All language subtitles for Alma (2021).RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,320 --> 00:01:52,240 Мама! Мама! 2 00:01:53,200 --> 00:01:54,520 Стойте! Стойте! 3 00:01:55,120 --> 00:01:56,880 Мама! Мама! 4 00:01:58,600 --> 00:01:59,560 Стойте! 5 00:02:15,360 --> 00:02:16,480 Там это и случилось. 6 00:02:17,920 --> 00:02:19,040 Именно там. 7 00:02:20,720 --> 00:02:22,240 Сознание раздвоилось. 8 00:02:24,320 --> 00:02:25,880 Там ты покинула тело 9 00:02:26,960 --> 00:02:30,080 и взирала на себя со стороны, окаменевшую от ужаса. 10 00:02:32,240 --> 00:02:33,240 Тогда появилась я. 11 00:02:35,520 --> 00:02:40,119 Я помню это так четко, а ты не помнишь ничего. 12 00:02:42,560 --> 00:02:44,560 В этом и разница между нами двоими. 13 00:02:46,800 --> 00:02:52,560 Память стерлась, вот так, и растворилась в туманности. 14 00:02:55,120 --> 00:02:56,800 Шок был слишком велик, 15 00:02:58,120 --> 00:03:02,240 и мозг позаботился о том, чтобы все удалить, прямо в "корзину"! 16 00:03:04,400 --> 00:03:06,720 Тебе стало не по силам помнить. 17 00:03:08,960 --> 00:03:12,160 Там ты потеряла память и дар речи. 18 00:03:13,960 --> 00:03:17,240 Да, только я все сохранила. 19 00:03:24,198 --> 00:03:29,198 (АЛЬМА) 20 00:03:29,398 --> 00:03:31,398 (перевод: Nebëhr Gudahtt, 2023) 21 00:03:31,598 --> 00:03:35,194 (фильм посвящен Сигюрдюру Паульссону 1948-2017) 22 00:03:37,600 --> 00:03:40,151 Я погребена в твоем сознании столь глубоко, 23 00:03:40,991 --> 00:03:42,240 что ты не подозреваешь обо мне, 24 00:03:43,680 --> 00:03:44,960 не слышишь мой голос. 25 00:03:45,540 --> 00:03:47,640 Проще всего пробиться к тебе во сне. 26 00:03:55,440 --> 00:03:57,160 Сны таковы. 27 00:04:00,520 --> 00:04:03,920 Я дерево, дерево, дерево. 28 00:04:05,720 --> 00:04:08,880 Дерево с корнями, и все же разливаюсь как вода. 29 00:04:17,400 --> 00:04:21,000 Вот уже целых 25 лет ты лежишь здесь, в судебно-психиатрическом отделении. 30 00:04:22,920 --> 00:04:24,512 Остались лишь осколки, 31 00:04:25,556 --> 00:04:29,960 крупицы самосознания, и ты ничего не помнишь. 32 00:04:31,320 --> 00:04:35,123 Черт, признанная неподсудной, 33 00:04:36,047 --> 00:04:38,120 ты, тем не менее, виновна в убийстве, 34 00:04:38,800 --> 00:04:41,560 которое ты даже не помнишь, как совершала. 35 00:04:43,480 --> 00:04:46,360 У тебя никого нет, и ты не хочешь жить дальше. 36 00:05:02,440 --> 00:05:06,101 Власть. Наслаждение властью. 37 00:05:06,456 --> 00:05:08,080 Как человек обретает власть? 38 00:05:09,880 --> 00:05:14,920 Добывая сведения о людях. 39 00:05:15,920 --> 00:05:20,120 До тех пор, пока не узнает все обо всех. 40 00:05:22,359 --> 00:05:25,879 Так человек выстраивает систему, 41 00:05:28,280 --> 00:05:29,240 систему власти. 42 00:05:36,080 --> 00:05:38,000 Если бы тебя не держали постоянно под наблюдением, 43 00:05:38,560 --> 00:05:41,040 ты бы давно уже отыскала способ убить себя. 44 00:05:42,240 --> 00:05:44,541 Умереть, просто умереть. 45 00:05:45,687 --> 00:05:46,920 Что есть человек без памяти? 46 00:06:06,960 --> 00:06:08,480 Эти бесконечные коридоры. 47 00:06:09,280 --> 00:06:10,960 Семь лет - долгий срок. 48 00:06:13,200 --> 00:06:14,760 Это я смотрю на тебя. 49 00:06:15,920 --> 00:06:19,240 Наблюдаю со стороны, всегда со стороны, 50 00:06:20,800 --> 00:06:22,560 даю оценку обстоятельствам, 51 00:06:24,040 --> 00:06:25,200 хладнокровную оценку. 52 00:06:26,480 --> 00:06:29,160 Для этого есть я, ты не вовлечена. 53 00:06:30,640 --> 00:06:33,680 Я - хладнокровная оценка, понимаешь? Хладнокровная оценка. 54 00:06:35,640 --> 00:06:39,760 И все же я живая, я есть многие. 55 00:06:48,360 --> 00:06:49,960 Ночью шел снег. 56 00:06:52,680 --> 00:06:56,120 Смерть чиста, а снег бел. 57 00:06:57,800 --> 00:07:01,710 Да... М-м, красиво. 58 00:07:02,680 --> 00:07:04,240 Тебе всегда нравилась эта строчка. 59 00:07:05,880 --> 00:07:11,080 Да, ты создала мой голос, когда была на рок-концерте на Хлеммюре. 60 00:07:12,080 --> 00:07:13,080 Есть и еще одна я. 61 00:07:16,360 --> 00:07:17,320 Входите. 62 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Ну что, Альма, проходи, садись. 63 00:07:38,480 --> 00:07:39,560 Альма, посмотри на меня. 64 00:07:42,440 --> 00:07:44,360 Альма, посмотри на меня. 65 00:07:48,520 --> 00:07:50,040 Теперь слушай меня 66 00:07:53,840 --> 00:07:54,920 и попытайся вспомнить. 67 00:07:56,440 --> 00:07:58,920 Ты можешь говорить из того места, где находишься. 68 00:08:01,000 --> 00:08:03,320 Ты помнишь, что ты в полной безопасности. 69 00:08:04,920 --> 00:08:08,680 Помни: в абсолютной безопасности. 70 00:08:16,640 --> 00:08:19,360 Вы с Ари пришли домой после концерта, 71 00:08:21,600 --> 00:08:23,680 и вы оба были на взводе от кокаина. 72 00:08:24,960 --> 00:08:27,920 Ты разозлилась. Вы подрались. 73 00:08:30,560 --> 00:08:32,554 Вполне нормально, что ты разозлилась. 74 00:08:33,716 --> 00:08:35,151 Это все были твои песни. 75 00:08:37,240 --> 00:08:41,141 Он всегда приписывал себе все, что ты делала. 76 00:08:43,738 --> 00:08:45,599 А потом... 77 00:08:46,680 --> 00:08:51,960 Я вышла на кухню, открыла кран, наполнила стакан. 78 00:08:53,680 --> 00:08:55,151 Он входит следом за мной, 79 00:08:55,351 --> 00:08:58,440 наскакивает на меня, выбивает стакан из рук 80 00:08:59,120 --> 00:09:00,880 и продолжает избивать меня. 81 00:09:03,160 --> 00:09:05,320 Избивать?.. Нет... 82 00:09:05,560 --> 00:09:08,160 Хорошо, пропустим это, хорошо. 83 00:09:09,200 --> 00:09:13,440 Нож лежал там, под рукой, на кухонном столе... 84 00:09:15,080 --> 00:09:16,477 Я шарю у себя за спиной, 85 00:09:16,709 --> 00:09:18,901 хватаю нож, замахиваюсь... 86 00:09:20,200 --> 00:09:22,200 и он попадает ему в шейную артерию. 87 00:09:25,960 --> 00:09:29,399 Кровь бьет фонтаном по всему полу. 88 00:09:30,840 --> 00:09:32,649 Отлично, Альма. 89 00:09:33,429 --> 00:09:34,912 Это твоя история. 90 00:09:35,698 --> 00:09:37,208 Ты рассказываешь свою историю. 91 00:09:37,480 --> 00:09:38,439 Историю? 92 00:09:38,560 --> 00:09:39,960 Продолжай. 93 00:09:41,880 --> 00:09:45,720 Кровь хлещет литрами. Он открывает рот... 94 00:09:46,520 --> 00:09:48,440 Все, что слышно... 95 00:09:52,400 --> 00:09:54,160 ... это сипение. 96 00:09:55,400 --> 00:09:56,400 А потом? 97 00:09:57,880 --> 00:09:59,600 ... руки дико трясутся. 98 00:10:00,200 --> 00:10:02,480 Он падает со звуком, похожим на хрип. 99 00:10:02,840 --> 00:10:05,360 Он корчится на полу в конвульсиях. 100 00:10:06,040 --> 00:10:07,480 Я смотрю ему в глаза. 101 00:10:07,920 --> 00:10:11,240 Он смотрит на меня, в то время как жизнь вытекает из него. 102 00:10:17,840 --> 00:10:18,840 Отлично, Альма. 