Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,464 --> 00:00:36,630
Kyoto, Japan
2
00:01:03,897 --> 00:01:13,896
Life is but a dream...
3
00:01:18,745 --> 00:01:23,911
The world transient...
4
00:01:24,651 --> 00:01:29,316
Everything unreal.
5
00:01:34,861 --> 00:01:37,524
We are sinners now.
6
00:01:37,730 --> 00:01:40,199
You want me to die?
7
00:01:55,548 --> 00:01:56,811
It's terrible!
8
00:01:57,016 --> 00:01:59,008
Don't write the story.
9
00:01:59,319 --> 00:02:00,787
Why not?
10
00:02:00,920 --> 00:02:04,550
Genji's committing adultery.
11
00:02:05,703 --> 00:02:06,555
Yes.
12
00:02:06,812 --> 00:02:09,592
With the Empress.
13
00:02:13,484 --> 00:02:15,297
You'll be killed.
14
00:02:15,401 --> 00:02:18,098
Your story will destroy yourself,
15
00:02:18,371 --> 00:02:20,397
Father and me.
16
00:02:29,658 --> 00:02:36,051
Why did I start writing a story
that terrified my brother?
17
00:02:36,589 --> 00:02:38,581
I'll explain.
18
00:02:41,852 --> 00:02:42,892
Well...
19
00:02:43,305 --> 00:02:50,333
I was born as the daughter of
a scholar named Fujiwara Tametoki.
20
00:02:51,989 --> 00:02:54,005
You look happy.
21
00:02:54,403 --> 00:02:55,700
It's just ignorance.
22
00:02:55,981 --> 00:02:57,674
Echizen is uncivilized.
23
00:02:58,333 --> 00:02:59,837
You can't read books.
24
00:03:00,177 --> 00:03:00,946
Really?
25
00:03:02,395 --> 00:03:03,973
You can read books.
26
00:03:04,903 --> 00:03:11,919
My father was suddenly assigned
as governor of Echizen Province.
27
00:03:13,350 --> 00:03:16,557
As his children, we accompanied him.
28
00:03:19,021 --> 00:03:21,524
My mother died long ago.
29
00:03:24,100 --> 00:03:27,699
A Chinese ship wrecked.
30
00:03:28,209 --> 00:03:30,498
Many books drifted ashore.
31
00:03:31,154 --> 00:03:34,713
The books interest you? Bookworm!
32
00:03:35,181 --> 00:03:39,778
Echizen is the home
of beautiful paper.
33
00:03:40,396 --> 00:03:42,045
How charming!
34
00:04:10,881 --> 00:04:12,756
I got married
35
00:04:14,053 --> 00:04:18,383
to Nobutaka,
one of the Fujiwara aristocrats.
36
00:04:20,881 --> 00:04:25,146
I wrote stories
and sent them to Kyoto.
37
00:04:25,632 --> 00:04:28,158
He took an interest in me.
38
00:04:28,850 --> 00:04:31,139
He offered to take care of me.
39
00:04:32,685 --> 00:04:37,435
My father was glad,
for I was past marrying age.
40
00:04:38,878 --> 00:04:43,053
Besides, he worked under Nobutaka.
41
00:04:48,990 --> 00:04:51,982
Will she accept his love?
42
00:04:53,295 --> 00:04:55,014
Or refuse it?
43
00:04:56,490 --> 00:04:58,494
Are you glad to see your father?
44
00:04:59,334 --> 00:05:02,228
Nobutaka was a courtier.
45
00:05:03,701 --> 00:05:09,443
I returned to Kyoto with him
and lived near his mansion.
46
00:05:13,248 --> 00:05:15,545
He already had a main wife.
47
00:05:15,815 --> 00:05:17,709
He returned to her at night.
48
00:05:18,928 --> 00:05:24,951
It was customary for an aristocrat
to keep several mistresses.
49
00:05:26,576 --> 00:05:28,089
My servant?
50
00:05:30,220 --> 00:05:32,056
Here, master.
51
00:05:34,158 --> 00:05:35,392
I'll see you again.
52
00:05:36,501 --> 00:05:37,300
I say...
53
00:05:38,212 --> 00:05:39,065
Yes?
54
00:05:40,681 --> 00:05:42,095
I'm pregnant.
55
00:05:43,517 --> 00:05:44,275
What?!
56
00:05:45,751 --> 00:05:49,236
I'm with child now.
57
00:05:50,368 --> 00:05:54,785
Oh, really? That's nice.
58
00:05:55,021 --> 00:05:57,456
I hope it's a boy.
59
00:06:03,814 --> 00:06:05,997
You still go back?
60
00:06:07,300 --> 00:06:09,633
It was a girl.
61
00:06:10,636 --> 00:06:16,837
Nobutaka named her Kataiko,
but stopped coming to see me.
62
00:06:18,954 --> 00:06:23,547
So I went back to
my father in Echizen.
63
00:06:25,314 --> 00:06:27,486
I'll take you home.
64
00:06:27,978 --> 00:06:29,211
Understand?
65
00:06:30,072 --> 00:06:33,718
Your mother isn't entertaining
as a woman,
66
00:06:33,826 --> 00:06:35,590
but she is bright.
67
00:06:35,895 --> 00:06:41,032
I'm getting a promotion at court.
68
00:06:41,868 --> 00:06:44,595
Understand?
69
00:06:45,505 --> 00:06:48,339
I'll be a very important official.
70
00:06:49,517 --> 00:06:50,876
Then...
71
00:06:52,603 --> 00:06:56,017
I'll send you to serve the Emperor.
72
00:06:58,009 --> 00:07:02,845
If he makes love to you
and fortunately you have a boy,
73
00:07:03,392 --> 00:07:08,626
your son will be the next emperor.
74
00:07:10,813 --> 00:07:15,595
I'll reign supreme as
the Emperor's grandfather.
75
00:07:18,618 --> 00:07:19,963
Kataiko?
76
00:07:28,689 --> 00:07:30,807
Lovely child!
77
00:07:31,743 --> 00:07:33,784
You're pretty.
78
00:07:34,486 --> 00:07:35,220
But...
79
00:07:36,061 --> 00:07:40,260
To captivate the Emperor
you must make poems
80
00:07:40,900 --> 00:07:44,803
and tell him enchanting stories.
81
00:07:45,805 --> 00:07:49,503
Your mother has such talent.
82
00:07:49,909 --> 00:07:52,845
So I came for you.
83
00:08:52,304 --> 00:08:54,500
Kataiko! Run!
84
00:09:02,681 --> 00:09:03,979
Kataiko!
85
00:09:15,261 --> 00:09:17,787
Where's Nobutaka?
86
00:09:20,599 --> 00:09:21,603
Nobutaka?
87
00:09:23,376 --> 00:09:24,314
Nobutaka?
88
00:09:25,906 --> 00:09:26,758
Nobutaka?
89
00:09:27,336 --> 00:09:28,164
Where is Nobutaka?
90
00:09:28,226 --> 00:09:28,891
I don't know.
91
00:09:28,922 --> 00:09:30,499
Are you safe?
92
00:09:31,195 --> 00:09:32,429
Your father?
93
00:09:53,626 --> 00:09:54,787
My dear!
94
00:09:54,894 --> 00:09:57,728
Don't touch him. He's dead.
95
00:09:59,198 --> 00:09:59,858
My dear!
96
00:09:59,965 --> 00:10:00,965
Don't
97
00:10:02,768 --> 00:10:06,170
Report it to his main wife in Kyoto.
98
00:10:06,338 --> 00:10:08,637
But he's bleeding.
99
00:10:08,841 --> 00:10:11,640
Only his main wife
can hold his funeral.
100
00:10:12,392 --> 00:10:15,180
So don't touch him.
101
00:10:24,690 --> 00:10:26,056
I understand.
102
00:11:28,421 --> 00:11:35,929
GENJI - A THOUSAND YEAR LOVE
103
00:11:49,973 --> 00:11:51,426
Five years later...
104
00:11:52,856 --> 00:11:58,512
I was suddenly invited by
Regent Fujiwara Michinaga.
105
00:12:00,192 --> 00:12:02,129
I returned to Kyoto.
106
00:12:06,292 --> 00:12:08,523
Look! She's Lady Murasaki.
107
00:12:09,903 --> 00:12:12,958
Her father is a mere local official.
108
00:12:40,392 --> 00:12:42,952
Lady Murasaki.
109
00:12:44,964 --> 00:12:48,731
Welcome to my house. Come in.
110
00:12:50,950 --> 00:12:52,135
I'm Michinaga.
111
00:12:54,879 --> 00:12:56,903
As you wished, my lord,
112
00:12:57,128 --> 00:13:01,597
I, Murasaki Shikibu,
have now presented myself.
113
00:13:02,261 --> 00:13:06,073
No court manners. Come closer.
114
00:13:07,906 --> 00:13:10,602
Do as he says.
115
00:13:29,250 --> 00:13:33,031
Why the stare? Do I look strange?
116
00:13:33,867 --> 00:13:38,416
You look like my late husband.
I'm surprised.
117
00:13:39,024 --> 00:13:41,084
You mean Nobutaka?
118
00:13:41,938 --> 00:13:44,586
He was my cousin. That's why.
119
00:13:46,141 --> 00:13:49,658
He died when he was promoted.
120
00:13:50,180 --> 00:13:51,875
That must have galled him.
121
00:13:53,906 --> 00:13:55,453
Excuse yourselves.
122
00:14:08,555 --> 00:14:10,274
This is Shoshi, my daughter.
123
00:14:12,977 --> 00:14:14,547
Please educate her.
124
00:14:15,164 --> 00:14:18,055
She'll marry the Emperor someday.
125
00:14:18,828 --> 00:14:23,257
Refine her
so he'll be enchanted by her.
126
00:14:23,836 --> 00:14:25,281
Understand?
127
00:14:26,688 --> 00:14:29,836
The task is too much for me.
128
00:14:30,547 --> 00:14:32,703
You're a genius writer.
129
00:14:34,594 --> 00:14:39,102
I read the story you're writing.
It's interesting.
130
00:14:40,117 --> 00:14:43,399
I didn't know you read it.
