All language subtitles for The Singer Not the Song (1961) DVDrip.avi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,050 --> 00:00:35,742 LE CAVALIER NOIR - MCMLXI (Le Chanteur, Pas La Chanson) 2 00:01:32,536 --> 00:01:36,662 Voici Quantana, mon père. Un bon séjour à vous. 3 00:01:37,337 --> 00:01:41,091 Les gens disent que c'est l'endroit où vit le diable. 4 00:01:41,810 --> 00:01:43,678 Il y a peut-être aussi une place pour moi. 5 00:01:44,298 --> 00:01:46,751 Pas à Quantana. Au revoir mon père et bonne chance. 6 00:01:47,354 --> 00:01:48,423 Au revoir. 7 00:02:30,814 --> 00:02:34,385 Où puis-je trouver à Quantana la maison du père Gomez ? 8 00:02:35,665 --> 00:02:38,520 Juste... après la place. 9 00:02:39,446 --> 00:02:40,446 Merci. 10 00:02:41,298 --> 00:02:42,364 Vous vivez à Quantana ? 11 00:02:43,118 --> 00:02:44,400 Je vis là. 12 00:02:45,734 --> 00:02:47,774 Comment vous appelez-vous ? 13 00:02:50,033 --> 00:02:52,354 Michael Keogh et vous ? 14 00:02:53,530 --> 00:02:57,706 Dorothia Rosalia Teodora Maria Christina di Cortinez Y Catar. 15 00:02:57,707 --> 00:03:01,750 Mais on m'appelle toujours Locia. - Content de l'apprendre. 16 00:03:02,060 --> 00:03:04,067 Vous resterez ici ? 17 00:03:04,922 --> 00:03:05,922 En effet. 18 00:03:06,530 --> 00:03:09,801 J'en doute, Mallow n'aime pas les prêtres ici. 19 00:03:10,617 --> 00:03:14,077 Mallow ? Le méchant. Ça veut dire Anacleto Comachi. 20 00:03:16,134 --> 00:03:19,103 Pourquoi ne pourrais-je pas rester parce qu'Anacleto n'aime pas les prêtres ? 21 00:03:19,127 --> 00:03:22,502 Parce qu'il vous tuera certainement. 22 00:03:23,224 --> 00:03:24,919 Il n'a pas tué le père Gomez. 23 00:03:25,533 --> 00:03:28,852 Il n'a pas besoin de le faire, le père Gomez importe peu. 24 00:03:30,238 --> 00:03:31,849 Anacleto est un de vos amis ? 25 00:03:32,420 --> 00:03:33,420 Non. 26 00:03:34,195 --> 00:03:37,714 J'ai entendu qu'il avait beaucoup de pouvoir ici ? 27 00:03:38,444 --> 00:03:44,062 Tout le monde a peur de lui, mon père et les autres. 28 00:03:45,415 --> 00:03:46,415 Et vous ? 29 00:03:46,821 --> 00:03:50,344 Non, pourquoi ? Il ne me fait aucun mal. 30 00:03:51,617 --> 00:03:53,624 J'espère vous voir à la messe. 31 00:03:55,122 --> 00:04:00,474 Vous n'avez ni vu ni senti l'église encore. Au revoir. 32 00:04:01,336 --> 00:04:02,678 Au revoir. 33 00:05:30,176 --> 00:05:33,118 Katrina.... Regarde. 34 00:06:19,439 --> 00:06:23,426 Savez-vous où vit le Père Gomez ? 35 00:06:38,443 --> 00:06:42,458 Je me demande si ce nouveau prêtre sait ce qui l'attend. 36 00:06:53,752 --> 00:06:55,087 Il est très jeune. 37 00:06:56,075 --> 00:06:58,100 J'espère qu'il sera raisonnable. 38 00:07:03,923 --> 00:07:05,444 Bonjour, mon Père. 39 00:07:06,848 --> 00:07:09,801 Bonjour à vous, c'est gentil de me parler. 40 00:07:10,623 --> 00:07:12,143 Vous êtes la première dans cette ville. 41 00:07:12,370 --> 00:07:15,415 Pourquoi pas ? Nous faisons le même métier. 42 00:07:16,529 --> 00:07:18,919 La maison du père Gomez est au coin sur la droite. 43 00:07:19,657 --> 00:07:20,922 Merci. 44 00:07:27,949 --> 00:07:30,264 Ce prêtre est beau ? N'est-ce pas, Anacleto ? 45 00:08:10,004 --> 00:08:10,590 Bonjour. 46 00:08:11,009 --> 00:08:12,980 Mon Père, vous avez trouvé le chemin ? 47 00:08:15,398 --> 00:08:17,337 Je vous aurais bien envoyé quelqu'un mais 48 00:08:17,838 --> 00:08:21,880 vous savez comment c'est ! Le Père Gomez est là. 49 00:08:22,245 --> 00:08:23,549 Merci. 50 00:08:41,980 --> 00:08:44,664 Père Keogh, content que vous soyez venu. 51 00:08:45,670 --> 00:08:46,670 Vraiment content ! 52 00:08:47,160 --> 00:08:48,560 Asseyez-vous, je vous prie. - Merci. 53 00:09:00,724 --> 00:09:02,404 Vous avez perdu quelque chose, Père Gomez ? 54 00:09:03,345 --> 00:09:05,479 Ma liste de linge. 55 00:09:06,381 --> 00:09:08,625 Il faut être prudent avec son linge ici. 56 00:09:10,979 --> 00:09:13,529 Là, voici ce qui a été perdu. 57 00:09:14,333 --> 00:09:19,513 Pyjamas, mouchoirs. Envoyez-les moi si vous les retrouvez. 58 00:09:20,218 --> 00:09:21,218 Certainement. 59 00:09:22,979 --> 00:09:27,338 Il aurait mieux valu que vous veniez de nuit. On vous a vu ? 60 00:09:28,231 --> 00:09:30,325 J'ai dû marcher à travers la ville. 61 00:09:31,588 --> 00:09:32,588 Oui, bien sûr. 62 00:09:33,861 --> 00:09:35,744 Vous voyez, il ne sait pas que vous venez. 63 00:09:36,835 --> 00:09:39,057 Il le sait maintenant. 64 00:09:39,764 --> 00:09:41,028 Qui ça, Anacleto ? 65 00:09:41,421 --> 00:09:42,821 Il aurait fini par le savoir, non ? 66 00:09:43,148 --> 00:09:45,196 Il va savoir maintenant que je m'en vais. 67 00:09:46,045 --> 00:09:47,626 Je dois partir. - Si vite ? 68 00:09:48,238 --> 00:09:51,494 J'aurais aimé que nous discutions un peu. 69 00:09:52,486 --> 00:09:56,856 De quoi ? J'ai écris à l'évêque. Vous connaissez la situation. 70 00:09:57,633 --> 00:09:58,708 Il ne vous a pas montré mon rapport ? 71 00:09:58,709 --> 00:10:02,584 Oui mais j'ai besoin de vous demander quelques précisions. 72 00:10:04,160 --> 00:10:07,670 Je dois prendre mon bus sinon... 73 00:10:08,671 --> 00:10:09,650 A quelle heure.... 74 00:10:09,651 --> 00:10:11,251 ...j'en ai pas d'autre avant trois jours. 75 00:10:12,073 --> 00:10:13,376 Ça va ? 76 00:10:14,630 --> 00:10:17,290 Oui, juste une petite douleur. 77 00:10:19,763 --> 00:10:20,963 A quelle heure est votre bus ? 78 00:10:23,169 --> 00:10:24,169 16H00. 79 00:10:25,353 --> 00:10:28,837 Vous avez le temps. Vous ne le manquerez pas. 80 00:10:33,025 --> 00:10:35,113 Que voulez-vous savoir ? 81 00:10:37,664 --> 00:10:40,765 Cet homme, Anacleto, qui est-il ? 82 00:10:42,617 --> 00:10:47,106 Il a 29 ans. Fils illégitime d'une paysanne. 83 00:10:49,398 --> 00:10:55,033 Son père avait de l'éducation. Je l'ai baptisé moi-même. 84 00:10:56,873 --> 00:11:00,287 Quant à sa mère... Elle avait ses défauts. 85 00:11:01,228 --> 00:11:03,387 Il a toujours détesté l'église. 86 00:11:03,388 --> 00:11:04,721 Pourquoi ? 87 00:11:06,063 --> 00:11:09,752 Il a été élevé ainsi. Dans un état qui refusait la religion. 88 00:11:09,753 --> 00:11:13,504 La violation de l'église était considérée comme du patriotisme. 89 00:11:15,827 --> 00:11:19,116 L'église était associée à un gouvernement corrompu. 90 00:11:20,187 --> 00:11:25,946 Avec la révolution, le cri de ralliement était : Brûlez les églises, tuez les prêtres. 91 00:11:27,245 --> 00:11:29,319 Maintenant, il contrôle totalement la ville ? 92 00:11:30,417 --> 00:11:31,975 Comment a t-il réussi ? 93 00:11:32,802 --> 00:11:38,897 Il est malin, patient... et dénué de tous scrupules. 94 00:11:40,255 --> 00:11:47,358 Il aime les chats. Pas par bonté, il n'y a pas de bonté chez lui. 95 00:11:48,590 --> 00:11:55,153 Je pensais par vanité, en ami, le ramener vers l'église. 96 00:11:55,938 --> 00:12:03,938 Je l'ai combattu. Si je ne pouvais servir l'église, je pouvais mourir pour elle. 97 00:12:08,432 --> 00:12:16,432 Je ne suis pas mort....Mais des innocents sont morts.... 98 00:12:17,756 --> 00:12:25,756 D'abord, un homme dont le nom commençait par A, ensuite B, ensuite C. 99 00:12:29,167 --> 00:12:31,677 Il les a tué ? 100 00:12:32,466 --> 00:12:37,515 Il a toujours fait passer ça pour un accident. Mais c'était un meurtre. 101 00:12:42,651 --> 00:12:43,651 Bonjour. 102 00:12:45,605 --> 00:12:50,211 Je viens offrir mes excuses.... On ne vous a pas accueilli ! 103 00:12:52,283 --> 00:12:54,853 Personne ne nous a dit que vous veniez. 104 00:12:55,874 --> 00:12:58,468 Je me demande pourquoi ? 105 00:12:59,924 --> 00:13:02,010 J'ai apprécié la marche. 106 00:13:03,387 --> 00:13:04,787 La ville aurait dû vous accueillir. 107 00:13:05,271 --> 00:13:06,751 Je ferai connaissance en temps voulu. 108 00:13:07,038 --> 00:13:08,716 Peut-être. 109 00:13:12,296 --> 00:13:14,392 La mère église s'occupe enfin de son jardin. 110 00:13:15,812 --> 00:13:18,661 Elle retire les mauvaises herbes après toutes ces années. 111 00:13:19,446 --> 00:13:25,308 Anacleto, vous m'avez chassé mais vous ne chasserez pas l'église. 112 00:13:26,752 --> 00:13:29,930 Ne faites pas l'erreur de la juger à travers moi. 113 00:13:33,266 --> 00:13:36,712 Nous n'avons pas eu le privilège d'accueillir le nouveau prêtre..... 