103 00:10:20,760 --> 00:10:22,480 Теперь можешь возвращаться. 104 00:10:33,040 --> 00:10:35,033 Ты рассказываешь, как убила человека так, 105 00:10:35,233 --> 00:10:36,880 как будто пакет скира в сумку положила. 106 00:10:38,760 --> 00:10:40,520 И ты ничего об этом не помнишь. 107 00:10:42,160 --> 00:10:47,679 Фальшивые воспоминания, а говорила ты вслух. 108 00:11:02,000 --> 00:11:06,320 Алло? Нет, мама, я сейчас занят, я... 109 00:11:09,640 --> 00:11:11,208 Допэмиссия? 110 00:11:13,177 --> 00:11:14,446 Да, да... 111 00:11:17,467 --> 00:11:18,760 (...ЗАБВЕНИЕТЬМА...) 112 00:11:18,760 --> 00:11:21,600 Это я пишу это. 113 00:11:24,800 --> 00:11:26,320 ... насчет этих твоих акций. 114 00:11:29,040 --> 00:11:30,960 "Все на свете, все на свете, 115 00:11:31,840 --> 00:11:33,840 все на свете, все полетело к черту. 116 00:11:34,000 --> 00:11:36,200 Пришла пора, пришла пора, 117 00:11:36,560 --> 00:11:38,120 мы катимся под уклон". 118 00:11:39,120 --> 00:11:42,000 Нет-нет, со мной все в порядке. 119 00:11:42,320 --> 00:11:43,960 Да, буду у тебя через час. 120 00:11:48,280 --> 00:11:50,440 Тоура, вернись-ка сюда скорей. 121 00:11:51,000 --> 00:11:52,160 Можешь, это самое..? 122 00:11:54,033 --> 00:11:55,480 Можешь это записать, если получится? 123 00:11:55,960 --> 00:11:59,280 Дай ей писать столько, сколько ей захочется. 124 00:11:59,440 --> 00:12:01,880 Но запиши это все, а потом зайди ко мне. 125 00:12:04,200 --> 00:12:05,800 Меня вызвали на неотложное совещание. 126 00:12:05,800 --> 00:12:07,655 Мне нужно бежать. Займись этим. 127 00:12:14,720 --> 00:12:17,319 Ты никак не могла перестать до него дотрагиваться. 128 00:12:18,520 --> 00:12:21,960 М-м-м, вдыхать аромат его кожи. 129 00:12:35,880 --> 00:12:36,976 О боже... 130 00:12:37,300 --> 00:12:38,524 Прекращай уже. 131 00:12:38,946 --> 00:12:40,480 Нам это никогда не переписать. 132 00:12:41,960 --> 00:12:45,400 Иди и усади ее перед телевизором, а я буду приступать. 133 00:12:50,000 --> 00:12:52,800 Весь мир замер, замер, замер в молчаливом ожидании. 134 00:12:53,080 --> 00:12:54,800 Недвижный мир, тихий и пустой. 135 00:12:55,080 --> 00:12:57,680 Это первая история, первая история, первая история, первый рассказ. 136 00:12:57,920 --> 00:12:59,280 Они были в воде. 137 00:13:00,520 --> 00:13:02,440 Ты любила его больше жизни. 138 00:13:03,680 --> 00:13:05,720 Не понимаешь, как ты могла его убить. 139 00:13:07,480 --> 00:13:09,131 Чувствуешь запах, Альма? 140 00:13:10,153 --> 00:13:12,838 Вот тебе трюфель с начинкой. 141 00:13:15,600 --> 00:13:16,560 Прости. 142 00:13:18,160 --> 00:13:19,120 Прости. 143 00:13:20,880 --> 00:13:21,840 Прости. 144 00:13:22,640 --> 00:13:23,600 Альма! 145 00:13:30,600 --> 00:13:32,080 "Личное. 146 00:13:32,880 --> 00:13:34,960 Я ехала на автобусе на север. 147 00:13:35,760 --> 00:13:36,880 Потом я увидела тебя". 148 00:13:37,280 --> 00:13:39,680 Я хочу зимой включить это в ваши занятия, 149 00:13:39,840 --> 00:13:43,040 потому что, по-моему, вам полезно писать любовные стихи 150 00:13:43,680 --> 00:13:45,520 и декламировать их друг дружке. 151 00:13:47,040 --> 00:13:49,800 За лучшие стихи, Паулина, будет присужден приз. 152 00:13:50,680 --> 00:13:55,080 Я здесь, прямо напротив тебя, и у меня хороший обзор. 153 00:13:55,960 --> 00:13:58,920 Надеюсь, Альма напишет стихи о том, как она своего пришила. 154 00:14:01,280 --> 00:14:02,920 Пожалуйста, оставьте Альму в покое. 155 00:14:03,120 --> 00:14:04,643 Посмотрите, как она страдает, 156 00:14:05,491 --> 00:14:07,713 вся посерела вдруг. 157 00:14:08,480 --> 00:14:10,600 Она не может себя защитить, такая немая. 158 00:14:15,040 --> 00:14:16,427 Не понимаю я этого. 159 00:14:17,747 --> 00:14:19,093 Ты бы созналась? 160 00:14:19,600 --> 00:14:21,920 Тела нет. Ничего нет. 161 00:14:26,600 --> 00:14:27,880 О чем она только думала? 162 00:14:29,160 --> 00:14:31,280 Альма так долго на наркоте просидела, 163 00:14:31,560 --> 00:14:34,080 что шарики вот тут совсем перестали крутиться. 164 00:14:36,640 --> 00:14:39,120 Я в том смысле, если бы у меня хватило ума спрятать труп, 165 00:14:39,360 --> 00:14:42,160 то уж сознаться меня бы нипочем не заставили. 166 00:14:43,820 --> 00:14:47,880 Паулина, расскажи нам еще разок, как ты своего замочила. 167 00:14:48,560 --> 00:14:49,960 Это всегда так забавно. 168 00:15:01,318 --> 00:15:02,550 Так... 169 00:15:03,640 --> 00:15:06,840 В общем, дело было так... 170 00:15:10,920 --> 00:15:12,562 Он вроде как... 171 00:15:14,821 --> 00:15:16,370 он накинулся на нас под вечер... 172 00:15:16,570 --> 00:15:19,640 в очередной раз, на меня и детей... 173 00:15:23,760 --> 00:15:26,400 и я поняла, что окончательно слетаю с катушек, я... 174 00:15:27,720 --> 00:15:32,000 Я уже и в полицию звонила, и в защиту детей, 175 00:15:32,560 --> 00:15:34,280 и в социальную чего-то-там... 176 00:15:35,080 --> 00:15:37,520 Потому что знала, что совсем с ума схожу. 177 00:15:39,080 --> 00:15:40,869 Но никто меня не слушал, 178 00:15:41,069 --> 00:15:42,774 никто на меня внимания не обращал, так что... 179 00:15:44,346 --> 00:15:45,538 Ну вот и... 180 00:15:46,440 --> 00:15:49,600 Он развалился на спине, уже кончив... 181 00:15:51,360 --> 00:15:53,520 Все было как на разделке рыбы, 182 00:15:54,160 --> 00:15:56,720 а я ведь по разделке была нумеро уно, как вы знаете. 183 00:15:57,039 --> 00:15:59,119 Я сделала все очень быстро. 184 00:16:04,800 --> 00:16:07,760 Потому что нечего было детей трогать. 185 00:16:08,759 --> 00:16:11,279 Нечего было детей трогать. 186 00:16:28,160 --> 00:16:29,880 Здесь запрещено курить. 187 00:16:33,960 --> 00:16:35,235 Я всегда это говорила. 188 00:16:35,820 --> 00:16:38,280 Эта твоя работа - одна возня да бирюльки. 189 00:16:45,640 --> 00:16:49,400 Закрой окно. Не выношу сквозняк. 190 00:16:51,000 --> 00:16:51,960 Хорошо, мама. 191 00:16:54,200 --> 00:16:57,400 Было бы лучше, если бы ты деньги делал, как все мои родичи. 192 00:16:59,720 --> 00:17:00,934 Но нет. 193 00:17:02,767 --> 00:17:04,421 Ты оказался слишком мягок. 194 00:17:06,229 --> 00:17:09,126 Вот поэтому ты и здесь, с бирюльками возишься, 195 00:17:10,310 --> 00:17:12,120 а деньги только тратить и умеешь. 196 00:17:13,880 --> 00:17:15,920 Слава богу, твой брат вполне в состоянии 197 00:17:16,120 --> 00:17:17,960 заняться компанией. 198 00:17:27,240 --> 00:17:30,200 Сны странны и непонятны. 199 00:17:30,520 --> 00:17:34,680 Мне приснилось, что ты был живой, удивительно живой, и смеялся. 200 00:17:43,960 --> 00:17:48,040 Когда он приходит к тебе по ночам, просто отключись. 