131
00:14:43,610 --> 00:14:45,195
What's the title?
132
00:14:46,594 --> 00:14:47,747
Tale of Echizen?
133
00:14:48,430 --> 00:14:51,242
No. "Tale of GENJI,"
134
00:14:51,828 --> 00:14:53,180
That's right.
135
00:14:58,328 --> 00:15:02,789
That's what my cousin saw in you.
I admire him.
136
00:15:07,250 --> 00:15:12,974
My brother lives south of Kyoto.
You know that?
137
00:15:15,336 --> 00:15:17,547
Fujiwara Michitaka.
138
00:15:18,344 --> 00:15:21,617
He has a daughter named Teishi.
139
00:15:22,110 --> 00:15:28,516
He expects the Emperor to marry her
in the future.
140
00:15:29,695 --> 00:15:31,117
Outrun her!
141
00:15:33,133 --> 00:15:37,768
Her tutor, Sei Shonagon,
is another good writer.
142
00:15:38,360 --> 00:15:40,666
She's educating her.
143
00:15:41,531 --> 00:15:42,930
Sei Shonagon.
144
00:15:43,797 --> 00:15:45,276
Outrun her!
145
00:15:51,508 --> 00:16:01,316
In spring, it is the dawn.
146
00:16:02,294 --> 00:16:07,790
As the light creeps over the hills,
147
00:16:07,900 --> 00:16:13,703
wisps of pale purple clouds
waver over them.
148
00:16:17,676 --> 00:16:20,750
In spring...
149
00:16:21,399 --> 00:16:24,710
the most beautiful thing is the dawn
just before the sun rises.
150
00:16:24,984 --> 00:16:26,366
In summer...
151
00:16:27,124 --> 00:16:30,468
Isn't the most beautiful thing
only one?
152
00:16:33,835 --> 00:16:37,421
The Emperor has many ladies
to make love to.
153
00:16:38,804 --> 00:16:41,687
If you want him to stay with you,
154
00:16:42,327 --> 00:16:46,280
enchant him with your brilliance.
155
00:16:50,905 --> 00:16:56,206
At moonrise,
the Emperor visits his harem.
156
00:17:25,608 --> 00:17:27,889
His women are waiting
157
00:17:28,529 --> 00:17:32,149
for him to knock at their doors.
158
00:17:32,889 --> 00:17:35,170
They use tactics.
159
00:17:35,592 --> 00:17:36,569
Like what?
160
00:17:38,092 --> 00:17:42,100
He hates boring women.
161
00:17:42,912 --> 00:17:46,717
Boring? Like the kind who always yawn?
162
00:17:48,131 --> 00:17:51,528
The kind who make the Emperor yawn.
163
00:17:52,733 --> 00:17:55,397
They can't carry out their task.
164
00:17:56,779 --> 00:17:58,101
What task?
165
00:18:00,061 --> 00:18:03,812
To invite the Emperor
to your chamber every night
166
00:18:03,916 --> 00:18:11,998
and have his child
as soon as possible. That's your task.
167
00:18:23,756 --> 00:18:25,584
Lady Murasaki is here.
168
00:18:38,240 --> 00:18:39,678
I have a book.
169
00:18:40,252 --> 00:18:45,190
It will help you grow
into a wonderful young lady.
170
00:18:49,294 --> 00:18:51,126
Beautiful!
171
00:18:51,363 --> 00:18:57,394
What do you think the ideal man
is like, Shoshi?
172
00:18:57,870 --> 00:18:59,236
Ideal man?
173
00:19:03,272 --> 00:19:05,611
What is he like?
174
00:19:06,115 --> 00:19:11,397
The ideal man all women dream of
is like this prince...
175
00:19:14,779 --> 00:19:16,852
Hikaru GENJI.
176
00:19:17,723 --> 00:19:23,321
As his name hints,
his radiant countenance is attractive.
177
00:19:38,404 --> 00:19:41,180
Hikaru! Prince GENJI!
178
00:19:42,347 --> 00:19:45,875
Hikaru GENJI was born a prince.
179
00:19:46,919 --> 00:19:49,115
The Emperor's son.
180
00:19:49,288 --> 00:19:50,517
A prince!
181
00:19:53,926 --> 00:19:57,693
His father was Emperor Kiritsubo, but
182
00:19:57,796 --> 00:20:01,824
his mother had no family backing.
183
00:20:02,634 --> 00:20:05,729
The women in the palace
were mean to her.
184
00:20:05,971 --> 00:20:08,566
She died young.
185
00:20:09,775 --> 00:20:12,677
A motherless child has no power.
186
00:20:24,561 --> 00:20:27,755
When his brother became Emperor,
187
00:20:27,859 --> 00:20:31,125
he left the Imperial Household.
188
00:20:32,531 --> 00:20:34,966
He became one of the subjects.
189
00:20:35,326 --> 00:20:44,776
Life is but a dream...
190
00:20:50,616 --> 00:20:55,077
The world transient...
191
00:20:55,754 --> 00:21:01,216
And everything unreal.
192
00:21:02,794 --> 00:21:05,127
He's good at everything.
193
00:21:05,530 --> 00:21:08,022
As he passes by, his fragrance
194
00:21:08,133 --> 00:21:11,467
intoxicates nearby ladies.
195
00:21:12,605 --> 00:21:16,089
Is there a man like that?
196
00:21:16,355 --> 00:21:17,746
Of course.
197
00:21:18,879 --> 00:21:21,957
This is a true story.
198
00:21:34,004 --> 00:21:35,191
Shoshi.
199
00:21:36,136 --> 00:21:40,922
I'll describe the dream man
for you in brief.
200
00:22:15,233 --> 00:22:20,399
Hikaru Genji's mother,
Lady Kiritsubo, was beautiful.
201
00:22:23,225 --> 00:22:24,634
After she died,
202
00:22:24,743 --> 00:22:32,600
the Emperor married a lady
who looked like her.
203
00:22:34,779 --> 00:22:37,214
That was Empress Fujitsubo.
204
00:22:44,873 --> 00:22:48,666
Hikaru, meet your new mother.
205
00:23:21,633 --> 00:23:25,331
Please! Your gaze will make me vanish.
206
00:23:27,718 --> 00:23:29,134
You're beautiful.
207
00:23:33,609 --> 00:23:39,914
Hikaru saw the image
of his mother on Fujitsubo.
208
00:24:19,375 --> 00:24:25,562
After he grew up,
he was separated from her.
209
00:24:27,593 --> 00:24:29,765
The farther they were apart,
210
00:24:29,868 --> 00:24:33,930
the stronger his love grew.
211
00:24:35,648 --> 00:24:39,976
He was helplessly infatuated with her.
212
00:24:42,547 --> 00:24:46,703
He waited for her
return from the harem.
213
00:24:50,929 --> 00:24:52,820
I can't stop...
214
00:24:52,924 --> 00:24:55,484
No! You can't...
215
00:24:55,961 --> 00:24:59,148
You must know how I feel.
216
00:25:00,218 --> 00:25:02,687
How dare you do this to me!
217
00:25:06,773 --> 00:25:08,015
You're crying.
218
00:25:11,773 --> 00:25:17,336
Please shed your tears
for someone else.
219
00:25:17,898 --> 00:25:22,164
You mean you don't love me?
220
00:25:23,523 --> 00:25:27,242
Was your affection false?
221
00:25:28,898 --> 00:25:31,851
I can't tell you. I can't.
222
00:25:35,461 --> 00:25:37,062
Close your eyes.
223
00:25:42,961 --> 00:25:44,041
No!
224
00:25:48,562 --> 00:25:52,703
It's our destiny. It's written.
225
00:26:21,281 --> 00:26:25,601
Now we're both sinners.
226
00:26:26,836 --> 00:26:31,053
I became one long ago.
227
00:26:33,203 --> 00:26:35,584
Each time I saw you,
228
00:26:37,062 --> 00:26:40,765
I sinned in my mind.
229
00:26:42,195 --> 00:26:43,289
So did I.
230
00:26:44,398 --> 00:26:46,133
Whenever I saw you,
231
00:26:47,156 --> 00:26:50,312
I sought a chance to kiss you.
232
00:26:51,008 --> 00:26:53,031
I thought of nothing else.
233
00:26:58,547 --> 00:27:00,734
After a long while, you laughed.
234
00:27:02,406 --> 00:27:05,086
Sinners often laugh.
235
00:27:08,242 --> 00:27:10,781
I vowed to moon:
236
00:27:12,750 --> 00:27:18,429
Should I fail to have you tonight,
237
00:27:19,234 --> 00:27:20,445
I would die.
238
00:27:22,015 --> 00:27:24,437
I'm so happy I can die now.
239
00:27:29,156 --> 00:27:32,343
When can I see you again?
240
00:27:35,539 --> 00:27:37,211
This is the last time.
241
00:27:38,508 --> 00:27:39,562
No!
242
00:27:43,593 --> 00:27:45,093
Never again.
243
00:27:50,976 --> 00:27:53,570
Even if in-laws,
they were mother and son.
244
00:27:54,031 --> 00:27:57,554
Men are brought to life
by their mothers.
245
00:28:00,351 --> 00:28:03,554
Mothers are their home.
246
00:28:05,390 --> 00:28:08,875
That's why men want to go home.
247
00:28:09,500 --> 00:28:11,375
They always travel homeward.
248
00:28:12,593 --> 00:28:13,414
Home...
249
00:28:19,945 --> 00:28:21,086
Empress!
250
00:28:22,701 --> 00:28:27,139
It hurts! I'm haunted!
251
00:28:27,238 --> 00:28:28,570
Evil spirits?
252
00:28:31,383 --> 00:28:34,273
I deserve torture.
253
00:28:36,258 --> 00:28:39,070
Because I sinned.
254
00:28:44,265 --> 00:28:45,320
Empress...
255
00:28:46,164 --> 00:28:47,078
It can be...
256
00:28:48,125 --> 00:28:49,375
It can be...
257
00:28:54,539 --> 00:28:55,789
What?!
258
00:28:58,359 --> 00:28:59,656
Congratulations!
