Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,320 --> 00:01:52,240
Мама! Мама!
2
00:01:53,200 --> 00:01:54,520
Стойте! Стойте!
3
00:01:55,120 --> 00:01:56,880
Мама! Мама!
4
00:01:58,600 --> 00:01:59,560
Стойте!
5
00:02:15,360 --> 00:02:16,480
Там это и случилось.
6
00:02:17,920 --> 00:02:19,040
Именно там.
7
00:02:20,720 --> 00:02:22,240
Сознание раздвоилось.
8
00:02:24,320 --> 00:02:25,880
Там ты покинула тело
9
00:02:26,960 --> 00:02:30,080
и взирала на себя со стороны,
окаменевшую от ужаса.
10
00:02:32,240 --> 00:02:33,240
Тогда появилась я.
11
00:02:35,520 --> 00:02:40,119
Я помню это так четко,
а ты не помнишь ничего.
12
00:02:42,560 --> 00:02:44,560
В этом и разница
между нами двоими.
13
00:02:46,800 --> 00:02:52,560
Память стерлась, вот так,
и растворилась в туманности.
14
00:02:55,120 --> 00:02:56,800
Шок был слишком велик,
15
00:02:58,120 --> 00:03:02,240
и мозг позаботился о том,
чтобы все удалить, прямо в "корзину"!
16
00:03:04,400 --> 00:03:06,720
Тебе стало не по силам
помнить.
17
00:03:08,960 --> 00:03:12,160
Там ты потеряла память
и дар речи.
18
00:03:13,960 --> 00:03:17,240
Да, только я все сохранила.
19
00:03:24,198 --> 00:03:29,198
(АЛЬМА)
20
00:03:29,398 --> 00:03:31,398
(перевод: Nebëhr Gudahtt, 2023)
21
00:03:31,598 --> 00:03:35,194
(фильм посвящен
Сигюрдюру Паульссону
1948-2017)
22
00:03:37,600 --> 00:03:40,151
Я погребена в твоем сознании
столь глубоко,
23
00:03:40,991 --> 00:03:42,240
что ты не подозреваешь
обо мне,
24
00:03:43,680 --> 00:03:44,960
не слышишь мой голос.
25
00:03:45,540 --> 00:03:47,640
Проще всего пробиться к тебе
во сне.
26
00:03:55,440 --> 00:03:57,160
Сны таковы.
27
00:04:00,520 --> 00:04:03,920
Я дерево, дерево, дерево.
28
00:04:05,720 --> 00:04:08,880
Дерево с корнями,
и все же разливаюсь как вода.
29
00:04:17,400 --> 00:04:21,000
Вот уже целых 25 лет ты лежишь здесь,
в судебно-психиатрическом отделении.
30
00:04:22,920 --> 00:04:24,512
Остались лишь осколки,
31
00:04:25,556 --> 00:04:29,960
крупицы самосознания,
и ты ничего не помнишь.
32
00:04:31,320 --> 00:04:35,123
Черт, признанная неподсудной,
33
00:04:36,047 --> 00:04:38,120
ты, тем не менее,
виновна в убийстве,
34
00:04:38,800 --> 00:04:41,560
которое ты даже не помнишь,
как совершала.
35
00:04:43,480 --> 00:04:46,360
У тебя никого нет,
и ты не хочешь жить дальше.
36
00:05:02,440 --> 00:05:06,101
Власть. Наслаждение властью.
37
00:05:06,456 --> 00:05:08,080
Как человек обретает власть?
38
00:05:09,880 --> 00:05:14,920
Добывая сведения о людях.
39
00:05:15,920 --> 00:05:20,120
До тех пор, пока не узнает
все обо всех.
40
00:05:22,359 --> 00:05:25,879
Так человек выстраивает систему,
41
00:05:28,280 --> 00:05:29,240
систему власти.
42
00:05:36,080 --> 00:05:38,000
Если бы тебя не держали
постоянно под наблюдением,
43
00:05:38,560 --> 00:05:41,040
ты бы давно уже отыскала
способ убить себя.
44
00:05:42,240 --> 00:05:44,541
Умереть, просто умереть.
45
00:05:45,687 --> 00:05:46,920
Что есть человек без памяти?
46
00:06:06,960 --> 00:06:08,480
Эти бесконечные коридоры.
47
00:06:09,280 --> 00:06:10,960
Семь лет - долгий срок.
48
00:06:13,200 --> 00:06:14,760
Это я смотрю на тебя.
49
00:06:15,920 --> 00:06:19,240
Наблюдаю со стороны,
всегда со стороны,
50
00:06:20,800 --> 00:06:22,560
даю оценку обстоятельствам,
51
00:06:24,040 --> 00:06:25,200
хладнокровную оценку.
52
00:06:26,480 --> 00:06:29,160
Для этого есть я,
ты не вовлечена.
53
00:06:30,640 --> 00:06:33,680
Я - хладнокровная оценка, понимаешь?
Хладнокровная оценка.
54
00:06:35,640 --> 00:06:39,760
И все же я живая,
я есть многие.
55
00:06:48,360 --> 00:06:49,960
Ночью шел снег.
56
00:06:52,680 --> 00:06:56,120
Смерть чиста, а снег бел.
57
00:06:57,800 --> 00:07:01,710
Да... М-м, красиво.
58
00:07:02,680 --> 00:07:04,240
Тебе всегда нравилась
эта строчка.
59
00:07:05,880 --> 00:07:11,080
Да, ты создала мой голос,
когда была на рок-концерте на Хлеммюре.
60
00:07:12,080 --> 00:07:13,080
Есть и еще одна я.
61
00:07:16,360 --> 00:07:17,320
Входите.
62
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Ну что, Альма,
проходи, садись.
63
00:07:38,480 --> 00:07:39,560
Альма, посмотри на меня.
64
00:07:42,440 --> 00:07:44,360
Альма, посмотри на меня.
65
00:07:48,520 --> 00:07:50,040
Теперь слушай меня
66
00:07:53,840 --> 00:07:54,920
и попытайся вспомнить.
67
00:07:56,440 --> 00:07:58,920
Ты можешь говорить
из того места, где находишься.
68
00:08:01,000 --> 00:08:03,320
Ты помнишь, что ты
в полной безопасности.
69
00:08:04,920 --> 00:08:08,680
Помни: в абсолютной безопасности.
70
00:08:16,640 --> 00:08:19,360
Вы с Ари пришли домой
после концерта,
71
00:08:21,600 --> 00:08:23,680
и вы оба были на взводе
от кокаина.
72
00:08:24,960 --> 00:08:27,920
Ты разозлилась.
Вы подрались.
73
00:08:30,560 --> 00:08:32,554
Вполне нормально,
что ты разозлилась.
74
00:08:33,716 --> 00:08:35,151
Это все были твои песни.
75
00:08:37,240 --> 00:08:41,141
Он всегда приписывал себе
все, что ты делала.
76
00:08:43,738 --> 00:08:45,599
А потом...
77
00:08:46,680 --> 00:08:51,960
Я вышла на кухню, открыла кран,
наполнила стакан.
78
00:08:53,680 --> 00:08:55,151
Он входит следом за мной,
79
00:08:55,351 --> 00:08:58,440
наскакивает на меня,
выбивает стакан из рук
80
00:08:59,120 --> 00:09:00,880
и продолжает избивать меня.
81
00:09:03,160 --> 00:09:05,320
Избивать?.. Нет...
82
00:09:05,560 --> 00:09:08,160
Хорошо, пропустим это,
хорошо.
83
00:09:09,200 --> 00:09:13,440
Нож лежал там, под рукой,
на кухонном столе...
84
00:09:15,080 --> 00:09:16,477
Я шарю у себя за спиной,
85
00:09:16,709 --> 00:09:18,901
хватаю нож, замахиваюсь...
86
00:09:20,200 --> 00:09:22,200
и он попадает ему
в шейную артерию.
87
00:09:25,960 --> 00:09:29,399
Кровь бьет фонтаном
по всему полу.
88
00:09:30,840 --> 00:09:32,649
Отлично, Альма.
89
00:09:33,429 --> 00:09:34,912
Это твоя история.
90
00:09:35,698 --> 00:09:37,208
Ты рассказываешь свою историю.
91
00:09:37,480 --> 00:09:38,439
Историю?
92
00:09:38,560 --> 00:09:39,960
Продолжай.
93
00:09:41,880 --> 00:09:45,720
Кровь хлещет литрами.
Он открывает рот...
94
00:09:46,520 --> 00:09:48,440
Все, что слышно...
95
00:09:52,400 --> 00:09:54,160
... это сипение.
96
00:09:55,400 --> 00:09:56,400
А потом?
97
00:09:57,880 --> 00:09:59,600
... руки дико трясутся.
98
00:10:00,200 --> 00:10:02,480
Он падает со звуком,
похожим на хрип.
99
00:10:02,840 --> 00:10:05,360
Он корчится на полу
в конвульсиях.
100
00:10:06,040 --> 00:10:07,480
Я смотрю ему в глаза.
101
00:10:07,920 --> 00:10:11,240
Он смотрит на меня,
в то время как жизнь вытекает из него.
102
00:10:17,840 --> 00:10:18,840
Отлично, Альма.
