All language subtitles for The.Walking.Dead.Daryl.Dixon.S02E06.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,483 --> 00:00:55,276 ‫في مسقط رأسي ‫ننفخها عند طلب أمنية 2 00:00:56,609 --> 00:00:58,775 ‫بالفرنسية، إنها تُسمى نبات الهندباء 3 00:00:59,483 --> 00:01:02,234 ‫لأنه عند تناول واحدة منها ‫ستجعلك تبوّل على نفسك في السرير 4 00:01:02,692 --> 00:01:04,192 ‫"بول في السرير" 5 00:01:05,276 --> 00:01:08,318 ‫خذ هذا، وجدته في صندوق سيارة 6 00:01:08,609 --> 00:01:10,525 ‫أصلحت الأوتار بقدر ما استطعت 7 00:01:16,026 --> 00:01:18,026 ‫هل كان الأب (جان) ‫مَن علّمك العزف عليه؟ 8 00:01:18,151 --> 00:01:19,609 ‫كان يحب موسيقى الروك من السبعينيات 9 00:01:19,734 --> 00:01:22,859 ‫(نيل يونغ)، (جون باييز) ‫(ليد زيبلين)... 10 00:01:25,318 --> 00:01:27,151 ‫أنت لن تأتي، أليس كذلك؟ 11 00:01:30,734 --> 00:01:32,609 ‫على أحد منا أن يبقى هنا 12 00:01:33,984 --> 00:01:35,734 ‫ومن المنطقي أن أبقى أنا 13 00:01:37,734 --> 00:01:39,234 ‫أتود أن نتحدث في الموضوع؟ 14 00:01:41,567 --> 00:01:43,734 ‫لماذا؟ فلن تغيّر رأيك 15 00:01:44,525 --> 00:01:49,567 ‫متى يحصل أمر جيد ‫يحصل أمر سيئ ويفسده 16 00:01:49,692 --> 00:01:51,151 ‫هذا مؤقت فقط 17 00:01:52,859 --> 00:01:55,067 ‫إذاً لماذا أشعر بأنه دائم؟ 18 00:01:55,984 --> 00:01:59,067 ‫(أميركا) بعيدة جداً وستكون وحيداً 19 00:01:59,567 --> 00:02:04,109 ‫سبق أن اختبرت الوحدة ‫في مرات عديدة 20 00:02:06,109 --> 00:02:07,442 ‫سأعود 21 00:02:08,775 --> 00:02:10,399 ‫لا يمكنك أن تقطع هذا الوعد 22 00:02:12,442 --> 00:02:13,775 ‫انظر إليّ 23 00:02:14,483 --> 00:02:18,442 ‫يمكنني أن أقطع لك هذا الوعد ‫سأراك مرة أخرى 24 00:02:19,192 --> 00:02:20,483 ‫اتفقنا؟ 25 00:02:22,567 --> 00:02:24,942 ‫هيا، اعزف شيئاً 26 00:02:43,026 --> 00:02:46,567 ‫"لا يمكنك الحصول على مرادك دوماً" 27 00:02:47,942 --> 00:02:51,276 ‫"لا يمكنك الحصول على مرادك دوماً" 28 00:02:52,900 --> 00:02:56,399 ‫"لا يمكنك الحصول على مرادك دوماً" 29 00:02:57,900 --> 00:02:59,817 ‫"لكن إذا جرّبت أحياناً" 30 00:03:00,442 --> 00:03:04,692 ‫"فقد تكتشف أنك تحصل على ما يلزمك" 31 00:03:48,692 --> 00:03:49,983 {\an8}‫كيف يبدو الحال؟ 32 00:03:53,900 --> 00:03:56,234 {\an8}‫أود منك أن تعلم أنني لن أرافقكم 33 00:03:59,109 --> 00:04:01,150 {\an8}‫أريدك أن تأخذ (داريل) والفتى 34 00:04:04,192 --> 00:04:05,859 {\an8}‫لماذا تجدر بي مساعدة أحد منكم؟ 35 00:04:07,900 --> 00:04:12,651 {\an8}‫جلبتني إلى هنا بذريعة كاذبة ‫قولي لي السبب 36 00:04:13,567 --> 00:04:16,442 {\an8}‫لذا يجدر بي الآن ‫أن أسدي لك خدمة كبرى؟ 37 00:04:19,818 --> 00:04:21,692 {\an8}‫أتفهّم رغبتك بمعاقبتي 38 00:04:23,899 --> 00:04:27,234 ‫لكنك لن تؤذيني أكثر مما أؤذي نفسي 39 00:04:32,484 --> 00:04:34,275 ‫أرجوك لا تنتقم منهما 40 00:04:46,150 --> 00:04:51,317 {\an8}‫تم تحويل القصر إلى مجمع طبي ‫في إحدى المراحل، كان عبارة عن مصحّ 41 00:04:51,609 --> 00:04:53,609 {\an8}‫قد نتمكّن من العثور على بعض الإمدادات 42 00:04:55,317 --> 00:04:56,651 {\an8}‫لنترك الخيول هنا 43 00:04:58,651 --> 00:05:01,900 {\an8}‫وأخيراً، إذ باتت خطواتها ثقيلة 44 00:05:03,359 --> 00:05:04,692 ‫شكراً 45 00:05:07,859 --> 00:05:13,692 {\an8}‫أترى ذلك الارتعاش هناك وهنا؟ ‫هذا يشير إلى إصابتها بالجفاف 46 00:05:14,442 --> 00:05:17,526 {\an8}‫- أنت تجيدين فهم الخيول، (أكيلا) ‫- البغال بالأحرى 47 00:05:18,025 --> 00:05:20,400 {\an8}‫كان والدي مزارعاً في (الجزائر) ‫قبل هجرتنا 48 00:05:21,192 --> 00:05:24,651 {\an8}‫- ألديك إخوة وأخوات؟ ‫- أخوان، توفي كلاهما 49 00:05:25,734 --> 00:05:28,234 {\an8}‫وأخت تُدعى (جميلة) ‫لم أعد أعرف أين هي 50 00:05:28,776 --> 00:05:30,400 {\an8}‫وأنت، هل لديك عائلة؟ 