All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E07.WEBRip.x264-FUM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,120 --> 00:00:06,680 2 00:00:12,280 --> 00:00:18,120 ♪ I am here for all to see ♪ 3 00:00:19,760 --> 00:00:26,000 ♪ In my bones there's dignity ♪ 4 00:00:27,080 --> 00:00:28,800 ♪ I will fight them ♪ 5 00:00:28,880 --> 00:00:34,160 ♪ I can say that I can change the world ♪ 6 00:00:34,240 --> 00:00:36,400 ♪ But if you let me ♪ 7 00:00:36,480 --> 00:00:41,800 ♪ I will make my world stand tall ♪ 8 00:00:41,880 --> 00:00:47,960 ♪ Let me show you one last time ♪ 9 00:00:49,200 --> 00:00:55,600 ♪ Let me show you one last sign ♪ 10 00:00:56,680 --> 00:00:59,840 ♪ I can see it all ♪ 11 00:01:03,440 --> 00:01:05,440 12 00:01:36,960 --> 00:01:40,640 Heavenly Father, Your power brings us to earth. 13 00:01:41,720 --> 00:01:43,200 It gives us life. 14 00:01:45,680 --> 00:01:49,400 Your providence guides us and by Your command, we return to dust. 15 00:01:52,680 --> 00:01:55,360 Those who die still live in Your presence. 16 00:01:57,920 --> 00:01:59,080 17 00:01:59,160 --> 00:02:01,680 Their lives do not end. 18 00:02:01,760 --> 00:02:05,640 In company with Christ, those who died, live on. 19 00:02:05,720 --> 00:02:08,160 May they rejoice in Your kingdom. 20 00:02:09,760 --> 00:02:14,600 Where sorrow is unknown and joy prevails. 21 00:02:14,680 --> 00:02:16,920 Today, we ask You to take pity 22 00:02:17,000 --> 00:02:22,240 on the souls of our departed brothers, Rinaldo and Orlando Albizzi. 23 00:02:23,960 --> 00:02:28,440 So cruelly torn from this world by the swords of sinners. 24 00:02:33,160 --> 00:02:37,560 May You grant Rinaldo and Orlando mercy. 25 00:03:10,520 --> 00:03:14,000 The Signoria must move to fill Rinaldo's seat. 26 00:03:14,080 --> 00:03:18,640 -Guadagni, his corpse is barely cold. -These things can't wait. Forgive me. 27 00:03:18,720 --> 00:03:20,080 The nobles are restless. 28 00:03:20,160 --> 00:03:22,400 We must find a replacement as soon as possible. 29 00:03:22,480 --> 00:03:24,880 -Very well. -Someone who's sympathetic to the nobles, 30 00:03:24,960 --> 00:03:28,560 but also amenable to you and your family. 31 00:03:29,640 --> 00:03:33,640 You should know, Andrea Pazzi is petitioning for the seat. 32 00:03:33,720 --> 00:03:35,120 Of course he is. 33 00:03:35,200 --> 00:03:38,840 Well, there are many in the Signoria who view him as a fine candidate. 34 00:03:38,920 --> 00:03:41,920 They may well, but not many of the Medici share their view. 35 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Would he be such a bad choice? 36 00:03:44,080 --> 00:03:47,080 You have Florence in the palm of your hand. 37 00:03:47,160 --> 00:03:51,320 -The Pazzi are not threat to you. -There are always threats. 38 00:03:51,400 --> 00:03:52,520 Enemies. 39 00:03:52,600 --> 00:03:55,840 I... I choose to eat with my back to the wall. 40 00:04:01,080 --> 00:04:04,120 Ah, Messer Medici. 41 00:04:04,200 --> 00:04:06,320 May I count on your support? 42 00:04:06,400 --> 00:04:08,200 Are you sure you're up to such a challenge? 43 00:04:08,280 --> 00:04:12,120 Will you do it? How hard can it be? 44 00:04:12,200 --> 00:04:13,200 45 00:04:16,600 --> 00:04:18,520 Let me take the seat in the Restricted council. 46 00:04:19,840 --> 00:04:21,640 If I'm to take over the bank one day, 47 00:04:21,720 --> 00:04:25,040 then it's time I got more practical experience in the Signoria. 48 00:04:25,120 --> 00:04:29,480 On my own merit. And not just as an observer at your elbow. 49 00:04:29,560 --> 00:04:32,040 -Piero, you know I think you capable -Then say yes. 50 00:04:32,120 --> 00:04:33,120 I cannot. 51 00:04:33,200 --> 00:04:36,120 If I was to put your name forward, it would be too obvious. 52 00:04:36,200 --> 00:04:38,520 People would know I was working from behind the scenes. 53 00:04:41,600 --> 00:04:45,240 You can deliver the message to my chosen candidate. 54 00:04:54,360 --> 00:04:55,720 What am I, a messenger? 55 00:04:58,720 --> 00:05:01,120 There are so few people I can trust, son. 56 00:05:02,720 --> 00:05:03,800 Do me this favor. 57 00:05:05,040 --> 00:05:06,760 I promise you your time will come. 58 00:05:10,840 --> 00:05:12,880 This is a chance for you to prove yourself, 59 00:05:12,960 --> 00:05:15,080 but he wouldn't even give you that. 60 00:05:15,160 --> 00:05:18,240 -Father has his reasons. -He's giving Albizzi's seat to an idiot. 61 00:05:18,320 --> 00:05:20,200 It's a chess move. Nothing more. 62 00:05:20,280 --> 00:05:23,280 Your father would rather have a puppet he can manipulate 63 00:05:23,360 --> 00:05:27,080 than a man who knows his own mind. And still you value his judgment? 64 00:05:27,160 --> 00:05:31,480 Olive oil! Offering finest olives in Florence! 65 00:05:31,560 --> 00:05:32,920 66 00:05:33,000 --> 00:05:34,480 ...olive oil here. 67 00:05:34,560 --> 00:05:37,600 -Mastro Bredani... -Messer Medici. 68 00:05:37,680 --> 00:05:38,680 Madonna. 69 00:05:38,760 --> 00:05:41,200 My father wishes to know if we can count on your loyalty. 