103
00:10:20,760 --> 00:10:22,480
Теперь можешь возвращаться.
104
00:10:33,040 --> 00:10:35,033
Ты рассказываешь,
как убила человека так,
105
00:10:35,233 --> 00:10:36,880
как будто пакет скира
в сумку положила.
106
00:10:38,760 --> 00:10:40,520
И ты ничего
об этом не помнишь.
107
00:10:42,160 --> 00:10:47,679
Фальшивые воспоминания,
а говорила ты вслух.
108
00:11:02,000 --> 00:11:06,320
Алло? Нет, мама,
я сейчас занят, я...
109
00:11:09,640 --> 00:11:11,208
Допэмиссия?
110
00:11:13,177 --> 00:11:14,446
Да, да...
111
00:11:17,467 --> 00:11:18,760
(...ЗАБВЕНИЕТЬМА...)
112
00:11:18,760 --> 00:11:21,600
Это я пишу это.
113
00:11:24,800 --> 00:11:26,320
... насчет этих твоих акций.
114
00:11:29,040 --> 00:11:30,960
"Все на свете,
все на свете,
115
00:11:31,840 --> 00:11:33,840
все на свете,
все полетело к черту.
116
00:11:34,000 --> 00:11:36,200
Пришла пора,
пришла пора,
117
00:11:36,560 --> 00:11:38,120
мы катимся под уклон".
118
00:11:39,120 --> 00:11:42,000
Нет-нет, со мной
все в порядке.
119
00:11:42,320 --> 00:11:43,960
Да, буду у тебя
через час.
120
00:11:48,280 --> 00:11:50,440
Тоура, вернись-ка сюда скорей.
121
00:11:51,000 --> 00:11:52,160
Можешь, это самое..?
122
00:11:54,033 --> 00:11:55,480
Можешь это записать,
если получится?
123
00:11:55,960 --> 00:11:59,280
Дай ей писать столько,
сколько ей захочется.
124
00:11:59,440 --> 00:12:01,880
Но запиши это все,
а потом зайди ко мне.
125
00:12:04,200 --> 00:12:05,800
Меня вызвали
на неотложное совещание.
126
00:12:05,800 --> 00:12:07,655
Мне нужно бежать.
Займись этим.
127
00:12:14,720 --> 00:12:17,319
Ты никак не могла
перестать до него дотрагиваться.
128
00:12:18,520 --> 00:12:21,960
М-м-м, вдыхать
аромат его кожи.
129
00:12:35,880 --> 00:12:36,976
О боже...
130
00:12:37,300 --> 00:12:38,524
Прекращай уже.
131
00:12:38,946 --> 00:12:40,480
Нам это никогда не переписать.
132
00:12:41,960 --> 00:12:45,400
Иди и усади ее перед телевизором,
а я буду приступать.
133
00:12:50,000 --> 00:12:52,800
Весь мир замер, замер,
замер в молчаливом ожидании.
134
00:12:53,080 --> 00:12:54,800
Недвижный мир,
тихий и пустой.
135
00:12:55,080 --> 00:12:57,680
Это первая история, первая история,
первая история, первый рассказ.
136
00:12:57,920 --> 00:12:59,280
Они были в воде.
137
00:13:00,520 --> 00:13:02,440
Ты любила его больше жизни.
138
00:13:03,680 --> 00:13:05,720
Не понимаешь,
как ты могла его убить.
139
00:13:07,480 --> 00:13:09,131
Чувствуешь запах, Альма?
140
00:13:10,153 --> 00:13:12,838
Вот тебе трюфель с начинкой.
141
00:13:15,600 --> 00:13:16,560
Прости.
142
00:13:18,160 --> 00:13:19,120
Прости.
143
00:13:20,880 --> 00:13:21,840
Прости.
144
00:13:22,640 --> 00:13:23,600
Альма!
145
00:13:30,600 --> 00:13:32,080
"Личное.
146
00:13:32,880 --> 00:13:34,960
Я ехала на автобусе
на север.
147
00:13:35,760 --> 00:13:36,880
Потом я увидела тебя".
148
00:13:37,280 --> 00:13:39,680
Я хочу зимой включить это
в ваши занятия,
149
00:13:39,840 --> 00:13:43,040
потому что, по-моему,
вам полезно писать любовные стихи
150
00:13:43,680 --> 00:13:45,520
и декламировать их
друг дружке.
151
00:13:47,040 --> 00:13:49,800
За лучшие стихи, Паулина,
будет присужден приз.
152
00:13:50,680 --> 00:13:55,080
Я здесь, прямо напротив тебя,
и у меня хороший обзор.
153
00:13:55,960 --> 00:13:58,920
Надеюсь, Альма напишет стихи
о том, как она своего пришила.
154
00:14:01,280 --> 00:14:02,920
Пожалуйста, оставьте
Альму в покое.
155
00:14:03,120 --> 00:14:04,643
Посмотрите, как она страдает,
156
00:14:05,491 --> 00:14:07,713
вся посерела вдруг.
157
00:14:08,480 --> 00:14:10,600
Она не может себя защитить,
такая немая.
158
00:14:15,040 --> 00:14:16,427
Не понимаю я этого.
159
00:14:17,747 --> 00:14:19,093
Ты бы созналась?
160
00:14:19,600 --> 00:14:21,920
Тела нет.
Ничего нет.
161
00:14:26,600 --> 00:14:27,880
О чем она только думала?
162
00:14:29,160 --> 00:14:31,280
Альма так долго
на наркоте просидела,
163
00:14:31,560 --> 00:14:34,080
что шарики вот тут
совсем перестали крутиться.
164
00:14:36,640 --> 00:14:39,120
Я в том смысле, если бы у меня
хватило ума спрятать труп,
165
00:14:39,360 --> 00:14:42,160
то уж сознаться
меня бы нипочем не заставили.
166
00:14:43,820 --> 00:14:47,880
Паулина, расскажи нам еще разок,
как ты своего замочила.
167
00:14:48,560 --> 00:14:49,960
Это всегда так забавно.
168
00:15:01,318 --> 00:15:02,550
Так...
169
00:15:03,640 --> 00:15:06,840
В общем, дело было так...
170
00:15:10,920 --> 00:15:12,562
Он вроде как...
171
00:15:14,821 --> 00:15:16,370
он накинулся на нас под вечер...
172
00:15:16,570 --> 00:15:19,640
в очередной раз,
на меня и детей...
173
00:15:23,760 --> 00:15:26,400
и я поняла, что окончательно
слетаю с катушек, я...
174
00:15:27,720 --> 00:15:32,000
Я уже и в полицию звонила,
и в защиту детей,
175
00:15:32,560 --> 00:15:34,280
и в социальную чего-то-там...
176
00:15:35,080 --> 00:15:37,520
Потому что знала,
что совсем с ума схожу.
177
00:15:39,080 --> 00:15:40,869
Но никто меня не слушал,
178
00:15:41,069 --> 00:15:42,774
никто на меня внимания
не обращал, так что...
179
00:15:44,346 --> 00:15:45,538
Ну вот и...
180
00:15:46,440 --> 00:15:49,600
Он развалился на спине,
уже кончив...
181
00:15:51,360 --> 00:15:53,520
Все было как на разделке рыбы,
182
00:15:54,160 --> 00:15:56,720
а я ведь по разделке
была нумеро уно, как вы знаете.
183
00:15:57,039 --> 00:15:59,119
Я сделала все очень быстро.
184
00:16:04,800 --> 00:16:07,760
Потому что нечего было
детей трогать.
185
00:16:08,759 --> 00:16:11,279
Нечего было детей трогать.
186
00:16:28,160 --> 00:16:29,880
Здесь запрещено курить.
187
00:16:33,960 --> 00:16:35,235
Я всегда это говорила.
188
00:16:35,820 --> 00:16:38,280
Эта твоя работа -
одна возня да бирюльки.
189
00:16:45,640 --> 00:16:49,400
Закрой окно.
Не выношу сквозняк.
190
00:16:51,000 --> 00:16:51,960
Хорошо, мама.
191
00:16:54,200 --> 00:16:57,400
Было бы лучше, если бы ты
деньги делал, как все мои родичи.
192
00:16:59,720 --> 00:17:00,934
Но нет.
193
00:17:02,767 --> 00:17:04,421
Ты оказался слишком мягок.
194
00:17:06,229 --> 00:17:09,126
Вот поэтому ты и здесь,
с бирюльками возишься,
195
00:17:10,310 --> 00:17:12,120
а деньги только тратить
и умеешь.
196
00:17:13,880 --> 00:17:15,920
Слава богу, твой брат
вполне в состоянии
197
00:17:16,120 --> 00:17:17,960
заняться компанией.
198
00:17:27,240 --> 00:17:30,200
Сны странны и непонятны.
199
00:17:30,520 --> 00:17:34,680
Мне приснилось, что ты был живой,
удивительно живой, и смеялся.
200
00:17:43,960 --> 00:17:48,040
Когда он приходит к тебе по ночам,
просто отключись.
201
00:17:49,040 --> 00:17:51,297
Ты сразу это поняла,
когда была маленькой,
202
00:17:52,111 --> 00:17:54,317
а я все помню и храню.
