Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,013 --> 00:00:09,224
Nos episódios anteriores...
2
00:00:09,224 --> 00:00:12,227
Os túneis. Você disse para não ir lá.
3
00:00:12,227 --> 00:00:15,981
- Maman!
- Mil maneiras de morrer lá embaixo.
4
00:00:16,690 --> 00:00:18,608
Foi horas antes de eu achar você.
5
00:00:18,692 --> 00:00:21,862
Sua mãe sofria,
precisava de ajuda, mas não aceitava.
6
00:00:21,862 --> 00:00:24,030
Me tire daqui. Por favor, Jean-Luc.
7
00:00:24,114 --> 00:00:27,743
Tudo isso era parte do plano de Q?
Você viver tudo isso?
8
00:00:27,743 --> 00:00:29,411
Essa história não para aí.
9
00:00:29,411 --> 00:00:34,166
Seja o que for, é irrelevante
para o que estamos querendo consertar.
10
00:00:34,833 --> 00:00:38,420
- Consertando, trazemos Elnor de volta?
- Não sei.
11
00:00:38,420 --> 00:00:40,046
- Se quiser...
- O que eu quero
12
00:00:40,130 --> 00:00:42,340
é tentar consertar a linha do tempo,
13
00:00:42,424 --> 00:00:44,968
não falar do que senti ao vê-lo morrer.
14
00:00:45,969 --> 00:00:47,262
Vou mostrar uma coisa.
15
00:00:49,306 --> 00:00:50,682
Bem-vindos à La Sirena.
16
00:00:53,727 --> 00:00:55,562
Gostaria de lembrar mais coisas
17
00:00:55,562 --> 00:00:57,397
do que as vezes que salvei você.
18
00:00:57,481 --> 00:00:58,815
Antes que você vá...
19
00:01:00,400 --> 00:01:01,401
O que foi?
20
00:01:01,985 --> 00:01:04,279
Erro. Teletransporte desativado.
21
00:01:04,279 --> 00:01:08,033
Rios para Raffi.
Estamos com grandes problemas.
22
00:01:13,121 --> 00:01:16,208
Não! Não!
23
00:01:18,210 --> 00:01:21,004
Você está numa encruzilhada.
24
00:01:21,004 --> 00:01:21,922
Dois futuros.
25
00:01:21,922 --> 00:01:25,550
Em um deles,
você salva a humanidade da extinção.
26
00:01:25,634 --> 00:01:26,635
Ou morre sozinho.
27
00:01:26,635 --> 00:01:28,887
Renée embarca na espaçonave
28
00:01:28,887 --> 00:01:32,808
e faz uma descoberta
que torna a sua obra obsoleta, ou não.
29
00:01:33,475 --> 00:01:36,937
Um homem vai atrapalhar você,
como está me atrapalhando.
30
00:01:36,937 --> 00:01:37,854
Picard?
31
00:01:37,938 --> 00:01:40,357
Ponho você cara a cara com ele em minutos.
32
00:01:40,357 --> 00:01:43,985
Também posso oferecer os meios
para você se livrar dele.
33
00:01:44,069 --> 00:01:45,320
Sabemos o que ela quer.
34
00:01:45,320 --> 00:01:47,989
Jurati assumiu o teletransporte
por um motivo.
35
00:01:48,073 --> 00:01:49,991
A Rainha vem atrás da La Sirena.
36
00:01:50,075 --> 00:01:53,328
Ela quer 400 anos de vantagem
para assimilar a galáxia.
37
00:01:53,328 --> 00:01:56,581
Quando eu tiver a nave,
você terá o seu legado.
38
00:01:57,374 --> 00:02:02,337
Se quisermos voltar para casa,
precisamos defender a nave.
39
00:02:02,337 --> 00:02:05,423
Se ela vem atrás da nave, não vem sozinha.
40
00:02:05,507 --> 00:02:08,051
Não se preocupe, arde só um pouquinho.
41
00:02:35,370 --> 00:02:38,707
É um teletransporte remoto.
Não tenho como evitar.
42
00:02:42,752 --> 00:02:43,795
Estão aqui.
43
00:02:44,421 --> 00:02:47,841
- Quem?
- Temos que ir embora da nave. Vamos!
44
00:02:48,842 --> 00:02:52,345
Desculpe meter vocês nessa.
Preciso tirar vocês daqui.
45
00:02:53,430 --> 00:02:54,556
Armas.
46
00:02:58,351 --> 00:02:59,936
Anda, vai!
47
00:03:17,746 --> 00:03:20,582
Bem, já estivemos melhor.
48
00:03:33,219 --> 00:03:35,430
Estou começando a me sentir eu mesma.
49
00:03:49,152 --> 00:03:53,323
Se a rainha quer tomar a nave,
precisamos defendê-la a todo custo.
50
00:03:53,323 --> 00:03:54,908
Defender como?
51
00:03:56,952 --> 00:03:59,371
- Só trouxe isso?
- Sorte que deu tempo.
52
00:03:59,371 --> 00:04:03,124
Reconhecimento. Fortificar posição.
Vamos instalar armadilhas.
53
00:04:03,208 --> 00:04:05,210
Certo, mas quanto tempo temos?
54
00:04:05,210 --> 00:04:06,378
Nenhum.
55
00:04:06,378 --> 00:04:07,837
- Escondam-se ali.
- Vem!
56
00:04:07,921 --> 00:04:12,550
- Ela está vindo?
- Já está na nave, e com muito mais gente.
57
00:06:27,185 --> 00:06:28,728
- Protejam-se!
- Vai!
58
00:06:32,899 --> 00:06:36,152
Ela quer nos encurralar
enquanto toma a nave.
59
00:06:48,540 --> 00:06:50,333
Você não vai tomar a nave.
60
00:06:52,168 --> 00:06:53,169
Aí está você.
61
00:06:54,003 --> 00:06:58,383
Eu ainda conseguia sentir você,
ainda sentia sua tagarelice.
62
00:06:58,383 --> 00:07:02,971
Sabe o que é tentar enforcar uma amiga
e não poder fazer absolutamente nada?
63
00:07:02,971 --> 00:07:06,474
É como ficar pendurada sem membros,
impotente?
64
00:07:06,558 --> 00:07:09,394
Eu tenho dado uma olhada
nesse lixo de mente...
65
00:07:09,394 --> 00:07:11,104
Aliás, uau!
66
00:07:11,104 --> 00:07:12,772
Eu precisava entender.
67
00:07:14,482 --> 00:07:17,110
Milhões de espécies, planetas,
68
00:07:17,735 --> 00:07:19,988
e você sempre precisando de mais.