201 00:17:49,040 --> 00:17:51,297 Ты сразу это поняла, когда была маленькой, 202 00:17:52,111 --> 00:17:54,317 а я все помню и храню. 203 00:17:56,280 --> 00:17:59,080 Альма, что ты делаешь? 204 00:18:13,720 --> 00:18:16,520 И все исчезает в пучине забвения. 205 00:18:43,720 --> 00:18:44,770 Паулина, 206 00:18:47,793 --> 00:18:50,274 сегодня чтение стихов начнешь ты, ладно? 207 00:19:03,400 --> 00:19:04,360 Пожалуйста. 208 00:19:06,040 --> 00:19:07,360 "Личное. 209 00:19:09,400 --> 00:19:12,720 Я ехала на автобусе на север. 210 00:19:14,040 --> 00:19:18,338 Потом я увидела тебя по другую сторону зала. 211 00:19:19,600 --> 00:19:22,160 Мы с тобой встретились глазами 212 00:19:23,640 --> 00:19:26,849 в зале ожидания. Мгновенье. 213 00:19:30,040 --> 00:19:33,240 Будь проклята моя тогдашняя робость. 214 00:19:35,000 --> 00:19:38,520 Если увидишь это, можешь отправить весточку. 215 00:19:39,880 --> 00:19:42,800 Абонентский ящик 111". 216 00:19:51,280 --> 00:19:52,920 Очень хорошо, Паулина. 217 00:19:54,160 --> 00:19:56,120 В тебе прячется поэт. 218 00:19:57,800 --> 00:19:59,889 Еще кто-нибудь хочет почитать стихи? Руна? 219 00:20:01,509 --> 00:20:02,489 Нет. 220 00:20:03,480 --> 00:20:05,880 Что ж. Не сейчас, в следующий раз. 221 00:20:06,320 --> 00:20:09,040 Но нам повезло, сегодня с нами мой друг Кински, 222 00:20:09,680 --> 00:20:11,800 прямо из Венгрии. 223 00:20:12,560 --> 00:20:14,240 Это вообще ни фига не настоящие стихи. 224 00:20:14,480 --> 00:20:16,000 ... красивую песню оттуда. 225 00:20:17,440 --> 00:20:20,600 Если будешь трепаться, глаза ножницами выколю. 226 00:20:58,120 --> 00:21:00,200 Ну, ну, тихо, тихо. 227 00:21:01,080 --> 00:21:03,240 Ну, ну, ну, ш-ш, ш-ш. 228 00:21:03,804 --> 00:21:05,785 Ну, ну, ну, тихо, тихо. 229 00:21:07,960 --> 00:21:09,760 Спокойно, спокойно, спокойно. 230 00:21:10,574 --> 00:21:11,625 Вот так. 231 00:21:13,720 --> 00:21:17,280 Спокойно. 232 00:21:20,120 --> 00:21:21,280 "Talita kum". 233 00:21:27,000 --> 00:21:28,894 "Talita kum". 234 00:21:36,000 --> 00:21:38,480 Разумеется, все началось со скрипки. 235 00:21:40,960 --> 00:21:43,960 Вначале это был лишь неразборчивый ше.пот. 236 00:21:45,360 --> 00:21:46,960 Прошла зима. 237 00:21:52,600 --> 00:21:56,400 Прошло и лето, под чтение вполголоса. 238 00:21:58,400 --> 00:22:01,080 Я - моя, можешь видеть меня, 239 00:22:01,440 --> 00:22:05,440 взять не можешь меня, или будет вина, вина твоя. 240 00:22:06,027 --> 00:22:08,400 Я - моя, можешь видеть меня, 241 00:22:08,880 --> 00:22:12,760 взять не можешь меня, или будет вина, вина твоя. 242 00:22:13,160 --> 00:22:15,800 Прошел год, обучение завершилось. 243 00:22:35,120 --> 00:22:37,160 Хватит черкать, тварь! 244 00:22:37,400 --> 00:22:40,200 Скажи же что-нибудь. Попробуй защититься. 245 00:22:46,280 --> 00:22:49,720 Напечатай: "Nice". 246 00:22:51,240 --> 00:22:54,800 "Вооружившись исландским оптимизмом, стоицизмом и солидарностью, 247 00:22:56,040 --> 00:22:58,261 мы справимся с этой бурей. 248 00:22:59,350 --> 00:23:00,925 Господи, благослови Исландию". 249 00:23:48,440 --> 00:23:49,560 Вот дьявол. 250 00:23:51,320 --> 00:23:52,280 О Господи... 251 00:23:53,520 --> 00:23:54,600 О Господи. 252 00:23:59,194 --> 00:24:01,220 Альма, ты не должна здесь находиться... 253 00:24:05,340 --> 00:24:06,300 Банк рухнул. 254 00:24:08,820 --> 00:24:10,500 Она, должно быть, знала, сволочь. 255 00:24:12,500 --> 00:24:13,700 Я потерял аж... 256 00:24:15,260 --> 00:24:17,980 Дьявол! Черт бы это побрал! 257 00:24:24,580 --> 00:24:26,740 Я могу тебе помочь? 258 00:24:34,220 --> 00:24:35,860 Ну наконец-то. 259 00:24:39,380 --> 00:24:41,480 Как же приятно слышать, что ты снова разговариваешь. 260 00:24:41,480 --> 00:24:43,199 Теперь вы можете со мной поговорить. 261 00:24:43,963 --> 00:24:45,940 Я упражнялась целый год. 262 00:24:53,820 --> 00:24:55,563 А теперь ступай вниз. 263 00:25:57,060 --> 00:26:00,900 Меня зовут Ари Каурасон, меня 10 лет считали погибшим. 264 00:26:02,619 --> 00:26:05,419 Я жив. Я в Дамаске. 265 00:26:07,140 --> 00:26:10,360 И я еду домой, в Исландию. 266 00:26:25,860 --> 00:26:27,580 Тебе нужно зайти в офис. 267 00:26:37,460 --> 00:26:39,140 Альма, заходи. 268 00:26:58,420 --> 00:27:00,500 Альма, меня попросили передать тебе новость, 269 00:27:00,660 --> 00:27:02,060 не знаю, назвать ли ее 270 00:27:02,260 --> 00:27:04,460 хорошей или плохой. 271 00:27:07,220 --> 00:27:09,780 Поступили известия об Ари. 272 00:27:12,900 --> 00:27:14,060 Он жив. 273 00:27:17,580 --> 00:27:19,220 Ты понимаешь, что я тебе говорю? 274 00:27:20,500 --> 00:27:23,220 Он прислал по сети видеообращение 275 00:27:23,500 --> 00:27:25,380 и утверждает, что находится в Дамаске. 276 00:27:25,660 --> 00:27:27,700 Он был там все это время. 277 00:27:28,340 --> 00:27:31,139 Знаешь, я и сам не понимаю, как человек 278 00:27:31,380 --> 00:27:33,840 мог так поступить с тобой. Не понимаю я этого. 279 00:27:33,860 --> 00:27:35,380 Ты же участвовал в лечении, 280 00:27:35,660 --> 00:27:37,940 когда его в те времена задержали за употребление наркотиков. 281 00:27:38,460 --> 00:27:39,678 - Что ты думал тогда? - Послушай... 282 00:27:39,678 --> 00:27:40,980 Тебе казалось вероятным, что он..? 283 00:27:41,100 --> 00:27:44,460 Ты был ее адвокатом, и твоя ответственность в этом деле очевидна. 284 00:27:44,700 --> 00:27:47,265 Ты вынес свое заключение и подписал ее признание, 285 00:27:47,349 --> 00:27:48,313 я в это и близко не влезал. 286 00:27:48,319 --> 00:27:49,591 Я признал ее неподсудной. 287 00:27:49,685 --> 00:27:51,340 Вот и все, что я сделал. 288 00:27:54,220 --> 00:27:56,820 Альма, Ари наверняка скоро прибудет в страну, 289 00:27:57,180 --> 00:27:58,820 и сразу поедет домой. 290 00:27:59,180 --> 00:28:02,220 Я не понимаю, что у него на уме. Почему сейчас? 291 00:28:02,740 --> 00:28:04,500 Потребуется время, чтобы уладить твое дело, 292 00:28:04,660 --> 00:28:08,180 разобраться с бумагами... Но ты свободна. 293 00:28:08,940 --> 00:28:12,140 Боже мой, она же все еще больна. 294 00:28:13,700 --> 00:28:15,174 Я порекомендую ей оставаться здесь и дальше. 295 00:28:15,176 --> 00:28:17,459 Разумеется, я сделаю для нее все, что смогу, 296 00:28:18,100 --> 00:28:21,060 но ей потребуется время, чтобы адаптироваться. Ты сам сказал. 297 00:28:31,260 --> 00:28:32,860 Отведу ее в палату. 298 00:28:32,900 --> 00:28:34,060 Давай. 299 00:28:37,180 --> 00:28:38,940 Никуда она в ближайшее время не поедет. 300 00:28:40,100 --> 00:28:41,296 Я думаю. 301 00:28:41,496 --> 00:28:45,335 Да, у каждого - своя версия одной и той же истории. 