203
00:17:56,280 --> 00:17:59,080
Альма, что ты делаешь?
204
00:18:13,720 --> 00:18:16,520
И все исчезает
в пучине забвения.
205
00:18:43,720 --> 00:18:44,770
Паулина,
206
00:18:47,793 --> 00:18:50,274
сегодня чтение стихов
начнешь ты, ладно?
207
00:19:03,400 --> 00:19:04,360
Пожалуйста.
208
00:19:06,040 --> 00:19:07,360
"Личное.
209
00:19:09,400 --> 00:19:12,720
Я ехала на автобусе
на север.
210
00:19:14,040 --> 00:19:18,338
Потом я увидела тебя
по другую сторону зала.
211
00:19:19,600 --> 00:19:22,160
Мы с тобой
встретились глазами
212
00:19:23,640 --> 00:19:26,849
в зале ожидания.
Мгновенье.
213
00:19:30,040 --> 00:19:33,240
Будь проклята моя
тогдашняя робость.
214
00:19:35,000 --> 00:19:38,520
Если увидишь это,
можешь отправить весточку.
215
00:19:39,880 --> 00:19:42,800
Абонентский ящик 111".
216
00:19:51,280 --> 00:19:52,920
Очень хорошо, Паулина.
217
00:19:54,160 --> 00:19:56,120
В тебе прячется поэт.
218
00:19:57,800 --> 00:19:59,889
Еще кто-нибудь хочет
почитать стихи? Руна?
219
00:20:01,509 --> 00:20:02,489
Нет.
220
00:20:03,480 --> 00:20:05,880
Что ж. Не сейчас,
в следующий раз.
221
00:20:06,320 --> 00:20:09,040
Но нам повезло,
сегодня с нами мой друг Кински,
222
00:20:09,680 --> 00:20:11,800
прямо из Венгрии.
223
00:20:12,560 --> 00:20:14,240
Это вообще ни фига
не настоящие стихи.
224
00:20:14,480 --> 00:20:16,000
... красивую песню оттуда.
225
00:20:17,440 --> 00:20:20,600
Если будешь трепаться,
глаза ножницами выколю.
226
00:20:58,120 --> 00:21:00,200
Ну, ну, тихо, тихо.
227
00:21:01,080 --> 00:21:03,240
Ну, ну, ну, ш-ш, ш-ш.
228
00:21:03,804 --> 00:21:05,785
Ну, ну, ну, тихо, тихо.
229
00:21:07,960 --> 00:21:09,760
Спокойно, спокойно, спокойно.
230
00:21:10,574 --> 00:21:11,625
Вот так.
231
00:21:13,720 --> 00:21:17,280
Спокойно.
232
00:21:20,120 --> 00:21:21,280
"Talita kum".
233
00:21:27,000 --> 00:21:28,894
"Talita kum".
234
00:21:36,000 --> 00:21:38,480
Разумеется, все началось
со скрипки.
235
00:21:40,960 --> 00:21:43,960
Вначале это был
лишь неразборчивый ше.пот.
236
00:21:45,360 --> 00:21:46,960
Прошла зима.
237
00:21:52,600 --> 00:21:56,400
Прошло и лето,
под чтение вполголоса.
238
00:21:58,400 --> 00:22:01,080
Я - моя,
можешь видеть меня,
239
00:22:01,440 --> 00:22:05,440
взять не можешь меня,
или будет вина, вина твоя.
240
00:22:06,027 --> 00:22:08,400
Я - моя,
можешь видеть меня,
241
00:22:08,880 --> 00:22:12,760
взять не можешь меня,
или будет вина, вина твоя.
242
00:22:13,160 --> 00:22:15,800
Прошел год,
обучение завершилось.
243
00:22:35,120 --> 00:22:37,160
Хватит черкать, тварь!
244
00:22:37,400 --> 00:22:40,200
Скажи же что-нибудь.
Попробуй защититься.
245
00:22:46,280 --> 00:22:49,720
Напечатай: "Nice".
246
00:22:51,240 --> 00:22:54,800
"Вооружившись исландским оптимизмом,
стоицизмом и солидарностью,
247
00:22:56,040 --> 00:22:58,261
мы справимся с этой бурей.
248
00:22:59,350 --> 00:23:00,925
Господи, благослови Исландию".
249
00:23:48,440 --> 00:23:49,560
Вот дьявол.
250
00:23:51,320 --> 00:23:52,280
О Господи...
251
00:23:53,520 --> 00:23:54,600
О Господи.
252
00:23:59,194 --> 00:24:01,220
Альма, ты не должна
здесь находиться...
253
00:24:05,340 --> 00:24:06,300
Банк рухнул.
254
00:24:08,820 --> 00:24:10,500
Она, должно быть, знала,
сволочь.
255
00:24:12,500 --> 00:24:13,700
Я потерял аж...
256
00:24:15,260 --> 00:24:17,980
Дьявол!
Черт бы это побрал!
257
00:24:24,580 --> 00:24:26,740
Я могу тебе помочь?
258
00:24:34,220 --> 00:24:35,860
Ну наконец-то.
259
00:24:39,380 --> 00:24:41,480
Как же приятно слышать,
что ты снова разговариваешь.
260
00:24:41,480 --> 00:24:43,199
Теперь вы можете
со мной поговорить.
261
00:24:43,963 --> 00:24:45,940
Я упражнялась
целый год.
262
00:24:53,820 --> 00:24:55,563
А теперь ступай вниз.
263
00:25:57,060 --> 00:26:00,900
Меня зовут Ари Каурасон,
меня 10 лет считали погибшим.
264
00:26:02,619 --> 00:26:05,419
Я жив.
Я в Дамаске.
265
00:26:07,140 --> 00:26:10,360
И я еду домой,
в Исландию.
266
00:26:25,860 --> 00:26:27,580
Тебе нужно зайти в офис.
267
00:26:37,460 --> 00:26:39,140
Альма, заходи.
268
00:26:58,420 --> 00:27:00,500
Альма, меня попросили
передать тебе новость,
269
00:27:00,660 --> 00:27:02,060
не знаю, назвать ли ее
270
00:27:02,260 --> 00:27:04,460
хорошей или плохой.
271
00:27:07,220 --> 00:27:09,780
Поступили известия об Ари.
272
00:27:12,900 --> 00:27:14,060
Он жив.
273
00:27:17,580 --> 00:27:19,220
Ты понимаешь,
что я тебе говорю?
274
00:27:20,500 --> 00:27:23,220
Он прислал по сети
видеообращение
275
00:27:23,500 --> 00:27:25,380
и утверждает,
что находится в Дамаске.
276
00:27:25,660 --> 00:27:27,700
Он был там
все это время.
277
00:27:28,340 --> 00:27:31,139
Знаешь, я и сам не понимаю,
как человек
278
00:27:31,380 --> 00:27:33,840
мог так поступить с тобой.
Не понимаю я этого.
279
00:27:33,860 --> 00:27:35,380
Ты же участвовал в лечении,
280
00:27:35,660 --> 00:27:37,940
когда его в те времена
задержали за употребление наркотиков.
281
00:27:38,460 --> 00:27:39,678
- Что ты думал тогда?
- Послушай...
282
00:27:39,678 --> 00:27:40,980
Тебе казалось вероятным,
что он..?
283
00:27:41,100 --> 00:27:44,460
Ты был ее адвокатом,
и твоя ответственность в этом деле очевидна.
284
00:27:44,700 --> 00:27:47,265
Ты вынес свое заключение
и подписал ее признание,
285
00:27:47,349 --> 00:27:48,313
я в это и близко не влезал.
286
00:27:48,319 --> 00:27:49,591
Я признал ее неподсудной.
287
00:27:49,685 --> 00:27:51,340
Вот и все, что я сделал.
288
00:27:54,220 --> 00:27:56,820
Альма, Ари наверняка
скоро прибудет в страну,
289
00:27:57,180 --> 00:27:58,820
и сразу поедет домой.
290
00:27:59,180 --> 00:28:02,220
Я не понимаю, что у него на уме.
Почему сейчас?
291
00:28:02,740 --> 00:28:04,500
Потребуется время,
чтобы уладить твое дело,
292
00:28:04,660 --> 00:28:08,180
разобраться с бумагами...
Но ты свободна.
293
00:28:08,940 --> 00:28:12,140
Боже мой,
она же все еще больна.
294
00:28:13,700 --> 00:28:15,174
Я порекомендую ей
оставаться здесь и дальше.
295
00:28:15,176 --> 00:28:17,459
Разумеется, я сделаю для нее
все, что смогу,
296
00:28:18,100 --> 00:28:21,060
но ей потребуется время,
чтобы адаптироваться. Ты сам сказал.
297
00:28:31,260 --> 00:28:32,860
Отведу ее в палату.
298
00:28:32,900 --> 00:28:34,060
Давай.
299
00:28:37,180 --> 00:28:38,940
Никуда она в ближайшее время
не поедет.
300
00:28:40,100 --> 00:28:41,296
Я думаю.
301
00:28:41,496 --> 00:28:45,335
Да, у каждого - своя версия
одной и той же истории.
302
00:28:46,119 --> 00:28:49,163
Истории убийства.