69
00:07:19,988 --> 00:07:22,407
A perfeição leva tempo, querida.
70
00:07:22,407 --> 00:07:26,077
Isso não tem nada a ver com perfeição,
evolução nem nada disso.
71
00:07:26,161 --> 00:07:28,663
Nunca foi o bastante
porque você é como eu.
72
00:07:29,539 --> 00:07:30,540
Solitária.
73
00:07:31,958 --> 00:07:34,752
Fazendo uso do mesmo coloquialismo,
nada disso.
74
00:07:34,836 --> 00:07:38,756
Então por que não me matou? Pare!
75
00:07:39,757 --> 00:07:41,509
Tome esta nave, e Soong vence.
76
00:07:41,593 --> 00:07:44,804
Em 400 anos, a Confederação
arrasa sua coletividade.
77
00:07:44,888 --> 00:07:46,681
Quanta miopia e linearidade!
78
00:07:46,681 --> 00:07:49,058
Você só enxerga o galho, não a árvore.
79
00:07:49,767 --> 00:07:53,855
Agora já sabemos da ameaça da Confederação
e vamos nos preparar.
80
00:07:54,564 --> 00:07:58,443
O tempo está a nosso favor.
81
00:08:03,198 --> 00:08:05,783
Erro. Código-chave necessário para acesso.
82
00:08:05,867 --> 00:08:09,871
Opa! Lembra daquele sinal que você usava
como fantoche para o seu borg?
83
00:08:09,871 --> 00:08:13,208
Usei para pôr um cadeado fractal
nos sistemas da nave.
84
00:08:13,791 --> 00:08:15,752
É o maior peso de papel do mundo.
85
00:08:15,752 --> 00:08:18,296
Eu arranco a chave da sua mente, mulher.
86
00:08:18,296 --> 00:08:21,216
É, mas eu não sou idiota
e não memorizei o código.
87
00:08:24,552 --> 00:08:26,846
Não pude deter você, mas pude enrolar.
88
00:08:26,930 --> 00:08:30,975
A nave consegue criar um holograma
de qualquer um que esteve a bordo,
89
00:08:31,059 --> 00:08:32,810
incluindo um de emergência.
90
00:08:32,890 --> 00:08:33,890
HOLOGRAMA COMPLETO
91
00:08:36,356 --> 00:08:37,774
Em que posso ser útil?
92
00:08:38,775 --> 00:08:42,820
Codifiquei a chave digital
no local mais seguro que encontrei: ele.
93
00:08:43,529 --> 00:08:46,991
- Olá, Elnor! Quer brincar de bobinho?
- Com prazer.
94
00:09:09,097 --> 00:09:11,307
- Ela trouxe um exército.
- Não, criou.
95
00:09:12,392 --> 00:09:14,394
Não são pessoas, são borg.
96
00:09:22,402 --> 00:09:23,903
Cubram os olhos!
97
00:09:27,282 --> 00:09:28,950
- Mãe?
- Sim?
98
00:09:29,450 --> 00:09:30,785
Vamos jogar um jogo?
99
00:09:32,203 --> 00:09:33,413
Que tipo de jogo?
100
00:09:34,622 --> 00:09:36,708
Jogue o que for, só não quebre nada.
101
00:09:36,708 --> 00:09:38,710
Maurice, precisa ser grosseiro?
102
00:09:39,544 --> 00:09:43,381
- Está um dia lindo.
- Guerras foram travadas em dias lindos.
103
00:09:43,381 --> 00:09:48,720
A indústria e a descoberta, pelo que sei,
não se permitem a menor chance de chuva.
104
00:09:48,720 --> 00:09:50,179
Grosseiro.
105
00:09:51,139 --> 00:09:53,474
É obra sua, não é? Isso que você ensina?
106
00:09:53,558 --> 00:09:55,268
- Zombar do pai.
- É notório.
107
00:09:55,268 --> 00:09:56,436
Ah, é?
108
00:10:02,608 --> 00:10:07,030
É um menino inteligente, mas entediado,
com tempo demais disponível.
109
00:10:11,659 --> 00:10:13,745
E como você tem passado, querida?
110
00:10:14,329 --> 00:10:19,500
Eu andei percebendo
que você tem estado mais presente.
111
00:10:20,376 --> 00:10:21,461
Maurice...
112
00:10:22,170 --> 00:10:24,672
Faz um bom tempo que não temos incidentes.
113
00:10:25,882 --> 00:10:28,593
Isso é bom, muito bom.
114
00:10:30,219 --> 00:10:32,430
Talvez as coisas estejam melhorando.
115
00:10:40,813 --> 00:10:44,025
Maman, que jogo vamos jogar?
116
00:10:49,322 --> 00:10:52,033
Que tal esconde-esconde?
117
00:10:53,493 --> 00:10:56,537
Você fica aqui desse jeito,
118
00:10:58,623 --> 00:11:03,044
cobre os olhos, conta até cinco
e vai me procurar.
119
00:11:06,381 --> 00:11:08,591
Um, dois...
120
00:11:11,844 --> 00:11:12,904
Vamos!
121
00:11:15,306 --> 00:11:16,307
Contei nove.
122
00:11:16,891 --> 00:11:18,768
Agora oito, mas tem mais vindo.
123
00:11:18,768 --> 00:11:21,062
Entrem. No três.
124
00:11:21,062 --> 00:11:24,899
Um, dois, três! Vai, vai, vai!
125
00:11:35,952 --> 00:11:38,913
Tallinn, teletransporte Rios,
Teresa e o garoto.
126
00:11:38,913 --> 00:11:41,666
- E nós?
- Temos que salvar a nave.
127
00:11:41,666 --> 00:11:44,752
Um borg com tecnologia avançada
neste século?
128
00:11:44,836 --> 00:11:47,046
Você consegue imaginar os prejuízos?
129
00:11:47,630 --> 00:11:50,133
Eu vou levá-los, mas volto.
130
00:11:50,800 --> 00:11:52,301
Tallinn, por favor!
131
00:11:56,931 --> 00:11:58,307
Agora desligue.
132
00:12:03,396 --> 00:12:04,689
Anda, vai!
133
00:12:04,689 --> 00:12:08,734
Deite-o e ponha um lençol.
Ele está em choque. Depois eu volto.
134
00:12:09,777 --> 00:12:12,071
- Você não pode voltar.
- Mas preciso.
135
00:12:12,864 --> 00:12:14,282
Venha.
136
00:12:17,743 --> 00:12:21,330
Não, não, não. Vá se ferrar, Picard!