259
00:29:06,117 --> 00:29:10,078
Is his stepmother pregnant with
his child?
260
00:29:10,906 --> 00:29:12,031
Possibly.
261
00:29:13,835 --> 00:29:17,711
She got pregnant
while she was at home.
262
00:29:20,187 --> 00:29:21,140
Terrible!
263
00:29:23,484 --> 00:29:29,250
But no one can tell
when a woman really gets pregnant.
264
00:29:31,312 --> 00:29:36,164
It could be Hikaru's child,
if she says so.
265
00:29:38,234 --> 00:29:43,505
Likewise,
it could be the Emperor's child.
266
00:30:12,554 --> 00:30:14,035
It's a boy.
267
00:30:14,379 --> 00:30:16,439
He looks like you.
268
00:30:20,547 --> 00:30:21,548
Look.
269
00:30:40,390 --> 00:30:41,515
Well done.
270
00:30:49,664 --> 00:30:51,574
Guess what incense.
271
00:30:53,406 --> 00:30:54,812
I can beat you.
272
00:31:01,937 --> 00:31:04,726
What's this incense?
273
00:31:06,195 --> 00:31:09,499
I don't know who's wearing it.
274
00:31:09,601 --> 00:31:10,694
It's new to me.
275
00:31:32,289 --> 00:31:33,649
It's her smell!
276
00:31:54,500 --> 00:31:55,797
What's wrong?
277
00:32:00,750 --> 00:32:05,492
He made love to his stepmother
only once.
278
00:32:06,843 --> 00:32:11,585
But it fanned his desire
and drove him mad.
279
00:32:13,945 --> 00:32:21,859
The thought that he got
her pregnant tortured him.
280
00:32:55,695 --> 00:32:58,390
I was prettier when young.
281
00:33:04,515 --> 00:33:08,992
His love for his mother turned him
to older man.
282
00:33:10,109 --> 00:33:14,367
He wooed Lady Rokujo
who was eight years older.
283
00:33:24,031 --> 00:33:26,328
I wish I'd have met you earlier.
284
00:34:08,336 --> 00:34:10,508
She was heavy.
285
00:34:12,820 --> 00:34:16,062
Forgive the lady's not seeing you off.
286
00:34:17,765 --> 00:34:22,226
You're beautiful. Your name?
287
00:34:24,382 --> 00:34:25,531
Chujo.
288
00:34:26,898 --> 00:34:28,030
Chujo?
289
00:34:29,679 --> 00:34:33,875
Maybe I look capricious,
but you're exceptional.
290
00:34:35,711 --> 00:34:37,859
You'll be welcome next time.
291
00:34:54,711 --> 00:34:59,578
I don't understand how men feel.
292
00:35:01,242 --> 00:35:05,351
They want all that's beautiful.
293
00:35:06,828 --> 00:35:11,187
Hikaru GENJI should have a wife.
294
00:35:11,883 --> 00:35:14,297
He's already married.
295
00:35:14,984 --> 00:35:17,133
He has a wife?
296
00:35:19,445 --> 00:35:25,500
At age twelve, he married a princess
from a noble family.
297
00:35:26,461 --> 00:35:29,961
GENJI, take care of Aoi, my sister
298
00:35:30,895 --> 00:35:34,539
To-no-Chujo was Genji's best friend.
299
00:35:35,804 --> 00:35:39,718
His father
and grandfather were ministers.
300
00:35:40,758 --> 00:35:41,695
My sister.
301
00:35:43,750 --> 00:35:44,859
Prince GENJI.
302
00:35:45,461 --> 00:35:46,406
How do you do.
303
00:35:46,883 --> 00:35:52,681
Lady Aoi was reared to marry
the Emperor in the future.
304
00:35:53,336 --> 00:35:57,184
She was beautiful
and of high social rank.
305
00:35:58,062 --> 00:36:00,351
But like a Korean vase,
306
00:36:01,218 --> 00:36:05,914
she lacked sentiment,
despite her elegant appearance.
307
00:36:07,265 --> 00:36:08,656
Please wait, master!
308
00:36:10,156 --> 00:36:11,672
Lady Aoi is...
309
00:36:15,673 --> 00:36:20,077
Why not come to see your husband?
310
00:36:26,361 --> 00:36:32,275
My dear, I'm with a child now.
311
00:36:36,728 --> 00:36:37,642
Really?
312
00:36:39,197 --> 00:36:41,355
I only touched you softly.
313
00:36:41,465 --> 00:36:43,366
But you got pregnant.
314
00:36:43,568 --> 00:36:45,158
It's rather strange.
315
00:36:47,345 --> 00:36:48,401
I agree.
316
00:36:48,506 --> 00:36:52,034
No, it's not. Forgive me.
317
00:36:54,033 --> 00:36:57,171
Like a fairytale, it flew from the sky
318
00:36:57,281 --> 00:37:00,046
and got into my belly.
319
00:37:01,219 --> 00:37:04,408
That's right. It's an angel.
320
00:37:06,736 --> 00:37:08,883
No, not an angel.
321
00:37:10,322 --> 00:37:11,127
No?
322
00:37:11,970 --> 00:37:18,095
Your child by another woman
got into me.
323
00:37:21,306 --> 00:37:23,902
My child? By whom?
324
00:37:33,017 --> 00:37:37,876
Lady Rokujo's jealousy is deep
and strong.
325
00:37:39,704 --> 00:37:44,019
It could torture Genji's wife
to death.
326
00:37:46,298 --> 00:37:47,428
To death?
327
00:37:49,267 --> 00:37:50,762
Remember.
328
00:37:52,256 --> 00:37:54,861
Fear women's jealousy.
329
00:38:12,665 --> 00:38:16,059
No other women shall have him!
330
00:39:11,564 --> 00:39:13,113
Help her!
331
00:39:13,317 --> 00:39:15,786
Pray! Chant!
332
00:39:16,821 --> 00:39:19,791
She's pregnant with my child.
333
00:39:20,091 --> 00:39:22,026
Save her life!
334
00:39:28,501 --> 00:39:31,064
My dear!
335
00:39:36,790 --> 00:39:37,447
Move!
336
00:39:38,712 --> 00:39:39,548
Aoi!
337
00:39:41,509 --> 00:39:42,853
Pull yourself together!
338
00:39:45,649 --> 00:39:47,814
What do you want?
339
00:39:51,486 --> 00:39:52,978
What is it?
340
00:39:54,368 --> 00:39:56,868
Take the child from me.
341
00:39:59,361 --> 00:40:00,931
Take it out.
342
00:40:01,399 --> 00:40:04,962
The voice... not Aoi's.
343
00:40:05,978 --> 00:40:07,251
It's me.
344
00:40:08,931 --> 00:40:09,814
No!
345
00:40:11,704 --> 00:40:12,697
That woman!
346
00:41:10,462 --> 00:41:11,884
I want to be a priest.
347
00:41:13,447 --> 00:41:15,134
I want to serve Buddha.
348
00:41:49,072 --> 00:41:50,915
Wait!
349
00:41:51,275 --> 00:41:52,275
No!
350
00:41:52,343 --> 00:41:53,902
Ageha!
351
00:41:54,411 --> 00:41:58,143
I'm not your plaything!
352
00:42:08,087 --> 00:42:13,523
Kyoto streets are filled with
the spirits of desperate women.
353
00:42:15,001 --> 00:42:17,290
Every night...
354
00:42:25,228 --> 00:42:28,304
I'm asking you.
355
00:42:31,315 --> 00:42:34,808
To cast a spell on me.
356
00:42:38,155 --> 00:42:40,784
Spirits and phantoms!
357
00:42:41,292 --> 00:42:43,818
Take me away
358
00:42:44,628 --> 00:42:47,393
Where we can be free.
359
00:42:47,665 --> 00:42:50,965
Let me see you.
360
00:43:18,712 --> 00:43:23,595
Teishi got the Emperor's summons
ahead of Shoshi
361
00:43:24,970 --> 00:43:26,704
to be his consort.
362
00:43:48,759 --> 00:43:50,361
Why the delay?
363
00:43:50,728 --> 00:43:52,526
Shoshi is only twelve.
364
00:43:54,236 --> 00:43:55,763
She's old enough.
365
00:43:58,314 --> 00:43:59,963
Send her to the palace
366
00:44:00,790 --> 00:44:04,439
so she can be the Emperor's wife.
367
00:44:04,822 --> 00:44:06,650
Don't walk behind Teishi!
368
00:44:07,290 --> 00:44:08,645
Don't be hasty.
369
00:44:11,728 --> 00:44:12,876
Be ready!
370
00:44:36,220 --> 00:44:40,892
Shoshi hadn't grown enough as a woman.
371
00:44:41,868 --> 00:44:44,908
Teach her how to accept a man's love?
372
00:44:46,009 --> 00:44:51,462
I felt sorry for the innocent girl.
373
00:44:59,650 --> 00:45:02,103
Tell me more about GENJI.
374
00:45:03,900 --> 00:45:05,814
One day GENJI saw a girl
375
00:45:06,634 --> 00:45:12,267
who looked like
Empress Fujitsubo whom he loved.
376
00:45:17,064 --> 00:45:19,779
Wanting to become a monk,
377
00:45:19,883 --> 00:45:24,033
GENJI went to a village,
north of Kyoto.
378
00:45:44,181 --> 00:45:45,767
Playing with a sparrow?
379
00:46:00,587 --> 00:46:02,204
A lovely child!
380
00:46:12,478 --> 00:46:13,017
Come.
381
00:46:15,639 --> 00:46:16,493
Come.
382
00:46:18,798 --> 00:46:19,283
Come.
383
00:46:33,423 --> 00:46:35,385
She was playing here.
384
00:46:35,868 --> 00:46:37,938
Murasakinoue!
385
00:46:38,368 --> 00:46:41,895
My daughter's gone! Find her!
386
00:46:46,165 --> 00:46:51,470
Who took her away? Murasakinoue!
387
00:47:07,357 --> 00:47:09,155
How lovely!
388
00:47:10,111 --> 00:47:15,295
GENJI took the girl to his mansion
to rear her.
