Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,033 --> 00:01:04,467
And, uh... no starch
2
00:01:04,501 --> 00:01:06,133
in the socks for a change,
please, huh?
3
00:01:06,167 --> 00:01:07,334
How 'bout the
handkerchiefs?
4
00:01:07,367 --> 00:01:08,467
Uh-oh.
5
00:01:08,501 --> 00:01:10,601
What have we got here?
6
00:01:20,133 --> 00:01:22,367
Captain Warren.
How'd they capture him?
7
00:01:22,400 --> 00:01:23,868
He had everything
going for him.
8
00:01:23,901 --> 00:01:27,100
Right. Food, money, maps...
Everything.
9
00:01:27,133 --> 00:01:29,200
I took him out
through the tunnel myself.
10
00:01:29,234 --> 00:01:31,834
The Krauts
can't do this to me!
11
00:01:31,868 --> 00:01:32,868
I wonder what went wrong.
12
00:01:34,334 --> 00:01:36,667
So, uh, you tried to escape
13
00:01:36,701 --> 00:01:38,667
from Stalag Five, huh?
Yes, sir.
14
00:01:38,701 --> 00:01:40,834
I warn you, no one escapes
from my Stalag.
15
00:01:40,868 --> 00:01:42,334
Oh, he's just a tourist
at heart.
16
00:01:42,367 --> 00:01:44,000
How was the trip?
Oh, lovely.
17
00:01:44,033 --> 00:01:47,334
Colonel Hogan, I do not recall
having sent for you.
18
00:01:47,367 --> 00:01:50,601
You didn't, sir. I try
to anticipate your every wish.
19
00:01:50,634 --> 00:01:52,367
As a matter of fact,
you're just in time
20
00:01:52,400 --> 00:01:54,167
to witness the sentencing
of this man.
21
00:01:54,200 --> 00:01:56,033
Come on, Colonel, you're making
a big deal out of it.
22
00:01:56,067 --> 00:01:57,834
You got lucky. You caught him.
That's all.
23
00:01:57,868 --> 00:01:59,534
Huh. Lucky? Do you consider
24
00:01:59,567 --> 00:02:02,267
superior intelligence work
lucky?
25
00:02:02,300 --> 00:02:04,367
Schultz! Jawohl,
Herr Kommandant.
26
00:02:04,400 --> 00:02:09,434
30 days in the cooler
for Captain Warren in solitary.
27
00:02:14,868 --> 00:02:17,167
All right, let's
go to the cooler.
28
00:02:17,200 --> 00:02:18,667
Warren, I want
to talk to you.
29
00:02:18,701 --> 00:02:21,133
Nein, nein, nein,
nein, that is verboten!
30
00:02:21,167 --> 00:02:22,400
You sound like Klink.
31
00:02:22,434 --> 00:02:25,400
Insults will get you nowhere.
32
00:02:25,434 --> 00:02:27,701
- Ay, Schultz, Schultz!
- I say, not now!
33
00:02:27,734 --> 00:02:29,868
I want to trade you a light
for a cigarette.
34
00:02:29,901 --> 00:02:31,701
Don't you see I'm busy?
35
00:02:31,734 --> 00:02:34,167
This offer is good
for a limited time only.
36
00:02:34,200 --> 00:02:36,467
Always so busy.
37
00:02:36,501 --> 00:02:37,868
Well, there's a war on,
you know.
38
00:02:37,901 --> 00:02:40,200
Got to live while we can,
me old China.
39
00:02:40,234 --> 00:02:43,067
Here, allow me.
40
00:02:43,100 --> 00:02:44,434
Hurry up, then.
41
00:02:49,634 --> 00:02:50,601
Thank you again.
42
00:02:50,634 --> 00:02:53,300
All right, let's go
to the cooler.
43
00:02:53,334 --> 00:02:55,501
Wait a minute, wait a minute,
hold it, hold it.
44
00:02:55,534 --> 00:02:57,434
Where is my key?
45
00:02:57,501 --> 00:03:00,200
Beg your pardon? The key
to the cooler? I gave it to you.
46
00:03:00,234 --> 00:03:03,367
Me? Have you been drinking
this time of morning, Schultz?
47
00:03:03,400 --> 00:03:05,067
Oh, well, that's shocking,
shocking.
48
00:03:05,100 --> 00:03:07,000
And there is some monkey
business going on.
49
00:03:07,033 --> 00:03:08,367
Where is the key?!
50
00:03:08,400 --> 00:03:10,667
Do me a favor, Schultz,
I ain't got your bleeding key.
51
00:03:10,701 --> 00:03:12,300
You must've...
you must've dropped it.
52
00:03:12,334 --> 00:03:13,801
All right, talk fast.
What happened?
53
00:03:13,834 --> 00:03:16,300
Well, they knocked me off,
Colonel... that's what happened.
54
00:03:16,334 --> 00:03:17,701
Did you follow
the escape orders?
55
00:03:17,734 --> 00:03:18,968
Well, sure, and just
when I thought
56
00:03:19,000 --> 00:03:20,968
I had it made,
there they were, boom.
57
00:03:21,000 --> 00:03:22,801
Well, what went wrong,
Colonel?
58
00:03:22,834 --> 00:03:24,300
I don't know.
59
00:03:24,334 --> 00:03:26,133
Either the
Krauts got lucky,
60
00:03:26,167 --> 00:03:28,334
or there's something
rotten in Denmark,
61
00:03:28,367 --> 00:03:30,634
and right now,
Denmark's way out front.
62
00:03:45,200 --> 00:03:47,467
It's the only possible
explanation.
63
00:03:47,501 --> 00:03:49,968
Now, look,
Captain Warren told me
64
00:03:50,000 --> 00:03:51,801
he made it
to the first station.
65
00:03:51,834 --> 00:03:53,634
The inn.
Right, the Kaiserhof.
66
00:03:53,667 --> 00:03:56,801
He leaves there okay, makes it
to the second station here.
67
00:03:56,834 --> 00:03:58,133
That's the farmhouse.
68
00:03:58,167 --> 00:04:00,067
He leaves there,
and suddenly, they grab him.
