All language subtitles for Game.of.Thrones.S02E01.The.North.Remembers.2160p.TrueHD.Atmos.7.1.HEVC.REMUX-FraMeSToR.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,306 --> 00:00:20,932 ‫"(كينغز لاندينغ)" 2 00:00:35,572 --> 00:00:37,199 ‫"(دراغون ستون)" 3 00:00:50,712 --> 00:00:52,297 ‫"(وينترفيل)" 4 00:01:09,314 --> 00:01:10,690 ‫"الجدار" 5 00:01:28,875 --> 00:01:30,335 ‫"بحر (دوثراكي)" 6 00:02:15,459 --> 00:02:16,877 ‫ضربة ممتازة 7 00:02:17,427 --> 00:02:19,220 ‫ضربة ممتازة يا (دوغ) 8 00:02:23,467 --> 00:02:26,720 ‫- هل أعجبك ذلك؟ ‫- كانت ضربة ممتازة، سموك 9 00:02:26,928 --> 00:02:29,014 ‫قلتُ للتوّ إنها كانت ضربة ممتاز 10 00:02:30,432 --> 00:02:32,100 ‫أجل، سموك 11 00:02:39,900 --> 00:02:42,235 ‫- مَن التالي؟ ‫- (لوثر برون) 12 00:02:42,361 --> 00:02:45,113 ‫فارس حر تحت إمرة اللورد (بيليش) 13 00:02:45,739 --> 00:02:49,159 ‫والسير "(دونتوس) الأحمر" ‫من عائلة (هولارد) 14 00:02:51,870 --> 00:02:54,665 ‫سير "(دونتوس) الأحمر" ‫من عائلة (هولارد)! 15 00:02:54,915 --> 00:02:57,751 ‫ها أنا قادم، ها أنا قادم 16 00:03:04,591 --> 00:03:06,051 ‫آسف يا صاحب السمو 17 00:03:07,010 --> 00:03:08,887 ‫أقدم اعتذاري الخالص 18 00:03:09,012 --> 00:03:12,933 ‫- هل أنت ثمل؟ ‫- لا... كلّا، صاحب السمو 19 00:03:13,433 --> 00:03:16,269 ‫- شربت كأسين من النبيذ ‫- كأسان؟ 20 00:03:16,395 --> 00:03:18,063 ‫هذه ليست كمية كبيرة أبداً 21 00:03:18,647 --> 00:03:21,858 ‫- رجاءً، اشرب كأساً آخر ‫- أمتأكد يا صاحب السمو؟ 22 00:03:22,025 --> 00:03:27,239 ‫أجل، للاحتفال بـ"عيد اسمي" ‫اشرب كأسين، اشرب بقدر ما تشاء 23 00:03:28,573 --> 00:03:30,492 ‫سأتشرف يا صاحب السمو 24 00:03:31,618 --> 00:03:34,579 ‫سير (ميرين)، ساعد السير (دونتوس) ‫على الاحتفال بـ"عيد اسمي" 25 00:03:35,539 --> 00:03:37,582 ‫احرص على أن يشرب حتى يشبع 26 00:03:55,434 --> 00:03:57,060 ‫لا يمكنك هذا 27 00:03:57,728 --> 00:03:59,104 ‫ماذا قلت؟ 28 00:04:00,564 --> 00:04:02,274 ‫هل قلت أنه لا يمكنني؟ 29 00:04:02,441 --> 00:04:06,737 ‫قصدت فقط أنّ قتل رجل ‫في "عيد اسمك" سيكون فألاً سيئاً 30 00:04:06,903 --> 00:04:10,991 ‫- يا للخرافات القروية الغبية! ‫- الفتاة محقة 31 00:04:11,199 --> 00:04:14,953 ‫ما يفعله المرء في "عيد الاسم" ‫يحصد نتائجه طوال العام 32 00:04:18,457 --> 00:04:22,419 ‫خذوه بعيداً، سأقتل هذا المهرج غداً 33 00:04:25,589 --> 00:04:29,092 ‫إنّه كذلك، مهرج ‫إنها ملاحظة ذكية منك 34 00:04:29,259 --> 00:04:34,222 ‫سيصلح كمهرج أكثر من فارس ‫إنّه لا يستحق رحمة القتل السريع 35 00:04:36,475 --> 00:04:38,810 ‫هل سمعت كلام سيدتي يا سيد (دونتوس)؟ 36 00:04:39,227 --> 00:04:42,272 ‫ابتداءً من اليوم، ستصبح مهرجي الجديد 37 00:04:42,814 --> 00:04:44,316 ‫شكراً يا صاحب السمو 38 00:04:45,025 --> 00:04:47,486 ‫وشكراً لك، سيدتي 39 00:04:48,028 --> 00:04:51,239 ‫- ابن أختي العزيز ‫- إنّه (تيريون)! 40 00:04:57,204 --> 00:04:59,414 ‫بحثنا عنك في ساحة المعركة 41 00:05:01,750 --> 00:05:04,336 ‫ولَم نستطع إيجادك 42 00:05:05,712 --> 00:05:10,467 ‫- كنت هنا أحكم "الممالك" ‫- تقوم بعمل جيد حقاً 43 00:05:11,677 --> 00:05:13,220 ‫كم تبدين رائعة! 44 00:05:14,179 --> 00:05:16,348 ‫تبدين أجمل من أي وقت مضى 45 00:05:16,515 --> 00:05:20,435 ‫وأنت! ستصبح أكبر من (ذا هاوند) 46 00:05:20,602 --> 00:05:22,896 ‫لكن أوسم بكثير 47 00:05:23,230 --> 00:05:26,400 ‫- هذا الرجل لا يحبني ‫- لا يسعني تصوّر السبب 48 00:05:26,525 --> 00:05:29,945 ‫- سمعنا بأنّك متّ ‫- يسعدني أنّك لَم تمت 49 00:05:30,612 --> 00:05:32,739 ‫أنا أيضاً يا عزيزتي، الموت ممل للغاية 50 00:05:32,906 --> 00:05:35,701 ‫خاصة الآن ‫وكل هذه الإثارة في العالم 51 00:05:37,619 --> 00:05:39,830 ‫سيدتي، تعازيّ على مصابك 52 00:05:40,747 --> 00:05:43,875 ‫مصابها؟ كان والدها خائناً باعترافه! 53 00:05:44,001 --> 00:05:45,544 ‫لكنّه يبقى والدها 54 00:05:45,669 --> 00:05:49,339 ‫حتماً يمكنك التعاطف ‫بما أنّ والدك توفي مؤخراً 55 00:05:53,760 --> 00:05:57,848 ‫كان والدي خائناً، وكذلك أمي وأخي 56 00:05:58,015 --> 00:06:00,559 ‫أنا مخلصة لحبيبي (جيفري) 57 00:06:01,893 --> 00:06:03,729 ‫بالتأكيد 58 00:06:06,064 --> 00:06:07,441 ‫حسناً... 59 00:06:08,066 --> 00:06:09,943 ‫استمتع بـ"عيد اسمك" يا صاحب السمو 60 00:06:10,068 --> 00:06:14,573 ‫ليت بوسعي البقاء والاحتفال ‫لكن أمامي عمل كثير 61 00:06:14,781 --> 00:06:16,158 ‫أيّ عمل؟ 62 00:06:16,908 --> 00:06:18,327 ‫لِمَ جئت؟ 63 00:06:22,414 --> 00:06:27,586 ‫وصل غراب من المعقل ‫صباح اليوم يا صاحبة السمو 64 00:06:27,919 --> 00:06:33,884 ‫لقد انعقد المجمع وتدارس تقارير ‫من جميع أنحاء "الممالك السبع" 65 00:06:34,009 --> 00:06:39,348 ‫وأعلن انتهاء فصل الصيف الرائع هذا، أخيراً 66 00:06:39,514 --> 00:06:42,476 ‫إنّه أطول فصل صيف على الإطلاق 67 00:06:42,601 --> 00:06:45,896 ‫يؤمن الفلاحون ‫بأنّ فصل الصيف الطويل يعني شتاءً أطول 68 00:06:46,063 --> 00:06:47,439 ‫هذه مجرد خرافة 69 00:06:47,564 --> 00:06:52,152 ‫سيكفينا مخزون القمح لفصل شتاء طوله ‫5 سنوات، وإن دام الشتاء مدة أطول... 70 00:06:53,153 --> 00:06:54,988 ‫فسيكون لدينا فلاحين أقل 71 00:06:55,238 --> 00:06:58,492 ‫المدينة تغص باللاجئين، سموكِ ‫هاربين من ويلات الحرب 72 00:06:58,700 --> 00:07:01,662 ‫ليس لدينا مكان نأويهم فيه ‫ومع اقتراب الشتاء سيزداد الوضع سوءاً 73 00:07:01,787 --> 00:07:04,748 ‫أنت قائد "حرس المدينة" ‫أليس كذلك يا (سلينت)؟ 74 00:07:06,625 --> 00:07:10,087 ‫- أجل، صاحبة السمو ‫- وألستَ لورداً تحت إمرتي؟ 