All language subtitles for Sennen no koi - Hikaru Genji monogatari 2001 1080p AMZN WEB-DL DDP5.1 x264-ARiN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,464 --> 00:00:36,630 Kyoto, Japan 2 00:01:03,897 --> 00:01:13,896 Life is but a dream... 3 00:01:18,745 --> 00:01:23,911 The world transient... 4 00:01:24,651 --> 00:01:29,316 Everything unreal. 5 00:01:34,861 --> 00:01:37,524 We are sinners now. 6 00:01:37,730 --> 00:01:40,199 You want me to die? 7 00:01:55,548 --> 00:01:56,811 It's terrible! 8 00:01:57,016 --> 00:01:59,008 Don't write the story. 9 00:01:59,319 --> 00:02:00,787 Why not? 10 00:02:00,920 --> 00:02:04,550 Genji's committing adultery. 11 00:02:05,703 --> 00:02:06,555 Yes. 12 00:02:06,812 --> 00:02:09,592 With the Empress. 13 00:02:13,484 --> 00:02:15,297 You'll be killed. 14 00:02:15,401 --> 00:02:18,098 Your story will destroy yourself, 15 00:02:18,371 --> 00:02:20,397 Father and me. 16 00:02:29,658 --> 00:02:36,051 Why did I start writing a story that terrified my brother? 17 00:02:36,589 --> 00:02:38,581 I'll explain. 18 00:02:41,852 --> 00:02:42,892 Well... 19 00:02:43,305 --> 00:02:50,333 I was born as the daughter of a scholar named Fujiwara Tametoki. 20 00:02:51,989 --> 00:02:54,005 You look happy. 21 00:02:54,403 --> 00:02:55,700 It's just ignorance. 22 00:02:55,981 --> 00:02:57,674 Echizen is uncivilized. 23 00:02:58,333 --> 00:02:59,837 You can't read books. 24 00:03:00,177 --> 00:03:00,946 Really? 25 00:03:02,395 --> 00:03:03,973 You can read books. 26 00:03:04,903 --> 00:03:11,919 My father was suddenly assigned as governor of Echizen Province. 27 00:03:13,350 --> 00:03:16,557 As his children, we accompanied him. 28 00:03:19,021 --> 00:03:21,524 My mother died long ago. 29 00:03:24,100 --> 00:03:27,699 A Chinese ship wrecked. 30 00:03:28,209 --> 00:03:30,498 Many books drifted ashore. 31 00:03:31,154 --> 00:03:34,713 The books interest you? Bookworm! 32 00:03:35,181 --> 00:03:39,778 Echizen is the home of beautiful paper. 33 00:03:40,396 --> 00:03:42,045 How charming! 34 00:04:10,881 --> 00:04:12,756 I got married 35 00:04:14,053 --> 00:04:18,383 to Nobutaka, one of the Fujiwara aristocrats. 36 00:04:20,881 --> 00:04:25,146 I wrote stories and sent them to Kyoto. 37 00:04:25,632 --> 00:04:28,158 He took an interest in me. 38 00:04:28,850 --> 00:04:31,139 He offered to take care of me. 39 00:04:32,685 --> 00:04:37,435 My father was glad, for I was past marrying age. 40 00:04:38,878 --> 00:04:43,053 Besides, he worked under Nobutaka. 41 00:04:48,990 --> 00:04:51,982 Will she accept his love? 42 00:04:53,295 --> 00:04:55,014 Or refuse it? 43 00:04:56,490 --> 00:04:58,494 Are you glad to see your father? 44 00:04:59,334 --> 00:05:02,228 Nobutaka was a courtier. 45 00:05:03,701 --> 00:05:09,443 I returned to Kyoto with him and lived near his mansion. 46 00:05:13,248 --> 00:05:15,545 He already had a main wife. 47 00:05:15,815 --> 00:05:17,709 He returned to her at night. 48 00:05:18,928 --> 00:05:24,951 It was customary for an aristocrat to keep several mistresses. 49 00:05:26,576 --> 00:05:28,089 My servant? 50 00:05:30,220 --> 00:05:32,056 Here, master. 51 00:05:34,158 --> 00:05:35,392 I'll see you again. 52 00:05:36,501 --> 00:05:37,300 I say... 53 00:05:38,212 --> 00:05:39,065 Yes? 54 00:05:40,681 --> 00:05:42,095 I'm pregnant. 55 00:05:43,517 --> 00:05:44,275 What?! 56 00:05:45,751 --> 00:05:49,236 I'm with child now. 57 00:05:50,368 --> 00:05:54,785 Oh, really? That's nice. 58 00:05:55,021 --> 00:05:57,456 I hope it's a boy. 59 00:06:03,814 --> 00:06:05,997 You still go back? 60 00:06:07,300 --> 00:06:09,633 It was a girl. 61 00:06:10,636 --> 00:06:16,837 Nobutaka named her Kataiko, but stopped coming to see me. 62 00:06:18,954 --> 00:06:23,547 So I went back to my father in Echizen. 63 00:06:25,314 --> 00:06:27,486 I'll take you home. 64 00:06:27,978 --> 00:06:29,211 Understand? 65 00:06:30,072 --> 00:06:33,718 Your mother isn't entertaining as a woman, 66 00:06:33,826 --> 00:06:35,590 but she is bright. 67 00:06:35,895 --> 00:06:41,032 I'm getting a promotion at court. 68 00:06:41,868 --> 00:06:44,595 Understand? 69 00:06:45,505 --> 00:06:48,339 I'll be a very important official. 70 00:06:49,517 --> 00:06:50,876 Then... 71 00:06:52,603 --> 00:06:56,017 I'll send you to serve the Emperor. 72 00:06:58,009 --> 00:07:02,845 If he makes love to you and fortunately you have a boy, 73 00:07:03,392 --> 00:07:08,626 your son will be the next emperor. 74 00:07:10,813 --> 00:07:15,595 I'll reign supreme as the Emperor's grandfather. 75 00:07:18,618 --> 00:07:19,963 Kataiko? 76 00:07:28,689 --> 00:07:30,807 Lovely child! 77 00:07:31,743 --> 00:07:33,784 You're pretty. 78 00:07:34,486 --> 00:07:35,220 But... 79 00:07:36,061 --> 00:07:40,260 To captivate the Emperor you must make poems 80 00:07:40,900 --> 00:07:44,803 and tell him enchanting stories. 81 00:07:45,805 --> 00:07:49,503 Your mother has such talent. 82 00:07:49,909 --> 00:07:52,845 So I came for you. 83 00:08:52,304 --> 00:08:54,500 Kataiko! Run! 84 00:09:02,681 --> 00:09:03,979 Kataiko! 85 00:09:15,261 --> 00:09:17,787 Where's Nobutaka? 86 00:09:20,599 --> 00:09:21,603 Nobutaka? 87 00:09:23,376 --> 00:09:24,314 Nobutaka? 88 00:09:25,906 --> 00:09:26,758 Nobutaka? 89 00:09:27,336 --> 00:09:28,164 Where is Nobutaka? 90 00:09:28,226 --> 00:09:28,891 I don't know. 91 00:09:28,922 --> 00:09:30,499 Are you safe? 92 00:09:31,195 --> 00:09:32,429 Your father? 93 00:09:53,626 --> 00:09:54,787 My dear! 94 00:09:54,894 --> 00:09:57,728 Don't touch him. He's dead. 95 00:09:59,198 --> 00:09:59,858 My dear! 96 00:09:59,965 --> 00:10:00,965 Don't 97 00:10:02,768 --> 00:10:06,170 Report it to his main wife in Kyoto. 98 00:10:06,338 --> 00:10:08,637 But he's bleeding. 99 00:10:08,841 --> 00:10:11,640 Only his main wife can hold his funeral. 100 00:10:12,392 --> 00:10:15,180 So don't touch him. 101 00:10:24,690 --> 00:10:26,056 I understand. 102 00:11:28,421 --> 00:11:35,929 GENJI - A THOUSAND YEAR LOVE 103 00:11:49,973 --> 00:11:51,426 Five years later... 104 00:11:52,856 --> 00:11:58,512 I was suddenly invited by Regent Fujiwara Michinaga. 105 00:12:00,192 --> 00:12:02,129 I returned to Kyoto. 106 00:12:06,292 --> 00:12:08,523 Look! She's Lady Murasaki. 107 00:12:09,903 --> 00:12:12,958 Her father is a mere local official. 108 00:12:40,392 --> 00:12:42,952 Lady Murasaki. 109 00:12:44,964 --> 00:12:48,731 Welcome to my house. Come in. 110 00:12:50,950 --> 00:12:52,135 I'm Michinaga. 111 00:12:54,879 --> 00:12:56,903 As you wished, my lord, 112 00:12:57,128 --> 00:13:01,597 I, Murasaki Shikibu, have now presented myself. 113 00:13:02,261 --> 00:13:06,073 No court manners. Come closer. 114 00:13:07,906 --> 00:13:10,602 Do as he says. 115 00:13:29,250 --> 00:13:33,031 Why the stare? Do I look strange? 116 00:13:33,867 --> 00:13:38,416 You look like my late husband. I'm surprised. 117 00:13:39,024 --> 00:13:41,084 You mean Nobutaka? 118 00:13:41,938 --> 00:13:44,586 He was my cousin. That's why. 119 00:13:46,141 --> 00:13:49,658 He died when he was promoted. 120 00:13:50,180 --> 00:13:51,875 That must have galled him. 121 00:13:53,906 --> 00:13:55,453 Excuse yourselves. 122 00:14:08,555 --> 00:14:10,274 This is Shoshi, my daughter. 123 00:14:12,977 --> 00:14:14,547 Please educate her. 124 00:14:15,164 --> 00:14:18,055 She'll marry the Emperor someday. 125 00:14:18,828 --> 00:14:23,257 Refine her so he'll be enchanted by her. 126 00:14:23,836 --> 00:14:25,281 Understand? 127 00:14:26,688 --> 00:14:29,836 The task is too much for me. 128 00:14:30,547 --> 00:14:32,703 You're a genius writer. 129 00:14:34,594 --> 00:14:39,102 I read the story you're writing. It's interesting. 