70 00:05:41,280 --> 00:05:45,360 Well, of course. I am his loyal servant. What is it I can do for you? 71 00:05:48,040 --> 00:05:50,080 72 00:05:57,360 --> 00:06:00,920 Me? A member of the Signoria? 73 00:06:02,000 --> 00:06:03,680 If you would do my father the honor. 74 00:06:03,760 --> 00:06:05,160 75 00:06:05,240 --> 00:06:08,000 Who would look amongst the market stalls for a candidate? 76 00:06:08,080 --> 00:06:11,440 Only Cosimo de' Medici, a true man of the people. 77 00:06:11,520 --> 00:06:13,200 Wait, wait! 78 00:06:15,520 --> 00:06:16,520 79 00:06:16,600 --> 00:06:21,560 My humble gift to your father. It's my best oil. Take it. 80 00:06:21,640 --> 00:06:23,600 Take it to Messer Medici. Take it. 81 00:06:23,680 --> 00:06:25,600 I'll let him know you are pleased to accept. 82 00:06:25,680 --> 00:06:26,920 Thank you. 83 00:06:30,280 --> 00:06:31,440 84 00:06:36,040 --> 00:06:37,320 85 00:06:46,800 --> 00:06:51,960 Now his body's buried, you must put Rinaldo from your mind. 86 00:06:53,200 --> 00:06:54,760 You should have seen his eyes. 87 00:06:56,320 --> 00:07:00,720 No life left in them, yet pain of his death remained. 88 00:07:00,800 --> 00:07:02,840 You must not torture yourself. 89 00:07:04,240 --> 00:07:06,360 The only torture is uncertainty. 90 00:07:07,600 --> 00:07:12,240 Forget Rinaldo's words. I have to know, Marco. 91 00:07:12,320 --> 00:07:14,240 I have to know if he killed my father. 92 00:07:19,640 --> 00:07:23,640 Maybe it is time to accept. You will never have the answer you seek. 93 00:07:23,720 --> 00:07:26,120 But it does not mean you cannot know peace. 94 00:07:26,200 --> 00:07:30,160 How can I know peace with this dagger of uncertainty in my side? 95 00:07:31,160 --> 00:07:34,400 Every day, it twists a little deeper. I must know for sure. 96 00:07:43,400 --> 00:07:45,040 What if the truth only brought you pain? 97 00:07:50,240 --> 00:07:51,240 You know something. 98 00:07:54,880 --> 00:07:57,760 Whatever it is, you must tell me. 99 00:08:00,920 --> 00:08:01,920 Tell me. 100 00:08:04,800 --> 00:08:06,480 I command you! 101 00:08:07,640 --> 00:08:09,600 The dagger used to kill Tancredi, 102 00:08:09,680 --> 00:08:13,520 the apothecary, it was here, in this house. 103 00:08:13,600 --> 00:08:18,200 -It still is. It was won in a card game. -By whom? 104 00:08:20,520 --> 00:08:23,200 You're telling me my father's killer is here? 105 00:08:23,280 --> 00:08:25,600 -In my home? -I cannot say that. 106 00:08:26,840 --> 00:08:29,080 I can only speak of what I know about the dagger. 107 00:08:29,160 --> 00:08:32,000 Then speak! Who does it belong to? 108 00:08:46,200 --> 00:08:49,800 -This has already been settled. -Brother, is this yours? 109 00:08:50,880 --> 00:08:52,960 Yes. Where did you get it? 110 00:08:58,640 --> 00:09:00,240 What's this all about? 111 00:09:01,640 --> 00:09:06,000 God knows Father could be a difficult man, but to do something as monstrous as this? 112 00:09:08,640 --> 00:09:11,880 What exactly is it that you accuse me of? 113 00:09:13,760 --> 00:09:16,280 Did you really love that Rosa girl more than your own father? 114 00:09:30,040 --> 00:09:31,240 You think that I killed him? 115 00:09:36,280 --> 00:09:38,320 Was it because he refused to let you marry her? 116 00:09:40,440 --> 00:09:43,960 -Are you out of your mind? -Tell him where you found this, Marco. 117 00:09:44,040 --> 00:09:46,960 It was in the back of the man who sold the poison 118 00:09:47,040 --> 00:09:48,600 used to kill your father. 119 00:09:48,680 --> 00:09:50,440 Cosimo! 120 00:09:50,520 --> 00:09:54,480 I have no idea how that dagger got there. 121 00:09:54,560 --> 00:09:58,080 But you know that I could not do this. 122 00:10:02,520 --> 00:10:03,680 You know! 123 00:10:05,520 --> 00:10:07,960 Ugo, talk some sense into my brother! 124 00:10:09,280 --> 00:10:12,680 Cosimo, your brother loved your father. He would never do such a thing. 125 00:10:12,760 --> 00:10:15,200 You have no idea what my brother is capable of. 126 00:10:15,280 --> 00:10:18,160 Cosimo, I, I've stood by you. 127 00:10:19,160 --> 00:10:21,760 Spoke up for you when no one else would. 128 00:10:21,840 --> 00:10:26,360 Spent my whole life in your shadow, always second best in Father's eyes. 129 00:10:28,520 --> 00:10:32,360 And never once that I complained or blamed you. 130 00:10:34,000 --> 00:10:37,120 And yet now, you accuse me of this? 131 00:10:39,960 --> 00:10:40,960 Come with us. 132 00:10:42,040 --> 00:10:43,040 Where? 133 00:10:43,120 --> 00:10:45,800 Your rooms, where you will remain under guard. 134 00:10:45,880 --> 00:10:47,480 Are you serious? 135 00:11:00,040 --> 00:11:02,520 -You gave him that dagger, didn't you? -Yes. 136 00:11:02,600 --> 00:11:05,520 With me out of the way, my brother will rely on you. 137 00:11:08,320 --> 00:11:12,240 That's what you want. Isn't it, Marco? That is what you've always wanted. 138 00:11:12,320 --> 00:11:15,080 To take my place in Cosimo's affections. 