69
00:04:00,100 --> 00:04:02,334
Well, that doesn't really
prove anything, Colonel.
70
00:04:02,367 --> 00:04:04,400
It does to me. Somebody blew
the whistle on him.
71
00:04:04,434 --> 00:04:07,501
I say it's a mistake
to let officers escape alone.
72
00:04:07,534 --> 00:04:09,901
That's right. They can't
manage by themselves.
73
00:04:09,934 --> 00:04:12,834
Girls, just do the laundry;
leave the thinking to us.
74
00:04:14,434 --> 00:04:19,133
Colonel Klink used the phrase
"superior intelligence work".
75
00:04:19,167 --> 00:04:20,734
That's a nice way
of saying traitor.
76
00:04:20,767 --> 00:04:23,300
Exactly. This is
the first escape
77
00:04:23,334 --> 00:04:24,801
we've had loused
up in six months.
78
00:04:24,834 --> 00:04:26,234
Somebody's
selling us out.
79
00:04:26,267 --> 00:04:27,634
All right, assume
we know the score.
80
00:04:27,667 --> 00:04:28,634
What do we do about it?
81
00:04:28,667 --> 00:04:30,300
There's only one way
to be sure,
82
00:04:30,334 --> 00:04:32,968
and that's travel the route
ourselves.
83
00:04:33,000 --> 00:04:35,334
All of us? I haven't
finished the laundry.
84
00:04:35,367 --> 00:04:37,667
I want Newkirk and
LeBeau to go with me.
85
00:04:37,701 --> 00:04:39,000
We'll be the
pigeons, the bait.
86
00:04:39,033 --> 00:04:40,234
Bait?
87
00:04:40,267 --> 00:04:42,334
Look, sir, I would consider it
88
00:04:42,367 --> 00:04:44,834
most cowardly
to escape at this time.
89
00:04:44,868 --> 00:04:48,234
As I see it, my duty
lies here in Stalag 13.
90
00:04:48,267 --> 00:04:51,200
Mine, too, and also, there's
a war going on out there.
91
00:04:51,234 --> 00:04:53,467
Mm-hmm. Captain Warren says
92
00:04:53,501 --> 00:04:55,868
there are a couple of girls
that operate the Kaiserhof.
93
00:04:55,901 --> 00:04:57,167
Good-looking birds,
are they?
94
00:04:57,200 --> 00:04:58,834
After two years,
who cares?
95
00:04:58,868 --> 00:05:01,334
Colonel, I wish to volunteer
for the escape party.
96
00:05:01,367 --> 00:05:03,501
And me, too, sir. All present
and correct, Colonel.
97
00:05:03,534 --> 00:05:05,501
Amazing the way this place
suddenly comes alive
98
00:05:05,534 --> 00:05:06,834
with volunteers.
99
00:05:06,868 --> 00:05:08,701
And if there's a
short one, she's mine.
100
00:05:08,734 --> 00:05:10,200
Well, there's
always a short one.
101
00:05:10,234 --> 00:05:12,534
Now, look, we're going to need
a good solid diversion,
102
00:05:12,567 --> 00:05:15,000
an excuse for being out of
camp a day or even longer.
103
00:05:15,033 --> 00:05:16,467
That's a lot
of roll calls.
104
00:05:16,501 --> 00:05:18,300
All right, now, Kinch,
I want you and Carter
105
00:05:18,334 --> 00:05:20,300
to go out through the
emergency tunnel tonight.
106
00:05:20,334 --> 00:05:21,834
Take some smoke bombs with you.
107
00:05:21,868 --> 00:05:24,234
I want you to make a fire
tomorrow from a good high spot
108
00:05:24,267 --> 00:05:25,434
so we can see it from here.
109
00:05:25,467 --> 00:05:27,167
Got it?
Right.
110
00:05:27,200 --> 00:05:29,968
The next step, uh, we're going
to leave up to Colonel Klink.
111
00:05:30,000 --> 00:05:31,334
Any comments?
112
00:05:31,367 --> 00:05:32,667
No, sir. No, sir.
Don't think so.
113
00:05:32,701 --> 00:05:34,334
Uh, Colonel...
Hmm?
114
00:05:34,367 --> 00:05:36,133
You got another hole
in your undershirt.
115
00:05:36,167 --> 00:05:37,234
It's impossible.
116
00:05:37,267 --> 00:05:38,968
Uh, I ought to know.
117
00:05:39,000 --> 00:05:41,400
I just put it there.
118
00:05:44,367 --> 00:05:46,501
Come in.
119
00:05:46,534 --> 00:05:48,167
Yes, Fraulein
Helga, what is it?
120
00:05:48,200 --> 00:05:50,334
Colonel Hogan is here
to see you, Herr Kommandant.
121
00:05:50,367 --> 00:05:51,601
I'm too busy.
I can't see him.
122
00:05:51,634 --> 00:05:52,634
He says it's important.
123
00:05:52,667 --> 00:05:54,000
Very well. Oh!
124
00:05:54,033 --> 00:05:55,968
I'm here to volunteer my men
in the emergency.
125
00:05:56,000 --> 00:05:57,868
Emergency?
What are you talking about?
126
00:05:57,901 --> 00:05:58,834
The forest fire.
127
00:05:59,868 --> 00:06:01,667
Smells like a barbecue pit
in here already.
128
00:06:01,701 --> 00:06:04,467
Here, look for yourself.
129
00:06:04,501 --> 00:06:07,300
That's right,
it is a fire.
130
00:06:07,334 --> 00:06:09,167
That's quite
a distance away.
131
00:06:09,200 --> 00:06:10,968
Try these.
132
00:06:11,000 --> 00:06:12,801
I...
133
00:06:12,834 --> 00:06:14,501
It's closer than you think.
134
00:06:14,534 --> 00:06:17,167
See, I figure
we got about, uh, two hours.
135
00:06:17,200 --> 00:06:19,334
You're right.
It's an emergency.
136
00:06:19,367 --> 00:06:21,834
I'll send every man
I can spare to fight it.
137
00:06:21,868 --> 00:06:23,834
Officer of the Day
at once.
138
00:06:23,868 --> 00:06:25,334
Oh, I hope I
can control them.
