All language subtitles for Star.Trek.Picard.S02E09.1080p.BluRay.x265-RARBG.pt-br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,013 --> 00:00:09,224 Nos episódios anteriores... 2 00:00:09,224 --> 00:00:12,227 Os túneis. Você disse para não ir lá. 3 00:00:12,227 --> 00:00:15,981 - Maman! - Mil maneiras de morrer lá embaixo. 4 00:00:16,690 --> 00:00:18,608 Foi horas antes de eu achar você. 5 00:00:18,692 --> 00:00:21,862 Sua mãe sofria, precisava de ajuda, mas não aceitava. 6 00:00:21,862 --> 00:00:24,030 Me tire daqui. Por favor, Jean-Luc. 7 00:00:24,114 --> 00:00:27,743 Tudo isso era parte do plano de Q? Você viver tudo isso? 8 00:00:27,743 --> 00:00:29,411 Essa história não para aí. 9 00:00:29,411 --> 00:00:34,166 Seja o que for, é irrelevante para o que estamos querendo consertar. 10 00:00:34,833 --> 00:00:38,420 - Consertando, trazemos Elnor de volta? - Não sei. 11 00:00:38,420 --> 00:00:40,046 - Se quiser... - O que eu quero 12 00:00:40,130 --> 00:00:42,340 é tentar consertar a linha do tempo, 13 00:00:42,424 --> 00:00:44,968 não falar do que senti ao vê-lo morrer. 14 00:00:45,969 --> 00:00:47,262 Vou mostrar uma coisa. 15 00:00:49,306 --> 00:00:50,682 Bem-vindos à La Sirena. 16 00:00:53,727 --> 00:00:55,562 Gostaria de lembrar mais coisas 17 00:00:55,562 --> 00:00:57,397 do que as vezes que salvei você. 18 00:00:57,481 --> 00:00:58,815 Antes que você vá... 19 00:01:00,400 --> 00:01:01,401 O que foi? 20 00:01:01,985 --> 00:01:04,279 Erro. Teletransporte desativado. 21 00:01:04,279 --> 00:01:08,033 Rios para Raffi. Estamos com grandes problemas. 22 00:01:13,121 --> 00:01:16,208 Não! Não! 23 00:01:18,210 --> 00:01:21,004 Você está numa encruzilhada. 24 00:01:21,004 --> 00:01:21,922 Dois futuros. 25 00:01:21,922 --> 00:01:25,550 Em um deles, você salva a humanidade da extinção. 26 00:01:25,634 --> 00:01:26,635 Ou morre sozinho. 27 00:01:26,635 --> 00:01:28,887 Renée embarca na espaçonave 28 00:01:28,887 --> 00:01:32,808 e faz uma descoberta que torna a sua obra obsoleta, ou não. 29 00:01:33,475 --> 00:01:36,937 Um homem vai atrapalhar você, como está me atrapalhando. 30 00:01:36,937 --> 00:01:37,854 Picard? 31 00:01:37,938 --> 00:01:40,357 Ponho você cara a cara com ele em minutos. 32 00:01:40,357 --> 00:01:43,985 Também posso oferecer os meios para você se livrar dele. 33 00:01:44,069 --> 00:01:45,320 Sabemos o que ela quer. 34 00:01:45,320 --> 00:01:47,989 Jurati assumiu o teletransporte por um motivo. 35 00:01:48,073 --> 00:01:49,991 A Rainha vem atrás da La Sirena. 36 00:01:50,075 --> 00:01:53,328 Ela quer 400 anos de vantagem para assimilar a galáxia. 37 00:01:53,328 --> 00:01:56,581 Quando eu tiver a nave, você terá o seu legado. 38 00:01:57,374 --> 00:02:02,337 Se quisermos voltar para casa, precisamos defender a nave. 39 00:02:02,337 --> 00:02:05,423 Se ela vem atrás da nave, não vem sozinha. 40 00:02:05,507 --> 00:02:08,051 Não se preocupe, arde só um pouquinho. 41 00:02:35,370 --> 00:02:38,707 É um teletransporte remoto. Não tenho como evitar. 42 00:02:42,752 --> 00:02:43,795 Estão aqui. 43 00:02:44,421 --> 00:02:47,841 - Quem? - Temos que ir embora da nave. Vamos! 44 00:02:48,842 --> 00:02:52,345 Desculpe meter vocês nessa. Preciso tirar vocês daqui. 45 00:02:53,430 --> 00:02:54,556 Armas. 46 00:02:58,351 --> 00:02:59,936 Anda, vai! 47 00:03:17,746 --> 00:03:20,582 Bem, já estivemos melhor. 48 00:03:33,219 --> 00:03:35,430 Estou começando a me sentir eu mesma. 49 00:03:49,152 --> 00:03:53,323 Se a rainha quer tomar a nave, precisamos defendê-la a todo custo. 50 00:03:53,323 --> 00:03:54,908 Defender como? 51 00:03:56,952 --> 00:03:59,371 - Só trouxe isso? - Sorte que deu tempo. 52 00:03:59,371 --> 00:04:03,124 Reconhecimento. Fortificar posição. Vamos instalar armadilhas. 53 00:04:03,208 --> 00:04:05,210 Certo, mas quanto tempo temos? 54 00:04:05,210 --> 00:04:06,378 Nenhum. 55 00:04:06,378 --> 00:04:07,837 - Escondam-se ali. - Vem! 56 00:04:07,921 --> 00:04:12,550 - Ela está vindo? - Já está na nave, e com muito mais gente. 57 00:06:27,185 --> 00:06:28,728 - Protejam-se! - Vai! 58 00:06:32,899 --> 00:06:36,152 Ela quer nos encurralar enquanto toma a nave. 59 00:06:48,540 --> 00:06:50,333 Você não vai tomar a nave. 60 00:06:52,168 --> 00:06:53,169 Aí está você. 61 00:06:54,003 --> 00:06:58,383 Eu ainda conseguia sentir você, ainda sentia sua tagarelice. 62 00:06:58,383 --> 00:07:02,971 Sabe o que é tentar enforcar uma amiga e não poder fazer absolutamente nada? 63 00:07:02,971 --> 00:07:06,474 É como ficar pendurada sem membros, impotente? 64 00:07:06,558 --> 00:07:09,394 Eu tenho dado uma olhada nesse lixo de mente... 65 00:07:09,394 --> 00:07:11,104 Aliás, uau! 66 00:07:11,104 --> 00:07:12,772 Eu precisava entender. 