139 00:11:16,520 --> 00:11:17,800 What is it, uncle? 140 00:11:17,880 --> 00:11:21,000 Marco has manipulated events to make me look responsible 141 00:11:21,080 --> 00:11:22,120 for my own father's murder. 142 00:11:22,200 --> 00:11:25,240 Murder? This can't be true. 143 00:11:25,320 --> 00:11:29,680 Anyone could have taken that dagger from my saddles and killed Tancredi! 144 00:11:29,760 --> 00:11:31,160 Anyone, Cosimo! 145 00:11:33,160 --> 00:11:36,480 Someone who wanted to divert attention from their own guilt perhaps? 146 00:11:36,560 --> 00:11:37,560 Someone like you! 147 00:11:37,640 --> 00:11:39,440 - No, please! Please stop it! Stop this! - Guards! 148 00:11:39,520 --> 00:11:40,640 Remove his weapons. 149 00:11:40,720 --> 00:11:42,680 My brother is to be confined to his chamber! 150 00:11:42,760 --> 00:11:45,080 No one is to see him. 151 00:11:55,080 --> 00:11:56,200 152 00:12:22,960 --> 00:12:23,960 This is ridiculous. 153 00:12:25,080 --> 00:12:28,120 -Lorenzo could not have murdered Giovanni. -Lucrezia, please. 154 00:12:28,200 --> 00:12:31,160 -This is difficult for us to believe. -Then why believe it? 155 00:12:31,240 --> 00:12:33,920 You have no idea of what my brother is capable of. 156 00:12:34,000 --> 00:12:37,600 -I know he's not capable of murder! -All men are capable of murder! 157 00:12:40,440 --> 00:12:42,160 Given the right circumstances. 158 00:12:46,560 --> 00:12:50,240 Now let me be clear, we do not speak of this again 159 00:12:50,320 --> 00:12:52,240 and this information does not leave this house. 160 00:12:53,360 --> 00:12:55,160 161 00:12:59,600 --> 00:13:00,600 You Holiness. 162 00:13:02,520 --> 00:13:03,720 My apologies. 163 00:13:03,800 --> 00:13:07,080 If we'd known you were joining us, we would have waited. 164 00:13:15,760 --> 00:13:18,560 I stayed later than I intended at the Basilica. 165 00:13:20,880 --> 00:13:23,360 Praying with Madonna Albizzi. 166 00:13:37,720 --> 00:13:39,960 I cannot imagine the pain she must feel, 167 00:13:41,600 --> 00:13:44,720 losing her husband and her beloved son. 168 00:13:46,200 --> 00:13:49,120 This is a tragic day for all those involved. 169 00:13:50,280 --> 00:13:55,240 But God will surely punish the unrepentant sinners responsible. 170 00:14:13,520 --> 00:14:16,040 171 00:14:26,440 --> 00:14:30,000 Ah, Signor Pazzi. Good to see you here today. 172 00:14:30,080 --> 00:14:32,000 Likewise, Signor Guadagni. 173 00:14:32,080 --> 00:14:34,200 Though I wonder what the olive oil merchant 174 00:14:34,280 --> 00:14:36,480 is doing in the Signoria? 175 00:14:36,560 --> 00:14:39,240 Perhaps he's mistaken this for a marketplace. 176 00:14:39,320 --> 00:14:40,320 Hm. 177 00:14:45,880 --> 00:14:46,880 Messer Medici. 178 00:14:56,440 --> 00:14:58,240 What's he doing here? 179 00:14:58,320 --> 00:15:00,120 My father promised he would send you a candidate. 180 00:15:01,520 --> 00:15:04,960 -Has your father gone mad? -I'm sure he knows what he's doing. 181 00:15:06,640 --> 00:15:08,680 - Gentlemen! 182 00:15:08,760 --> 00:15:11,880 Please! Please, take your seats. 183 00:15:11,960 --> 00:15:15,640 While we are all still grieving the loss of Rinaldo Albizzi, 184 00:15:15,720 --> 00:15:17,960 we can wait no longer. 185 00:15:18,040 --> 00:15:22,840 It is time a new member of the Signoria is elected to take his seat. 186 00:16:06,400 --> 00:16:09,440 The successful candidate is... 187 00:16:11,000 --> 00:16:13,840 - Mastro Bredani! 188 00:16:13,920 --> 00:16:17,200 Yes! Yes! Yes! 189 00:16:18,240 --> 00:16:20,400 Thank you. Thank you. 190 00:16:20,480 --> 00:16:24,400 Who will join me for a drink to celebrate my new position? 191 00:16:36,040 --> 00:16:37,680 192 00:16:43,040 --> 00:16:45,480 -They let you in? -No. I know where the keys are hidden. 193 00:16:45,560 --> 00:16:47,240 -You shouldn't be here. -Neither should you. 194 00:16:49,240 --> 00:16:52,120 If I could just get Cosimo to listen to reason. 195 00:16:52,200 --> 00:16:54,880 -You mustn't interfere, Lucrezia. -Then I should do nothing? 196 00:16:54,960 --> 00:16:57,960 Marco has become more Cosimo's brother than I am. 197 00:16:58,040 --> 00:17:00,160 He believes every word that he says. 198 00:17:00,240 --> 00:17:01,760 There is nothing that you can do. 199 00:17:08,360 --> 00:17:10,600 We must find proof of Lorenzo's innocence. 200 00:17:10,680 --> 00:17:14,240 -I've spoken with Lorenzo and-- -You went against my father's orders? 201 00:17:14,320 --> 00:17:17,920 You know Lorenzo. You know he could never do this. 202 00:17:18,000 --> 00:17:20,600 I trust my father's judgment. 203 00:17:22,560 --> 00:17:26,760 Even when he has a common olive oil merchant elected to the Signoria? 204 00:17:28,000 --> 00:17:31,600 -Your father's judgment is wrong! -Do not disobey him again. 205 00:17:34,640 --> 00:17:36,520 And I trust you will not disobey me. 206 00:17:42,320 --> 00:17:45,880 That concludes the matter of the granary tax. 207 00:17:45,960 --> 00:17:49,040 Now we move on to outstanding matters. 