139
00:06:25,367 --> 00:06:27,167
Hogan, I heard that.
Control what?
140
00:06:27,200 --> 00:06:29,501
Ah, ah, of course.
141
00:06:29,534 --> 00:06:31,133
The prisoners will try
a mass escape
142
00:06:31,167 --> 00:06:32,667
once the guards
are out of the camp.
143
00:06:32,701 --> 00:06:34,701
Well, their pride was hurt when
Captain Warren was captured.
144
00:06:34,734 --> 00:06:36,000
I can't guarantee
you anything.
145
00:06:36,033 --> 00:06:37,934
Security comes first.
146
00:06:37,968 --> 00:06:39,334
Hey, not bad.
147
00:06:39,367 --> 00:06:41,200
That's a good line to use
in your defense
148
00:06:41,234 --> 00:06:42,200
at the court martial.
149
00:06:42,234 --> 00:06:44,801
Thank you, Colonel Hogan.
150
00:06:44,834 --> 00:06:46,334
My court martial?
151
00:06:46,367 --> 00:06:47,834
Well, what can you do?
152
00:06:47,868 --> 00:06:50,100
I mean, you send the guards out,
the natives get restless.
153
00:06:50,133 --> 00:06:51,567
If you sit tight,
the camp burns down,
154
00:06:51,634 --> 00:06:53,667
and you're at fault.
155
00:06:53,701 --> 00:06:56,300
I figure we got about two hours.
156
00:06:57,400 --> 00:06:58,501
Hope Newkirk and LeBeau
157
00:06:58,534 --> 00:06:59,834
can hold it at the gates.
158
00:06:59,868 --> 00:07:01,501
I can't be sure
of anything now.
159
00:07:01,534 --> 00:07:02,834
Hogan, wait a minute!
160
00:07:02,868 --> 00:07:05,400
What do these men know
about fires, huh?
161
00:07:05,434 --> 00:07:06,968
Oh, come on,
that's like asking
162
00:07:07,000 --> 00:07:09,133
what Hitler knows
about rabble-rousing.
163
00:07:09,167 --> 00:07:11,267
Newkirk was a fire
warden in London.
164
00:07:11,300 --> 00:07:15,200
LeBeau was top man in
the fire brigade at camp.
165
00:07:15,234 --> 00:07:16,901
LeBeau?
166
00:07:16,934 --> 00:07:19,467
They called him
LeSmokey.
167
00:07:19,501 --> 00:07:20,968
Of course, they
can't do miracles.
168
00:07:21,033 --> 00:07:22,367
Colonel Hogan,
169
00:07:22,400 --> 00:07:24,767
in view of the emergency,
do you think that they...
170
00:07:24,801 --> 00:07:26,467
Well, all I can
do is ask them.
171
00:07:26,501 --> 00:07:28,901
Do so at once. Of course,
I'll have to go along with them.
172
00:07:28,934 --> 00:07:31,267
Ah, ah, ah, that is a means
of escaping.
173
00:07:31,300 --> 00:07:33,167
Oh, come on, you have my word
as an officer
174
00:07:33,200 --> 00:07:34,934
and a gentleman,
there'll be no escape.
175
00:07:34,968 --> 00:07:35,934
I will accept that.
176
00:07:35,968 --> 00:07:37,667
However, regulations require
177
00:07:37,701 --> 00:07:39,467
that you be guarded
at all times.
178
00:07:39,501 --> 00:07:42,300
I will send Sergeant Schultz
to accompany you.
179
00:07:42,334 --> 00:07:44,267
Just our luck.
180
00:07:44,300 --> 00:07:46,467
Toughest one of the bunch.
Okay, Schultz it is.
181
00:07:46,501 --> 00:07:47,968
Dismissed!
182
00:07:48,000 --> 00:07:49,834
Okay, Chief.
183
00:08:12,167 --> 00:08:12,934
Come on!
184
00:08:14,501 --> 00:08:17,434
Rest your back there.
185
00:08:19,467 --> 00:08:21,667
Hey, who invited
Poppa Bear?
186
00:08:21,701 --> 00:08:23,467
Klink's idea.
He's guarding us.
187
00:08:23,501 --> 00:08:26,067
You call this
a forest fire?
188
00:08:26,100 --> 00:08:28,200
Well, it's a small forest.
189
00:08:28,234 --> 00:08:30,334
Looks ruddy dangerous
to me.
190
00:08:30,367 --> 00:08:32,167
Not to me.
191
00:08:32,200 --> 00:08:35,000
There is something
going on here.
192
00:08:35,033 --> 00:08:36,200
All right, spread out, men.
193
00:08:36,234 --> 00:08:37,801
I think we can establish
a fire line.
194
00:08:37,834 --> 00:08:39,434
Fire line?!
195
00:08:40,400 --> 00:08:41,634
Jolly joker.
196
00:08:41,667 --> 00:08:43,100
Fire line.
197
00:08:48,834 --> 00:08:51,801
Hogan! Hogan, come back!
198
00:08:51,834 --> 00:08:54,634
Ah! Hogan, where are you?!
199
00:09:13,734 --> 00:09:15,033
Hande hoch! Schnell!
200
00:09:15,067 --> 00:09:16,667
English translation:
hands up and fast.
201
00:09:16,701 --> 00:09:18,033
Easy with that
thing, baby.
202
00:09:18,067 --> 00:09:20,067
Who are you?
What are you doing here?
203
00:09:20,100 --> 00:09:21,400
We're traveling
to Dusseldorf.
204
00:09:21,434 --> 00:09:22,400
Is this the right road?
205
00:09:22,434 --> 00:09:24,467
Oh, yeah...
206
00:09:24,501 --> 00:09:26,868
but you are going
in the wrong direction.
207
00:09:26,901 --> 00:09:29,467
Okay, that's correct
recognition code.
208
00:09:29,501 --> 00:09:31,567
You're the fastest
gun in Germany.
209
00:09:31,601 --> 00:09:35,033
Ah, escaping
prisoners?
210
00:09:35,067 --> 00:09:38,200
Oui, tired,
hungry, alone...