67 00:07:14,482 --> 00:07:17,110 Milhões de espécies, planetas, 68 00:07:17,735 --> 00:07:19,988 e você sempre precisando de mais. 69 00:07:19,988 --> 00:07:22,407 A perfeição leva tempo, querida. 70 00:07:22,407 --> 00:07:26,077 Isso não tem nada a ver com perfeição, evolução nem nada disso. 71 00:07:26,161 --> 00:07:28,663 Nunca foi o bastante porque você é como eu. 72 00:07:29,539 --> 00:07:30,540 Solitária. 73 00:07:31,958 --> 00:07:34,752 Fazendo uso do mesmo coloquialismo, nada disso. 74 00:07:34,836 --> 00:07:38,756 Então por que não me matou? Pare! 75 00:07:39,757 --> 00:07:41,509 Tome esta nave, e Soong vence. 76 00:07:41,593 --> 00:07:44,804 Em 400 anos, a Confederação arrasa sua coletividade. 77 00:07:44,888 --> 00:07:46,681 Quanta miopia e linearidade! 78 00:07:46,681 --> 00:07:49,058 Você só enxerga o galho, não a árvore. 79 00:07:49,767 --> 00:07:53,855 Agora já sabemos da ameaça da Confederação e vamos nos preparar. 80 00:07:54,564 --> 00:07:58,443 O tempo está a nosso favor. 81 00:08:03,198 --> 00:08:05,783 Erro. Código-chave necessário para acesso. 82 00:08:05,867 --> 00:08:09,871 Opa! Lembra daquele sinal que você usava como fantoche para o seu borg? 83 00:08:09,871 --> 00:08:13,208 Usei para pôr um cadeado fractal nos sistemas da nave. 84 00:08:13,791 --> 00:08:15,752 É o maior peso de papel do mundo. 85 00:08:15,752 --> 00:08:18,296 Eu arranco a chave da sua mente, mulher. 86 00:08:18,296 --> 00:08:21,216 É, mas eu não sou idiota e não memorizei o código. 87 00:08:24,552 --> 00:08:26,846 Não pude deter você, mas pude enrolar. 88 00:08:26,930 --> 00:08:30,975 A nave consegue criar um holograma de qualquer um que esteve a bordo, 89 00:08:31,059 --> 00:08:32,810 incluindo um de emergência. 90 00:08:32,890 --> 00:08:33,890 HOLOGRAMA COMPLETO 91 00:08:36,356 --> 00:08:37,774 Em que posso ser útil? 92 00:08:38,775 --> 00:08:42,820 Codifiquei a chave digital no local mais seguro que encontrei: ele. 93 00:08:43,529 --> 00:08:46,991 - Olá, Elnor! Quer brincar de bobinho? - Com prazer. 94 00:09:09,097 --> 00:09:11,307 - Ela trouxe um exército. - Não, criou. 95 00:09:12,392 --> 00:09:14,394 Não são pessoas, são borg. 96 00:09:22,402 --> 00:09:23,903 Cubram os olhos! 97 00:09:27,282 --> 00:09:28,950 - Mãe? - Sim? 98 00:09:29,450 --> 00:09:30,785 Vamos jogar um jogo? 99 00:09:32,203 --> 00:09:33,413 Que tipo de jogo? 100 00:09:34,622 --> 00:09:36,708 Jogue o que for, só não quebre nada. 101 00:09:36,708 --> 00:09:38,710 Maurice, precisa ser grosseiro? 102 00:09:39,544 --> 00:09:43,381 - Está um dia lindo. - Guerras foram travadas em dias lindos. 103 00:09:43,381 --> 00:09:48,720 A indústria e a descoberta, pelo que sei, não se permitem a menor chance de chuva. 104 00:09:48,720 --> 00:09:50,179 Grosseiro. 105 00:09:51,139 --> 00:09:53,474 É obra sua, não é? Isso que você ensina? 106 00:09:53,558 --> 00:09:55,268 - Zombar do pai. - É notório. 107 00:09:55,268 --> 00:09:56,436 Ah, é? 108 00:10:02,608 --> 00:10:07,030 É um menino inteligente, mas entediado, com tempo demais disponível. 109 00:10:11,659 --> 00:10:13,745 E como você tem passado, querida? 110 00:10:14,329 --> 00:10:19,500 Eu andei percebendo que você tem estado mais presente. 111 00:10:20,376 --> 00:10:21,461 Maurice... 112 00:10:22,170 --> 00:10:24,672 Faz um bom tempo que não temos incidentes. 113 00:10:25,882 --> 00:10:28,593 Isso é bom, muito bom. 114 00:10:30,219 --> 00:10:32,430 Talvez as coisas estejam melhorando. 115 00:10:40,813 --> 00:10:44,025 Maman, que jogo vamos jogar? 116 00:10:49,322 --> 00:10:52,033 Que tal esconde-esconde? 117 00:10:53,493 --> 00:10:56,537 Você fica aqui desse jeito, 118 00:10:58,623 --> 00:11:03,044 cobre os olhos, conta até cinco e vai me procurar. 119 00:11:06,381 --> 00:11:08,591 Um, dois... 120 00:11:11,844 --> 00:11:12,904 Vamos! 121 00:11:15,306 --> 00:11:16,307 Contei nove. 122 00:11:16,891 --> 00:11:18,768 Agora oito, mas tem mais vindo. 123 00:11:18,768 --> 00:11:21,062 Entrem. No três. 124 00:11:21,062 --> 00:11:24,899 Um, dois, três! Vai, vai, vai! 125 00:11:35,952 --> 00:11:38,913 Tallinn, teletransporte Rios, Teresa e o garoto. 126 00:11:38,913 --> 00:11:41,666 - E nós? - Temos que salvar a nave. 127 00:11:41,666 --> 00:11:44,752 Um borg com tecnologia avançada neste século? 128 00:11:44,836 --> 00:11:47,046 Você consegue imaginar os prejuízos? 129 00:11:47,630 --> 00:11:50,133 Eu vou levá-los, mas volto. 130 00:11:50,800 --> 00:11:52,301 Tallinn, por favor! 131 00:11:56,931 --> 00:11:58,307 Agora desligue. 132 00:12:03,396 --> 00:12:04,689 Anda, vai! 133 00:12:04,689 --> 00:12:08,734 Deite-o e ponha um lençol. Ele está em choque. Depois eu volto. 134 00:12:09,777 --> 00:12:12,071 - Você não pode voltar. - Mas preciso. 135 00:12:12,864 --> 00:12:14,282 Venha. 136 00:12:17,743 --> 00:12:21,330 Não, não, não. Vá se ferrar, Picard! 