208 00:17:49,120 --> 00:17:51,400 The Albizzi were declared traitors, 209 00:17:51,480 --> 00:17:55,760 so the Signoria must seize their land and possession. 210 00:17:57,360 --> 00:17:59,240 Their deaths make no difference. 211 00:18:00,720 --> 00:18:03,120 Their deaths make no difference. 212 00:18:03,200 --> 00:18:05,720 Their deaths make no difference. 213 00:18:07,040 --> 00:18:09,000 You don't find that a little heartless? 214 00:18:13,800 --> 00:18:16,400 A mother has lost her husband and son. 215 00:18:18,560 --> 00:18:20,520 Would you steal Madonna Albizzi's home from her? 216 00:18:22,160 --> 00:18:23,160 Take her money? 217 00:18:25,560 --> 00:18:28,440 The golden leaf from the frames of her family portraits? 218 00:18:28,520 --> 00:18:31,040 We must think of the good of Florence. 219 00:18:32,400 --> 00:18:33,400 Surely, 220 00:18:34,680 --> 00:18:36,520 not of the individual. 221 00:18:36,600 --> 00:18:39,400 If her husband was a traitor, then all that was his, 222 00:18:39,480 --> 00:18:41,200 rightfully belongs to the Republic. 223 00:18:41,280 --> 00:18:44,920 And besides, Messer Medici, it is the law. 224 00:18:47,120 --> 00:18:49,080 I am well aware of the law. 225 00:18:50,320 --> 00:18:54,400 You would deprive this innocent woman of the home where she bore her son? 226 00:18:56,520 --> 00:19:00,200 Take away all that she has left to remind her of her loved ones? 227 00:19:03,040 --> 00:19:04,320 Have you no mercy? 228 00:19:06,760 --> 00:19:07,760 None of you? 229 00:19:10,120 --> 00:19:12,440 I suppose, Messer Medici, 230 00:19:12,520 --> 00:19:17,360 if you so wish it, an exception could be made. 231 00:19:17,440 --> 00:19:18,520 I do wish it. 232 00:19:21,360 --> 00:19:24,240 And I wish all of you to share my compassion for this woman. 233 00:19:29,760 --> 00:19:32,880 Do I have your votes, gentlemen? 234 00:20:03,040 --> 00:20:05,720 235 00:20:08,320 --> 00:20:09,320 Messer Medici? 236 00:20:11,080 --> 00:20:12,080 Madonna Albizzi. 237 00:20:14,920 --> 00:20:17,280 -Thank you. -You have no need to thank me. 238 00:20:17,360 --> 00:20:21,040 I-- I only did what any good Christian man would do. 239 00:20:21,120 --> 00:20:23,280 I know you and Rinaldo were no longer close, 240 00:20:25,160 --> 00:20:26,600 but I won't forget this. 241 00:20:27,880 --> 00:20:29,080 May God bless you. 242 00:20:36,680 --> 00:20:41,680 How magnanimous of you to show such kindness 243 00:20:41,760 --> 00:20:43,600 to the wife of your fiercest enemy. 244 00:20:56,120 --> 00:20:57,640 245 00:21:24,200 --> 00:21:25,200 Your Holiness, please... 246 00:21:35,720 --> 00:21:37,560 I want to thank you for blessing the Duomo. 247 00:21:37,640 --> 00:21:38,920 It may seem a small act, 248 00:21:39,000 --> 00:21:41,240 but it means a great deal to the people of Florence 249 00:21:41,320 --> 00:21:45,120 that the completion of the Dome will be a glory to God. 250 00:21:46,400 --> 00:21:47,800 And to the Medici. 251 00:21:49,440 --> 00:21:52,600 All our family's good deeds are in humble service to God. 252 00:21:52,680 --> 00:21:56,600 Is that why the Medici seal graces to many edifices your family 253 00:21:56,680 --> 00:22:00,360 constructs in its humble service to God? 254 00:22:01,480 --> 00:22:02,600 God sees all. 255 00:22:03,600 --> 00:22:07,160 He knows of the family's good work with or without the seal, but we have... 256 00:22:08,960 --> 00:22:10,480 many enemies. 257 00:22:10,560 --> 00:22:13,800 The seals are not needed to remind God, but to remind the people of Florence 258 00:22:13,880 --> 00:22:15,960 of the genuine piety of the Medici. 259 00:22:19,280 --> 00:22:21,000 Genuine piety indeed. 260 00:22:26,320 --> 00:22:27,720 God does see all. 261 00:22:29,720 --> 00:22:31,280 All our good deeds... 262 00:22:33,120 --> 00:22:34,600 and all our sins. 263 00:22:40,080 --> 00:22:42,600 We are all sinners until we seek God's forgiveness. 264 00:22:45,880 --> 00:22:47,600 Then let us pray together. 265 00:23:02,320 --> 00:23:03,800 266 00:23:05,000 --> 00:23:07,720 I'm a new member of the Signoria. 267 00:23:07,800 --> 00:23:09,360 268 00:23:10,920 --> 00:23:17,360 ♪ Questa fanciulla l'amor ♪ 269 00:23:17,440 --> 00:23:23,440 ♪ Fallami pia ♪ 270 00:23:29,560 --> 00:23:31,440 271 00:23:41,600 --> 00:23:42,600 272 00:23:46,400 --> 00:23:47,840 Couldn't sleep? 273 00:23:50,240 --> 00:23:51,400 Perhaps I should run away. 274 00:23:53,960 --> 00:23:56,400 Nobody would even notice if I was gone. 275 00:24:07,280 --> 00:24:08,680 So what's keeping you awake? 276 00:24:11,320 --> 00:24:13,720 Worrying about a friend. 277 00:24:13,800 --> 00:24:16,200 What's there to worry about? 278 00:24:16,280 --> 00:24:18,560 He has the whole of Florence at his command. 279 00:24:20,880 --> 00:24:21,880 You sound bitter. 280 00:24:23,560 --> 00:24:25,520 In Venice, I was his only distraction. 