114 00:13:38,711 --> 00:13:42,393 donnons à l'ancien les adieux qu'il mérite. 115 00:14:00,383 --> 00:14:02,714 Ne vous pressez pas. Vous avez tout votre temps. 116 00:14:03,278 --> 00:14:07,563 Ils vont essayer de me faire rater mon bus, vous verrez. 117 00:14:25,247 --> 00:14:27,430 Bonjour, mon père. - On peut vous aider ? 118 00:14:28,058 --> 00:14:29,738 Non, nous pouvons nous passer d'escorte. 119 00:14:30,537 --> 00:14:31,537 Ça n'est pas très poli. 120 00:14:31,970 --> 00:14:33,593 Dégagez, laissez passer. 121 00:14:36,763 --> 00:14:43,273 Un triste jour pour Quantana. Nous perdons un ami et un prêtre. 122 00:14:44,543 --> 00:14:48,797 Pensez-vous mes amis que l'on peut se permettre de perdre un tel homme ? 123 00:14:49,949 --> 00:14:53,291 Pas d'inquiétude, ils ne vous veulent pas de mal, ils se moquent, c'est tout. 124 00:15:05,556 --> 00:15:12,648 Anacleto, vous m'avez tant fait. Que vous reste t-il à me faire ? 125 00:15:20,336 --> 00:15:21,943 Tenez bon, allez. 126 00:15:24,511 --> 00:15:30,091 Désolé pour les tirs. Pablo, ne fais pas ça, tu nous fais peur ! 127 00:15:31,692 --> 00:15:35,732 Mon ami, cette mule est pour le père. Veuillez descendre, je vous prie. 128 00:15:36,963 --> 00:15:38,043 Descendre, mon père, hein ? 129 00:15:38,879 --> 00:15:41,750 Pourquoi ? Il fait chaud et je déteste marcher. 130 00:15:52,900 --> 00:15:54,508 Vous allez descendre... 131 00:15:54,509 --> 00:15:56,451 Vito, tu n'as aucun respect ! 132 00:15:58,106 --> 00:15:59,465 Tu peux marcher. 133 00:17:26,537 --> 00:17:27,747 Il fait sonner la cloche. 134 00:17:29,213 --> 00:17:31,401 J'entends. 135 00:17:32,147 --> 00:17:34,013 Etrange d'entendre ça. 136 00:17:38,295 --> 00:17:46,295 Trois sanctus, un avé, 3 pour l'angélus. 137 00:17:59,678 --> 00:18:03,766 Je connaissais tout le rituel. 138 00:18:36,002 --> 00:18:38,482 Bonjour, mon père. 139 00:18:39,501 --> 00:18:40,876 Bonjour. 140 00:18:52,090 --> 00:18:52,672 Bonjour. 141 00:18:53,112 --> 00:18:54,112 Bonjour. 142 00:18:55,446 --> 00:19:00,302 Désolé pour l'odeur, mais ce n'est que du désinfectant. 143 00:19:24,513 --> 00:19:31,367 Arcelia ! Je suis sujet à la goutte. - Je vois. 144 00:19:33,188 --> 00:19:38,354 Si vous ne pouvez vous déplacer, je peux vous amener les sâcrements. 145 00:19:39,616 --> 00:19:46,792 Je dis qu'un homme ne peut être bon s'il ne va pas à l'église. 146 00:19:49,576 --> 00:19:53,346 Arcelia ! Le nouveau prêtre, mon épouse. 147 00:19:53,770 --> 00:19:54,770 Madame. 148 00:19:54,846 --> 00:19:56,250 Je suis sûr qu'il est le bienvenu. 149 00:19:56,918 --> 00:19:57,538 J'en suis sûre. 150 00:19:57,573 --> 00:20:02,158 Voici notre petit Silvanito, il a 6 mois. 151 00:20:03,218 --> 00:20:05,816 Vous croyez qu'il.... me ressemble ? 152 00:20:09,223 --> 00:20:15,979 Difficile à dire à cet âge mais il y a une similitude. 153 00:20:17,061 --> 00:20:18,181 Du chocolat pour le père.... 154 00:20:20,672 --> 00:20:22,152 - J'ai bien peur que.... - Hé bien.... 155 00:20:22,468 --> 00:20:23,753 Après vous, je vous prie.... 156 00:20:25,414 --> 00:20:28,273 J'ai peur que vous perdiez votre temps à Quantana, mon père. 157 00:20:29,252 --> 00:20:30,611 J'espère que non. 158 00:20:31,322 --> 00:20:34,192 Diriez-vous que votre congrégation est importante ce matin ? 159 00:20:34,826 --> 00:20:39,326 Non, pas vraiment mais il y a des raisons particulières à cela. 160 00:20:40,150 --> 00:20:42,778 Anacleto ne paraît pas aimer les gens qui vont à l'église. 161 00:20:43,217 --> 00:20:49,347 Anacleto... tout ce qui est mal est la faute de cet Anacleto.... 162 00:20:49,988 --> 00:20:51,228 .....Il est un peu sauvage.... 163 00:20:51,668 --> 00:20:52,793 Sauvage ? 164 00:20:53,638 --> 00:20:56,756 Ces mensonges sur Anacleto ont pris des proportions inconsidérées. 165 00:20:56,757 --> 00:21:02,058 Mensonges, vols. Pardonnez-moi, ils forniquent tous. 166 00:21:02,732 --> 00:21:08,576 Une maison incendiée, un homme trompé, un bras cassé, c'est la faute d'Anacleto. 167 00:21:09,148 --> 00:21:10,200 Il n'y a aucun danger ? 168 00:21:10,201 --> 00:21:14,278 Il ne fait aucun mal si on ne lui fait pas de mal. 169 00:21:15,056 --> 00:21:23,056 Comment peut-on faire régner l'ordre ici, je me réfère à Anacleto ? 170 00:21:23,904 --> 00:21:25,949 Il me cause pas d'ennuis, je lui en cause pas non plus. 171 00:21:25,973 --> 00:21:27,848 Il contrôle cette ville par la force... 172 00:21:28,438 --> 00:21:32,016 Pas besoin de force, les gens vivent selon ses principes. 173 00:21:33,830 --> 00:21:36,215 Et vous n'agissez en aucune manière ? 174 00:21:37,982 --> 00:21:41,004 Pas d'inquiétude, je trouverai un moyen de le mettre en prison.... 175 00:21:41,702 --> 00:21:44,342 La police ne peut rien faire si la ville ne veut pas être protégée. 176 00:21:46,176 --> 00:21:50,281 Même quand il y a plainte, elle finit toujours par être retirée.... 177 00:21:51,693 --> 00:21:53,693 .....et la personne ne portera plus jamais plainte. 178 00:21:54,847 --> 00:21:56,926 Je vois. 179 00:21:57,611 --> 00:22:03,311 Pas d'information ni aide. Nous agissons par nous-mêmes. Tout n'est qu'interférence. 180 00:22:05,071 --> 00:22:09,575 Et pour A comme Arieta, B pour Beltran, C pour Carenza..... 181 00:22:10,521 --> 00:22:13,109 ...n'était-ce pas des meurtres ? - Oui mais je n'ai pas de preuves.... 182 00:22:13,133 --> 00:22:17,755 ...pas sans témoins. Mais c'était il y a longtemps..... 183 00:22:18,312 --> 00:22:22,130 Rien ne se passe ici depuis... quelques années. 184 00:22:27,247 --> 00:22:28,659 Bonjour, Locha. - Bonjour. 185 00:22:29,681 --> 00:22:32,208 - Je viens voir votre père. - Pourquoi faire ? 186 00:22:32,905 --> 00:22:36,311 - Je veux lui parler. - Vous n'irez pas loin. 187 00:22:36,833 --> 00:22:41,831 - Pourquoi ? - Il touchera son livre avec un de ses doigts... 188 00:22:42,497 --> 00:22:50,497 ...il soupirera et le signet dans le livre, il le fermera.... 189 00:22:50,943 --> 00:22:54,073 Il attendra votre départ pour lire. - Il lit beaucoup, je pense. 190 00:22:54,534 --> 00:22:57,540 Ma mère acceptera de parler pendant des heures. 191 00:22:58,851 --> 00:23:02,042 Elle ne dira pas grand-chose mais ça vous passera le temps. 192 00:23:03,131 --> 00:23:05,015 Vous ne devriez pas parler de vos parents ainsi. 193 00:23:06,794 --> 00:23:10,483 Préfèreriez-vous que je dise des mensonges ? 194 00:23:25,910 --> 00:23:29,661 Je n'envie pas votre tâche, mon Père. Vous voyez... 195 00:23:34,060 --> 00:23:35,803 je suis le complice d'Anacleto... 196 00:23:35,804 --> 00:23:37,742 ...car je paie pour ma protection. 197 00:23:38,823 --> 00:23:45,111 Sinon ma fille sera enlevée, ma femme dévalisée ou ma maison incendiée. 198 00:23:46,185 --> 00:23:49,394 Je ne prendrai pas ce risque alors je vous parle franchement. 199 00:23:50,880 --> 00:23:58,880 J'ai parlé à votre fille. - Elle est seule, personne n'est convenable. 200 00:24:01,552 --> 00:24:07,396 Elle est réservée, ma femme et moi n'arrivons pas à établir un contact. 201 00:24:08,343 --> 00:24:10,525 Voici ma femme ! 202 00:24:13,581 --> 00:24:15,601 Ma chère, tu n'as pas encore rencontré le Père Keogh. 203 00:24:15,625 --> 00:24:19,227 Je suis contente de vous rencontrer. - Madame. 204 00:24:19,228 --> 00:24:25,688 Tu n'as pas offert de rafraîchissements, il vient de grimper la colline. 205 00:24:26,641 --> 00:24:28,681 - Que désirez-vous ? - Une bière, je vous prie. 206 00:24:33,426 --> 00:24:38,882 Avez-vous appris quelque chose ? - Comment vous saviez ça ? 207 00:24:39,668 --> 00:24:45,550 Vous vouliez de l'aide pour combattre Anacleto, sa réponse fût non. 208 00:24:46,066 --> 00:24:51,058 J'aurais pu vous le dire moi-même. - Faut-il combattre Anacleto ? 209 00:24:51,858 --> 00:24:55,044 Bien sûr, c'est le méchant, non ? 210 00:24:56,395 --> 00:25:01,377 C'est un homme. Il faut un autre homme pour le combattre. 211 00:25:02,467 --> 00:25:08,478 Une autre force peut le combattre. - Vous voulez dire Dieu ? 212 00:25:09,566 --> 00:25:13,784 Je ne crois pas que Dieu s'inquiète de cet endroit.... 213 00:25:16,167 --> 00:25:18,937 Au revoir. - Je vous reverrai à la messe ? 214 00:25:20,953 --> 00:25:26,773 Peut-être..... Je ne sais pas. 215 00:25:42,326 --> 00:25:48,071 Je vais en brûler 3 de plus, jusqu'à ce que l'on soit payés. 