137
00:12:24,167 --> 00:12:25,168
ACESSO
NEGADO
138
00:12:25,960 --> 00:12:27,420
Me trancaram aqui.
139
00:12:30,381 --> 00:12:31,799
Não tenho como ajudar.
140
00:12:33,468 --> 00:12:34,719
Ele está ferido.
141
00:12:34,719 --> 00:12:37,638
Ele acabaria morrendo
se tentasse nos ajudar.
142
00:12:38,222 --> 00:12:40,141
Não temos como atacar.
143
00:12:42,351 --> 00:12:43,728
Vamos dar a volta.
144
00:12:43,728 --> 00:12:47,315
Tallinn, use fogo de supressão.
Vamos recuar e nos dividir.
145
00:12:47,315 --> 00:12:48,608
Dividir?
146
00:12:49,400 --> 00:12:52,403
Temos o dobro de chances
nos dividindo e tomando.
147
00:12:52,487 --> 00:12:55,114
Flanqueie-os no campo
e tome a maldita nave.
148
00:12:55,198 --> 00:12:56,073
É isso.
149
00:13:14,425 --> 00:13:15,510
Picard!
150
00:13:18,554 --> 00:13:19,597
Esperem!
151
00:13:20,223 --> 00:13:24,185
Atirem, e vão receber muito pior.
152
00:13:27,939 --> 00:13:29,398
Ou ouçam minha proposta.
153
00:13:30,650 --> 00:13:31,734
Eu não sou um...
154
00:13:33,819 --> 00:13:38,741
Bem, eu não era um homem violento, Picard.
Isso tudo é muito novo para mim.
155
00:13:38,741 --> 00:13:45,498
Ou a promessa de um legado revela
o que há de podre escondido por baixo.
156
00:13:45,498 --> 00:13:49,460
- Há um futuro pelo qual compensa lutar.
- Também acho!
157
00:13:49,544 --> 00:13:54,173
Preste atenção, você está em minoria,
e meus novos amigos aqui...
158
00:13:54,257 --> 00:13:58,886
Bem, eu soube que você
já está familiarizado com eles.
159
00:13:59,929 --> 00:14:03,432
Então eu acho que você
vai ajudá-la a tomar a nave,
160
00:14:04,392 --> 00:14:09,522
ela vai arrancar
a Missão Europa de órbita amanhã,
161
00:14:10,022 --> 00:14:13,985
e você vai ter seu futuro.
162
00:14:14,819 --> 00:14:17,363
Então, por que a negociação?
163
00:14:18,698 --> 00:14:25,121
O inimigo de qualquer experimento
é a variável trapaceira: o desconhecido.
164
00:14:25,830 --> 00:14:27,790
É o que você é para mim.
165
00:14:27,790 --> 00:14:30,167
Portanto, faça um favor para nós.
166
00:14:30,251 --> 00:14:33,379
Desista, se renda.
167
00:14:33,921 --> 00:14:37,425
Eu sigo para o futuro
por onde a resistência é mínima,
168
00:14:37,425 --> 00:14:41,345
e você e seus amigos
pelo menos vão ter um caminho.
169
00:14:44,849 --> 00:14:47,018
E se recusarmos?
170
00:14:48,728 --> 00:14:51,397
Aí vamos por um caminho
bem mais lamacento,
171
00:14:51,981 --> 00:14:53,858
e vocês vão morrer fugindo.
172
00:14:55,026 --> 00:14:57,695
Maman, cadê você?
173
00:14:59,780 --> 00:15:03,492
É só um esconde-esconde. Me encontre.
174
00:15:03,993 --> 00:15:05,244
Maman!
175
00:15:05,328 --> 00:15:07,330
É isso mesmo, esconde-esconde.
176
00:15:10,916 --> 00:15:13,044
Então você vai ter que nos encontrar.
177
00:15:14,962 --> 00:15:16,339
Que seja.
178
00:15:16,339 --> 00:15:17,465
Atirem!
179
00:15:28,809 --> 00:15:30,645
Precisamos chegar à nave.
180
00:16:53,853 --> 00:16:55,479
- Temos que ir embora.
- Sim.
181
00:16:59,233 --> 00:17:02,278
Não há dúvida de que Soong
já deve ter cercado tudo.
182
00:17:02,278 --> 00:17:03,571
E o que você sugere?
183
00:17:03,571 --> 00:17:07,074
Não dá para entrar nem para sair,
mas dá para descer.
184
00:17:07,742 --> 00:17:10,953
Há uma série de túneis debaixo da casa,
185
00:17:12,204 --> 00:17:13,706
mas onde é a entrada?
186
00:17:19,754 --> 00:17:23,591
Pense rápido, senão a lembrança vai sair
pelo buraco na sua cabeça.
187
00:17:25,968 --> 00:17:29,847
Maman, cadê você?
188
00:17:35,644 --> 00:17:36,854
Mamãe?
189
00:17:37,563 --> 00:17:41,066
Mamãe, eu sei que é você. Eu sei...
190
00:17:43,569 --> 00:17:44,862
Meu filhinho!
191
00:17:49,241 --> 00:17:50,242
Maman?
192
00:17:52,578 --> 00:17:53,579
Sim?
193
00:17:55,122 --> 00:17:56,290
Sim, eu sei.
194
00:17:57,708 --> 00:18:00,753
Por que não continuamos
em um lugar com menos luz?
195
00:18:01,337 --> 00:18:04,089
Um lugar onde sua astúcia
tenha menos recursos?
196
00:18:07,968 --> 00:18:09,220
Nós temos que ir.
197
00:18:10,179 --> 00:18:12,598
É só um esconde-esconde lá embaixo.
198
00:18:15,100 --> 00:18:17,895
Mas, Maman, papai me proibiu de descer lá.
199
00:18:18,729 --> 00:18:21,774
Nós vamos. Tudo vai melhorar.
200
00:18:21,774 --> 00:18:23,275
Eu não vou ficar triste.
201
00:18:24,860 --> 00:18:26,320
Quer ficar comigo?
202
00:18:27,238 --> 00:18:30,407
- Então vamos, rápido.
- É perigoso.
203
00:18:30,491 --> 00:18:32,827
Você é minha luz, Jean-Luc.
204
00:18:32,827 --> 00:18:35,329
A luz que sempre me traz à tona.
205
00:18:37,748 --> 00:18:39,959
Descubra seu caminho. Me encontre.
206
00:18:51,095 --> 00:18:52,263
Picard!
207
00:18:54,431 --> 00:18:56,267
Aqui, rápido! Vamos!