389
00:47:16,111 --> 00:47:22,423
He spent days
and nights together with her.
390
00:47:26,126 --> 00:47:27,844
He wanted her
391
00:47:27,945 --> 00:47:30,658
to be his wife in the future.
392
00:47:31,423 --> 00:47:34,611
It was a great fortune for her.
393
00:47:36,579 --> 00:47:40,267
GENJI must have thought so.
394
00:47:40,743 --> 00:47:41,454
But...
395
00:47:42,212 --> 00:47:47,587
Most men of high court positions
think so.
396
00:47:54,892 --> 00:47:56,068
Don't be afraid.
397
00:47:57,868 --> 00:47:59,165
Leave everything to me.
398
00:48:00,525 --> 00:48:02,493
Imagine you're on a cloud.
399
00:48:05,634 --> 00:48:06,861
I'm the wind.
400
00:48:09,134 --> 00:48:10,228
The summer breeze.
401
00:48:11,939 --> 00:48:15,111
GENJI had intended to make
402
00:48:15,837 --> 00:48:21,790
an ideal woman of Murasakinoue.
403
00:48:23,822 --> 00:48:27,923
What type of woman is that?
404
00:48:30,478 --> 00:48:37,368
Men like woman who suit their needs.
405
00:48:37,853 --> 00:48:39,118
Suit their needs?
406
00:48:40,884 --> 00:48:43,189
But only when a man and woman suit
407
00:48:43,743 --> 00:48:46,072
one another can they have a child.
408
00:48:48,790 --> 00:48:54,142
Can what suits a man
and what suits a woman ever agree?
409
00:49:45,822 --> 00:49:48,649
They say you made love to that lady.
410
00:49:48,752 --> 00:49:50,186
Is it true?
411
00:49:50,687 --> 00:49:52,556
She's gazing at you.
412
00:49:55,633 --> 00:49:59,500
The little prince might be your...
413
00:50:02,072 --> 00:50:04,392
The Emperor knows it.
414
00:50:08,251 --> 00:50:11,986
Maybe he's testing you,
with the three gathered here.
415
00:50:20,421 --> 00:50:21,141
What's wrong?
416
00:50:21,413 --> 00:50:22,195
The carriage...
417
00:50:44,062 --> 00:50:45,342
That woman!
418
00:50:46,977 --> 00:50:49,023
She never gives up.
419
00:51:25,015 --> 00:51:30,335
As a means to end her love for GENJI,
420
00:51:31,882 --> 00:51:35,265
Lady Rokujo went far away.
421
00:51:41,965 --> 00:51:45,218
Free from Lady Rokujo's jealousy,
422
00:51:45,820 --> 00:51:48,197
GENJI enjoyed love.
423
00:52:04,437 --> 00:52:07,624
Love for a night like this flower.
424
00:52:09,390 --> 00:52:11,413
He picked up girls anywhere.
425
00:52:12,171 --> 00:52:15,398
His thirst for love had no end.
426
00:52:19,476 --> 00:52:20,648
GENJI...
427
00:52:25,163 --> 00:52:31,788
Unless you take me,
you can't say you enjoyed making love.
428
00:52:34,124 --> 00:52:36,312
Shall I call you Old Lady?
429
00:52:37,320 --> 00:52:40,867
Young girls know nothing.
430
00:52:43,326 --> 00:52:46,617
I'm fully matured.
431
00:52:48,532 --> 00:52:50,093
The mellow ripeness.
432
00:52:51,859 --> 00:52:59,984
Let me show you.
433
00:53:13,456 --> 00:53:15,049
Are you awake?
434
00:53:19,401 --> 00:53:21,721
Oh, it's daybreak!
435
00:53:23,166 --> 00:53:26,862
See me only in the dark.
436
00:53:27,637 --> 00:53:31,331
I'm a flower to pick last.
437
00:53:32,495 --> 00:53:34,166
Recognize me by this scent.
438
00:53:37,080 --> 00:53:38,471
Please go home.
439
00:53:39,432 --> 00:53:42,338
I won't see you again.
440
00:53:43,987 --> 00:53:47,448
Remember you had such a woman too.
441
00:53:48,034 --> 00:53:49,065
Utsusemi...
442
00:53:58,401 --> 00:54:05,901
He was born to hunt women.
443
00:54:09,440 --> 00:54:14,034
But a terrible fate awaited him.
444
00:54:14,351 --> 00:54:15,643
Terrible fate?
445
00:54:17,557 --> 00:54:19,315
He sowed his seed.
446
00:54:20,268 --> 00:54:24,954
It was once Takamagahara.
447
00:54:25,706 --> 00:54:28,784
It was once Asuka.
448
00:54:30,033 --> 00:54:35,973
It is now this Kyoto.
449
00:54:36,273 --> 00:54:40,404
I am an Emperor now.
450
00:54:40,677 --> 00:54:45,274
I am Emperor Jujo.
451
00:54:54,815 --> 00:55:02,166
Emperor Kiritsubo, Genji's father,
gave the throne to his eldest son.
452
00:55:03,994 --> 00:55:11,159
The new Emperor, Jujo,
was Genji's half-brother.
453
00:55:25,877 --> 00:55:28,846
Congratulations!
454
00:55:32,354 --> 00:55:36,744
I'm not healthy.
I should name my successor.
455
00:55:38,885 --> 00:55:43,034
I hope you will have a wife
and children soon.
456
00:55:43,932 --> 00:55:45,182
I pray for it.
457
00:55:47,010 --> 00:55:50,362
I won't be able to have a child.
458
00:55:51,948 --> 00:55:54,815
You mustn't give up.
459
00:55:56,553 --> 00:55:58,229
This is Prince Kazuki.
460
00:55:59,723 --> 00:56:01,721
My youngest brother.
461
00:56:15,472 --> 00:56:20,069
Please have your own child.
462
00:56:24,514 --> 00:56:27,432
Your own child!
463
00:57:06,635 --> 00:57:08,971
Is the prince really my child?
464
00:57:10,493 --> 00:57:13,205
I must ask the Empress
and make sure of it.
465
00:57:14,479 --> 00:57:17,549
Where's the Empress?
466
00:57:36,886 --> 00:57:38,362
Fujitsubo!
467
00:57:45,695 --> 00:57:46,791
Who are you?
468
00:57:47,664 --> 00:57:51,369
Oborozukiyo, a lady-in-waiting.
469
00:57:53,570 --> 00:57:55,323
Lady Oborozukiyo!
470
00:57:56,573 --> 00:57:58,659
Beautiful, like your name!
471
00:58:00,477 --> 00:58:02,338
Come over here.
472
00:58:02,862 --> 00:58:05,557
Empress Fujitsubo is over there.
473
00:58:07,350 --> 00:58:09,627
I was looking for you.
474
00:58:13,190 --> 00:58:15,213
I have a favor to ask you.
475
00:58:19,362 --> 00:58:20,440
A favor?
476
00:58:29,385 --> 00:58:32,424
Will you accept my love?
477
00:58:36,229 --> 00:58:37,557
How passionate!
478
00:59:04,374 --> 00:59:10,807
You looked very beautiful
beside the Emperor.
479
00:59:13,495 --> 00:59:18,511
You want to see Empress Fujitsubo,
don't you?
480
00:59:25,295 --> 00:59:26,363
No!
481
00:59:27,263 --> 00:59:32,347
I sneaked in the palace
looking for you.
482
00:59:44,675 --> 00:59:50,488
I want the moon to be hazier.
483
00:59:59,095 --> 01:00:00,386
Can it happen?
484
01:00:01,898 --> 01:00:05,956
Lady Oborozukiyo was
the Emperor's love.
485
01:00:06,574 --> 01:00:07,527
Yes.
486
01:00:08,589 --> 01:00:11,144
I'm afraid of men.
487
01:00:12,292 --> 01:00:15,074
Don't be afraid, Shoshi.
488
01:00:15,886 --> 01:00:18,699
Women are stronger than men.
489
01:00:19,148 --> 01:00:20,144
Are they?
490
01:00:20,410 --> 01:00:23,394
Because women bear children.
491
01:00:24,824 --> 01:00:28,058
No babies come from men's bodies.
492
01:00:31,331 --> 01:00:34,988
But men use their brain.
493
01:00:38,324 --> 01:00:43,568
What if Oborozukiyo bears a son?
494
01:00:46,300 --> 01:00:52,089
He thinks it's his child to make
as crown prince.
495
01:00:55,495 --> 01:00:57,855
I don't understand.
496
01:01:01,591 --> 01:01:05,619
Maybe be preferred betraying
his brother
497
01:01:06,761 --> 01:01:09,933
to betraying his father.
498
01:01:12,168 --> 01:01:13,667
It's light.
499
01:01:23,644 --> 01:01:27,910
I hope this room will be filled
with fans.
500
01:01:29,878 --> 01:01:30,753
Yes.
501
01:01:32,989 --> 01:01:34,511
I'll be back.
502
01:02:01,675 --> 01:02:03,675
Calm down, Minister.
503
01:02:04,654 --> 01:02:06,555
Why so upset?
504
01:02:08,891 --> 01:02:09,941
Dowager.
505
01:02:11,206 --> 01:02:14,277
Please listen!
506
01:02:15,120 --> 01:02:17,964
It's about my niece.
507
01:02:18,401 --> 01:02:23,597
I went to Oborozukiyo's chamber
this morning.
508
01:02:24,640 --> 01:02:25,831
Oborozukiyo?
509
01:02:27,761 --> 01:02:31,081
The lady the Emperor loves?
510
01:02:31,380 --> 01:02:37,620
I rushed in,
to find out if the rumor is true.
511
01:02:38,888 --> 01:02:40,714
Uncle... Minister.
512
01:02:41,591 --> 01:02:45,358
I hear you had a fever, so I came.
513
01:02:45,863 --> 01:02:47,980
Still feverish?
514
01:02:49,966 --> 01:02:53,300
That sash is for a man.
515
01:02:54,495 --> 01:02:55,661
Let me see it.
516
01:02:56,456 --> 01:02:58,337
I'll examine it.
517
01:02:58,441 --> 01:03:01,214
That's mine.