130 00:14:40,117 --> 00:14:43,399 I didn't know you read it. 131 00:14:43,610 --> 00:14:45,195 What's the title? 132 00:14:46,594 --> 00:14:47,747 Tale of Echizen? 133 00:14:48,430 --> 00:14:51,242 No. "Tale of GENJI," 134 00:14:51,828 --> 00:14:53,180 That's right. 135 00:14:58,328 --> 00:15:02,789 That's what my cousin saw in you. I admire him. 136 00:15:07,250 --> 00:15:12,974 My brother lives south of Kyoto. You know that? 137 00:15:15,336 --> 00:15:17,547 Fujiwara Michitaka. 138 00:15:18,344 --> 00:15:21,617 He has a daughter named Teishi. 139 00:15:22,110 --> 00:15:28,516 He expects the Emperor to marry her in the future. 140 00:15:29,695 --> 00:15:31,117 Outrun her! 141 00:15:33,133 --> 00:15:37,768 Her tutor, Sei Shonagon, is another good writer. 142 00:15:38,360 --> 00:15:40,666 She's educating her. 143 00:15:41,531 --> 00:15:42,930 Sei Shonagon. 144 00:15:43,797 --> 00:15:45,276 Outrun her! 145 00:15:51,508 --> 00:16:01,316 In spring, it is the dawn. 146 00:16:02,294 --> 00:16:07,790 As the light creeps over the hills, 147 00:16:07,900 --> 00:16:13,703 wisps of pale purple clouds waver over them. 148 00:16:17,676 --> 00:16:20,750 In spring... 149 00:16:21,399 --> 00:16:24,710 the most beautiful thing is the dawn just before the sun rises. 150 00:16:24,984 --> 00:16:26,366 In summer... 151 00:16:27,124 --> 00:16:30,468 Isn't the most beautiful thing only one? 152 00:16:33,835 --> 00:16:37,421 The Emperor has many ladies to make love to. 153 00:16:38,804 --> 00:16:41,687 If you want him to stay with you, 154 00:16:42,327 --> 00:16:46,280 enchant him with your brilliance. 155 00:16:50,905 --> 00:16:56,206 At moonrise, the Emperor visits his harem. 156 00:17:25,608 --> 00:17:27,889 His women are waiting 157 00:17:28,529 --> 00:17:32,149 for him to knock at their doors. 158 00:17:32,889 --> 00:17:35,170 They use tactics. 159 00:17:35,592 --> 00:17:36,569 Like what? 160 00:17:38,092 --> 00:17:42,100 He hates boring women. 161 00:17:42,912 --> 00:17:46,717 Boring? Like the kind who always yawn? 162 00:17:48,131 --> 00:17:51,528 The kind who make the Emperor yawn. 163 00:17:52,733 --> 00:17:55,397 They can't carry out their task. 164 00:17:56,779 --> 00:17:58,101 What task? 165 00:18:00,061 --> 00:18:03,812 To invite the Emperor to your chamber every night 166 00:18:03,916 --> 00:18:11,998 and have his child as soon as possible. That's your task. 167 00:18:23,756 --> 00:18:25,584 Lady Murasaki is here. 168 00:18:38,240 --> 00:18:39,678 I have a book. 169 00:18:40,252 --> 00:18:45,190 It will help you grow into a wonderful young lady. 170 00:18:49,294 --> 00:18:51,126 Beautiful! 171 00:18:51,363 --> 00:18:57,394 What do you think the ideal man is like, Shoshi? 172 00:18:57,870 --> 00:18:59,236 Ideal man? 173 00:19:03,272 --> 00:19:05,611 What is he like? 174 00:19:06,115 --> 00:19:11,397 The ideal man all women dream of is like this prince... 175 00:19:14,779 --> 00:19:16,852 Hikaru GENJI. 176 00:19:17,723 --> 00:19:23,321 As his name hints, his radiant countenance is attractive. 177 00:19:38,404 --> 00:19:41,180 Hikaru! Prince GENJI! 178 00:19:42,347 --> 00:19:45,875 Hikaru GENJI was born a prince. 179 00:19:46,919 --> 00:19:49,115 The Emperor's son. 180 00:19:49,288 --> 00:19:50,517 A prince! 181 00:19:53,926 --> 00:19:57,693 His father was Emperor Kiritsubo, but 182 00:19:57,796 --> 00:20:01,824 his mother had no family backing. 183 00:20:02,634 --> 00:20:05,729 The women in the palace were mean to her. 184 00:20:05,971 --> 00:20:08,566 She died young. 185 00:20:09,775 --> 00:20:12,677 A motherless child has no power. 186 00:20:24,561 --> 00:20:27,755 When his brother became Emperor, 187 00:20:27,859 --> 00:20:31,125 he left the Imperial Household. 188 00:20:32,531 --> 00:20:34,966 He became one of the subjects. 189 00:20:35,326 --> 00:20:44,776 Life is but a dream... 190 00:20:50,616 --> 00:20:55,077 The world transient... 191 00:20:55,754 --> 00:21:01,216 And everything unreal. 192 00:21:02,794 --> 00:21:05,127 He's good at everything. 193 00:21:05,530 --> 00:21:08,022 As he passes by, his fragrance 194 00:21:08,133 --> 00:21:11,467 intoxicates nearby ladies. 195 00:21:12,605 --> 00:21:16,089 Is there a man like that? 196 00:21:16,355 --> 00:21:17,746 Of course. 197 00:21:18,879 --> 00:21:21,957 This is a true story. 198 00:21:34,004 --> 00:21:35,191 Shoshi. 199 00:21:36,136 --> 00:21:40,922 I'll describe the dream man for you in brief. 200 00:22:15,233 --> 00:22:20,399 Hikaru Genji's mother, Lady Kiritsubo, was beautiful. 201 00:22:23,225 --> 00:22:24,634 After she died, 202 00:22:24,743 --> 00:22:32,600 the Emperor married a lady who looked like her. 203 00:22:34,779 --> 00:22:37,214 That was Empress Fujitsubo. 204 00:22:44,873 --> 00:22:48,666 Hikaru, meet your new mother. 205 00:23:21,633 --> 00:23:25,331 Please! Your gaze will make me vanish. 206 00:23:27,718 --> 00:23:29,134 You're beautiful. 207 00:23:33,609 --> 00:23:39,914 Hikaru saw the image of his mother on Fujitsubo. 208 00:24:19,375 --> 00:24:25,562 After he grew up, he was separated from her. 209 00:24:27,593 --> 00:24:29,765 The farther they were apart, 210 00:24:29,868 --> 00:24:33,930 the stronger his love grew. 211 00:24:35,648 --> 00:24:39,976 He was helplessly infatuated with her. 212 00:24:42,547 --> 00:24:46,703 He waited for her return from the harem. 213 00:24:50,929 --> 00:24:52,820 I can't stop... 214 00:24:52,924 --> 00:24:55,484 No! You can't... 215 00:24:55,961 --> 00:24:59,148 You must know how I feel. 216 00:25:00,218 --> 00:25:02,687 How dare you do this to me! 217 00:25:06,773 --> 00:25:08,015 You're crying. 218 00:25:11,773 --> 00:25:17,336 Please shed your tears for someone else. 219 00:25:17,898 --> 00:25:22,164 You mean you don't love me? 220 00:25:23,523 --> 00:25:27,242 Was your affection false? 221 00:25:28,898 --> 00:25:31,851 I can't tell you. I can't. 222 00:25:35,461 --> 00:25:37,062 Close your eyes. 223 00:25:42,961 --> 00:25:44,041 No! 224 00:25:48,562 --> 00:25:52,703 It's our destiny. It's written. 225 00:26:21,281 --> 00:26:25,601 Now we're both sinners. 226 00:26:26,836 --> 00:26:31,053 I became one long ago. 227 00:26:33,203 --> 00:26:35,584 Each time I saw you, 228 00:26:37,062 --> 00:26:40,765 I sinned in my mind. 229 00:26:42,195 --> 00:26:43,289 So did I. 230 00:26:44,398 --> 00:26:46,133 Whenever I saw you, 231 00:26:47,156 --> 00:26:50,312 I sought a chance to kiss you. 232 00:26:51,008 --> 00:26:53,031 I thought of nothing else. 233 00:26:58,547 --> 00:27:00,734 After a long while, you laughed. 234 00:27:02,406 --> 00:27:05,086 Sinners often laugh. 235 00:27:08,242 --> 00:27:10,781 I vowed to moon: 236 00:27:12,750 --> 00:27:18,429 Should I fail to have you tonight, 237 00:27:19,234 --> 00:27:20,445 I would die. 238 00:27:22,015 --> 00:27:24,437 I'm so happy I can die now. 239 00:27:29,156 --> 00:27:32,343 When can I see you again? 240 00:27:35,539 --> 00:27:37,211 This is the last time. 241 00:27:38,508 --> 00:27:39,562 No! 242 00:27:43,593 --> 00:27:45,093 Never again. 243 00:27:50,976 --> 00:27:53,570 Even if in-laws, they were mother and son. 244 00:27:54,031 --> 00:27:57,554 Men are brought to life by their mothers. 245 00:28:00,351 --> 00:28:03,554 Mothers are their home. 246 00:28:05,390 --> 00:28:08,875 That's why men want to go home. 247 00:28:09,500 --> 00:28:11,375 They always travel homeward. 248 00:28:12,593 --> 00:28:13,414 Home... 249 00:28:19,945 --> 00:28:21,086 Empress! 250 00:28:22,701 --> 00:28:27,139 It hurts! I'm haunted! 251 00:28:27,238 --> 00:28:28,570 Evil spirits? 252 00:28:31,383 --> 00:28:34,273 I deserve torture. 253 00:28:36,258 --> 00:28:39,070 Because I sinned. 