51 00:05:30,900 --> 00:05:32,776 {\an8}‫قدمت لوحدي من (الكاميرون) 52 00:05:33,275 --> 00:05:36,609 {\an8}‫عندما أتى الجياع ‫لم أمتلك أحداً لأخسره 53 00:05:38,526 --> 00:05:40,859 {\an8}‫لا يسهل المضي قدماً ‫ولا نملك شيئاً لنخسره 54 00:05:41,067 --> 00:05:43,983 {\an8}‫يجدر بنا الذهاب ‫يمكنهم الانتظار مع الخيول 55 00:05:44,526 --> 00:05:45,900 {\an8}‫ألا علينا البقاء مجموعين؟ 56 00:05:46,067 --> 00:05:48,983 {\an8}‫- قد يكون المكان بالداخل خطراً ‫- هذا مقصدي بالضبط 57 00:05:55,067 --> 00:05:58,692 {\an8}‫إنها شابة مثيرة للاهتمام ‫حب من النظرة الأولى، صحيح؟ 58 00:06:19,983 --> 00:06:21,317 {\an8}‫هذه فتاتك 59 00:07:00,317 --> 00:07:05,234 {\an8}‫نظام الرعاية الطبية الفرنسي... ‫إنه الأفضل في العالم 60 00:07:22,609 --> 00:07:24,776 {\an8}‫- سأتفقد آخر الرواق ‫- حسناً 61 00:07:58,067 --> 00:07:59,400 ‫(كودرون)! 62 00:08:05,317 --> 00:08:06,899 ‫تمهل 63 00:08:14,776 --> 00:08:16,067 {\an8}‫سلاح جميل 64 00:08:19,900 --> 00:08:22,692 {\an8}‫- أين هي الطائرة؟ ‫- انسي أمرها 65 00:08:23,317 --> 00:08:26,899 {\an8}‫- ماتت القضية ‫- كلا، لم تمت 66 00:08:28,692 --> 00:08:31,359 {\an8}‫ستضمن الأخت (جاسنتا) تحقق النبوءة 67 00:08:34,025 --> 00:08:35,359 {\an8}‫رحلوا بحلول الآن 68 00:08:36,900 --> 00:08:42,025 {\an8}‫نحن كنا نراقب ‫لم تحلّق أي طائرة منذ يومين 69 00:08:43,317 --> 00:08:44,651 {\an8}‫إذاً؟ 70 00:08:45,692 --> 00:08:48,234 {\an8}‫- لا نعرف، لم يذكروا شيئاً ‫- تحدث! 71 00:08:50,692 --> 00:08:52,400 {\an8}‫أعتقد أنك تعرف 72 00:08:54,526 --> 00:08:57,942 {\an8}‫لذا... هل علينا قتل صديقك؟ 73 00:09:23,484 --> 00:09:24,818 {\an8}‫يا للرجال 74 00:09:26,442 --> 00:09:27,859 {\an8}‫علينا تحذير (ديكسون) 75 00:09:29,776 --> 00:09:31,275 {\an8}‫نحن نجهل مكانهم 76 00:09:36,150 --> 00:09:37,484 {\an8}‫في الواقع أنا أعرف 77 00:09:56,234 --> 00:09:57,984 ‫لا أظن أنني أروق له 78 00:09:59,109 --> 00:10:00,400 ‫مَن؟ (آش)؟ 79 00:10:02,067 --> 00:10:03,650 ‫إنه منشغل بهموم كثيرة 80 00:10:05,151 --> 00:10:06,483 ‫لأنك كذبت عليه 81 00:10:08,692 --> 00:10:10,067 ‫شيء من هذا القبيل 82 00:10:11,151 --> 00:10:13,399 ‫وتشعرين الآن بالذنب أيضاً 83 00:10:16,859 --> 00:10:18,276 ‫لا يجدر بالناس أن يكذبوا 84 00:10:20,192 --> 00:10:21,483 ‫هذا صحيح 85 00:10:22,318 --> 00:10:24,067 ‫لكنني سعيد لأنك كذبت 86 00:10:25,026 --> 00:10:27,942 ‫لو أخبرت (آش) الحقيقة ‫فربما لم تكوني لتتواجدي هنا 87 00:10:28,067 --> 00:10:29,650 ‫وكذلك (داريل) 88 00:10:31,692 --> 00:10:34,359 ‫لديك طريقة مميزة بالنظر إلى الأمور 89 00:10:35,192 --> 00:10:37,609 ‫ستشكّل صداقات كثيرة في الكومنولث 90 00:10:37,775 --> 00:10:41,276 ‫أتظنين أن (داريل) ‫سيتمكن من العودة بمفرده؟ 91 00:10:49,817 --> 00:10:51,609 ‫عن أي نوع من الخراطيم نبحث؟ 92 00:10:51,775 --> 00:10:56,525 ‫خرطوم طويل يصل من خزان خارجي ‫كي لا نضطرّ إلى التوقف 93 00:10:57,525 --> 00:11:00,234 ‫(غرينلاند)، سمعت عن ذلك 94 00:11:01,483 --> 00:11:05,067 ‫اسمع يا رجل ‫لست بحاجة إلى مساعدة هنا 95 00:11:06,400 --> 00:11:07,817 ‫حسناً، كما تريد 96 00:11:12,399 --> 00:11:17,359 ‫- ماذا أصاب والديه؟ ‫- (لوران)؟ هو يتيم 97 00:11:20,692 --> 00:11:23,859 ‫يؤسفني مصاب ابنك ‫أخبرتني (كارول) 98 00:11:24,984 --> 00:11:29,400 ‫كنتُ حاضراً عندما خسرَت (سوفيا) ‫لا أتمنى ذلك لأحد 99 00:11:32,900 --> 00:11:39,984 ‫نعم، تخسر زوجة أو زوجاً ‫تصبح أرملاً أو أرملة 100 00:11:41,775 --> 00:11:46,151 ‫لكن إذا خسرت ولداً... ‫فلا وجود لكلمة تصف ذلك 101 00:11:48,109 --> 00:11:50,399 ‫ربما هذا أمر صعب جداً لتسميته 102 00:11:52,026 --> 00:11:53,984 ‫- ألديك أولاد؟ ‫- لا 103 00:11:55,900 --> 00:11:58,609 ‫ربما هذا جيد ‫فلا داعي لتقلق عليهم 104 00:11:59,859 --> 00:12:01,483 ‫لدي ما يكفي من الهموم 105 00:12:10,442 --> 00:12:15,234 ‫أتيتَ إلى هنا لإنقاذ فتى ‫ولا يزال بإمكانك ذلك 106 00:12:20,692 --> 00:12:22,067 ‫انتظر 107 00:12:34,525 --> 00:12:36,817 ‫أظن أنني سعيد بأنك سترافقنا 108 00:12:48,399 --> 00:12:52,151 ‫كنت أقطن في هذا الشارع ‫عندما انتقلت إلى هنا 109 00:12:53,192 --> 00:12:58,151 ‫هربت في الواقع من قريتنا ‫لأصبح مغنية 110 00:12:59,817 --> 00:13:02,525 ‫كرهت أمي لأنها لم تؤمن بقدراتي 111 00:13:03,151 --> 00:13:05,650 ‫لكن ربما كانت تحاول حمايتي 112 00:13:06,067 --> 00:13:07,817 ‫لو كانت تستطيع رؤيتك الآن 113 00:13:09,359 --> 00:13:11,359 ‫أتساءل عما إذا كانت ستشعر بالخزي 114 00:13:12,151 --> 00:13:16,234 ‫- أين هي على أي حال؟ ‫- أظن أنها في منزلنا 115 00:13:17,109 --> 00:13:18,400 ‫في (كاريليا) 116 00:13:24,984 --> 00:13:26,318 ‫ترجّل! 117 00:13:29,567 --> 00:13:30,900 {\an8}‫ما الذي يجري؟ 118 00:13:31,026 --> 00:13:32,859 {\an8}‫أتريدين التسبب بمقتلنا؟ 119 00:13:35,942 --> 00:13:37,276 ‫ترجّلا 120 00:13:50,109 --> 00:13:53,817 ‫ربما أنت تذكرينني من ذلك ‫المكان المزري الذي تديرينه 121 00:13:53,984 --> 00:13:59,525 ‫صحيح! أتيت برفقة رجل ‫ورحلت لوحدك 122 00:14:01,483 --> 00:14:03,359 ‫أريد الشيء الذي أراده 123 00:14:03,692 --> 00:14:06,026 ‫لم أساعده، فلماذا سأساعدك؟ 124 00:14:20,525 --> 00:14:21,859 ‫هذا مؤلم 125 00:14:25,775 --> 00:14:27,525 ‫أعرف أنهم يمتلكون طائرة 126 00:14:28,400 --> 00:14:31,692 ‫ساعديني في العثور عليهم ‫وإلا سيتم تفجير وجه صديقتك البهيّ تالياً 127 00:14:38,318 --> 00:14:41,859 ‫لهذا السبب لا أشكّل أي صداقة 128 00:14:43,192 --> 00:14:46,942 ‫ولا أقدّم شيئاً من دون الحصول ‫على شيء جيد في المقابل 129 00:14:47,900 --> 00:14:49,734 ‫ماذا عن حياتك؟ 130 00:14:52,151 --> 00:14:55,276 ‫لست متمسكة جداً بها 131 00:15:00,942 --> 00:15:02,276 ‫ماذا تريدين؟ 132 00:15:07,609 --> 00:15:11,483 ‫الذهاب إلى دياري ‫حيث يتواجد قومي 133 00:15:13,318 --> 00:15:14,609 ‫إذاً... 134 00:15:16,567 --> 00:15:20,650 ‫أساعدك في إيجاد الفتى ‫لكن سأحصل على الطائرة 135 00:15:21,276 --> 00:15:22,775 ‫والطيار 136 00:15:27,650 --> 00:15:32,151 ‫إذاً، بهذه الطريقة ‫سنتمكن من التواصل 137 00:15:32,276 --> 00:15:34,109 ‫يشير لنا هذا إلى علونا 138 00:15:34,650 --> 00:15:37,775 ‫- ويشير لنا هذا إلى اتجاهنا ‫- وهذا؟ 139 00:15:37,900 --> 00:15:39,650 ‫هذه طريقة تواصلنا 140 00:15:44,359 --> 00:15:48,318 ‫- إنه يجيد التعامل معه، نعم ‫- نعم، هذا صحيح 141 00:15:50,567 --> 00:15:53,109 ‫- أحضرت لك شيئاً ‫- مستحيل 142 00:15:54,650 --> 00:15:55,984 ‫هل حملته إلى هنا؟ 143 00:15:57,067 --> 00:15:59,109 ‫سمح بإحضار غرض واحد محمول ‫لذا... 144 00:15:59,692 --> 00:16:02,400 ‫نعم، شكراً لك 145 00:16:05,192 --> 00:16:08,775 ‫- اسمعني (داريل)... ‫- اسمعي، أعرف ما ستقولين 146 00:16:09,692 --> 00:16:11,026 ‫لن تبقي 147 00:16:13,400 --> 00:16:16,192 ‫هذا هو الصواب للجميع 148 00:16:16,650 --> 00:16:17,984 ‫سبق واتخذنا القرار 149 00:16:18,109 --> 00:16:20,734 ‫سأوصلكم إلى الديار ‫حتى ولو كان هذا يعني بقائي 150 00:16:20,859 --> 00:16:24,026 ‫لأنه إذا أصابكم أي مكروه ‫فلن أتمكن من الاستمرار بحياتي 151 00:16:24,400 --> 00:16:25,734 ‫هو على حق 152 00:16:28,359 --> 00:16:30,900 ‫(داريل) متواجد هنا منذ وقت أطول ‫على الأرض 153 00:16:31,109 --> 00:16:35,276 ‫هو يعرف كيفية البقاء ‫وأنت تعرفين الطائرة، يمكنك مساعدتي 154 00:16:35,399 --> 00:16:36,734 ‫(آش)، هذا ليس السبب 155 00:16:36,859 --> 00:16:40,109 ‫السبب هو فعل ما يمكن ‫لإرسال الفتى إلى مكان آمن 156 00:16:43,109 --> 00:16:44,692 ‫يبدو أننا غلبناك 157 00:17:02,609 --> 00:17:04,234 ‫- بروية، بروية، بروية! ‫- (فالو)؟ 