302 00:28:46,119 --> 00:28:49,163 Истории убийства. Ты тоже рассказывала эту историю, 303 00:28:50,045 --> 00:28:53,002 вслух, но лишь под гипнозом. 304 00:28:54,140 --> 00:28:55,900 Так никакого убийства не было. 305 00:28:56,980 --> 00:29:00,252 Что же не так с этими бесконечными коридорами 306 00:29:01,069 --> 00:29:02,958 и этим светом? 307 00:29:03,520 --> 00:29:07,235 Может, это насилие? Черт! 308 00:29:31,860 --> 00:29:33,460 Вот, возьми деньги. 309 00:30:05,380 --> 00:30:08,860 "Это была прямая трансляция от Альтинга, 310 00:30:09,700 --> 00:30:13,380 и мы надеемся в скором времени восстановить связь, 311 00:30:13,700 --> 00:30:15,780 но вернемся к рассказу о заседании парламента. 312 00:30:16,100 --> 00:30:18,180 Лидер левых зеленых заявил..." 313 00:30:37,700 --> 00:30:40,180 Самый главный вопрос в жизни таков: 314 00:30:42,580 --> 00:30:45,460 как следует жить среди людей? 315 00:31:20,140 --> 00:31:22,100 Все та же унылая лампочка. 316 00:31:24,500 --> 00:31:26,860 Офигеть как помогает от тоски. 317 00:31:42,060 --> 00:31:43,220 Что делать собираешься? 318 00:31:44,980 --> 00:31:46,240 Убить его. 319 00:31:48,500 --> 00:31:50,260 Так или иначе, свое ты уже отсидела. 320 00:32:05,940 --> 00:32:07,340 Ты знала про Ари? 321 00:32:08,700 --> 00:32:10,420 Ты была с ним заодно против меня? 322 00:32:10,700 --> 00:32:12,180 У тебя с головой все в порядке? 323 00:32:24,300 --> 00:32:26,380 Спасла вот это, когда все его шмотки выбрасывали. 324 00:32:27,260 --> 00:32:29,260 Думала, может, отнесу как-нибудь в музей рок-реликвий, но... 325 00:32:29,780 --> 00:32:32,897 раз идол не мертв, то все насмарку. 326 00:32:35,940 --> 00:32:37,000 Черт! 327 00:32:50,420 --> 00:32:52,780 Он собирался гитару с собой взять. 328 00:32:58,580 --> 00:32:59,936 Господи, Альма... 329 00:33:00,136 --> 00:33:04,740 сколько же тебе эту путаницу расплетать придется? 330 00:33:21,140 --> 00:33:22,733 Устрой, чтобы меня отвезли домой. 331 00:33:24,069 --> 00:33:25,458 Иначе убью. 332 00:33:35,919 --> 00:33:37,258 Да! 333 00:33:57,907 --> 00:34:01,879 Красивая песня. Из вашей страны? 334 00:34:02,595 --> 00:34:04,150 Я ниоткуда. 335 00:34:04,589 --> 00:34:07,785 Мама иногда говорила со мной по-арамейски. 336 00:34:08,653 --> 00:34:10,054 Я его не знаю. 337 00:34:10,254 --> 00:34:12,352 Можете сказать что-нибудь на этом языке? 338 00:34:13,383 --> 00:34:15,372 Talita kum. 339 00:34:16,154 --> 00:34:17,683 Что это значит? 340 00:34:18,045 --> 00:34:21,687 "Девочка, говорю тебе, восстань". 341 00:34:23,203 --> 00:34:25,910 Когда я грустила и не хотела вставать, 342 00:34:26,110 --> 00:34:27,700 мама говорила мне это. 343 00:34:28,770 --> 00:34:30,265 Это всегда срабатывало. 344 00:34:31,277 --> 00:34:33,237 А в один прекрасный день она умерла. 345 00:34:34,302 --> 00:34:36,348 Я все еще была маленькой девочкой. 346 00:34:39,762 --> 00:34:41,366 Мне жаль. 347 00:36:08,620 --> 00:36:09,820 Я приехала. 348 00:36:17,740 --> 00:36:18,860 Еще и говорит? 349 00:36:22,100 --> 00:36:24,380 Может, сможешь тогда объяснить нам, 350 00:36:24,700 --> 00:36:28,780 зачем ты в город умотала с этим пострелом, Ари, 351 00:36:29,420 --> 00:36:32,380 десять лет назад, даже не попрощавшись? 352 00:36:33,740 --> 00:36:36,220 Рассчитывала, что я тебе тут ковровую дорожку расстелю? 353 00:36:43,900 --> 00:36:46,940 - Никто никого не убил. - А? Чего? 354 00:36:47,980 --> 00:36:49,500 Он не мертв. 355 00:36:50,579 --> 00:36:52,363 Хочешь мороженого? 356 00:36:53,140 --> 00:36:55,580 А этот мерзавец, который не мертв, 357 00:36:56,380 --> 00:36:59,260 собираешься снова броситься к нему в объятья, а? 358 00:37:00,540 --> 00:37:02,380 Мало тебе, что он разрушил твою жизнь? 359 00:37:02,580 --> 00:37:07,845 Говнюк! Говно! Дерьмо сраное! 360 00:37:16,020 --> 00:37:17,100 Твоя старая комната. 361 00:37:18,380 --> 00:37:19,566 Мы ничего не меняли. 362 00:37:20,006 --> 00:37:21,900 Художницкое барахло Хлив там сложено. 363 00:40:43,540 --> 00:40:45,660 Мне нужно поговорить с вашим сыном, когда он приедет. 364 00:40:50,660 --> 00:40:52,580 Никто мне на помощь не пришел. 365 00:40:52,860 --> 00:40:55,006 Вы все решили, что я виновна. 366 00:40:55,565 --> 00:40:56,915 Чертовски удобно. 367 00:40:57,115 --> 00:41:00,116 Не надо. Мне сказали, что ты сошла с ума. 368 00:41:00,740 --> 00:41:02,700 У меня все в полном ажуре. 369 00:41:02,980 --> 00:41:06,420 Альма, это был настоящий кошмар. 370 00:41:07,300 --> 00:41:09,180 Это началось не тогда, когда он пропал. 371 00:41:10,740 --> 00:41:13,820 Не так-то просто смотреть, как твой собственный сын 372 00:41:14,620 --> 00:41:18,011 катится ко всем чертям из-за наркотиков. 373 00:41:23,540 --> 00:41:25,300 Не понимаю я этого. 374 00:41:25,980 --> 00:41:27,150 Мне нужна работа. 375 00:41:27,749 --> 00:41:29,944 Я хочу только потрошить, приступлю сразу же. 376 00:41:33,540 --> 00:41:35,180 Тут только подчищают. 377 00:41:35,500 --> 00:41:37,260 Филе берут и чистят здесь. 378 00:41:37,860 --> 00:41:41,060 Будешь работать за одним столом со старым товарищем по группе, Манни. 379 00:41:42,820 --> 00:41:44,860 Это машина для очистки от кожи, за ней двое. 380 00:41:45,460 --> 00:41:48,140 Две разделочные машины, одна для крупной рыбы и одна для мелкой. 381 00:41:48,340 --> 00:41:50,380 Головы сбрасываются сюда. 382 00:42:04,340 --> 00:42:05,460 Она разговаривает. 383 00:42:08,260 --> 00:42:09,508 Вот. 384 00:42:11,573 --> 00:42:12,786 Покажу тебе, как это делается. 385 00:42:13,460 --> 00:42:15,340 Тут нет ничего сложного. 386 00:42:16,820 --> 00:42:17,796 Дай-ка. 387 00:42:18,114 --> 00:42:19,937 Берешь нож, разрезаешь вот здесь. 388 00:42:20,660 --> 00:42:22,260 До самого конца. 389 00:42:25,539 --> 00:42:26,861 Рыба идет сюда, 390 00:42:27,987 --> 00:42:29,227 потроха сюда. 391 00:42:59,380 --> 00:43:03,026 Ты всегда становишься тем, чего больше всего боишься. 392 00:43:41,580 --> 00:43:45,100 Вот дерьмо блин! Эта сраная дыра невыносима. 393 00:45:00,506 --> 00:45:02,412 Кусок дерьма! 394 00:45:55,044 --> 00:45:58,344 (ГОРА) 395 00:46:05,590 --> 00:46:07,529 Желаете меню? 396 00:46:08,335 --> 00:46:09,683 Нет. 397 00:46:10,506 --> 00:46:13,909 Один чизбургер, маленькую порцию картошки и мальт. 398 00:46:43,700 --> 00:46:44,900 Один чизбургер! 399 00:46:47,253 --> 00:46:51,472 (гневгневгнев эточерныйпепелпепелпепел) 400 00:47:12,259 --> 00:47:14,004 Совсем как твоя мама. 401 00:47:14,620 --> 00:47:16,879 Такие удручающе приземленные. 402 00:47:17,940 --> 00:47:20,060 Мама твоя говорила немного. 403 00:47:20,660 --> 00:47:22,020 Ты и говорить не умела. 