211
00:09:38,234 --> 00:09:42,100
And very much in need
of a little affection.
212
00:09:42,133 --> 00:09:44,467
I am Margit,
213
00:09:44,501 --> 00:09:45,501
and that is Eva.
214
00:09:45,534 --> 00:09:47,033
Margit, Eva.
215
00:09:47,067 --> 00:09:48,567
We'll skip our names for now.
216
00:09:48,601 --> 00:09:50,501
Sure, what's in a name?
217
00:09:50,534 --> 00:09:52,968
It's love that counts.
218
00:09:53,000 --> 00:09:54,968
We're escaping, remember?
219
00:09:55,000 --> 00:09:56,133
Yeah, go ahead, escape.
220
00:09:56,167 --> 00:09:57,801
I'll catch up
with you later.
221
00:09:57,868 --> 00:10:00,501
Margit, uh, perhaps
they would like some wine.
222
00:10:00,534 --> 00:10:02,167
Yeah, I will get it.
223
00:10:02,200 --> 00:10:03,167
And I will help you.
224
00:10:03,200 --> 00:10:04,501
Hey, I'll give you
a hand.
225
00:10:04,534 --> 00:10:07,000
I said the short one
was mine.
226
00:10:07,033 --> 00:10:09,934
What are you, the ruddy master
of ceremonies or something?
227
00:10:09,968 --> 00:10:11,701
All right, break it up.
228
00:10:11,734 --> 00:10:13,267
Watch the door.
229
00:10:13,300 --> 00:10:14,667
That's right, watch the door.
230
00:10:14,701 --> 00:10:16,033
Watch the...?
231
00:10:16,067 --> 00:10:18,534
Colonel, I'd rather watch
one of those girls.
232
00:10:18,567 --> 00:10:20,234
I mean, it's been two years.
233
00:10:20,267 --> 00:10:23,400
You heard me. Watch the door...
and that's an order.
234
00:10:23,434 --> 00:10:26,901
Order? Why, we ain't
even in the same army!
235
00:10:32,634 --> 00:10:34,267
Can you help us?
236
00:10:34,300 --> 00:10:39,934
Certainly... but why
don't you take a rest first?
237
00:10:39,968 --> 00:10:42,367
You are safe here.
238
00:10:42,400 --> 00:10:44,234
Yeah, but are you?
239
00:10:44,267 --> 00:10:48,868
Well... one expects danger
in the kind of work I'm doing.
240
00:10:48,901 --> 00:10:50,701
Mm-hmm.
241
00:10:50,734 --> 00:10:53,200
Do you remember an
officer that came through here
242
00:10:53,234 --> 00:10:54,868
a couple of weeks ago?
243
00:10:54,901 --> 00:10:57,200
Yeah, Captain Warren.
244
00:10:57,234 --> 00:10:58,734
Mm-hmm.
Has he been captured?
245
00:10:58,767 --> 00:11:00,334
Funny you should ask that.
246
00:11:00,367 --> 00:11:02,634
Why? I mean,
accidents happen.
247
00:11:02,667 --> 00:11:03,634
We expect it.
248
00:11:03,667 --> 00:11:05,501
Was he taken?
249
00:11:05,534 --> 00:11:06,834
I don't know.
250
00:11:06,868 --> 00:11:10,167
Ah... I hope he made it.
251
00:11:10,200 --> 00:11:13,601
He was such a nice boy, too.
252
00:11:18,901 --> 00:11:20,534
Uh, hey, if that's for me,
253
00:11:20,567 --> 00:11:23,267
tell them I'm busy watching
the door instead of a girl.
254
00:11:23,300 --> 00:11:24,534
All right.
255
00:11:24,567 --> 00:11:27,701
Hello? Yes, this is Eva.
256
00:11:27,734 --> 00:11:30,701
Uh, I'm sorry, I can't
talk to you right now.
257
00:11:30,734 --> 00:11:32,834
Uh, would you mind
calling back, please?
258
00:11:32,868 --> 00:11:34,734
All right, thank you.
259
00:11:34,767 --> 00:11:36,667
Heil Hitler.
260
00:11:36,701 --> 00:11:38,834
Friend?
261
00:11:38,868 --> 00:11:42,000
No, the winter relief.
262
00:11:42,033 --> 00:11:43,834
Winter Hilfe, we call it.
263
00:11:43,868 --> 00:11:47,167
You know, they collect clothes
and things for the soldiers.
264
00:11:47,200 --> 00:11:49,501
Hm-hmm. They call
almost every week.
265
00:11:51,300 --> 00:11:54,200
You, uh...
266
00:11:54,234 --> 00:11:56,367
you used your
first name.
267
00:11:56,400 --> 00:12:02,200
Of course. Even in the war,
some people are friendly.
268
00:12:02,234 --> 00:12:04,567
I should hope so.
269
00:12:12,767 --> 00:12:14,667
Oh, boy.
270
00:12:14,701 --> 00:12:17,667
You'd better get
a move on, you know.
271
00:12:17,701 --> 00:12:19,667
You have to go
next to station two.
272
00:12:19,701 --> 00:12:23,868
It's a farmhouse just
a few miles along this road.
273
00:12:23,901 --> 00:12:26,200
It's set back, the only house.
You can't miss it.
274
00:12:26,234 --> 00:12:27,868
Then what?
275
00:12:27,901 --> 00:12:30,200
You will be told
when you get there.
276
00:12:30,234 --> 00:12:31,868
Recognition code?
277
00:12:31,901 --> 00:12:33,534
There is none.
278
00:12:33,567 --> 00:12:36,534
Everyone who escapes
has to go through here first.
279
00:12:36,567 --> 00:12:40,167
That way, we keep it simple.
280
00:12:40,200 --> 00:12:41,667
Okay, we're moving out!
281
00:12:41,701 --> 00:12:43,334
You must be joking.
282
00:12:43,367 --> 00:12:44,834
Colonel, have a heart!
283
00:12:44,868 --> 00:12:46,501
You heard me. We're going.
Let's go.
284
00:12:46,534 --> 00:12:48,167
But I forgot what
girls look like.
285
00:12:48,200 --> 00:12:50,834
I was just starting
to remember.