75 00:07:10,253 --> 00:07:13,632 ‫أنا مدين بلقبي وأراضيّ لكرم سموك 76 00:07:13,840 --> 00:07:19,346 ‫نفذ عملك إذن، أغلق البوابات أمام ‫الفلاحين، مكانهم الحقول وليس عاصمتنا 77 00:07:19,721 --> 00:07:21,098 ‫حاضر، صاحبة السمو 78 00:07:28,230 --> 00:07:29,606 ‫لا تنهضوا 79 00:07:30,649 --> 00:07:33,985 ‫تبدين أجمل من ذي قبل ‫يا أختي الكبيرة 80 00:07:35,654 --> 00:07:37,614 ‫الحرب تناسبك! 81 00:07:38,115 --> 00:07:41,159 ‫عذراً على المقاطعة، واصلوا عملكم 82 00:07:42,536 --> 00:07:44,037 ‫ماذا تصنع هنا؟ 83 00:07:44,621 --> 00:07:47,874 ‫لقد كانت رحلة مذهلة 84 00:07:48,000 --> 00:07:51,670 ‫تبولت من فوق حافة الجدار 85 00:07:51,795 --> 00:07:56,216 ‫ونمت في زنزانة مفتوحة على السماء ‫وقاتلت مع قبائل الهضاب 86 00:07:56,383 --> 00:07:58,218 ‫خضت مغامرات كثيرة 87 00:07:59,219 --> 00:08:01,847 ‫هناك الكثير لأكون شاكراً لأجله 88 00:08:02,014 --> 00:08:05,475 ‫ماذا تفعل هنا؟ هذا "المجلس المصغر" 89 00:08:05,684 --> 00:08:10,230 ‫أجل، أظن أنّ مستشار الملك مرحب به ‫في جميع اجتماعات المجالس المصغرة 90 00:08:10,397 --> 00:08:15,360 ‫- والدنا هو مستشار الملك ‫- أجل، لكن خلال غيابه... 91 00:08:22,826 --> 00:08:26,747 ‫عيّن والدك اللورد (تيريون) ‫كمستشار ملك بديل 92 00:08:26,913 --> 00:08:29,583 ‫- أثناء محاربته... ‫- اخرجوا! فليخرج الجميع! 93 00:08:35,297 --> 00:08:37,716 ‫أعلمني كيف خدعت والدي ليقتنع بهذا 94 00:08:38,050 --> 00:08:41,803 ‫لو كنت قادراً على خداع والدي ‫لأصبحت إمبراطور العالم 95 00:08:41,970 --> 00:08:43,930 ‫هذا ما جنيته على نفسك 96 00:08:44,473 --> 00:08:47,184 ‫- لَم أفعل شيئاً ‫- محقة تماماً، لَم تفعلي شيئاً... 97 00:08:47,434 --> 00:08:49,561 ‫عندما طلب ابنك ‫قطع رأس (نيد ستارك) 98 00:08:49,728 --> 00:08:52,773 ‫- أصبح الشمال بأكمله ضدنا الآن ‫- حاولت منع الأمر 99 00:08:52,898 --> 00:08:57,194 ‫حقاً؟ لقد فشلتِ، الآن عواقب ‫تلك المسرحية ستطارد عائلتنا لجيل قادم 100 00:08:57,361 --> 00:09:01,656 ‫- (روب ستارك) مجرد فتى ‫- فاز في كل حرب خاضها 101 00:09:02,115 --> 00:09:05,577 ‫- أتدركين أنّنا نخسر الحرب؟ ‫- ماذا تعرف عن الحروب؟ 102 00:09:05,744 --> 00:09:08,789 ‫لا شيء، لكنّي أعرف الناس 103 00:09:08,955 --> 00:09:13,126 ‫وأعرف أنّ أعداءنا يكرهون بعضهم ‫بقدر كرههم لنا تقريباً 104 00:09:18,548 --> 00:09:21,426 ‫- (جيفري) ملك ‫- "(جيفري) ملك" 105 00:09:21,677 --> 00:09:25,430 ‫- وظيفتك هي نصحه ‫- وظيفتي هي نصحه فقط 106 00:09:25,597 --> 00:09:31,353 ‫وإن أصغى الملك لما أقوله ‫فقد يستعيد الملك خاله (جيمي) 107 00:09:33,188 --> 00:09:35,857 ‫- كيف؟ ‫- أنت تحبين أولادك 108 00:09:36,108 --> 00:09:39,236 ‫هذه ميزتك الحسنة الوحيدة ‫بالإضافة لوجنتيك الجميلتين 109 00:09:40,696 --> 00:09:42,948 ‫وعائلة (ستارك) تحب أطفالها أيضاً 110 00:09:43,782 --> 00:09:46,118 ‫- ولدينا طفلتين لهم ‫- واحدة 111 00:09:47,995 --> 00:09:50,414 ‫- واحدة؟ ‫- الحقيرة الصغيرة (آريا) اختفت 112 00:09:50,580 --> 00:09:53,625 ‫كيف اختفت؟ بطريقة سحرية؟ 113 00:09:55,836 --> 00:09:58,505 ‫كان لدينا 3 من عائلة ‫(ستارك) لنتبادلهم كأسرى 114 00:09:58,714 --> 00:10:02,009 ‫قطعتم رأس واحد منهم ‫وتركتم الأخرى تهرب 115 00:10:02,300 --> 00:10:04,219 ‫سيغضب والدي 116 00:10:05,971 --> 00:10:07,431 ‫حتماً هذا غريب عليك 117 00:10:09,766 --> 00:10:11,977 ‫أن تكوني الابنة الفاشلة 118 00:10:19,818 --> 00:10:23,363 ‫"سيدي، عسى أن تحرس الآلهة شقيقك" 119 00:10:23,530 --> 00:10:26,033 ‫وكل أراضينا الشمالية 120 00:10:26,158 --> 00:10:29,911 ‫جدران قلعة (هولدفاست) ‫لن تصمد خلال فصل الشتاء 121 00:10:30,078 --> 00:10:33,999 ‫آخر مرة رُممت فيها الحجارة ‫كانت في حقبة الملك (أيريز) 122 00:10:34,333 --> 00:10:39,338 ‫لكن عمّال البناء حالياً للأسف ‫لا يصلحون لمتابعة مهنة آبائهم 123 00:10:40,172 --> 00:10:47,137 ‫أثناء صغري، أذكر أنّهم كانوا يشيدون برجاً ‫جديداً في (تورين سكوير) خلال صيف واحد 124 00:10:47,304 --> 00:10:49,139 ‫كان الرجال يعملون بحق آنذاك 125 00:10:49,389 --> 00:10:54,061 ‫أمّا حالياً، تبدو قلعتي ‫كأنّه شيدها أطفال ثملون 126 00:10:54,978 --> 00:10:59,149 ‫في الليل يمكن سماع ‫صرير الرياح عبر الفجوات 127 00:10:59,358 --> 00:11:03,945 ‫ومعاذ الآلهة أن تمطر ‫وإلا فسأنام تحت شلال مياه 128 00:11:04,112 --> 00:11:08,909 ‫عادة ما تكون صيانة قلعة ‫من مسؤولية سيد تلك القلعة 129 00:11:09,076 --> 00:11:13,955 ‫في الوضع الطبيعي، أجل، لكنّي أرسلت ‫جميع الشبان للمشاركة في حرب (روب ستارك) 130 00:11:14,122 --> 00:11:17,292 ‫الملك (روب)، وهذه ليست حربه 131 00:11:17,793 --> 00:11:20,462 ‫- فهو لَم يخترها ‫- لعل هذا صحيح يا مولاي 132 00:11:20,629 --> 00:11:22,673 ‫لكنّه رفع راية الحرب واصطحب الرجال 133 00:11:22,839 --> 00:11:26,843 ‫(جيفري) قتل والدي، مولاك 134 00:11:27,386 --> 00:11:31,431 ‫- أتتذكر عهدك، سيدي؟ ‫- بالطبع أذكر! 135 00:11:31,598 --> 00:11:37,145 ‫يمكننا التخلي عن 4 عمّال بناء لأسبوع، ‫أسيكفي هذا لإصلاح جدرانك؟ 136 00:11:38,230 --> 00:11:40,232 ‫أظن هذا 137 00:11:46,029 --> 00:11:48,240 ‫لا نريد بقاءه هنا طوال اليوم، صحيح؟ 138 00:11:49,658 --> 00:11:52,244 ‫لَم تعجبني طريقة كلامه عن (روب) 139 00:11:52,828 --> 00:11:54,204 ‫أنا أيضاً 140 00:11:57,040 --> 00:12:03,505 ‫لكن الإصغاء لأناس لا تود سماعهم ‫هي إحدى مسؤولياتك بصفتك لورد (وينترفيل) 141 00:12:07,342 --> 00:12:10,095 ‫- لورد (بوتان) ‫- سيدي 142 00:12:10,262 --> 00:12:14,016 ‫عسى أن تحرس الآلهة أخاك ‫وكل أراضي الشمال... 