Ты тоже рассказывала эту историю,
303
00:28:50,045 --> 00:28:53,002
вслух, но лишь под гипнозом.
304
00:28:54,140 --> 00:28:55,900
Так никакого убийства не было.
305
00:28:56,980 --> 00:29:00,252
Что же не так с этими
бесконечными коридорами
306
00:29:01,069 --> 00:29:02,958
и этим светом?
307
00:29:03,520 --> 00:29:07,235
Может, это насилие?
Черт!
308
00:29:31,860 --> 00:29:33,460
Вот, возьми деньги.
309
00:30:05,380 --> 00:30:08,860
"Это была прямая трансляция
от Альтинга,
310
00:30:09,700 --> 00:30:13,380
и мы надеемся в скором времени
восстановить связь,
311
00:30:13,700 --> 00:30:15,780
но вернемся к рассказу
о заседании парламента.
312
00:30:16,100 --> 00:30:18,180
Лидер левых зеленых заявил..."
313
00:30:37,700 --> 00:30:40,180
Самый главный вопрос
в жизни таков:
314
00:30:42,580 --> 00:30:45,460
как следует жить
среди людей?
315
00:31:20,140 --> 00:31:22,100
Все та же унылая лампочка.
316
00:31:24,500 --> 00:31:26,860
Офигеть как помогает
от тоски.
317
00:31:42,060 --> 00:31:43,220
Что делать собираешься?
318
00:31:44,980 --> 00:31:46,240
Убить его.
319
00:31:48,500 --> 00:31:50,260
Так или иначе,
свое ты уже отсидела.
320
00:32:05,940 --> 00:32:07,340
Ты знала про Ари?
321
00:32:08,700 --> 00:32:10,420
Ты была с ним заодно
против меня?
322
00:32:10,700 --> 00:32:12,180
У тебя с головой
все в порядке?
323
00:32:24,300 --> 00:32:26,380
Спасла вот это, когда
все его шмотки выбрасывали.
324
00:32:27,260 --> 00:32:29,260
Думала, может, отнесу как-нибудь
в музей рок-реликвий, но...
325
00:32:29,780 --> 00:32:32,897
раз идол не мертв,
то все насмарку.
326
00:32:35,940 --> 00:32:37,000
Черт!
327
00:32:50,420 --> 00:32:52,780
Он собирался гитару
с собой взять.
328
00:32:58,580 --> 00:32:59,936
Господи, Альма...
329
00:33:00,136 --> 00:33:04,740
сколько же тебе эту путаницу
расплетать придется?
330
00:33:21,140 --> 00:33:22,733
Устрой, чтобы меня
отвезли домой.
331
00:33:24,069 --> 00:33:25,458
Иначе убью.
332
00:33:35,919 --> 00:33:37,258
Да!
333
00:33:57,907 --> 00:34:01,879
Красивая песня.
Из вашей страны?
334
00:34:02,595 --> 00:34:04,150
Я ниоткуда.
335
00:34:04,589 --> 00:34:07,785
Мама иногда говорила
со мной по-арамейски.
336
00:34:08,653 --> 00:34:10,054
Я его не знаю.
337
00:34:10,254 --> 00:34:12,352
Можете сказать что-нибудь
на этом языке?
338
00:34:13,383 --> 00:34:15,372
Talita kum.
339
00:34:16,154 --> 00:34:17,683
Что это значит?
340
00:34:18,045 --> 00:34:21,687
"Девочка, говорю тебе, восстань".
341
00:34:23,203 --> 00:34:25,910
Когда я грустила
и не хотела вставать,
342
00:34:26,110 --> 00:34:27,700
мама говорила мне это.
343
00:34:28,770 --> 00:34:30,265
Это всегда срабатывало.
344
00:34:31,277 --> 00:34:33,237
А в один прекрасный день
она умерла.
345
00:34:34,302 --> 00:34:36,348
Я все еще была
маленькой девочкой.
346
00:34:39,762 --> 00:34:41,366
Мне жаль.
347
00:36:08,620 --> 00:36:09,820
Я приехала.
348
00:36:17,740 --> 00:36:18,860
Еще и говорит?
349
00:36:22,100 --> 00:36:24,380
Может, сможешь тогда
объяснить нам,
350
00:36:24,700 --> 00:36:28,780
зачем ты в город умотала
с этим пострелом, Ари,
351
00:36:29,420 --> 00:36:32,380
десять лет назад,
даже не попрощавшись?
352
00:36:33,740 --> 00:36:36,220
Рассчитывала, что я тебе тут
ковровую дорожку расстелю?
353
00:36:43,900 --> 00:36:46,940
- Никто никого не убил.
- А? Чего?
354
00:36:47,980 --> 00:36:49,500
Он не мертв.
355
00:36:50,579 --> 00:36:52,363
Хочешь мороженого?
356
00:36:53,140 --> 00:36:55,580
А этот мерзавец,
который не мертв,
357
00:36:56,380 --> 00:36:59,260
собираешься снова броситься
к нему в объятья, а?
358
00:37:00,540 --> 00:37:02,380
Мало тебе, что он
разрушил твою жизнь?
359
00:37:02,580 --> 00:37:07,845
Говнюк! Говно! Дерьмо сраное!
360
00:37:16,020 --> 00:37:17,100
Твоя старая комната.
361
00:37:18,380 --> 00:37:19,566
Мы ничего не меняли.
362
00:37:20,006 --> 00:37:21,900
Художницкое барахло Хлив
там сложено.
363
00:40:43,540 --> 00:40:45,660
Мне нужно поговорить
с вашим сыном, когда он приедет.
364
00:40:50,660 --> 00:40:52,580
Никто мне на помощь
не пришел.
365
00:40:52,860 --> 00:40:55,006
Вы все решили,
что я виновна.
366
00:40:55,565 --> 00:40:56,915
Чертовски удобно.
367
00:40:57,115 --> 00:41:00,116
Не надо. Мне сказали,
что ты сошла с ума.
368
00:41:00,740 --> 00:41:02,700
У меня все в полном ажуре.
369
00:41:02,980 --> 00:41:06,420
Альма, это был
настоящий кошмар.
370
00:41:07,300 --> 00:41:09,180
Это началось не тогда,
когда он пропал.
371
00:41:10,740 --> 00:41:13,820
Не так-то просто смотреть,
как твой собственный сын
372
00:41:14,620 --> 00:41:18,011
катится ко всем чертям
из-за наркотиков.
373
00:41:23,540 --> 00:41:25,300
Не понимаю я этого.
374
00:41:25,980 --> 00:41:27,150
Мне нужна работа.
375
00:41:27,749 --> 00:41:29,944
Я хочу только потрошить,
приступлю сразу же.
376
00:41:33,540 --> 00:41:35,180
Тут только подчищают.
377
00:41:35,500 --> 00:41:37,260
Филе берут и чистят здесь.
378
00:41:37,860 --> 00:41:41,060
Будешь работать за одним столом
со старым товарищем по группе, Манни.
379
00:41:42,820 --> 00:41:44,860
Это машина для очистки от кожи,
за ней двое.
380
00:41:45,460 --> 00:41:48,140
Две разделочные машины,
одна для крупной рыбы и одна для мелкой.
381
00:41:48,340 --> 00:41:50,380
Головы сбрасываются сюда.
382
00:42:04,340 --> 00:42:05,460
Она разговаривает.
383
00:42:08,260 --> 00:42:09,508
Вот.
384
00:42:11,573 --> 00:42:12,786
Покажу тебе,
как это делается.
385
00:42:13,460 --> 00:42:15,340
Тут нет ничего сложного.
386
00:42:16,820 --> 00:42:17,796
Дай-ка.
387
00:42:18,114 --> 00:42:19,937
Берешь нож,
разрезаешь вот здесь.
388
00:42:20,660 --> 00:42:22,260
До самого конца.
389
00:42:25,539 --> 00:42:26,861
Рыба идет сюда,
390
00:42:27,987 --> 00:42:29,227
потроха сюда.
391
00:42:59,380 --> 00:43:03,026
Ты всегда становишься тем,
чего больше всего боишься.
392
00:43:41,580 --> 00:43:45,100
Вот дерьмо блин!
Эта сраная дыра невыносима.
393
00:45:00,506 --> 00:45:02,412
Кусок дерьма!
394
00:45:55,044 --> 00:45:58,344
(ГОРА)
395
00:46:05,590 --> 00:46:07,529
Желаете меню?
396
00:46:08,335 --> 00:46:09,683
Нет.
397
00:46:10,506 --> 00:46:13,909
Один чизбургер, маленькую порцию
картошки и мальт.
398
00:46:43,700 --> 00:46:44,900
Один чизбургер!
399
00:46:47,253 --> 00:46:51,472
(гневгневгнев
эточерныйпепелпепелпепел)
400
00:47:12,259 --> 00:47:14,004
Совсем как твоя мама.
401
00:47:14,620 --> 00:47:16,879
Такие удручающе приземленные.
402
00:47:17,940 --> 00:47:20,060
Мама твоя говорила немного.
403
00:47:20,660 --> 00:47:22,020
Ты и говорить не умела.
404
00:47:22,260 --> 00:47:24,099
Просто безмозглое дитя.