137 00:12:24,167 --> 00:12:25,168 ACESSO NEGADO 138 00:12:25,960 --> 00:12:27,420 Me trancaram aqui. 139 00:12:30,381 --> 00:12:31,799 Não tenho como ajudar. 140 00:12:33,468 --> 00:12:34,719 Ele está ferido. 141 00:12:34,719 --> 00:12:37,638 Ele acabaria morrendo se tentasse nos ajudar. 142 00:12:38,222 --> 00:12:40,141 Não temos como atacar. 143 00:12:42,351 --> 00:12:43,728 Vamos dar a volta. 144 00:12:43,728 --> 00:12:47,315 Tallinn, use fogo de supressão. Vamos recuar e nos dividir. 145 00:12:47,315 --> 00:12:48,608 Dividir? 146 00:12:49,400 --> 00:12:52,403 Temos o dobro de chances nos dividindo e tomando. 147 00:12:52,487 --> 00:12:55,114 Flanqueie-os no campo e tome a maldita nave. 148 00:12:55,198 --> 00:12:56,073 É isso. 149 00:13:14,425 --> 00:13:15,510 Picard! 150 00:13:18,554 --> 00:13:19,597 Esperem! 151 00:13:20,223 --> 00:13:24,185 Atirem, e vão receber muito pior. 152 00:13:27,939 --> 00:13:29,398 Ou ouçam minha proposta. 153 00:13:30,650 --> 00:13:31,734 Eu não sou um... 154 00:13:33,819 --> 00:13:38,741 Bem, eu não era um homem violento, Picard. Isso tudo é muito novo para mim. 155 00:13:38,741 --> 00:13:45,498 Ou a promessa de um legado revela o que há de podre escondido por baixo. 156 00:13:45,498 --> 00:13:49,460 - Há um futuro pelo qual compensa lutar. - Também acho! 157 00:13:49,544 --> 00:13:54,173 Preste atenção, você está em minoria, e meus novos amigos aqui... 158 00:13:54,257 --> 00:13:58,886 Bem, eu soube que você já está familiarizado com eles. 159 00:13:59,929 --> 00:14:03,432 Então eu acho que você vai ajudá-la a tomar a nave, 160 00:14:04,392 --> 00:14:09,522 ela vai arrancar a Missão Europa de órbita amanhã, 161 00:14:10,022 --> 00:14:13,985 e você vai ter seu futuro. 162 00:14:14,819 --> 00:14:17,363 Então, por que a negociação? 163 00:14:18,698 --> 00:14:25,121 O inimigo de qualquer experimento é a variável trapaceira: o desconhecido. 164 00:14:25,830 --> 00:14:27,790 É o que você é para mim. 165 00:14:27,790 --> 00:14:30,167 Portanto, faça um favor para nós. 166 00:14:30,251 --> 00:14:33,379 Desista, se renda. 167 00:14:33,921 --> 00:14:37,425 Eu sigo para o futuro por onde a resistência é mínima, 168 00:14:37,425 --> 00:14:41,345 e você e seus amigos pelo menos vão ter um caminho. 169 00:14:44,849 --> 00:14:47,018 E se recusarmos? 170 00:14:48,728 --> 00:14:51,397 Aí vamos por um caminho bem mais lamacento, 171 00:14:51,981 --> 00:14:53,858 e vocês vão morrer fugindo. 172 00:14:55,026 --> 00:14:57,695 Maman, cadê você? 173 00:14:59,780 --> 00:15:03,492 É só um esconde-esconde. Me encontre. 174 00:15:03,993 --> 00:15:05,244 Maman! 175 00:15:05,328 --> 00:15:07,330 É isso mesmo, esconde-esconde. 176 00:15:10,916 --> 00:15:13,044 Então você vai ter que nos encontrar. 177 00:15:14,962 --> 00:15:16,339 Que seja. 178 00:15:16,339 --> 00:15:17,465 Atirem! 179 00:15:28,809 --> 00:15:30,645 Precisamos chegar à nave. 180 00:16:53,853 --> 00:16:55,479 - Temos que ir embora. - Sim. 181 00:16:59,233 --> 00:17:02,278 Não há dúvida de que Soong já deve ter cercado tudo. 182 00:17:02,278 --> 00:17:03,571 E o que você sugere? 183 00:17:03,571 --> 00:17:07,074 Não dá para entrar nem para sair, mas dá para descer. 184 00:17:07,742 --> 00:17:10,953 Há uma série de túneis debaixo da casa, 185 00:17:12,204 --> 00:17:13,706 mas onde é a entrada? 186 00:17:19,754 --> 00:17:23,591 Pense rápido, senão a lembrança vai sair pelo buraco na sua cabeça. 187 00:17:25,968 --> 00:17:29,847 Maman, cadê você? 188 00:17:35,644 --> 00:17:36,854 Mamãe? 189 00:17:37,563 --> 00:17:41,066 Mamãe, eu sei que é você. Eu sei... 190 00:17:43,569 --> 00:17:44,862 Meu filhinho! 191 00:17:49,241 --> 00:17:50,242 Maman? 192 00:17:52,578 --> 00:17:53,579 Sim? 193 00:17:55,122 --> 00:17:56,290 Sim, eu sei. 194 00:17:57,708 --> 00:18:00,753 Por que não continuamos em um lugar com menos luz? 195 00:18:01,337 --> 00:18:04,089 Um lugar onde sua astúcia tenha menos recursos? 196 00:18:07,968 --> 00:18:09,220 Nós temos que ir. 197 00:18:10,179 --> 00:18:12,598 É só um esconde-esconde lá embaixo. 198 00:18:15,100 --> 00:18:17,895 Mas, Maman, papai me proibiu de descer lá. 199 00:18:18,729 --> 00:18:21,774 Nós vamos. Tudo vai melhorar. 200 00:18:21,774 --> 00:18:23,275 Eu não vou ficar triste. 201 00:18:24,860 --> 00:18:26,320 Quer ficar comigo? 202 00:18:27,238 --> 00:18:30,407 - Então vamos, rápido. - É perigoso. 203 00:18:30,491 --> 00:18:32,827 Você é minha luz, Jean-Luc. 204 00:18:32,827 --> 00:18:35,329 A luz que sempre me traz à tona. 205 00:18:37,748 --> 00:18:39,959 Descubra seu caminho. Me encontre. 206 00:18:51,095 --> 00:18:52,263 Picard! 207 00:18:54,431 --> 00:18:56,267 Aqui, rápido! Vamos! 208 00:19:02,523 --> 00:19:04,108 Picard! 209 00:19:14,910 --> 00:19:16,078 Mamãe? 