All language subtitles for Hogans Heroes S01E05 The Flight of the Valkyrie_iris2.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,337 --> 00:01:18,589 Shh. 2 00:01:21,258 --> 00:01:24,636 Bismarck, get out, you stupid dog. Raus. 3 00:01:38,192 --> 00:01:41,028 Well, Baroness, welcome to Stalag 13. 4 00:01:41,028 --> 00:01:42,654 Oh, Colonel Hogan. 5 00:01:42,696 --> 00:01:44,364 You are Colonel Hogan? 6 00:01:44,364 --> 00:01:46,033 I'd be a fool to say no. 7 00:01:46,074 --> 00:01:48,160 LeBeau, get back up and keep a lookout, huh? 8 00:01:48,202 --> 00:01:49,369 Right. 9 00:01:49,369 --> 00:01:50,829 I am sorry. 10 00:01:50,871 --> 00:01:53,248 It is just that I thought I would never feel safe again, 11 00:01:53,290 --> 00:01:55,000 not even for a moment. 12 00:01:55,042 --> 00:01:56,752 And for this moment, I thank you. 13 00:01:56,793 --> 00:01:59,838 Our house is your house. 14 00:01:59,880 --> 00:02:02,174 It's fantastic. 15 00:02:05,886 --> 00:02:08,555 Oh, I should not have come. 16 00:02:08,597 --> 00:02:10,849 All Germany is looking for me, 17 00:02:10,891 --> 00:02:12,518 and they will find me. 18 00:02:12,559 --> 00:02:14,353 Very thorough... We Germans. 19 00:02:14,394 --> 00:02:16,730 I've put your work in danger. 20 00:02:16,730 --> 00:02:17,397 Baroness... 21 00:02:17,814 --> 00:02:18,774 Lili. 22 00:02:18,815 --> 00:02:21,401 Baroness is behind me. 23 00:02:21,401 --> 00:02:23,028 Lili. I like that. 24 00:02:23,070 --> 00:02:25,447 Lili, our job right now is to get you out of Germany. 25 00:02:25,489 --> 00:02:26,865 I will never get out. 26 00:02:26,907 --> 00:02:29,660 My picture and description are everywhere. 27 00:02:29,701 --> 00:02:31,411 That's why you're going by plane. 28 00:02:31,411 --> 00:02:33,372 A plane? From England? 29 00:02:33,413 --> 00:02:35,666 But where would it land? 30 00:02:35,707 --> 00:02:38,001 We couldn't figure that out, so we're building one. 31 00:02:38,043 --> 00:02:39,336 You are joking. 32 00:02:39,378 --> 00:02:41,255 Care to see our factory? 33 00:02:41,296 --> 00:02:42,840 You are joking. 34 00:02:42,881 --> 00:02:45,092 Even free, it would take months, 35 00:02:45,092 --> 00:02:46,760 and you are prisoners. 36 00:02:46,760 --> 00:02:48,011 Fewer distractions. 37 00:02:48,053 --> 00:02:50,180 LeBEAU: Colonel Hogan, 38 00:02:50,222 --> 00:02:51,723 Kommandant Klink is looking for you. 39 00:02:51,765 --> 00:02:53,100 Klink? What's he want? 40 00:02:53,141 --> 00:02:54,935 I don't know. It seems urgent. 41 00:02:54,935 --> 00:02:56,645 Terrible timing. 42 00:02:56,687 --> 00:02:58,814 LeBeau, see Madame to her quarters, please. 43 00:02:58,856 --> 00:02:59,940 I'll make this short. 44 00:02:59,940 --> 00:03:00,941 Colonel... 45 00:03:02,234 --> 00:03:04,570 I will be safe here? 46 00:03:04,611 --> 00:03:06,280 Not if I can help it. 47 00:03:23,380 --> 00:03:25,048 Colonel Hogan, I have sent for you 48 00:03:25,090 --> 00:03:27,384 because I want to tell you a very funny joke. 49 00:03:27,426 --> 00:03:28,468 You're kidding. 50 00:03:28,510 --> 00:03:29,761 A very funny joke. 51 00:03:29,803 --> 00:03:30,512 You'll enjoy it. 52 00:03:30,971 --> 00:03:32,723 Look, Colonel, it's almost 9:00, 53 00:03:32,764 --> 00:03:34,516 and chances are, I've heard it. 54 00:03:34,558 --> 00:03:38,020 You will sit there, and you will enjoy it! 55 00:03:38,061 --> 00:03:39,813 Oh, boy. 56 00:03:39,813 --> 00:03:42,482 It seems there were these two, uh, 57 00:03:42,524 --> 00:03:44,860 what you call race track touts. 58 00:03:44,902 --> 00:03:47,571 Now, one tout was telling the other 59 00:03:47,613 --> 00:03:49,823 about meeting a very rich man 60 00:03:49,823 --> 00:03:51,658 at the race track who bought him food, 61 00:03:51,700 --> 00:03:53,452 drinks and introduced him to pretty girls. 