405
00:47:24,500 --> 00:47:27,780
Не особо-то нам удалось
тебя воспитать.
406
00:47:29,104 --> 00:47:30,117
Мама?
407
00:47:30,317 --> 00:47:32,503
Знаю, ты же такая
маленькая была,
408
00:47:33,247 --> 00:47:34,914
так плохо ее помнишь.
409
00:47:36,411 --> 00:47:40,953
То и дело она садилась на автобус
до города, а тебя одну оставляла.
410
00:47:42,180 --> 00:47:44,180
Думаю, у нее где-то
мужик был,
411
00:47:44,340 --> 00:47:46,180
да, скорее всего, в столице.
412
00:47:46,420 --> 00:47:49,900
А как-то она заявила,
что у нее связь с психиатром.
413
00:47:51,339 --> 00:47:53,148
Он так плохо с ней обращался.
414
00:47:55,022 --> 00:47:56,573
Она очень его боялась.
415
00:47:58,938 --> 00:48:00,156
Он был..?
416
00:48:00,695 --> 00:48:02,451
Что?
417
00:48:02,893 --> 00:48:03,914
Ничего.
418
00:48:05,833 --> 00:48:07,131
Хочешь кусочек?
419
00:48:15,235 --> 00:48:16,980
Сбегай-ка на нашу гору
420
00:48:17,803 --> 00:48:20,647
и будь твердой как сталь,
когда вернешься.
421
00:48:28,506 --> 00:48:30,242
"... В этом осколке,
422
00:48:30,855 --> 00:48:35,511
в этом обрывке,
в этом обломке обломка
423
00:48:36,175 --> 00:48:39,416
скрывается, однако,
крупица желания
424
00:48:39,486 --> 00:48:43,761
самовыразиться
в стремительном полете".
425
00:48:47,739 --> 00:48:49,336
О-о, мое любимое блюдо!
426
00:48:49,536 --> 00:48:51,032
Я голодна!
427
00:48:53,220 --> 00:48:55,860
Самые счастливые моменты
были здесь, на склоне.
428
00:48:56,340 --> 00:48:59,060
Помнишь, он был
таким прекрасным?
429
00:49:01,220 --> 00:49:04,707
Глубокое понимание,
полное доверие -
430
00:49:04,906 --> 00:49:06,404
это было ваше
общее богатство.
431
00:49:07,573 --> 00:49:09,135
Почему?
432
00:49:10,320 --> 00:49:12,185
Предательство причиняет боль.
433
00:49:17,190 --> 00:49:18,520
Почему?
434
00:49:23,386 --> 00:49:24,842
Почему?
435
00:51:58,169 --> 00:51:59,085
Что?
436
00:51:59,425 --> 00:52:02,140
Небольшая беда приключилась.
Из-за колик.
437
00:52:10,998 --> 00:52:15,287
Вот, посмотри.
Вот, посмотри.
438
00:53:05,500 --> 00:53:08,909
М-м-м, как пахнет!
439
00:53:24,163 --> 00:53:27,659
Вот. Угощайтесь.
440
00:53:29,549 --> 00:53:31,765
Я задремала?
441
00:53:32,951 --> 00:53:36,900
Вы устали. От этого
вам станет лучше.
442
00:53:37,100 --> 00:53:39,992
Я делал трюфеля сам.
443
00:53:42,798 --> 00:53:46,144
Спасибо! Я люблю
трюфеля больше всего.
444
00:53:46,781 --> 00:53:49,931
Мой парень всегда
их для меня делал.
445
00:53:56,986 --> 00:54:00,226
Что этим людям надо было?
Они про меня спрашивали?
446
00:54:00,476 --> 00:54:03,353
Про тебя? Нет, они меня
о предприятии расспрашивали.
447
00:54:03,553 --> 00:54:04,940
Это люди из крупной
рыболовецкой компании.
448
00:54:05,100 --> 00:54:07,180
Ездят с инспекцией по всему этому
гребаному фьорду.
449
00:54:07,821 --> 00:54:09,474
Может, это нас спасет.
450
00:54:09,674 --> 00:54:12,099
Тут все покатилось к черту,
когда креветка пропала,
451
00:54:12,716 --> 00:54:16,020
а после кризиса наше положение
перед банками совершенно безнадежное.
452
00:54:18,034 --> 00:54:19,996
Они думают насчет квоты.
453
00:54:20,493 --> 00:54:22,820
Здесь об этом никто не думает,
кроме меня,
454
00:54:24,778 --> 00:54:26,447
а старухи больше
и пальцем не шевельнут.
455
00:54:27,081 --> 00:54:28,497
Старухи?
456
00:54:28,497 --> 00:54:30,305
Хёгна и Хлив.
457
00:54:32,000 --> 00:54:35,500
Вдобавок к тому, что они получили
корабли и компанию, когда Катла умерла,
458
00:54:35,908 --> 00:54:37,845
так им еще и доля
в квоте досталась.
459
00:54:38,375 --> 00:54:39,494
На этом можно нажиться,
460
00:54:39,494 --> 00:54:42,380
вот о чем они думают,
типы эти!
461
00:54:43,525 --> 00:54:45,167
Что-нибудь слышно об Ари?
462
00:54:57,679 --> 00:55:00,872
Нет. Ничего.
463
00:55:06,722 --> 00:55:09,740
Если бы ты только знала,
откуда этот страх является,
464
00:55:10,897 --> 00:55:12,333
преследует тебя.
465
00:55:18,792 --> 00:55:20,951
- Я купила молока, чтобы сделать
еще мороженого. - Хорошо.
466
00:55:30,316 --> 00:55:32,500
Уйди, уйди, тогда она
придет в себя.
467
00:55:33,260 --> 00:55:35,500
На нее иногда находит.
468
00:55:36,340 --> 00:55:39,026
Хлив, дорогая, ш-ш, ш-ш.
469
00:55:41,939 --> 00:55:45,386
Тогда приходит дрожь,
потом приходит плач,
470
00:55:46,192 --> 00:55:48,335
а потом тебя
одолевают рыдания,
471
00:55:48,535 --> 00:55:50,380
пока не охватят тебя всю.
472
00:55:51,111 --> 00:55:52,513
Это удар.
473
00:55:53,413 --> 00:55:54,828
Никто тебя не утешит.
474
00:55:55,770 --> 00:55:57,859
Никто не обнимет тебя
и не скажет:
475
00:55:58,058 --> 00:56:00,300
ну, ну, все будет хорошо.
476
00:56:01,156 --> 00:56:05,470
Все, что остается - это плохие
воспоминания и галлюцинации.
477
00:56:06,154 --> 00:56:09,393
Ты засыпаешь, и тебе не хочется
просыпаться снова.
478
00:57:21,634 --> 00:57:22,919
Такая красивая.
479
00:57:25,255 --> 00:57:27,074
Красивее, чем мне помнилось.
480
00:57:30,040 --> 00:57:33,880
И все же, ты была самой красивой,
кого я помнил. Думал только о тебе.
481
00:57:53,800 --> 00:57:56,520
Я не позволю тебе
сделать из меня убийцу.
482
00:58:03,560 --> 00:58:05,080
Я не убийца!
483
00:58:05,360 --> 00:58:07,080
Я не убийца!
484
00:58:07,760 --> 00:58:09,560
Я не убийца!
485
00:58:10,800 --> 00:58:12,920
Я не убийца!
486
00:58:13,720 --> 00:58:16,040
Я не убийца!
487
00:58:32,240 --> 00:58:35,995
Ари приехал.
Встретила его на берегу.
488
00:58:37,013 --> 00:58:39,680
Я хотела его убить,
но с этим покончено.
489
00:58:39,880 --> 00:58:45,150
О, моя крошка, как же ты устыла
со своим оппортунизмом.
490
00:58:45,440 --> 00:58:48,640
А еще приезжали люди
рыбокомбинат оценивать.
491
00:58:48,880 --> 00:58:50,561
Скоро наверняка к вам зайдут.
492
00:58:51,724 --> 00:58:53,152
Разве вам не всё это
принадлежит?
493
00:58:53,152 --> 00:58:55,001
Да, заходили тут двое.
494
00:58:55,201 --> 00:58:56,960
Не понравились они мне.
495
00:58:57,240 --> 00:59:00,536
Сказали, что вся эта шарага
рухнет, ценности в ней нет,
496
00:59:00,736 --> 00:59:03,840
и кому-то надо ею заняться,
чтобы нас выручить.
497
00:59:04,160 --> 00:59:06,560
Сказали, что этим они
оказывают нам услугу.
498
00:59:07,130 --> 00:59:10,090
Я сказала, что не желаю
и слушать такой вздор.
499
00:59:10,897 --> 00:59:12,696
Угадай, что они сказали тогда?
500
00:59:13,116 --> 00:59:18,300
Что они раздобудут для нас
место в доме престарелых.
501
00:59:18,400 --> 00:59:23,418
Ублюдок! Сукин сын!
Гребаный...
502
00:59:23,618 --> 00:59:25,920
Да-да-да, Хлив,
мы уже поняли.