216 00:25:49,504 --> 00:25:54,576 Mais je n'ai pas d'argent... - Payez et finissons-en. 217 00:25:55,043 --> 00:25:57,783 Anacleto, Anacleto.... 218 00:26:01,125 --> 00:26:02,125 Bonsoir, mon Père. 219 00:26:02,843 --> 00:26:03,941 Que se passe t-il ? 220 00:26:05,067 --> 00:26:08,794 Nous éteignons l'incendie, pas vrai, Marco ? - Oui, monsieur. 221 00:26:10,466 --> 00:26:17,059 Nous avons essayé mais je crois que l'incendie s'est trop propagé. 222 00:26:17,679 --> 00:26:22,678 Il vous en reste trois, essayez de les protéger. 223 00:26:37,382 --> 00:26:40,512 Merci d'être venu, mon Père. - Appelez-moi, au besoin. 224 00:26:41,853 --> 00:26:43,705 A bientôt. 225 00:26:56,789 --> 00:27:00,029 Je savais que vous préfériez les chevaux. - J'arrive pas à faire démarrer ce truc. 226 00:27:01,289 --> 00:27:04,745 Y a de l'essence ? - Je ne sais pas. 227 00:27:12,655 --> 00:27:15,819 - Elle ne démarrera pas. - Sans doute. 228 00:27:26,510 --> 00:27:30,001 Vous la ferez démarrer ? - Je suis très doué. 229 00:27:33,995 --> 00:27:35,826 Vous avez une pince ? 230 00:28:07,364 --> 00:28:10,794 C'est simple, vous voyez ? - Vous m'apprendrez ? 231 00:28:12,534 --> 00:28:16,113 Vous ne savez pas conduire ? - C'est facile.... 232 00:28:16,975 --> 00:28:22,757 - C'est pas si simple. - On dirait mon père. 233 00:28:23,850 --> 00:28:31,038 On verra mais vous pouvez m'aider. Faire la plonge au dispensaire, ok ? 234 00:28:42,410 --> 00:28:50,410 Tu as décidé de revenir à l'église ? - Non, nous ne faisons que nous promener. 235 00:28:53,686 --> 00:29:00,395 Va donc dans l'autre direction. La vue est bien meilleure. 236 00:29:22,570 --> 00:29:27,913 Si vous avez peur de venir à l'église, je dois venir à vous dans ces rues. 237 00:29:30,047 --> 00:29:35,445 Vos ennuis viennent de la peur. Anacleto joue avec cette peur. 238 00:29:36,497 --> 00:29:44,497 Agenouillons-nous. Demandons à Dieu d'être forts dans ce combat contre le mal. 239 00:29:56,616 --> 00:29:59,663 Au nom du père, du fils et du Saint Esprit.... 240 00:30:07,328 --> 00:30:11,886 Père tout-puissant, là où vont toutes bonnes choses.... 241 00:30:13,062 --> 00:30:14,505 Debout ! 242 00:30:14,506 --> 00:30:22,506 Renforce-nous contre le mal, donne-nous la force et le courage 243 00:30:27,900 --> 00:30:31,741 et aide-nous à nous débarrasser de ce mal qui nous domine. 244 00:30:34,043 --> 00:30:39,803 N'ayons pas peur de la perte de nos vies misérables, 245 00:30:39,804 --> 00:30:45,789 qu'elles ne nous empêchent pas d'être les témoins en ton nom, toi notre sauveur. 246 00:31:06,729 --> 00:31:13,258 Votre congrégation s'est évanouie. - Pour le moment mais ils reviendront. 247 00:31:15,668 --> 00:31:21,344 Etonnant que vous meniez des gens innocents vers... la souffrance. 248 00:31:22,123 --> 00:31:25,704 Il faut se préparer à souffrir pour les choses auxquelles on croit. 249 00:31:26,944 --> 00:31:30,789 - Le prêtre également ? - Le prêtre, d'autant plus. 250 00:31:43,284 --> 00:31:47,305 Quand va t-il en confession dans les montagnes ? - Mercredi. 251 00:31:53,317 --> 00:32:01,317 Dommage, je l'aimais bien. Occupez vous-en mercredi. Qu'on en finisse. 252 00:32:09,310 --> 00:32:15,547 Essayez ça mais faudra voir le médecin dans 2 jours. 253 00:32:16,057 --> 00:32:19,486 Je dois payer le docteur.... 254 00:32:20,702 --> 00:32:26,474 D'autres personnes ? - Non ! - Je peux en finir, alors. 255 00:32:27,926 --> 00:32:31,520 La voiture est prête ? - Oui. - Parfait ! 256 00:32:34,127 --> 00:32:35,392 - Mon Père... - Mmm... 257 00:32:36,412 --> 00:32:41,060 Je me demandais ce que je ferai de vous si j'étais Anacleto. 258 00:32:43,066 --> 00:32:45,867 - Vous avez décidé ? - Oui. 259 00:32:49,884 --> 00:32:54,064 Ne vous promenez pas seul, spécialement la nuit. 260 00:32:55,374 --> 00:32:57,805 Personne n'est jamais vraiment seul. 261 00:32:58,456 --> 00:33:04,648 - Vous dites toujours ça... - Je le dis parce que c'est vrai. 262 00:33:07,228 --> 00:33:08,986 Bye, Locha. 263 00:33:15,792 --> 00:33:17,777 - Bonjour. - Bonjour, mon Père. 264 00:34:42,988 --> 00:34:50,988 Cette ville est horrible, je devrai pas y rester mais ma famille y est enterrée. 265 00:34:52,151 --> 00:34:57,857 - Elle n'est pas si horrible. - Non, j'ai vu pire ailleurs. 266 00:35:03,230 --> 00:35:07,519 C'est plus facile de descendre que de monter, hein ?... 267 00:36:05,347 --> 00:36:07,793 Mon Dieu. - Que se passe t-il ? 268 00:36:08,829 --> 00:36:10,477 Les freins ! 269 00:36:16,181 --> 00:36:17,531 Les freins sont morts. 270 00:36:25,786 --> 00:36:27,885 Changez de vitesse, allez. 271 00:36:31,243 --> 00:36:32,295 Ça marche pas. 272 00:36:33,873 --> 00:36:36,473 Maintenez la vitesse. 273 00:36:41,047 --> 00:36:42,756 Gardez les yeux sur le volant ! 274 00:37:53,180 --> 00:37:54,180 Ça prendra une semaine. 275 00:37:55,996 --> 00:37:58,595 - Bonjour. - Salut. 276 00:37:58,746 --> 00:38:00,896 Servez-la. - Je peux attendre. 277 00:38:01,663 --> 00:38:03,695 Non ! 278 00:38:09,731 --> 00:38:13,943 - Pouvez-vous réparer ceci ? - Un moment. 279 00:38:16,330 --> 00:38:22,844 Je croyais que vous aviez abandonné les chevaux pour l'infirmerie. - Pas entièrement. 280 00:38:26,320 --> 00:38:29,606 Je vous supplie de ne pas faire de mal au Père Keogh. 281 00:38:33,788 --> 00:38:37,308 Nous n'avons pas parlé depuis longtemps. - Oui... 282 00:38:38,854 --> 00:38:44,325 vous m'aviez dit que si j'avais besoin d'aide, vous.... 283 00:38:47,339 --> 00:38:52,847 Comme vous dites... C'était il y a longtemps ! 284 00:38:53,333 --> 00:38:57,526 Les freins étaient sciés. Quelques mètres plus bas, c'en était fini. 285 00:38:58,452 --> 00:39:02,962 - C'était un pur accident ? - Vous trouverez qui a fait ça ? 286 00:39:03,605 --> 00:39:07,289 On aura du mal à prouver qu'Anacleto est le coupable. 287 00:39:08,543 --> 00:39:16,543 Ils ne s'arrêteront pas, je peux vous protéger.... - Je ne peux travailler avec la police... 288 00:39:17,548 --> 00:39:25,548 La foi peut déplacer des montagnes. Ce moment critique me l'a prouvé. 289 00:40:34,077 --> 00:40:35,923 Que faites-vous ici ? 290 00:40:38,028 --> 00:40:41,784 Vous ne devez pas monter ici tout seul dans le noir. 291 00:40:43,159 --> 00:40:44,728 Vous non plus ! 292 00:40:47,059 --> 00:40:49,728 Vous ne comprenez pas que quand il entendra la cloche... 293 00:40:49,729 --> 00:40:52,767 ils sauront que vous êtes ici, seul. 294 00:40:55,615 --> 00:40:57,087 Ecoutez.... 295 00:41:03,109 --> 00:41:06,697 Y a quelqu'un, j'ai entendu venir sur le chemin. 296 00:41:07,718 --> 00:41:10,863 Vous êtes sur les nerfs.... 297 00:41:12,770 --> 00:41:14,414 C'est le vieux Sam avec sa chèvre.... 298 00:41:18,243 --> 00:41:20,260 Non.... 299 00:41:28,184 --> 00:41:31,319 Vous voyez. Rien du tout. 300 00:41:34,717 --> 00:41:35,957 Je vais vous ramener chez vous. 301 00:41:38,416 --> 00:41:40,025 Ils vont s'inquiéter. 302 00:41:42,460 --> 00:41:43,460 Venez. 303 00:41:47,849 --> 00:41:48,867 Reculez. 304 00:41:53,203 --> 00:41:56,309 Mon Père... - Allez chercher la torche... 305 00:42:00,078 --> 00:42:08,078 Hier, ma foi déplaçait les montagnes, là, mes prières me sauvent du mal. 306 00:42:14,820 --> 00:42:16,952 Le Diable doit sûrement le protéger. 307 00:42:19,000 --> 00:42:26,257 Ne dis pas ça, bientôt tu diras ...que Dieu le protège. 308 00:42:28,288 --> 00:42:32,502 On a essayé, on a échoué 2 fois, il n'y aura pas de 3ème fois. 309 00:42:34,558 --> 00:42:39,733 Laisse-moi le faire, je n'échouerai pas. 310 00:42:40,627 --> 00:42:41,803 Personne ne le fera. 311 00:42:42,949 --> 00:42:44,039 Je te connais. 312 00:42:45,317 --> 00:42:47,317 Tu aimerais le tuer toi-même. 313 00:42:49,844 --> 00:42:52,942 Mais tu ne peux te permettre de jouer.... avec celui-là. 314 00:42:55,076 --> 00:43:02,026 Ceux qui l'on envoyé le surveillent même jusqu'à Rome... 315 00:43:02,662 --> 00:43:05,998 Si on le tuait, ça en ferait un martyr... 316 00:43:06,859 --> 00:43:11,689 Il mourrait pour se débarrasser de nous. Je le connais ! 317 00:43:12,379 --> 00:43:14,059 Peut-être aimes-tu ce prêtre un peu trop... 318 00:43:17,075 --> 00:43:20,858 Il faut connaître la valeur de quelqu'un que l'on va détruire. 