518
01:03:02,566 --> 01:03:05,745
So it's you!
519
01:03:07,183 --> 01:03:09,870
You're the Emperor's mother.
520
01:03:10,419 --> 01:03:13,394
The Emperor loves Oborozukiyo.
521
01:03:14,457 --> 01:03:17,035
But GENJI molested her.
522
01:03:17,593 --> 01:03:20,062
It's unforgivable!
523
01:03:20,863 --> 01:03:21,964
That's right.
524
01:03:22,865 --> 01:03:24,238
I'll never forgive him.
525
01:03:25,995 --> 01:03:32,785
I'll expel GENJI from the capital.
526
01:03:43,252 --> 01:03:47,745
A memorial service
for the last Emperor.
527
01:04:26,456 --> 01:04:27,519
A nun?!
528
01:04:28,364 --> 01:04:29,730
She'll become a nun.
529
01:05:01,316 --> 01:05:04,847
Is it the Dowager's idea?
530
01:05:15,964 --> 01:05:20,035
She wants to weaken my power!
531
01:05:34,697 --> 01:05:40,295
When a woman cuts her hair,
532
01:05:41,504 --> 01:05:48,502
She bids goodbye to her life,
533
01:05:49,545 --> 01:05:54,711
The life of a woman.
534
01:05:56,714 --> 01:06:00,550
Murasakinoue!
535
01:06:05,428 --> 01:06:06,519
Murasakinoue!
536
01:06:14,949 --> 01:06:16,019
Help!
537
01:06:28,017 --> 01:06:29,120
It was a dream.
538
01:06:35,291 --> 01:06:36,652
What a relief!
539
01:06:39,729 --> 01:06:41,964
What's the matter?
540
01:06:47,003 --> 01:06:53,355
The little girl has grown into
a beautiful lady.
541
01:06:55,035 --> 01:06:59,792
Her breasts standing,
her skin glowing like silk...
542
01:07:00,483 --> 01:07:06,113
She coos like a dove
in Genji's embrace.
543
01:07:08,991 --> 01:07:12,428
Above all, she has grown into
544
01:07:12,528 --> 01:07:15,800
the type of woman GENJI likes.
545
01:07:36,719 --> 01:07:37,730
Murasakinoue.
546
01:07:40,839 --> 01:07:42,023
Listen carefully.
547
01:07:43,628 --> 01:07:46,519
I'm leaving town.
548
01:07:48,531 --> 01:07:49,800
Leaving town?
549
01:07:51,000 --> 01:07:53,160
Maybe you don't understand.
550
01:07:53,936 --> 01:07:58,566
The Emperor's mother hates me.
551
01:07:59,141 --> 01:08:00,542
Dowager Empress?
552
01:08:01,292 --> 01:08:05,464
She thinks she can make fools of
the Emperor and me!
553
01:08:07,175 --> 01:08:12,050
As I recall, his late mother
thought little of me.
554
01:08:12,620 --> 01:08:16,620
The courtiers plan to exile me.
555
01:08:17,417 --> 01:08:18,238
Exile?
556
01:08:19,128 --> 01:08:20,886
To avoid it,
557
01:08:21,980 --> 01:08:25,581
I'll leave town before they can.
558
01:08:27,995 --> 01:08:29,231
I understand.
559
01:08:30,706 --> 01:08:33,363
Shall I go with you?
560
01:08:35,778 --> 01:08:39,824
I'll go alone.
That's how to avoid reproach.
561
01:08:41,394 --> 01:08:45,972
No matter how desolate the place,
I'll go with you.
562
01:08:46,489 --> 01:08:49,339
Please don't leave me.
563
01:08:59,574 --> 01:09:01,050
Try to understand.
564
01:09:03,488 --> 01:09:04,777
Please.
565
01:09:46,715 --> 01:09:47,816
Father...
566
01:09:49,691 --> 01:09:54,080
I'm going to leave town.
567
01:10:00,062 --> 01:10:04,144
When will we return to see
the town lights?
568
01:10:07,941 --> 01:10:08,910
Farewell.
569
01:10:34,542 --> 01:10:37,386
You promised you wouldn't
leave me alone.
570
01:10:40,995 --> 01:10:44,347
I'll be waiting for your return.
571
01:11:21,010 --> 01:11:22,441
What can I do?
572
01:11:41,050 --> 01:11:43,292
Are you all right?
573
01:11:45,839 --> 01:11:48,129
Nail shut the doors!
574
01:11:55,244 --> 01:11:56,245
There!
575
01:12:21,292 --> 01:12:23,745
Koremitsu!
576
01:12:28,210 --> 01:12:30,824
It's Heaven's wrath!
577
01:12:31,880 --> 01:12:33,761
Off with GENJI!
578
01:12:35,206 --> 01:12:37,425
He betrayed his father and brother!
579
01:12:38,887 --> 01:12:41,363
He did me wrong!
580
01:13:01,744 --> 01:13:03,738
Is he all right by the sea?
581
01:13:18,660 --> 01:13:19,691
Good news!
582
01:13:22,378 --> 01:13:23,769
Go to the palace!
583
01:13:26,316 --> 01:13:27,847
Congratulations!
584
01:13:28,699 --> 01:13:31,900
You're summoned by the Emperor.
585
01:13:32,007 --> 01:13:35,480
Teishi is the Emperor's favorite.
586
01:13:36,433 --> 01:13:37,761
In summer, nights.
587
01:13:38,714 --> 01:13:40,324
Especially the moonrise.
588
01:13:41,383 --> 01:13:42,605
Even in dark nights,
589
01:13:43,691 --> 01:13:46,238
many fireflies flick about.
590
01:13:47,363 --> 01:13:50,089
Very good, very good.
591
01:13:51,293 --> 01:13:52,386
And in autumn?
592
01:13:57,636 --> 01:13:59,714
Attract him to Shoshi's chamber.
593
01:14:01,792 --> 01:14:03,120
Outrun Teishi!
594
01:15:16,472 --> 01:15:19,581
All night long
595
01:15:21,527 --> 01:15:28,050
I cry and cry outside your door.
596
01:15:29,472 --> 01:15:34,745
Louder than the rapping
of the moorhen.
597
01:15:54,149 --> 01:15:55,527
It's him.
598
01:16:04,441 --> 01:16:06,917
This is unusual.
599
01:16:08,613 --> 01:16:14,785
The moorhen rapped as
if it were an urgent matter.
600
01:16:17,128 --> 01:16:24,363
But had I opened the door,
601
01:16:25,005 --> 01:16:28,581
I would have regretted it
come morning.
602
01:17:02,456 --> 01:17:04,324
There he is!
603
01:17:04,800 --> 01:17:06,128
Over there!
604
01:17:14,628 --> 01:17:16,816
It's hardly believable.
605
01:17:18,402 --> 01:17:20,417
I heard in my dream.
606
01:17:21,436 --> 01:17:22,480
Heard what?
607
01:17:24,824 --> 01:17:28,074
A great storm is coming.
608
01:17:29,644 --> 01:17:31,128
Set sail.
609
01:17:33,815 --> 01:17:39,652
After the storm passes,
go to the shore of Suma.
610
01:17:41,657 --> 01:17:45,219
A noble person will be waiting.
611
01:17:55,089 --> 01:17:56,378
Shall we follow him?
612
01:17:57,205 --> 01:18:00,738
He's the richest man around here.
613
01:18:01,605 --> 01:18:02,410
And...
614
01:18:05,324 --> 01:18:07,675
he has a beautiful daughter.
615
01:18:09,761 --> 01:18:10,628
You saw her?
616
01:18:10,902 --> 01:18:14,870
No chance to. I only heard the rumor.
617
01:18:19,528 --> 01:18:21,542
Now, get aboard.
618
01:19:21,590 --> 01:19:22,824
Beautiful!
619
01:19:23,859 --> 01:19:24,910
Thank you.
620
01:19:39,355 --> 01:19:41,410
Do you like her?
621
01:19:42,377 --> 01:19:44,081
What a beauty!
622
01:19:45,511 --> 01:19:47,105
Your daughter?
623
01:19:48,116 --> 01:19:49,370
That's right.
624
01:20:23,251 --> 01:20:24,879
I don't understand.
625
01:20:25,355 --> 01:20:26,995
Why so capricious?
626
01:20:27,464 --> 01:20:31,320
GENJI has an ideal woman for his wife.
627
01:20:31,785 --> 01:20:34,136
Why bother with another?
628
01:20:34,996 --> 01:20:36,269
I don't understand.
629
01:20:36,865 --> 01:20:38,128
How true!
630
01:20:43,769 --> 01:20:45,806
May I come in?
631
01:20:46,081 --> 01:20:47,285
Your Majesty!
632
01:20:53,988 --> 01:20:56,910
I heard your merry voices, so I came.
633
01:21:01,870 --> 01:21:04,485
We were talking about a story.
634
01:21:06,328 --> 01:21:08,027
So you're the one who wrote it.
635
01:21:08,527 --> 01:21:11,847
Tale of GENJI. It's interesting.
636
01:21:12,601 --> 01:21:13,694
Thank you.
637
01:21:14,636 --> 01:21:17,816
Tell me the story.
638
01:21:19,894 --> 01:21:22,308
It's hard to explain.
639
01:21:23,628 --> 01:21:30,878
Love and fascination look alike
but are quite different.
640
01:21:31,853 --> 01:21:34,261
The story depicts it.
641
01:21:34,831 --> 01:21:41,605
Love and fascination look alike
but are quite different.
642
01:21:43,765 --> 01:21:44,691
Interesting.
643
01:21:46,511 --> 01:21:49,003
As different as man and woman.
644
01:21:49,542 --> 01:21:51,917
As man and woman.
645
01:21:53,472 --> 01:21:54,769
Interesting.
646
01:21:55,243 --> 01:21:57,206
You know someone like that?
647
01:23:31,589 --> 01:23:37,169
My birth is so humble
I cannot marry you.
648
01:23:37,979 --> 01:23:40,574
How sad!
649
01:23:56,855 --> 01:24:00,495
You will return to town sooner
or later.