210 00:19:17,288 --> 00:19:19,039 Mamãe, cadê você? 211 00:19:20,040 --> 00:19:22,376 Não estou gostando mais. 212 00:19:30,009 --> 00:19:31,343 Maman? 213 00:19:40,227 --> 00:19:43,063 Eu já vi este lugar. Na sua mente. 214 00:19:44,273 --> 00:19:45,399 O que houve aqui? 215 00:19:46,025 --> 00:19:47,484 Durante a Segunda Guerra, 216 00:19:48,193 --> 00:19:53,365 a Resistência Francesa fez deste lugar um armazém para munições 217 00:19:54,116 --> 00:19:56,619 e uma maneira de se comunicar com o front. 218 00:19:56,619 --> 00:20:00,998 Depois, quando os nazistas invadiram, trancaram tudo. 219 00:20:00,998 --> 00:20:03,125 Não foi isso que eu perguntei. 220 00:20:04,752 --> 00:20:08,213 Na sua memória, este lugar era estranhamente escuro. 221 00:20:11,258 --> 00:20:12,801 O que aconteceu? 222 00:20:16,055 --> 00:20:18,349 Eu segui minha mãe até aqui embaixo 223 00:20:19,975 --> 00:20:22,394 numa brincadeira de esconde-esconde e... 224 00:20:25,147 --> 00:20:26,357 me perdi dela. 225 00:20:28,025 --> 00:20:31,737 Ou melhor, ela se perdeu. 226 00:20:32,488 --> 00:20:35,449 Bem, é um lugar bem perigoso para brincar. 227 00:20:36,742 --> 00:20:40,788 Meu pai sempre dizia: "Há mil maneiras de morrer." 228 00:20:40,788 --> 00:20:42,206 ...mil maneiras de morrer. 229 00:20:43,123 --> 00:20:45,167 Yvette? Jean-Luc? 230 00:20:46,961 --> 00:20:47,962 Jean-Luc? 231 00:20:51,632 --> 00:20:52,633 Jean-Luc? 232 00:20:55,803 --> 00:20:58,973 Os túneis devem dar num alçapão lá no outro lado. 233 00:20:58,973 --> 00:21:01,433 De lá, podemos retomar a nave. Vamos! 234 00:21:17,366 --> 00:21:19,910 Vamos, hora de se armar. Temos o que fazer. 235 00:21:22,621 --> 00:21:25,249 Olha só, falando igual a um capitão. 236 00:21:25,249 --> 00:21:27,334 Você devia ter entrado na Frota. 237 00:21:28,460 --> 00:21:30,629 Eu tentei. Depois da Voyager. 238 00:21:31,338 --> 00:21:32,965 A Frota me barrou porque... 239 00:21:33,549 --> 00:21:34,717 Você era borg? 240 00:21:35,342 --> 00:21:39,847 Janeway quis ajudar, ameaçou sair, mas eu desisti e virei Ranger. 241 00:21:43,267 --> 00:21:44,268 Estão aqui. 242 00:21:45,310 --> 00:21:47,604 Temos 12 borg entre nós e a nave, 243 00:21:48,564 --> 00:21:50,983 uma corrida de 50 metros num descampado, 244 00:21:50,983 --> 00:21:54,486 e tudo que temos é um canivete e um saca-rolha. 245 00:21:55,070 --> 00:21:56,238 E uma picareta. 246 00:21:59,408 --> 00:22:01,785 Você realmente seria uma ótima capitã. 247 00:22:03,120 --> 00:22:05,998 - Quando sairmos dessa... - Nós não vamos sair. 248 00:22:09,626 --> 00:22:12,254 Não, provavelmente não. 249 00:22:31,648 --> 00:22:33,484 Não há como você se esconder. 250 00:22:56,799 --> 00:22:58,050 Olá. 251 00:23:09,436 --> 00:23:10,729 Como ele está? 252 00:23:10,813 --> 00:23:11,814 Dormiu rápido. 253 00:23:11,814 --> 00:23:15,943 Metade apavorado, metade achando a coisa mais legal que ele já viu. 254 00:23:15,943 --> 00:23:17,194 Eu era assim. 255 00:23:18,028 --> 00:23:20,072 Deus o livre. O que está fazendo? 256 00:23:20,072 --> 00:23:23,575 Religando as sub-rotinas, talvez consiga acessar o painel. 257 00:23:23,659 --> 00:23:26,120 - Que tal religar seu cérebro? - Preciso ir. 258 00:23:26,120 --> 00:23:28,914 E matar seus amigos por estar machucado demais? 259 00:23:28,914 --> 00:23:32,334 Anestesiar a ferida não quer dizer que o braço esteja bom. 260 00:23:33,043 --> 00:23:34,086 Sente-se. 261 00:23:35,838 --> 00:23:38,423 Qual destes vai me ajudar a tirar uma bala? 262 00:23:39,466 --> 00:23:41,009 Aquele, o tricorder. 263 00:23:41,802 --> 00:23:45,806 Sério? Uma sala de emergência de bolso? 264 00:23:46,598 --> 00:23:47,933 Muito legal, não é? 265 00:23:47,933 --> 00:23:50,477 Você tem ideia do que é isso para mim? 266 00:23:51,562 --> 00:23:55,149 Uma cura milagrosa cercada de milagres. 267 00:23:55,899 --> 00:23:59,695 Saber, ganhando ou perdendo, que vou precisar deixá-los ir embora. 268 00:24:07,870 --> 00:24:09,204 Mostre o braço. 269 00:24:25,637 --> 00:24:27,139 Onde você está, Picard? 270 00:25:05,844 --> 00:25:07,596 Procurem outras entradas. 271 00:25:14,478 --> 00:25:15,604 Jean-Luc? 272 00:25:17,981 --> 00:25:18,982 Maman? 273 00:25:19,900 --> 00:25:21,401 Você está aí? 274 00:25:31,328 --> 00:25:32,704 Você venceu. 275 00:25:34,206 --> 00:25:35,499 E eu estou perdida. 276 00:25:36,708 --> 00:25:38,585 Certo, então vamos subir? 277 00:25:39,086 --> 00:25:41,046 Tomar chá, jantar. 278 00:25:41,046 --> 00:25:44,633 Mais tarde, você pode me ensinar mais constelações. 279 00:25:46,009 --> 00:25:47,302 Estrelas. 280 00:25:48,428 --> 00:25:49,888 Sim, claro. 281 00:25:50,722 --> 00:25:53,892 Sabia que o espaço é tão vasto e tão infinito, 282 00:25:54,977 --> 00:25:58,355 que leva bilhões de anos para uma luzinha mínima 283 00:25:58,355 --> 00:26:02,985 fazer sua jornada solitária desde a estrela até os nossos olhos? 