319 00:43:20,879 --> 00:43:23,039 Comment le détruire si on n'a pas le droit de le tuer ? 320 00:43:25,059 --> 00:43:26,152 Il a bon coeur. 321 00:43:28,074 --> 00:43:31,767 Un bon coeur est un coeur faible. 322 00:43:32,357 --> 00:43:38,649 Il n'aime pas faire de mal, il détestera qu'on fasse du mal aux autres 323 00:43:39,559 --> 00:43:43,362 pour lui. Tu sais ce que ça veut dire. 324 00:43:50,095 --> 00:43:55,753 Faut faire quelque chose pour ces rats. Je vous le dis encore, 325 00:43:55,754 --> 00:44:01,780 il nous faut un python. - Un python ? - Un grand serpent pour les rats. 326 00:44:02,078 --> 00:44:06,734 - ¸Merci, je préfère encore les rats. - En dormant, ils vous apprécieront. 327 00:44:06,735 --> 00:44:12,758 Je dormirai sous mon lit. - Un ami de ma soeur avait ce genre de serpent. 328 00:44:12,983 --> 00:44:18,881 C'était triste ! Sa femme a fini par préférer le serpent. 329 00:44:19,078 --> 00:44:24,774 Essaierait-il de le vendre ? - Oui, comment vous le savez ? 330 00:44:24,775 --> 00:44:28,754 Je ne voudrais pas interférer entre une épouse et son serpent. 331 00:44:31,097 --> 00:44:33,906 Qui ça peut être cette fois ? 332 00:44:49,031 --> 00:44:50,569 Y avait personne ! 333 00:44:51,073 --> 00:44:53,525 J'ai trouvé ce papier sur le sol. 334 00:44:59,041 --> 00:45:01,651 C'est une plaisanterie ? 335 00:45:13,932 --> 00:45:19,158 "D" pour Dominguez..... 336 00:45:20,594 --> 00:45:24,025 "E" pour Elizondo.... 337 00:45:33,778 --> 00:45:35,592 Le prochain sera le "F"... 338 00:45:38,002 --> 00:45:41,617 Qui ce sera ? Pourquoi vous n'arrêtez pas Anacleto ? 339 00:45:42,347 --> 00:45:47,081 On ne peut arrêter les gens à cause de l'alphabet, Elizondo buvait.... 340 00:45:47,693 --> 00:45:49,208 Son nom commençait par "E". 341 00:45:51,807 --> 00:45:54,208 - Le même jeu qu'avec Père Gomez. - Vous voyez la situation ? 342 00:45:55,982 --> 00:45:59,722 Ce qu'à dû endurer le Père Gomez. - Anacleto vous a donné une alternative. 343 00:45:59,723 --> 00:46:05,643 Me retirer ! Si je pars, un autre prendra ma place. 344 00:46:06,961 --> 00:46:10,005 Si j'accepte l'alternative, je détruirai la foi de ces gens. 345 00:46:11,989 --> 00:46:15,645 Si je reste, je risque leurs vies. 346 00:46:16,609 --> 00:46:22,594 Va falloir surveiller les gens dont le nom commence par "F".... 347 00:46:23,067 --> 00:46:28,997 Ce sera facile. - Pardon, Capitaine. 348 00:46:31,964 --> 00:46:33,048 Oui ? 349 00:46:33,083 --> 00:46:40,459 On a trouvé le corps d'un enfant écrasé sur la route de Guapan.... 350 00:46:42,223 --> 00:46:45,604 - Son nom ? - Victorino Fernandez. 351 00:46:48,822 --> 00:46:50,835 "F" comme Fernandez. 352 00:46:54,083 --> 00:46:56,658 Quel âge avait l'enfant ? - Sept ans. 353 00:47:00,030 --> 00:47:07,724 Sept ans.... Le monstre, un enfant de sept ans. 354 00:47:07,725 --> 00:47:14,688 Tout ça pour nourrir son petit pouvoir, si je pouvais l'attraper... 355 00:47:21,413 --> 00:47:26,245 Que dis-je ? - Ce que n'importe quel homme décent dirait. 356 00:47:29,187 --> 00:47:33,455 Ce n'est pas la bonne manière. 357 00:47:52,169 --> 00:47:54,901 Anacleto ! 358 00:48:00,182 --> 00:48:05,644 Anacleto, je veux vous parler. 359 00:48:06,601 --> 00:48:08,819 Je vous rejoins plus tard. 360 00:48:15,493 --> 00:48:20,813 Faites vite, mes amis et moi allons faire une petite célébration. 361 00:48:21,831 --> 00:48:28,888 Célébrer la mort d'un enfant ? Un enfant de 7 ans a été écrasé. 362 00:48:29,994 --> 00:48:32,545 Il s'appelait Victorino Fernandez. 363 00:48:33,094 --> 00:48:34,382 Ces accidents vous dérangent ? 364 00:48:35,535 --> 00:48:40,304 La mort est une tragédie quand elle est non désirée et injuste. 365 00:48:42,699 --> 00:48:48,233 Le Père Gomez et moi avions un accord d'arrêter ces accidents. 366 00:48:49,739 --> 00:48:51,324 Dommage que vous ne soyez pas comme lui. 367 00:48:53,255 --> 00:48:58,789 Je lui ressemble. Il n'a jamais voulu votre chute, moi non plus. 368 00:48:59,708 --> 00:49:01,388 Notre devoir est de sauver pas de détruire. 369 00:49:03,017 --> 00:49:04,919 Je viens vous faire une offre. 370 00:49:06,467 --> 00:49:09,724 Aucun homme, même simple n'est au-delà du pardon... 371 00:49:11,184 --> 00:49:18,457 Même un meurtier d'innocents écarté de son chemin, Dieu le recevra en son sein. 372 00:49:19,445 --> 00:49:21,540 J'attends toujours votre offre, je suis pressé. 373 00:49:23,474 --> 00:49:27,424 Ceci est mon offre. 374 00:49:29,307 --> 00:49:32,783 C'est tout ? - Que peut-on demander de plus ? 375 00:49:35,073 --> 00:49:37,301 Mon ami, vous n'êtes pas réaliste. 376 00:49:51,553 --> 00:49:54,685 - Bonjour, mon Père. - Salut, Francisco. 377 00:49:56,480 --> 00:50:01,683 - Je ne t'ai pas vu à la messe. - Travailler ici n'est pas facile. 378 00:50:04,112 --> 00:50:08,674 Tu es une sorte de courrier pour Anacleto, pas vrai ? 379 00:50:09,731 --> 00:50:14,106 Francisco est venu me voir il y a 2H, il a reçu une note pour un Gonzalez.... 380 00:50:15,792 --> 00:50:23,792 "Vous aurez une visite tôt jeudi matin, faites ce qu'on vous dit, soyez seul, Anacleto". 381 00:50:27,622 --> 00:50:34,997 - Enfin, quelque chose.... - Francisco est allé voir Gonzalez. 382 00:50:34,998 --> 00:50:37,931 Il faut le prévenir. - Sûrement pas. Nous le prendons sur le fait. 383 00:50:38,771 --> 00:50:42,051 - La négligence ne vous sied pas, Capitaine.... - Je veux une preuve, un indice.... 384 00:50:42,871 --> 00:50:48,278 Si Gonzalez y parvient, c'est parfait. Pour le bien de tous, hein mon Père ? 385 00:50:57,804 --> 00:51:02,726 Si vous donnez une seule indication que vous n'êtes pas seul, je vous tuerai. 386 00:51:02,727 --> 00:51:04,703 Sinon, aucune crainte à avoir. 387 00:51:29,448 --> 00:51:32,719 Ils viennent en force. 388 00:51:55,666 --> 00:52:00,798 Signez, au bas de la lettre. 389 00:52:06,518 --> 00:52:07,954 Merci. 390 00:52:09,171 --> 00:52:13,462 Vous arrivez à respirer, Messieurs ? Il y a pourtant peu de place. 391 00:52:15,784 --> 00:52:18,257 Attendez, une minute. 392 00:52:23,940 --> 00:52:25,846 Nous sommes désarmés, Capitaine. 393 00:52:26,843 --> 00:52:30,093 Pourquoi pointer vos armes ? - Que voulez-vous à cet homme ? 394 00:52:31,073 --> 00:52:35,108 Une affaire au sujet de sa ferme. - A cette heure et en force ? 395 00:52:36,817 --> 00:52:39,897 Je choisi mes heures dans les affaires et j'aime voyager avec de la compagnie. 396 00:52:40,637 --> 00:52:43,244 C'est contre la loi ? 397 00:52:44,812 --> 00:52:46,911 Aucun d'entre-eux n'est armé. 398 00:52:47,719 --> 00:52:54,990 Aurons-nous l'honneur de vous ramener ou préférez-vous parler ruralité ? 399 00:53:09,095 --> 00:53:11,133 Laissez-les partir. 400 00:53:19,644 --> 00:53:24,839 Je ne vois pas, il nous attendait et il est bien venu à la ferme. 401 00:53:24,840 --> 00:53:29,290 A 02H00 ? Ils voulaient tuer Gonzalez mais ils nous ont repéré. 402 00:53:30,122 --> 00:53:32,757 - Ils n'étaient pas armés. - Pas besoin pour tuer un homme. 403 00:53:33,994 --> 00:53:38,697 Soudain... Oh, qu'est-ce que c'est ? 404 00:54:07,892 --> 00:54:11,090 Voilà votre explication. Francisco Goya est mort. 405 00:54:11,834 --> 00:54:14,691 - Qui ? - Le garçon qui vous a apporté le message d'Anacleto. 406 00:54:17,761 --> 00:54:24,351 Francisco ! - C'était un "G" pour Goya, pas pour Gonzalez. 407 00:54:25,498 --> 00:54:32,011 J'avais oublié son nom, je l'appelais toujours Francisco. 408 00:54:34,362 --> 00:54:39,766 - Alors ? - Il était somnanbule, 409 00:54:39,767 --> 00:54:43,402 il est tombé de la fenêtre de l'hôtel. Je suis en colère contre moi. 410 00:55:09,852 --> 00:55:16,152 - Amenez le prêtre... - Mon Père, là-haut.... 411 00:55:19,084 --> 00:55:21,847 C'est mon oncle, il est mourant. - Un prêtre. 412 00:55:23,035 --> 00:55:25,393 - Je me meurs. - Je suis là, me voilà. 413 00:55:30,411 --> 00:55:36,907 - Cet homme est ivre, c'est tout. - Il disait qu'il mourait et vous demandait. 414 00:55:37,959 --> 00:55:42,846 Parfois, un homme a besoin d'un prêtre, où est Anacleto ? - Il est loin d'ici. 415 00:55:45,036 --> 00:55:53,036 - Je veux me confesser. - Vous êtes vivant. Dites ce que vous voulez me confesser. 416 00:55:55,608 --> 00:55:59,485 Parle-lui de Maria, mon oncle. C'est une belle histoire. 