404 00:47:22,260 --> 00:47:24,099 Просто безмозглое дитя. 405 00:47:24,500 --> 00:47:27,780 Не особо-то нам удалось тебя воспитать. 406 00:47:29,104 --> 00:47:30,117 Мама? 407 00:47:30,317 --> 00:47:32,503 Знаю, ты же такая маленькая была, 408 00:47:33,247 --> 00:47:34,914 так плохо ее помнишь. 409 00:47:36,411 --> 00:47:40,953 То и дело она садилась на автобус до города, а тебя одну оставляла. 410 00:47:42,180 --> 00:47:44,180 Думаю, у нее где-то мужик был, 411 00:47:44,340 --> 00:47:46,180 да, скорее всего, в столице. 412 00:47:46,420 --> 00:47:49,900 А как-то она заявила, что у нее связь с психиатром. 413 00:47:51,339 --> 00:47:53,148 Он так плохо с ней обращался. 414 00:47:55,022 --> 00:47:56,573 Она очень его боялась. 415 00:47:58,938 --> 00:48:00,156 Он был..? 416 00:48:00,695 --> 00:48:02,451 Что? 417 00:48:02,893 --> 00:48:03,914 Ничего. 418 00:48:05,833 --> 00:48:07,131 Хочешь кусочек? 419 00:48:15,235 --> 00:48:16,980 Сбегай-ка на нашу гору 420 00:48:17,803 --> 00:48:20,647 и будь твердой как сталь, когда вернешься. 421 00:48:28,506 --> 00:48:30,242 "... В этом осколке, 422 00:48:30,855 --> 00:48:35,511 в этом обрывке, в этом обломке обломка 423 00:48:36,175 --> 00:48:39,416 скрывается, однако, крупица желания 424 00:48:39,486 --> 00:48:43,761 самовыразиться в стремительном полете". 425 00:48:47,739 --> 00:48:49,336 О-о, мое любимое блюдо! 426 00:48:49,536 --> 00:48:51,032 Я голодна! 427 00:48:53,220 --> 00:48:55,860 Самые счастливые моменты были здесь, на склоне. 428 00:48:56,340 --> 00:48:59,060 Помнишь, он был таким прекрасным? 429 00:49:01,220 --> 00:49:04,707 Глубокое понимание, полное доверие - 430 00:49:04,906 --> 00:49:06,404 это было ваше общее богатство. 431 00:49:07,573 --> 00:49:09,135 Почему? 432 00:49:10,320 --> 00:49:12,185 Предательство причиняет боль. 433 00:49:17,190 --> 00:49:18,520 Почему? 434 00:49:23,386 --> 00:49:24,842 Почему? 435 00:51:58,169 --> 00:51:59,085 Что? 436 00:51:59,425 --> 00:52:02,140 Небольшая беда приключилась. Из-за колик. 437 00:52:10,998 --> 00:52:15,287 Вот, посмотри. Вот, посмотри. 438 00:53:05,500 --> 00:53:08,909 М-м-м, как пахнет! 439 00:53:24,163 --> 00:53:27,659 Вот. Угощайтесь. 440 00:53:29,549 --> 00:53:31,765 Я задремала? 441 00:53:32,951 --> 00:53:36,900 Вы устали. От этого вам станет лучше. 442 00:53:37,100 --> 00:53:39,992 Я делал трюфеля сам. 443 00:53:42,798 --> 00:53:46,144 Спасибо! Я люблю трюфеля больше всего. 444 00:53:46,781 --> 00:53:49,931 Мой парень всегда их для меня делал. 445 00:53:56,986 --> 00:54:00,226 Что этим людям надо было? Они про меня спрашивали? 446 00:54:00,476 --> 00:54:03,353 Про тебя? Нет, они меня о предприятии расспрашивали. 447 00:54:03,553 --> 00:54:04,940 Это люди из крупной рыболовецкой компании. 448 00:54:05,100 --> 00:54:07,180 Ездят с инспекцией по всему этому гребаному фьорду. 449 00:54:07,821 --> 00:54:09,474 Может, это нас спасет. 450 00:54:09,674 --> 00:54:12,099 Тут все покатилось к черту, когда креветка пропала, 451 00:54:12,716 --> 00:54:16,020 а после кризиса наше положение перед банками совершенно безнадежное. 452 00:54:18,034 --> 00:54:19,996 Они думают насчет квоты. 453 00:54:20,493 --> 00:54:22,820 Здесь об этом никто не думает, кроме меня, 454 00:54:24,778 --> 00:54:26,447 а старухи больше и пальцем не шевельнут. 455 00:54:27,081 --> 00:54:28,497 Старухи? 456 00:54:28,497 --> 00:54:30,305 Хёгна и Хлив. 457 00:54:32,000 --> 00:54:35,500 Вдобавок к тому, что они получили корабли и компанию, когда Катла умерла, 458 00:54:35,908 --> 00:54:37,845 так им еще и доля в квоте досталась. 459 00:54:38,375 --> 00:54:39,494 На этом можно нажиться, 460 00:54:39,494 --> 00:54:42,380 вот о чем они думают, типы эти! 461 00:54:43,525 --> 00:54:45,167 Что-нибудь слышно об Ари? 462 00:54:57,679 --> 00:55:00,872 Нет. Ничего. 463 00:55:06,722 --> 00:55:09,740 Если бы ты только знала, откуда этот страх является, 464 00:55:10,897 --> 00:55:12,333 преследует тебя. 465 00:55:18,792 --> 00:55:20,951 - Я купила молока, чтобы сделать еще мороженого. - Хорошо. 466 00:55:30,316 --> 00:55:32,500 Уйди, уйди, тогда она придет в себя. 467 00:55:33,260 --> 00:55:35,500 На нее иногда находит. 468 00:55:36,340 --> 00:55:39,026 Хлив, дорогая, ш-ш, ш-ш. 469 00:55:41,939 --> 00:55:45,386 Тогда приходит дрожь, потом приходит плач, 470 00:55:46,192 --> 00:55:48,335 а потом тебя одолевают рыдания, 471 00:55:48,535 --> 00:55:50,380 пока не охватят тебя всю. 472 00:55:51,111 --> 00:55:52,513 Это удар. 473 00:55:53,413 --> 00:55:54,828 Никто тебя не утешит. 474 00:55:55,770 --> 00:55:57,859 Никто не обнимет тебя и не скажет: 475 00:55:58,058 --> 00:56:00,300 ну, ну, все будет хорошо. 476 00:56:01,156 --> 00:56:05,470 Все, что остается - это плохие воспоминания и галлюцинации. 477 00:56:06,154 --> 00:56:09,393 Ты засыпаешь, и тебе не хочется просыпаться снова. 478 00:57:21,634 --> 00:57:22,919 Такая красивая. 479 00:57:25,255 --> 00:57:27,074 Красивее, чем мне помнилось. 480 00:57:30,040 --> 00:57:33,880 И все же, ты была самой красивой, кого я помнил. Думал только о тебе. 481 00:57:53,800 --> 00:57:56,520 Я не позволю тебе сделать из меня убийцу. 482 00:58:03,560 --> 00:58:05,080 Я не убийца! 483 00:58:05,360 --> 00:58:07,080 Я не убийца! 484 00:58:07,760 --> 00:58:09,560 Я не убийца! 485 00:58:10,800 --> 00:58:12,920 Я не убийца! 486 00:58:13,720 --> 00:58:16,040 Я не убийца! 487 00:58:32,240 --> 00:58:35,995 Ари приехал. Встретила его на берегу. 488 00:58:37,013 --> 00:58:39,680 Я хотела его убить, но с этим покончено. 489 00:58:39,880 --> 00:58:45,150 О, моя крошка, как же ты устыла со своим оппортунизмом. 490 00:58:45,440 --> 00:58:48,640 А еще приезжали люди рыбокомбинат оценивать. 491 00:58:48,880 --> 00:58:50,561 Скоро наверняка к вам зайдут. 492 00:58:51,724 --> 00:58:53,152 Разве вам не всё это принадлежит? 493 00:58:53,152 --> 00:58:55,001 Да, заходили тут двое. 494 00:58:55,201 --> 00:58:56,960 Не понравились они мне. 495 00:58:57,240 --> 00:59:00,536 Сказали, что вся эта шарага рухнет, ценности в ней нет, 496 00:59:00,736 --> 00:59:03,840 и кому-то надо ею заняться, чтобы нас выручить. 497 00:59:04,160 --> 00:59:06,560 Сказали, что этим они оказывают нам услугу. 498 00:59:07,130 --> 00:59:10,090 Я сказала, что не желаю и слушать такой вздор. 499 00:59:10,897 --> 00:59:12,696 Угадай, что они сказали тогда? 500 00:59:13,116 --> 00:59:18,300 Что они раздобудут для нас место в доме престарелых. 501 00:59:18,400 --> 00:59:23,418 Ублюдок! Сукин сын! Гребаный... 502 00:59:23,618 --> 00:59:25,920 Да-да-да, Хлив, мы уже поняли. 