284 00:26:03,527 --> 00:26:07,906 O brilho que você vê no céu à noite, Jean-Luc, essa luz incrível, 285 00:26:09,157 --> 00:26:12,744 não passa do eco de uma estrela que depois dissipou. 286 00:26:15,580 --> 00:26:16,915 Tipo eu. 287 00:26:19,126 --> 00:26:21,545 Quando lembrar de mim, Jean-Luc, prometa... 288 00:26:22,212 --> 00:26:26,425 prometa que vai ignorar a frieza de uma estrela moribunda... 289 00:26:27,759 --> 00:26:29,553 e lembrar apenas da sua luz 290 00:26:30,429 --> 00:26:33,849 e do amor infinito que ela tanto sentia por você. 291 00:26:35,726 --> 00:26:37,352 Yvette! Yvette! 292 00:26:37,436 --> 00:26:39,146 Jean-Luc! Onde estão vocês? 293 00:26:42,816 --> 00:26:47,946 Incrível. Só vi tudo isto tudo uma vez, e com os olhos de uma criança. 294 00:26:48,030 --> 00:26:49,865 Está como você se lembra? 295 00:26:50,615 --> 00:26:52,909 Vamos, temos que ir. Somos só nós dois. 296 00:26:59,541 --> 00:27:00,542 Maman! 297 00:27:01,126 --> 00:27:02,419 Maman! 298 00:27:04,421 --> 00:27:05,505 Mais ou menos. 299 00:27:05,589 --> 00:27:07,716 Jean-Luc, graças a Deus achei você! 300 00:27:12,220 --> 00:27:13,680 O que houve com sua mãe? 301 00:27:14,181 --> 00:27:19,394 Eu a encontrei, mas meu pai a levou e trancou naquela sala. 302 00:27:21,313 --> 00:27:22,647 Por favor. 303 00:27:24,024 --> 00:27:26,860 Me deixe sair, Jean-Luc, por favor. 304 00:27:27,652 --> 00:27:29,029 Só você pode me salvar. 305 00:27:29,029 --> 00:27:30,697 Só você pode me salvar. 306 00:27:32,157 --> 00:27:35,160 Me deixe sair. 307 00:27:38,455 --> 00:27:40,123 Aí eu abri a porta... 308 00:27:43,960 --> 00:27:45,837 - O que foi isso? - Nos acharam. 309 00:27:46,505 --> 00:27:47,714 Ali, aquela porta. 310 00:27:51,218 --> 00:27:52,386 Está trancada. 311 00:27:58,725 --> 00:27:59,726 Achei! 312 00:28:06,483 --> 00:28:07,651 Afaste-se! 313 00:28:29,381 --> 00:28:31,091 Não há como se esconder, viu? 314 00:28:31,091 --> 00:28:32,801 E eu me escondi? 315 00:28:46,064 --> 00:28:47,315 Raffi? 316 00:28:48,942 --> 00:28:49,943 Elnor? 317 00:28:51,695 --> 00:28:52,863 Eu não sou Elnor. 318 00:28:52,863 --> 00:28:54,614 Não exatamente. 319 00:28:55,907 --> 00:28:58,410 Mas dá para ficar feliz por rever você. 320 00:28:59,411 --> 00:29:00,579 Senti saudade, Raffi. 321 00:29:01,788 --> 00:29:03,290 Não temos tempo. 322 00:29:03,290 --> 00:29:08,128 - Se der para acessar os sistemas da nave... - Estão bloqueados, Sete. A chave sou eu. 323 00:29:08,128 --> 00:29:11,423 Jurati escondeu em mim o engrama com o código. 324 00:29:11,423 --> 00:29:13,425 Ela segue enfrentando a Rainha. 325 00:29:13,425 --> 00:29:15,594 - Elnor, me dê acesso. - Espere aí! 326 00:29:15,594 --> 00:29:19,556 Se destravarmos os sistemas da nave, a Rainha vai poder acessar. 327 00:29:19,556 --> 00:29:21,349 Daremos o que ela quer. 328 00:29:21,433 --> 00:29:25,437 Não destravando, não tem defesa. Confie, eu tenho uma ideia. 329 00:29:29,900 --> 00:29:31,610 - Já desbloqueei. - Certo. 330 00:29:32,194 --> 00:29:35,822 Vou só abrir um caminho para o teletransportador. Espere. 331 00:29:36,740 --> 00:29:39,534 Elnor, espere. Preste atenção. 332 00:29:40,911 --> 00:29:44,456 Bem, eu sei que você não é exatamente ele. Eu sei disso. 333 00:29:46,249 --> 00:29:47,792 Eu não deixei você comigo 334 00:29:47,876 --> 00:29:51,087 por ter tido medo de você ficar sozinho. 335 00:29:53,006 --> 00:29:58,261 Eu segurei você porque tive pavor de ficar sozinha. 336 00:29:59,429 --> 00:30:00,430 Raffi... 337 00:30:01,556 --> 00:30:04,476 Eu carrego a lembrança do último suspiro de Elnor. 338 00:30:04,476 --> 00:30:11,024 Sei que as últimas sensações dele por você não foram de culpa, mas de amor. 339 00:30:13,443 --> 00:30:15,612 Pronto, vamos. 340 00:30:20,700 --> 00:30:21,701 Por onde? 341 00:30:29,918 --> 00:30:33,421 À esquerda, mais abaixo do château, à direita, para os campos. 342 00:30:33,505 --> 00:30:34,548 Vamos! 343 00:30:36,091 --> 00:30:38,677 - Não, por aqui! - O quê? 344 00:30:40,470 --> 00:30:41,471 Vamos. 345 00:30:42,222 --> 00:30:43,557 Ativar teletransporte. 346 00:30:46,601 --> 00:30:48,311 Faça o que for, mas rápido. 347 00:30:48,395 --> 00:30:50,438 Eu os seguro o máximo possível. 348 00:30:52,190 --> 00:30:53,191 Sete? 349 00:31:05,161 --> 00:31:09,499 Ora, parece que estamos recuperando a vantagem. 350 00:31:09,583 --> 00:31:10,959 Estamos quase saindo? 351 00:31:10,959 --> 00:31:13,295 Tem uma saída no solário. Vamos! 352 00:31:16,298 --> 00:31:19,843 Seu plano deu certo. Só detecto um borg a bordo. 353 00:31:26,224 --> 00:31:29,477 - Sete... - Já vi. Transportando para a prisão. 354 00:31:32,897 --> 00:31:34,774 É um inibidor de teletransporte. 