208
00:19:02,523 --> 00:19:04,108
Picard!
209
00:19:14,910 --> 00:19:16,078
Mamãe?
210
00:19:17,288 --> 00:19:19,039
Mamãe, cadê você?
211
00:19:20,040 --> 00:19:22,376
Não estou gostando mais.
212
00:19:30,009 --> 00:19:31,343
Maman?
213
00:19:40,227 --> 00:19:43,063
Eu já vi este lugar. Na sua mente.
214
00:19:44,273 --> 00:19:45,399
O que houve aqui?
215
00:19:46,025 --> 00:19:47,484
Durante a Segunda Guerra,
216
00:19:48,193 --> 00:19:53,365
a Resistência Francesa fez deste lugar
um armazém para munições
217
00:19:54,116 --> 00:19:56,619
e uma maneira de se comunicar com o front.
218
00:19:56,619 --> 00:20:00,998
Depois, quando os nazistas invadiram,
trancaram tudo.
219
00:20:00,998 --> 00:20:03,125
Não foi isso que eu perguntei.
220
00:20:04,752 --> 00:20:08,213
Na sua memória,
este lugar era estranhamente escuro.
221
00:20:11,258 --> 00:20:12,801
O que aconteceu?
222
00:20:16,055 --> 00:20:18,349
Eu segui minha mãe até aqui embaixo
223
00:20:19,975 --> 00:20:22,394
numa brincadeira de esconde-esconde e...
224
00:20:25,147 --> 00:20:26,357
me perdi dela.
225
00:20:28,025 --> 00:20:31,737
Ou melhor, ela se perdeu.
226
00:20:32,488 --> 00:20:35,449
Bem, é um lugar bem perigoso para brincar.
227
00:20:36,742 --> 00:20:40,788
Meu pai sempre dizia:
"Há mil maneiras de morrer."
228
00:20:40,788 --> 00:20:42,206
...mil maneiras de morrer.
229
00:20:43,123 --> 00:20:45,167
Yvette? Jean-Luc?
230
00:20:46,961 --> 00:20:47,962
Jean-Luc?
231
00:20:51,632 --> 00:20:52,633
Jean-Luc?
232
00:20:55,803 --> 00:20:58,973
Os túneis devem dar num alçapão
lá no outro lado.
233
00:20:58,973 --> 00:21:01,433
De lá, podemos retomar a nave. Vamos!
234
00:21:17,366 --> 00:21:19,910
Vamos, hora de se armar.
Temos o que fazer.
235
00:21:22,621 --> 00:21:25,249
Olha só, falando igual a um capitão.
236
00:21:25,249 --> 00:21:27,334
Você devia ter entrado na Frota.
237
00:21:28,460 --> 00:21:30,629
Eu tentei. Depois da Voyager.
238
00:21:31,338 --> 00:21:32,965
A Frota me barrou porque...
239
00:21:33,549 --> 00:21:34,717
Você era borg?
240
00:21:35,342 --> 00:21:39,847
Janeway quis ajudar, ameaçou sair,
mas eu desisti e virei Ranger.
241
00:21:43,267 --> 00:21:44,268
Estão aqui.
242
00:21:45,310 --> 00:21:47,604
Temos 12 borg entre nós e a nave,
243
00:21:48,564 --> 00:21:50,983
uma corrida de 50 metros num descampado,
244
00:21:50,983 --> 00:21:54,486
e tudo que temos é um canivete
e um saca-rolha.
245
00:21:55,070 --> 00:21:56,238
E uma picareta.
246
00:21:59,408 --> 00:22:01,785
Você realmente seria uma ótima capitã.
247
00:22:03,120 --> 00:22:05,998
- Quando sairmos dessa...
- Nós não vamos sair.
248
00:22:09,626 --> 00:22:12,254
Não, provavelmente não.
249
00:22:31,648 --> 00:22:33,484
Não há como você se esconder.
250
00:22:56,799 --> 00:22:58,050
Olá.
251
00:23:09,436 --> 00:23:10,729
Como ele está?
252
00:23:10,813 --> 00:23:11,814
Dormiu rápido.
253
00:23:11,814 --> 00:23:15,943
Metade apavorado, metade achando
a coisa mais legal que ele já viu.
254
00:23:15,943 --> 00:23:17,194
Eu era assim.
255
00:23:18,028 --> 00:23:20,072
Deus o livre. O que está fazendo?
256
00:23:20,072 --> 00:23:23,575
Religando as sub-rotinas,
talvez consiga acessar o painel.
257
00:23:23,659 --> 00:23:26,120
- Que tal religar seu cérebro?
- Preciso ir.
258
00:23:26,120 --> 00:23:28,914
E matar seus amigos
por estar machucado demais?
259
00:23:28,914 --> 00:23:32,334
Anestesiar a ferida
não quer dizer que o braço esteja bom.
260
00:23:33,043 --> 00:23:34,086
Sente-se.
261
00:23:35,838 --> 00:23:38,423
Qual destes vai me ajudar
a tirar uma bala?
262
00:23:39,466 --> 00:23:41,009
Aquele, o tricorder.
263
00:23:41,802 --> 00:23:45,806
Sério? Uma sala de emergência de bolso?
264
00:23:46,598 --> 00:23:47,933
Muito legal, não é?
265
00:23:47,933 --> 00:23:50,477
Você tem ideia do que é isso para mim?
266
00:23:51,562 --> 00:23:55,149
Uma cura milagrosa cercada de milagres.
267
00:23:55,899 --> 00:23:59,695
Saber, ganhando ou perdendo,
que vou precisar deixá-los ir embora.
268
00:24:07,870 --> 00:24:09,204
Mostre o braço.
269
00:24:25,637 --> 00:24:27,139
Onde você está, Picard?
270
00:25:05,844 --> 00:25:07,596
Procurem outras entradas.
271
00:25:14,478 --> 00:25:15,604
Jean-Luc?
272
00:25:17,981 --> 00:25:18,982
Maman?
273
00:25:19,900 --> 00:25:21,401
Você está aí?
274
00:25:31,328 --> 00:25:32,704
Você venceu.
275
00:25:34,206 --> 00:25:35,499
E eu estou perdida.
276
00:25:36,708 --> 00:25:38,585
Certo, então vamos subir?
277
00:25:39,086 --> 00:25:41,046
Tomar chá, jantar.
278
00:25:41,046 --> 00:25:44,633
Mais tarde, você pode me ensinar
mais constelações.
279
00:25:46,009 --> 00:25:47,302
Estrelas.
280
00:25:48,428 --> 00:25:49,888
Sim, claro.