503
00:59:26,680 --> 00:59:28,171
Тогда я им сказала,
504
00:59:28,627 --> 00:59:31,908
что в этом доме
и так проживают престарелые,
505
00:59:32,160 --> 00:59:34,159
и что у нас есть женщина,
которая о нас заботится,
506
00:59:34,439 --> 00:59:36,380
и она и продолжит
наше дело.
507
00:59:36,960 --> 00:59:38,138
Тогда они ушли.
508
00:59:38,620 --> 00:59:40,226
Вечно чушь несете.
509
00:59:40,426 --> 00:59:43,684
Почему не купите себе автоматическую
стиральную машину и сушилку?
510
00:59:52,600 --> 00:59:53,880
Она не хочет слушать.
511
00:59:57,800 --> 01:00:00,640
Она ничего не понимает.
И как тут быть?
512
01:00:01,990 --> 01:00:05,105
Забыть.
513
01:00:07,059 --> 01:00:08,961
"Забыть"...
514
01:00:27,040 --> 01:00:30,600
Нельзя вот так бесконечно
ждать, что он придет.
515
01:00:32,900 --> 01:00:34,187
Убить его.
516
01:00:35,840 --> 01:00:39,195
Иди на кухню и приготовь нам
что-нибудь поесть.
517
01:00:39,219 --> 01:00:40,511
Да, я хочу есть!
518
01:00:55,560 --> 01:00:57,179
Ничего съестного нет.
519
01:00:57,643 --> 01:00:59,235
Где вы еду прячете?
520
01:01:00,331 --> 01:01:01,956
А где еда?
521
01:01:02,876 --> 01:01:04,569
Хёгна, ты знаешь?
522
01:01:04,769 --> 01:01:08,660
Я? Я ничего не знаю.
Ты ее убирала.
523
01:01:08,860 --> 01:01:12,191
Я? Правда?
524
01:01:12,440 --> 01:01:16,218
Боже всемогущий,
уж не выбросила ли ты всю еду?
525
01:01:17,080 --> 01:01:20,131
Хлив! О, Хлив...
526
01:01:23,579 --> 01:01:28,127
Они пришли и забрали
всех кур.
527
01:01:29,458 --> 01:01:31,333
И женщин.
528
01:01:32,920 --> 01:01:34,520
Пойду принесу что-нибудь поесть.
529
01:01:34,720 --> 01:01:36,115
Погода ненастная.
530
01:01:36,266 --> 01:01:38,342
Не вздумай идти, в такую погоду
и собаку за дверь не выгонишь.
531
01:01:43,720 --> 01:01:48,000
Альма! Подожди,
я переберусь к тебе!
532
01:01:55,560 --> 01:01:57,200
Не подходи ко мне!
533
01:01:57,440 --> 01:02:00,200
Ничего, что ты можешь сказать,
не исправит то зло, которое ты мне причинил!
534
01:02:00,280 --> 01:02:02,800
Послушай меня, послушай меня!
535
01:02:03,600 --> 01:02:05,320
Они хотели меня убить.
536
01:02:06,080 --> 01:02:08,680
Начали с того,
что отрубили мне палец.
537
01:02:08,960 --> 01:02:11,879
Хотели продолжать и дальше,
кусочек за кусочком.
538
01:02:12,487 --> 01:02:14,400
Выкачали из меня кровь,
вывезли меня из страны
539
01:02:14,640 --> 01:02:17,680
и сказали, что если я вернусь,
то они меня убьют.
540
01:02:18,240 --> 01:02:20,680
Я теперь вернулся,
потому что я умираю.
541
01:02:21,680 --> 01:02:22,920
И поделом мне.
542
01:02:23,360 --> 01:02:24,532
Мне недолго осталось.
543
01:02:25,025 --> 01:02:26,160
Не говори ничего,
не говори ничего.
544
01:02:27,067 --> 01:02:30,480
Мне просто хотелось обнять тебя
в последний раз.
545
01:02:31,680 --> 01:02:33,240
Что с тобой?
546
01:02:34,360 --> 01:02:41,360
Печень, разумеется.
A, B, C, D...
547
01:02:58,360 --> 01:03:00,120
Он умирает.
548
01:03:03,520 --> 01:03:05,160
Он умирает.
549
01:03:27,640 --> 01:03:31,200
Так мне простить его теперь,
раз он умирает?
550
01:03:40,475 --> 01:03:41,867
Он не может умереть.
551
01:03:57,960 --> 01:03:59,559
Ты что здесь делаешь?
552
01:03:59,800 --> 01:04:01,280
Мне нужно поговорить с ним.
553
01:04:02,720 --> 01:04:04,120
Где он?
554
01:04:08,000 --> 01:04:11,080
Ари здесь нет,
но ему получше.
555
01:04:12,960 --> 01:04:15,239
Он говорит,
ему нужно скрываться.
556
01:04:16,480 --> 01:04:20,400
Он был в бегах все это время,
и ему это надоело.
557
01:04:22,880 --> 01:04:26,560
Угрозы из-за наркодолгов
не пропадают с годами.
558
01:04:30,320 --> 01:04:33,057
Почему-то мне кажется,
что для него это
559
01:04:33,261 --> 01:04:35,852
определенное избавление -
то, что он умирает.
560
01:04:37,200 --> 01:04:39,680
Хуже всего то, что я отсюда
ничего не могу для него сделать.
561
01:04:40,640 --> 01:04:44,447
Мы хотели бы заботиться о нем
в этот короткий отрезок, но...
562
01:04:47,189 --> 01:04:48,611
он этого не хочет.
563
01:04:52,095 --> 01:04:54,800
Так странно горевать о ком-то
на протяжении восьми лет,
564
01:04:54,960 --> 01:04:57,240
а теперь вот
потерять его снова.
565
01:05:12,320 --> 01:05:14,480
Альма, это ты?
566
01:05:15,920 --> 01:05:17,600
Я узнаю дыхание.
567
01:05:18,400 --> 01:05:20,337
Удивлена, что я знаю,
где ты?
568
01:05:21,049 --> 01:05:22,262
Я знаю о тебе все.
569
01:05:23,166 --> 01:05:24,568
Альма, ты там?
570
01:05:25,240 --> 01:05:28,420
Ответь мне. Завтра я
приеду тебя навестить.
571
01:05:42,080 --> 01:05:45,552
Так что, Ари, наконец,
объявился?
572
01:05:45,895 --> 01:05:48,979
И такой больной?
Как печально.
573
01:05:50,359 --> 01:05:52,319
Лекарства, конечно,
ужасно дорогие.
574
01:05:53,200 --> 01:05:55,840
Знаю, что прошу вас
об огромном одолжении,
575
01:05:56,240 --> 01:05:58,899
но если кто и поймет,
так это вы.
576
01:05:59,680 --> 01:06:03,160
Тянуть нельзя, нужно достать
новую панацею для Ари.
577
01:06:05,455 --> 01:06:08,120
Цена вообще-то неподъемная.
578
01:06:09,200 --> 01:06:10,880
Но у вас ведь есть связи.
579
01:06:13,574 --> 01:06:15,600
Я за это сделаю для вас
все, что угодно.
580
01:06:18,000 --> 01:06:20,400
Я посмотрю,
что я смогу сделать.
581
01:06:22,080 --> 01:06:25,240
Но ты все еще больна.
И ты это понимаешь.
582
01:06:27,320 --> 01:06:28,920
Не в том дело.
583
01:06:29,680 --> 01:06:31,999
Позволь мне позаботиться
о тебе.
584
01:06:33,920 --> 01:06:35,680
Я никогда не понимала...
585
01:06:36,800 --> 01:06:38,880
Тебе необходимо
быть под наблюдением.
586
01:06:39,640 --> 01:06:42,800
Я хочу быть здесь.
Помочь Ари.
587
01:06:43,800 --> 01:06:46,320
Мы продолжим работать
над твоей проблемой.
588
01:06:46,840 --> 01:06:49,440
Я здесь в безопасности.
И у меня есть работа.
589
01:06:49,600 --> 01:06:50,880
Поедешь со мной.
590
01:06:52,280 --> 01:06:53,760
Будет лучше, если...
591
01:06:59,360 --> 01:07:02,520
Если поможете Ари,
то я поеду с вами.
592
01:07:07,840 --> 01:07:10,160
Вот что, я тут
просматривал
593
01:07:10,360 --> 01:07:14,200
все, что было записано
за тобой в отделении.
594
01:07:17,840 --> 01:07:20,320
Должен сказать начистоту:
595
01:07:24,120 --> 01:07:25,404
вот это вот...
596
01:07:28,517 --> 01:07:29,834
это невозможно понять.
597
01:07:31,364 --> 01:07:33,920
Это недвусмысленно указывает
на серьезное расстройство.
598
01:07:34,160 --> 01:07:36,360
Тебе необходима помощь.
599
01:07:36,680 --> 01:07:41,440
Кое-что там из Гомера,
Микеланджело, Камю,
600
01:07:42,360 --> 01:07:44,760
а также из мифологии инков.
601
01:07:44,960 --> 01:07:48,640
Я писала это, чтобы поупражняться.
Чтобы снова обрести голос.
602
01:07:49,680 --> 01:07:52,960
Столь фанатичная тщательность
может внушать весьма серьезные опасения.