355 00:32:01,301 --> 00:32:03,887 Três contra uma não é muito justo. 356 00:32:04,763 --> 00:32:07,724 Jurati, por favor, não nos obrigue. 357 00:32:07,724 --> 00:32:10,769 Eu sei que você está aí e que sabe brigar. 358 00:32:11,436 --> 00:32:12,771 Você não tem saída. 359 00:32:13,355 --> 00:32:14,689 Não? 360 00:32:22,697 --> 00:32:24,115 Sete! Não! 361 00:32:25,241 --> 00:32:28,161 Computador, transferir os controles para mim. 362 00:32:36,503 --> 00:32:38,588 Computador, traçar rota. Quadrante Delta. 363 00:32:39,172 --> 00:32:42,467 Ganhamos 400 anos para expandir a coletividade. 364 00:32:42,467 --> 00:32:44,844 Se eu não estancar o sangue, ela morre. 365 00:32:45,428 --> 00:32:46,596 Não faça isso. 366 00:32:47,222 --> 00:32:49,432 Já absorvi milhões de idiomas, 367 00:32:50,141 --> 00:32:52,477 e elas têm algumas palavras em comum. 368 00:32:53,520 --> 00:32:55,021 "Amor," com certeza. 369 00:32:55,939 --> 00:32:57,816 "Esperança", "medo" 370 00:32:58,608 --> 00:33:00,610 e uma outra ainda mais comum: 371 00:33:02,278 --> 00:33:03,571 "futilidade." 372 00:33:05,657 --> 00:33:07,575 Espécies prosperam sem amor. 373 00:33:08,410 --> 00:33:10,787 Reinos são conquistados sem medo. 374 00:33:11,538 --> 00:33:15,583 Mas é da natureza imperfeita de tudo que é orgânico 375 00:33:16,292 --> 00:33:20,839 travar uma batalha invencível contra um oponente imbatível: 376 00:33:22,590 --> 00:33:24,008 a morte. 377 00:33:29,556 --> 00:33:31,224 Agora podemos ir para a nave. 378 00:33:36,730 --> 00:33:39,274 Estou acostumado com ratos de laboratório. 379 00:33:40,024 --> 00:33:43,653 Para pegar um, você não o segue pelo labirinto, 380 00:33:44,529 --> 00:33:46,573 você o força a ir à superfície. 381 00:34:05,300 --> 00:34:06,593 Por que esse choro? 382 00:34:06,593 --> 00:34:07,927 O choro não é seu. 383 00:34:08,636 --> 00:34:09,888 É meu. 384 00:34:09,888 --> 00:34:13,099 As mesmas substâncias que você usou para tomar o controle, 385 00:34:13,892 --> 00:34:15,185 dopamina e adrenalina, 386 00:34:15,185 --> 00:34:18,062 não são fruto só de bebidas e canções melosas. 387 00:34:18,938 --> 00:34:22,942 Tristeza, perda, desespero... 388 00:34:23,777 --> 00:34:27,906 Quando você machuca meus amigos, a mesma sopa neural é preparada, 389 00:34:27,906 --> 00:34:30,950 mas, agora, ela me permitiu retomar algum controle. 390 00:34:31,034 --> 00:34:32,035 Impossível. 391 00:34:32,035 --> 00:34:35,497 Você estaria quase lá se tivesse alguma piedade. 392 00:34:42,295 --> 00:34:47,801 Soong, você não entende o futuro que está prestes a criar. 393 00:34:48,635 --> 00:34:51,221 Vicejante, próspero. 394 00:34:51,805 --> 00:34:54,307 Soube que somos amados por toda a galáxia. 395 00:34:55,016 --> 00:34:56,100 Temidos. 396 00:35:07,237 --> 00:35:08,488 O que é isto? 397 00:35:08,988 --> 00:35:10,448 A história dos borg. 398 00:35:10,532 --> 00:35:13,284 A única que importa, pelo menos: o final. 399 00:35:14,035 --> 00:35:15,745 Como ela sempre termina: 400 00:35:16,371 --> 00:35:19,791 uma assassina solitária de borg, a Federação unida, tudo... 401 00:35:19,791 --> 00:35:23,211 Culpa da sua arrogância obscena, excessiva, digna de Ícaro. 402 00:35:23,211 --> 00:35:26,130 Se sua arma for tagarelar, eu posso esperar. 403 00:35:26,631 --> 00:35:29,175 - Não há tristeza eterna. - Faça a conta. 404 00:35:29,259 --> 00:35:32,762 Neste, ou em qualquer outro universo, você sempre perde. 405 00:35:33,680 --> 00:35:35,139 Por isso você luta tanto. 406 00:35:35,765 --> 00:35:39,853 Em qualquer linha do tempo, sua espécie tem sua sentença de morte. 407 00:35:39,853 --> 00:35:42,146 Vocês, tanto quanto nós, temem perdas. 408 00:35:43,439 --> 00:35:45,859 Vocês desejam o que todos nós desejamos: 409 00:35:47,527 --> 00:35:48,820 conexões, 410 00:35:50,029 --> 00:35:52,407 longevidade, descoberta. 411 00:35:54,325 --> 00:35:56,536 Mas vocês oferecem isso sem opção. 412 00:35:57,120 --> 00:36:00,582 E eu pergunto: e se nós pedirmos isso? 413 00:36:01,082 --> 00:36:02,125 Você e eu? 414 00:36:02,709 --> 00:36:05,086 Finalmente algo que faz sentido. 415 00:36:05,086 --> 00:36:08,256 A galáxia está cheia de vidas que precisam ser salvas. 416 00:36:10,133 --> 00:36:12,302 Uma delas, aqui, sob seus pés. 417 00:36:12,844 --> 00:36:15,346 Precisamos criar nosso próprio destino. 418 00:36:15,430 --> 00:36:18,641 Capitães de naves ou capitães de indústrias, 419 00:36:18,725 --> 00:36:22,353 para homens como nós, o amor e o medo 420 00:36:23,605 --> 00:36:25,023 são a mesma coisa: 421 00:36:25,607 --> 00:36:27,108 meios para atingir um fim. 422 00:36:27,609 --> 00:36:29,861 Sua tropa seria composta por mortos, 423 00:36:29,861 --> 00:36:33,531 recrutas de naves degradadas, de destroços espaciais? 