> 02:05:50,383 allez... au lit ! 1428 02:05:54,739 --> 02:05:56,699 Inspiré du scénario Nosferatu de Henrik Galeen 1429 02:05:56,783 --> 02:05:58,701 et de la nouvelle Dracula de Bram Stoker. 94084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.