158 00:17:07,109 --> 00:17:10,525 ‫(جاسنتا) على قيد الحياة ‫أتوا لأخذ (لوران) 159 00:17:13,151 --> 00:17:16,567 ‫- هل أنت جاهز للتحليق؟ ‫- عليك الذهاب حالاً 160 00:17:16,900 --> 00:17:18,817 ‫هيا، ساعدوني في هدم هذا الحائط 161 00:17:25,667 --> 00:17:26,999 ‫حسناً 162 00:17:33,209 --> 00:17:36,500 ‫حسناً، هذا المكان جيد ‫عليّ أن أفحص المحرّك 163 00:17:52,375 --> 00:17:55,417 ‫الطائرة في الجهة الأخرى ‫قرب مسار السباق 164 00:17:55,999 --> 00:17:57,918 ‫لن يروكم قادمين 165 00:18:02,250 --> 00:18:03,959 {\an8}‫ابقوا هنا في حال حاولوا الهروب 166 00:18:04,667 --> 00:18:05,999 {\an8}‫انطلقوا 167 00:18:27,250 --> 00:18:31,209 ‫"زوروا (باريس)" 168 00:18:32,834 --> 00:18:36,999 ‫لم تعد تبدو كما كانت في السابق ‫أليس كذلك؟ 169 00:18:38,751 --> 00:18:42,083 ‫ستغدو جميلة مجدداً، يوماً ما 170 00:18:43,667 --> 00:18:45,542 ‫آمل أن تعود قريباً إلى ديارك 171 00:18:49,125 --> 00:18:51,667 ‫إذاً، في أي اتجاه نذهب؟ 172 00:18:52,459 --> 00:18:55,334 ‫عبر المرأب، سيوصلكم إلى المسار 173 00:18:58,459 --> 00:19:01,626 ‫حسناً، تفضلي، سنتبعك 174 00:19:28,792 --> 00:19:30,083 ‫من بعدك 175 00:20:36,292 --> 00:20:38,792 ‫"مخرج الطوارئ" 176 00:20:49,292 --> 00:20:50,626 ‫كنت تعرفين 177 00:20:51,834 --> 00:20:53,125 ‫سيقتلكم (ديكسون) 178 00:20:53,375 --> 00:20:56,000 ‫لا، يقف الرب إلى جانبنا 179 00:20:57,334 --> 00:21:00,417 ‫تخلّى الرب عنا منذ وقت طويل 180 00:21:40,542 --> 00:21:45,042 {\an8}‫أتسمعون ذلك؟ ‫إنها الطائرة 181 00:21:46,459 --> 00:21:48,417 {\an8}‫تفقدوا ذلك والبقية رافقوني! 182 00:21:57,125 --> 00:22:00,626 ‫المكربن معطّل بعض الشيء ‫سأجري بعض التعديلات 183 00:22:01,626 --> 00:22:02,959 ‫انزل 184 00:22:04,959 --> 00:22:08,792 ‫- الانقطاع يعني... بالضبط ‫- وجود هواء في سلك الوقود 185 00:22:08,918 --> 00:22:11,250 ‫يجدر بشدّ المسرب أن يفي بالغرض 186 00:22:12,042 --> 00:22:15,125 ‫- أهذا كل شيء؟ ‫- نعم 187 00:22:23,584 --> 00:22:24,918 ‫إنهم قادمون! 188 00:22:25,000 --> 00:22:26,334 ‫عثروا علينا 189 00:22:26,459 --> 00:22:29,083 ‫- حسناً، ماطلوا حتى نصل إلى المدرج ‫- حاضر 190 00:22:33,834 --> 00:22:37,792 ‫انظر إليّ، سأراك قريباً، أعدك 191 00:22:39,083 --> 00:22:41,167 ‫- خذ السلاح ‫- إنهم هنا! 192 00:22:41,834 --> 00:22:43,125 ‫افتحوا النار! 193 00:23:04,876 --> 00:23:07,125 ‫أعرف، غادروا 194 00:23:10,042 --> 00:23:11,375 ‫هيا، غادروا! 195 00:23:14,751 --> 00:23:17,667 ‫أجل! أجل، حسناً، لنذهب 196 00:23:24,709 --> 00:23:26,542 ‫- ساعداني في نقل هذا ‫- حسناً 197 00:24:28,876 --> 00:24:30,167 ‫هل نحن بأمان؟ 198 00:24:33,209 --> 00:24:35,584 ‫نعم، نعم، نحن بأمان 199 00:24:57,292 --> 00:24:58,626 ‫اصعدوا! 200 00:25:30,042 --> 00:25:31,375 ‫انظر! 201 00:26:02,250 --> 00:26:03,584 ‫بئساً 202 00:26:11,959 --> 00:26:14,209 ‫هيا، هيا، هيا، هيا 203 00:26:26,792 --> 00:26:28,083 ‫هيا! 204 00:26:44,999 --> 00:26:46,751 ‫تباً لك يا بائس! 205 00:27:39,959 --> 00:27:42,792 ‫- كنت قادراً على تولي ذلك ‫- نعم، أعرف 206 00:29:19,709 --> 00:29:23,499 ‫يقولان إنهما سيصلان بحلول ‫غروب الشمس، يمكننا الانطلاق صباحاً 207 00:29:23,625 --> 00:29:26,459 ‫- مَن هما؟ ‫- ثنائي قابلته في (دوميموند) 208 00:29:26,542 --> 00:29:30,418 ‫يستطيعان مساعدتنا في دخول (إنكلترا) ‫ثم ستجدان طريقة للعبور إلى (أميركا) 209 00:29:30,667 --> 00:29:32,917 ‫- هل يجيدان الإنكليزية؟ ‫- إنهما من (إسكتلندا) لذا... 210 00:29:33,084 --> 00:29:34,418 ‫لا 211 00:29:40,917 --> 00:29:45,750 {\an8}‫- المحرّك ساخن جداً ‫- مثل الخيل 212 00:29:46,418 --> 00:29:48,042 {\an8}‫أتمنى لو كان لدينا جمال 213 00:29:52,667 --> 00:29:55,292 {\an8}‫- يقولون إن الوضع أفضل في (إنكلترا) ‫- لا، لا 214 00:29:55,709 --> 00:29:58,875 {\an8}‫زرت (لندن) في صغري ‫كان الطعام سيئاً جداً 215 00:29:59,792 --> 00:30:03,376 {\an8}‫ومع ذلك... ‫يمكنك القدوم كما تعرفين 216 00:30:04,499 --> 00:30:06,251 {\an8}‫لست متأكدة، أحب (باريس) 217 00:30:07,292 --> 00:30:12,625 {\an8}‫ثمة شيء مميز ينجو هنا ‫وما زلت آمل إيجاد (جميلة) 218 00:30:16,459 --> 00:30:17,792 {\an8}‫انتبهوا 219 00:30:22,875 --> 00:30:24,209 ‫(فالو) 220 00:30:24,334 --> 00:30:26,834 ‫ربما يستطيع أصدقاؤك الكفّ ‫عن تصويب أسلحتهم نحونا 221 00:30:30,292 --> 00:30:31,583 ‫صباح الخير يا صديقاي 222 00:30:32,167 --> 00:30:34,251 ‫أقدّم لكم (فيونا) و(أنغوس) 223 00:30:35,209 --> 00:30:37,459 ‫سيرشداننا نحو (إنكلترا) 224 00:30:38,042 --> 00:30:39,376 ‫تسرّني رؤيتك 225 00:30:40,334 --> 00:30:42,000 ‫(داريل)، (كودرون) 226 00:30:42,917 --> 00:30:44,459 ‫(كارول) و(أكيلا) 227 00:30:44,792 --> 00:30:46,959 ‫مرحباً، يسرّني لقاؤكم 228 00:30:49,459 --> 00:30:52,126 ‫بعض الإمدادات لتخطي نقاط التفتيش 229 00:30:54,167 --> 00:30:55,709 ‫إمدادات؟ 230 00:30:58,042 --> 00:31:02,792 ‫حسناً، نبيذ، بعض الطعام... ‫ممتاز 231 00:31:02,917 --> 00:31:04,542 ‫يجدر بهذا أن يكفي 232 00:31:05,834 --> 00:31:07,542 ‫أقله زجاجة أكثر من اللازم 233 00:31:11,000 --> 00:31:13,499 ‫كنا في (إدنبرة) ‫في السنوات القليلة الأولى 234 00:31:14,251 --> 00:31:18,042 ‫وقالت (فيونا) "تباً لذلك، لنتزوج" 235 00:31:18,792 --> 00:31:21,418 ‫اعتقدت أن تكون (باريس) رومنسية 236 00:31:21,583 --> 00:31:23,917 ‫- كنا يافعين ‫- يافعين وغبيين 237 00:31:25,209 --> 00:31:32,917 ‫لطالما كان يراودني حلم عن (فرنسا) ‫التاريخ، الثقافة، الطعام 238 00:31:33,667 --> 00:31:37,750 ‫كيف كانت قبل نهاية العالم؟ 239 00:31:38,251 --> 00:31:43,418 ‫(فرنسا)؟ كانت مثالية ‫في أغلب الأحيان 240 00:31:45,209 --> 00:31:47,583 ‫بالطبع، لم تكن بعض الأمور رائعة دوماً 241 00:31:48,500 --> 00:31:52,126 ‫كان لدي جاران، آل (ديجاردين) ‫عائلة من البيض 242 00:31:52,376 --> 00:31:54,334 ‫كانا لطيفين جداً 243 00:31:54,750 --> 00:31:57,959 ‫كانت رائحة طعامي كريهة ‫كنت أعزف موسيقى صاخبة 244 00:31:58,167 --> 00:32:02,000 ‫عملت في مستشفى حينها ‫لذا كنت أتنقّل باستمرار 245 00:32:02,334 --> 00:32:04,917 ‫تذمّرا من ذلك 246 00:32:06,459 --> 00:32:11,126 ‫ثم خسر السيد (ديجاردين) وظيفته 247 00:32:11,959 --> 00:32:14,792 ‫أسرف في الشرب ‫بدأ يطلق عليّ ألقاباً 248 00:32:15,000 --> 00:32:16,334 ‫ألقاباً فظيعة 249 00:32:16,459 --> 00:32:20,792 ‫أخبرني أن عليّ العيش ‫في (لا غوت دور)، مع قومي 250 00:32:23,709 --> 00:32:28,126 ‫ثم فجأة... تغير العالم 251 00:32:30,084 --> 00:32:33,500 ‫بقينا في شققنا ‫على أمل الصمود 252 00:32:34,292 --> 00:32:36,499 ‫وانتظار انتهاء ما يجري 253 00:32:37,583 --> 00:32:39,834 ‫ذات ليلة، سمعت قرعاً على بابي 254 00:32:40,167 --> 00:32:42,875 ‫أمسكت سلاحي ونظرت خارجاً 255 00:32:43,500 --> 00:32:44,834 ‫كان هو 256 00:32:45,084 --> 00:32:46,792 ‫يحمل ابنته البالغة سنتان 257 00:32:47,042 --> 00:32:50,292 ‫يمدّ ذراعيه ‫ويتوسّل إليّ لأساعده 258 00:32:50,418 --> 00:32:52,334 ‫كان يخالها ميتة لكن لا 259 00:32:53,251 --> 00:32:57,499 ‫كان مجرى هوائها محجوباً ‫وفقدت وعيها 260 00:33:01,000 --> 00:33:05,625 ‫جعلتها تتنفس من جديد ‫ابتسمت لي 261 00:33:06,583 --> 00:33:07,917 ‫والوالد؟ 262 00:33:09,126 --> 00:33:10,583 ‫أخذها وغادر 263 00:33:11,709 --> 00:33:14,583 ‫لكنني رأيت الامتنان في نظره 264 00:33:16,499 --> 00:33:20,251 ‫لذا، نهاية العالم أنهت العنصرية؟ 