286
00:12:50,868 --> 00:12:52,934
Hey, what about me?
I-I've just fallen in love...
287
00:12:52,968 --> 00:12:54,834
with the door.
288
00:12:54,868 --> 00:12:57,634
You've seen one door,
you've seen them all. Come on.
289
00:13:03,901 --> 00:13:05,133
Excuse me.
290
00:13:15,334 --> 00:13:16,300
Hi, Schultz.
291
00:13:16,334 --> 00:13:17,968
Hey, Colonel Hogan!
292
00:13:18,000 --> 00:13:19,300
Where have you been?
293
00:13:19,334 --> 00:13:20,300
Putting out a fire.
294
00:13:20,334 --> 00:13:21,467
You can say that again.
295
00:13:21,501 --> 00:13:23,968
Oh, there is
something going on.
296
00:13:24,000 --> 00:13:26,801
First you disappear,
then you show up again.
297
00:13:26,834 --> 00:13:29,167
Oh, I have to report
this to the Kommandant,
298
00:13:29,200 --> 00:13:30,834
and then I take
you back to camp.
299
00:13:30,868 --> 00:13:32,567
You're right, Schultz,
do your duty.
300
00:13:32,601 --> 00:13:34,834
Into the truck. Schnell,
schnell, schnell, schnell.
301
00:13:34,868 --> 00:13:36,868
Go ahead.
You heard the man.
302
00:13:38,868 --> 00:13:41,501
You know how to work
one of those things?
303
00:13:41,534 --> 00:13:43,501
What do you think,
I'm stupid?
304
00:13:43,534 --> 00:13:45,501
One question at a time.
305
00:13:45,534 --> 00:13:48,801
Um, Schultz, why don't you move
away from the truck,
306
00:13:48,834 --> 00:13:50,634
cut down on the heterodyne
interference?
307
00:13:50,667 --> 00:13:53,400
Don't you think
I know that?
308
00:13:55,667 --> 00:13:58,968
Hello. Hello.
309
00:13:59,000 --> 00:14:01,167
Stalag 13?
310
00:14:01,200 --> 00:14:03,667
This is Sergeant Schultz
speaking.
311
00:14:03,701 --> 00:14:07,467
Stalag 13,
please come in, bitte.
312
00:14:07,534 --> 00:14:08,701
This is Colonel Klink.
313
00:14:08,734 --> 00:14:11,167
I read you, Sergeant. Report.
314
00:14:11,200 --> 00:14:13,167
He reads me.
315
00:14:13,200 --> 00:14:15,667
Herr Kommandant,
Herr Kommandant,
316
00:14:15,701 --> 00:14:18,334
here is Sergeant Schultz
standing here
317
00:14:18,367 --> 00:14:22,701
talking on his, uh,
walkie-talkie.
318
00:14:22,734 --> 00:14:24,300
Dummkopf! I know that.
319
00:14:24,334 --> 00:14:26,267
What about the fire?
320
00:14:26,300 --> 00:14:29,367
Herr Kommandant,
the fire is doing nicely.
321
00:14:29,400 --> 00:14:31,100
What's that sound I hear?
322
00:14:31,133 --> 00:14:33,467
It's a... it's a...
it's a very noisy fire,
323
00:14:33,501 --> 00:14:34,801
Herr Kommandant.
324
00:14:34,834 --> 00:14:36,767
Colonel Hogan!
325
00:14:38,167 --> 00:14:40,067
Colonel Hogan!
326
00:14:40,100 --> 00:14:42,567
Put out that fire immediately.
327
00:14:42,601 --> 00:14:44,868
Yes, sir! Yes-yes, sir.
328
00:14:44,901 --> 00:14:48,033
Colonel Hogan!
329
00:14:53,634 --> 00:14:56,000
LeBEAU: What's
the plan, Colonel?
330
00:14:56,033 --> 00:14:57,801
I'll go in first
and case it.
331
00:14:57,834 --> 00:14:59,767
If I'm not back in ten minutes,
take the truck,
332
00:14:59,801 --> 00:15:01,767
find Schultz and the boys
and get back to camp.
333
00:15:01,801 --> 00:15:03,167
What, and-and leave you
in there?
334
00:15:03,200 --> 00:15:04,591
If it is a trap,
you want to come
335
00:15:04,603 --> 00:15:06,133
barging in and get
knocked off, too?
336
00:15:06,167 --> 00:15:07,334
But, Colonel,
we are a team.
337
00:15:07,367 --> 00:15:08,834
Come on, you've got
your orders.
338
00:15:08,868 --> 00:15:12,334
Remember, ten minutes...
back to camp, understood?
339
00:15:12,367 --> 00:15:13,501
All right, sir.
Okay.
340
00:15:13,534 --> 00:15:14,667
Good luck, sir.
341
00:15:14,701 --> 00:15:15,868
Bonne chance,
Colonel.
342
00:15:25,501 --> 00:15:26,834
Oh, Willy!
343
00:15:26,868 --> 00:15:28,434
Everybody, nice and quiet.
344
00:15:28,467 --> 00:15:29,734
Sir, we do not...
345
00:15:29,767 --> 00:15:31,167
You, over by the fireplace.
346
00:15:31,200 --> 00:15:33,300
Lean forward
with your hands.
347
00:15:33,334 --> 00:15:36,334
You stay right there, lady,
in case I have to shoot you.
348
00:15:37,868 --> 00:15:39,968
That's naughty.
349
00:15:40,000 --> 00:15:41,868
Get back over there.
350
00:15:44,534 --> 00:15:47,834
And no sudden moves
unless you want to die suddenly.
351
00:15:47,868 --> 00:15:50,934
Sir, please...
you are a prisoner.
352
00:15:50,968 --> 00:15:52,868
Perhaps we can help you.
353
00:15:52,901 --> 00:15:55,167
Like you helped
Captain Warren?
354
00:15:55,200 --> 00:15:57,367
Ja. Ja.
That's right.
355
00:15:57,400 --> 00:15:58,734
We helped him to escape.
356
00:15:58,767 --> 00:16:00,167
Sure you did.