650
01:24:01,886 --> 01:24:03,886
I'll take you with me.
651
01:24:05,738 --> 01:24:07,113
Stay with me.
652
01:24:21,214 --> 01:24:24,081
GENJI! Prince Hikaru!
653
01:24:31,488 --> 01:24:32,730
Welcome!
654
01:24:33,902 --> 01:24:37,425
Kyoto is a dull town without you.
655
01:24:40,775 --> 01:24:42,894
Is my Murasakinoue fine?
656
01:24:44,628 --> 01:24:45,605
She heard it.
657
01:24:46,199 --> 01:24:47,019
Heard what?
658
01:24:47,515 --> 01:24:49,058
About Lady Akashi.
659
01:24:50,285 --> 01:24:51,488
Who told her?
660
01:24:54,925 --> 01:24:56,050
Dowager Empress.
661
01:24:56,724 --> 01:24:59,558
She sent someone to spy on you.
662
01:25:00,105 --> 01:25:01,136
Dowager Empress!
663
01:25:01,542 --> 01:25:05,113
She already let your wife know.
664
01:25:06,847 --> 01:25:10,988
So she wrote to me.
665
01:25:27,355 --> 01:25:32,113
There were strange incidents
in the palace.
666
01:25:45,140 --> 01:25:46,120
Father!
667
01:25:50,222 --> 01:25:51,324
Father!
668
01:25:53,105 --> 01:25:55,011
Why the agony?
669
01:25:55,980 --> 01:25:58,081
Hikaru GENJI...
670
01:25:58,691 --> 01:26:00,300
He said Hikaru GENJI.
671
01:26:03,839 --> 01:26:05,527
Because you had him.
672
01:26:06,161 --> 01:26:07,230
No!
673
01:26:07,529 --> 01:26:08,529
No!
674
01:26:09,564 --> 01:26:13,057
You slept with my brother!
675
01:26:17,906 --> 01:26:20,113
Phantoms!
676
01:26:22,933 --> 01:26:24,709
What sign is this?
677
01:26:42,402 --> 01:26:44,456
His Majesty's eyes!
678
01:26:46,067 --> 01:26:47,988
You caused it!
679
01:26:58,546 --> 01:27:00,206
Emperor!
680
01:27:02,083 --> 01:27:02,964
Mother!
681
01:27:05,870 --> 01:27:07,215
Open your eyes!
682
01:27:08,128 --> 01:27:10,154
I can't see!
683
01:27:10,258 --> 01:27:11,503
It hurts!
684
01:27:12,683 --> 01:27:15,158
Someone is haunting him.
685
01:27:59,449 --> 01:28:01,137
Hikaru GENJI!
686
01:28:16,591 --> 01:28:18,808
From Kyoto!
687
01:28:32,250 --> 01:28:34,167
Return to Kyoto.
688
01:28:35,566 --> 01:28:37,113
Good!
689
01:28:37,388 --> 01:28:41,621
The Emperor's sick. He wants me back.
690
01:28:42,427 --> 01:28:45,693
Will you be the next emperor?
691
01:28:45,797 --> 01:28:48,245
Not so loud.
692
01:28:49,801 --> 01:28:52,206
I left the Imperial Household.
693
01:28:54,660 --> 01:28:56,410
The next emperor will be...
694
01:29:00,078 --> 01:29:03,941
Prince Kazuki,
Empress Fujitsubo's son.
695
01:29:05,016 --> 01:29:06,019
That's right.
696
01:29:07,730 --> 01:29:10,250
And who will be his adviser?
697
01:29:10,455 --> 01:29:11,519
Only me.
698
01:29:13,410 --> 01:29:16,792
Is the prince your son?
699
01:29:18,402 --> 01:29:20,620
You shall never say that again!
700
01:29:24,925 --> 01:29:26,699
Look whom I have brought!
701
01:29:26,816 --> 01:29:28,652
Hikaru GENJI!
702
01:29:37,152 --> 01:29:40,886
I'll return to Kyoto.
703
01:29:42,042 --> 01:29:44,855
I'll build a house for you
and your child.
704
01:29:46,417 --> 01:29:48,730
I'll take you there.
705
01:29:50,206 --> 01:29:52,004
Really?
706
01:29:52,081 --> 01:29:56,456
Yes. I'll take you there,
that's for sure.
707
01:29:57,735 --> 01:29:59,003
I'm glad.
708
01:30:02,816 --> 01:30:05,113
That's good! Very good!
709
01:30:06,824 --> 01:30:07,744
Indeed!
710
01:30:08,035 --> 01:30:09,174
Indeed!
711
01:30:13,818 --> 01:30:17,808
But will Lady Murasakinoue agree?
712
01:30:26,027 --> 01:30:29,792
Hikaru GENJI returned to Kyoto.
713
01:30:49,187 --> 01:30:50,191
I'm back!
714
01:30:52,056 --> 01:30:53,152
I'm back!
715
01:31:29,293 --> 01:31:30,293
I'm back!
716
01:31:30,785 --> 01:31:32,363
I missed you.
717
01:31:33,277 --> 01:31:34,113
Forgive me.
718
01:31:35,074 --> 01:31:37,167
I won't leave you again.
719
01:31:38,167 --> 01:31:39,308
Really?
720
01:31:40,331 --> 01:31:43,073
If so, I shall be very happy.
721
01:31:44,058 --> 01:31:45,183
It's true.
722
01:31:46,839 --> 01:31:47,777
Come!
723
01:31:54,363 --> 01:31:55,269
Look!
724
01:31:56,902 --> 01:31:59,613
This town's beauty is unrivaled.
725
01:32:01,988 --> 01:32:05,995
I shall be a man indispensable
to the town.
726
01:32:08,633 --> 01:32:09,706
Murasakinoue.
727
01:32:11,569 --> 01:32:15,581
This town will be ours.
728
01:32:23,652 --> 01:32:27,042
Why tremble? Aren't you happy?
729
01:32:28,800 --> 01:32:32,292
Can I have a child by you?
730
01:32:49,449 --> 01:32:50,667
GENJI.
731
01:32:52,097 --> 01:32:53,706
Yes, Your Majesty?
732
01:32:55,894 --> 01:32:57,495
Don't call me that.
733
01:32:58,249 --> 01:32:59,550
Call me Brother.
734
01:33:00,952 --> 01:33:02,011
Thank you.
735
01:33:03,456 --> 01:33:05,792
I have a request to make.
736
01:33:10,027 --> 01:33:11,964
I'm not well.
737
01:33:14,480 --> 01:33:19,097
I want to give the throne to
my youngest brother.
738
01:33:23,975 --> 01:33:25,324
Bring him.
739
01:33:44,152 --> 01:33:48,362
When grown up, he looks like you.
740
01:33:51,058 --> 01:33:52,011
Silence!
741
01:33:53,441 --> 01:33:55,066
Succeed me to the throne.
742
01:33:55,606 --> 01:33:57,613
Call yourself Emperor Reiro.
743
01:34:05,769 --> 01:34:09,644
GENJI, support the young Emperor.
744
01:34:11,422 --> 01:34:12,949
Thank you.
745
01:35:11,722 --> 01:35:13,416
Indian envoy!
746
01:36:23,719 --> 01:36:27,891
I'm going to ascend to higher ranks.
747
01:36:29,438 --> 01:36:33,930
My daughter will become
Empress in the future.
748
01:37:32,571 --> 01:37:34,517
It's a girl.
749
01:37:39,625 --> 01:37:40,891
Well done!
750
01:37:43,594 --> 01:37:44,797
Good for you!
751
01:37:47,750 --> 01:37:49,250
Send a messenger!
752
01:37:50,539 --> 01:37:52,157
To the capital!
753
01:38:09,852 --> 01:38:11,743
My new mansion
754
01:38:12,289 --> 01:38:17,157
has four pavilions named
after the four seasons.
755
01:38:18,024 --> 01:38:23,032
Four seasons? What for?
756
01:38:24,477 --> 01:38:28,008
I'll gather flowers of each season.
757
01:38:28,445 --> 01:38:29,538
Flowers?
758
01:38:30,414 --> 01:38:32,180
You mean ladies?
759
01:38:33,383 --> 01:38:34,647
My flowers.
760
01:38:35,152 --> 01:38:40,500
You amaze me.
You're making a harem of your own.
761
01:38:41,727 --> 01:38:44,930
In the Spring Pavilion over there
762
01:38:45,596 --> 01:38:48,998
will live my wife, Murasakinoue.
763
01:39:29,473 --> 01:39:33,342
Lady Hanachirusato!
764
01:39:34,712 --> 01:39:38,047
Lady Tamakazura!
765
01:39:47,524 --> 01:39:51,368
Lady Umetsubo!
766
01:40:21,852 --> 01:40:23,602
How would Lady Murasakinoue feel,
767
01:40:24,399 --> 01:40:26,383
with those mistresses around her?
768
01:40:29,266 --> 01:40:38,079
If I were her, I would hate it.
769
01:40:39,258 --> 01:40:42,328
In this world,
770
01:40:43,032 --> 01:40:45,868
you can't monopolize a man's love.
771
01:40:48,024 --> 01:40:52,969
Even if you want to, you shouldn't.
772
01:40:56,157 --> 01:40:58,685
Between a man and a woman,
773
01:40:59,329 --> 01:41:01,992
jealousy destroys oneself.
774
01:41:02,805 --> 01:41:05,407
So a woman must be patient.
775
01:41:28,766 --> 01:41:31,429
No one in this Winter Pavilion.
776
01:41:32,930 --> 01:41:35,250
No flowers in winter?
777
01:41:38,235 --> 01:41:41,461
I want Lady Akashi here.
778
01:41:42,993 --> 01:41:44,094
Lady Akashi?
779
01:41:45,750 --> 01:41:47,258
Try to understand.
780
01:41:48,625 --> 01:41:51,704
She bore me a girl.
781
01:41:53,461 --> 01:41:54,617
A girl?
782
01:41:56,883 --> 01:41:59,141
They say she's pretty.
783
01:42:01,164 --> 01:42:02,483
My daughter.
784
01:42:05,899 --> 01:42:07,446
Congratulations!