143 00:13:03,081 --> 00:13:06,459 ‫قم بغلي هذه لمدة ساعة، ‫واشرب الشاي 144 00:13:07,460 --> 00:13:09,504 ‫سيشفي أوجاعك 145 00:13:09,880 --> 00:13:12,007 ‫لا أشعر بأيّ وجع 146 00:13:12,382 --> 00:13:13,842 ‫أنت محظوظ 147 00:13:15,135 --> 00:13:16,511 ‫مِن هناك 148 00:13:19,848 --> 00:13:23,477 ‫- كانت تراودك تلك الأحلام ثانية ‫- أنا لا أحلم 149 00:13:23,768 --> 00:13:26,938 ‫- الجميع يحلمون ‫- أنا لا أحلم 150 00:13:28,398 --> 00:13:32,402 ‫سمعت رجالاً يتحدثون عن المذنب، ‫يُقال إنّه بشير فأل حسن 151 00:13:32,736 --> 00:13:35,906 ‫قالوا إنّه يعني أن (روب) ‫سيحرز نصراً كبيراً في الجنوب 152 00:13:36,031 --> 00:13:37,407 ‫أحقاً قالوا هذا؟ 153 00:13:39,868 --> 00:13:43,205 ‫سمعت أحمقاً آخر ‫يقول إنه لون راية (لانيستر) الحمراء 154 00:13:43,330 --> 00:13:46,416 ‫أيّ أنّ عائلة (لانيستر) ‫ستحكم "الممالك السبع" بأكملها 155 00:13:47,125 --> 00:13:52,088 ‫سمعت صبي الإسطبلات ‫يقول إنّه لون الدم، ويتعلق بموت والدك 156 00:13:56,510 --> 00:13:59,012 ‫المذنبات لا تسقط لأجل البشر 157 00:13:59,721 --> 00:14:02,057 ‫المذنب الأحمر يعني شيئاً واحداً يا فتى 158 00:14:03,725 --> 00:14:05,101 ‫التنانين 159 00:14:06,895 --> 00:14:08,688 ‫التنانين ماتت كلها 160 00:14:09,731 --> 00:14:11,525 ‫ماتت منذ قرون 161 00:14:55,485 --> 00:14:59,531 ‫- ماذا قال شقيقك عنها يا مولاتي؟ ‫- قال إنّها تأكل اللحم 162 00:14:59,739 --> 00:15:02,159 ‫ألَم يحدد أي نوع من اللحوم تأكل؟ 163 00:15:03,577 --> 00:15:06,163 ‫لَم يكن أخي يعرف شيئاً عن التنانين؟ 164 00:15:06,913 --> 00:15:09,291 ‫لَم يكن يعرف شيئاً البتة 165 00:15:43,325 --> 00:15:45,744 ‫كانت أول هدية لي من (دروغو) 166 00:15:46,536 --> 00:15:47,996 ‫أذكر ذلك 167 00:15:50,499 --> 00:15:52,918 ‫أقسمت أن أحميهم 168 00:15:53,043 --> 00:15:57,631 ‫أقسمت أن يموت أعداءهم وهم يصرخون ‫كيف أجعل الجوع يصرخ؟ 169 00:15:57,923 --> 00:16:00,592 ‫للأسف هذه حيلة لم أتعلمها يوماً 170 00:16:02,719 --> 00:16:04,513 ‫هل لها نهاية؟ 171 00:16:04,846 --> 00:16:06,640 ‫هذا أكثر امتداد شرقاً أصله في حياتي 172 00:16:06,807 --> 00:16:10,018 ‫لكن أجل يا سيدتي ‫كل شيء ينتهي، حتى "القفر الأحمر" 173 00:16:10,185 --> 00:16:12,395 ‫وأمتأكد من أنّه لا يوجد طريق آخر؟ 174 00:16:12,604 --> 00:16:17,442 ‫إن اتجهنا جنوباً حتى أرض اللازرينيين ‫سيقتلنا السكان ويأخذون التنانين منك 175 00:16:17,609 --> 00:16:21,279 ‫وإن اتجهنا غرباً لبحر (دوثراكي) ‫فأول فرد من (كالاسار) نقابله... 176 00:16:21,696 --> 00:16:26,076 ‫- سيقتلنا ويأخذ التنانين منك ‫- لن يأخذ أحد أتنّتي منّي 177 00:16:26,952 --> 00:16:28,912 ‫إنها أضعف من أن تحارب 178 00:16:29,830 --> 00:16:34,167 ‫وكذلك شعبك ‫يجب أن تكوني مصدر قوتهم 179 00:16:35,210 --> 00:16:36,920 ‫مثلما أنت مصدر قوتي 180 00:16:49,349 --> 00:16:51,893 ‫(راكارو) و(آغو) و(كوفارو) 181 00:16:52,561 --> 00:16:54,187 ‫خذوا خيولنا المتبقية 182 00:16:54,396 --> 00:16:58,650 ‫أنت ستذهب شرقاً وأنت إلى الجنوب الشرقي ‫وأنت إلى الشمال الشرقي 183 00:16:58,984 --> 00:17:01,361 ‫علامَ سنبحث يا سيدتي؟ 184 00:17:01,736 --> 00:17:05,323 ‫مدن، سواء قائمة أو بائدة، مقطورات وأناس 185 00:17:06,283 --> 00:17:08,660 ‫أنهار، أو بحيرات أو البحر المالح الكبير 186 00:17:08,994 --> 00:17:10,704 ‫تأكدوا من مساحة "القفر الأحمر" أمامنا 187 00:17:10,912 --> 00:17:13,123 ‫وما يقع في الطرف الآخر منها 188 00:17:24,468 --> 00:17:25,844 ‫(راكارو) 189 00:17:26,887 --> 00:17:29,306 ‫أنت أملي الأخير، يا أخي في الدم 190 00:17:30,640 --> 00:17:33,310 ‫لن أخذلك، يا أختي في الدم 191 00:17:34,728 --> 00:17:36,271 ‫لَم تخذلني قطّ 192 00:17:41,818 --> 00:17:45,030 ‫هذا ليس بالوقت الجيد للبدء بذلك 193 00:18:41,336 --> 00:18:43,046 ‫أتواجه وقتاً عصيباً؟ 194 00:18:43,463 --> 00:18:44,840 ‫لَم يقتلني شيء بعد 195 00:18:44,965 --> 00:18:47,300 ‫- وزنك قتل المزلجة ‫- أنت عرضت أن توصلني 196 00:18:47,467 --> 00:18:50,178 ‫هذا ما نابني لأنني ساعدتك 197 00:19:04,734 --> 00:19:06,903 ‫لقد وُلدت في مكان كهذا 198 00:19:07,904 --> 00:19:10,407 ‫ثم جار علينا الزمن 199 00:19:12,367 --> 00:19:13,952 ‫أهؤلاء فتيات؟ 200 00:19:14,369 --> 00:19:16,121 ‫إنّهن بناته 201 00:19:16,913 --> 00:19:19,791 ‫لَم أرَ فتاة منذ 6 شهور 202 00:19:20,083 --> 00:19:22,502 ‫لو كنتُ مكانك لاستمررت في عدم رؤيتهن 203 00:19:22,836 --> 00:19:27,883 ‫- ألا يحب أن يعبث أحد مع بناته؟ ‫- لا يحب أن يعبث أحد مع زوجاته 204 00:19:30,218 --> 00:19:36,141 ‫إنّه يتزوج بناته وينجبن له ‫المزيد من البنات، ويستمر المنوال 205 00:19:36,433 --> 00:19:38,435 ‫- هذا شنيع ‫- بل أكثر من شنيع 206 00:19:38,643 --> 00:19:41,771 ‫جميع "البريّين" الآخرين ‫على امتداد مئات الفراسخ قد اختفوا 207 00:19:42,689 --> 00:19:44,524 ‫وبما أنّنا لا زلنا أحياء... 208 00:19:44,816 --> 00:19:47,110 ‫لابدّ أننا نحسن التصرف 209 00:19:49,029 --> 00:19:50,864 ‫ماذا يحدث للأولاد؟ 210 00:19:52,115 --> 00:19:56,495 ‫إنّه يتزوج بناته ‫ما الذي يفعله بأبنائه؟ 211 00:19:59,331 --> 00:20:03,001 ‫قال إنّه استراح هنا ‫في طريقه لجبال (فروست فانغز) 212 00:20:03,168 --> 00:20:08,381 ‫قد يكون للمرء خططاً كثيرة ‫لَم أرَ (بنجين ستارك) منذ 3 أعوام 213 00:20:08,548 --> 00:20:12,219 ‫لَم أفتقده، لطالما عاملني بنذالة 214 00:20:13,887 --> 00:20:16,473 ‫لَم أشرب نبيذاً طيباً منذ زمن 215 00:20:16,640 --> 00:20:19,392 ‫أنتم الجنوبيون ‫تصنعون نبيذاً فاخراً، أقرّ بهذا 216 00:20:19,559 --> 00:20:21,102 ‫نحن لسنا جنوبيين 217 00:20:21,645 --> 00:20:23,522 ‫مَن هذه الفتاة الصغيرة؟ 218 00:20:25,023 --> 00:20:27,484 ‫أنت أجمل من نصف بناتي 219 00:20:27,692 --> 00:20:32,447 ‫أنت مخنث بالفعل، ما اسمك؟ 