265 00:33:24,834 --> 00:33:28,251 ‫ربما حققت بعض المساواة 266 00:33:29,292 --> 00:33:35,251 ‫ثمة نوعان فقط من الناس الآن ‫الميت والحيّ 267 00:33:36,500 --> 00:33:37,834 ‫نحتاج إلى مزيد من الحطب 268 00:33:40,917 --> 00:33:42,500 {\an8}‫انتظري، سأرافقك 269 00:33:45,084 --> 00:33:49,500 ‫- حسناً، تصبحون على خير ‫- تصبحين على خير 270 00:33:58,875 --> 00:34:00,583 {\an8}‫أحزنتني قصتك 271 00:34:02,667 --> 00:34:04,499 {\an8}‫عاشت الفتاة 272 00:34:05,917 --> 00:34:07,376 {\an8}‫ماذا حصل لاحقاً؟ 273 00:34:11,917 --> 00:34:13,542 {\an8}‫غيّرت العائلة مكان سكنها 274 00:34:14,959 --> 00:34:18,834 {\an8}‫استخدمت أثاثهم كحطب ‫ما جعلني أصمد في الشتاء 275 00:34:36,418 --> 00:34:39,959 {\an8}‫كهدية وداع ‫سأكون خجولة جداً غداً 276 00:34:41,334 --> 00:34:42,875 {\an8}‫إذاً تعالي معنا 277 00:34:45,418 --> 00:34:47,000 {\an8}‫ليس من دون (جميلة) 278 00:34:52,376 --> 00:34:54,418 {\an8}‫لنودّع بعضنا البعض مرة أخرى 279 00:35:29,250 --> 00:35:33,459 ‫أنا آسف على ما حصل للأخت 280 00:35:35,999 --> 00:35:38,250 ‫على الأرجح أنها في مكان أفضل 281 00:35:46,334 --> 00:35:47,834 ‫مثل أخي 282 00:35:57,751 --> 00:35:59,250 ‫كان اسمه (ميشال) 283 00:36:01,959 --> 00:36:05,709 ‫إنه اسم قديم جداً في (فرنسا) 284 00:36:06,918 --> 00:36:10,167 ‫كنت أضحك على ذلك معه 285 00:36:11,292 --> 00:36:12,626 ‫كان يكره ذلك 286 00:36:15,918 --> 00:36:18,500 ‫كانت تصعب كثيراً رؤيته بتلك الحال 287 00:36:21,375 --> 00:36:25,626 ‫اضطراري إلى... القضاء عليه 288 00:36:31,250 --> 00:36:36,918 ‫بمعنى ما... أنت تنهي جزءاً من ذاتك 289 00:36:42,459 --> 00:36:43,792 ‫نعم، أتصور ذلك 290 00:36:45,709 --> 00:36:50,667 ‫لم تخبرني ما حصل ‫عندما قتلت (ميشال) 291 00:36:54,918 --> 00:36:56,209 ‫لم أقتله 292 00:36:58,876 --> 00:37:00,250 ‫سبقتني تلك الفتاة على ذلك 293 00:37:01,999 --> 00:37:07,083 ‫ماذا؟ أي فتاة؟ 294 00:37:07,584 --> 00:37:09,542 ‫فتاة نحيلة، على الطريق 295 00:37:10,792 --> 00:37:15,584 ‫كانت برفقة رجل عجوز... ‫خدعني لأظن أنه ضرير 296 00:37:18,751 --> 00:37:20,459 ‫أخبرتني أنك أنت قتلته 297 00:37:23,918 --> 00:37:25,542 ‫ماذا توقعت منها أن تخبرك؟ 298 00:37:29,000 --> 00:37:31,834 ‫لذا، ماذا؟ ‫كل شيء بدأ في (مارسيليا)... 299 00:37:33,209 --> 00:37:39,500 ‫الدير، المنزل الأم، المركز... ‫الأمور التي فعلتها... 300 00:37:43,167 --> 00:37:45,042 ‫كل ذلك بسببها؟ 301 00:37:46,083 --> 00:37:48,083 ‫أظن أنها كانت كاذبة ماهرة 302 00:38:02,125 --> 00:38:03,459 ‫هل أنت بخير؟ 303 00:38:05,000 --> 00:38:06,792 ‫يجدر بهما أن يكونا قد وصلا 304 00:38:09,209 --> 00:38:11,626 ‫على الأرجح أن (إزقيال) ‫يُظهر المكان لـ(آش) 305 00:38:13,834 --> 00:38:17,250 ‫ربما تحاول (جوديث) تعليم (لوران) ‫كيفية استخدام سيفها 306 00:38:20,292 --> 00:38:21,876 ‫لم يكن الوضع هناك سهلاً 307 00:38:24,250 --> 00:38:25,959 ‫لم أشعر قط بأنني في دياري 308 00:38:26,667 --> 00:38:31,167 ‫سيختلف الأمر هذه المرة ‫سنبقى معاً 309 00:38:34,876 --> 00:38:37,500 ‫لا أستطيع أن أذكر وجهها 310 00:38:42,292 --> 00:38:46,667 ‫لا أراها سوى بعد المزرعة 311 00:38:52,375 --> 00:38:57,542 ‫لكن قبل ذلك... تلك الفتاة الصغيرة ‫التي كنت أقرأ عليها القصص... 312 00:39:00,375 --> 00:39:02,500 ‫التي كنت أغني وأضحك معها... 313 00:39:06,709 --> 00:39:09,125 ‫حرمني الوقت من (سوفيا) تلك 314 00:39:11,667 --> 00:39:14,584 ‫لم يبقَ شيء سوى ما خرج من الحظيرة 315 00:39:15,000 --> 00:39:18,792 ‫بل أكثر من ذلك ‫هذا ما يبدو في الظاهر 316 00:39:21,626 --> 00:39:23,334 ‫أنا متعبة 317 00:39:26,459 --> 00:39:29,167 ‫مرّ وقت طويل ‫واستعدت كل الذكريات 318 00:39:29,292 --> 00:39:33,000 ‫هي، (ليزي)، (هنري)... 