254 00:28:44,265 --> 00:28:45,320 Empress... 255 00:28:46,164 --> 00:28:47,078 It can be... 256 00:28:48,125 --> 00:28:49,375 It can be... 257 00:28:54,539 --> 00:28:55,789 What?! 258 00:28:58,359 --> 00:28:59,656 Congratulations! 259 00:29:06,117 --> 00:29:10,078 Is his stepmother pregnant with his child? 260 00:29:10,906 --> 00:29:12,031 Possibly. 261 00:29:13,835 --> 00:29:17,711 She got pregnant while she was at home. 262 00:29:20,187 --> 00:29:21,140 Terrible! 263 00:29:23,484 --> 00:29:29,250 But no one can tell when a woman really gets pregnant. 264 00:29:31,312 --> 00:29:36,164 It could be Hikaru's child, if she says so. 265 00:29:38,234 --> 00:29:43,505 Likewise, it could be the Emperor's child. 266 00:30:12,554 --> 00:30:14,035 It's a boy. 267 00:30:14,379 --> 00:30:16,439 He looks like you. 268 00:30:20,547 --> 00:30:21,548 Look. 269 00:30:40,390 --> 00:30:41,515 Well done. 270 00:30:49,664 --> 00:30:51,574 Guess what incense. 271 00:30:53,406 --> 00:30:54,812 I can beat you. 272 00:31:01,937 --> 00:31:04,726 What's this incense? 273 00:31:06,195 --> 00:31:09,499 I don't know who's wearing it. 274 00:31:09,601 --> 00:31:10,694 It's new to me. 275 00:31:32,289 --> 00:31:33,649 It's her smell! 276 00:31:54,500 --> 00:31:55,797 What's wrong? 277 00:32:00,750 --> 00:32:05,492 He made love to his stepmother only once. 278 00:32:06,843 --> 00:32:11,585 But it fanned his desire and drove him mad. 279 00:32:13,945 --> 00:32:21,859 The thought that he got her pregnant tortured him. 280 00:32:55,695 --> 00:32:58,390 I was prettier when young. 281 00:33:04,515 --> 00:33:08,992 His love for his mother turned him to older man. 282 00:33:10,109 --> 00:33:14,367 He wooed Lady Rokujo who was eight years older. 283 00:33:24,031 --> 00:33:26,328 I wish I'd have met you earlier. 284 00:34:08,336 --> 00:34:10,508 She was heavy. 285 00:34:12,820 --> 00:34:16,062 Forgive the lady's not seeing you off. 286 00:34:17,765 --> 00:34:22,226 You're beautiful. Your name? 287 00:34:24,382 --> 00:34:25,531 Chujo. 288 00:34:26,898 --> 00:34:28,030 Chujo? 289 00:34:29,679 --> 00:34:33,875 Maybe I look capricious, but you're exceptional. 290 00:34:35,711 --> 00:34:37,859 You'll be welcome next time. 291 00:34:54,711 --> 00:34:59,578 I don't understand how men feel. 292 00:35:01,242 --> 00:35:05,351 They want all that's beautiful. 293 00:35:06,828 --> 00:35:11,187 Hikaru GENJI should have a wife. 294 00:35:11,883 --> 00:35:14,297 He's already married. 295 00:35:14,984 --> 00:35:17,133 He has a wife? 296 00:35:19,445 --> 00:35:25,500 At age twelve, he married a princess from a noble family. 297 00:35:26,461 --> 00:35:29,961 GENJI, take care of Aoi, my sister 298 00:35:30,895 --> 00:35:34,539 To-no-Chujo was Genji's best friend. 299 00:35:35,804 --> 00:35:39,718 His father and grandfather were ministers. 300 00:35:40,758 --> 00:35:41,695 My sister. 301 00:35:43,750 --> 00:35:44,859 Prince GENJI. 302 00:35:45,461 --> 00:35:46,406 How do you do. 303 00:35:46,883 --> 00:35:52,681 Lady Aoi was reared to marry the Emperor in the future. 304 00:35:53,336 --> 00:35:57,184 She was beautiful and of high social rank. 305 00:35:58,062 --> 00:36:00,351 But like a Korean vase, 306 00:36:01,218 --> 00:36:05,914 she lacked sentiment, despite her elegant appearance. 307 00:36:07,265 --> 00:36:08,656 Please wait, master! 308 00:36:10,156 --> 00:36:11,672 Lady Aoi is... 309 00:36:15,673 --> 00:36:20,077 Why not come to see your husband? 310 00:36:26,361 --> 00:36:32,275 My dear, I'm with a child now. 311 00:36:36,728 --> 00:36:37,642 Really? 312 00:36:39,197 --> 00:36:41,355 I only touched you softly. 313 00:36:41,465 --> 00:36:43,366 But you got pregnant. 314 00:36:43,568 --> 00:36:45,158 It's rather strange. 315 00:36:47,345 --> 00:36:48,401 I agree. 316 00:36:48,506 --> 00:36:52,034 No, it's not. Forgive me. 317 00:36:54,033 --> 00:36:57,171 Like a fairytale, it flew from the sky 318 00:36:57,281 --> 00:37:00,046 and got into my belly. 319 00:37:01,219 --> 00:37:04,408 That's right. It's an angel. 320 00:37:06,736 --> 00:37:08,883 No, not an angel. 321 00:37:10,322 --> 00:37:11,127 No? 322 00:37:11,970 --> 00:37:18,095 Your child by another woman got into me. 323 00:37:21,306 --> 00:37:23,902 My child? By whom? 324 00:37:33,017 --> 00:37:37,876 Lady Rokujo's jealousy is deep and strong. 325 00:37:39,704 --> 00:37:44,019 It could torture Genji's wife to death. 326 00:37:46,298 --> 00:37:47,428 To death? 327 00:37:49,267 --> 00:37:50,762 Remember. 328 00:37:52,256 --> 00:37:54,861 Fear women's jealousy. 329 00:38:12,665 --> 00:38:16,059 No other women shall have him! 330 00:39:11,564 --> 00:39:13,113 Help her! 331 00:39:13,317 --> 00:39:15,786 Pray! Chant! 332 00:39:16,821 --> 00:39:19,791 She's pregnant with my child. 333 00:39:20,091 --> 00:39:22,026 Save her life! 334 00:39:28,501 --> 00:39:31,064 My dear! 335 00:39:36,790 --> 00:39:37,447 Move! 336 00:39:38,712 --> 00:39:39,548 Aoi! 337 00:39:41,509 --> 00:39:42,853 Pull yourself together! 338 00:39:45,649 --> 00:39:47,814 What do you want? 339 00:39:51,486 --> 00:39:52,978 What is it? 340 00:39:54,368 --> 00:39:56,868 Take the child from me. 341 00:39:59,361 --> 00:40:00,931 Take it out. 342 00:40:01,399 --> 00:40:04,962 The voice... not Aoi's. 343 00:40:05,978 --> 00:40:07,251 It's me. 344 00:40:08,931 --> 00:40:09,814 No! 345 00:40:11,704 --> 00:40:12,697 That woman! 346 00:41:10,462 --> 00:41:11,884 I want to be a priest. 347 00:41:13,447 --> 00:41:15,134 I want to serve Buddha. 348 00:41:49,072 --> 00:41:50,915 Wait! 349 00:41:51,275 --> 00:41:52,275 No! 350 00:41:52,343 --> 00:41:53,902 Ageha! 351 00:41:54,411 --> 00:41:58,143 I'm not your plaything! 352 00:42:08,087 --> 00:42:13,523 Kyoto streets are filled with the spirits of desperate women. 353 00:42:15,001 --> 00:42:17,290 Every night... 354 00:42:25,228 --> 00:42:28,304 I'm asking you. 355 00:42:31,315 --> 00:42:34,808 To cast a spell on me. 356 00:42:38,155 --> 00:42:40,784 Spirits and phantoms! 357 00:42:41,292 --> 00:42:43,818 Take me away 358 00:42:44,628 --> 00:42:47,393 Where we can be free. 359 00:42:47,665 --> 00:42:50,965 Let me see you. 360 00:43:18,712 --> 00:43:23,595 Teishi got the Emperor's summons ahead of Shoshi 361 00:43:24,970 --> 00:43:26,704 to be his consort. 362 00:43:48,759 --> 00:43:50,361 Why the delay? 363 00:43:50,728 --> 00:43:52,526 Shoshi is only twelve. 364 00:43:54,236 --> 00:43:55,763 She's old enough. 365 00:43:58,314 --> 00:43:59,963 Send her to the palace 366 00:44:00,790 --> 00:44:04,439 so she can be the Emperor's wife. 367 00:44:04,822 --> 00:44:06,650 Don't walk behind Teishi! 368 00:44:07,290 --> 00:44:08,645 Don't be hasty. 369 00:44:11,728 --> 00:44:12,876 Be ready! 370 00:44:36,220 --> 00:44:40,892 Shoshi hadn't grown enough as a woman. 371 00:44:41,868 --> 00:44:44,908 Teach her how to accept a man's love? 372 00:44:46,009 --> 00:44:51,462 I felt sorry for the innocent girl. 373 00:44:59,650 --> 00:45:02,103 Tell me more about GENJI. 374 00:45:03,900 --> 00:45:05,814 One day GENJI saw a girl 375 00:45:06,634 --> 00:45:12,267 who looked like Empress Fujitsubo whom he loved. 376 00:45:17,064 --> 00:45:19,779 Wanting to become a monk, 377 00:45:19,883 --> 00:45:24,033 GENJI went to a village, north of Kyoto. 378 00:45:44,181 --> 00:45:45,767 Playing with a sparrow? 379 00:46:00,587 --> 00:46:02,204 A lovely child! 380 00:46:12,478 --> 00:46:13,017 Come. 381 00:46:15,639 --> 00:46:16,493 Come. 382 00:46:18,798 --> 00:46:19,283 Come. 383 00:46:33,423 --> 00:46:35,385 She was playing here. 384 00:46:35,868 --> 00:46:37,938 Murasakinoue! 