62 00:03:53,911 --> 00:03:55,329 Yeah. 63 00:03:55,329 --> 00:03:57,331 Now, the tout told him to bet 64 00:03:57,331 --> 00:03:59,041 on eight losers in a row. 65 00:03:59,082 --> 00:04:01,668 The next day the rich man still wanted 66 00:04:01,668 --> 00:04:03,420 to meet the tout at the track. 67 00:04:03,462 --> 00:04:05,547 "Did you meet him?" the first tout asked. 68 00:04:05,589 --> 00:04:09,092 What do you think the second tout answered? 69 00:04:09,134 --> 00:04:11,011 I could never guess. 70 00:04:11,011 --> 00:04:13,639 "I had to lose him. He was bad luck." 71 00:04:15,057 --> 00:04:16,850 That's a real thigh- slapper, all right. 72 00:04:16,892 --> 00:04:18,185 Look, if there's nothing... 73 00:04:18,185 --> 00:04:19,311 There is something else. 74 00:04:19,353 --> 00:04:22,231 Ever since you've been at Stalag 13, 75 00:04:22,272 --> 00:04:25,776 strange things are happening, very strange. 76 00:04:25,817 --> 00:04:27,194 Really? 77 00:04:27,194 --> 00:04:28,695 Yes. 78 00:04:28,737 --> 00:04:31,323 Only last night an American plane 79 00:04:31,365 --> 00:04:33,408 was shot down close to camp. 80 00:04:33,450 --> 00:04:36,161 The pilot was seen to parachute to earth, 81 00:04:36,203 --> 00:04:39,665 yet our guards found no pilot. 82 00:04:39,706 --> 00:04:43,585 The next morning we didn't even find an airplane. 83 00:04:43,627 --> 00:04:45,337 That is strange. 84 00:04:45,379 --> 00:04:46,922 Yes. 85 00:04:46,964 --> 00:04:49,508 Yesterday a German baroness disappeared, 86 00:04:49,550 --> 00:04:52,052 a special friend of a Cabinet Minister. 87 00:04:52,052 --> 00:04:54,096 Disappeared, ha. 88 00:04:54,137 --> 00:04:56,014 Defected is what she did. 89 00:04:56,056 --> 00:04:58,642 She was sighted, headed in the direction of this camp. 90 00:04:58,684 --> 00:05:00,853 Now, the Gestapo are asking questions. 91 00:05:00,894 --> 00:05:03,355 Do I need the Gestapo asking me questions? 92 00:05:03,397 --> 00:05:05,524 Colonel Klink, just what is it you're implying? 93 00:05:05,566 --> 00:05:07,109 I am implying 94 00:05:07,150 --> 00:05:09,152 that strange things are happening. 95 00:05:09,194 --> 00:05:12,739 Tanks disappear and end up in the recreation hall. 96 00:05:12,739 --> 00:05:14,867 Trains are blowing up. 97 00:05:14,908 --> 00:05:18,453 Out of a locked humidor, my cigars vanish. 98 00:05:18,495 --> 00:05:21,123 Are you suggesting that I'm responsible? 99 00:05:21,165 --> 00:05:23,750 I am suggesting nothing. 100 00:05:23,792 --> 00:05:27,171 But you are bad luck. 101 00:05:27,212 --> 00:05:30,424 I shall have to lose you. 102 00:05:30,465 --> 00:05:32,509 Lose me? 103 00:05:32,551 --> 00:05:34,219 Oh, you mean send me home. 104 00:05:35,262 --> 00:05:36,388 Much as I appreciate that... 105 00:05:36,430 --> 00:05:37,389 Silence! 106 00:05:37,431 --> 00:05:39,600 You will stay right here. 107 00:05:39,600 --> 00:05:41,101 Langenscheidt! 108 00:05:41,143 --> 00:05:43,145 Yes, Herr Kommandant? 109 00:05:43,228 --> 00:05:45,272 Call in Colonel Crittendon at once. 110 00:05:45,314 --> 00:05:46,982 He is here, Herr Kommandant. 111 00:05:50,736 --> 00:05:52,279 Colonel Crittendon 112 00:05:52,279 --> 00:05:54,823 reporting to camp commandant as requested. 113 00:05:54,865 --> 00:05:56,909 Colonel Hogan, may I present 114 00:05:56,950 --> 00:05:58,827 Colonel Crittendon of the Royal Air Force? 115 00:05:58,869 --> 00:06:00,245 How do you do, Hogan? 116 00:06:00,287 --> 00:06:01,330 Just shot down? 117 00:06:01,371 --> 00:06:03,165 Months ago. I've been in Stalag 18. 118 00:06:04,500 --> 00:06:06,084 You had him transferred? 119 00:06:06,126 --> 00:06:10,130 What is your exact date of rank, Colonel Hogan? 120 00:06:10,172 --> 00:06:12,591 You know my date of rank. 121 00:06:12,633 --> 00:06:14,801 I guess he has about ten years on me. 122 00:06:14,843 --> 00:06:15,928 Twelve, actually. 123 00:06:15,969 --> 00:06:18,347 That makes him senior prisoner of war officer. 124 00:06:18,388 --> 00:06:20,182 Nice going, Klink. 