281
00:25:50,722 --> 00:25:53,892
Sabia que o espaço é tão vasto
e tão infinito,
282
00:25:54,977 --> 00:25:58,355
que leva bilhões de anos
para uma luzinha mínima
283
00:25:58,355 --> 00:26:02,985
fazer sua jornada solitária
desde a estrela até os nossos olhos?
284
00:26:03,527 --> 00:26:07,906
O brilho que você vê no céu à noite,
Jean-Luc, essa luz incrível,
285
00:26:09,157 --> 00:26:12,744
não passa do eco de uma estrela
que depois dissipou.
286
00:26:15,580 --> 00:26:16,915
Tipo eu.
287
00:26:19,126 --> 00:26:21,545
Quando lembrar de mim, Jean-Luc, prometa...
288
00:26:22,212 --> 00:26:26,425
prometa que vai ignorar a frieza
de uma estrela moribunda...
289
00:26:27,759 --> 00:26:29,553
e lembrar apenas da sua luz
290
00:26:30,429 --> 00:26:33,849
e do amor infinito
que ela tanto sentia por você.
291
00:26:35,726 --> 00:26:37,352
Yvette! Yvette!
292
00:26:37,436 --> 00:26:39,146
Jean-Luc! Onde estão vocês?
293
00:26:42,816 --> 00:26:47,946
Incrível. Só vi tudo isto tudo uma vez,
e com os olhos de uma criança.
294
00:26:48,030 --> 00:26:49,865
Está como você se lembra?
295
00:26:50,615 --> 00:26:52,909
Vamos, temos que ir. Somos só nós dois.
296
00:26:59,541 --> 00:27:00,542
Maman!
297
00:27:01,126 --> 00:27:02,419
Maman!
298
00:27:04,421 --> 00:27:05,505
Mais ou menos.
299
00:27:05,589 --> 00:27:07,716
Jean-Luc, graças a Deus achei você!
300
00:27:12,220 --> 00:27:13,680
O que houve com sua mãe?
301
00:27:14,181 --> 00:27:19,394
Eu a encontrei, mas meu pai a levou
e trancou naquela sala.
302
00:27:21,313 --> 00:27:22,647
Por favor.
303
00:27:24,024 --> 00:27:26,860
Me deixe sair, Jean-Luc, por favor.
304
00:27:27,652 --> 00:27:29,029
Só você pode me salvar.
305
00:27:29,029 --> 00:27:30,697
Só você pode me salvar.
306
00:27:32,157 --> 00:27:35,160
Me deixe sair.
307
00:27:38,455 --> 00:27:40,123
Aí eu abri a porta...
308
00:27:43,960 --> 00:27:45,837
- O que foi isso?
- Nos acharam.
309
00:27:46,505 --> 00:27:47,714
Ali, aquela porta.
310
00:27:51,218 --> 00:27:52,386
Está trancada.
311
00:27:58,725 --> 00:27:59,726
Achei!
312
00:28:06,483 --> 00:28:07,651
Afaste-se!
313
00:28:29,381 --> 00:28:31,091
Não há como se esconder, viu?
314
00:28:31,091 --> 00:28:32,801
E eu me escondi?
315
00:28:46,064 --> 00:28:47,315
Raffi?
316
00:28:48,942 --> 00:28:49,943
Elnor?
317
00:28:51,695 --> 00:28:52,863
Eu não sou Elnor.
318
00:28:52,863 --> 00:28:54,614
Não exatamente.
319
00:28:55,907 --> 00:28:58,410
Mas dá para ficar feliz por rever você.
320
00:28:59,411 --> 00:29:00,579
Senti saudade, Raffi.
321
00:29:01,788 --> 00:29:03,290
Não temos tempo.
322
00:29:03,290 --> 00:29:08,128
- Se der para acessar os sistemas da nave...
- Estão bloqueados, Sete. A chave sou eu.
323
00:29:08,128 --> 00:29:11,423
Jurati escondeu em mim
o engrama com o código.
324
00:29:11,423 --> 00:29:13,425
Ela segue enfrentando a Rainha.
325
00:29:13,425 --> 00:29:15,594
- Elnor, me dê acesso.
- Espere aí!
326
00:29:15,594 --> 00:29:19,556
Se destravarmos os sistemas da nave,
a Rainha vai poder acessar.
327
00:29:19,556 --> 00:29:21,349
Daremos o que ela quer.
328
00:29:21,433 --> 00:29:25,437
Não destravando, não tem defesa.
Confie, eu tenho uma ideia.
329
00:29:29,900 --> 00:29:31,610
- Já desbloqueei.
- Certo.
330
00:29:32,194 --> 00:29:35,822
Vou só abrir um caminho
para o teletransportador. Espere.
331
00:29:36,740 --> 00:29:39,534
Elnor, espere. Preste atenção.
332
00:29:40,911 --> 00:29:44,456
Bem, eu sei que você não é exatamente ele.
Eu sei disso.
333
00:29:46,249 --> 00:29:47,792
Eu não deixei você comigo
334
00:29:47,876 --> 00:29:51,087
por ter tido medo de você ficar sozinho.
335
00:29:53,006 --> 00:29:58,261
Eu segurei você
porque tive pavor de ficar sozinha.
336
00:29:59,429 --> 00:30:00,430
Raffi...
337
00:30:01,556 --> 00:30:04,476
Eu carrego a lembrança
do último suspiro de Elnor.
338
00:30:04,476 --> 00:30:11,024
Sei que as últimas sensações dele por você
não foram de culpa, mas de amor.
339
00:30:13,443 --> 00:30:15,612
Pronto, vamos.
340
00:30:20,700 --> 00:30:21,701
Por onde?
341
00:30:29,918 --> 00:30:33,421
À esquerda, mais abaixo do château,
à direita, para os campos.
342
00:30:33,505 --> 00:30:34,548
Vamos!
343
00:30:36,091 --> 00:30:38,677
- Não, por aqui!
- O quê?
344
00:30:40,470 --> 00:30:41,471
Vamos.
345
00:30:42,222 --> 00:30:43,557
Ativar teletransporte.
346
00:30:46,601 --> 00:30:48,311
Faça o que for, mas rápido.
347
00:30:48,395 --> 00:30:50,438
Eu os seguro o máximo possível.
348
00:30:52,190 --> 00:30:53,191
Sete?
349
00:31:05,161 --> 00:31:09,499
Ora, parece que estamos
recuperando a vantagem.
350
00:31:09,583 --> 00:31:10,959
Estamos quase saindo?
351
00:31:10,959 --> 00:31:13,295
Tem uma saída no solário. Vamos!