385 00:46:38,368 --> 00:46:41,895 My daughter's gone! Find her! 386 00:46:46,165 --> 00:46:51,470 Who took her away? Murasakinoue! 387 00:47:07,357 --> 00:47:09,155 How lovely! 388 00:47:10,111 --> 00:47:15,295 GENJI took the girl to his mansion to rear her. 389 00:47:16,111 --> 00:47:22,423 He spent days and nights together with her. 390 00:47:26,126 --> 00:47:27,844 He wanted her 391 00:47:27,945 --> 00:47:30,658 to be his wife in the future. 392 00:47:31,423 --> 00:47:34,611 It was a great fortune for her. 393 00:47:36,579 --> 00:47:40,267 GENJI must have thought so. 394 00:47:40,743 --> 00:47:41,454 But... 395 00:47:42,212 --> 00:47:47,587 Most men of high court positions think so. 396 00:47:54,892 --> 00:47:56,068 Don't be afraid. 397 00:47:57,868 --> 00:47:59,165 Leave everything to me. 398 00:48:00,525 --> 00:48:02,493 Imagine you're on a cloud. 399 00:48:05,634 --> 00:48:06,861 I'm the wind. 400 00:48:09,134 --> 00:48:10,228 The summer breeze. 401 00:48:11,939 --> 00:48:15,111 GENJI had intended to make 402 00:48:15,837 --> 00:48:21,790 an ideal woman of Murasakinoue. 403 00:48:23,822 --> 00:48:27,923 What type of woman is that? 404 00:48:30,478 --> 00:48:37,368 Men like woman who suit their needs. 405 00:48:37,853 --> 00:48:39,118 Suit their needs? 406 00:48:40,884 --> 00:48:43,189 But only when a man and woman suit 407 00:48:43,743 --> 00:48:46,072 one another can they have a child. 408 00:48:48,790 --> 00:48:54,142 Can what suits a man and what suits a woman ever agree? 409 00:49:45,822 --> 00:49:48,649 They say you made love to that lady. 410 00:49:48,752 --> 00:49:50,186 Is it true? 411 00:49:50,687 --> 00:49:52,556 She's gazing at you. 412 00:49:55,633 --> 00:49:59,500 The little prince might be your... 413 00:50:02,072 --> 00:50:04,392 The Emperor knows it. 414 00:50:08,251 --> 00:50:11,986 Maybe he's testing you, with the three gathered here. 415 00:50:20,421 --> 00:50:21,141 What's wrong? 416 00:50:21,413 --> 00:50:22,195 The carriage... 417 00:50:44,062 --> 00:50:45,342 That woman! 418 00:50:46,977 --> 00:50:49,023 She never gives up. 419 00:51:25,015 --> 00:51:30,335 As a means to end her love for GENJI, 420 00:51:31,882 --> 00:51:35,265 Lady Rokujo went far away. 421 00:51:41,965 --> 00:51:45,218 Free from Lady Rokujo's jealousy, 422 00:51:45,820 --> 00:51:48,197 GENJI enjoyed love. 423 00:52:04,437 --> 00:52:07,624 Love for a night like this flower. 424 00:52:09,390 --> 00:52:11,413 He picked up girls anywhere. 425 00:52:12,171 --> 00:52:15,398 His thirst for love had no end. 426 00:52:19,476 --> 00:52:20,648 GENJI... 427 00:52:25,163 --> 00:52:31,788 Unless you take me, you can't say you enjoyed making love. 428 00:52:34,124 --> 00:52:36,312 Shall I call you Old Lady? 429 00:52:37,320 --> 00:52:40,867 Young girls know nothing. 430 00:52:43,326 --> 00:52:46,617 I'm fully matured. 431 00:52:48,532 --> 00:52:50,093 The mellow ripeness. 432 00:52:51,859 --> 00:52:59,984 Let me show you. 433 00:53:13,456 --> 00:53:15,049 Are you awake? 434 00:53:19,401 --> 00:53:21,721 Oh, it's daybreak! 435 00:53:23,166 --> 00:53:26,862 See me only in the dark. 436 00:53:27,637 --> 00:53:31,331 I'm a flower to pick last. 437 00:53:32,495 --> 00:53:34,166 Recognize me by this scent. 438 00:53:37,080 --> 00:53:38,471 Please go home. 439 00:53:39,432 --> 00:53:42,338 I won't see you again. 440 00:53:43,987 --> 00:53:47,448 Remember you had such a woman too. 441 00:53:48,034 --> 00:53:49,065 Utsusemi... 442 00:53:58,401 --> 00:54:05,901 He was born to hunt women. 443 00:54:09,440 --> 00:54:14,034 But a terrible fate awaited him. 444 00:54:14,351 --> 00:54:15,643 Terrible fate? 445 00:54:17,557 --> 00:54:19,315 He sowed his seed. 446 00:54:20,268 --> 00:54:24,954 It was once Takamagahara. 447 00:54:25,706 --> 00:54:28,784 It was once Asuka. 448 00:54:30,033 --> 00:54:35,973 It is now this Kyoto. 449 00:54:36,273 --> 00:54:40,404 I am an Emperor now. 450 00:54:40,677 --> 00:54:45,274 I am Emperor Jujo. 451 00:54:54,815 --> 00:55:02,166 Emperor Kiritsubo, Genji's father, gave the throne to his eldest son. 452 00:55:03,994 --> 00:55:11,159 The new Emperor, Jujo, was Genji's half-brother. 453 00:55:25,877 --> 00:55:28,846 Congratulations! 454 00:55:32,354 --> 00:55:36,744 I'm not healthy. I should name my successor. 455 00:55:38,885 --> 00:55:43,034 I hope you will have a wife and children soon. 456 00:55:43,932 --> 00:55:45,182 I pray for it. 457 00:55:47,010 --> 00:55:50,362 I won't be able to have a child. 458 00:55:51,948 --> 00:55:54,815 You mustn't give up. 459 00:55:56,553 --> 00:55:58,229 This is Prince Kazuki. 460 00:55:59,723 --> 00:56:01,721 My youngest brother. 461 00:56:15,472 --> 00:56:20,069 Please have your own child. 462 00:56:24,514 --> 00:56:27,432 Your own child! 463 00:57:06,635 --> 00:57:08,971 Is the prince really my child? 464 00:57:10,493 --> 00:57:13,205 I must ask the Empress and make sure of it. 465 00:57:14,479 --> 00:57:17,549 Where's the Empress? 466 00:57:36,886 --> 00:57:38,362 Fujitsubo! 467 00:57:45,695 --> 00:57:46,791 Who are you? 468 00:57:47,664 --> 00:57:51,369 Oborozukiyo, a lady-in-waiting. 469 00:57:53,570 --> 00:57:55,323 Lady Oborozukiyo! 470 00:57:56,573 --> 00:57:58,659 Beautiful, like your name! 471 00:58:00,477 --> 00:58:02,338 Come over here. 472 00:58:02,862 --> 00:58:05,557 Empress Fujitsubo is over there. 473 00:58:07,350 --> 00:58:09,627 I was looking for you. 474 00:58:13,190 --> 00:58:15,213 I have a favor to ask you. 475 00:58:19,362 --> 00:58:20,440 A favor? 476 00:58:29,385 --> 00:58:32,424 Will you accept my love? 477 00:58:36,229 --> 00:58:37,557 How passionate! 478 00:59:04,374 --> 00:59:10,807 You looked very beautiful beside the Emperor. 479 00:59:13,495 --> 00:59:18,511 You want to see Empress Fujitsubo, don't you? 480 00:59:25,295 --> 00:59:26,363 No! 481 00:59:27,263 --> 00:59:32,347 I sneaked in the palace looking for you. 482 00:59:44,675 --> 00:59:50,488 I want the moon to be hazier. 483 00:59:59,095 --> 01:00:00,386 Can it happen? 484 01:00:01,898 --> 01:00:05,956 Lady Oborozukiyo was the Emperor's love. 485 01:00:06,574 --> 01:00:07,527 Yes. 486 01:00:08,589 --> 01:00:11,144 I'm afraid of men. 487 01:00:12,292 --> 01:00:15,074 Don't be afraid, Shoshi. 488 01:00:15,886 --> 01:00:18,699 Women are stronger than men. 489 01:00:19,148 --> 01:00:20,144 Are they? 490 01:00:20,410 --> 01:00:23,394 Because women bear children. 491 01:00:24,824 --> 01:00:28,058 No babies come from men's bodies. 492 01:00:31,331 --> 01:00:34,988 But men use their brain. 493 01:00:38,324 --> 01:00:43,568 What if Oborozukiyo bears a son? 494 01:00:46,300 --> 01:00:52,089 He thinks it's his child to make as crown prince. 495 01:00:55,495 --> 01:00:57,855 I don't understand. 496 01:01:01,591 --> 01:01:05,619 Maybe be preferred betraying his brother 497 01:01:06,761 --> 01:01:09,933 to betraying his father. 498 01:01:12,168 --> 01:01:13,667 It's light. 499 01:01:23,644 --> 01:01:27,910 I hope this room will be filled with fans. 500 01:01:29,878 --> 01:01:30,753 Yes. 501 01:01:32,989 --> 01:01:34,511 I'll be back. 502 01:02:01,675 --> 01:02:03,675 Calm down, Minister. 503 01:02:04,654 --> 01:02:06,555 Why so upset? 504 01:02:08,891 --> 01:02:09,941 Dowager. 505 01:02:11,206 --> 01:02:14,277 Please listen! 506 01:02:15,120 --> 01:02:17,964 It's about my niece. 507 01:02:18,401 --> 01:02:23,597 I went to Oborozukiyo's chamber this morning. 508 01:02:24,640 --> 01:02:25,831 Oborozukiyo? 509 01:02:27,761 --> 01:02:31,081 The lady the Emperor loves? 510 01:02:31,380 --> 01:02:37,620 I rushed in, to find out if the rumor is true. 511 01:02:38,888 --> 01:02:40,714 Uncle... Minister. 