424 00:36:34,157 --> 00:36:37,619 - Teríamos de coletar sucata? - E oferecer segundas chances. 425 00:36:38,161 --> 00:36:42,540 E se tomássemos esta nave e construíssemos borg melhores? 426 00:36:43,207 --> 00:36:46,920 Uma coletividade real, calcada na salvação, não na assimilação. 427 00:36:46,920 --> 00:36:48,171 Pense nisso. 428 00:36:48,171 --> 00:36:51,925 Uma coletividade borg que abrace a singularidade de seus membros. 429 00:36:51,925 --> 00:36:53,968 Você sugere abraçar a fraqueza. 430 00:36:54,052 --> 00:36:57,972 Estou sugerindo que o que você chama de fraqueza é uma força. 431 00:36:58,765 --> 00:36:59,807 Cooperação. 432 00:37:01,976 --> 00:37:03,686 Sua proposta é absurda. 433 00:37:06,356 --> 00:37:08,608 Mas não deixa de ser intrigante. 434 00:37:08,608 --> 00:37:13,655 Imagine membros lutando com mais afinco pelo que escolheram, 435 00:37:15,114 --> 00:37:17,533 sem perder lutas porque não tem inimigos 436 00:37:17,617 --> 00:37:20,536 e sem ser descartados e substituídos. 437 00:37:21,788 --> 00:37:24,457 Os afetos poderiam crescer e se aprofundar. 438 00:37:26,834 --> 00:37:28,127 Como Sete. 439 00:37:28,711 --> 00:37:30,421 Você também não a amou? 440 00:37:31,965 --> 00:37:33,299 E ela não foi... 441 00:37:34,801 --> 00:37:36,594 o melhor do que poderíamos ser? 442 00:37:37,762 --> 00:37:42,100 Alguém que usou sua metade borg para entregar o melhor de sua humanidade. 443 00:37:45,436 --> 00:37:47,605 Vamos construir um universo de Setes. 444 00:37:50,733 --> 00:37:52,193 E vamos começar por esta. 445 00:37:55,321 --> 00:37:56,656 É mesmo uma pena. 446 00:37:57,281 --> 00:38:01,703 Num outro futuro, imagino que poderíamos ter ficado amigos. 447 00:38:05,331 --> 00:38:07,041 Adeus, Picard. 448 00:38:11,254 --> 00:38:13,715 - Sistema reiniciando. - Acho que deu. 449 00:38:13,715 --> 00:38:16,509 - Em 10%. - E se eu quiser que não dê 450 00:38:16,509 --> 00:38:18,344 - e que você não vá? - Em 20%. 451 00:38:18,428 --> 00:38:21,556 E se eu quiser ver seu rosto de novo ou algo do tipo? 452 00:38:21,556 --> 00:38:24,600 - Teresa, eu não sou daqui. - Por que não? 453 00:38:25,518 --> 00:38:27,270 O futuro não tem seus heróis? 454 00:38:27,270 --> 00:38:28,479 - Não tem? - Em 40%. 455 00:38:28,563 --> 00:38:31,691 Já pensei muito nisso, acredite. Muito. 456 00:38:32,400 --> 00:38:33,943 Mas este não é meu tempo. 457 00:38:34,027 --> 00:38:36,237 - O futuro é seu, é dele. - Em 60%. 458 00:38:36,237 --> 00:38:39,073 Só estou tentando protegê-lo. 459 00:38:39,574 --> 00:38:42,744 E se seu futuro for aqui? E se era assim que devia ser? 460 00:38:43,286 --> 00:38:44,537 Em 80%. 461 00:38:53,838 --> 00:38:55,214 Em 95%. 462 00:38:56,382 --> 00:38:57,633 Teresa, eu... 463 00:39:14,567 --> 00:39:17,945 Por favor, não faça isso! Não, por favor! 464 00:39:36,923 --> 00:39:38,341 Não, você vai matá-la! 465 00:39:49,185 --> 00:39:51,979 Não precisa ser do futuro para usar isto, aposto. 466 00:39:53,773 --> 00:39:54,774 Não. 467 00:39:55,441 --> 00:39:58,861 Mas é preciso ter o DNA certo para destravar. 468 00:39:59,445 --> 00:40:01,989 Se você segurar por muito tempo, enfim... 469 00:40:02,824 --> 00:40:03,866 Bum! 470 00:40:17,630 --> 00:40:18,798 Ela vai sobreviver. 471 00:40:23,636 --> 00:40:26,514 Mas salvá-la teve um custo. 472 00:40:35,064 --> 00:40:36,149 Jurati? 473 00:40:38,442 --> 00:40:39,443 É você? 474 00:40:40,820 --> 00:40:41,821 Sim. 475 00:40:43,281 --> 00:40:44,365 Não. 476 00:40:45,867 --> 00:40:48,452 Acho que estamos nos tornando algo novo. 477 00:40:49,579 --> 00:40:51,247 Algo melhor. 478 00:40:51,247 --> 00:40:52,331 Sete! 479 00:40:58,254 --> 00:40:59,672 Preciso ir para a nave. 480 00:41:01,132 --> 00:41:02,550 Aliás, disponha. 481 00:41:09,056 --> 00:41:10,600 Me deixe sair, Jean-Luc. 482 00:41:11,767 --> 00:41:13,019 Por favor. 483 00:41:16,939 --> 00:41:18,733 Eu acabei abrindo a porta. 484 00:41:23,613 --> 00:41:26,324 Estou tendo uma lembrança estranhíssima. 485 00:41:28,242 --> 00:41:29,702 Siga-a. 486 00:41:29,702 --> 00:41:31,204 Veja onde ela vai dar. 487 00:41:38,711 --> 00:41:43,883 Há momentos na vida para onde gostaríamos de poder voltar. 488 00:41:45,176 --> 00:41:50,181 Lembranças, fragmentos de vida vividos melhor ao contrário. 489 00:41:51,557 --> 00:41:58,397 Nesses momentos, finais trágicos devem virar começos felizes. 490 00:41:59,148 --> 00:42:02,985 Momentos de perda, virar ganhos. 491 00:42:04,111 --> 00:42:07,156 E eu agora me lembro. 492 00:42:08,241 --> 00:42:12,703 Num momento nebuloso, de extrema melancolia, 493 00:42:13,204 --> 00:42:17,250 minha mãe se enforcou aqui neste local. 494 00:42:18,542 --> 00:42:21,254 E, com tudo que vivi, vi e fiz, 495 00:42:21,254 --> 00:42:26,425 creio que esse seja o momento do qual sempre evitei me lembrar. 