220 00:20:32,948 --> 00:20:34,991 ‫- (جون سنو) ‫- (سنو) 221 00:20:35,158 --> 00:20:37,410 ‫اسمع أيّها السافل... 222 00:20:37,911 --> 00:20:41,665 ‫كلكم يا معشر ‫سكان جنوب "الجدار" جنوبيون 223 00:20:42,040 --> 00:20:45,752 ‫لكنّكم الآن في الشمال... الشمال بحق! 224 00:20:45,919 --> 00:20:47,838 ‫لَم يقصد الفتى الإساءة 225 00:20:49,005 --> 00:20:51,842 ‫إن تحدث ذلك الوغد الجميل لبناتي... 226 00:20:52,008 --> 00:20:56,096 ‫لن يكلم أحد بناتك، أعدك بذلك 227 00:20:56,429 --> 00:20:59,766 ‫والآن، اجلس واخرس 228 00:21:02,561 --> 00:21:05,856 ‫- هل أحضرت بعض ذلك النبيذ الطيب؟ ‫- أجل 229 00:21:06,273 --> 00:21:11,278 ‫مررنا بـ6 قرى في طريقنا إلى هنا ‫وكانت كلها مهجورة 230 00:21:11,903 --> 00:21:16,908 ‫- أين ذهب البريون كلهم؟ ‫- يمكنني إخبارك، لكنّي أشعر بالعطش 231 00:21:17,868 --> 00:21:20,787 ‫يوجد في الزلاجة ‫برميل نبيذ أحمر، أحضره هنا 232 00:21:20,996 --> 00:21:22,372 ‫حاضر، سيدي القائد 233 00:21:22,539 --> 00:21:26,501 ‫أتريد أن تعرف أين ذهبوا؟ ‫إلى الشمال! 234 00:21:27,586 --> 00:21:29,880 ‫فقد انضموا لـ(مانس ريدير) 235 00:21:31,339 --> 00:21:35,343 ‫- صديقك القديم ‫- ليس صديقي 236 00:21:35,594 --> 00:21:37,262 ‫فقد نكث بعهده 237 00:21:37,471 --> 00:21:39,764 ‫- وخان إخوانه ‫- حقاً؟ 238 00:21:39,931 --> 00:21:43,018 ‫لكنّه كان مجرد جندياً بائساً ‫من جنود "الجدار" في الماضي 239 00:21:43,143 --> 00:21:45,854 ‫وأصبح الآن "ملك ما بعد الجدار"! 240 00:21:46,104 --> 00:21:48,315 ‫هذا ما يطلقه على نفسه منذ أعوام 241 00:21:48,523 --> 00:21:52,235 ‫مَلك ماذا؟ ‫بحيرة متجمدة في مكان ما 242 00:21:53,778 --> 00:21:57,407 ‫هذا فأس جميل، أهو جديد؟ 243 00:22:00,076 --> 00:22:01,453 ‫أعطني إياه 244 00:22:02,579 --> 00:22:04,539 ‫سنصنع لك فأساً آخر في القلعة 245 00:22:04,664 --> 00:22:06,041 ‫خذه 246 00:22:08,251 --> 00:22:10,629 ‫هذا فولاذ ممتاز 247 00:22:14,132 --> 00:22:16,927 ‫أتريد معرفة ما يخطط له (مانس ريدير)؟ 248 00:22:17,344 --> 00:22:19,137 ‫إنّه يحشد جيشاً 249 00:22:19,554 --> 00:22:22,891 ‫سمعت أنّ لديه جنود ‫أكثر من أي من ملوك الجنوب 250 00:22:23,058 --> 00:22:26,019 ‫وأين ينوي أن يزحف بذلك الجيش؟ 251 00:22:26,186 --> 00:22:30,023 ‫عندما تكون في أقصى الشمال ‫لا يبقى إلا اتجاه واحد تسلكه 252 00:22:31,900 --> 00:22:36,029 ‫هذه أوقات عصيبة ‫للعيش وحدكم في البراري 253 00:22:36,571 --> 00:22:38,782 ‫بدأت تهب رياح الشتاء الباردة 254 00:22:39,658 --> 00:22:43,078 ‫دعها تهبّ، يستحيل أن أتزحزح من هنا 255 00:22:44,621 --> 00:22:45,997 ‫يا زوجتي 256 00:22:46,873 --> 00:22:51,127 ‫أخبري لورد جنود "الجدار" ‫كم نحن راضون عن حياتنا 257 00:22:51,336 --> 00:22:55,298 ‫هذا منزلنا وزوجنا يحافظ على سلامتنا 258 00:22:55,465 --> 00:22:58,135 ‫العيش حراً أفضل من الموت عبداً 259 00:23:00,929 --> 00:23:03,348 ‫ألا تشعر بالغيرة أيها العجوز؟ 260 00:23:03,890 --> 00:23:08,562 ‫لرؤيتي مع هؤلاء الزوجات الشابات ‫من دون أن تكون لديك من تشاركك الفراش 261 00:23:09,146 --> 00:23:10,772 ‫اخترنا دروب حياة مختلفة 262 00:23:10,939 --> 00:23:15,485 ‫أجل، وأنت اخترت الدرب ‫الذي فيه شبان فقط 263 00:23:17,529 --> 00:23:22,409 ‫أعتقد أنّكم تريدون النوم تحت سقف منزلي ‫وتناول كل طعامي 264 00:23:22,617 --> 00:23:25,871 ‫نرحب بالنوم عندك، فقد كانت رحلة شاقة 265 00:23:26,037 --> 00:23:29,249 ‫لكنّنا أحضرنا معنا طعامنا ‫والفولاذ الممتاز من أجلك 266 00:23:32,127 --> 00:23:37,257 ‫إن مس رجل إحدى زوجاتي... ‫فسأقطع يده 267 00:23:39,676 --> 00:23:43,305 ‫وألاحظ أنّ هذا الرجل يحدق كثيراً 268 00:23:43,430 --> 00:23:45,807 ‫قد أقتلع عينيه 269 00:23:46,558 --> 00:23:49,394 ‫هذا منزلك وستسري قواعدك 270 00:24:02,782 --> 00:24:04,326 ‫مَن أنا؟ 271 00:24:05,327 --> 00:24:08,663 ‫- مَن أنا؟ ‫- أنت اللورد القائد 272 00:24:08,830 --> 00:24:11,708 ‫- ومَن أنت؟ ‫- (جون سنو) 273 00:24:11,875 --> 00:24:13,710 ‫مَن تكون؟ 274 00:24:14,920 --> 00:24:18,548 ‫- خادمك ‫- أتريد أن تصبح قائداً يوماً ما؟ 275 00:24:21,927 --> 00:24:24,137 ‫تعلّم التبعية إذن 276 00:24:41,535 --> 00:24:45,873 ‫"إله النور"، تعال إلينا خلال ظلمتنا 277 00:24:46,415 --> 00:24:49,793 ‫نقدم لك هذه الآلهة الزائفة 278 00:24:50,043 --> 00:24:53,213 ‫خذها وألقِ بنورك علينا 279 00:24:55,090 --> 00:24:58,677 ‫لأنّ الليل مظلم ومليء بالأهوال 280 00:24:59,094 --> 00:25:02,765 ‫- لأنّ الليل مظلم ومليء بالأهوال ‫- لأنّ الليل مظلم ومليء بالأهوال 281 00:25:04,808 --> 00:25:09,354 ‫بعد الصيف الطويل ‫سيحل الظلام ثقيلاً على العالم 282 00:25:09,480 --> 00:25:11,857 ‫ستنزف النجوم 283 00:25:12,858 --> 00:25:14,777 ‫علينا إيقافها 284 00:25:14,943 --> 00:25:18,989 ‫أنفاس الشتاء الباردة ستجمد البحار 285 00:25:19,364 --> 00:25:22,868 ‫- ليس الآن ‫- وسيقوم الموتى في الشمال 286 00:25:24,736 --> 00:25:28,072 ‫جميعكم أيها الرجال ‫عُمّدتم في نور الآلهة السبعة 287 00:25:28,448 --> 00:25:31,576 ‫أهكذا تعاملون آلهة أجدادكم؟ 288 00:25:31,743 --> 00:25:35,747 ‫هل أنتم متعطشون لإهانة أسلافكم؟ 289 00:25:44,964 --> 00:25:46,883 ‫الخوف بادٍ عليك 290 00:25:47,300 --> 00:25:51,387 ‫الخوف ينخر عظامك 291 00:25:52,805 --> 00:25:54,640 ‫أتريد منعي؟ 