512 01:02:41,591 --> 01:02:45,358 I hear you had a fever, so I came. 513 01:02:45,863 --> 01:02:47,980 Still feverish? 514 01:02:49,966 --> 01:02:53,300 That sash is for a man. 515 01:02:54,495 --> 01:02:55,661 Let me see it. 516 01:02:56,456 --> 01:02:58,337 I'll examine it. 517 01:02:58,441 --> 01:03:01,214 That's mine. 518 01:03:02,566 --> 01:03:05,745 So it's you! 519 01:03:07,183 --> 01:03:09,870 You're the Emperor's mother. 520 01:03:10,419 --> 01:03:13,394 The Emperor loves Oborozukiyo. 521 01:03:14,457 --> 01:03:17,035 But GENJI molested her. 522 01:03:17,593 --> 01:03:20,062 It's unforgivable! 523 01:03:20,863 --> 01:03:21,964 That's right. 524 01:03:22,865 --> 01:03:24,238 I'll never forgive him. 525 01:03:25,995 --> 01:03:32,785 I'll expel GENJI from the capital. 526 01:03:43,252 --> 01:03:47,745 A memorial service for the last Emperor. 527 01:04:26,456 --> 01:04:27,519 A nun?! 528 01:04:28,364 --> 01:04:29,730 She'll become a nun. 529 01:05:01,316 --> 01:05:04,847 Is it the Dowager's idea? 530 01:05:15,964 --> 01:05:20,035 She wants to weaken my power! 531 01:05:34,697 --> 01:05:40,295 When a woman cuts her hair, 532 01:05:41,504 --> 01:05:48,502 She bids goodbye to her life, 533 01:05:49,545 --> 01:05:54,711 The life of a woman. 534 01:05:56,714 --> 01:06:00,550 Murasakinoue! 535 01:06:05,428 --> 01:06:06,519 Murasakinoue! 536 01:06:14,949 --> 01:06:16,019 Help! 537 01:06:28,017 --> 01:06:29,120 It was a dream. 538 01:06:35,291 --> 01:06:36,652 What a relief! 539 01:06:39,729 --> 01:06:41,964 What's the matter? 540 01:06:47,003 --> 01:06:53,355 The little girl has grown into a beautiful lady. 541 01:06:55,035 --> 01:06:59,792 Her breasts standing, her skin glowing like silk... 542 01:07:00,483 --> 01:07:06,113 She coos like a dove in Genji's embrace. 543 01:07:08,991 --> 01:07:12,428 Above all, she has grown into 544 01:07:12,528 --> 01:07:15,800 the type of woman GENJI likes. 545 01:07:36,719 --> 01:07:37,730 Murasakinoue. 546 01:07:40,839 --> 01:07:42,023 Listen carefully. 547 01:07:43,628 --> 01:07:46,519 I'm leaving town. 548 01:07:48,531 --> 01:07:49,800 Leaving town? 549 01:07:51,000 --> 01:07:53,160 Maybe you don't understand. 550 01:07:53,936 --> 01:07:58,566 The Emperor's mother hates me. 551 01:07:59,141 --> 01:08:00,542 Dowager Empress? 552 01:08:01,292 --> 01:08:05,464 She thinks she can make fools of the Emperor and me! 553 01:08:07,175 --> 01:08:12,050 As I recall, his late mother thought little of me. 554 01:08:12,620 --> 01:08:16,620 The courtiers plan to exile me. 555 01:08:17,417 --> 01:08:18,238 Exile? 556 01:08:19,128 --> 01:08:20,886 To avoid it, 557 01:08:21,980 --> 01:08:25,581 I'll leave town before they can. 558 01:08:27,995 --> 01:08:29,231 I understand. 559 01:08:30,706 --> 01:08:33,363 Shall I go with you? 560 01:08:35,778 --> 01:08:39,824 I'll go alone. That's how to avoid reproach. 561 01:08:41,394 --> 01:08:45,972 No matter how desolate the place, I'll go with you. 562 01:08:46,489 --> 01:08:49,339 Please don't leave me. 563 01:08:59,574 --> 01:09:01,050 Try to understand. 564 01:09:03,488 --> 01:09:04,777 Please. 565 01:09:46,715 --> 01:09:47,816 Father... 566 01:09:49,691 --> 01:09:54,080 I'm going to leave town. 567 01:10:00,062 --> 01:10:04,144 When will we return to see the town lights? 568 01:10:07,941 --> 01:10:08,910 Farewell. 569 01:10:34,542 --> 01:10:37,386 You promised you wouldn't leave me alone. 570 01:10:40,995 --> 01:10:44,347 I'll be waiting for your return. 571 01:11:21,010 --> 01:11:22,441 What can I do? 572 01:11:41,050 --> 01:11:43,292 Are you all right? 573 01:11:45,839 --> 01:11:48,129 Nail shut the doors! 574 01:11:55,244 --> 01:11:56,245 There! 575 01:12:21,292 --> 01:12:23,745 Koremitsu! 576 01:12:28,210 --> 01:12:30,824 It's Heaven's wrath! 577 01:12:31,880 --> 01:12:33,761 Off with GENJI! 578 01:12:35,206 --> 01:12:37,425 He betrayed his father and brother! 579 01:12:38,887 --> 01:12:41,363 He did me wrong! 580 01:13:01,744 --> 01:13:03,738 Is he all right by the sea? 581 01:13:18,660 --> 01:13:19,691 Good news! 582 01:13:22,378 --> 01:13:23,769 Go to the palace! 583 01:13:26,316 --> 01:13:27,847 Congratulations! 584 01:13:28,699 --> 01:13:31,900 You're summoned by the Emperor. 585 01:13:32,007 --> 01:13:35,480 Teishi is the Emperor's favorite. 586 01:13:36,433 --> 01:13:37,761 In summer, nights. 587 01:13:38,714 --> 01:13:40,324 Especially the moonrise. 588 01:13:41,383 --> 01:13:42,605 Even in dark nights, 589 01:13:43,691 --> 01:13:46,238 many fireflies flick about. 590 01:13:47,363 --> 01:13:50,089 Very good, very good. 591 01:13:51,293 --> 01:13:52,386 And in autumn? 592 01:13:57,636 --> 01:13:59,714 Attract him to Shoshi's chamber. 593 01:14:01,792 --> 01:14:03,120 Outrun Teishi! 594 01:15:16,472 --> 01:15:19,581 All night long 595 01:15:21,527 --> 01:15:28,050 I cry and cry outside your door. 596 01:15:29,472 --> 01:15:34,745 Louder than the rapping of the moorhen. 597 01:15:54,149 --> 01:15:55,527 It's him. 598 01:16:04,441 --> 01:16:06,917 This is unusual. 599 01:16:08,613 --> 01:16:14,785 The moorhen rapped as if it were an urgent matter. 600 01:16:17,128 --> 01:16:24,363 But had I opened the door, 601 01:16:25,005 --> 01:16:28,581 I would have regretted it come morning. 602 01:17:02,456 --> 01:17:04,324 There he is! 603 01:17:04,800 --> 01:17:06,128 Over there! 604 01:17:14,628 --> 01:17:16,816 It's hardly believable. 605 01:17:18,402 --> 01:17:20,417 I heard in my dream. 606 01:17:21,436 --> 01:17:22,480 Heard what? 607 01:17:24,824 --> 01:17:28,074 A great storm is coming. 608 01:17:29,644 --> 01:17:31,128 Set sail. 609 01:17:33,815 --> 01:17:39,652 After the storm passes, go to the shore of Suma. 610 01:17:41,657 --> 01:17:45,219 A noble person will be waiting. 611 01:17:55,089 --> 01:17:56,378 Shall we follow him? 612 01:17:57,205 --> 01:18:00,738 He's the richest man around here. 613 01:18:01,605 --> 01:18:02,410 And... 614 01:18:05,324 --> 01:18:07,675 he has a beautiful daughter. 615 01:18:09,761 --> 01:18:10,628 You saw her? 616 01:18:10,902 --> 01:18:14,870 No chance to. I only heard the rumor. 617 01:18:19,528 --> 01:18:21,542 Now, get aboard. 618 01:19:21,590 --> 01:19:22,824 Beautiful! 619 01:19:23,859 --> 01:19:24,910 Thank you. 620 01:19:39,355 --> 01:19:41,410 Do you like her? 621 01:19:42,377 --> 01:19:44,081 What a beauty! 622 01:19:45,511 --> 01:19:47,105 Your daughter? 623 01:19:48,116 --> 01:19:49,370 That's right. 624 01:20:23,251 --> 01:20:24,879 I don't understand. 625 01:20:25,355 --> 01:20:26,995 Why so capricious? 626 01:20:27,464 --> 01:20:31,320 GENJI has an ideal woman for his wife. 627 01:20:31,785 --> 01:20:34,136 Why bother with another? 628 01:20:34,996 --> 01:20:36,269 I don't understand. 629 01:20:36,865 --> 01:20:38,128 How true! 630 01:20:43,769 --> 01:20:45,806 May I come in? 631 01:20:46,081 --> 01:20:47,285 Your Majesty! 632 01:20:53,988 --> 01:20:56,910 I heard your merry voices, so I came. 633 01:21:01,870 --> 01:21:04,485 We were talking about a story. 634 01:21:06,328 --> 01:21:08,027 So you're the one who wrote it. 635 01:21:08,527 --> 01:21:11,847 Tale of GENJI. It's interesting. 636 01:21:12,601 --> 01:21:13,694 Thank you. 637 01:21:14,636 --> 01:21:17,816 Tell me the story. 638 01:21:19,894 --> 01:21:22,308 It's hard to explain. 639 01:21:23,628 --> 01:21:30,878 Love and fascination look alike but are quite different. 640 01:21:31,853 --> 01:21:34,261 The story depicts it. 641 01:21:34,831 --> 01:21:41,605 Love and fascination look alike but are quite different. 642 01:21:43,765 --> 01:21:44,691 Interesting. 643 01:21:46,511 --> 01:21:49,003 As different as man and woman. 644 01:21:49,542 --> 01:21:51,917 As man and woman. 