503 00:59:26,680 --> 00:59:28,171 Тогда я им сказала, 504 00:59:28,627 --> 00:59:31,908 что в этом доме и так проживают престарелые, 505 00:59:32,160 --> 00:59:34,159 и что у нас есть женщина, которая о нас заботится, 506 00:59:34,439 --> 00:59:36,380 и она и продолжит наше дело. 507 00:59:36,960 --> 00:59:38,138 Тогда они ушли. 508 00:59:38,620 --> 00:59:40,226 Вечно чушь несете. 509 00:59:40,426 --> 00:59:43,684 Почему не купите себе автоматическую стиральную машину и сушилку? 510 00:59:52,600 --> 00:59:53,880 Она не хочет слушать. 511 00:59:57,800 --> 01:00:00,640 Она ничего не понимает. И как тут быть? 512 01:00:01,990 --> 01:00:05,105 Забыть. 513 01:00:07,059 --> 01:00:08,961 "Забыть"... 514 01:00:27,040 --> 01:00:30,600 Нельзя вот так бесконечно ждать, что он придет. 515 01:00:32,900 --> 01:00:34,187 Убить его. 516 01:00:35,840 --> 01:00:39,195 Иди на кухню и приготовь нам что-нибудь поесть. 517 01:00:39,219 --> 01:00:40,511 Да, я хочу есть! 518 01:00:55,560 --> 01:00:57,179 Ничего съестного нет. 519 01:00:57,643 --> 01:00:59,235 Где вы еду прячете? 520 01:01:00,331 --> 01:01:01,956 А где еда? 521 01:01:02,876 --> 01:01:04,569 Хёгна, ты знаешь? 522 01:01:04,769 --> 01:01:08,660 Я? Я ничего не знаю. Ты ее убирала. 523 01:01:08,860 --> 01:01:12,191 Я? Правда? 524 01:01:12,440 --> 01:01:16,218 Боже всемогущий, уж не выбросила ли ты всю еду? 525 01:01:17,080 --> 01:01:20,131 Хлив! О, Хлив... 526 01:01:23,579 --> 01:01:28,127 Они пришли и забрали всех кур. 527 01:01:29,458 --> 01:01:31,333 И женщин. 528 01:01:32,920 --> 01:01:34,520 Пойду принесу что-нибудь поесть. 529 01:01:34,720 --> 01:01:36,115 Погода ненастная. 530 01:01:36,266 --> 01:01:38,342 Не вздумай идти, в такую погоду и собаку за дверь не выгонишь. 531 01:01:43,720 --> 01:01:48,000 Альма! Подожди, я переберусь к тебе! 532 01:01:55,560 --> 01:01:57,200 Не подходи ко мне! 533 01:01:57,440 --> 01:02:00,200 Ничего, что ты можешь сказать, не исправит то зло, которое ты мне причинил! 534 01:02:00,280 --> 01:02:02,800 Послушай меня, послушай меня! 535 01:02:03,600 --> 01:02:05,320 Они хотели меня убить. 536 01:02:06,080 --> 01:02:08,680 Начали с того, что отрубили мне палец. 537 01:02:08,960 --> 01:02:11,879 Хотели продолжать и дальше, кусочек за кусочком. 538 01:02:12,487 --> 01:02:14,400 Выкачали из меня кровь, вывезли меня из страны 539 01:02:14,640 --> 01:02:17,680 и сказали, что если я вернусь, то они меня убьют. 540 01:02:18,240 --> 01:02:20,680 Я теперь вернулся, потому что я умираю. 541 01:02:21,680 --> 01:02:22,920 И поделом мне. 542 01:02:23,360 --> 01:02:24,532 Мне недолго осталось. 543 01:02:25,025 --> 01:02:26,160 Не говори ничего, не говори ничего. 544 01:02:27,067 --> 01:02:30,480 Мне просто хотелось обнять тебя в последний раз. 545 01:02:31,680 --> 01:02:33,240 Что с тобой? 546 01:02:34,360 --> 01:02:41,360 Печень, разумеется. A, B, C, D... 547 01:02:58,360 --> 01:03:00,120 Он умирает. 548 01:03:03,520 --> 01:03:05,160 Он умирает. 549 01:03:27,640 --> 01:03:31,200 Так мне простить его теперь, раз он умирает? 550 01:03:40,475 --> 01:03:41,867 Он не может умереть. 551 01:03:57,960 --> 01:03:59,559 Ты что здесь делаешь? 552 01:03:59,800 --> 01:04:01,280 Мне нужно поговорить с ним. 553 01:04:02,720 --> 01:04:04,120 Где он? 554 01:04:08,000 --> 01:04:11,080 Ари здесь нет, но ему получше. 555 01:04:12,960 --> 01:04:15,239 Он говорит, ему нужно скрываться. 556 01:04:16,480 --> 01:04:20,400 Он был в бегах все это время, и ему это надоело. 557 01:04:22,880 --> 01:04:26,560 Угрозы из-за наркодолгов не пропадают с годами. 558 01:04:30,320 --> 01:04:33,057 Почему-то мне кажется, что для него это 559 01:04:33,261 --> 01:04:35,852 определенное избавление - то, что он умирает. 560 01:04:37,200 --> 01:04:39,680 Хуже всего то, что я отсюда ничего не могу для него сделать. 561 01:04:40,640 --> 01:04:44,447 Мы хотели бы заботиться о нем в этот короткий отрезок, но... 562 01:04:47,189 --> 01:04:48,611 он этого не хочет. 563 01:04:52,095 --> 01:04:54,800 Так странно горевать о ком-то на протяжении восьми лет, 564 01:04:54,960 --> 01:04:57,240 а теперь вот потерять его снова. 565 01:05:12,320 --> 01:05:14,480 Альма, это ты? 566 01:05:15,920 --> 01:05:17,600 Я узнаю дыхание. 567 01:05:18,400 --> 01:05:20,337 Удивлена, что я знаю, где ты? 568 01:05:21,049 --> 01:05:22,262 Я знаю о тебе все. 569 01:05:23,166 --> 01:05:24,568 Альма, ты там? 570 01:05:25,240 --> 01:05:28,420 Ответь мне. Завтра я приеду тебя навестить. 571 01:05:42,080 --> 01:05:45,552 Так что, Ари, наконец, объявился? 572 01:05:45,895 --> 01:05:48,979 И такой больной? Как печально. 573 01:05:50,359 --> 01:05:52,319 Лекарства, конечно, ужасно дорогие. 574 01:05:53,200 --> 01:05:55,840 Знаю, что прошу вас об огромном одолжении, 575 01:05:56,240 --> 01:05:58,899 но если кто и поймет, так это вы. 576 01:05:59,680 --> 01:06:03,160 Тянуть нельзя, нужно достать новую панацею для Ари. 577 01:06:05,455 --> 01:06:08,120 Цена вообще-то неподъемная. 578 01:06:09,200 --> 01:06:10,880 Но у вас ведь есть связи. 579 01:06:13,574 --> 01:06:15,600 Я за это сделаю для вас все, что угодно. 580 01:06:18,000 --> 01:06:20,400 Я посмотрю, что я смогу сделать. 581 01:06:22,080 --> 01:06:25,240 Но ты все еще больна. И ты это понимаешь. 582 01:06:27,320 --> 01:06:28,920 Не в том дело. 583 01:06:29,680 --> 01:06:31,999 Позволь мне позаботиться о тебе. 584 01:06:33,920 --> 01:06:35,680 Я никогда не понимала... 585 01:06:36,800 --> 01:06:38,880 Тебе необходимо быть под наблюдением. 586 01:06:39,640 --> 01:06:42,800 Я хочу быть здесь. Помочь Ари. 587 01:06:43,800 --> 01:06:46,320 Мы продолжим работать над твоей проблемой. 588 01:06:46,840 --> 01:06:49,440 Я здесь в безопасности. И у меня есть работа. 589 01:06:49,600 --> 01:06:50,880 Поедешь со мной. 590 01:06:52,280 --> 01:06:53,760 Будет лучше, если... 591 01:06:59,360 --> 01:07:02,520 Если поможете Ари, то я поеду с вами. 592 01:07:07,840 --> 01:07:10,160 Вот что, я тут просматривал 593 01:07:10,360 --> 01:07:14,200 все, что было записано за тобой в отделении. 594 01:07:17,840 --> 01:07:20,320 Должен сказать начистоту: 595 01:07:24,120 --> 01:07:25,404 вот это вот... 596 01:07:28,517 --> 01:07:29,834 это невозможно понять. 597 01:07:31,364 --> 01:07:33,920 Это недвусмысленно указывает на серьезное расстройство. 598 01:07:34,160 --> 01:07:36,360 Тебе необходима помощь. 599 01:07:36,680 --> 01:07:41,440 Кое-что там из Гомера, Микеланджело, Камю, 600 01:07:42,360 --> 01:07:44,760 а также из мифологии инков. 601 01:07:44,960 --> 01:07:48,640 Я писала это, чтобы поупражняться. Чтобы снова обрести голос. 602 01:07:49,680 --> 01:07:52,960 Столь фанатичная тщательность может внушать весьма серьезные опасения. 