292 00:25:58,978 --> 00:26:00,355 ‫امنعني 293 00:26:13,743 --> 00:26:19,332 ‫تذكر الكتب القديمة ‫إنّ فارساً سيسحب سيفاً ملتهباً من النيران 294 00:26:20,375 --> 00:26:23,503 ‫وذلك السيف سيجلب النور 295 00:26:28,591 --> 00:26:31,177 ‫(ستانيس باراثيون) 296 00:26:32,136 --> 00:26:34,222 ‫فارس النور 297 00:26:34,681 --> 00:26:36,599 ‫سيفك بانتظارك 298 00:27:07,005 --> 00:27:10,258 ‫- ألقِ نورك علينا، سيدي ‫- ألقِ نورك علينا، سيدي 299 00:27:11,801 --> 00:27:15,263 ‫لأنّ الليل مظلم ومليء بالأهوال 300 00:27:17,974 --> 00:27:21,102 ‫لأنّ الليل مظلم ومليء بالأهوال 301 00:27:48,421 --> 00:27:51,674 ‫ستقوده هذه المرأة لخوض حرب ‫لا يمكنه الانتصار فيها 302 00:27:51,799 --> 00:27:55,053 ‫(ستانيس) هو مليكنا، علينا اتباعه 303 00:27:55,219 --> 00:27:57,972 ‫- حتى لو لَم يعجبنا الدرب ‫- ملك! 304 00:27:58,139 --> 00:28:01,768 ‫منذ أن قتل ذلك الخنزير البري أخاه ‫أصبح كل لورد يريد حفلة تتويج 305 00:28:01,934 --> 00:28:04,187 ‫أنا لا أخدم البقية، بل أخدم (ستانيس) 306 00:28:04,354 --> 00:28:05,938 ‫وأنا أيضاً 307 00:28:06,147 --> 00:28:10,443 ‫لكن الخدمة بإخلاص ‫تتضمن قول الحقيقة المرّة 308 00:28:10,818 --> 00:28:13,905 ‫إنّه محاط بالحمقى والمتعصبين 309 00:28:14,781 --> 00:28:17,742 ‫لكنّه يثق بك يا (دافوس) 310 00:28:18,034 --> 00:28:20,578 ‫إن قلت له الحقيقة 311 00:28:22,663 --> 00:28:24,123 ‫ما هي الحقيقة؟ 312 00:28:36,969 --> 00:28:39,972 ‫"وأعلن بشرف عائلتي ‫أنّ أخي الحبيب (روبرت)..." 313 00:28:40,139 --> 00:28:42,058 ‫لم يكن أخي الحبيب 314 00:28:42,642 --> 00:28:45,144 ‫لَم أكن أحبه وهو لَم يحبني 315 00:28:45,353 --> 00:28:48,773 ‫- هذه مجرد كياسة عادية، سموك ‫- إنّها كذبة، اشطبها 316 00:28:51,359 --> 00:28:53,695 ‫"أنّ أخي (روبرت) لَم يترك ورثة حقيقيين" 317 00:28:53,820 --> 00:28:57,323 ‫"حيث أنّ الصبيان (جيفري) و(تومين) ‫والفتاة (ميرسيلا) هم نتيجة سفاح قربى..." 318 00:28:57,490 --> 00:29:00,868 ‫"بين (سيرسي لانيستر) ‫وشقيقها (جيمي لانيستر)" 319 00:29:01,035 --> 00:29:03,538 ‫- "بموجب حق الولادة..." ‫- (جيمي لانيستر)، "قاتل الملك" 320 00:29:03,705 --> 00:29:05,248 ‫اكتب ذلك 321 00:29:07,333 --> 00:29:09,752 ‫"وشقيقها (جيمي لانيستر)، "قاتل الملك"" 322 00:29:09,919 --> 00:29:12,839 ‫"بموجب حق الولادة ورابطة الدم ‫أطالب في يومي هذا..." 323 00:29:13,006 --> 00:29:15,758 ‫اكتب السير (جيمي لانيستر)، "قاتل الملك" 324 00:29:16,050 --> 00:29:18,177 ‫بصرف النظر، فهو لا يزال فارساً 325 00:29:18,344 --> 00:29:22,807 ‫"السير (جيمي لانيستر)، "قاتل الملك" ‫بموجب حق الولادة ورابطة الدم" 326 00:29:22,932 --> 00:29:25,893 ‫"أطالب في يومي هذا ‫بـ"العرش الحديدي" لـ(ويستيروز)" 327 00:29:26,352 --> 00:29:28,730 ‫"وعلى الرجال الشرفاء إعلان ولاءهم" 328 00:29:28,938 --> 00:29:32,817 ‫عندما اكتشف (إدارد ستارك) الحقيقة ‫أخبرني بها وحدي، لن نكرر الخطأ ذاته 329 00:29:33,443 --> 00:29:37,196 ‫أرسل نسخاً من الرسالة لكل ناحية ‫من جزيرة (آربور) حتى "الجدار" 330 00:29:37,822 --> 00:29:39,532 ‫حان وقت الاختيار 331 00:29:40,575 --> 00:29:42,869 ‫لن يتذرع أحد بحجة الجهل 332 00:29:42,994 --> 00:29:45,371 ‫سموك، عائلة (لانيستر) هي عدونا الحقيقي 333 00:29:45,496 --> 00:29:47,415 ‫ليتك تتصالح مع شقيقك مؤقتاً 334 00:29:47,582 --> 00:29:49,709 ‫لن أتصالح مع (رينلي) ‫بينما يلقب نفسه ملكاً 335 00:29:49,834 --> 00:29:53,546 ‫لكن أعلن كثيرون ولاءهم له ‫مثل الآنسة (تايريل) و(راندل تارلي) 336 00:29:53,713 --> 00:29:57,091 ‫(ستانيس) لا يحتاج ليتوسل ‫لأجل دعم هذا اللورد أو ذاك 337 00:29:57,258 --> 00:30:02,055 ‫- "إله النور" يدعمه ‫- وكم عدد سفن أسطول "إله النور"؟ 338 00:30:02,221 --> 00:30:04,640 ‫- ليس بحاجة لسفن ‫- بالتأكيد 339 00:30:04,807 --> 00:30:06,768 ‫لكنّنا نحتاجها إن كنّا سنخوض حرباً 340 00:30:06,976 --> 00:30:09,604 ‫إن كنت لن تنضم لـ(رينلي) سموك ‫فتحالف مع (روب ستارك) 341 00:30:09,771 --> 00:30:11,522 ‫الذي سيسلب الجزء الشمالي من مملكتي 342 00:30:11,689 --> 00:30:15,151 ‫لطالما عاقبت المخطئ وفقاً لجريمته ‫أنت أدرى بهذا، سير (دافوس) 343 00:30:15,318 --> 00:30:18,196 ‫(جيفري) و(رينلي) ‫و(روب ستارك)، كلهم لصوص 344 00:30:18,404 --> 00:30:20,656 ‫إمّا أن ينصاعوا أو سأدمرهم 345 00:30:21,824 --> 00:30:25,078 ‫أدين لك باعتذار يا مليكي 346 00:30:25,411 --> 00:30:27,413 ‫يقتضي واجبي أن أخدمك 347 00:30:27,538 --> 00:30:31,501 ‫وأنت اخترت الإله الجديد ‫فوق الآلهة القديمة 348 00:30:31,709 --> 00:30:35,088 ‫عسى أن يرعانا "إله النور" كلنا 349 00:30:35,296 --> 00:30:37,757 ‫هلّا نشرب نخباً معاً... 350 00:30:38,007 --> 00:30:39,384 ‫لا تفعل 351 00:30:39,759 --> 00:30:44,263 ‫لنشرب كأساً من النبيذ ‫لنكرّم الإله الوحيد الحقيقي 352 00:31:27,974 --> 00:31:29,559 ‫ما هذا؟ 353 00:31:30,476 --> 00:31:33,688 ‫الليل مظلم ومليء بالأهوال أيها العجوز 354 00:31:34,313 --> 00:31:36,733 ‫لكن النيران تزيلها كلها 355 00:32:11,976 --> 00:32:14,270 ‫ملك الشمال 356 00:32:16,731 --> 00:32:20,068 ‫أظل أتوقع أن تسجنني ‫في قلعة أو غيرها تحسباً 357 00:32:20,193 --> 00:32:23,654 ‫لكنّك تجرني من مخيم لآخر 358 00:32:25,031 --> 00:32:28,576 ‫هل أصبحت معجباً بي يا (ستارك)؟ 359 00:32:29,077 --> 00:32:31,120 ‫لم أرك يوماً بصحبة فتاة 360 00:32:32,163 --> 00:32:37,043 ‫لو تركتك مع أحد رافعي الرايات ‫فسيعرف والدك بذلك خلال أسبوعين 361 00:32:37,794 --> 00:32:41,005 ‫ولاستلم رافعي الرايات رسالة ‫يحملها غراب 362 00:32:41,422 --> 00:32:44,717 ‫"أطلقوا سراح ابني ‫وستصبحون أثرى الأثرياء" 363 00:32:44,884 --> 00:32:48,471 ‫"وإن رفضتم ‫فسأقضي على عائلاتكم عن بكرة أبيها" 364 00:32:48,596 --> 00:32:52,809 ‫أنت لا تثق ‫في ولاء رجالك في المعارك 365 00:32:52,975 --> 00:32:55,019 ‫أنا ائتمنهم على حياتي 366 00:32:56,729 --> 00:33:00,108 ‫- لكن لا ائتمنهم على حياتك ‫- فتى ذكي 367 00:33:00,650 --> 00:33:04,404 ‫ما الخطب؟ ألا تحب نعتك بالفتى؟ 368 00:33:04,946 --> 00:33:06,698 ‫هل شعرت بالإهانة؟ 