357
00:16:00,200 --> 00:16:02,901
We are telling you
the truth, I swear it.
358
00:16:05,901 --> 00:16:08,167
Oh, no.
359
00:16:10,000 --> 00:16:13,033
Some goodies in here
I shouldn't see?
360
00:16:19,367 --> 00:16:22,400
Well... I bet you look beautiful
361
00:16:22,434 --> 00:16:23,534
in this, Fritz.
362
00:16:28,667 --> 00:16:30,200
Ten minutes.
363
00:16:30,234 --> 00:16:31,601
All right, let's go
get him out.
364
00:16:31,634 --> 00:16:35,000
Wait. He gave us a direct
order: return to camp.
365
00:16:35,033 --> 00:16:36,834
Monsieur LeBeau.
Oui?
366
00:16:36,868 --> 00:16:38,667
If you're going to start
obeying officers,
367
00:16:38,701 --> 00:16:40,467
we're going to lose
this bleeding war.
368
00:16:40,501 --> 00:16:42,868
Now, come on.
369
00:16:46,534 --> 00:16:48,033
Having a party, folks?
370
00:16:48,067 --> 00:16:52,067
Easy, mum, that's
the only colonel we've got.
371
00:16:52,234 --> 00:16:53,868
Louis.
Oui?
372
00:16:53,901 --> 00:16:56,200
If either of these
old ponies move...
373
00:16:56,234 --> 00:16:57,667
Mm-hmm.
374
00:16:57,701 --> 00:16:58,934
Shoot them.
375
00:16:58,968 --> 00:17:00,300
Avec plaisir, mon vieux.
376
00:17:00,334 --> 00:17:02,501
He's French.
377
00:17:02,534 --> 00:17:03,834
Here we go, Colonel.
378
00:17:03,868 --> 00:17:05,801
Oh, it's only
a slight concussion.
379
00:17:05,834 --> 00:17:07,634
Be right as rain
in a year or two.
380
00:17:07,667 --> 00:17:09,133
Thanks a lot, Newkirk.
381
00:17:09,167 --> 00:17:10,567
You, too.
382
00:17:10,601 --> 00:17:12,133
Forgive me, Colonel Hogan.
383
00:17:12,167 --> 00:17:14,767
My husband thought
you were Gestapo.
384
00:17:14,801 --> 00:17:16,300
How do you know my name?
385
00:17:16,334 --> 00:17:17,868
Oh, the wallet.
386
00:17:17,901 --> 00:17:19,968
We have many escaped
prisoners come here.
387
00:17:20,000 --> 00:17:22,501
We had to be sure
you were not a spy.
388
00:17:22,534 --> 00:17:24,667
Ja, you came in
with your gun.
389
00:17:24,701 --> 00:17:26,634
We thought it was
attempt to fool us.
390
00:17:26,667 --> 00:17:28,667
Hold on, Colonel.
391
00:17:28,701 --> 00:17:30,200
Are these two
types straight?
392
00:17:30,234 --> 00:17:31,701
They're selling me fast.
393
00:17:31,734 --> 00:17:33,267
But they are Germans.
394
00:17:33,300 --> 00:17:34,267
Swedish.
395
00:17:34,300 --> 00:17:36,133
Yeah. We lived
a long time in Germany.
396
00:17:36,167 --> 00:17:37,534
They accept us.
397
00:17:37,567 --> 00:17:40,567
Hey... this uniform.
398
00:17:40,601 --> 00:17:42,767
It has saved us many times.
399
00:17:42,801 --> 00:17:43,901
Look, what's the routine?
400
00:17:43,934 --> 00:17:45,767
After you get a prisoner
from the Kaiserhof,
401
00:17:45,801 --> 00:17:46,767
where do you send 'em?
402
00:17:46,801 --> 00:17:48,334
We do not send them.
403
00:17:48,367 --> 00:17:50,234
No, they-they tell
us where to send them.
404
00:17:50,267 --> 00:17:51,534
Who does the telling?
405
00:17:51,567 --> 00:17:53,534
Eva, one of the girls
at the inn.
406
00:17:53,567 --> 00:17:54,801
She telephones us.
407
00:17:54,834 --> 00:17:56,234
Ja. It's how
we planned it
408
00:17:56,300 --> 00:17:57,267
in the beginning.
409
00:17:57,300 --> 00:17:58,767
It works very well.
410
00:18:00,133 --> 00:18:01,701
Answer it.
411
00:18:04,901 --> 00:18:06,834
Hello?
412
00:18:06,868 --> 00:18:09,234
Yes, the package
has arrived.
413
00:18:09,267 --> 00:18:12,000
I understand.
414
00:18:12,033 --> 00:18:15,033
A change in plans.
415
00:18:15,067 --> 00:18:17,000
Jawohl. I will
take care of it.
416
00:18:17,133 --> 00:18:20,467
Wiedersehen.
417
00:18:20,501 --> 00:18:24,634
The instructions are for you
to take the South Road today,
418
00:18:24,667 --> 00:18:26,300
not the north as usual.
419
00:18:26,334 --> 00:18:27,434
It's safer.
420
00:18:27,467 --> 00:18:29,033
It's very decent of them.
421
00:18:29,067 --> 00:18:30,834
Oh, they're very good girls.
422
00:18:30,868 --> 00:18:32,834
Yeah, a couple of dolls.
423
00:18:32,868 --> 00:18:34,834
Did they also mention
that the Gestapo
424
00:18:34,868 --> 00:18:35,868
would be waiting for us?
425
00:18:35,901 --> 00:18:38,000
What?!
426
00:18:38,033 --> 00:18:40,334
Eva and Margit?
427
00:18:40,367 --> 00:18:42,334
Yeah. Look, Newkirk...
428
00:18:42,367 --> 00:18:44,501
get on the phone, use
that Kraut voice of yours.
429
00:18:44,534 --> 00:18:46,167
Call Gestapo headquarters
and tell 'em
430
00:18:46,200 --> 00:18:48,133
get over to the Kaiserhof
with a couple of men
431
00:18:48,167 --> 00:18:49,567
to pick up some
escaped prisoners.