645 01:21:53,472 --> 01:21:54,769 Interesting. 646 01:21:55,243 --> 01:21:57,206 You know someone like that? 647 01:23:31,589 --> 01:23:37,169 My birth is so humble I cannot marry you. 648 01:23:37,979 --> 01:23:40,574 How sad! 649 01:23:56,855 --> 01:24:00,495 You will return to town sooner or later. 650 01:24:01,886 --> 01:24:03,886 I'll take you with me. 651 01:24:05,738 --> 01:24:07,113 Stay with me. 652 01:24:21,214 --> 01:24:24,081 GENJI! Prince Hikaru! 653 01:24:31,488 --> 01:24:32,730 Welcome! 654 01:24:33,902 --> 01:24:37,425 Kyoto is a dull town without you. 655 01:24:40,775 --> 01:24:42,894 Is my Murasakinoue fine? 656 01:24:44,628 --> 01:24:45,605 She heard it. 657 01:24:46,199 --> 01:24:47,019 Heard what? 658 01:24:47,515 --> 01:24:49,058 About Lady Akashi. 659 01:24:50,285 --> 01:24:51,488 Who told her? 660 01:24:54,925 --> 01:24:56,050 Dowager Empress. 661 01:24:56,724 --> 01:24:59,558 She sent someone to spy on you. 662 01:25:00,105 --> 01:25:01,136 Dowager Empress! 663 01:25:01,542 --> 01:25:05,113 She already let your wife know. 664 01:25:06,847 --> 01:25:10,988 So she wrote to me. 665 01:25:27,355 --> 01:25:32,113 There were strange incidents in the palace. 666 01:25:45,140 --> 01:25:46,120 Father! 667 01:25:50,222 --> 01:25:51,324 Father! 668 01:25:53,105 --> 01:25:55,011 Why the agony? 669 01:25:55,980 --> 01:25:58,081 Hikaru GENJI... 670 01:25:58,691 --> 01:26:00,300 He said Hikaru GENJI. 671 01:26:03,839 --> 01:26:05,527 Because you had him. 672 01:26:06,161 --> 01:26:07,230 No! 673 01:26:07,529 --> 01:26:08,529 No! 674 01:26:09,564 --> 01:26:13,057 You slept with my brother! 675 01:26:17,906 --> 01:26:20,113 Phantoms! 676 01:26:22,933 --> 01:26:24,709 What sign is this? 677 01:26:42,402 --> 01:26:44,456 His Majesty's eyes! 678 01:26:46,067 --> 01:26:47,988 You caused it! 679 01:26:58,546 --> 01:27:00,206 Emperor! 680 01:27:02,083 --> 01:27:02,964 Mother! 681 01:27:05,870 --> 01:27:07,215 Open your eyes! 682 01:27:08,128 --> 01:27:10,154 I can't see! 683 01:27:10,258 --> 01:27:11,503 It hurts! 684 01:27:12,683 --> 01:27:15,158 Someone is haunting him. 685 01:27:59,449 --> 01:28:01,137 Hikaru GENJI! 686 01:28:16,591 --> 01:28:18,808 From Kyoto! 687 01:28:32,250 --> 01:28:34,167 Return to Kyoto. 688 01:28:35,566 --> 01:28:37,113 Good! 689 01:28:37,388 --> 01:28:41,621 The Emperor's sick. He wants me back. 690 01:28:42,427 --> 01:28:45,693 Will you be the next emperor? 691 01:28:45,797 --> 01:28:48,245 Not so loud. 692 01:28:49,801 --> 01:28:52,206 I left the Imperial Household. 693 01:28:54,660 --> 01:28:56,410 The next emperor will be... 694 01:29:00,078 --> 01:29:03,941 Prince Kazuki, Empress Fujitsubo's son. 695 01:29:05,016 --> 01:29:06,019 That's right. 696 01:29:07,730 --> 01:29:10,250 And who will be his adviser? 697 01:29:10,455 --> 01:29:11,519 Only me. 698 01:29:13,410 --> 01:29:16,792 Is the prince your son? 699 01:29:18,402 --> 01:29:20,620 You shall never say that again! 700 01:29:24,925 --> 01:29:26,699 Look whom I have brought! 701 01:29:26,816 --> 01:29:28,652 Hikaru GENJI! 702 01:29:37,152 --> 01:29:40,886 I'll return to Kyoto. 703 01:29:42,042 --> 01:29:44,855 I'll build a house for you and your child. 704 01:29:46,417 --> 01:29:48,730 I'll take you there. 705 01:29:50,206 --> 01:29:52,004 Really? 706 01:29:52,081 --> 01:29:56,456 Yes. I'll take you there, that's for sure. 707 01:29:57,735 --> 01:29:59,003 I'm glad. 708 01:30:02,816 --> 01:30:05,113 That's good! Very good! 709 01:30:06,824 --> 01:30:07,744 Indeed! 710 01:30:08,035 --> 01:30:09,174 Indeed! 711 01:30:13,818 --> 01:30:17,808 But will Lady Murasakinoue agree? 712 01:30:26,027 --> 01:30:29,792 Hikaru GENJI returned to Kyoto. 713 01:30:49,187 --> 01:30:50,191 I'm back! 714 01:30:52,056 --> 01:30:53,152 I'm back! 715 01:31:29,293 --> 01:31:30,293 I'm back! 716 01:31:30,785 --> 01:31:32,363 I missed you. 717 01:31:33,277 --> 01:31:34,113 Forgive me. 718 01:31:35,074 --> 01:31:37,167 I won't leave you again. 719 01:31:38,167 --> 01:31:39,308 Really? 720 01:31:40,331 --> 01:31:43,073 If so, I shall be very happy. 721 01:31:44,058 --> 01:31:45,183 It's true. 722 01:31:46,839 --> 01:31:47,777 Come! 723 01:31:54,363 --> 01:31:55,269 Look! 724 01:31:56,902 --> 01:31:59,613 This town's beauty is unrivaled. 725 01:32:01,988 --> 01:32:05,995 I shall be a man indispensable to the town. 726 01:32:08,633 --> 01:32:09,706 Murasakinoue. 727 01:32:11,569 --> 01:32:15,581 This town will be ours. 728 01:32:23,652 --> 01:32:27,042 Why tremble? Aren't you happy? 729 01:32:28,800 --> 01:32:32,292 Can I have a child by you? 730 01:32:49,449 --> 01:32:50,667 GENJI. 731 01:32:52,097 --> 01:32:53,706 Yes, Your Majesty? 732 01:32:55,894 --> 01:32:57,495 Don't call me that. 733 01:32:58,249 --> 01:32:59,550 Call me Brother. 734 01:33:00,952 --> 01:33:02,011 Thank you. 735 01:33:03,456 --> 01:33:05,792 I have a request to make. 736 01:33:10,027 --> 01:33:11,964 I'm not well. 737 01:33:14,480 --> 01:33:19,097 I want to give the throne to my youngest brother. 738 01:33:23,975 --> 01:33:25,324 Bring him. 739 01:33:44,152 --> 01:33:48,362 When grown up, he looks like you. 740 01:33:51,058 --> 01:33:52,011 Silence! 741 01:33:53,441 --> 01:33:55,066 Succeed me to the throne. 742 01:33:55,606 --> 01:33:57,613 Call yourself Emperor Reiro. 743 01:34:05,769 --> 01:34:09,644 GENJI, support the young Emperor. 744 01:34:11,422 --> 01:34:12,949 Thank you. 745 01:35:11,722 --> 01:35:13,416 Indian envoy! 746 01:36:23,719 --> 01:36:27,891 I'm going to ascend to higher ranks. 747 01:36:29,438 --> 01:36:33,930 My daughter will become Empress in the future. 748 01:37:32,571 --> 01:37:34,517 It's a girl. 749 01:37:39,625 --> 01:37:40,891 Well done! 750 01:37:43,594 --> 01:37:44,797 Good for you! 751 01:37:47,750 --> 01:37:49,250 Send a messenger! 752 01:37:50,539 --> 01:37:52,157 To the capital! 753 01:38:09,852 --> 01:38:11,743 My new mansion 754 01:38:12,289 --> 01:38:17,157 has four pavilions named after the four seasons. 755 01:38:18,024 --> 01:38:23,032 Four seasons? What for? 756 01:38:24,477 --> 01:38:28,008 I'll gather flowers of each season. 757 01:38:28,445 --> 01:38:29,538 Flowers? 758 01:38:30,414 --> 01:38:32,180 You mean ladies? 759 01:38:33,383 --> 01:38:34,647 My flowers. 760 01:38:35,152 --> 01:38:40,500 You amaze me. You're making a harem of your own. 761 01:38:41,727 --> 01:38:44,930 In the Spring Pavilion over there 762 01:38:45,596 --> 01:38:48,998 will live my wife, Murasakinoue. 763 01:39:29,473 --> 01:39:33,342 Lady Hanachirusato! 764 01:39:34,712 --> 01:39:38,047 Lady Tamakazura! 765 01:39:47,524 --> 01:39:51,368 Lady Umetsubo! 766 01:40:21,852 --> 01:40:23,602 How would Lady Murasakinoue feel, 767 01:40:24,399 --> 01:40:26,383 with those mistresses around her? 768 01:40:29,266 --> 01:40:38,079 If I were her, I would hate it. 769 01:40:39,258 --> 01:40:42,328 In this world, 770 01:40:43,032 --> 01:40:45,868 you can't monopolize a man's love. 771 01:40:48,024 --> 01:40:52,969 Even if you want to, you shouldn't. 772 01:40:56,157 --> 01:40:58,685 Between a man and a woman, 773 01:40:59,329 --> 01:41:01,992 jealousy destroys oneself. 774 01:41:02,805 --> 01:41:05,407 So a woman must be patient. 775 01:41:28,766 --> 01:41:31,429 No one in this Winter Pavilion. 776 01:41:32,930 --> 01:41:35,250 No flowers in winter? 777 01:41:38,235 --> 01:41:41,461 I want Lady Akashi here. 778 01:41:42,993 --> 01:41:44,094 Lady Akashi? 779 01:41:45,750 --> 01:41:47,258 Try to understand. 780 01:41:48,625 --> 01:41:51,704 She bore me a girl. 781 01:41:53,461 --> 01:41:54,617 A girl? 782 01:41:56,883 --> 01:41:59,141 They say she's pretty. 783 01:42:01,164 --> 01:42:02,483 My daughter. 