369 00:33:14,163 --> 00:33:16,624 ‫بهذا تهين نفسك يا "قاتل الملك" 370 00:33:18,876 --> 00:33:21,129 ‫فقد هُزمت على يد فتى 371 00:33:22,130 --> 00:33:24,882 ‫وتمّ أسرك على يد فتى 372 00:33:27,218 --> 00:33:29,595 ‫وقد تقتل على يد فتى 373 00:33:36,019 --> 00:33:39,897 ‫أرسل (ستانيس باراثيون) ‫غرباناً لكل حكام (ويستيروز) 374 00:33:41,232 --> 00:33:46,738 ‫الملك (جيفري باراثيون) ليس ملكاً حقيقياً ‫ولا من عائلة (باراثيون) بحق 375 00:33:48,156 --> 00:33:49,699 ‫إنّه ابنك غير الشرعي 376 00:33:49,824 --> 00:33:54,037 ‫لكن إن كان هذا صحيحاً، فسيكون (ستانيس) ‫الملك الشرعي، كم هذا يسرّه! 377 00:33:55,038 --> 00:34:00,084 ‫والدي اكتشف الحقيقة، لهذا أعدمتموه 378 00:34:00,251 --> 00:34:02,670 ‫كنت تأسرني عندما قُطع رأس (ستارك) هذا 379 00:34:02,795 --> 00:34:07,800 ‫ابنك قتله كيلا يعرف العالم بأنك والده، ‫أما أنت... 380 00:34:08,718 --> 00:34:12,638 ‫فدفعتَ أخي من نافذة، ‫لأنّه رآك تعاشر الملكة 381 00:34:17,393 --> 00:34:19,103 ‫ألديك دليل؟ 382 00:34:20,605 --> 00:34:23,066 ‫أم تريد تداول الشائعات كالنساء البذيئات؟ 383 00:34:23,232 --> 00:34:26,819 ‫سأرسل أحد أقربائك لـ(كينغز لاندينغ) ‫ليبلغ شروط معاهدة السلام 384 00:34:27,028 --> 00:34:29,739 ‫أتظن أنّ والدي سيتفاوض معك؟ 385 00:34:30,573 --> 00:34:33,618 ‫- أنت لا تعرفه بحق ‫- لا 386 00:34:34,243 --> 00:34:36,162 ‫لكنّه بدأ يعرفني 387 00:34:37,330 --> 00:34:40,416 ‫ثلاثة انتصارات لا تجعلك فاتحاً 388 00:34:42,126 --> 00:34:44,337 ‫إنّها أفضل من ثلاث هزائم 389 00:35:13,074 --> 00:35:14,909 ‫رائحة هذه المدينة كريهة 390 00:35:18,204 --> 00:35:22,041 ‫- مثل رائحة الجثث ‫- أجل، رائحة نتنة قليلاً 391 00:35:22,792 --> 00:35:26,170 ‫- وغائط ‫- ظننتك أردت المجيء إلى هنا 392 00:35:29,757 --> 00:35:31,384 ‫أحب هذا المكان 393 00:35:32,260 --> 00:35:34,721 ‫أتحبين رائحة الجثث والغائط؟ 394 00:35:35,930 --> 00:35:41,144 ‫- ورائحة المني والثوم والرم ‫- يمكنك شمّ رائحة مني من الشرفة 395 00:35:41,936 --> 00:35:45,356 ‫أحب النتانة وأحب الضجيج 396 00:35:45,606 --> 00:35:47,817 ‫المدن ترغبني في المضاجعة 397 00:35:48,484 --> 00:35:50,486 ‫وهذا ينطبق على الريف 398 00:35:53,948 --> 00:35:57,994 ‫- هنا أنتمي ‫- أجل، لكن عليك الاحتراس 399 00:35:58,536 --> 00:36:01,330 ‫- لا يجوز أن يعلم أحد أنّك هنا ‫- لن يعرف أحد 400 00:36:01,497 --> 00:36:04,625 ‫لا يمكن الوثوق بأحد ‫في (كينغز لاندينغ)، كلهم كذابون 401 00:36:04,751 --> 00:36:08,796 ‫كاذبون بارعون وكاذبون فاشلون ‫وبضعة كاذبين محترفين 402 00:36:09,130 --> 00:36:12,133 ‫- ماذا عنك؟ ‫- أنا؟ لست من هنا 403 00:36:12,300 --> 00:36:14,218 ‫أنا عبد الحقيقة 404 00:36:15,511 --> 00:36:16,929 ‫الحقيقة؟ 405 00:36:18,139 --> 00:36:21,267 ‫أنت أكبر كذاب صغير قابلته بحياتي 406 00:36:21,392 --> 00:36:23,561 ‫لِمَ حجمي صغير هكذا برأيك؟ 407 00:36:23,686 --> 00:36:27,440 ‫لأنّ ثقل كل تلك الحقيقة سحقني 408 00:36:32,320 --> 00:36:38,326 ‫(نيد ستارك) نام على هذا السرير ‫وكأنّ المسكين لَم يعاني بما يكفي 409 00:36:40,745 --> 00:36:43,998 ‫هذا ضمن التغييرات الكثيرة ‫التي علينا إحداثها هنا 410 00:36:55,448 --> 00:36:58,702 ‫- لورد (بيليش) ‫- صاحبة السمو 411 00:36:58,827 --> 00:37:02,622 ‫- أتساءل إن أمكنني طلب معروف ‫- بالطبع، سموك 412 00:37:02,789 --> 00:37:07,002 ‫(آريا) أصغر بنات (نيد ستارك) ‫لا نعرف مكانها 413 00:37:07,711 --> 00:37:11,506 ‫إن كانت قد هربت من العاصمة ‫فستكون (وينترفيل) وجهتها المنطقية 414 00:37:11,631 --> 00:37:14,384 ‫لكن أبلغني أصدقائي ‫في الشمال بأنّهم لَم يجدوها 415 00:37:14,551 --> 00:37:15,927 ‫هذا غريب 416 00:37:16,303 --> 00:37:19,681 ‫إذا اخترنا التفاوض مع عائلة (ستارك) ‫فستكون الفتاة ذات أهمية 417 00:37:19,848 --> 00:37:22,559 ‫مَن يجدها... أنتم تعرفون ما يقال ‫عن أن آل (لانيستر) يفون بديونهم دائماً 418 00:37:22,684 --> 00:37:25,896 ‫يمكنك سؤال (فاريز) عن مكانها 419 00:37:26,354 --> 00:37:28,607 ‫سيعطيك إجابة، ‫والخيار لك في تصديقها 420 00:37:28,773 --> 00:37:32,819 ‫لكنّي لطالما واجهت صعوبة ‫في الوثوق بالرجال المخصيين 421 00:37:33,153 --> 00:37:34,905 ‫مَن يدري ماذا يدبرون؟ 422 00:37:36,239 --> 00:37:37,741 ‫الطائر المحاكي 423 00:37:38,950 --> 00:37:41,870 ‫- ابتكرت رمزك الخاص، صحيح؟ ‫- بلى 424 00:37:42,746 --> 00:37:46,416 ‫هذا متوقع، بالنسبة لرجل ‫مكافح لديه أغان كثيرة يشدوها 425 00:37:46,583 --> 00:37:48,251 ‫يسرني أنه أعجبك 426 00:37:48,418 --> 00:37:51,755 ‫البعض محظوظ لولادته في عائلة ميسورة 427 00:37:51,880 --> 00:37:54,257 ‫وآخرون عليهم شق طريقهم بأنفسهم 428 00:37:55,842 --> 00:38:00,388 ‫سمعت أغنية ذات مرة ‫عن فتى ذو أصول متواضعة 429 00:38:00,931 --> 00:38:03,892 ‫شق طريقه إلى عائلة بارزة جداً 430 00:38:04,559 --> 00:38:09,272 ‫حيث أحب الابنة الكبرى ‫لكنها للأسف... كانت تعشق غيره 431 00:38:10,065 --> 00:38:14,361 ‫عندما يعيش الفتية والفتيات ‫في البيت نفسه، قد تحدث مواقف غريبة 432 00:38:14,569 --> 00:38:19,616 ‫حتى أنّني سمعت ‫أنّه قد تظهر مشاعر عاطفية بين أخ وأخته 433 00:38:19,741 --> 00:38:25,997 ‫وعندما يعرف الناس بتلك المشاعر... ‫يكون ذلك موقفاً غريباً بالفعل 434 00:38:26,164 --> 00:38:28,250 ‫خاصة ضمن عائلة بارزة 435 00:38:28,500 --> 00:38:33,296 ‫عادة ما تنسى العائلات البارزة ‫حقيقة بسيطة... هذا ما اكتشفته 436 00:38:34,673 --> 00:38:36,508 ‫وما هي تلك الحقيقة؟ 