432
00:18:49,601 --> 00:18:51,300
And tell 'em they're
wasting their time
433
00:18:51,334 --> 00:18:52,534
staked out on
the South Road.
434
00:18:52,567 --> 00:18:54,801
Uh, whom shall I say
is calling, sir?
435
00:18:54,834 --> 00:18:56,701
Tell 'em it's an
anonymous tip. Right.
436
00:19:02,234 --> 00:19:04,367
Guten Tag, Fraulein.
437
00:19:09,067 --> 00:19:12,200
Ja, schnell. Danke.
438
00:19:12,234 --> 00:19:14,534
I've got a great
talent for languages.
439
00:19:14,567 --> 00:19:16,901
Too bad it doesn't
include German.
440
00:19:18,234 --> 00:19:20,334
Didn't they give you
instructions at the farmhouse?
441
00:19:20,367 --> 00:19:22,334
Yeah, they told us to
take the South Road.
442
00:19:22,367 --> 00:19:23,834
That's right.
443
00:19:23,868 --> 00:19:26,834
But we just had to come back
and see you, chèrie.
444
00:19:26,868 --> 00:19:29,334
Est très jolie, non?
445
00:19:29,367 --> 00:19:31,334
Oh, très, trs.
446
00:19:31,367 --> 00:19:33,667
Colonel Hogan, I think
it's a terrible mistake
447
00:19:33,701 --> 00:19:35,200
for you and your men
to stay here.
448
00:19:35,234 --> 00:19:37,033
I think you should
move on immediately.
449
00:19:37,067 --> 00:19:38,534
To the South
Right. Road, huh?
450
00:19:38,567 --> 00:19:40,701
Colonel, come on, what
about a drop more wine?
451
00:19:40,734 --> 00:19:42,367
You know, this is one
of the best wars
452
00:19:42,400 --> 00:19:44,200
I've ever been
associated with. Right.
453
00:19:44,234 --> 00:19:46,901
Let's drink a toast to,
uh, Hitler's mustache.
454
00:19:46,934 --> 00:19:48,534
And to the defeat
of Germany.
455
00:19:48,567 --> 00:19:49,968
Defeat of Germany.
456
00:19:50,000 --> 00:19:52,334
To the defeat
of Germany.
457
00:19:52,367 --> 00:19:54,434
Down the hatch.
458
00:19:54,467 --> 00:19:55,667
Colonel Hogan!
459
00:19:55,701 --> 00:19:56,734
Hello.
It's old Schultz.
460
00:19:56,767 --> 00:19:58,167
Hi, Schultz, welcome
to the party.
461
00:19:58,200 --> 00:19:59,801
You'd better get
your own girl, Schultz.
462
00:19:59,834 --> 00:20:02,667
Colonel Hogan, what
are you doing here?
463
00:20:02,701 --> 00:20:04,000
You stole my truck.
464
00:20:05,067 --> 00:20:07,000
Hello, girls.
465
00:20:07,033 --> 00:20:09,033
Oh, you have done it this time.
466
00:20:09,067 --> 00:20:11,267
I have to report you
to the Kommandant.
467
00:20:11,300 --> 00:20:13,968
Don't get excited.
We were just...
468
00:20:14,000 --> 00:20:16,200
Uh-oh, the men
with the black suits.
469
00:20:16,234 --> 00:20:18,367
Well, it ain't
the ice cream man.
470
00:20:18,400 --> 00:20:20,467
Gestapo. Now
you've done it.
471
00:20:20,501 --> 00:20:23,067
They're going to put me
into the cooler.
472
00:20:23,100 --> 00:20:26,501
Schultz, you may get lucky
and end up in Stalag 13.
473
00:20:30,334 --> 00:20:31,801
Nobody move.
474
00:20:31,834 --> 00:20:33,467
Who is moving?
475
00:20:33,501 --> 00:20:36,267
Luftwaffe Sergeant, what are you
doing here with these people?
476
00:20:36,300 --> 00:20:39,133
I know nothing. Nothing!
477
00:20:39,167 --> 00:20:40,634
He captured us.
Yes, sir.
478
00:20:40,667 --> 00:20:43,100
If it hadn't been for him,
we'd have gotten clean away.
479
00:20:43,133 --> 00:20:44,300
Yeah, he was
too smart for us.
480
00:20:44,334 --> 00:20:45,300
He tracked us down.
481
00:20:45,334 --> 00:20:47,300
What about it, Sergeant?
482
00:20:47,334 --> 00:20:49,167
Now I know something.
483
00:20:49,200 --> 00:20:50,501
I captured these men.
484
00:20:50,534 --> 00:20:52,868
They are my prisoners.
485
00:20:52,901 --> 00:20:55,634
Congratulations.
What is your name?
486
00:20:55,667 --> 00:20:58,067
Sergeant Schultz, Hans.
487
00:20:58,100 --> 00:20:59,968
Stalag 13.
488
00:21:00,000 --> 00:21:03,501
Serial number 23789.
489
00:21:03,534 --> 00:21:05,467
23789.
490
00:21:05,501 --> 00:21:07,634
All right, you've done
a fine job.
491
00:21:07,667 --> 00:21:08,901
Take them out.
492
00:21:08,934 --> 00:21:10,133
Jawohl, Captain.
493
00:21:10,167 --> 00:21:12,467
H'raus mit,
you prisoners.
494
00:21:12,501 --> 00:21:14,467
Okay, but thanks
for trying, girls.
495
00:21:14,501 --> 00:21:15,501
You can't win them all.
496
00:21:15,534 --> 00:21:16,634
What are you saying?
497
00:21:16,667 --> 00:21:17,968
He's trying
to compromise us.
498
00:21:18,000 --> 00:21:19,200
She's right.
499
00:21:19,234 --> 00:21:20,834
We have been working
with the Gestapo,
500
00:21:20,868 --> 00:21:22,501
reporting prisoners
trying to escape.
501
00:21:22,567 --> 00:21:23,868
I am aware of that,
502
00:21:23,901 --> 00:21:26,901
but you also seem very friendly
with these men.
503
00:21:26,934 --> 00:21:28,400
Well, they didn't do
anything, sir.