417 00:56:19,095 --> 00:56:24,629 Je l'ai toujours porté. J'ai été prêtre, moi aussi. 418 00:56:25,030 --> 00:56:33,030 Vous le saviez ? Gling, gling, gling, 3 fois pour le sanctus, mon Père ? 419 00:56:34,910 --> 00:56:36,345 C'est exact. 420 00:56:40,122 --> 00:56:43,785 Vous savez ce que je suis. - Je sais. 421 00:56:44,086 --> 00:56:52,086 Ce sont des tueurs, des maîtres chanteurs. Tous sauf Anacleto. 422 00:56:57,539 --> 00:56:59,980 Anacleto est au-dessus de tout ça. 423 00:57:06,372 --> 00:57:14,372 Un homme a disparu, il savait des choses qu'il n'aurait pas dû savoir. 424 00:57:19,442 --> 00:57:27,442 Vous savez où il est allé ? Dans la rivière, on l'y a emmené. 425 00:57:29,455 --> 00:57:32,455 On l'y a emmené. 426 00:57:34,856 --> 00:57:38,863 Qui l'a emmené ? - Pourquoi ? 427 00:57:45,832 --> 00:57:47,510 Qu'y a t-il ? 428 00:57:47,511 --> 00:57:52,539 L'oncle disait mourir et voulait un prêtre, alors voilà. 429 00:57:53,449 --> 00:57:55,309 Il lui parle de Maria. 430 00:57:57,801 --> 00:58:04,636 Vous avez été la victime d'une farce. - J'espère l'avoir consolé au mieux. 431 00:58:19,379 --> 00:58:21,428 Pourquoi dois-je être entouré par des imbéciles ? 432 00:58:23,242 --> 00:58:25,346 - C'est pas notre faute. - Qu'a t-il dit au prêtre ? 433 00:58:27,648 --> 00:58:31,415 Pas grand-chose, il chuchotait. 434 00:58:31,416 --> 00:58:33,962 Vous avez réfléchi à ce qu'il chuchotait ? Donnez-lui de l'eau. 435 00:58:38,699 --> 00:58:43,424 Qu'as-tu dit au prêtre, hein ? Quoi ? - Je me rappelle pas. 436 00:58:44,294 --> 00:58:48,952 - Que lui as tu dit, rappelle-toi ? - J'ai parlé de toi.... 437 00:58:49,760 --> 00:58:57,342 - Que lui as tu dit sur moi ? - Tu étais comme mon fils, je t'aime... 438 00:58:59,602 --> 00:59:00,602 Qu'il doit t'absoudre.... 439 00:59:03,618 --> 00:59:08,709 - M'absoudre de quoi ? - Je ne me... souviens pas.... 440 00:59:10,790 --> 00:59:18,463 Je lui ai dit que je t'aimais.... - Et il avait besoin de m'absoudre ?..... 441 00:59:20,009 --> 00:59:25,014 Imbécile, tu réalises ce que tu as fait ? Que portes-tu à ton cou ? 442 00:59:27,164 --> 00:59:34,832 C'est pour la chance. Tu n'as rien contre, Anacleto ? 443 00:59:36,910 --> 00:59:43,329 Ce prêtre n'a qu'une partie de toi. MOI, J'AI TOUT LE RESTE ! 444 00:59:45,868 --> 00:59:51,643 Et la plus grande part n'a pas toujours la plus grande force. 445 01:00:13,482 --> 01:00:21,482 Aurai-je signé avec l'église ? Mon fils. AURAIS-JE DIT UN MENSONGE A CE PRÊTRE ? 446 01:02:28,898 --> 01:02:31,096 Mon oncle est venu ici ? - Non, pourquoi ? 447 01:02:36,506 --> 01:02:42,454 Il pense vous avoir dit quelque chose qui peut me faire du mal. 448 01:02:43,747 --> 01:02:49,405 Il m'aime beaucoup. Il va venir pour vous tuer. 449 01:02:52,368 --> 01:02:58,742 - Que vous a t-il dit ? - Il était ivre et il délirait.... 450 01:02:58,743 --> 01:03:04,025 Il avait confiance en moi sachant que je n'en parlerai à personne. 451 01:03:04,491 --> 01:03:06,928 - Même pas à la police ? - Bien sûr que non. 452 01:03:06,929 --> 01:03:12,956 - Quelles garanties ? - Juste ma parole. 453 01:03:14,073 --> 01:03:20,780 - Vous l'acceptez ? - Oui. 454 01:03:25,508 --> 01:03:33,508 - Votre porte n'a pas de verrou. Pourquoi ? - Si jamais quelqu'un a besoin de moi. 455 01:03:58,103 --> 01:04:03,541 Pourquoi es-tu là, mon vieux ? Tuer le prêtre ne servira à rien. 456 01:04:09,139 --> 01:04:14,281 Tu aimes tant ce prêtre que tu te mettrais entre lui et moi ? 457 01:04:18,525 --> 01:04:26,525 Je t'aime tant que je suis venu faire la même chose, c'est amusant. 458 01:04:30,022 --> 01:04:33,544 Y a pas de mal, il ne répètera pas ce que tu lui a dit. 459 01:04:36,392 --> 01:04:41,737 - C'est ce qu'il a dit ? - Oui, c'est vrai. Va t'en d'ici. 460 01:04:43,596 --> 01:04:47,803 Tout ça pour rien ? Nous sommes de vieux amis, hein ? 461 01:04:49,607 --> 01:04:57,523 - Reste où tu es. - Je peux lui serrer la main, non ? 462 01:04:58,858 --> 01:05:03,753 Anacleto, tu ne m'en empêcherais pas ? 463 01:05:06,742 --> 01:05:14,742 Y a une une place pour un vieux pécheur ? J'apporterai donc mes propres mérites.... 464 01:05:19,205 --> 01:05:20,746 Gling, gling, gling. Trois fois pour le sanctus, mon Père ? 465 01:05:20,770 --> 01:05:25,812 Tu es encore ivre, mon vieux. Rentre chez toi. 466 01:05:26,808 --> 01:05:34,808 Quand je vous aurai serré la main à tous les deux. 467 01:05:36,219 --> 01:05:44,219 Tu ne refuseras pas à un vieil ami ? - Pas si tu rentres chez toi. 468 01:07:46,465 --> 01:07:49,205 - Vous êtes blessé, mon Père ? - Non, ça va aller. 469 01:07:50,816 --> 01:07:57,792 Mieux vaut lui que vous. Apprenez à tirer droit. Emmenez-le. Prenez son arme. 470 01:07:57,793 --> 01:08:01,788 Comme preuve. - Capitaine, vous ne pouvez arrêter Anacleto. 471 01:08:01,789 --> 01:08:05,699 Tentative de meurte, c'est suffisant. Même s'ils ont échoué. 472 01:08:06,063 --> 01:08:07,983 Il n'essayait pas de me tuer mais de me protéger. 473 01:08:09,494 --> 01:08:14,926 - Vous êtes bouleversé. - Désolé mais le Père a raison. 474 01:08:17,285 --> 01:08:22,158 Il était ivre et a essayé de le tuer, j'ai dû tirer sur lui. 475 01:08:24,155 --> 01:08:30,317 C'est vrai. - Cet homme a essayé de vous tuer 2 fois, encore un essai. 476 01:08:31,018 --> 01:08:34,787 Cette fois, on l'a pris la main dans le sac. - Cette fois, il est innocent. 477 01:08:34,788 --> 01:08:41,787 C'est ma chance, si vous me laissez... - Capitaine, c'est impossible. 478 01:08:42,713 --> 01:08:45,785 Comme vous voulez, mon Père. Que s'est-il passé ? 479 01:08:48,234 --> 01:08:53,554 Il a raison, son oncle m'a attaqué. - Pourquoi ? 480 01:08:54,034 --> 01:08:56,554 C'est Anacleto qui lui a ordonné. 481 01:09:00,827 --> 01:09:08,827 - Je ne peux pas donner de raisons. - 2 hommes viennent ici s'entretuer... 482 01:09:10,336 --> 01:09:16,853 Il est venu me sauver. Si vous l'arrêter, je témoignerai pour lui. 483 01:09:17,036 --> 01:09:21,853 Vous vous battez des 2 côtés. Vous ne voulez pas le briser ? 484 01:09:23,244 --> 01:09:27,770 Briser son pouvoir mais pas le punir injustement. 485 01:09:29,615 --> 01:09:32,393 Vous ne m'aidez pas, je me passerai de vous. 486 01:09:34,928 --> 01:09:42,704 Sans le père Keogh, je vous coincerais. Je vous donne 12H pour déguerpir. 487 01:09:42,705 --> 01:09:48,704 Si vous êtes encore là, je vous coincerai, quoiqu'il dise. Vu ? 488 01:09:57,727 --> 01:10:00,427 Oui, je comprends. 489 01:10:11,022 --> 01:10:19,022 C'est irritant et fascinant. ...D'être un homme bon. 490 01:12:51,573 --> 01:12:58,065 Mesdames et messieurs, amis et voisins... 491 01:12:59,776 --> 01:13:05,377 ...nous sommes réunis pour fêter un heureux anniversaire... 492 01:13:12,567 --> 01:13:20,567 Quand le père Keogh est venu me voir pour aborder les problèmes de Quantana. 493 01:13:27,024 --> 01:13:35,024 Je lui demande d'accepter une marque de notre estime et admiration... 494 01:13:40,838 --> 01:13:45,378 ...sous une forme, qui j'espère, lui plaira... 495 01:13:52,371 --> 01:13:55,399 ....lui plaira beaucoup ! 496 01:14:16,559 --> 01:14:24,559 Nous placerons ce cadeau sur l'autel de Dieu pour sa miséricorde envers nous. 497 01:14:28,778 --> 01:14:30,544 Que Dieu vous bénisse tous. 498 01:14:44,874 --> 01:14:47,761 Toujours pas de verrou sur la porte, mon Père ? 499 01:14:52,736 --> 01:14:54,885 Pas de verrou. 500 01:15:00,576 --> 01:15:03,819 Est-ce sage de revenir ? - Je le crois. 501 01:15:05,841 --> 01:15:11,247 Je n'ai plus de pouvoir ici, c'est une chose du passé. 502 01:15:13,407 --> 01:15:16,682 C'est vrai, pourquoi êtes-vous revenu, alors ? 503 01:15:18,038 --> 01:15:19,904 Pour vous parler. 504 01:15:22,310 --> 01:15:24,523 Asseyez-vous, Anacleto. 505 01:15:25,637 --> 01:15:31,830 De quoi voulez-vous parler ? - Je n'ai jamais aimé votre église. 506 01:15:31,831 --> 01:15:38,897 Ni votre Dieu. Si cela vous satisfait, pourquoi pas moi ? 507 01:15:40,324 --> 01:15:48,324 Dites-moi où je me suis trompé. Si vous le pouvez, convainquez-moi ! 508 01:15:50,728 --> 01:15:57,708 Vous voulez revenir vers l'église ? - Êtes-vous exceptionnel et votre 509 01:15:57,709 --> 01:16:03,629 église n'est pas digne de vous ou crée t-elle des gens comme vous ? 