352
00:31:16,298 --> 00:31:19,843
Seu plano deu certo.
Só detecto um borg a bordo.
353
00:31:26,224 --> 00:31:29,477
- Sete...
- Já vi. Transportando para a prisão.
354
00:31:32,897 --> 00:31:34,774
É um inibidor de teletransporte.
355
00:32:01,301 --> 00:32:03,887
Três contra uma não é muito justo.
356
00:32:04,763 --> 00:32:07,724
Jurati, por favor, não nos obrigue.
357
00:32:07,724 --> 00:32:10,769
Eu sei que você está aí e que sabe brigar.
358
00:32:11,436 --> 00:32:12,771
Você não tem saída.
359
00:32:13,355 --> 00:32:14,689
Não?
360
00:32:22,697 --> 00:32:24,115
Sete! Não!
361
00:32:25,241 --> 00:32:28,161
Computador,
transferir os controles para mim.
362
00:32:36,503 --> 00:32:38,588
Computador, traçar rota.
Quadrante Delta.
363
00:32:39,172 --> 00:32:42,467
Ganhamos 400 anos
para expandir a coletividade.
364
00:32:42,467 --> 00:32:44,844
Se eu não estancar o sangue, ela morre.
365
00:32:45,428 --> 00:32:46,596
Não faça isso.
366
00:32:47,222 --> 00:32:49,432
Já absorvi milhões de idiomas,
367
00:32:50,141 --> 00:32:52,477
e elas têm algumas palavras em comum.
368
00:32:53,520 --> 00:32:55,021
"Amor," com certeza.
369
00:32:55,939 --> 00:32:57,816
"Esperança", "medo"
370
00:32:58,608 --> 00:33:00,610
e uma outra ainda mais comum:
371
00:33:02,278 --> 00:33:03,571
"futilidade."
372
00:33:05,657 --> 00:33:07,575
Espécies prosperam sem amor.
373
00:33:08,410 --> 00:33:10,787
Reinos são conquistados sem medo.
374
00:33:11,538 --> 00:33:15,583
Mas é da natureza imperfeita
de tudo que é orgânico
375
00:33:16,292 --> 00:33:20,839
travar uma batalha invencível
contra um oponente imbatível:
376
00:33:22,590 --> 00:33:24,008
a morte.
377
00:33:29,556 --> 00:33:31,224
Agora podemos ir para a nave.
378
00:33:36,730 --> 00:33:39,274
Estou acostumado com ratos de laboratório.
379
00:33:40,024 --> 00:33:43,653
Para pegar um,
você não o segue pelo labirinto,
380
00:33:44,529 --> 00:33:46,573
você o força a ir à superfície.
381
00:34:05,300 --> 00:34:06,593
Por que esse choro?
382
00:34:06,593 --> 00:34:07,927
O choro não é seu.
383
00:34:08,636 --> 00:34:09,888
É meu.
384
00:34:09,888 --> 00:34:13,099
As mesmas substâncias
que você usou para tomar o controle,
385
00:34:13,892 --> 00:34:15,185
dopamina e adrenalina,
386
00:34:15,185 --> 00:34:18,062
não são fruto só de bebidas
e canções melosas.
387
00:34:18,938 --> 00:34:22,942
Tristeza, perda, desespero...
388
00:34:23,777 --> 00:34:27,906
Quando você machuca meus amigos,
a mesma sopa neural é preparada,
389
00:34:27,906 --> 00:34:30,950
mas, agora, ela me permitiu
retomar algum controle.
390
00:34:31,034 --> 00:34:32,035
Impossível.
391
00:34:32,035 --> 00:34:35,497
Você estaria quase lá
se tivesse alguma piedade.
392
00:34:42,295 --> 00:34:47,801
Soong, você não entende o futuro
que está prestes a criar.
393
00:34:48,635 --> 00:34:51,221
Vicejante, próspero.
394
00:34:51,805 --> 00:34:54,307
Soube que somos amados por toda a galáxia.
395
00:34:55,016 --> 00:34:56,100
Temidos.
396
00:35:07,237 --> 00:35:08,488
O que é isto?
397
00:35:08,988 --> 00:35:10,448
A história dos borg.
398
00:35:10,532 --> 00:35:13,284
A única que importa, pelo menos: o final.
399
00:35:14,035 --> 00:35:15,745
Como ela sempre termina:
400
00:35:16,371 --> 00:35:19,791
uma assassina solitária de borg,
a Federação unida, tudo...
401
00:35:19,791 --> 00:35:23,211
Culpa da sua arrogância obscena,
excessiva, digna de Ícaro.
402
00:35:23,211 --> 00:35:26,130
Se sua arma for tagarelar,
eu posso esperar.
403
00:35:26,631 --> 00:35:29,175
- Não há tristeza eterna.
- Faça a conta.
404
00:35:29,259 --> 00:35:32,762
Neste, ou em qualquer outro universo,
você sempre perde.
405
00:35:33,680 --> 00:35:35,139
Por isso você luta tanto.
406
00:35:35,765 --> 00:35:39,853
Em qualquer linha do tempo,
sua espécie tem sua sentença de morte.
407
00:35:39,853 --> 00:35:42,146
Vocês, tanto quanto nós, temem perdas.
408
00:35:43,439 --> 00:35:45,859
Vocês desejam o que todos nós desejamos:
409
00:35:47,527 --> 00:35:48,820
conexões,
410
00:35:50,029 --> 00:35:52,407
longevidade, descoberta.
411
00:35:54,325 --> 00:35:56,536
Mas vocês oferecem isso sem opção.
412
00:35:57,120 --> 00:36:00,582
E eu pergunto: e se nós pedirmos isso?
413
00:36:01,082 --> 00:36:02,125
Você e eu?
414
00:36:02,709 --> 00:36:05,086
Finalmente algo que faz sentido.
415
00:36:05,086 --> 00:36:08,256
A galáxia está cheia de vidas
que precisam ser salvas.
416
00:36:10,133 --> 00:36:12,302
Uma delas, aqui, sob seus pés.
417
00:36:12,844 --> 00:36:15,346
Precisamos criar nosso próprio destino.
418
00:36:15,430 --> 00:36:18,641
Capitães de naves
ou capitães de indústrias,
419
00:36:18,725 --> 00:36:22,353
para homens como nós, o amor e o medo
420
00:36:23,605 --> 00:36:25,023
são a mesma coisa:
421
00:36:25,607 --> 00:36:27,108
meios para atingir um fim.