504
00:21:28,434 --> 00:21:30,968
They just tried to divert you
to the South Road.
505
00:21:31,000 --> 00:21:32,901
No, no, no. Yeah, you
can't hate them for that.
506
00:21:32,934 --> 00:21:34,634
Sure, made us feel at home,
gave us wine.
507
00:21:34,667 --> 00:21:35,934
Is that a crime?
508
00:21:35,968 --> 00:21:37,767
And drank a toast to
the defeat of Germany.
509
00:21:37,801 --> 00:21:39,167
I heard them!
510
00:21:39,200 --> 00:21:42,334
Oh, and such
nice-looking German girls.
511
00:21:42,367 --> 00:21:45,267
Shame on you. Shame.
512
00:21:45,300 --> 00:21:47,801
I am telling you,
they are lying to you!
513
00:21:47,834 --> 00:21:49,300
We did nothing but our duty.
514
00:21:49,334 --> 00:21:52,634
Your duty to us...
and to them, also, perhaps?
515
00:21:52,667 --> 00:21:53,567
What?
516
00:21:53,634 --> 00:21:54,601
We are very familiar
517
00:21:54,634 --> 00:21:56,767
with double agents, Fraulein.
518
00:21:56,801 --> 00:21:57,901
Put them in the car.
519
00:21:59,000 --> 00:22:01,834
Oh, you!
520
00:22:01,868 --> 00:22:03,834
The short one was mine.
521
00:22:03,868 --> 00:22:06,133
Sergeant, return your prisoners
to camp at once.
522
00:22:06,167 --> 00:22:08,133
Jawohl, Captain.
523
00:22:08,167 --> 00:22:10,467
Serial number 23789.
524
00:22:10,501 --> 00:22:12,734
I have it. Heil Hitler.
525
00:22:15,000 --> 00:22:17,300
All right.
526
00:22:17,334 --> 00:22:20,968
Gentlemen, may I present
Sergeant Schultz, hero.
527
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Sergeant Schultz, hero.
Sergeant Schultz, hero.
528
00:22:23,033 --> 00:22:25,834
Sergeant Schultz, hero.
Oh, by the way, Schultz...
529
00:22:25,868 --> 00:22:29,167
been to a good
fire lately?
530
00:22:32,133 --> 00:22:34,000
A fire lately?
531
00:22:34,033 --> 00:22:36,267
Oh, that's a good one!
532
00:22:42,000 --> 00:22:45,300
Sergeant, Colonel Hogan,
I have called you to hear
533
00:22:45,334 --> 00:22:48,300
a special communication
by General Burkhalter.
534
00:22:48,334 --> 00:22:50,467
But-but I-I have done
nothing.
535
00:22:50,501 --> 00:22:51,767
I'm not guilty!
536
00:22:51,801 --> 00:22:53,868
You haven't heard it yet.
537
00:22:56,067 --> 00:22:58,367
"At the suggestion
of the Gestapo,
538
00:22:58,400 --> 00:23:02,033
"Sergeant Schultz is hereby
commended for efficiency
539
00:23:02,067 --> 00:23:04,100
in the performance of his duty."
540
00:23:04,133 --> 00:23:05,834
But I'm not guilty.
541
00:23:05,868 --> 00:23:07,167
Of course you
are, Schultz.
542
00:23:07,200 --> 00:23:09,000
Guilty of efficiency
in guarding us
543
00:23:09,033 --> 00:23:10,834
while we were
fighting the fire.
544
00:23:10,868 --> 00:23:12,000
Now, just a moment.
545
00:23:12,033 --> 00:23:13,934
The General has also added
a note to me.
546
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
"Shouldn't a good man
like Sergeant Schultz
547
00:23:17,033 --> 00:23:20,834
"be transferred
to a combat unit?
548
00:23:20,868 --> 00:23:24,167
I leave it to your discretion."
549
00:23:24,200 --> 00:23:26,467
More good news, eh, Schultz?
550
00:23:26,501 --> 00:23:29,367
I'm so happy, I could cry.
551
00:23:29,400 --> 00:23:30,701
Good luck, Schultz.
552
00:23:30,734 --> 00:23:32,367
Some of those new
panzer units are fun,
553
00:23:32,400 --> 00:23:33,734
especially at the
Russian front.
554
00:23:33,767 --> 00:23:35,868
I understand they have
a tank in your size now.
555
00:23:35,901 --> 00:23:38,067
Colonel Hogan...
556
00:23:39,501 --> 00:23:41,868
You'd like to see him
out of here,
557
00:23:41,901 --> 00:23:43,033
wouldn't you, Hogan?
558
00:23:43,067 --> 00:23:44,200
Well, I mean,
I wouldn't...
559
00:23:44,234 --> 00:23:45,501
So you could make
a shambles
560
00:23:45,534 --> 00:23:48,501
of our famous discipline here
at Stalag 13.
561
00:23:48,534 --> 00:23:52,167
It's uncanny the way he
gets into a man's mind.
562
00:23:52,200 --> 00:23:55,667
Hogan, you are
an open book to me.
563
00:23:55,701 --> 00:23:58,334
I'm sorry, Sergeant Schultz,
you cannot be transferred.
564
00:23:58,367 --> 00:23:59,667
We need you here.
565
00:23:59,701 --> 00:24:01,167
Tough luck, Schultz.
566
00:24:01,200 --> 00:24:02,868
Dismissed!
567
00:24:02,901 --> 00:24:05,634
Jawohl, Herr Kommandant.
568
00:24:13,734 --> 00:24:14,834
Colonel Hogan.
569
00:24:14,868 --> 00:24:16,033
Mm-hmm?
570
00:24:16,067 --> 00:24:19,667
I saw what you did.
Danke.
571
00:24:19,701 --> 00:24:22,834
Schultz, I don't know how you'd
get through this war without me.
572
00:24:22,868 --> 00:24:24,501
I don't know.
573
00:24:24,534 --> 00:24:26,667
Colonel Hogan,
if you ever escape...
574
00:24:26,701 --> 00:24:27,834
Yeah?
575
00:24:27,868 --> 00:24:31,601
Be a good fellow
and take me with you.
40376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.