603
01:07:54,314 --> 01:07:55,750
То, что ты...
604
01:08:01,600 --> 01:08:04,160
Подожди здесь.
Я на минутку.
605
01:08:53,120 --> 01:08:55,952
Все время в бегах.
606
01:08:58,240 --> 01:09:00,440
Откуда является злоба?
607
01:09:02,639 --> 01:09:04,056
Думай.
608
01:09:06,117 --> 01:09:09,315
Это лучше, чем все время
заигрывать с собственной гибелью.
609
01:09:29,920 --> 01:09:34,680
Отрезать мелкие кости,
убрать,
610
01:09:36,800 --> 01:09:39,800
прочь все это,
отрезать прочь.
611
01:09:51,320 --> 01:09:53,080
Дорогие работники,
дорогие работники,
612
01:09:53,360 --> 01:09:55,160
из-за очень плохого финансового
положения рыбокомбината
613
01:09:55,360 --> 01:09:56,960
его придется временно закрыть.
614
01:09:57,120 --> 01:09:58,560
Работников освобождают от работ
615
01:09:58,720 --> 01:10:01,400
и просят покинуть здание
без промедления.
616
01:10:01,760 --> 01:10:04,480
Вас просят немедленно
выйти из здания.
617
01:10:15,800 --> 01:10:17,080
Что происходит?
618
01:10:19,520 --> 01:10:24,000
Все понятно? Соберите свои вещи
и выходите.
619
01:10:34,400 --> 01:10:38,000
Рыбокомбинат останется закрытым
на неопределенный срок.
620
01:10:42,200 --> 01:10:46,080
Да, повторяю, он останется закрытым
на неопределенный срок.
621
01:10:46,320 --> 01:10:50,400
Есть инвесторы, которые думают
вложить в дело деньги,
622
01:10:50,640 --> 01:10:55,040
чтобы предприятие в будущем
работало на надежной основе.
623
01:10:55,360 --> 01:10:58,303
Но не падайте духом.
624
01:10:59,256 --> 01:11:00,815
Мы выкарабкаемся из этого.
625
01:11:07,800 --> 01:11:10,360
Да. Ответы кроются здесь.
626
01:11:12,560 --> 01:11:14,480
Запах шоколада?
627
01:11:16,760 --> 01:11:19,400
Я храню здесь
всю твою историю.
628
01:11:21,920 --> 01:11:26,320
Это все началось с запаха
шоколада. Трюфелей.
629
01:11:27,400 --> 01:11:30,139
Ты услышишь меня,
когда будешь готова.
630
01:11:30,754 --> 01:11:32,191
Скорее, чем ты думаешь.
631
01:11:53,560 --> 01:11:54,720
Ари!
632
01:11:58,240 --> 01:12:00,240
Ты приехала?
633
01:12:02,156 --> 01:12:03,457
"Дружба.
634
01:12:05,000 --> 01:12:08,922
Двери распахнулись,
и она пришла ко мне,
635
01:12:09,401 --> 01:12:11,364
сияющая очертаньями.
636
01:12:11,564 --> 01:12:12,440
Дружба.
637
01:12:14,948 --> 01:12:16,720
Двери по-прежнему открыты,
638
01:12:17,560 --> 01:12:22,291
и я иду навстречу
самой себе".
639
01:12:25,520 --> 01:12:27,160
Спасибо тебе, Паулина.
640
01:12:29,040 --> 01:12:32,280
Хотела бы я уметь так
слышать себя.
641
01:12:33,030 --> 01:12:34,426
Это было сильно.
642
01:12:35,225 --> 01:12:37,305
Держаться вместе.
В этом все дело.
643
01:12:37,505 --> 01:12:40,880
По правде сказать, просто невероятно,
какие чудесные стихи я пишу.
644
01:12:41,414 --> 01:12:42,507
Не хочешь сочинить
на них песню?
645
01:12:42,507 --> 01:12:44,880
Было бы чудесно
услышать ее по Второму каналу
646
01:12:45,508 --> 01:12:48,697
Мне в голову не приходило
сочинять стихи, пока я не встретила тебя.
647
01:12:49,243 --> 01:12:51,160
Понимаешь, передо мной
просто новый мир открылся,
648
01:12:51,480 --> 01:12:53,320
родилась новая я,
649
01:12:54,434 --> 01:12:57,432
и это идет прямо
из моей души, правда.
650
01:12:57,632 --> 01:12:59,600
И все это благодаря тебе.
651
01:13:01,560 --> 01:13:04,520
Классная картина. Кто это?
Похожа на тебя.
652
01:13:05,360 --> 01:13:07,440
Странно слышать,
как ты так много говоришь.
653
01:13:07,880 --> 01:13:11,640
А знаешь, я теперь
в отделении королева.
654
01:13:12,360 --> 01:13:15,320
Только имя мое назови,
если потребуется какая-нибудь услуга.
655
01:13:16,160 --> 01:13:17,640
Не стоит благодарности.
656
01:13:18,436 --> 01:13:20,246
Это было очень красиво,
Паулина.
657
01:13:21,699 --> 01:13:24,332
И еще такое чудесное чувство,
когда кто-то сочиняет для тебя.
658
01:13:28,848 --> 01:13:30,325
Собралась куда-то?
659
01:13:30,640 --> 01:13:33,000
Я работу потеряла.
660
01:13:35,040 --> 01:13:37,159
Думаю, лягу обратно
в отделение.
661
01:13:37,718 --> 01:13:39,712
Ингвар говорит,
я все еще очень больна.
662
01:13:39,912 --> 01:13:42,080
Ингвар? Нечего его слушать.
663
01:13:42,200 --> 01:13:45,240
Он хочет, чтобы мы были больны,
чтобы нами распоряжаться.
664
01:13:45,600 --> 01:13:47,736
М-м, вкусные комочки,
кто их делал?
665
01:13:50,439 --> 01:13:52,319
Знаешь, я тут подумала,
666
01:13:52,520 --> 01:13:54,280
а лягу-ка я обратно
в отделение.
667
01:13:54,520 --> 01:13:57,640
Со мной-то все в норме,
но там я в безопасности.
668
01:13:57,920 --> 01:14:01,960
Горячая еда, обслуга
и покой, чтоб стихи сочинять.
669
01:14:03,240 --> 01:14:06,080
Солла собирается мне помочь
книжку издать.
670
01:14:09,000 --> 01:14:12,920
Знаешь, а мир за стенами
кажется мне таким унылым.
671
01:14:13,040 --> 01:14:14,000
Да.
672
01:14:14,200 --> 01:14:18,303
Паулина...
Мне нужно идти.
673
01:14:20,812 --> 01:14:22,294
Но ты можешь отдохнуть здесь.
674
01:14:22,494 --> 01:14:25,245
Да не, есть у меня местечко,
за это не переживай.
675
01:14:25,445 --> 01:14:27,240
Там никто искать не будет.
676
01:14:53,068 --> 01:14:54,440
Знаю, у меня нет
ни на что права,
677
01:14:54,600 --> 01:14:56,160
прости, прости.
678
01:14:57,360 --> 01:15:00,560
Я просто не могу умереть,
не обняв тебя.
679
01:15:07,880 --> 01:15:09,421
Моя Альма...
680
01:15:11,111 --> 01:15:12,582
Моя Альма...
681
01:15:15,953 --> 01:15:18,280
Это драгоценнейшие мгновения
моей жизни.
682
01:15:28,799 --> 01:15:30,340
Трюфеля...
683
01:15:31,674 --> 01:15:34,463
- Это был ты!
- Да.
684
01:15:37,464 --> 01:15:41,040
Время от времени я размышлял
о том, как несправедливо с тобой поступил,
685
01:15:41,400 --> 01:15:43,160
и тогда я сошел с ума.
686
01:15:44,039 --> 01:15:46,119
Я не мог вернуться.
687
01:15:49,275 --> 01:15:51,240
Теперь они могут убить меня,
если хотят.
688
01:15:53,301 --> 01:15:56,103
Мне хочется лишь быть возле тебя,
пока я не умру.
689
01:16:07,066 --> 01:16:08,637
Берегись Ингвара.
690
01:16:08,837 --> 01:16:11,480
Я слышал, как один из бандитов
называл его имя.
691
01:17:48,120 --> 01:17:51,520
Теперь я тебя из тела
не выпущу.
692
01:17:52,960 --> 01:17:55,720
Это тебе нужно испытать
на собственной шкуре.
693
01:17:58,040 --> 01:17:59,867
Теперь ты одна.
694
01:18:01,050 --> 01:18:04,412
Всегда одна, когда стоишь
лицом к лицу со смертью.
695
01:19:37,480 --> 01:19:41,424
Не сокрыты были от Тебя
кости мои,
696
01:19:42,785 --> 01:19:44,774
когда я созидаем был в тайне,
697
01:19:45,525 --> 01:19:48,204
образуем был во глубине утробы.
698
01:19:49,420 --> 01:19:55,037
Зародыш мой видели очи Твои.
699
01:19:56,442 --> 01:20:01,029
В Твоей книге записаны все дни,
для меня назначенные.
700
01:21:19,987 --> 01:21:22,160
Чего она ему голову отрезает?