422
00:36:27,609 --> 00:36:29,861
Sua tropa seria composta por mortos,
423
00:36:29,861 --> 00:36:33,531
recrutas de naves degradadas,
de destroços espaciais?
424
00:36:34,157 --> 00:36:37,619
- Teríamos de coletar sucata?
- E oferecer segundas chances.
425
00:36:38,161 --> 00:36:42,540
E se tomássemos esta nave
e construíssemos borg melhores?
426
00:36:43,207 --> 00:36:46,920
Uma coletividade real,
calcada na salvação, não na assimilação.
427
00:36:46,920 --> 00:36:48,171
Pense nisso.
428
00:36:48,171 --> 00:36:51,925
Uma coletividade borg que abrace
a singularidade de seus membros.
429
00:36:51,925 --> 00:36:53,968
Você sugere abraçar a fraqueza.
430
00:36:54,052 --> 00:36:57,972
Estou sugerindo que o que você chama
de fraqueza é uma força.
431
00:36:58,765 --> 00:36:59,807
Cooperação.
432
00:37:01,976 --> 00:37:03,686
Sua proposta é absurda.
433
00:37:06,356 --> 00:37:08,608
Mas não deixa de ser intrigante.
434
00:37:08,608 --> 00:37:13,655
Imagine membros lutando com mais afinco
pelo que escolheram,
435
00:37:15,114 --> 00:37:17,533
sem perder lutas porque não tem inimigos
436
00:37:17,617 --> 00:37:20,536
e sem ser descartados e substituídos.
437
00:37:21,788 --> 00:37:24,457
Os afetos poderiam crescer
e se aprofundar.
438
00:37:26,834 --> 00:37:28,127
Como Sete.
439
00:37:28,711 --> 00:37:30,421
Você também não a amou?
440
00:37:31,965 --> 00:37:33,299
E ela não foi...
441
00:37:34,801 --> 00:37:36,594
o melhor do que poderíamos ser?
442
00:37:37,762 --> 00:37:42,100
Alguém que usou sua metade borg
para entregar o melhor de sua humanidade.
443
00:37:45,436 --> 00:37:47,605
Vamos construir um universo de Setes.
444
00:37:50,733 --> 00:37:52,193
E vamos começar por esta.
445
00:37:55,321 --> 00:37:56,656
É mesmo uma pena.
446
00:37:57,281 --> 00:38:01,703
Num outro futuro,
imagino que poderíamos ter ficado amigos.
447
00:38:05,331 --> 00:38:07,041
Adeus, Picard.
448
00:38:11,254 --> 00:38:13,715
- Sistema reiniciando.
- Acho que deu.
449
00:38:13,715 --> 00:38:16,509
- Em 10%.
- E se eu quiser que não dê
450
00:38:16,509 --> 00:38:18,344
- e que você não vá? - Em 20%.
451
00:38:18,428 --> 00:38:21,556
E se eu quiser ver seu rosto de novo
ou algo do tipo?
452
00:38:21,556 --> 00:38:24,600
- Teresa, eu não sou daqui.
- Por que não?
453
00:38:25,518 --> 00:38:27,270
O futuro não tem seus heróis?
454
00:38:27,270 --> 00:38:28,479
- Não tem? - Em 40%.
455
00:38:28,563 --> 00:38:31,691
Já pensei muito nisso, acredite. Muito.
456
00:38:32,400 --> 00:38:33,943
Mas este não é meu tempo.
457
00:38:34,027 --> 00:38:36,237
- O futuro é seu, é dele. - Em 60%.
458
00:38:36,237 --> 00:38:39,073
Só estou tentando protegê-lo.
459
00:38:39,574 --> 00:38:42,744
E se seu futuro for aqui?
E se era assim que devia ser?
460
00:38:43,286 --> 00:38:44,537
Em 80%.
461
00:38:53,838 --> 00:38:55,214
Em 95%.
462
00:38:56,382 --> 00:38:57,633
Teresa, eu...
463
00:39:14,567 --> 00:39:17,945
Por favor, não faça isso! Não, por favor!
464
00:39:36,923 --> 00:39:38,341
Não, você vai matá-la!
465
00:39:49,185 --> 00:39:51,979
Não precisa ser do futuro
para usar isto, aposto.
466
00:39:53,773 --> 00:39:54,774
Não.
467
00:39:55,441 --> 00:39:58,861
Mas é preciso ter o DNA certo
para destravar.
468
00:39:59,445 --> 00:40:01,989
Se você segurar por muito tempo, enfim...
469
00:40:02,824 --> 00:40:03,866
Bum!
470
00:40:17,630 --> 00:40:18,798
Ela vai sobreviver.
471
00:40:23,636 --> 00:40:26,514
Mas salvá-la teve um custo.
472
00:40:35,064 --> 00:40:36,149
Jurati?
473
00:40:38,442 --> 00:40:39,443
É você?
474
00:40:40,820 --> 00:40:41,821
Sim.
475
00:40:43,281 --> 00:40:44,365
Não.
476
00:40:45,867 --> 00:40:48,452
Acho que estamos nos tornando algo novo.
477
00:40:49,579 --> 00:40:51,247
Algo melhor.
478
00:40:51,247 --> 00:40:52,331
Sete!
479
00:40:58,254 --> 00:40:59,672
Preciso ir para a nave.
480
00:41:01,132 --> 00:41:02,550
Aliás, disponha.
481
00:41:09,056 --> 00:41:10,600
Me deixe sair, Jean-Luc.
482
00:41:11,767 --> 00:41:13,019
Por favor.
483
00:41:16,939 --> 00:41:18,733
Eu acabei abrindo a porta.
484
00:41:23,613 --> 00:41:26,324
Estou tendo uma lembrança estranhíssima.
485
00:41:28,242 --> 00:41:29,702
Siga-a.
486
00:41:29,702 --> 00:41:31,204
Veja onde ela vai dar.
487
00:41:38,711 --> 00:41:43,883
Há momentos na vida
para onde gostaríamos de poder voltar.
488
00:41:45,176 --> 00:41:50,181
Lembranças, fragmentos de vida
vividos melhor ao contrário.
489
00:41:51,557 --> 00:41:58,397
Nesses momentos, finais trágicos
devem virar começos felizes.
490
00:41:59,148 --> 00:42:02,985
Momentos de perda, virar ganhos.
491
00:42:04,111 --> 00:42:07,156
E eu agora me lembro.
492
00:42:08,241 --> 00:42:12,703
Num momento nebuloso,
de extrema melancolia,
493
00:42:13,204 --> 00:42:17,250
minha mãe se enforcou aqui neste local.