319 00:39:37,709 --> 00:39:39,292 ‫هذا ليس خطأك 320 00:39:41,167 --> 00:39:44,250 ‫اقتربي، اقتربي 321 00:39:46,709 --> 00:39:51,459 ‫سنتابع سيرنا، اتفقنا؟ ‫هذا ما نفعله 322 00:40:31,709 --> 00:40:33,000 ‫أهذا هو إذاً؟ 323 00:40:33,292 --> 00:40:36,125 ‫تظهر عليه آثار مرور الزمن ‫لكن لا يزال بإمكاننا العبور 324 00:40:36,584 --> 00:40:37,918 ‫عجباً! 325 00:40:38,375 --> 00:40:41,500 ‫- القناة الإنكليزية ‫- القناة 326 00:40:43,500 --> 00:40:45,417 ‫50 كلم لنصل إلى (إنكلترا) 327 00:40:45,667 --> 00:40:48,125 ‫احتجنا إلى 9 ساعات ‫لنقطع المسافة مشياً إلى هنا 328 00:40:51,959 --> 00:40:53,709 ‫- اعتني بنفسك ‫- أنت أيضاً 329 00:40:55,292 --> 00:40:57,500 ‫سنبقى هنا نفكر فيكم يا رفاق 330 00:41:00,083 --> 00:41:01,417 ‫لنذهب 331 00:41:17,167 --> 00:41:18,751 ‫بالتوفيق يا رفاقي 332 00:41:24,125 --> 00:41:26,125 ‫أعرف أنكم ستصلون إلى وجهتكم 333 00:41:27,918 --> 00:41:29,209 ‫ألن تأتي؟ 334 00:41:38,459 --> 00:41:40,167 {\an8}‫بات لدي سبب يدفعني للبقاء 335 00:41:43,584 --> 00:41:45,209 {\an8}‫سبق أن حذّرتك 336 00:41:46,334 --> 00:41:48,375 ‫كان شرفاً لي أن أقاتل معكم يا رفاق 337 00:41:49,792 --> 00:41:51,334 ‫نشكرك على كل شيء 338 00:41:58,417 --> 00:42:00,042 ‫إخوة في السلاح إلى الأبد 339 00:42:12,500 --> 00:42:13,834 ‫ماذا قال؟ 340 00:42:13,959 --> 00:42:15,876 ‫قال إنكما مثل الإخوة في السلاح 341 00:42:17,667 --> 00:42:19,292 ‫هذا ما توقعته 342 00:42:20,751 --> 00:42:22,500 ‫أصبحت أفضل في التكلم بالفرنسية 343 00:43:11,934 --> 00:43:13,518 ‫كيف هي (إنكلترا)؟ 344 00:43:13,892 --> 00:43:16,934 ‫- إنها مزرية ‫- إلى هذه الدرجة؟ 345 00:43:17,059 --> 00:43:20,559 ‫في الواقع، تولّى الجيش زمام الأمور ‫بشكل سريع 346 00:43:20,725 --> 00:43:22,267 ‫كانت الجزيرة بخير عندما غادرنا 347 00:43:22,434 --> 00:43:25,518 ‫لكنهم لا يزالون من الإنكليز ‫لذا هم مزريون 348 00:43:25,892 --> 00:43:28,975 ‫أما (إسكتلندا) فهي رائعة 349 00:43:30,267 --> 00:43:32,600 ‫- ما هذا؟ ‫- غوانو 350 00:43:33,100 --> 00:43:34,434 ‫غوانو؟ 351 00:43:34,559 --> 00:43:36,642 ‫براز خفافيش، لا تلمسوه 352 00:43:37,184 --> 00:43:38,599 ‫لن نفعل ذلك 353 00:43:41,476 --> 00:43:43,392 ‫إنها مادة ذات تأثير نفسي 354 00:43:45,392 --> 00:43:46,934 ‫نتواجد أسفل القناة الآن 355 00:43:47,559 --> 00:43:49,267 ‫آمل أن يصمد السقف 356 00:43:50,267 --> 00:43:53,184 ‫لم يكن الغرق على لائحة نشاطاتي 357 00:43:53,767 --> 00:43:57,351 ‫لا تقلقي، سيسحقك الضغط حتى الموت ‫قبل أن تتبللي 358 00:43:57,559 --> 00:43:59,476 ‫هذا مريح، شكراً 359 00:44:00,351 --> 00:44:02,059 ‫كيف نعرف كم مسافة قطعنا؟ 360 00:44:02,226 --> 00:44:05,559 ‫ذلك الباب الأصفر يؤدي إلى نفق صيانة ‫ثمة باب كل نصف كيلومتر 361 00:44:05,809 --> 00:44:08,351 ‫- بقي 91 باباً فقط ‫- تمهلوا 362 00:44:12,518 --> 00:44:13,934 ‫لا بد من أنها نقطة تفتيش 363 00:44:14,059 --> 00:44:15,975 ‫تابعة للإنكليز؟ ‫لمَ على مقربة من (فرنسا)؟ 364 00:44:16,100 --> 00:44:18,934 ‫- لإبعاد الفرنسيين ‫- اهدأ يا رجل 365 00:44:19,351 --> 00:44:22,599 ‫أخفضوا أسلحتكم ‫ودعوني أتولى الكلام 366 00:44:22,975 --> 00:44:24,599 ‫أنتم ستغضبونهم فحسب 367 00:44:34,809 --> 00:44:36,142 ‫مرحباً؟ 368 00:44:38,683 --> 00:44:41,809 ‫نحن بريطانيون، لا تفتحوا النار رجاءً 369 00:44:42,226 --> 00:44:45,934 ‫أتينا حاملين هدايا ‫(أنغوس)، أخرج الزجاجة من الحقيبة 370 00:44:49,142 --> 00:44:51,975 ‫نبيذ! لدينا نبيذ! 371 00:44:52,100 --> 00:44:53,809 ‫حمى الرب الملكة! 