437 00:38:36,758 --> 00:38:39,427 ‫العلم هو القوة 438 00:38:42,472 --> 00:38:43,848 ‫اقبضوا عليه 439 00:38:46,810 --> 00:38:48,186 ‫انحروا عنقه 440 00:38:48,895 --> 00:38:51,773 ‫توقفوا، انتظروا 441 00:38:52,399 --> 00:38:54,734 ‫غيرت رأيي، اتركوه 442 00:38:57,237 --> 00:38:59,281 ‫ارجعوا 3 خطوات للوراء 443 00:39:00,740 --> 00:39:02,117 ‫استديروا 444 00:39:03,118 --> 00:39:04,578 ‫أغمضوا أعينكم 445 00:39:08,832 --> 00:39:11,334 ‫القوة هي القوة 446 00:39:13,003 --> 00:39:18,675 ‫ابتعد لفترة عن أموالك وعاهراتك ‫لتحديد مكان ابنة (ستارك) لأجلي 447 00:39:18,925 --> 00:39:21,219 ‫سأكون من الشاكرين 448 00:39:32,314 --> 00:39:34,274 ‫"هل أنت السير (ألتون لانيستر)؟" 449 00:39:34,941 --> 00:39:36,610 ‫أجل، صاحب السمو 450 00:39:36,943 --> 00:39:40,322 ‫سأعرض على قريبك معاهدة سلام ‫إن وافق على شروطي 451 00:39:40,447 --> 00:39:44,659 ‫أولاً، على عائلتك تحرير شقيقتاي 452 00:39:45,452 --> 00:39:48,121 ‫ثانياً، يجب إعادة رفات والدي لنا 453 00:39:48,246 --> 00:39:52,500 ‫ليرقد بجانب شقيقه وشقيقته ‫في السراديب تحت (وينترفيل) 454 00:39:52,876 --> 00:39:57,047 ‫وأيضاً إعادة رفات كل من مات في الحرب 455 00:39:57,714 --> 00:40:00,133 ‫لتقيم لهم عائلاتهم جنائز ملائمة 456 00:40:00,300 --> 00:40:03,261 ‫- هذا طلب نزيه سموك ‫- ثالثاً... 457 00:40:04,930 --> 00:40:09,142 ‫على (جيفري) والملكة الحاكمة ‫التنازل بالكامل عن سيادة الشمال 458 00:40:10,143 --> 00:40:14,648 ‫من الآن وحتى آخر الزمان ‫سنصبح مملكة حرة ومستقلة 459 00:40:14,814 --> 00:40:16,650 ‫ملك الشمال 460 00:40:16,816 --> 00:40:18,944 ‫- ملك الشمال ‫- ملك الشمال 461 00:40:19,110 --> 00:40:22,948 ‫ويُمنع على (جيفري) ورجاله ‫أن تطأ أقدامهم أرضنا ثانية 462 00:40:23,114 --> 00:40:28,245 ‫إن تجاهل هذه الأوامر ‫فسيواجهون نفس مصير والدي 463 00:40:28,745 --> 00:40:32,916 ‫باستثناء عدم حاجتي لخادم ‫ليقطع الرؤوس نيابة عني 464 00:40:33,041 --> 00:40:36,253 ‫هذه يا صاحب السمو... هذه... 465 00:40:36,419 --> 00:40:38,088 ‫هذه شروطي 466 00:40:39,256 --> 00:40:43,468 ‫إن قبلت بها الملكة الحاكمة وابنها ‫فسأمنحهما السلام، وإن رفضا... 467 00:40:45,428 --> 00:40:47,764 ‫فسوف أجعل الجنوب غارقاً ‫في بحر من جثث آل (لانيستر) 468 00:40:47,931 --> 00:40:50,558 ‫الملك (جيفري) من عائلة (باراثيون) سموك 469 00:40:50,684 --> 00:40:52,060 ‫أحقاً؟ 470 00:40:53,937 --> 00:40:55,939 ‫ستنطلق مع خيوط الفجر 471 00:40:56,773 --> 00:40:58,650 ‫انتهى اجتماعنا لهذه الليلة 472 00:41:14,666 --> 00:41:16,167 ‫هلّا أكلمك يا صاحب السمو 473 00:41:18,336 --> 00:41:20,922 ‫لا داعٍ لمناداتي بصاحب السمو ‫عندما نكون وحدنا 474 00:41:21,089 --> 00:41:23,925 ‫ليس بالأمر السيئ عندما تعتاد عليه 475 00:41:24,050 --> 00:41:26,553 ‫وماذا عن شخص لم يعتد الأمر؟ 476 00:41:26,845 --> 00:41:30,807 ‫- سترفض عائلة (لانيستر) شروطك ‫- هذا مؤكد 477 00:41:30,932 --> 00:41:33,435 ‫يمكنك محاربتهم ‫في ساحات المعارك بقدر ما تشاء 478 00:41:33,560 --> 00:41:36,354 ‫ولكننا لن نهزمهم ‫ما لم تستولي على (كينغز لاندينغ) 479 00:41:38,607 --> 00:41:41,318 ‫ولن نستطيع السيطرة ‫على (كينغز لاندينغ) بدون سفن 480 00:41:41,818 --> 00:41:44,029 ‫لدى والدي سفناً ‫ورجالاً يجيدون الإبحار 481 00:41:44,195 --> 00:41:46,072 ‫رجال حاربوا والدي 482 00:41:46,239 --> 00:41:50,076 ‫ورجال حاربوا الملك (روبرت) ‫لتحرير أنفسهم من سطوة الجنوب 483 00:41:50,285 --> 00:41:52,162 ‫مثلما تفعل الآن 484 00:41:53,663 --> 00:41:55,790 ‫أنا ابنه الوحيد الحي 485 00:41:56,666 --> 00:41:59,961 ‫سوف يصغي إلي، أعرف ذلك 486 00:42:02,505 --> 00:42:04,591 ‫أنا لستُ من عائلة (ستارك)، أعلم هذا 487 00:42:05,759 --> 00:42:08,970 ‫لكن والداك رباني لأكون رجلاً شريفاً 488 00:42:10,430 --> 00:42:12,474 ‫يمكننا الانتقام لأجله معاً 489 00:42:14,684 --> 00:42:16,853 ‫لست بحاجة لـ(بيلون غريجوي) كحليف 490 00:42:17,020 --> 00:42:19,189 ‫أحتاج لسفنه، يُقال إنّه لديه 200 سفينة 491 00:42:19,397 --> 00:42:23,235 ‫يُقال إنّه يعيش مليون جرذ ‫في مجارير (كينغز لاندينغ) 492 00:42:23,360 --> 00:42:26,655 ‫- أنطلب منها المحاربة لصالحنا؟ ‫- أفهم عدم ثقتك باللورد (غريجوي) 493 00:42:26,780 --> 00:42:30,575 ‫لا أثق باللورد (غريجوي) ‫لأنّه غير أهل للثقة 494 00:42:31,618 --> 00:42:33,954 ‫اضطر والدك لخوض حرب لإنهاء تمرده 495 00:42:34,079 --> 00:42:37,916 ‫أجل، وأنا الآن من يتمرد ضد العرش 496 00:42:38,083 --> 00:42:42,337 ‫والدي تمرد قبلي ‫تزوجتِ بمتمرد وأنجبت متمرداً آخر 497 00:42:42,504 --> 00:42:44,923 ‫لَم أنجب مجرد متمردين 498 00:42:45,215 --> 00:42:47,592 ‫يبدو أنّك نسيت هذه الحقيقة 499 00:42:47,717 --> 00:42:51,554 ‫إن قايضت "قاتل الملك" بالفتاتين ‫سيعلقني حاملو الرايات من قدميّ 500 00:42:51,721 --> 00:42:56,351 ‫أتريد أن تترك (سانسا) ‫بين يدي الملكة؟ وماذا عن (آريا)؟ 501 00:42:57,227 --> 00:42:59,437 ‫لَم يردني أيّ خبر عن (آريا)! 502 00:43:00,438 --> 00:43:04,818 ‫- علامَ نحارب إن لَم يكن لأجلهما؟ ‫- الأمر أشد تعقيداً من هذا، تعرفين! 503 00:43:20,166 --> 00:43:22,377 ‫حان الوقت لأعود للديار 504 00:43:23,878 --> 00:43:26,590 ‫لَم أرَ (بران) أو (ريكون) منذ شهور طويلة 505 00:43:27,757 --> 00:43:29,843 ‫لا يمكنك الذهاب لـ(وينترفيل) 506 00:43:31,094 --> 00:43:35,015 ‫- أستميحك عذراً؟ ‫- أرسلت (رودريك) لرعاية الصبيان 507 00:43:35,807 --> 00:43:39,978 ‫لأنّك غداً ستتجهين جنوباً نحو (ستورم لاندز) 508 00:43:40,604 --> 00:43:43,607 ‫- لِمَ باسم الآلهة... ‫- لحاجتي أن تتفاوضي... 509 00:43:43,732 --> 00:43:45,525 ‫مع (رينلي باراثيون) 510 00:43:46,276 --> 00:43:49,988 ‫حشد جيشاً قوامه مئة ألف جندي ‫أنت تعرفينه وتعرفين عائلته 511 00:43:50,113 --> 00:43:52,240 ‫لَم أرَ (رينلي باراثيون) منذ أن كان صبياً 512 00:43:52,365 --> 00:43:56,703 ‫- لديك مئات اللوردات... ‫- وأيهم أثق به أكثر منكِ؟ 