281 00:24:28,080 --> 00:24:31,720 Here he has Contessina, 282 00:24:31,800 --> 00:24:35,760 the Signoria and a million other things more important than me. 283 00:24:37,880 --> 00:24:40,560 And he's made it quite clear that there's no room left for... 284 00:24:42,040 --> 00:24:43,640 Oh, whatever it was we had. 285 00:24:45,480 --> 00:24:47,800 Perhaps he will move you into another Medici house. 286 00:24:47,880 --> 00:24:53,160 -You could still have a good life. -If Contessina will allow it? 287 00:24:54,720 --> 00:24:56,480 She'll probably just have me sold. 288 00:24:58,680 --> 00:25:02,520 -She is a merciful woman. -Yes. 289 00:25:04,560 --> 00:25:07,280 But I suspect that her mercy ends... 290 00:25:08,680 --> 00:25:11,520 when it comes to her husband's whore. 291 00:25:15,320 --> 00:25:17,320 You shouldn't talk that way about yourself. 292 00:25:19,200 --> 00:25:20,680 You're so much more than that. 293 00:25:29,400 --> 00:25:30,920 294 00:26:05,240 --> 00:26:06,520 Cosimo? 295 00:26:08,080 --> 00:26:09,120 Is that you? 296 00:26:12,400 --> 00:26:16,560 Cosimo, I beg you, can we just talk as brothers? 297 00:26:19,240 --> 00:26:21,280 I confess that, yes, I loved Rosa, 298 00:26:21,360 --> 00:26:23,720 just as you loved Bianca so many years ago, 299 00:26:23,800 --> 00:26:27,960 but, but no quarrel could ever have provoked me 300 00:26:28,040 --> 00:26:30,200 to raise a hand against Father. 301 00:26:30,280 --> 00:26:33,560 These troubles that you are having, 302 00:26:33,640 --> 00:26:36,800 they are clouding your judgment, but you must put them aside 303 00:26:36,880 --> 00:26:39,160 and see only what is staring you in the face. 304 00:26:42,880 --> 00:26:44,040 That I am innocent. 305 00:26:45,440 --> 00:26:48,240 That Marco Bello has done this to me. 306 00:26:49,600 --> 00:26:51,440 He's not worthy of your trust. 307 00:26:55,600 --> 00:26:56,760 Cosimo? 308 00:26:58,400 --> 00:26:59,520 309 00:27:01,800 --> 00:27:02,840 Cosimo? 310 00:27:12,440 --> 00:27:15,640 311 00:27:21,960 --> 00:27:23,360 Messer? 312 00:27:23,440 --> 00:27:26,720 Help a drunken fool inside his home, please. 313 00:27:26,800 --> 00:27:29,000 314 00:27:41,800 --> 00:27:42,760 Who's there? 315 00:28:04,760 --> 00:28:06,440 316 00:28:18,240 --> 00:28:19,600 317 00:28:23,680 --> 00:28:24,680 318 00:28:29,960 --> 00:28:32,480 Please... Have mercy. 319 00:28:34,600 --> 00:28:35,520 No! 320 00:28:37,600 --> 00:28:40,360 321 00:28:40,440 --> 00:28:43,480 Cosimo! Cosimo, what is it? 322 00:28:43,560 --> 00:28:45,120 I saw him. 323 00:28:45,200 --> 00:28:46,840 -Who did you see? -Rinaldo. 324 00:28:49,520 --> 00:28:52,880 It was just a dream. It's all right. I'm here. 325 00:28:55,120 --> 00:28:56,560 You blame yourself, don't you? 326 00:28:57,600 --> 00:28:59,320 But you must not. 327 00:29:05,000 --> 00:29:07,280 It was not your fault that they were ambushed. 328 00:29:09,040 --> 00:29:10,800 You cannot carry this blame. 329 00:29:15,600 --> 00:29:17,840 I will stay with you. 330 00:29:17,920 --> 00:29:19,560 In case your nightmares return. 331 00:29:20,760 --> 00:29:22,680 No. 332 00:29:22,760 --> 00:29:24,320 I'll sleep better alone. 333 00:29:33,920 --> 00:29:34,920 As you wish. 334 00:29:48,320 --> 00:29:50,640 335 00:29:54,040 --> 00:29:55,800 336 00:30:03,240 --> 00:30:04,240 What's happened? 337 00:30:04,320 --> 00:30:08,040 I couldn't wake you before, but Bredani was murdered. 338 00:30:08,120 --> 00:30:10,880 I tried to stop the voting, but it was impossible. 339 00:30:10,960 --> 00:30:13,360 A slip with your mark was given to Guadagni this morning, 340 00:30:13,440 --> 00:30:15,760 and I told him it couldn't be from you, but it was too late. 341 00:30:19,320 --> 00:30:20,680 -Congratulations. -Thank you very much. 342 00:30:29,600 --> 00:30:30,840 Madonna Albizzi. 343 00:30:31,960 --> 00:30:35,240 I came to offer our sincere condolences for your loss. 344 00:30:37,360 --> 00:30:38,720 And why would you do that? 345 00:30:40,280 --> 00:30:42,160 Rinaldo's death has hit Cosimo hard. 346 00:30:43,240 --> 00:30:45,360 He blames himself for sending them into exile. 347 00:30:45,440 --> 00:30:47,120 Hm. 348 00:30:47,200 --> 00:30:49,960 Well, perhaps he has other reasons to blame himself. 349 00:30:51,760 --> 00:30:53,880 I'm sorry, I don't understand your meaning. 350 00:31:00,000 --> 00:31:03,080 Do you really not know what your own husband did? 351 00:31:05,600 --> 00:31:07,960 It was Cosimo who ordered my family murdered. 352 00:31:11,080 --> 00:31:13,960 Grief plays tricks with us all. 353 00:31:14,040 --> 00:31:16,480 You are mistaken if you think my husband had any part in this. 354 00:31:16,560 --> 00:31:18,800 This isn't grief speaking. 355 00:31:18,880 --> 00:31:22,000 Do you think I'm the only one who believes it was him? 356 00:31:23,280 --> 00:31:25,280 A woman of your intelligence should not delude herself. 357 00:31:26,560 --> 00:31:30,360 It was a great show, sending Rinaldo and Ormanno into exile. 358 00:31:30,440 --> 00:31:34,800 So all Florence could see how merciful the great Cosimo de' Medici is. 359 00:31:34,880 --> 00:31:37,040 But there is no mercy in his heart. 360 00:31:38,520 --> 00:31:39,720 It is made of stone. 