603 01:07:54,314 --> 01:07:55,750 То, что ты... 604 01:08:01,600 --> 01:08:04,160 Подожди здесь. Я на минутку. 605 01:08:53,120 --> 01:08:55,952 Все время в бегах. 606 01:08:58,240 --> 01:09:00,440 Откуда является злоба? 607 01:09:02,639 --> 01:09:04,056 Думай. 608 01:09:06,117 --> 01:09:09,315 Это лучше, чем все время заигрывать с собственной гибелью. 609 01:09:29,920 --> 01:09:34,680 Отрезать мелкие кости, убрать, 610 01:09:36,800 --> 01:09:39,800 прочь все это, отрезать прочь. 611 01:09:51,320 --> 01:09:53,080 Дорогие работники, дорогие работники, 612 01:09:53,360 --> 01:09:55,160 из-за очень плохого финансового положения рыбокомбината 613 01:09:55,360 --> 01:09:56,960 его придется временно закрыть. 614 01:09:57,120 --> 01:09:58,560 Работников освобождают от работ 615 01:09:58,720 --> 01:10:01,400 и просят покинуть здание без промедления. 616 01:10:01,760 --> 01:10:04,480 Вас просят немедленно выйти из здания. 617 01:10:15,800 --> 01:10:17,080 Что происходит? 618 01:10:19,520 --> 01:10:24,000 Все понятно? Соберите свои вещи и выходите. 619 01:10:34,400 --> 01:10:38,000 Рыбокомбинат останется закрытым на неопределенный срок. 620 01:10:42,200 --> 01:10:46,080 Да, повторяю, он останется закрытым на неопределенный срок. 621 01:10:46,320 --> 01:10:50,400 Есть инвесторы, которые думают вложить в дело деньги, 622 01:10:50,640 --> 01:10:55,040 чтобы предприятие в будущем работало на надежной основе. 623 01:10:55,360 --> 01:10:58,303 Но не падайте духом. 624 01:10:59,256 --> 01:11:00,815 Мы выкарабкаемся из этого. 625 01:11:07,800 --> 01:11:10,360 Да. Ответы кроются здесь. 626 01:11:12,560 --> 01:11:14,480 Запах шоколада? 627 01:11:16,760 --> 01:11:19,400 Я храню здесь всю твою историю. 628 01:11:21,920 --> 01:11:26,320 Это все началось с запаха шоколада. Трюфелей. 629 01:11:27,400 --> 01:11:30,139 Ты услышишь меня, когда будешь готова. 630 01:11:30,754 --> 01:11:32,191 Скорее, чем ты думаешь. 631 01:11:53,560 --> 01:11:54,720 Ари! 632 01:11:58,240 --> 01:12:00,240 Ты приехала? 633 01:12:02,156 --> 01:12:03,457 "Дружба. 634 01:12:05,000 --> 01:12:08,922 Двери распахнулись, и она пришла ко мне, 635 01:12:09,401 --> 01:12:11,364 сияющая очертаньями. 636 01:12:11,564 --> 01:12:12,440 Дружба. 637 01:12:14,948 --> 01:12:16,720 Двери по-прежнему открыты, 638 01:12:17,560 --> 01:12:22,291 и я иду навстречу самой себе". 639 01:12:25,520 --> 01:12:27,160 Спасибо тебе, Паулина. 640 01:12:29,040 --> 01:12:32,280 Хотела бы я уметь так слышать себя. 641 01:12:33,030 --> 01:12:34,426 Это было сильно. 642 01:12:35,225 --> 01:12:37,305 Держаться вместе. В этом все дело. 643 01:12:37,505 --> 01:12:40,880 По правде сказать, просто невероятно, какие чудесные стихи я пишу. 644 01:12:41,414 --> 01:12:42,507 Не хочешь сочинить на них песню? 645 01:12:42,507 --> 01:12:44,880 Было бы чудесно услышать ее по Второму каналу 646 01:12:45,508 --> 01:12:48,697 Мне в голову не приходило сочинять стихи, пока я не встретила тебя. 647 01:12:49,243 --> 01:12:51,160 Понимаешь, передо мной просто новый мир открылся, 648 01:12:51,480 --> 01:12:53,320 родилась новая я, 649 01:12:54,434 --> 01:12:57,432 и это идет прямо из моей души, правда. 650 01:12:57,632 --> 01:12:59,600 И все это благодаря тебе. 651 01:13:01,560 --> 01:13:04,520 Классная картина. Кто это? Похожа на тебя. 652 01:13:05,360 --> 01:13:07,440 Странно слышать, как ты так много говоришь. 653 01:13:07,880 --> 01:13:11,640 А знаешь, я теперь в отделении королева. 654 01:13:12,360 --> 01:13:15,320 Только имя мое назови, если потребуется какая-нибудь услуга. 655 01:13:16,160 --> 01:13:17,640 Не стоит благодарности. 656 01:13:18,436 --> 01:13:20,246 Это было очень красиво, Паулина. 657 01:13:21,699 --> 01:13:24,332 И еще такое чудесное чувство, когда кто-то сочиняет для тебя. 658 01:13:28,848 --> 01:13:30,325 Собралась куда-то? 659 01:13:30,640 --> 01:13:33,000 Я работу потеряла. 660 01:13:35,040 --> 01:13:37,159 Думаю, лягу обратно в отделение. 661 01:13:37,718 --> 01:13:39,712 Ингвар говорит, я все еще очень больна. 662 01:13:39,912 --> 01:13:42,080 Ингвар? Нечего его слушать. 663 01:13:42,200 --> 01:13:45,240 Он хочет, чтобы мы были больны, чтобы нами распоряжаться. 664 01:13:45,600 --> 01:13:47,736 М-м, вкусные комочки, кто их делал? 665 01:13:50,439 --> 01:13:52,319 Знаешь, я тут подумала, 666 01:13:52,520 --> 01:13:54,280 а лягу-ка я обратно в отделение. 667 01:13:54,520 --> 01:13:57,640 Со мной-то все в норме, но там я в безопасности. 668 01:13:57,920 --> 01:14:01,960 Горячая еда, обслуга и покой, чтоб стихи сочинять. 669 01:14:03,240 --> 01:14:06,080 Солла собирается мне помочь книжку издать. 670 01:14:09,000 --> 01:14:12,920 Знаешь, а мир за стенами кажется мне таким унылым. 671 01:14:13,040 --> 01:14:14,000 Да. 672 01:14:14,200 --> 01:14:18,303 Паулина... Мне нужно идти. 673 01:14:20,812 --> 01:14:22,294 Но ты можешь отдохнуть здесь. 674 01:14:22,494 --> 01:14:25,245 Да не, есть у меня местечко, за это не переживай. 675 01:14:25,445 --> 01:14:27,240 Там никто искать не будет. 676 01:14:53,068 --> 01:14:54,440 Знаю, у меня нет ни на что права, 677 01:14:54,600 --> 01:14:56,160 прости, прости. 678 01:14:57,360 --> 01:15:00,560 Я просто не могу умереть, не обняв тебя. 679 01:15:07,880 --> 01:15:09,421 Моя Альма... 680 01:15:11,111 --> 01:15:12,582 Моя Альма... 681 01:15:15,953 --> 01:15:18,280 Это драгоценнейшие мгновения моей жизни. 682 01:15:28,799 --> 01:15:30,340 Трюфеля... 683 01:15:31,674 --> 01:15:34,463 - Это был ты! - Да. 684 01:15:37,464 --> 01:15:41,040 Время от времени я размышлял о том, как несправедливо с тобой поступил, 685 01:15:41,400 --> 01:15:43,160 и тогда я сошел с ума. 686 01:15:44,039 --> 01:15:46,119 Я не мог вернуться. 687 01:15:49,275 --> 01:15:51,240 Теперь они могут убить меня, если хотят. 688 01:15:53,301 --> 01:15:56,103 Мне хочется лишь быть возле тебя, пока я не умру. 689 01:16:07,066 --> 01:16:08,637 Берегись Ингвара. 690 01:16:08,837 --> 01:16:11,480 Я слышал, как один из бандитов называл его имя. 691 01:17:48,120 --> 01:17:51,520 Теперь я тебя из тела не выпущу. 692 01:17:52,960 --> 01:17:55,720 Это тебе нужно испытать на собственной шкуре. 693 01:17:58,040 --> 01:17:59,867 Теперь ты одна. 694 01:18:01,050 --> 01:18:04,412 Всегда одна, когда стоишь лицом к лицу со смертью. 695 01:19:37,480 --> 01:19:41,424 Не сокрыты были от Тебя кости мои, 696 01:19:42,785 --> 01:19:44,774 когда я созидаем был в тайне, 697 01:19:45,525 --> 01:19:48,204 образуем был во глубине утробы. 698 01:19:49,420 --> 01:19:55,037 Зародыш мой видели очи Твои. 699 01:19:56,442 --> 01:20:01,029 В Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные. 700 01:21:19,987 --> 01:21:22,160 Чего она ему голову отрезает? 