496 00:42:27,301 --> 00:42:30,888 O momento que não tenho poder para reverter. 497 00:42:33,057 --> 00:42:35,226 Diziam que minha mãe estava doente, 498 00:42:36,811 --> 00:42:41,482 mas sempre achei apenas que ela estava inspirada. 499 00:42:43,276 --> 00:42:48,155 Naquela noite, meu pai a trancou no quarto para a segurança dela. 500 00:42:48,864 --> 00:42:51,325 Talvez para a minha também. 501 00:42:52,034 --> 00:42:54,412 Mas ela me implorou para ajudá-la, 502 00:42:54,412 --> 00:42:57,498 me disse o quanto precisava de mim, 503 00:42:57,498 --> 00:43:00,126 quanto precisava da minha ajuda. 504 00:43:04,088 --> 00:43:09,468 Essa é a parte que passei a vida inteira tentando não lembrar. 505 00:43:10,469 --> 00:43:12,596 Eu pensava que estava salvando-a, 506 00:43:13,806 --> 00:43:18,728 e então, depois que ele dormiu, eu a deixei sair. 507 00:43:20,313 --> 00:43:26,819 Tivesse eu deixado aquela porta fechada, ela poderia ter ficado idosa. 508 00:43:27,528 --> 00:43:30,823 Eu costumava imaginar que estava vendo-a mais velha, 509 00:43:32,700 --> 00:43:34,410 oferecendo uma xícara de chá 510 00:43:36,579 --> 00:43:39,040 e querendo jogar conversa fora. 511 00:43:42,126 --> 00:43:45,963 Esta chave mestra passeou por toda a casa. 512 00:43:48,132 --> 00:43:51,385 Queria que aquele dia não tivesse sido decidido por mim. 513 00:43:54,347 --> 00:43:55,639 Eu a amava. 514 00:43:58,017 --> 00:43:59,310 Desesperadamente. 515 00:44:01,479 --> 00:44:03,731 O amor pode ser fonte de enorme pesar 516 00:44:05,232 --> 00:44:06,400 e de imensa dor. 517 00:44:07,568 --> 00:44:08,986 De uma culpa tremenda. 518 00:44:10,905 --> 00:44:15,701 Um motivo para fugirmos de nós mesmos ou uns dos outros. 519 00:44:18,204 --> 00:44:19,997 O amor pode ser uma maldição. 520 00:44:22,792 --> 00:44:24,960 Mas sempre, e absolutamente, 521 00:44:26,420 --> 00:44:27,588 é um dom. 522 00:45:00,746 --> 00:45:02,373 Eu tenho sido... 523 00:45:04,583 --> 00:45:07,586 Sou Sete há bem mais tempo do que fui Annika. 524 00:45:08,587 --> 00:45:10,047 Era bom ser... 525 00:45:12,591 --> 00:45:13,717 comum. 526 00:45:16,470 --> 00:45:17,888 Isso é impossível. 527 00:45:19,056 --> 00:45:22,351 Seja lá como você for, borg ou humana, 528 00:45:23,477 --> 00:45:26,856 você é a pessoa mais extraordinária que eu conheço. 529 00:45:31,360 --> 00:45:35,739 Você passou a vida inteira fugindo desses... Disto. 530 00:45:37,283 --> 00:45:40,953 E eu fico me perguntando do que mais você seria capaz 531 00:45:40,953 --> 00:45:43,622 e quão mais você poderia ser 532 00:45:45,040 --> 00:45:46,584 se simplesmente parasse. 533 00:45:49,295 --> 00:45:50,629 Hora de ir. 534 00:45:55,426 --> 00:45:58,554 Não podemos. Ela pode ter prometido o que for, mas... 535 00:46:02,183 --> 00:46:03,517 Seja lá quem você for, 536 00:46:04,977 --> 00:46:06,479 metade sua é nossa amiga. 537 00:46:08,147 --> 00:46:10,191 Talvez, com o tempo, seja toda. 538 00:46:11,650 --> 00:46:14,111 Com o tempo, talvez. 539 00:46:15,321 --> 00:46:17,698 Mas, agora, um acordo deve ser cumprido. 540 00:46:18,866 --> 00:46:22,411 Uma nave por uma vida é uma troca mais do que justa. 541 00:46:23,120 --> 00:46:25,122 E, por favor, informem ao almirante 542 00:46:26,415 --> 00:46:28,876 que o futuro não exigirá assassinos de borg. 543 00:46:30,085 --> 00:46:31,712 Ao menos no que cabe a nós. 544 00:46:32,588 --> 00:46:33,714 E digam o seguinte: 545 00:46:34,548 --> 00:46:37,134 a missão não deve ser adiada. 546 00:46:37,218 --> 00:46:39,929 Para dar certo, devem ser duas Renées, 547 00:46:40,721 --> 00:46:44,016 uma que vive e outra que morre. 548 00:47:30,145 --> 00:47:32,147 - Levou minha nave. - Minha nave. 549 00:47:32,231 --> 00:47:36,527 Jurati a entregou para a Rainha em troca da vida de Sete. 550 00:47:40,531 --> 00:47:43,325 Sete, você está bem? 551 00:47:46,829 --> 00:47:47,997 Estou eu mesma. 552 00:47:54,461 --> 00:47:59,633 Bem, perdemos uma amiga, mas temos uns aos outros de novo. 553 00:48:00,301 --> 00:48:04,930 E, para conseguir o que queremos, vamos precisar de todos. 554 00:48:05,639 --> 00:48:08,892 - Soong continua por aí. - E não é do tipo que desiste. 555 00:48:08,976 --> 00:48:10,769 A nave pode ter escapado, 556 00:48:10,853 --> 00:48:13,897 mas ele não vai desistir de deter a Missão Europa. 557 00:48:14,440 --> 00:48:16,525 - E Renée. - Ou pior. 558 00:48:16,609 --> 00:48:19,486 Picard, antes de ir, Agnes deixou um recado. 559 00:48:19,570 --> 00:48:22,489 "Para a missão dar certo, devem ser duas Renées, 560 00:48:22,573 --> 00:48:25,117 uma que vive e outra que morre." 561 00:48:25,117 --> 00:48:29,455 Me recuso a aceitar um resultado que ainda não aconteceu. 562 00:48:29,455 --> 00:48:31,540 Vamos, temos muito trabalho! 41842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.