361 00:31:45,680 --> 00:31:47,320 You have lost your family. 362 00:31:48,800 --> 00:31:52,160 I understand why you wish to lash out against mine. 363 00:31:53,360 --> 00:31:54,680 You have no idea. 364 00:32:00,240 --> 00:32:02,360 Ormanno was my life. 365 00:32:03,480 --> 00:32:07,720 Without him I have no purpose, no reason to go on. 366 00:32:10,760 --> 00:32:12,920 And it is Cosimo who did this! 367 00:32:20,120 --> 00:32:21,560 The only comfort I have... 368 00:32:24,720 --> 00:32:28,320 is that you now know what sort of a monster you are married to. 369 00:32:30,520 --> 00:32:31,640 370 00:32:37,640 --> 00:32:39,120 Show Madonna Medici out. 371 00:32:47,680 --> 00:32:51,200 -How dare you say such filth! -It's what all the servants are saying. 372 00:32:51,280 --> 00:32:55,000 -Cosimo would never do such a thing. -You think you know him better than I do? 373 00:32:55,080 --> 00:32:58,160 You're only saying that because he's tossed you aside. 374 00:32:58,240 --> 00:33:00,040 Just as I told you he would. 375 00:33:00,120 --> 00:33:02,440 Your position in this house is no longer safe. 376 00:33:02,520 --> 00:33:05,200 Speak against Messer Cosimo again and you'll find yourself 377 00:33:05,280 --> 00:33:07,680 at the slave market in Genoa before you know it! 378 00:33:07,760 --> 00:33:10,000 -What is the meaning of this? -Madonna, I'm so sorry. 379 00:33:10,080 --> 00:33:11,880 Tell me what has been said against my husband. 380 00:33:11,960 --> 00:33:13,760 No, it's nothing. It's just rumors. Idle tongues. 381 00:33:13,840 --> 00:33:15,280 Tell me! 382 00:33:17,800 --> 00:33:21,480 People are saying... he ordered the Albizzi's deaths. 383 00:33:24,000 --> 00:33:26,560 -Do not repeat these lies again. -Of course not. 384 00:33:32,880 --> 00:33:34,000 Your Holiness. 385 00:33:37,000 --> 00:33:38,440 I have outstayed my welcome, 386 00:33:38,520 --> 00:33:41,680 but there is a room waiting for me at Santa Maria Novella. 387 00:33:41,760 --> 00:33:43,880 Of course you haven't outstayed your welcome. 388 00:33:43,960 --> 00:33:47,280 -We are honored to have you as our guest. -But now it is time to go. 389 00:33:47,360 --> 00:33:50,440 At least remain until Cosimo returns. He will be so sad to have missed you. 390 00:33:50,520 --> 00:33:53,000 I'm sure that your husband will understand. 391 00:33:54,280 --> 00:33:56,160 Whatever you may have heard, you must believe me 392 00:33:56,240 --> 00:33:59,120 when I say that there are many people jealous of Cosimo's position. 393 00:33:59,200 --> 00:34:00,800 People who would tell the most vicious lies 394 00:34:00,880 --> 00:34:03,480 if it meant that they might destabilize this family. 395 00:34:11,840 --> 00:34:13,280 Yes, I'm confident. 396 00:34:13,360 --> 00:34:17,280 May I wish you congratulations on your appointment, signore. 397 00:34:21,400 --> 00:34:23,760 No congratulations from you, Messer Medici? 398 00:34:23,840 --> 00:34:25,720 Of course. Congratulations. 399 00:34:27,520 --> 00:34:30,520 I really hope our families can work together. 400 00:34:30,600 --> 00:34:32,720 After all, we are both bankers. 401 00:34:32,800 --> 00:34:34,720 Both committed to the modern world of commerce and trade. 402 00:34:35,720 --> 00:34:39,160 -It could be mutually beneficial. -I'd like that very much. 403 00:34:39,240 --> 00:34:41,680 I always assumed the Medicis disliked working with anyone 404 00:34:41,760 --> 00:34:43,160 and preferred people to work for them. 405 00:34:43,240 --> 00:34:44,840 We all like to be our own masters, 406 00:34:44,920 --> 00:34:47,720 -but I'm sure we can find a way. -Indeed. 407 00:34:47,800 --> 00:34:52,160 I only hope one day, my family will achieve the success of the great Medici. 408 00:34:53,160 --> 00:34:56,160 Do not underestimate what it takes to scale such heights. 409 00:34:58,880 --> 00:35:00,720 I don't underestimate anyone. 410 00:35:17,720 --> 00:35:19,120 His Holiness has gone. 411 00:35:21,400 --> 00:35:24,000 Gone? Where? 412 00:35:24,080 --> 00:35:28,440 He claimed he'd be more comfortable at Santa Maria Novella than here. 413 00:35:28,520 --> 00:35:32,000 But in truth, I suspect he did not wish to be tainted by scandal. 414 00:35:33,560 --> 00:35:34,960 What scandal? 415 00:35:36,560 --> 00:35:39,080 There are rumors, Cosimo. 416 00:35:39,160 --> 00:35:41,400 Rumors you ordered the Albizzi deaths. 417 00:35:44,720 --> 00:35:47,720 Of course, I'm surprised anyone would believe such lies. 418 00:35:53,080 --> 00:35:55,000 419 00:36:01,920 --> 00:36:04,200 420 00:36:06,240 --> 00:36:08,040 Cosimo, what are you doing here? 421 00:36:08,120 --> 00:36:10,880 I came to ensure your new home is comfortable enough. 422 00:36:12,320 --> 00:36:14,680 It is sufficient. I have no need for luxury. 423 00:36:14,760 --> 00:36:16,320 You haven't forgotten what Matthew taught us 424 00:36:16,400 --> 00:36:18,680 about rich men entering the kingdom of heaven? 425 00:36:18,760 --> 00:36:22,120 The Medicis may enjoy some luxury. 