513 00:43:58,121 --> 00:44:02,918 ‫إن تحالف (رينلي) معنا ‫فسنتفوق عليهم بضعف العدد 514 00:44:03,376 --> 00:44:08,423 ‫وعندما يشعرون بأنّ الطريق مسدود ‫سيقبلون بالسلام وسنستعيد الفتاتين 515 00:44:09,132 --> 00:44:12,260 ‫ثم سنعود للديار، للأبد 516 00:44:20,727 --> 00:44:22,854 ‫سأنطلق مع بزوغ الفجر 517 00:44:31,446 --> 00:44:34,115 ‫سنجتمع كلنا عمّا قريب، أعدك 518 00:44:39,996 --> 00:44:42,249 ‫لقد أحسنت صنعاً 519 00:44:43,875 --> 00:44:47,087 ‫كان والدك ليفخر بك 520 00:44:55,553 --> 00:44:58,556 ‫- بلغي اللورد (رينلي) تحياتي ‫- الملك (رينلي) 521 00:44:59,808 --> 00:45:02,227 ‫أصبح هناك ملك في كل ناحية 522 00:45:15,657 --> 00:45:17,158 ‫ما كل هذا؟ 523 00:45:17,867 --> 00:45:20,161 ‫سأعطي الغرفة مظهراً لائقاً 524 00:45:20,328 --> 00:45:23,373 ‫قولي ما شئت عن عائلة (تارغارين) ‫ولكنهم كانوا فاتحين 525 00:45:23,540 --> 00:45:25,834 ‫وهذا مقعد فاتح 526 00:45:26,042 --> 00:45:29,629 ‫أحتاج إلى غرفة تلائمه ‫وليس الزهور والنباتات المعترشة 527 00:45:29,921 --> 00:45:34,050 ‫- لا يمكننا إيجاد (آريا ستارك) ‫- أتمنّى أن تكون ميتة في حفرة ما 528 00:45:34,175 --> 00:45:36,303 ‫لعلها كذلك ‫ولكن إن لم تكن فنحن بحاجة إليها 529 00:45:36,428 --> 00:45:38,555 ‫لن يعيدوا إلينا (جيمي) ‫مقابل (سانسا) وحدها 530 00:45:38,722 --> 00:45:43,310 ‫بل أظن العكس ‫فهم ضعفاء، ويحترمون نساءهم كثيراً 531 00:45:44,144 --> 00:45:49,107 ‫علينا تكليف جيوشنا بالبحث عنها ‫وإرسال أكبر عدد ممكن من الرجال 532 00:45:49,232 --> 00:45:54,446 ‫- حتماً إن طلبت من جدك... ‫- الملك لا يطلب، بل يأمر 533 00:45:55,071 --> 00:46:00,452 ‫غباء جدي في ساحة المعركة ‫جعل (روب ستارك) يأسر خالي (جيمي) أساساً 534 00:46:00,660 --> 00:46:02,871 ‫حياته في خطر 535 00:46:03,496 --> 00:46:07,167 ‫نحن في حالة حرب ‫كلنا حياتنا معرضة للخطر 536 00:46:11,254 --> 00:46:13,757 ‫سمعت كذبة مقززة عن خالي (جيمي)... 537 00:46:15,008 --> 00:46:16,384 ‫وعنك 538 00:46:17,594 --> 00:46:20,805 ‫أعداؤنا مستعدون لقول أيّ شيء ‫لتقويض مطالبتك بالعرش 539 00:46:21,014 --> 00:46:23,433 ‫هذه ليست مطالبة، فالعرش حقي 540 00:46:24,935 --> 00:46:26,353 ‫بكل تأكيد 541 00:46:28,647 --> 00:46:31,775 ‫- لا أحد يصدق هذه الإشاعة المغرضة ‫- هناك من يصدقها 542 00:46:34,152 --> 00:46:39,241 ‫هل أنجب أبي أولاداً آخرين ‫باستثنائي أنا و(تومين) و(ميرسيلا)؟ 543 00:46:41,576 --> 00:46:43,286 ‫عمّ تسأل تحديداً؟ 544 00:46:43,495 --> 00:46:46,748 ‫أسأل إن كان قد ضاجع أخريات حين سأم منك 545 00:46:46,915 --> 00:46:49,251 ‫كم ابن زنا لديه... 546 00:47:04,683 --> 00:47:08,853 ‫عقوبة فعلتك هذه هي الإعدام 547 00:47:12,232 --> 00:47:13,942 ‫إياك أن تكرريها ثانية 548 00:47:15,110 --> 00:47:16,486 ‫أبداً 549 00:47:22,951 --> 00:47:24,578 ‫انتهى كلامنا يا أمي 550 00:47:31,418 --> 00:47:33,503 ‫لا، لا، لا، لا! 551 00:47:33,670 --> 00:47:36,590 ‫أتعرفين كم تبدين سخيفة؟ 552 00:47:36,715 --> 00:47:41,011 ‫مارسيه برفق، ببطء وبإحساس 553 00:47:46,057 --> 00:47:48,768 ‫استحما وارتديا الملابس 554 00:47:48,977 --> 00:47:51,229 ‫كلاكما لديكما عمل الليلة 555 00:47:55,609 --> 00:47:57,152 ‫طريقة عملنا مختلفة هنا 556 00:47:57,277 --> 00:48:01,114 ‫هذا ليس مكاناً متواضعاً ‫مثلما في (هيستنغز هول) 557 00:48:01,281 --> 00:48:03,742 ‫- (هايستاك هول) ‫- غير مهم 558 00:48:03,867 --> 00:48:07,954 ‫دارنا غير مخصصة ‫للفلاحين ورعاة الأغنام 559 00:48:08,246 --> 00:48:10,081 ‫- مرحباً، سيدتي ‫- لورد (إيفرسون) 560 00:48:10,790 --> 00:48:14,085 ‫- الذوق هو الأساس هنا ‫- عقلة الإصبع رجل راقٍ 561 00:48:14,252 --> 00:48:17,631 ‫لا تسميه عقلة الإصبع ‫فهو يكره هذا 562 00:48:17,797 --> 00:48:19,674 ‫بل اسمه لورد (بيليش) 563 00:48:25,680 --> 00:48:30,143 ‫تتظاهر بأنّها لا تجيد لغتنا ‫ليظن الناس أنّها أجنبية 564 00:48:30,518 --> 00:48:33,230 ‫ولكنها ترعرعت في آخر الشارع ‫في (فليبوتوم) 565 00:48:33,730 --> 00:48:35,690 ‫كم هي جميلة! 566 00:48:35,941 --> 00:48:39,778 ‫هي ساقطة غبية في الواقع ‫لكن... لكل طنجرة غطاها 567 00:48:44,574 --> 00:48:46,243 ‫سيدي القائد 568 00:48:46,868 --> 00:48:49,496 ‫تسرني رؤيتك ثانية 569 00:49:04,636 --> 00:49:08,348 ‫تعرفون أنّ هذه الدار ‫ملك اللورد (بيتر بيليش) 570 00:49:08,556 --> 00:49:13,186 ‫المستشار المالي للملك... ‫الأموال التي تدخل جيوباً كثيرة 571 00:49:13,353 --> 00:49:15,313 ‫- لدينا أوامر ‫- أوامر من؟ 572 00:49:15,438 --> 00:49:18,275 ‫شخص لا يأبه برأي (ليتل فينغر) 573 00:49:22,112 --> 00:49:23,488 ‫أحضراها إلى هنا 574 00:49:36,293 --> 00:49:39,671 ‫يا للهول! لا، أرجوك! 575 00:49:40,505 --> 00:49:44,551 ‫لا، لا تأخذ ابني، أرجوك! أرجوك! 576 00:49:44,718 --> 00:49:46,344 ‫كفى! نفذ عملك 577 00:49:46,511 --> 00:49:49,431 ‫- اقتل ابن الزنا! ‫- لا، لا، أرجوكم! 578 00:49:49,556 --> 00:49:53,143 ‫- اقترب ‫- لا، أرجوك! 579 00:50:32,474 --> 00:50:36,561 ‫- (غيندري)، كان اسمه (غيندري)! ‫- أين ابن الزنا؟ 580 00:50:36,770 --> 00:50:40,649 ‫- في (نايتس ووتش)، أرجوك توقف! ‫- أين؟ 581 00:50:40,941 --> 00:50:43,693 ‫أخذوه إلى طريق الملك، ويتجهون شمالاً 582 00:50:43,860 --> 00:50:47,280 ‫- كيف سنميزه؟ ‫- خوذته على شكل رأس ثور 583 00:50:47,405 --> 00:50:49,407 ‫لقد صنعها بنفسه! 584 00:50:49,658 --> 00:50:51,034 ‫اعثروا عليه 585 00:51:23,900 --> 00:51:28,180 ‫تمت الترجمة بواسطة ‫كابتيفيت أرابيا عمّان، الأردن 61115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.