785
01:42:09,352 --> 01:42:10,680
Are you glad?
786
01:42:11,946 --> 01:42:17,547
When you're so happy,
why should I be sad?
787
01:42:20,719 --> 01:42:24,375
Really? Good!
788
01:42:26,321 --> 01:42:29,516
May I bring her here?
789
01:42:30,961 --> 01:42:31,766
Yes.
790
01:42:35,664 --> 01:42:37,391
Will you rear her?
791
01:42:41,930 --> 01:42:47,160
Does Lady Murasakinoue comply
with Genji's request?
792
01:42:48,579 --> 01:42:50,532
Must she do it?
793
01:42:51,275 --> 01:42:53,391
What would you do?
794
01:42:54,289 --> 01:42:55,157
I...
795
01:42:59,141 --> 01:43:00,907
I'd refuse.
796
01:43:04,625 --> 01:43:06,548
That's a problem.
797
01:43:07,691 --> 01:43:10,718
Lady Murasaki, what will she do?
798
01:43:11,195 --> 01:43:16,938
I don't know the answer yet.
799
01:43:28,645 --> 01:43:30,110
A lovely child!
800
01:43:44,661 --> 01:43:46,329
Good lady!
801
01:43:52,817 --> 01:43:57,371
Lady Murasakinoue might be barren.
802
01:43:59,957 --> 01:44:01,153
Poor woman!
803
01:44:03,200 --> 01:44:06,411
A barren woman might be pitiable.
804
01:44:07,676 --> 01:44:13,753
But to rear a child is a woman's task
as great as to bear one.
805
01:44:17,981 --> 01:44:23,653
No, rearing is even
greater than bearing.
806
01:44:24,848 --> 01:44:28,793
Rearing is greater than bearing.
807
01:44:42,121 --> 01:44:45,567
I wish I could send my milk to Kyoto.
808
01:44:45,809 --> 01:44:48,809
Why didn't you accompany him there?
809
01:44:50,621 --> 01:44:51,954
I fear Kyoto.
810
01:44:53,731 --> 01:45:00,012
I can't live with those beautiful,
wise ladies.
811
01:45:00,887 --> 01:45:06,575
I think I educated you better than
the ladies in town.
812
01:45:07,911 --> 01:45:09,311
I'm afraid.
813
01:45:12,849 --> 01:45:13,653
Remember.
814
01:45:14,384 --> 01:45:18,645
You threw your child
into a pack of tigers.
815
01:45:20,411 --> 01:45:21,293
Tigers?!
816
01:45:21,525 --> 01:45:25,645
Yes.
Your daughter will surely be killed.
817
01:45:54,715 --> 01:45:56,543
Why must I...?
818
01:46:47,598 --> 01:46:49,614
Good, good!
819
01:46:53,215 --> 01:46:55,142
I stayed too long.
820
01:46:55,285 --> 01:46:56,200
Your Majesty.
821
01:46:57,246 --> 01:47:01,231
She'd like to tell you
bedside stories too.
822
01:47:03,973 --> 01:47:09,489
Well, I'll come to hear
the Tale of GENJI at night.
823
01:47:45,489 --> 01:47:50,270
On a full moon night,
824
01:47:51,783 --> 01:47:57,916
Princess Kaguya is shining.
825
01:47:59,356 --> 01:48:04,746
She came from the moon,
826
01:48:05,455 --> 01:48:10,082
The pretty, innocent girl!
827
01:48:13,340 --> 01:48:19,028
But she will return someday.
828
01:48:19,469 --> 01:48:26,034
How sad will we be?
829
01:48:40,891 --> 01:48:42,403
She's pregnant!
830
01:48:43,621 --> 01:48:45,348
My daughter is pregnant...
831
01:48:49,567 --> 01:48:51,809
By the Emperor!
832
01:49:02,457 --> 01:49:07,434
Along this road...
833
01:49:08,418 --> 01:49:13,075
If I keep walking,
834
01:49:14,403 --> 01:49:19,854
Will I find you?
835
01:49:20,450 --> 01:49:25,195
I am alone.
836
01:49:26,436 --> 01:49:34,572
I want to see you.
837
01:49:35,445 --> 01:49:40,816
You are going ahead.
838
01:49:42,452 --> 01:49:49,052
Will there be light on your way?
839
01:49:50,427 --> 01:49:58,062
Or a flower garden?
840
01:50:03,907 --> 01:50:05,239
It's moving.
841
01:50:18,188 --> 01:50:19,332
You're right.
842
01:50:22,626 --> 01:50:26,590
Shoshi, you are beautiful.
843
01:51:08,403 --> 01:51:11,973
You have educated Shoshi so well.
844
01:51:12,879 --> 01:51:14,457
I'm most thankful.
845
01:51:15,286 --> 01:51:18,871
Now she's the Emperor's favorite.
846
01:51:19,582 --> 01:51:20,942
Congratulations!
847
01:51:23,832 --> 01:51:27,515
She needs more education.
848
01:51:28,364 --> 01:51:29,957
Instruct her and refine her.
849
01:51:30,957 --> 01:51:36,090
No more. I'll resign today.
850
01:51:38,028 --> 01:51:41,043
I'll write a sequel to the story.
851
01:52:04,739 --> 01:52:08,356
I love you. Stay by me!
852
01:52:09,032 --> 01:52:09,996
Don't!
853
01:52:15,171 --> 01:52:16,200
Why not?
854
01:52:19,943 --> 01:52:21,528
Look at the moon.
855
01:52:23,313 --> 01:52:25,309
I'm the full moon.
856
01:52:26,549 --> 01:52:28,481
I'm perfect.
857
01:52:34,723 --> 01:52:37,192
The moon waxes and wanes.
858
01:52:58,281 --> 01:53:05,661
I'm afraid of myself as I'm beginning
to fall for him.
859
01:53:48,325 --> 01:53:50,715
How beautiful!
860
01:53:52,504 --> 01:53:56,262
Thank you for rearing her.
861
01:53:59,473 --> 01:54:01,520
Good news for you.
862
01:54:02,579 --> 01:54:04,707
The Emperor wants you.
863
01:54:05,731 --> 01:54:07,843
I'm glad to hear that.
864
01:54:08,395 --> 01:54:09,879
It's my honor.
865
01:54:11,054 --> 01:54:15,549
Invite Lady Akashi, her mother,
to Kyoto.
866
01:54:18,028 --> 01:54:20,852
Let her see her daughter.
867
01:54:28,223 --> 01:54:30,239
What a woman!
868
01:54:37,380 --> 01:54:38,712
How nice!
869
01:54:38,915 --> 01:54:41,043
Stop it, Lady Tamakazura!
870
01:54:59,207 --> 01:55:03,606
You praised Lady Tamakazura's skin.
871
01:55:04,364 --> 01:55:06,043
So Ukon told you?
872
01:55:08,878 --> 01:55:12,668
You aren't jealous of her, are you?
873
01:55:13,316 --> 01:55:14,944
I'm not jealous.
874
01:55:15,685 --> 01:55:18,809
I'm trying to endure.
875
01:55:19,322 --> 01:55:20,585
To endure?
876
01:55:20,757 --> 01:55:22,350
Living in a mansion like this,
877
01:55:22,458 --> 01:55:25,340
you have nothing to endure.
878
01:56:03,496 --> 01:56:04,700
Welcome home.
879
01:56:09,629 --> 01:56:11,102
I understand well.
880
01:56:13,409 --> 01:56:14,504
About what?
881
01:56:15,712 --> 01:56:17,973
The love that men want.
882
01:56:22,185 --> 01:56:23,184
What's that?
883
01:56:25,455 --> 01:56:27,645
I don't want to say.
884
01:56:28,658 --> 01:56:30,356
Tell me! What is it?
885
01:56:31,227 --> 01:56:33,465
The love that men want?
886
01:56:37,817 --> 01:56:39,817
The Love that men want is...
887
01:56:41,301 --> 01:56:44,067
only caressing.
888
01:56:44,723 --> 01:56:45,871
Caressing?
889
01:56:46,645 --> 01:56:48,098
No! You're wrong!
890
01:56:50,293 --> 01:56:51,942
Wait, Murasakinoue!
891
01:56:52,682 --> 01:56:53,856
Murasakinoue!
892
01:57:41,564 --> 01:57:42,770
After that day...
893
01:57:43,629 --> 01:57:48,817
She never had peace of heart.
894
01:57:52,637 --> 01:57:54,637
The former Emperor asked
895
01:57:55,536 --> 01:57:58,512
me to marry Princess Sannomiya.
896
01:57:59,816 --> 01:58:01,648
I'm indebted to him.
897
01:58:02,552 --> 01:58:05,770
I couldn't refuse his request.
898
01:58:07,387 --> 01:58:10,403
She will be my main wife.
899
01:58:13,246 --> 01:58:14,791
Main wife?
900
01:58:14,897 --> 01:58:17,298
You're my real wife.
901
01:58:17,533 --> 01:58:18,567
That's certain.
902
01:58:19,817 --> 01:58:22,464
The princess is still very young.
903
01:58:23,903 --> 01:58:26,436
Will you educate her?
904
01:58:29,332 --> 01:58:32,075
Young Akashi has grown up.
905
01:58:33,684 --> 01:58:35,684
Next, Little Princess?
906
01:58:43,231 --> 01:58:45,231
I see no red carp.
907
01:58:47,463 --> 01:58:51,309
There are a few left.
908
01:58:51,667 --> 01:58:53,895
Did you eat the rest?
909
01:58:55,338 --> 01:58:57,153
Why should I eat them?
910
01:58:58,989 --> 01:59:00,470
I freed them.
911
01:59:01,707 --> 01:59:03,777
You freed them?
912
01:59:04,043 --> 01:59:06,973
You were proud of them. Why?
913
01:59:09,020 --> 01:59:10,036
I pitied them.
914
01:59:10,504 --> 01:59:11,879
Why?
915
01:59:13,161 --> 01:59:15,403
The water in the pond is fresh.
916
01:59:15,653 --> 01:59:18,332
Their food is good.
917
01:59:18,481 --> 01:59:20,543
Everybody praises them.