510 01:16:07,346 --> 01:16:14,039 Est-ce... la chanson qui est bonne... ...ou simplement le chanteur ? 511 01:16:16,791 --> 01:16:22,004 Dois-je croire que vous êtes sincère ? - Juste ma parole. 512 01:16:25,087 --> 01:16:26,807 Comme un jour où vous m'avez donné la vôtre. 513 01:16:29,225 --> 01:16:33,155 Vous l'acceptez ? - Je l'accepte. 514 01:16:35,583 --> 01:16:39,435 Vous allez donc pouvoir commencer à me convaincre. 515 01:16:44,182 --> 01:16:49,592 Puis-je rester ? - Dans cette maison ? 516 01:16:53,775 --> 01:17:00,529 C'est ouvert. Si quelqu'un a besoin d'aide, il ne pourra pas entrer. 517 01:17:03,577 --> 01:17:08,275 - Vos amis sont avec vous ? - Je n'ai plus d'amis. 518 01:17:08,276 --> 01:17:13,711 Un homme tel que vous ne devrait pas le savoir mais vous êtes autre chose. 519 01:17:14,605 --> 01:17:20,892 Vous commencez à comprendre l'église sur certains points en tout cas. 520 01:17:22,137 --> 01:17:25,299 Vous pouvez rester. - Merci. 521 01:17:28,120 --> 01:17:33,121 Chela, Anacleto va rester ici. 522 01:17:38,877 --> 01:17:45,492 Vous êtes fou. Cet homme ! Le laisser dormir ici ? 523 01:17:45,493 --> 01:17:47,598 - Il ne sait où aller. - Qu'il dorme dans les champs. 524 01:17:49,186 --> 01:17:51,695 Laissez-le mourir de froid. - Chela ! 525 01:17:53,777 --> 01:18:00,298 On l'a battu quand il était puissant, nous n'avons plus rien à craindre. 526 01:18:02,565 --> 01:18:08,622 Chérie, je ne te comprends pas. Quand j'avais ton âge... 527 01:18:08,623 --> 01:18:11,823 j'avais une douzaine d'hommes autour de moi comme une abeille dans de la mélasse. 528 01:18:14,092 --> 01:18:16,474 - Ça, j'en suis sûre. - Pourquoi pas, c'était amusant. 529 01:18:17,698 --> 01:18:24,211 Tu es comme ton père, tu ne t'amuses jamais. Pourquoi ne pas aller en Floride ? 530 01:18:25,983 --> 01:18:30,166 Felix est fou de toi et toi tu l'appréciais bien l'année dernière. 531 01:18:31,192 --> 01:18:39,192 Laisse, je ne veux pas aller chez les parents de Felix, je veux rester ici. 532 01:18:40,475 --> 01:18:45,380 J'apprécie ce que vous faites. J'admire votre courage. A tort. 533 01:18:46,275 --> 01:18:54,275 Je dois croire en lui, je prends le risque pour le salut de son âme. 534 01:18:55,668 --> 01:18:59,913 Vous aimez ce défi. Vous croyez vraiment réussir ? 535 01:19:02,828 --> 01:19:10,828 Toute personne prête à écouter peut être convaincue. 536 01:19:12,571 --> 01:19:14,541 Vous ne changerez jamais. 537 01:19:19,907 --> 01:19:25,003 - Je n'ai pas trouvé le bon. - Il est marié ? -Non, pas du tout. 538 01:19:25,004 --> 01:19:28,060 -Pourquoi n'est-il pas le bon ? 539 01:19:28,876 --> 01:19:30,594 -Ce n'est pas mon choix. 540 01:19:32,672 --> 01:19:38,237 Nous nous sommes querellées hier soir, elle m'a montré ces lettres. 541 01:19:40,340 --> 01:19:46,393 Elle écrit ces lettres depuis longtemps et elles n'ont jamais été postées. 542 01:19:49,718 --> 01:19:52,666 "Je passerais chaque minute de ma vie dans ses bras. 543 01:19:53,829 --> 01:19:59,159 Rien que le désir de le toucher. Je mourrais pour cela. 544 01:19:59,794 --> 01:20:06,171 Anacleto, pourquoi reviens-tu ? Loin de toi, je le supporterais.... 545 01:20:07,497 --> 01:20:12,322 tout va recommencer, la peur, le désir". Il y a plus encore.... 546 01:20:19,310 --> 01:20:23,736 Elle connait bien Anacleto ? - Quand elle faisait du cheval,..... 547 01:20:24,520 --> 01:20:29,310 elle le voyait. Je lui ai dit de rester loin de lui, je ne m'imaginais pas. 548 01:20:30,126 --> 01:20:36,864 Doit-elle aller en Floride ? - Faudrait la persuader mais.... 549 01:20:37,312 --> 01:20:41,782 il ne faut pas la forcer. - Parlez-lui, mon Père. 550 01:20:42,708 --> 01:20:45,918 Elle vous écoutera. 551 01:20:47,737 --> 01:20:50,302 Je vais essayer. 552 01:20:55,460 --> 01:20:56,483 Comment ça va ? 553 01:20:58,209 --> 01:21:00,750 Intéressant, pas toujours facile à suivre. 554 01:21:02,870 --> 01:21:09,265 Un homme doit avoir la foi même s'il ne sait pas en quoi il croit. 555 01:21:10,207 --> 01:21:15,956 Un homme doit avoir la foi pour battre le bien contre le mal. 556 01:21:18,568 --> 01:21:22,744 Je veux vous parler de quelque chose d'autre. 557 01:21:25,017 --> 01:21:28,697 Connaissez-vous bien, Locha ? - Locha de Cortinez ? -Oui. 558 01:21:29,888 --> 01:21:33,366 - En fait, depuis des années. - La connaissez-vous bien ? 559 01:21:34,997 --> 01:21:36,473 Je la connais bien. 560 01:21:38,072 --> 01:21:44,342 Mieux que les autres. Elle est seule, j'en sais quelque chose. 561 01:21:46,847 --> 01:21:48,645 Pourquoi ? 562 01:21:49,524 --> 01:21:55,044 Car elle semble être tombée amoureuse de vous. 563 01:21:57,953 --> 01:22:01,405 Amoureuse de moi ? C'est flatteur ! 564 01:22:03,119 --> 01:22:07,797 Vous a t-elle déjà écrit ? - Amoureuse ? Elle vous l'a dit ? 565 01:22:08,487 --> 01:22:14,757 Non, sa mère est inquiète, elle écrit des lettres d'amour.... 566 01:22:14,758 --> 01:22:19,717 qu'elle n'a jamais envoyé. Mais elles vous sont adressées. 567 01:22:20,952 --> 01:22:25,871 Les écolières appelent ça un béguin. Je vous en parle à cause des lettres. 568 01:22:26,402 --> 01:22:33,244 Pas d'inquiétude. Si elle a une passion, mieux vaut que ce soit moi. 569 01:22:34,120 --> 01:22:36,710 Père Keogh ? - Oui, Chela. 570 01:22:58,065 --> 01:23:00,161 Bien, Chela. 571 01:23:05,456 --> 01:23:09,410 Locha va arriver, je ne serai pas long. -Bien, mon Père. 572 01:24:09,719 --> 01:24:11,892 Mon Père, je suis là. 573 01:24:12,366 --> 01:24:16,587 - Bonjour, Locha. - Bonjour. 574 01:24:19,189 --> 01:24:22,163 - Le Père a été appelé en urgence. - Je vois. 575 01:24:26,151 --> 01:24:28,723 On ne s'est pas vus depuis longtemps. - Oui. 576 01:24:29,555 --> 01:24:33,140 Vous l'aidez souvent ? - 3 fois par semaine. 577 01:24:35,302 --> 01:24:39,978 Vous avez encore votre chat ? - Non, il est mort en mon absence. 578 01:24:40,662 --> 01:24:43,759 Désolée. - Vous avez grandi. 579 01:24:44,418 --> 01:24:49,656 - Vraiment ? - Vous êtes belle, maintenant. 580 01:24:52,522 --> 01:24:53,989 Très belle. 581 01:24:56,211 --> 01:24:57,805 Vous aimez peut-être ceci.... 582 01:25:03,519 --> 01:25:05,872 Que faites-vous ? - Vous ne m'aimez donc pas ? 583 01:25:06,766 --> 01:25:13,308 Vous aimez ? Vous êtes fou ? - Vous avez une passion pour moi. 584 01:25:15,419 --> 01:25:19,161 Votre mère et le Père Keogh en sont convaincus. 585 01:25:21,111 --> 01:25:24,697 De quoi parlez-vous ? Que vous ont-ils dit ? 586 01:25:27,108 --> 01:25:32,625 Votre mère a des évidences. Peut-être trop évidentes. 587 01:25:34,824 --> 01:25:39,375 Où avez-vous eu cela ? - Sur son bureau. 588 01:25:42,861 --> 01:25:49,930 Désolé mais je devais m'en assurer. - ça veut dire quoi ? 589 01:25:50,737 --> 01:25:58,029 Etant modeste, je pensais cela pour moi. Mais la personne semble évidente. 590 01:25:59,283 --> 01:26:05,246 Ça n'était adressé à personne. - Je sais, j'en suis désolé. 591 01:26:06,363 --> 01:26:11,338 C'est déchirant d'aimer un homme que l'on ne peut avoir. 592 01:26:12,853 --> 01:26:15,387 Ça, je le comprends. 593 01:26:17,546 --> 01:26:25,546 Vous ne lui ferez plus de mal ? - Pourquoi le ferais-je ? 594 01:26:29,581 --> 01:26:35,956 Si vous voulez en parler à quelqu'un, parlez m'en. 595 01:26:42,731 --> 01:26:44,887 En retard, quelqu'un m'attend ? 596 01:26:46,357 --> 01:26:52,219 Pas encore. L'heure est passée de 20 mns. - Bien. 597 01:26:53,020 --> 01:26:57,712 Vous êtes invitée à résider chez les parents de Felix 598 01:26:57,713 --> 01:27:03,773 en Floride, d'après votre mère ? - Oui. Mais je n'irai pas. 599 01:27:04,092 --> 01:27:11,749 Pourquoi, c'est un bel endroit. - Je ne veux pas y aller. 600 01:27:13,088 --> 01:27:15,717 Quantana est pas mal mais c'est une petite ville. 601 01:27:15,718 --> 01:27:22,727 Une jeune fille doit voir le monde et... rencontrer des gens. 602 01:27:24,102 --> 01:27:27,600 Vous aimez Phil Brown, non ? - Oui. -Moi aussi. 603 01:27:29,576 --> 01:27:32,297 Le genre de personne que je suis censée rencontrer ? 604 01:27:34,597 --> 01:27:39,777 Mère me dit que c'est le genre que je suis censée épouser. 605 01:27:42,091 --> 01:27:44,741 Vous pensez que je devrais l'épouser ? 606 01:27:45,080 --> 01:27:50,413 Il est très convenable, pour vous. 607 01:27:52,341 --> 01:27:57,153 Je n'épouserai personne, ceux que j'aime ne sont pas convenables. 