784 01:42:05,899 --> 01:42:07,446 Congratulations! 785 01:42:09,352 --> 01:42:10,680 Are you glad? 786 01:42:11,946 --> 01:42:17,547 When you're so happy, why should I be sad? 787 01:42:20,719 --> 01:42:24,375 Really? Good! 788 01:42:26,321 --> 01:42:29,516 May I bring her here? 789 01:42:30,961 --> 01:42:31,766 Yes. 790 01:42:35,664 --> 01:42:37,391 Will you rear her? 791 01:42:41,930 --> 01:42:47,160 Does Lady Murasakinoue comply with Genji's request? 792 01:42:48,579 --> 01:42:50,532 Must she do it? 793 01:42:51,275 --> 01:42:53,391 What would you do? 794 01:42:54,289 --> 01:42:55,157 I... 795 01:42:59,141 --> 01:43:00,907 I'd refuse. 796 01:43:04,625 --> 01:43:06,548 That's a problem. 797 01:43:07,691 --> 01:43:10,718 Lady Murasaki, what will she do? 798 01:43:11,195 --> 01:43:16,938 I don't know the answer yet. 799 01:43:28,645 --> 01:43:30,110 A lovely child! 800 01:43:44,661 --> 01:43:46,329 Good lady! 801 01:43:52,817 --> 01:43:57,371 Lady Murasakinoue might be barren. 802 01:43:59,957 --> 01:44:01,153 Poor woman! 803 01:44:03,200 --> 01:44:06,411 A barren woman might be pitiable. 804 01:44:07,676 --> 01:44:13,753 But to rear a child is a woman's task as great as to bear one. 805 01:44:17,981 --> 01:44:23,653 No, rearing is even greater than bearing. 806 01:44:24,848 --> 01:44:28,793 Rearing is greater than bearing. 807 01:44:42,121 --> 01:44:45,567 I wish I could send my milk to Kyoto. 808 01:44:45,809 --> 01:44:48,809 Why didn't you accompany him there? 809 01:44:50,621 --> 01:44:51,954 I fear Kyoto. 810 01:44:53,731 --> 01:45:00,012 I can't live with those beautiful, wise ladies. 811 01:45:00,887 --> 01:45:06,575 I think I educated you better than the ladies in town. 812 01:45:07,911 --> 01:45:09,311 I'm afraid. 813 01:45:12,849 --> 01:45:13,653 Remember. 814 01:45:14,384 --> 01:45:18,645 You threw your child into a pack of tigers. 815 01:45:20,411 --> 01:45:21,293 Tigers?! 816 01:45:21,525 --> 01:45:25,645 Yes. Your daughter will surely be killed. 817 01:45:54,715 --> 01:45:56,543 Why must I...? 818 01:46:47,598 --> 01:46:49,614 Good, good! 819 01:46:53,215 --> 01:46:55,142 I stayed too long. 820 01:46:55,285 --> 01:46:56,200 Your Majesty. 821 01:46:57,246 --> 01:47:01,231 She'd like to tell you bedside stories too. 822 01:47:03,973 --> 01:47:09,489 Well, I'll come to hear the Tale of GENJI at night. 823 01:47:45,489 --> 01:47:50,270 On a full moon night, 824 01:47:51,783 --> 01:47:57,916 Princess Kaguya is shining. 825 01:47:59,356 --> 01:48:04,746 She came from the moon, 826 01:48:05,455 --> 01:48:10,082 The pretty, innocent girl! 827 01:48:13,340 --> 01:48:19,028 But she will return someday. 828 01:48:19,469 --> 01:48:26,034 How sad will we be? 829 01:48:40,891 --> 01:48:42,403 She's pregnant! 830 01:48:43,621 --> 01:48:45,348 My daughter is pregnant... 831 01:48:49,567 --> 01:48:51,809 By the Emperor! 832 01:49:02,457 --> 01:49:07,434 Along this road... 833 01:49:08,418 --> 01:49:13,075 If I keep walking, 834 01:49:14,403 --> 01:49:19,854 Will I find you? 835 01:49:20,450 --> 01:49:25,195 I am alone. 836 01:49:26,436 --> 01:49:34,572 I want to see you. 837 01:49:35,445 --> 01:49:40,816 You are going ahead. 838 01:49:42,452 --> 01:49:49,052 Will there be light on your way? 839 01:49:50,427 --> 01:49:58,062 Or a flower garden? 840 01:50:03,907 --> 01:50:05,239 It's moving. 841 01:50:18,188 --> 01:50:19,332 You're right. 842 01:50:22,626 --> 01:50:26,590 Shoshi, you are beautiful. 843 01:51:08,403 --> 01:51:11,973 You have educated Shoshi so well. 844 01:51:12,879 --> 01:51:14,457 I'm most thankful. 845 01:51:15,286 --> 01:51:18,871 Now she's the Emperor's favorite. 846 01:51:19,582 --> 01:51:20,942 Congratulations! 847 01:51:23,832 --> 01:51:27,515 She needs more education. 848 01:51:28,364 --> 01:51:29,957 Instruct her and refine her. 849 01:51:30,957 --> 01:51:36,090 No more. I'll resign today. 850 01:51:38,028 --> 01:51:41,043 I'll write a sequel to the story. 851 01:52:04,739 --> 01:52:08,356 I love you. Stay by me! 852 01:52:09,032 --> 01:52:09,996 Don't! 853 01:52:15,171 --> 01:52:16,200 Why not? 854 01:52:19,943 --> 01:52:21,528 Look at the moon. 855 01:52:23,313 --> 01:52:25,309 I'm the full moon. 856 01:52:26,549 --> 01:52:28,481 I'm perfect. 857 01:52:34,723 --> 01:52:37,192 The moon waxes and wanes. 858 01:52:58,281 --> 01:53:05,661 I'm afraid of myself as I'm beginning to fall for him. 859 01:53:48,325 --> 01:53:50,715 How beautiful! 860 01:53:52,504 --> 01:53:56,262 Thank you for rearing her. 861 01:53:59,473 --> 01:54:01,520 Good news for you. 862 01:54:02,579 --> 01:54:04,707 The Emperor wants you. 863 01:54:05,731 --> 01:54:07,843 I'm glad to hear that. 864 01:54:08,395 --> 01:54:09,879 It's my honor. 865 01:54:11,054 --> 01:54:15,549 Invite Lady Akashi, her mother, to Kyoto. 866 01:54:18,028 --> 01:54:20,852 Let her see her daughter. 867 01:54:28,223 --> 01:54:30,239 What a woman! 868 01:54:37,380 --> 01:54:38,712 How nice! 869 01:54:38,915 --> 01:54:41,043 Stop it, Lady Tamakazura! 870 01:54:59,207 --> 01:55:03,606 You praised Lady Tamakazura's skin. 871 01:55:04,364 --> 01:55:06,043 So Ukon told you? 872 01:55:08,878 --> 01:55:12,668 You aren't jealous of her, are you? 873 01:55:13,316 --> 01:55:14,944 I'm not jealous. 874 01:55:15,685 --> 01:55:18,809 I'm trying to endure. 875 01:55:19,322 --> 01:55:20,585 To endure? 876 01:55:20,757 --> 01:55:22,350 Living in a mansion like this, 877 01:55:22,458 --> 01:55:25,340 you have nothing to endure. 878 01:56:03,496 --> 01:56:04,700 Welcome home. 879 01:56:09,629 --> 01:56:11,102 I understand well. 880 01:56:13,409 --> 01:56:14,504 About what? 881 01:56:15,712 --> 01:56:17,973 The love that men want. 882 01:56:22,185 --> 01:56:23,184 What's that? 883 01:56:25,455 --> 01:56:27,645 I don't want to say. 884 01:56:28,658 --> 01:56:30,356 Tell me! What is it? 885 01:56:31,227 --> 01:56:33,465 The love that men want? 886 01:56:37,817 --> 01:56:39,817 The Love that men want is... 887 01:56:41,301 --> 01:56:44,067 only caressing. 888 01:56:44,723 --> 01:56:45,871 Caressing? 889 01:56:46,645 --> 01:56:48,098 No! You're wrong! 890 01:56:50,293 --> 01:56:51,942 Wait, Murasakinoue! 891 01:56:52,682 --> 01:56:53,856 Murasakinoue! 892 01:57:41,564 --> 01:57:42,770 After that day... 893 01:57:43,629 --> 01:57:48,817 She never had peace of heart. 894 01:57:52,637 --> 01:57:54,637 The former Emperor asked 895 01:57:55,536 --> 01:57:58,512 me to marry Princess Sannomiya. 896 01:57:59,816 --> 01:58:01,648 I'm indebted to him. 897 01:58:02,552 --> 01:58:05,770 I couldn't refuse his request. 898 01:58:07,387 --> 01:58:10,403 She will be my main wife. 899 01:58:13,246 --> 01:58:14,791 Main wife? 900 01:58:14,897 --> 01:58:17,298 You're my real wife. 901 01:58:17,533 --> 01:58:18,567 That's certain. 902 01:58:19,817 --> 01:58:22,464 The princess is still very young. 903 01:58:23,903 --> 01:58:26,436 Will you educate her? 904 01:58:29,332 --> 01:58:32,075 Young Akashi has grown up. 905 01:58:33,684 --> 01:58:35,684 Next, Little Princess? 906 01:58:43,231 --> 01:58:45,231 I see no red carp. 907 01:58:47,463 --> 01:58:51,309 There are a few left. 908 01:58:51,667 --> 01:58:53,895 Did you eat the rest? 909 01:58:55,338 --> 01:58:57,153 Why should I eat them? 910 01:58:58,989 --> 01:59:00,470 I freed them. 911 01:59:01,707 --> 01:59:03,777 You freed them? 912 01:59:04,043 --> 01:59:06,973 You were proud of them. Why? 913 01:59:09,020 --> 01:59:10,036 I pitied them. 914 01:59:10,504 --> 01:59:11,879 Why? 915 01:59:13,161 --> 01:59:15,403 The water in the pond is fresh. 