918
01:59:21,075 --> 01:59:22,460
Why pity them?
919
01:59:24,934 --> 01:59:26,630
I'm to blame.
920
01:59:26,856 --> 01:59:28,653
Tell me why!
921
01:59:32,301 --> 01:59:37,937
The women in the Pavilions
of Four Seasons are...
922
01:59:39,090 --> 01:59:41,644
like the carp in the pond.
923
01:59:42,559 --> 01:59:44,411
Like the carp?
924
01:59:48,075 --> 01:59:50,349
They look beautiful,
925
01:59:51,504 --> 01:59:53,661
and eat good food, but
926
01:59:55,114 --> 01:59:56,558
they aren't as happy as
927
01:59:57,262 --> 02:00:00,433
those in the village ponds.
928
02:00:02,176 --> 02:00:04,152
So I let them go.
929
02:00:25,105 --> 02:00:26,207
GENJI.
930
02:00:28,464 --> 02:00:33,879
After Young Akashi
marries the Emperor,
931
02:00:35,637 --> 02:00:37,973
let me leave this pavilion.
932
02:00:39,605 --> 02:00:41,176
You leave me?
933
02:00:42,445 --> 02:00:43,926
No, you can't.
934
02:00:46,363 --> 02:00:48,363
I want to be a nun.
935
02:00:54,207 --> 02:00:56,332
No, no, no!
936
02:00:56,769 --> 02:01:00,012
You're my ideal wife.
937
02:01:12,441 --> 02:01:15,082
How beautiful!
938
02:01:15,824 --> 02:01:20,301
I tried my best,
for it's a present for the Emperor.
939
02:01:25,354 --> 02:01:28,957
Let's take it to the Emperor.
940
02:01:33,887 --> 02:01:36,191
You'll be a good wife.
941
02:01:42,199 --> 02:01:51,377
Women who resist are driven out.
942
02:01:55,518 --> 02:02:03,180
Women who resist drift away.
943
02:02:04,290 --> 02:02:09,852
Living in a beautiful town,
944
02:02:12,501 --> 02:02:20,423
Wearing colorful silk garments,
945
02:02:25,247 --> 02:02:32,969
Making poems under cherry trees,
946
02:02:34,323 --> 02:02:39,587
Smiling, smiling...
947
02:02:43,259 --> 02:02:51,243
Women suffer and feel sad.
948
02:02:55,344 --> 02:03:02,985
My boat is laden with sorrow.
949
02:03:04,353 --> 02:03:12,516
Where will it flow down?
950
02:03:37,337 --> 02:03:40,165
Why not accept my love?
951
02:03:41,462 --> 02:03:43,844
I love your talent.
952
02:03:45,587 --> 02:03:48,774
Your Shoshi married the Emperor,
953
02:03:49,712 --> 02:03:53,485
Let me return to my home in Echizen.
954
02:03:55,024 --> 02:03:56,673
Why the country?
955
02:03:58,032 --> 02:04:00,344
In town, you can enjoy life.
956
02:04:01,407 --> 02:04:03,110
Let me go.
957
02:04:09,040 --> 02:04:11,382
No one else rejected me.
958
02:04:16,881 --> 02:04:17,810
Why?
959
02:04:20,045 --> 02:04:20,865
Tell me.
960
02:04:33,959 --> 02:04:35,131
Someday...
961
02:04:37,998 --> 02:04:39,920
we shall meet again.
962
02:04:52,756 --> 02:04:54,256
There she is!
963
02:05:03,584 --> 02:05:04,842
Mother!
964
02:05:13,415 --> 02:05:14,803
Welcome home!
965
02:05:16,553 --> 02:05:17,373
I'm back.
966
02:05:17,646 --> 02:05:18,521
Welcome back.
967
02:05:19,115 --> 02:05:20,662
Why not ride?
968
02:05:22,646 --> 02:05:24,389
I prefer walking.
969
02:05:25,537 --> 02:05:27,021
The same old sister!
970
02:05:29,146 --> 02:05:33,006
Kataiko,
we'll be able to live together.
971
02:05:33,974 --> 02:05:35,599
Here? Forever?
972
02:05:36,427 --> 02:05:38,779
Yes. I'll settle down.
973
02:05:38,967 --> 02:05:41,183
Welcome back!
974
02:05:42,845 --> 02:05:44,443
Welcome back!
975
02:05:52,178 --> 02:05:53,514
Regent Michinaga.
976
02:05:55,709 --> 02:06:00,594
As I recall,
life in town seems like a vision.
977
02:06:02,982 --> 02:06:11,264
Its beauty is like a rainbow supported
by countryside.
978
02:06:47,264 --> 02:06:53,473
Those crickets
will stop chirping soon.
979
02:06:57,279 --> 02:06:58,295
Mother...
980
02:07:09,889 --> 02:07:11,166
Hold me...
981
02:07:14,870 --> 02:07:15,896
Like that.
982
02:07:27,449 --> 02:07:28,654
I'm glad.
983
02:08:00,193 --> 02:08:03,803
Hikaru! Hikaru GENJI!
984
02:08:19,217 --> 02:08:23,006
Murasakinoue!
985
02:08:23,806 --> 02:08:29,123
It's me, Koremitsu.
986
02:08:32,247 --> 02:08:36,842
This is the Spring Pavilion
Murasakinoue lives here.
987
02:08:38,514 --> 02:08:41,193
Murasakinoue!
988
02:08:45,006 --> 02:08:47,592
You see? She's there.
989
02:08:48,209 --> 02:08:52,265
What are you saying? They're dogs.
990
02:08:58,717 --> 02:09:03,641
Lady Murasakinoue died last autumn.
991
02:09:06,521 --> 02:09:09,084
Is that so?
992
02:09:11,482 --> 02:09:14,873
She wanted to become a nun, but
993
02:09:15,717 --> 02:09:17,693
he didn't permit it.
994
02:09:18,545 --> 02:09:20,592
She couldn't run away.
995
02:09:21,748 --> 02:09:23,889
But after she fell ill,
996
02:09:24,092 --> 02:09:31,404
Young Akashi whom she reared
nursed her devotedly.
997
02:09:31,803 --> 02:09:34,428
Their affection was touching.
998
02:09:36,224 --> 02:09:40,764
Murasakinoue was so beautiful...
999
02:09:42,076 --> 02:09:44,373
Since she died,
1000
02:09:45,209 --> 02:09:48,842
Hikaru has been absent-minded.
1001
02:09:56,779 --> 02:10:02,389
Your love letters.
I think this is all.
1002
02:10:04,146 --> 02:10:07,787
Hikaru, let's play kemari again.
1003
02:10:08,951 --> 02:10:12,115
You need some exercise.
1004
02:10:14,349 --> 02:10:16,873
You were good.
1005
02:10:17,576 --> 02:10:19,514
I couldn't beat you.
1006
02:11:05,033 --> 02:11:07,068
Burning love letters.
1007
02:11:42,584 --> 02:11:46,767
I wished I would enjoy
a thousand year love with you.
1008
02:11:46,875 --> 02:11:51,435
But I am left alone with nothing
but memories of you.
1009
02:12:05,943 --> 02:12:07,162
I'm afraid.
1010
02:12:09,178 --> 02:12:11,131
Where am I going? Tell me.
1011
02:12:12,357 --> 02:12:14,373
Where to, after I die?
1012
02:12:15,982 --> 02:12:18,912
Don't worry, Your Excellency.
1013
02:12:20,576 --> 02:12:24,709
This is the benevolent Buddha.
1014
02:12:26,459 --> 02:12:32,037
Where will I go?
1015
02:12:33,123 --> 02:12:35,795
Maybe hell, because I killed people.
1016
02:12:37,920 --> 02:12:42,912
Grasp this cord, Your Excellency.
1017
02:12:46,943 --> 02:12:54,135
Look. It leads to Buddha's hand.
1018
02:12:56,646 --> 02:13:01,865
I can't see him. Where am I?
1019
02:13:02,295 --> 02:13:09,998
My dear, this cord ties
your hands to Buddha's.
1020
02:13:12,357 --> 02:13:16,192
Take another to make sure.
1021
02:13:25,366 --> 02:13:28,304
All I do is grab it?
1022
02:13:29,062 --> 02:13:37,109
Yes. Buddha will personally
guide you to heaven.
1023
02:13:38,351 --> 02:13:39,327
No!
1024
02:13:40,616 --> 02:13:44,317
I don't want to go!
1025
02:14:07,358 --> 02:14:17,515
Souls travel in the sky, but
1026
02:14:21,179 --> 02:14:30,295
I cannot see them even in a dream.
1027
02:14:31,573 --> 02:14:36,898
Should you see their vision,
1028
02:14:37,405 --> 02:14:48,366
Ask them where they want to go.
1029
02:15:12,374 --> 02:15:13,319
Sister.
1030
02:15:14,085 --> 02:15:17,585
Is your story revenge against
your husband?
1031
02:15:18,382 --> 02:15:22,483
Or against Regent Michinaga
who resembled him?
1032
02:15:25,390 --> 02:15:27,374
I have no idea.
1033
02:15:29,718 --> 02:15:32,405
People will understand someday that
1034
02:15:33,358 --> 02:15:35,062
It's only women who gnash their teeth.
1035
02:15:35,866 --> 02:15:37,273
Gnash their teeth?
1036
02:15:44,446 --> 02:15:45,319
Kataiko.
1037
02:15:46,187 --> 02:15:49,671
In your generation let women
choose their men.
1038
02:15:50,733 --> 02:15:52,343
Men they love.
1039
02:15:53,124 --> 02:15:55,944
Why? It's so abrupt...
1040
02:15:57,273 --> 02:15:59,616
Let's help the fishermen.
1041
02:16:00,202 --> 02:16:02,140
Help them?
1042
02:17:59,347 --> 02:18:00,972
Mother!
1043
02:18:09,855 --> 02:18:12,388
The Tale of GENJI,
1044
02:18:12,494 --> 02:18:15,658
the world's first novel,
1045
02:18:15,764 --> 02:18:19,132
was written 1000 years ago.
62111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.