608 01:27:58,875 --> 01:28:06,875 - Et qui sont-ils ? - Oh, comme Anacleto... 609 01:28:08,012 --> 01:28:11,747 Il me plaît bien, il est très séduisant. 610 01:28:12,438 --> 01:28:19,075 Vous ne pouvez l'épouser. - Je suppose. 611 01:28:19,655 --> 01:28:21,883 Vous pensez que je devrais aller en Floride. 612 01:28:24,974 --> 01:28:28,718 Je pense que ce serait bon pour vous. 613 01:28:31,164 --> 01:28:36,601 - Si vous le dites, je pars. - Bien. 614 01:29:00,378 --> 01:29:07,714 Je pige pas pourquoi tu restes chez ce prêtre ? Que t'a t-il appris ? 615 01:29:07,715 --> 01:29:09,663 Je n'ai rien appris qui n'ait une grande valeur. 616 01:29:11,759 --> 01:29:15,213 Par contre, j'ai appris beaucoup "sur" le Père Keogh. 617 01:29:17,117 --> 01:29:19,880 Et c'est très important. Je t'ai donc fait mander. 618 01:29:20,718 --> 01:29:24,141 Sois rassuré, personne ne connait cet endroit. 619 01:29:25,060 --> 01:29:29,665 Quand Vito sera revenu, on pourra commencer. 620 01:29:42,376 --> 01:29:46,879 - Tu as entendu pour Melle Cortinez ? - Non, quoi ? 621 01:29:47,577 --> 01:29:51,271 Elle est fiancée à un type de l'état, elle a fait vite, hein ? 622 01:29:55,612 --> 01:30:01,094 Fiancée ? -Oui, dans 3 mois d'après ce qu'on dit. 623 01:30:34,727 --> 01:30:40,038 Chela ! -Melle, le Père Keogh va arriver, vous savez comment il est. 624 01:30:40,533 --> 01:30:43,044 - Je vais attendre. - Le mariage est pour bientôt ? 625 01:30:44,862 --> 01:30:49,332 3 semaines. -Je vous souhaite du bonheur, je garçon a de la chance. 626 01:30:50,880 --> 01:30:52,692 Merci. 627 01:31:25,051 --> 01:31:28,211 Locha, content de vous voir. 628 01:31:29,131 --> 01:31:30,851 - Quand êtes-vous revenue ? - Y a une heure. 629 01:31:31,364 --> 01:31:33,844 - Pourquoi ne le savais-je pas ? - Personne n'était au courant. 630 01:31:35,527 --> 01:31:38,979 Ce sont de bonnes nouvelles. Je suis content. 631 01:31:40,071 --> 01:31:43,157 - Il était convenable ? - On ne peut pas plus. 632 01:31:45,805 --> 01:31:49,777 - Non. -Y a un problème ? - Un problème ? 633 01:31:51,480 --> 01:31:53,800 Pourquoi y en aurait-il ? - Vous n'avez pas l'air heureuse. 634 01:31:55,868 --> 01:32:01,509 Tout va bien, n'est-ce pas ? Vous êtes sûre de ce mariage ? 635 01:32:04,028 --> 01:32:12,028 Il m'aime, moi aussi. Autant que tout homme qui m'est aurorisée. 636 01:32:34,119 --> 01:32:39,274 - J'ai entendu parler du mariage. - Oui. 637 01:32:41,388 --> 01:32:48,034 Y a 2 mois, elle m'aimait ! Ça vous plaît ? -Oui, en effet. 638 01:32:48,715 --> 01:32:52,486 C'est une jeune homme sympathique. 639 01:32:55,842 --> 01:32:56,989 Vraiment ? 640 01:32:58,837 --> 01:33:02,408 Personne n'a le droit d'épouser une personne que l'on aime pas. 641 01:33:04,596 --> 01:33:08,548 Les prêtres ne peuvent se marier, hein ? - Pas dans l'église catholique 642 01:33:10,551 --> 01:33:15,735 Comme d'autres, ils doivent ressentir de l'amour pour les femmes ? 643 01:33:17,379 --> 01:33:21,866 En effet. -Le mariage ne serait-il pas mieux plutôt que le désir ? 644 01:33:25,680 --> 01:33:31,753 Un prêtre à la vocation ne peut se laisser aller à ses sentiments. 645 01:33:32,034 --> 01:33:37,816 Ainsi, il ne pourrait aimer généreusement et universellement. 646 01:33:39,093 --> 01:33:44,760 Un prêtre marié est inconcevable ? - Bien sûr. 647 01:33:46,481 --> 01:33:54,481 N'enviez-vous pas un couple marié ? Que votre vocation vous a dérobé de quelque chose dans votre vie ? 648 01:33:57,351 --> 01:34:02,269 Ma vocation m'a donné plus que la plupart des hommes n'auront jamais. 649 01:34:03,015 --> 01:34:08,511 Ce ne serait pas digne d'envier les jeunes gens qui se marient. 650 01:34:13,885 --> 01:34:21,235 Vous n'êtes pas marié. Pourquoi ? - Tout comme vous. 651 01:34:23,434 --> 01:34:25,293 J'ai aussi une vocation. 652 01:34:47,567 --> 01:34:49,437 Lucky, viens ici ! 653 01:34:53,512 --> 01:34:56,037 J'espérais vous voir. 654 01:34:57,606 --> 01:35:05,347 Vous avez besoin d'un ami peut-être, qui comprend votre malheur. 655 01:35:08,666 --> 01:35:10,873 Ce mariage... - Je ne veux pas en parler. 656 01:35:11,696 --> 01:35:18,240 La peur de votre malheur, vous savez que si vous vous mariez, 657 01:35:18,241 --> 01:35:22,740 cela ne sera qu'un bandage pour panser vos propres blessures. 658 01:35:24,577 --> 01:35:31,074 Vous verrez l'homme que vous aimez vous marier à un autre homme. 659 01:35:33,455 --> 01:35:36,847 Il n'est pas trop tard pour changer d'avis.... 660 01:35:38,058 --> 01:35:45,170 Quoi que vous décidiez, je serai là pour vous aider. 661 01:35:54,680 --> 01:35:57,468 Te voilà, des colis viennent encore d'arriver. 662 01:36:01,799 --> 01:36:04,452 Encore quelques jours. - Oui. 663 01:36:05,685 --> 01:36:11,860 Un brave type ce Père Keogh, il t'apprécie beaucoup. 664 01:36:13,514 --> 01:36:16,787 - Vraiment ? - Locha, tiens-toi là, veux-tu ? 665 01:36:17,706 --> 01:36:20,714 Je veux te photographier avec la vue de derrière. 666 01:36:57,703 --> 01:37:00,908 Locha, faut y aller. 667 01:37:13,317 --> 01:37:16,521 Chérie, tu es aussi froide que la glace. 668 01:40:28,843 --> 01:40:32,487 Kidnappée, la police ne fait rien. - C'est un travail immense. 669 01:40:32,914 --> 01:40:38,144 Le pays est grand, elle peut être partout, sûrement vers la frontière. 670 01:40:39,063 --> 01:40:42,966 C'est une gros travail, utilisez donc tous vos hommes pour le faire. 671 01:40:42,987 --> 01:40:48,137 Elle est partie de son propre-chef, la ville entière en est témoin. 672 01:40:49,268 --> 01:40:55,706 Un mariage contre son gré et j'enverrais tous mes hommes, je vais être la risée. 673 01:40:55,707 --> 01:40:58,904 Mais un homme comme Anacleto... - Vous n'allez pas me critiquer. 674 01:40:59,376 --> 01:41:02,684 C'est vous qui en ête le premier responsable. 675 01:41:02,685 --> 01:41:06,197 Si ça avait été moi, il ne serait jamais revenu dans cette ville. 676 01:41:27,608 --> 01:41:32,100 Dites aussi une prière pour moi. 677 01:42:14,152 --> 01:42:22,152 Mon Père. Si un homme confesse ses péchés, 678 01:42:23,049 --> 01:42:27,480 cette confession ne se retournera jamais pas contre lui ? 679 01:42:28,366 --> 01:42:33,079 Ou répétée à autrui, pas vrai ? - Vous le savez bien. 680 01:42:35,373 --> 01:42:38,278 Alors, j'ai plusieurs péchés à vous confesser, mon Père. 681 01:42:39,384 --> 01:42:43,552 Non seulement, vous venez pour ça mais aussi pour trouver l'absolution. 682 01:42:44,178 --> 01:42:47,013 Je ne peux vous absoudre si vous ne vous repentez pas. 683 01:42:47,728 --> 01:42:54,323 C'est votre travail d'aider les gens à se repentir, non ? 684 01:42:56,584 --> 01:43:01,116 Vous sauvez les âmes, même une âme comme la mienne ? 685 01:43:03,658 --> 01:43:08,553 J'ai fortement péché, j'ai éloigné une femme de l'homme qu'elle aime. 686 01:43:09,627 --> 01:43:13,946 Un homme qu'elle ne pourra jamais épouser. 687 01:43:16,417 --> 01:43:17,444 Pourquoi ? 688 01:43:19,328 --> 01:43:22,760 Parce qu'il est prêtre. 689 01:43:24,811 --> 01:43:27,387 Ce que j'ai fait est donc mieux ou pire ? 690 01:43:31,595 --> 01:43:37,718 Si vous voulez encore me parler, je vous attends dans la sacristie. 691 01:43:50,749 --> 01:43:55,317 Vous êtes innocent et modeste. Malgré tout.... 692 01:43:57,098 --> 01:44:01,510 n'avez-vous jamais remarqué qu'elle était amoureuse de vous ? 693 01:44:02,610 --> 01:44:06,630 Dans la lettre, j'ai vu de suite qui était l'être aimé. Pas moi. 694 01:44:10,680 --> 01:44:12,525 Relisez-la et vous verrez. 695 01:44:14,615 --> 01:44:18,522 Pourquoi vous a t-elle suivi ? - Le seul qui connait son secret. 696 01:44:21,332 --> 01:44:26,161 Elle ne pouvait vous laisser la marier alors elle m'a demandé de l'aide. 697 01:44:32,128 --> 01:44:38,915 Où est-elle ? - En sécurité, elle n'a eu aucun mal, surtout de moi. 698 01:44:43,747 --> 01:44:45,748 Que voulez-vous dire ? 699 01:44:48,062 --> 01:44:56,062 Elle est folle de vous et pourrait se blesser. -Alors, ramenez-la. 700 01:44:57,049 --> 01:45:04,022 - Je doute de le pouvoir. - Où voulez-vous en venir ? 701 01:45:11,042 --> 01:45:19,042 Dites à vos ouailles qu'elles m'ont mal jugé et je parlerai à cette pauvre fille. 