916 01:59:15,653 --> 01:59:18,332 Their food is good. 917 01:59:18,481 --> 01:59:20,543 Everybody praises them. 918 01:59:21,075 --> 01:59:22,460 Why pity them? 919 01:59:24,934 --> 01:59:26,630 I'm to blame. 920 01:59:26,856 --> 01:59:28,653 Tell me why! 921 01:59:32,301 --> 01:59:37,937 The women in the Pavilions of Four Seasons are... 922 01:59:39,090 --> 01:59:41,644 like the carp in the pond. 923 01:59:42,559 --> 01:59:44,411 Like the carp? 924 01:59:48,075 --> 01:59:50,349 They look beautiful, 925 01:59:51,504 --> 01:59:53,661 and eat good food, but 926 01:59:55,114 --> 01:59:56,558 they aren't as happy as 927 01:59:57,262 --> 02:00:00,433 those in the village ponds. 928 02:00:02,176 --> 02:00:04,152 So I let them go. 929 02:00:25,105 --> 02:00:26,207 GENJI. 930 02:00:28,464 --> 02:00:33,879 After Young Akashi marries the Emperor, 931 02:00:35,637 --> 02:00:37,973 let me leave this pavilion. 932 02:00:39,605 --> 02:00:41,176 You leave me? 933 02:00:42,445 --> 02:00:43,926 No, you can't. 934 02:00:46,363 --> 02:00:48,363 I want to be a nun. 935 02:00:54,207 --> 02:00:56,332 No, no, no! 936 02:00:56,769 --> 02:01:00,012 You're my ideal wife. 937 02:01:12,441 --> 02:01:15,082 How beautiful! 938 02:01:15,824 --> 02:01:20,301 I tried my best, for it's a present for the Emperor. 939 02:01:25,354 --> 02:01:28,957 Let's take it to the Emperor. 940 02:01:33,887 --> 02:01:36,191 You'll be a good wife. 941 02:01:42,199 --> 02:01:51,377 Women who resist are driven out. 942 02:01:55,518 --> 02:02:03,180 Women who resist drift away. 943 02:02:04,290 --> 02:02:09,852 Living in a beautiful town, 944 02:02:12,501 --> 02:02:20,423 Wearing colorful silk garments, 945 02:02:25,247 --> 02:02:32,969 Making poems under cherry trees, 946 02:02:34,323 --> 02:02:39,587 Smiling, smiling... 947 02:02:43,259 --> 02:02:51,243 Women suffer and feel sad. 948 02:02:55,344 --> 02:03:02,985 My boat is laden with sorrow. 949 02:03:04,353 --> 02:03:12,516 Where will it flow down? 950 02:03:37,337 --> 02:03:40,165 Why not accept my love? 951 02:03:41,462 --> 02:03:43,844 I love your talent. 952 02:03:45,587 --> 02:03:48,774 Your Shoshi married the Emperor, 953 02:03:49,712 --> 02:03:53,485 Let me return to my home in Echizen. 954 02:03:55,024 --> 02:03:56,673 Why the country? 955 02:03:58,032 --> 02:04:00,344 In town, you can enjoy life. 956 02:04:01,407 --> 02:04:03,110 Let me go. 957 02:04:09,040 --> 02:04:11,382 No one else rejected me. 958 02:04:16,881 --> 02:04:17,810 Why? 959 02:04:20,045 --> 02:04:20,865 Tell me. 960 02:04:33,959 --> 02:04:35,131 Someday... 961 02:04:37,998 --> 02:04:39,920 we shall meet again. 962 02:04:52,756 --> 02:04:54,256 There she is! 963 02:05:03,584 --> 02:05:04,842 Mother! 964 02:05:13,415 --> 02:05:14,803 Welcome home! 965 02:05:16,553 --> 02:05:17,373 I'm back. 966 02:05:17,646 --> 02:05:18,521 Welcome back. 967 02:05:19,115 --> 02:05:20,662 Why not ride? 968 02:05:22,646 --> 02:05:24,389 I prefer walking. 969 02:05:25,537 --> 02:05:27,021 The same old sister! 970 02:05:29,146 --> 02:05:33,006 Kataiko, we'll be able to live together. 971 02:05:33,974 --> 02:05:35,599 Here? Forever? 972 02:05:36,427 --> 02:05:38,779 Yes. I'll settle down. 973 02:05:38,967 --> 02:05:41,183 Welcome back! 974 02:05:42,845 --> 02:05:44,443 Welcome back! 975 02:05:52,178 --> 02:05:53,514 Regent Michinaga. 976 02:05:55,709 --> 02:06:00,594 As I recall, life in town seems like a vision. 977 02:06:02,982 --> 02:06:11,264 Its beauty is like a rainbow supported by countryside. 978 02:06:47,264 --> 02:06:53,473 Those crickets will stop chirping soon. 979 02:06:57,279 --> 02:06:58,295 Mother... 980 02:07:09,889 --> 02:07:11,166 Hold me... 981 02:07:14,870 --> 02:07:15,896 Like that. 982 02:07:27,449 --> 02:07:28,654 I'm glad. 983 02:08:00,193 --> 02:08:03,803 Hikaru! Hikaru GENJI! 984 02:08:19,217 --> 02:08:23,006 Murasakinoue! 985 02:08:23,806 --> 02:08:29,123 It's me, Koremitsu. 986 02:08:32,247 --> 02:08:36,842 This is the Spring Pavilion Murasakinoue lives here. 987 02:08:38,514 --> 02:08:41,193 Murasakinoue! 988 02:08:45,006 --> 02:08:47,592 You see? She's there. 989 02:08:48,209 --> 02:08:52,265 What are you saying? They're dogs. 990 02:08:58,717 --> 02:09:03,641 Lady Murasakinoue died last autumn. 991 02:09:06,521 --> 02:09:09,084 Is that so? 992 02:09:11,482 --> 02:09:14,873 She wanted to become a nun, but 993 02:09:15,717 --> 02:09:17,693 he didn't permit it. 994 02:09:18,545 --> 02:09:20,592 She couldn't run away. 995 02:09:21,748 --> 02:09:23,889 But after she fell ill, 996 02:09:24,092 --> 02:09:31,404 Young Akashi whom she reared nursed her devotedly. 997 02:09:31,803 --> 02:09:34,428 Their affection was touching. 998 02:09:36,224 --> 02:09:40,764 Murasakinoue was so beautiful... 999 02:09:42,076 --> 02:09:44,373 Since she died, 1000 02:09:45,209 --> 02:09:48,842 Hikaru has been absent-minded. 1001 02:09:56,779 --> 02:10:02,389 Your love letters. I think this is all. 1002 02:10:04,146 --> 02:10:07,787 Hikaru, let's play kemari again. 1003 02:10:08,951 --> 02:10:12,115 You need some exercise. 1004 02:10:14,349 --> 02:10:16,873 You were good. 1005 02:10:17,576 --> 02:10:19,514 I couldn't beat you. 1006 02:11:05,033 --> 02:11:07,068 Burning love letters. 1007 02:11:42,584 --> 02:11:46,767 I wished I would enjoy a thousand year love with you. 1008 02:11:46,875 --> 02:11:51,435 But I am left alone with nothing but memories of you. 1009 02:12:05,943 --> 02:12:07,162 I'm afraid. 1010 02:12:09,178 --> 02:12:11,131 Where am I going? Tell me. 1011 02:12:12,357 --> 02:12:14,373 Where to, after I die? 1012 02:12:15,982 --> 02:12:18,912 Don't worry, Your Excellency. 1013 02:12:20,576 --> 02:12:24,709 This is the benevolent Buddha. 1014 02:12:26,459 --> 02:12:32,037 Where will I go? 1015 02:12:33,123 --> 02:12:35,795 Maybe hell, because I killed people. 1016 02:12:37,920 --> 02:12:42,912 Grasp this cord, Your Excellency. 1017 02:12:46,943 --> 02:12:54,135 Look. It leads to Buddha's hand. 1018 02:12:56,646 --> 02:13:01,865 I can't see him. Where am I? 1019 02:13:02,295 --> 02:13:09,998 My dear, this cord ties your hands to Buddha's. 1020 02:13:12,357 --> 02:13:16,192 Take another to make sure. 1021 02:13:25,366 --> 02:13:28,304 All I do is grab it? 1022 02:13:29,062 --> 02:13:37,109 Yes. Buddha will personally guide you to heaven. 1023 02:13:38,351 --> 02:13:39,327 No! 1024 02:13:40,616 --> 02:13:44,317 I don't want to go! 1025 02:14:07,358 --> 02:14:17,515 Souls travel in the sky, but 1026 02:14:21,179 --> 02:14:30,295 I cannot see them even in a dream. 1027 02:14:31,573 --> 02:14:36,898 Should you see their vision, 1028 02:14:37,405 --> 02:14:48,366 Ask them where they want to go. 1029 02:15:12,374 --> 02:15:13,319 Sister. 1030 02:15:14,085 --> 02:15:17,585 Is your story revenge against your husband? 1031 02:15:18,382 --> 02:15:22,483 Or against Regent Michinaga who resembled him? 1032 02:15:25,390 --> 02:15:27,374 I have no idea. 1033 02:15:29,718 --> 02:15:32,405 People will understand someday that 1034 02:15:33,358 --> 02:15:35,062 It's only women who gnash their teeth. 1035 02:15:35,866 --> 02:15:37,273 Gnash their teeth? 1036 02:15:44,446 --> 02:15:45,319 Kataiko. 1037 02:15:46,187 --> 02:15:49,671 In your generation let women choose their men. 1038 02:15:50,733 --> 02:15:52,343 Men they love. 1039 02:15:53,124 --> 02:15:55,944 Why? It's so abrupt... 1040 02:15:57,273 --> 02:15:59,616 Let's help the fishermen. 1041 02:16:00,202 --> 02:16:02,140 Help them? 1042 02:17:59,347 --> 02:18:00,972 Mother! 1043 02:18:09,855 --> 02:18:12,388 The Tale of GENJI, 1044 02:18:12,494 --> 02:18:15,658 the world's first novel, 1045 02:18:15,764 --> 02:18:19,132 was written 1000 years ago. 62111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.