701
01:21:24,589 --> 01:21:27,857
Чтобы уберечь людей от западни,
устроенной этим дьяволом.
702
01:21:29,464 --> 01:21:31,293
И что с ней сделали?
703
01:21:32,204 --> 01:21:34,096
- Сделали с ней?
- Да.
704
01:21:36,495 --> 01:21:38,872
Думаю, все были рады.
705
01:21:41,958 --> 01:21:43,079
Да.
706
01:21:45,369 --> 01:21:48,908
Я просила Ингвара достать для Ари
новые лекарства от гепатита.
707
01:21:52,816 --> 01:21:54,853
Ужас, какой наивной
ты можешь быть.
708
01:21:57,201 --> 01:21:58,844
Ты так ничего и не поняла.
709
01:22:25,162 --> 01:22:26,298
Пойдем.
710
01:22:27,464 --> 01:22:29,273
У меня есть ключи отсюда.
711
01:22:33,269 --> 01:22:35,397
Это вы сюда Ари впустили?
712
01:22:36,516 --> 01:22:39,028
Так вы все время знали,
что он был здесь?
713
01:22:42,521 --> 01:22:43,786
Пойдем.
714
01:22:53,844 --> 01:22:56,593
Ну вот, Альма,
а мы как раз тебя ждали.
715
01:22:57,092 --> 01:22:58,517
И вас тоже, Вера.
716
01:22:59,812 --> 01:23:03,234
Примите мои соболезнования.
717
01:23:03,869 --> 01:23:05,084
Что происходит?
718
01:23:06,117 --> 01:23:09,504
Боюсь, Альма, с этим делом
здесь покончено.
719
01:23:11,364 --> 01:23:14,533
Ари... он нас покинул.
720
01:23:16,349 --> 01:23:19,631
Поэтому теперь, я полагаю, будет лучше,
если ты поедешь со мной в город
721
01:23:19,631 --> 01:23:21,076
и мы закончим лечение.
722
01:23:21,723 --> 01:23:23,166
Я никуда не поеду.
723
01:23:25,975 --> 01:23:28,917
Альма, здесь нет работы.
Здесь незачем оставаться.
724
01:23:29,545 --> 01:23:31,327
Это лишь вгонит тебя
в депрессию.
725
01:23:32,383 --> 01:23:35,132
Это же очевидно, и мы оба
это знаем, и я и ты,
726
01:23:35,615 --> 01:23:38,640
что жить жизнью раздельщицы рыбы
тебя надолго не хватит.
727
01:23:39,803 --> 01:23:41,212
Ты слишком мягкая.
728
01:23:42,363 --> 01:23:43,836
Ты не справишься
с этой жизнью.
729
01:23:44,435 --> 01:23:46,760
Да и мы это уже обсуждали, Альма,
ты ведь помнишь, не так ли,
730
01:23:47,505 --> 01:23:49,040
и я думал, мы уже
обо всем договорились,
731
01:23:49,280 --> 01:23:50,920
что тебе же будет лучше
732
01:23:51,120 --> 01:23:53,499
поехать в город
и снова лечь в отделение.
733
01:23:53,699 --> 01:23:56,200
Не очень-то я верю в то,
что вы хотите мне помочь.
734
01:23:58,339 --> 01:23:59,320
И что насчет Ари?
735
01:23:59,641 --> 01:24:01,522
Где лекарства, которые
должны были его спасти?
736
01:24:04,579 --> 01:24:05,651
Альма...
737
01:24:10,170 --> 01:24:14,416
Я сделал все, чтобы помочь Ари,
все, что мог.
738
01:24:14,416 --> 01:24:16,095
Я потратил на это
уйму денег.
739
01:24:16,195 --> 01:24:18,560
Думаю, нам нужно попытаться
никому не усложнять жизнь.
740
01:24:18,880 --> 01:24:21,600
Мы должны помогать друг другу,
работать сообща.
741
01:24:22,304 --> 01:24:26,086
Нет. Отныне я одна буду
распоряжаться моей жизнью.
742
01:24:26,286 --> 01:24:28,347
Хватит уже шуток.
743
01:24:28,795 --> 01:24:31,241
Альма унаследует
здешнее предприятие.
744
01:24:31,441 --> 01:24:32,986
Серьезно?
745
01:24:33,922 --> 01:24:36,567
И вас с вашей семьей
это никоим образом не касается.
746
01:24:36,767 --> 01:24:38,585
А теперь убирайтесь.
747
01:24:38,785 --> 01:24:40,684
Ну, ну, давайте успокоимся.
748
01:24:40,784 --> 01:24:42,536
Пойдемте, пойдемте.
749
01:24:43,528 --> 01:24:44,805
Присядьте вот сюда.
750
01:24:47,715 --> 01:24:50,399
Пожилых женщин следует
пристроить в какое-нибудь учреждение.
751
01:24:50,560 --> 01:24:52,390
Мы можем взять их
с собой в город.
752
01:24:52,862 --> 01:24:54,726
Я просто думаю
о твоем благополучии.
753
01:24:54,926 --> 01:24:56,593
Ты ведь понимаешь это,
не так ли?
754
01:24:56,793 --> 01:24:58,501
Подожди, спокойно.
Посмотри, посмотри.
755
01:25:08,064 --> 01:25:11,303
Да. Я хранил его для тебя
756
01:25:12,628 --> 01:25:15,567
все эти годы,
твое платьице.
757
01:25:18,901 --> 01:25:22,350
Вся твоя история -
вот в этом платьице.
758
01:25:24,172 --> 01:25:28,160
Возьми его.
Прикоснись к нему.
759
01:25:31,643 --> 01:25:33,940
Оно причинило тебе
огромный вред, видишь?
760
01:25:34,140 --> 01:25:36,556
Возьми его.
Прикоснись к нему.
761
01:25:38,942 --> 01:25:40,528
Почувствуй запах.
762
01:25:51,600 --> 01:25:54,464
С тех пор я все время
заботился о тебе.
763
01:25:54,664 --> 01:25:56,240
Я все время о тебе
заботился!
764
01:25:57,105 --> 01:25:58,693
Ты моя, понятно тебе?
765
01:25:58,893 --> 01:26:01,091
Ты моя!
Ари, этот дурак,
766
01:26:01,428 --> 01:26:02,571
он думал, ты принадлежишь ему.
767
01:26:02,771 --> 01:26:04,536
Я наказал его за это, Альма.
768
01:26:05,289 --> 01:26:08,168
Наконец, наконец я
избавил нас от него.
769
01:26:09,124 --> 01:26:10,836
Ты моя, ты понимаешь это?
770
01:27:10,280 --> 01:27:12,390
Мама!
771
01:27:12,590 --> 01:27:14,211
Мама!
772
01:27:46,464 --> 01:27:48,276
Теперь все так ясно.
773
01:27:49,171 --> 01:27:50,242
А?
774
01:27:51,366 --> 01:27:52,724
Кристально ясно.
775
01:27:52,924 --> 01:27:54,005
Что?
776
01:27:54,739 --> 01:27:58,369
Последний осколок стал на место,
картина сделалась цельной.
777
01:27:58,569 --> 01:27:59,321
Да...
778
01:27:59,521 --> 01:28:02,013
Отныне мы сможем
выбрать верный курс.
779
01:28:02,213 --> 01:28:03,390
Да.
780
01:28:04,400 --> 01:28:05,854
Да.
781
01:28:08,377 --> 01:28:09,824
Теперь я могу уйти.
782
01:28:11,225 --> 01:28:12,621
Я ухожу.
783
01:28:14,100 --> 01:28:15,686
Ухожу.
784
01:28:17,820 --> 01:28:19,278
Я ушла.
785
01:28:22,459 --> 01:28:23,819
Не совсем.
786
01:28:29,395 --> 01:28:30,879
Иди, поешь с нами
мороженого.
787
01:28:31,079 --> 01:28:32,342
Да, мороженого.
788
01:28:32,542 --> 01:28:35,137
Где... Ингвар?
789
01:28:35,146 --> 01:28:37,141
Очень вкусное мороженое.
790
01:29:36,178 --> 01:29:40,134
"О да, чудно".
791
01:29:44,347 --> 01:29:47,217
Когда придет весна,
я посажу для тебя дерево.
792
01:29:49,211 --> 01:29:52,387
Я - дерево с корнями.
793
01:29:55,353 --> 01:29:57,305
И мы срастемся вместе.
794
01:29:59,009 --> 01:30:00,597
В этом есть смысл.
795
01:30:19,205 --> 01:30:21,485
Ари просил меня
заботиться о тебе.
796
01:30:24,177 --> 01:30:25,377
Окей.
797
01:30:29,281 --> 01:30:31,121
Каури поехал с Верой в город,
798
01:30:32,666 --> 01:30:34,125
чтобы ей там помогли.
799
01:30:36,004 --> 01:30:37,123
Им обоим.
800
01:30:43,900 --> 01:30:47,176
Я раньше никогда не замечала,
какой фьорд красивый.
801
01:30:48,193 --> 01:30:49,474
Великолепно.
802
01:30:51,104 --> 01:30:54,781
У меня есть корни,
и все же я разливаюсь как вода.
73697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.