702 01:45:22,633 --> 01:45:29,211 - Ça vous mènera où ? - Ce sera un très bon arrangement. 703 01:45:30,918 --> 01:45:38,918 Vous pensez vraiment qu'ils me croiront ? - Juste parce que l'église n'a pu les aider. 704 01:45:42,674 --> 01:45:48,237 - Anacleto, j'ai échoué avec vous. - Ne vous en voulez pas. 705 01:45:49,391 --> 01:45:57,391 Vous m'avez prouvé que si le chanteur est bon, la chanson n'a aucune valeur. 706 01:45:59,735 --> 01:46:01,696 N'y a t-il pas pire échec ? 707 01:46:15,453 --> 01:46:21,020 Vous savez que la police la retrouvera. - Je lui fais gagner du temps. 708 01:46:23,867 --> 01:46:30,546 Si j'ai échoué, il fallait sacrifier une fille plutôt que la communauté ? 709 01:46:31,386 --> 01:46:39,386 Une fille spéciale que vous ne sacrifierez pas car vous en êtes amoureux. 710 01:46:45,447 --> 01:46:47,670 Remettez-vous. 711 01:46:48,267 --> 01:46:50,819 Ne prenez pas trop de temps. 712 01:48:08,699 --> 01:48:12,543 Je vais le faire. - Bien. 713 01:48:18,996 --> 01:48:24,924 Emmenez-moi la voir et lui parler et je le ferai. 714 01:48:25,783 --> 01:48:27,970 Ce que vous demandez est impossible. 715 01:48:28,797 --> 01:48:32,415 Pourquoi ne pas m'emmener la voir ? 716 01:48:33,800 --> 01:48:35,840 Vous n'êtes pas réaliste. 717 01:48:36,844 --> 01:48:41,968 Si votre discours est satisfaisant, vous pourrez peut-être la voir. 718 01:48:43,910 --> 01:48:50,888 Je dois d'abord la voir, comment saurais-je que vous dites vrai ? 719 01:48:52,386 --> 01:48:57,609 D'ailleurs, est-elle vivante ? - Je suis vraiment désolé. 720 01:48:59,912 --> 01:49:02,528 Mais je refuse. 721 01:49:09,898 --> 01:49:17,898 Si je vous emmène, puis-je croire que vous tiendrez parole ? 722 01:49:24,042 --> 01:49:30,762 Juste ma parole. -Si vous échouez, vous cesserez d'exister.... 723 01:49:33,038 --> 01:49:36,539 comme prêtre.. et comme homme. 724 01:49:46,524 --> 01:49:48,165 Manuel. 725 01:49:57,739 --> 01:49:59,983 Tu fais quoi, là ? 726 01:50:10,265 --> 01:50:11,718 Locha.... 727 01:50:25,700 --> 01:50:28,100 Vous allez bien ? 728 01:50:32,017 --> 01:50:39,682 Désolée, pardon, je ne pouvais pas me marier. 729 01:50:40,348 --> 01:50:44,514 Je dois lui parler seul. - La discrétion même, oubliez-moi. 730 01:50:54,384 --> 01:51:00,161 - Pourquoi ne m'avoir rien dit ? - Auriez-vous été mon amant ? 731 01:51:01,189 --> 01:51:04,759 Ou m'épouser ? Vous auriez cessé d'être prêtre. 732 01:51:06,255 --> 01:51:13,885 Peu probable mais pas impossible. Il ne savait pas pour vos sentiments. 733 01:51:16,919 --> 01:51:20,004 - Que dit-il ? - Qu'il est amoureux de vous ! 734 01:51:22,417 --> 01:51:26,576 Oh, est-ce vrai ? 735 01:51:28,545 --> 01:51:36,486 Si c'est vrai, dites-le, je ferai tout ce que vous voulez. 736 01:51:37,335 --> 01:51:42,419 Je ne vous reverrai plus mais dites-moi que vous m'aimez. 737 01:51:48,454 --> 01:51:56,454 Je vous aime, je ne pensais pas que cela m'arriverait, j'ai échoué auprès de tous. 738 01:52:06,670 --> 01:52:14,670 Ne dites pas ça, Dieu comprendra, ça ne le dérangera pas. 739 01:52:15,970 --> 01:52:23,571 Dieu comprend et pardonne tout. On peut faire comme bon nous semble. 740 01:52:27,135 --> 01:52:35,135 Il vous menace. S'il fait cela, je le tuerai même si je dois le regretter. 741 01:52:39,016 --> 01:52:44,413 Emmenez-moi ailleurs avec vous. - Je ne peux faire ça. 742 01:52:44,683 --> 01:52:51,302 Restez quelque jours et vous oublierez tout ça. 743 01:52:55,470 --> 01:53:03,470 S'il vous oblige, ne le faites pas car je n'ai pas d'importance. 744 01:53:05,152 --> 01:53:12,306 Je dois partir, soyez patiente, juste pour quelques jours. 745 01:53:14,323 --> 01:53:22,323 Et après, quoi ? Des jours, d'autres jours, jusqu'à la fin de ma vie. 746 01:53:30,511 --> 01:53:32,929 Ferez-vous une chose pour moi ? 747 01:53:33,873 --> 01:53:40,216 Vous comptez beaucoup pour moi, vous êtes ma vie. Une chose ? 748 01:53:43,134 --> 01:53:51,134 Un baiser d'amour, comme ça je saurai que vous avez péché pour moi. 749 01:56:14,752 --> 01:56:22,752 Je veux vous parler de quelque chose qui me concerne personnellement. 750 01:56:25,733 --> 01:56:33,733 Un homme ici... vous le connaissez. Il se nomme Anacleto. 751 01:56:38,839 --> 01:56:46,839 Dans le passé, je vous ai gardé contre cet homme.... 752 01:56:49,693 --> 01:56:57,693 vous devez reconsidérer votre attitude aujourd'hui envers lui. 753 01:57:02,203 --> 01:57:10,203 Chrétiens, acceptons de lui redonner sa place dans notre communauté. 754 01:57:18,022 --> 01:57:26,022 Quand un homme cherche le pardon, nous devons lui donner charité et amitié. 755 01:57:39,057 --> 01:57:47,057 Si son pardon lui permet de cacher ses futurs crimes, 756 01:57:48,886 --> 01:57:52,898 c'est le devoir de l'église et de tous de le combattre jusqu'à la mort. 757 01:57:56,664 --> 01:58:02,401 Anacaleto, vous êtes allé trop loin. 758 01:58:11,092 --> 01:58:18,619 Prêtre, Prêtre ! Où est ton Dieu, maintenant ! 759 01:58:20,981 --> 01:58:28,981 Vous avez hier dénoncé cet homme. Persistez-vous dans cette voie ? 760 01:58:39,006 --> 01:58:46,526 Je persiste. - Attendez ! 761 01:58:57,270 --> 01:59:00,684 Vous avez perdu votre prêtre. 762 01:59:03,805 --> 01:59:09,684 Il m'a combattu à mort. Mais c'est la sienne et non la mienne. 763 01:59:11,005 --> 01:59:19,005 Je ne crois ni en Dieu ni à l'église. Je pensais que vous étiez un homme bon. 764 01:59:20,110 --> 01:59:26,600 Pour cela, je n'ai fais confiance à personne... sauf à vous. 765 01:59:30,273 --> 01:59:38,273 Vous m'avez trahi et manqué à votre parole. Je crache sur votre église. 766 01:59:43,036 --> 01:59:51,036 Et sur votre bonté qui a échoué pour nous deux. J'ai pitié pour vous. De tout mon coeur. 767 02:00:55,468 --> 02:00:57,313 Prends les autres en route. 768 02:01:14,550 --> 02:01:17,503 Mon Père... - Oui, Locha. 769 02:01:20,825 --> 02:01:28,825 Vous avez bien fait. Après tout, vous ne l'avez pas fait pour moi ? 770 02:01:35,051 --> 02:01:40,865 Vous avez fait ça pour le bien de tous, pas seulement le mien. 771 02:01:40,866 --> 02:01:48,866 Vous avez eu tort ? -Je ne le saurai jamais vraiment. 772 02:01:55,094 --> 02:02:02,581 Je ne pourrai ramener Anacleto. Je me suis détourné de lui. 773 02:02:03,538 --> 02:02:11,538 Quoi faire, il ne croit en rien. Mais il vous a tous utilisé. 774 02:02:16,512 --> 02:02:24,512 Le pouvoir de Dieu gagne sur le mal. Et moi, je l'ai trahi. 775 02:02:31,046 --> 02:02:38,127 Mon Père, vous me pardonnez ? 776 02:02:43,286 --> 02:02:49,532 Je n'ai rien à pardonner. - Oh, oui... 777 02:02:51,438 --> 02:02:59,438 Je vais essayer de vous aider, je vais partir... 778 02:03:02,040 --> 02:03:10,040 De suite et puis, et puis, c'en sera fini, n'est-ce pas ? 779 02:04:05,349 --> 02:04:06,349 Allons-y... 780 02:04:24,139 --> 02:04:25,651 Luis. 781 02:04:52,764 --> 02:04:54,324 Baissez-vous, mon Père, derrière le mur. 782 02:05:16,287 --> 02:05:17,818 C'était un d'entre-eux. 783 02:05:42,297 --> 02:05:47,776 Anacleto est là-haut ? - Non, il est parti... Le voilà. 784 02:06:56,960 --> 02:07:01,858 Ça, c'est le reste de la bande. - Essayez de le prendre vivant. 785 02:07:43,529 --> 02:07:45,952 Il ne peut pas s'échapper. Pas besoin de le tuer. 786 02:08:45,976 --> 02:08:49,272 Mon Père, revenez. 787 02:09:36,536 --> 02:09:41,354 "H", "I", "J"... 788 02:09:45,096 --> 02:09:47,450 "K" 789 02:09:56,254 --> 02:10:02,724 Mon Père, pas vous... pas vous. 790 02:10:23,039 --> 02:10:30,596 Anacleto, votre acte de contrition.... Récitez l'acte de contrition avec moi. 791 02:10:32,359 --> 02:10:40,359 Dites : je suis désolé mon Dieu de t'avoir offensé.... 792 02:10:44,003 --> 02:10:52,003 Je n'ai offensé aucun Dieu. -Dites, je n'entends pas. Vous le dites ? Et mes péchés... Anacleto, j'entends pas. 793 02:11:07,077 --> 02:11:15,077 Pressez ma main. Mes péchés iront au paradis et aux douleurs de l'enfer. 794 02:11:19,798 --> 02:11:27,798 Ma main ! Père miséricordieux, qui est éternel, pardonne-moi. Anacleto, pressez ma main. 795 02:11:45,271 --> 02:11:49,826 Je te remercie, Ô père miséricordieux ! 796 02:11:57,948 --> 02:12:05,948 "Le chanteur, le chanteur..... pas la chanson !" 797 02:12:29,055 --> 02:12:37,055 Trad : Uncle Jack 2016 ! 70891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.