426 00:36:22,200 --> 00:36:23,920 But we enjoy God's favor too. 427 00:36:25,920 --> 00:36:29,000 The family's relationship with the church has always been a strong one. 428 00:36:30,640 --> 00:36:33,200 -I hope that it will continue that way. -Hm. 429 00:36:35,200 --> 00:36:38,280 Have you come here out of concern for my wellbeing... 430 00:36:39,520 --> 00:36:42,240 or for where the church banks? Hm? 431 00:36:44,240 --> 00:36:47,800 Or perhaps it is not the bank you fear for. 432 00:36:49,040 --> 00:36:51,160 Perhaps it is for your immortal soul? 433 00:36:53,440 --> 00:36:56,960 -I know you have heard rumors. -I hear everything. 434 00:36:58,800 --> 00:37:02,440 There is a conspiracy against me, led by the Pazzi. 435 00:37:02,520 --> 00:37:05,360 My downfall would do great things for that family. I am-- 436 00:37:07,760 --> 00:37:11,120 I implore you not to listen to their lies. 437 00:37:14,440 --> 00:37:18,080 Is it possible that in the shadow of the Albizzi murders 438 00:37:19,480 --> 00:37:21,000 and your own father's death, 439 00:37:23,200 --> 00:37:24,720 you have become a little... 440 00:37:26,120 --> 00:37:27,120 sensitive? 441 00:37:28,760 --> 00:37:31,760 And now if you'll excuse me, I have work to do. 442 00:37:55,760 --> 00:37:58,280 443 00:38:02,040 --> 00:38:03,040 Out. 444 00:38:04,600 --> 00:38:06,040 Stefano. 445 00:38:13,760 --> 00:38:17,440 -Ugo, I need 20,000 florins. -What for? 446 00:38:19,120 --> 00:38:20,160 I'm leaving Florence. 447 00:38:20,240 --> 00:38:22,200 Ugo, please, make him see sense. 448 00:38:22,280 --> 00:38:23,960 Help me persuade him. 449 00:38:24,040 --> 00:38:26,360 You must stay and defend yourself from these false accusations. 450 00:38:26,440 --> 00:38:28,440 It's too late, Lucrezia. 451 00:38:29,600 --> 00:38:31,280 There is a change in Cosimo. 452 00:38:31,360 --> 00:38:34,920 A coldness. And he has locked me out of his heart. 453 00:38:35,000 --> 00:38:38,800 Please, have the bill of exchange drawn up while I prepare my escape. 454 00:38:45,320 --> 00:38:47,560 455 00:38:57,480 --> 00:39:00,000 -Where were you? -With Pope Eugenio. 456 00:39:01,480 --> 00:39:02,520 Is everything well? 457 00:39:04,520 --> 00:39:05,560 Why wouldn't it be? 458 00:39:07,760 --> 00:39:10,600 Or did you really think he'd believe these vicious rumors? 459 00:39:10,680 --> 00:39:13,000 Perhaps you believe them? 460 00:39:14,240 --> 00:39:15,320 What is it they say? 461 00:39:17,240 --> 00:39:20,200 Before you embark on a journey of revenge, dig two graves. 462 00:39:20,280 --> 00:39:22,280 Do not presume to lecture me, woman. 463 00:39:23,600 --> 00:39:27,080 As we sit here, conspirators are plotting our downfall. 464 00:39:27,160 --> 00:39:30,120 Does that justify murder? 465 00:39:30,200 --> 00:39:33,760 Alessandra Albizzi believes it was you who ordered their deaths. 466 00:39:33,840 --> 00:39:35,720 Perhaps she was right, after all. 467 00:39:37,440 --> 00:39:38,600 Tell me, Cosimo. 468 00:39:39,760 --> 00:39:41,200 Is your soul lost? 469 00:39:42,720 --> 00:39:45,200 Was it you who ordered the deaths of the Albizzi? 470 00:39:51,320 --> 00:39:52,840 Of course not. 471 00:39:56,520 --> 00:39:58,680 We had our differences. 472 00:39:58,760 --> 00:40:01,840 But to think that I could live with that man's death on my conscience... 473 00:40:13,120 --> 00:40:15,880 Then you must not allow this situation to get out of your control. 474 00:40:17,960 --> 00:40:20,480 The Pope cannot afford to be tainted by association with such lies. 475 00:40:23,120 --> 00:40:25,080 You must ensure we have his undivided loyalty. 476 00:40:28,200 --> 00:40:30,120 Contessina? 477 00:40:30,200 --> 00:40:32,720 Contessina, will you not eat? 478 00:40:32,800 --> 00:40:34,680 I've lost my appetite. 479 00:40:57,000 --> 00:40:58,560 There are rumors, Cosimo. 480 00:40:58,640 --> 00:41:02,360 Alessandra Albizzi believes it was you who ordered their deaths. 481 00:41:02,440 --> 00:41:04,080 Perhaps it is your immortal soul? 482 00:41:04,160 --> 00:41:06,400 - ...dig two graves. 483 00:41:06,480 --> 00:41:07,600 ...dig two graves. 484 00:41:29,160 --> 00:41:30,240 485 00:41:36,080 --> 00:41:37,080 What are you doing? 486 00:41:38,200 --> 00:41:40,680 How dare you disobey my orders! 487 00:41:40,760 --> 00:41:42,480 I had no choice. 488 00:41:42,560 --> 00:41:45,880 I couldn't stand by and watch an innocent man be locked up. 489 00:41:45,960 --> 00:41:49,120 -You don't know he's innocent. -But I do believe he is. 490 00:41:50,960 --> 00:41:52,320 I cannot let you go. 491 00:41:52,400 --> 00:41:54,840 You must let me leave, Contessina. He will not listen to reason. 492 00:41:54,920 --> 00:41:56,600 This family will break-- 493 00:41:56,680 --> 00:41:57,680 What is this? 494 00:42:00,280 --> 00:42:01,600 Who released him without my authority? 495 00:42:03,160 --> 00:42:05,760 You both need to hear what Ugo has told me. 496 00:42:22,200 --> 00:42:23,480 Ugo, what is this about? 