372 00:44:59,934 --> 00:45:02,017 ‫أظن أنهم لن يحتاجوا إلى النبيذ 373 00:45:03,059 --> 00:45:04,392 ‫هذا يعني المزيد لنا 374 00:45:05,100 --> 00:45:07,725 ‫"توقف، نقطة تفتيش" 375 00:45:45,600 --> 00:45:48,476 ‫وقال الرب... 376 00:45:48,683 --> 00:45:50,599 ‫"ليكن نور" 377 00:46:05,725 --> 00:46:07,100 ‫قتلوا بعضهم البعض 378 00:46:09,934 --> 00:46:11,267 ‫ما السبب؟ 379 00:46:12,518 --> 00:46:13,975 ‫ربما بسبب الغوانو 380 00:46:14,476 --> 00:46:18,975 ‫إذا تنشقته لوقت طويل ‫فستبدأين بتخيّل أمور والإصابة بالارتياب 381 00:46:20,142 --> 00:46:21,725 ‫يفقد الناس صوابهم 382 00:46:30,934 --> 00:46:32,267 ‫فلنتابع التحرك إذاً 383 00:47:07,642 --> 00:47:08,975 ‫ما هذا؟ 384 00:47:09,642 --> 00:47:11,226 ‫تلألؤ حيوي 385 00:47:12,184 --> 00:47:15,100 ‫بعض الحيوانات والنباتات ‫تولّد الضوء بنفسها 386 00:47:16,599 --> 00:47:20,642 ‫- مثل اليراعات ‫- نعم، بالضبط 387 00:47:23,892 --> 00:47:25,226 ‫متجوّل 388 00:47:31,226 --> 00:47:35,017 ‫حسناً، اتبعوني ‫في صف واحد، الزموا الصمت 389 00:48:07,683 --> 00:48:10,934 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا تقلق عليّ يا صاح 390 00:48:34,642 --> 00:48:35,975 ‫هل أنت بخير؟ 391 00:50:23,809 --> 00:50:27,017 ‫هذا أنا ‫لا، لا! 392 00:50:29,518 --> 00:50:31,975 ‫لا! لا! 393 00:50:33,559 --> 00:50:38,309 ‫(ميشال)! (ميشال)! (ميشال)! 394 00:50:38,850 --> 00:50:40,184 ‫لا! 395 00:50:45,934 --> 00:50:47,267 ‫لا! 396 00:50:48,600 --> 00:50:49,934 ‫أين (كارول)؟ 397 00:50:50,267 --> 00:50:51,725 ‫قتلت أخي! 398 00:52:54,018 --> 00:52:59,434 ‫توقف، توقف، هذا أنا ‫توقف! 399 00:53:04,059 --> 00:53:05,350 ‫(ميشال)؟ 400 00:53:09,099 --> 00:53:12,726 ‫(ميشال)! (ميشال)! 401 00:53:42,600 --> 00:53:43,934 ‫يا صاح؟ 402 00:53:49,809 --> 00:53:51,684 ‫خذي، ارتدي هذا القناع 403 00:54:36,059 --> 00:54:37,392 ‫ها قد وجدتك... 404 00:54:42,809 --> 00:54:45,517 ‫آسف، لا توجد أقنعة كافية لنا 405 00:54:46,059 --> 00:54:48,517 ‫ينتظرنا أناس في الديار يا صاح 406 00:54:51,059 --> 00:54:52,684 ‫هل نتركه هنا ببساطة؟ 407 00:55:13,976 --> 00:55:15,726 ‫هل مرّ وقت طويل جداً؟ 408 00:55:32,267 --> 00:55:33,600 ‫أيمكنني... 409 00:55:38,851 --> 00:55:40,475 ‫أيمكنني الذهاب معك؟ 410 00:56:25,851 --> 00:56:27,976 ‫- أحضري مسدسي ‫- ماذا؟ 411 00:56:28,142 --> 00:56:31,684 ‫- أحضري مسدسي من حقيبتي! ‫- أين حقيبتك؟ 412 00:56:35,642 --> 00:56:37,225 ‫أعطيتك إياها، مفهوم؟ 413 00:56:37,684 --> 00:56:39,392 ‫تظن أنه ضاق ذرعك 414 00:56:41,142 --> 00:56:43,059 ‫وأنه لم يتبقَ شيء بداخلك 415 00:56:45,225 --> 00:56:46,684 ‫تخالها النهاية 416 00:56:48,726 --> 00:56:50,309 ‫لكنك لن تموت هنا 417 00:57:07,099 --> 00:57:08,600 ‫ليس مثله 418 00:57:22,976 --> 00:57:26,767 ‫أتذكر لقاءنا الأول؟ ‫ما قلته لك؟ 419 00:57:28,684 --> 00:57:30,309 ‫راهن على الأمل 420 00:58:26,100 --> 00:58:28,267 ‫أتمنى لك التوفيق يا سيد (ديكسون) 421 00:59:05,559 --> 00:59:06,934 ‫ارتدي هذا القناع 422 00:59:10,267 --> 00:59:11,600 ‫حسناً 423 00:59:12,642 --> 00:59:14,018 ‫هل أنت بخير؟ 424 00:59:15,767 --> 00:59:17,099 ‫أظن ذلك 425 00:59:20,809 --> 00:59:22,100 ‫أين (كودرون)؟ 426 00:59:22,934 --> 00:59:24,225 ‫هرب 427 00:59:31,392 --> 00:59:34,976 ‫- فلنذهب إلى ديارنا ‫- اتفقنا 428 00:59:45,183 --> 00:59:49,142 ‫"لا يمكنك الحصول على مرادك دوماً" 429 00:59:50,392 --> 00:59:55,099 ‫"لا يمكنك الحصول على مرادك دوماً" 430 00:59:56,225 --> 01:00:00,809 ‫"لا يمكنك الحصول على مرادك دوماً" 431 01:00:01,934 --> 01:00:04,517 ‫"لكن إذا جرّبت أحياناً" 432 01:00:04,642 --> 01:00:09,392 ‫"فقد تكتشف أنك تحصل على ما يلزمك" 433 01:00:11,851 --> 01:00:14,392 ‫"نعم، نعم" 39479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.