494
00:42:18,542 --> 00:42:21,254
E, com tudo que vivi, vi e fiz,
495
00:42:21,254 --> 00:42:26,425
creio que esse seja o momento
do qual sempre evitei me lembrar.
496
00:42:27,301 --> 00:42:30,888
O momento que não tenho poder
para reverter.
497
00:42:33,057 --> 00:42:35,226
Diziam que minha mãe estava doente,
498
00:42:36,811 --> 00:42:41,482
mas sempre achei apenas
que ela estava inspirada.
499
00:42:43,276 --> 00:42:48,155
Naquela noite, meu pai a trancou no quarto
para a segurança dela.
500
00:42:48,864 --> 00:42:51,325
Talvez para a minha também.
501
00:42:52,034 --> 00:42:54,412
Mas ela me implorou para ajudá-la,
502
00:42:54,412 --> 00:42:57,498
me disse o quanto precisava de mim,
503
00:42:57,498 --> 00:43:00,126
quanto precisava da minha ajuda.
504
00:43:04,088 --> 00:43:09,468
Essa é a parte que passei a vida inteira
tentando não lembrar.
505
00:43:10,469 --> 00:43:12,596
Eu pensava que estava salvando-a,
506
00:43:13,806 --> 00:43:18,728
e então, depois que ele dormiu,
eu a deixei sair.
507
00:43:20,313 --> 00:43:26,819
Tivesse eu deixado aquela porta fechada,
ela poderia ter ficado idosa.
508
00:43:27,528 --> 00:43:30,823
Eu costumava imaginar
que estava vendo-a mais velha,
509
00:43:32,700 --> 00:43:34,410
oferecendo uma xícara de chá
510
00:43:36,579 --> 00:43:39,040
e querendo jogar conversa fora.
511
00:43:42,126 --> 00:43:45,963
Esta chave mestra passeou por toda a casa.
512
00:43:48,132 --> 00:43:51,385
Queria que aquele dia
não tivesse sido decidido por mim.
513
00:43:54,347 --> 00:43:55,639
Eu a amava.
514
00:43:58,017 --> 00:43:59,310
Desesperadamente.
515
00:44:01,479 --> 00:44:03,731
O amor pode ser fonte de enorme pesar
516
00:44:05,232 --> 00:44:06,400
e de imensa dor.
517
00:44:07,568 --> 00:44:08,986
De uma culpa tremenda.
518
00:44:10,905 --> 00:44:15,701
Um motivo para fugirmos de nós mesmos
ou uns dos outros.
519
00:44:18,204 --> 00:44:19,997
O amor pode ser uma maldição.
520
00:44:22,792 --> 00:44:24,960
Mas sempre, e absolutamente,
521
00:44:26,420 --> 00:44:27,588
é um dom.
522
00:45:00,746 --> 00:45:02,373
Eu tenho sido...
523
00:45:04,583 --> 00:45:07,586
Sou Sete há bem mais tempo
do que fui Annika.
524
00:45:08,587 --> 00:45:10,047
Era bom ser...
525
00:45:12,591 --> 00:45:13,717
comum.
526
00:45:16,470 --> 00:45:17,888
Isso é impossível.
527
00:45:19,056 --> 00:45:22,351
Seja lá como você for, borg ou humana,
528
00:45:23,477 --> 00:45:26,856
você é a pessoa mais extraordinária
que eu conheço.
529
00:45:31,360 --> 00:45:35,739
Você passou a vida inteira
fugindo desses... Disto.
530
00:45:37,283 --> 00:45:40,953
E eu fico me perguntando
do que mais você seria capaz
531
00:45:40,953 --> 00:45:43,622
e quão mais você poderia ser
532
00:45:45,040 --> 00:45:46,584
se simplesmente parasse.
533
00:45:49,295 --> 00:45:50,629
Hora de ir.
534
00:45:55,426 --> 00:45:58,554
Não podemos.
Ela pode ter prometido o que for, mas...
535
00:46:02,183 --> 00:46:03,517
Seja lá quem você for,
536
00:46:04,977 --> 00:46:06,479
metade sua é nossa amiga.
537
00:46:08,147 --> 00:46:10,191
Talvez, com o tempo, seja toda.
538
00:46:11,650 --> 00:46:14,111
Com o tempo, talvez.
539
00:46:15,321 --> 00:46:17,698
Mas, agora, um acordo deve ser cumprido.
540
00:46:18,866 --> 00:46:22,411
Uma nave por uma vida
é uma troca mais do que justa.
541
00:46:23,120 --> 00:46:25,122
E, por favor, informem ao almirante
542
00:46:26,415 --> 00:46:28,876
que o futuro não exigirá
assassinos de borg.
543
00:46:30,085 --> 00:46:31,712
Ao menos no que cabe a nós.
544
00:46:32,588 --> 00:46:33,714
E digam o seguinte:
545
00:46:34,548 --> 00:46:37,134
a missão não deve ser adiada.
546
00:46:37,218 --> 00:46:39,929
Para dar certo, devem ser duas Renées,
547
00:46:40,721 --> 00:46:44,016
uma que vive e outra que morre.
548
00:47:30,145 --> 00:47:32,147
- Levou minha nave.
- Minha nave.
549
00:47:32,231 --> 00:47:36,527
Jurati a entregou para a Rainha
em troca da vida de Sete.
550
00:47:40,531 --> 00:47:43,325
Sete, você está bem?
551
00:47:46,829 --> 00:47:47,997
Estou eu mesma.
552
00:47:54,461 --> 00:47:59,633
Bem, perdemos uma amiga,
mas temos uns aos outros de novo.
553
00:48:00,301 --> 00:48:04,930
E, para conseguir o que queremos,
vamos precisar de todos.
554
00:48:05,639 --> 00:48:08,892
- Soong continua por aí.
- E não é do tipo que desiste.
555
00:48:08,976 --> 00:48:10,769
A nave pode ter escapado,
556
00:48:10,853 --> 00:48:13,897
mas ele não vai desistir
de deter a Missão Europa.
557
00:48:14,440 --> 00:48:16,525
- E Renée.
- Ou pior.
558
00:48:16,609 --> 00:48:19,486
Picard, antes de ir,
Agnes deixou um recado.
559
00:48:19,570 --> 00:48:22,489
"Para a missão dar certo,
devem ser duas Renées,
560
00:48:22,573 --> 00:48:25,117
uma que vive e outra que morre."
561
00:48:25,117 --> 00:48:29,455
Me recuso a aceitar um resultado
que ainda não aconteceu.
562
00:48:29,455 --> 00:48:31,540
Vamos, temos muito trabalho!
41842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.