701 01:21:24,589 --> 01:21:27,857 Чтобы уберечь людей от западни, устроенной этим дьяволом. 702 01:21:29,464 --> 01:21:31,293 И что с ней сделали? 703 01:21:32,204 --> 01:21:34,096 - Сделали с ней? - Да. 704 01:21:36,495 --> 01:21:38,872 Думаю, все были рады. 705 01:21:41,958 --> 01:21:43,079 Да. 706 01:21:45,369 --> 01:21:48,908 Я просила Ингвара достать для Ари новые лекарства от гепатита. 707 01:21:52,816 --> 01:21:54,853 Ужас, какой наивной ты можешь быть. 708 01:21:57,201 --> 01:21:58,844 Ты так ничего и не поняла. 709 01:22:25,162 --> 01:22:26,298 Пойдем. 710 01:22:27,464 --> 01:22:29,273 У меня есть ключи отсюда. 711 01:22:33,269 --> 01:22:35,397 Это вы сюда Ари впустили? 712 01:22:36,516 --> 01:22:39,028 Так вы все время знали, что он был здесь? 713 01:22:42,521 --> 01:22:43,786 Пойдем. 714 01:22:53,844 --> 01:22:56,593 Ну вот, Альма, а мы как раз тебя ждали. 715 01:22:57,092 --> 01:22:58,517 И вас тоже, Вера. 716 01:22:59,812 --> 01:23:03,234 Примите мои соболезнования. 717 01:23:03,869 --> 01:23:05,084 Что происходит? 718 01:23:06,117 --> 01:23:09,504 Боюсь, Альма, с этим делом здесь покончено. 719 01:23:11,364 --> 01:23:14,533 Ари... он нас покинул. 720 01:23:16,349 --> 01:23:19,631 Поэтому теперь, я полагаю, будет лучше, если ты поедешь со мной в город 721 01:23:19,631 --> 01:23:21,076 и мы закончим лечение. 722 01:23:21,723 --> 01:23:23,166 Я никуда не поеду. 723 01:23:25,975 --> 01:23:28,917 Альма, здесь нет работы. Здесь незачем оставаться. 724 01:23:29,545 --> 01:23:31,327 Это лишь вгонит тебя в депрессию. 725 01:23:32,383 --> 01:23:35,132 Это же очевидно, и мы оба это знаем, и я и ты, 726 01:23:35,615 --> 01:23:38,640 что жить жизнью раздельщицы рыбы тебя надолго не хватит. 727 01:23:39,803 --> 01:23:41,212 Ты слишком мягкая. 728 01:23:42,363 --> 01:23:43,836 Ты не справишься с этой жизнью. 729 01:23:44,435 --> 01:23:46,760 Да и мы это уже обсуждали, Альма, ты ведь помнишь, не так ли, 730 01:23:47,505 --> 01:23:49,040 и я думал, мы уже обо всем договорились, 731 01:23:49,280 --> 01:23:50,920 что тебе же будет лучше 732 01:23:51,120 --> 01:23:53,499 поехать в город и снова лечь в отделение. 733 01:23:53,699 --> 01:23:56,200 Не очень-то я верю в то, что вы хотите мне помочь. 734 01:23:58,339 --> 01:23:59,320 И что насчет Ари? 735 01:23:59,641 --> 01:24:01,522 Где лекарства, которые должны были его спасти? 736 01:24:04,579 --> 01:24:05,651 Альма... 737 01:24:10,170 --> 01:24:14,416 Я сделал все, чтобы помочь Ари, все, что мог. 738 01:24:14,416 --> 01:24:16,095 Я потратил на это уйму денег. 739 01:24:16,195 --> 01:24:18,560 Думаю, нам нужно попытаться никому не усложнять жизнь. 740 01:24:18,880 --> 01:24:21,600 Мы должны помогать друг другу, работать сообща. 741 01:24:22,304 --> 01:24:26,086 Нет. Отныне я одна буду распоряжаться моей жизнью. 742 01:24:26,286 --> 01:24:28,347 Хватит уже шуток. 743 01:24:28,795 --> 01:24:31,241 Альма унаследует здешнее предприятие. 744 01:24:31,441 --> 01:24:32,986 Серьезно? 745 01:24:33,922 --> 01:24:36,567 И вас с вашей семьей это никоим образом не касается. 746 01:24:36,767 --> 01:24:38,585 А теперь убирайтесь. 747 01:24:38,785 --> 01:24:40,684 Ну, ну, давайте успокоимся. 748 01:24:40,784 --> 01:24:42,536 Пойдемте, пойдемте. 749 01:24:43,528 --> 01:24:44,805 Присядьте вот сюда. 750 01:24:47,715 --> 01:24:50,399 Пожилых женщин следует пристроить в какое-нибудь учреждение. 751 01:24:50,560 --> 01:24:52,390 Мы можем взять их с собой в город. 752 01:24:52,862 --> 01:24:54,726 Я просто думаю о твоем благополучии. 753 01:24:54,926 --> 01:24:56,593 Ты ведь понимаешь это, не так ли? 754 01:24:56,793 --> 01:24:58,501 Подожди, спокойно. Посмотри, посмотри. 755 01:25:08,064 --> 01:25:11,303 Да. Я хранил его для тебя 756 01:25:12,628 --> 01:25:15,567 все эти годы, твое платьице. 757 01:25:18,901 --> 01:25:22,350 Вся твоя история - вот в этом платьице. 758 01:25:24,172 --> 01:25:28,160 Возьми его. Прикоснись к нему. 759 01:25:31,643 --> 01:25:33,940 Оно причинило тебе огромный вред, видишь? 760 01:25:34,140 --> 01:25:36,556 Возьми его. Прикоснись к нему. 761 01:25:38,942 --> 01:25:40,528 Почувствуй запах. 762 01:25:51,600 --> 01:25:54,464 С тех пор я все время заботился о тебе. 763 01:25:54,664 --> 01:25:56,240 Я все время о тебе заботился! 764 01:25:57,105 --> 01:25:58,693 Ты моя, понятно тебе? 765 01:25:58,893 --> 01:26:01,091 Ты моя! Ари, этот дурак, 766 01:26:01,428 --> 01:26:02,571 он думал, ты принадлежишь ему. 767 01:26:02,771 --> 01:26:04,536 Я наказал его за это, Альма. 768 01:26:05,289 --> 01:26:08,168 Наконец, наконец я избавил нас от него. 769 01:26:09,124 --> 01:26:10,836 Ты моя, ты понимаешь это? 770 01:27:10,280 --> 01:27:12,390 Мама! 771 01:27:12,590 --> 01:27:14,211 Мама! 772 01:27:46,464 --> 01:27:48,276 Теперь все так ясно. 773 01:27:49,171 --> 01:27:50,242 А? 774 01:27:51,366 --> 01:27:52,724 Кристально ясно. 775 01:27:52,924 --> 01:27:54,005 Что? 776 01:27:54,739 --> 01:27:58,369 Последний осколок стал на место, картина сделалась цельной. 777 01:27:58,569 --> 01:27:59,321 Да... 778 01:27:59,521 --> 01:28:02,013 Отныне мы сможем выбрать верный курс. 779 01:28:02,213 --> 01:28:03,390 Да. 780 01:28:04,400 --> 01:28:05,854 Да. 781 01:28:08,377 --> 01:28:09,824 Теперь я могу уйти. 782 01:28:11,225 --> 01:28:12,621 Я ухожу. 783 01:28:14,100 --> 01:28:15,686 Ухожу. 784 01:28:17,820 --> 01:28:19,278 Я ушла. 785 01:28:22,459 --> 01:28:23,819 Не совсем. 786 01:28:29,395 --> 01:28:30,879 Иди, поешь с нами мороженого. 787 01:28:31,079 --> 01:28:32,342 Да, мороженого. 788 01:28:32,542 --> 01:28:35,137 Где... Ингвар? 789 01:28:35,146 --> 01:28:37,141 Очень вкусное мороженое. 790 01:29:36,178 --> 01:29:40,134 "О да, чудно". 791 01:29:44,347 --> 01:29:47,217 Когда придет весна, я посажу для тебя дерево. 792 01:29:49,211 --> 01:29:52,387 Я - дерево с корнями. 793 01:29:55,353 --> 01:29:57,305 И мы срастемся вместе. 794 01:29:59,009 --> 01:30:00,597 В этом есть смысл. 795 01:30:19,205 --> 01:30:21,485 Ари просил меня заботиться о тебе. 796 01:30:24,177 --> 01:30:25,377 Окей. 797 01:30:29,281 --> 01:30:31,121 Каури поехал с Верой в город, 798 01:30:32,666 --> 01:30:34,125 чтобы ей там помогли. 799 01:30:36,004 --> 01:30:37,123 Им обоим. 800 01:30:43,900 --> 01:30:47,176 Я раньше никогда не замечала, какой фьорд красивый. 801 01:30:48,193 --> 01:30:49,474 Великолепно. 802 01:30:51,104 --> 01:30:54,781 У меня есть корни, и все же я разливаюсь как вода. 73697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.