497 00:42:23,560 --> 00:42:24,560 498 00:42:24,640 --> 00:42:27,640 Something I should have told you, both of you, long ago. 499 00:42:27,720 --> 00:42:28,720 What? 500 00:42:30,080 --> 00:42:31,080 It's about Rosa. 501 00:42:36,280 --> 00:42:40,040 I knew how much you loved that girl, Lorenzo. 502 00:42:41,560 --> 00:42:42,560 Your father knew too. 503 00:42:44,640 --> 00:42:46,480 What of it? 504 00:42:46,560 --> 00:42:50,440 After your father refused to allow Lorenzo to marry Rosa, 505 00:42:50,520 --> 00:42:52,800 he ordered me to get rid of her. 506 00:42:52,880 --> 00:42:56,200 Just as he got rid of Bianca all those years ago. 507 00:42:59,680 --> 00:43:01,600 Get rid of her? 508 00:43:02,640 --> 00:43:03,640 How? 509 00:43:07,400 --> 00:43:10,160 You were in love with her. Everyone could see that. 510 00:43:10,240 --> 00:43:14,320 But your father deemed her an inappropriate match. 511 00:43:14,400 --> 00:43:18,680 I offered her money, as your father instructed. 512 00:43:20,360 --> 00:43:24,120 But she refused. She said she had something more valuable. 513 00:43:25,120 --> 00:43:29,240 Something that meant more to her than all the money in the world. 514 00:43:38,000 --> 00:43:39,320 She was carrying your baby. 515 00:43:48,000 --> 00:43:52,760 -Rosa had my child? -He insisted she leave. 516 00:43:52,840 --> 00:43:54,160 To protect you. 517 00:43:54,240 --> 00:43:57,440 Your father had me take her to a home 518 00:43:57,520 --> 00:44:01,160 or unmarried mothers, near Arezzo. 519 00:44:01,240 --> 00:44:02,560 She was frightened. 520 00:44:04,080 --> 00:44:08,400 But I told her it was for the best. That she could rely on me. 521 00:44:11,760 --> 00:44:14,160 Why, Ugo, did you not say anything? 522 00:44:16,800 --> 00:44:20,560 Your, your father ordered me to keep her whereabouts secret. 523 00:44:22,040 --> 00:44:25,480 The last time I went to see her was a few weeks before the baby was due. 524 00:44:25,560 --> 00:44:27,520 The woman who ran the place tried to stop me. 525 00:44:27,600 --> 00:44:32,200 She, she said she'd left. But I knew she was lying. 526 00:44:32,280 --> 00:44:34,760 I found her in her room. 527 00:44:34,840 --> 00:44:38,280 Both she and the baby were dead. 528 00:44:51,440 --> 00:44:52,480 529 00:45:08,600 --> 00:45:11,200 This does nothing to relieve the burden of guilt on my brother. 530 00:45:11,280 --> 00:45:13,240 But this does. 531 00:45:16,840 --> 00:45:18,920 I found it in Marco Bello's saddlebag. 532 00:45:20,600 --> 00:45:21,600 What is it? 533 00:45:23,000 --> 00:45:25,920 A bill of sale. For hemlock. 534 00:45:38,440 --> 00:45:40,360 Summon Marco Bello to my study. 535 00:45:51,520 --> 00:45:52,920 What is it? 536 00:46:02,480 --> 00:46:03,880 Tancredi's bill of sale. 537 00:46:05,200 --> 00:46:07,080 Who gave you this? 538 00:46:07,160 --> 00:46:09,440 The name of the buyer was torn off. 539 00:46:09,520 --> 00:46:12,120 And it was found in your saddlebags. 540 00:46:13,120 --> 00:46:16,120 You could have easily stolen my brother's dagger from his chambers. 541 00:46:16,200 --> 00:46:18,000 You can't think I killed your father? 542 00:46:19,280 --> 00:46:21,840 You accuse me with evidence far less conclusive. 543 00:46:21,920 --> 00:46:25,480 I was the one who demanded Tancredi surrender this. Remember? 544 00:46:25,560 --> 00:46:26,640 So you said. 545 00:46:26,720 --> 00:46:31,520 After you murdered the surgeon who conducted our father's autopsy. 546 00:46:31,600 --> 00:46:35,960 -What possible motive could I have? -You didn't need a motive. 547 00:46:36,040 --> 00:46:38,320 All you needed was to be paid. 548 00:46:38,400 --> 00:46:39,680 Who was it, Albizzi? 549 00:46:42,280 --> 00:46:46,120 You know I have been a loyal friend and servant to you, Cosimo. 550 00:46:46,200 --> 00:46:49,320 Loyal? Is it loyal to accuse my brother? 551 00:46:50,360 --> 00:46:52,840 Was it loyal to sleep with Maddalena? 552 00:46:54,520 --> 00:46:56,240 Did you think I wouldn't find out? 553 00:46:59,360 --> 00:47:02,520 There's no sum of money in the world large enough 554 00:47:02,600 --> 00:47:04,840 to make me raise a hand against this family. 555 00:47:05,920 --> 00:47:08,920 Your money has given you enormous power, Cosimo. 556 00:47:09,000 --> 00:47:13,560 But I wonder, do you understand the price you've paid? 557 00:47:15,240 --> 00:47:16,240 558 00:47:21,360 --> 00:47:24,800 You expect us to just let you walk out of here? 559 00:47:41,400 --> 00:47:45,560 If you believe that I killed your father, then kill me. 560 00:47:45,640 --> 00:47:48,400 -Go ahead. -Do it, Cosimo. 561 00:47:49,560 --> 00:47:50,600 562 00:47:51,720 --> 00:47:53,080 Do it. 563 00:47:55,160 --> 00:47:58,720 I don't fear death. Death is easy. 564 00:47:59,880 --> 00:48:01,320 Do it. 565 00:48:01,400 --> 00:48:02,760 Do it! 566 00:48:26,120 --> 00:48:27,520 --I'll call the guards. 567 00:48:28,600 --> 00:48:29,920 No. 568 00:48:31,040 --> 00:48:32,040 Let him go. 569 00:48:34,120 --> 00:48:35,120 What? 570 00:48:37,680 --> 00:48:38,960 Let him go. 43125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.