125 00:06:20,224 --> 00:06:21,600 No offense to you, Crittendon. 126 00:06:21,642 --> 00:06:22,935 Know how you feel, old boy. 127 00:06:22,976 --> 00:06:25,145 I'll pop in on you in the morning to take over, 128 00:06:25,145 --> 00:06:26,396 right after calisthenics. 129 00:06:26,438 --> 00:06:28,065 We don't do calisthenics. 130 00:06:28,106 --> 00:06:29,316 Oh? 131 00:06:29,316 --> 00:06:30,984 Right after morning parade, then. 132 00:06:31,026 --> 00:06:32,319 We don't parade, either. 133 00:06:32,361 --> 00:06:33,779 Well, well. 134 00:06:33,820 --> 00:06:35,489 Quite a bit of shaking up to do, what? 135 00:06:35,531 --> 00:06:36,657 Commandant. 136 00:06:41,912 --> 00:06:43,747 Nice fellow, hey, Hogan? 137 00:06:46,250 --> 00:06:49,461 Would you care for a cigar? 138 00:06:49,503 --> 00:06:52,130 If I can't steal them honestly, I don't want them. 139 00:06:55,092 --> 00:06:57,553 Colonel, you can't just take this lying down. 140 00:06:57,594 --> 00:06:59,680 When you get the pink slip, you get the pink slip. 141 00:06:59,680 --> 00:07:01,390 What can I do? Hold out for a gold watch? 142 00:07:01,431 --> 00:07:03,350 Well, we're going to do something about it. 143 00:07:03,392 --> 00:07:04,518 What? 144 00:07:04,560 --> 00:07:07,312 Well, uh, we'll hold an election. 145 00:07:07,354 --> 00:07:08,522 That's it! 146 00:07:08,564 --> 00:07:10,399 That's the first time in military history. 147 00:07:10,440 --> 00:07:11,441 We'll hold an election. 148 00:07:11,483 --> 00:07:13,360 We'll get all the guys in the camp together 149 00:07:13,360 --> 00:07:15,696 and we'll just... 150 00:07:15,696 --> 00:07:17,698 Or something like that. 151 00:07:17,739 --> 00:07:20,325 Look, why don't we all escape, huh? 152 00:07:20,367 --> 00:07:21,660 That's a great idea! 153 00:07:21,702 --> 00:07:22,828 Hold it! Hold it! 154 00:07:22,870 --> 00:07:25,080 We're not here to escape. There's work to be done. 155 00:07:25,122 --> 00:07:26,081 What, under Crittendon? 156 00:07:26,123 --> 00:07:27,624 This is bigger than any one man. 157 00:07:27,666 --> 00:07:29,209 Have you told him about the Baroness? 158 00:07:29,251 --> 00:07:31,044 Not yet. He's out doing calisthenics. 159 00:07:32,796 --> 00:07:33,755 You're joking. 160 00:07:33,797 --> 00:07:35,132 I'm not going to do that. 161 00:07:35,174 --> 00:07:36,508 Wait a minute. 162 00:07:36,550 --> 00:07:38,302 The British didn't send this Crittendon 163 00:07:38,343 --> 00:07:40,053 to take Colonel Hogan's place. 164 00:07:40,095 --> 00:07:41,722 The French didn't send him. 165 00:07:41,763 --> 00:07:43,724 And the Americans didn't send him. 166 00:07:43,724 --> 00:07:45,934 So, we can just ignore him, right? 167 00:07:47,603 --> 00:07:49,104 Wrong! 168 00:07:49,146 --> 00:07:51,148 He's senior prisoner of war officer now 169 00:07:51,190 --> 00:07:52,900 and he's in charge of operations. 170 00:07:52,941 --> 00:07:56,028 Look, everything's going to turn out just fine. 171 00:07:58,030 --> 00:07:59,198 Morning, chaps. 172 00:07:59,239 --> 00:08:00,407 Hello, Colonel. 173 00:08:00,407 --> 00:08:02,034 Like to introduce you to my staff. 174 00:08:02,075 --> 00:08:04,369 Sergeant Kinch is in charge of operations. 175 00:08:04,411 --> 00:08:06,830 Corporal LeBeau is our chef, and this is... 176 00:08:06,872 --> 00:08:08,332 No need for that, old boy. 177 00:08:08,373 --> 00:08:09,917 Nothing against these fellows at all, 178 00:08:09,917 --> 00:08:11,084 but of course I'll choose my own. 179 00:08:11,376 --> 00:08:12,586 This is my desk? 180 00:08:12,628 --> 00:08:13,879 I was just clearing it out, yeah. 181 00:08:13,921 --> 00:08:16,006 The maid hasn't been in this morning. 182 00:08:17,090 --> 00:08:18,217 Jolly good. 183 00:08:18,258 --> 00:08:19,927 Well, let's get down to business, shall we? 184 00:08:19,968 --> 00:08:21,553 Uh, Colonel, there are a few things 185 00:08:21,595 --> 00:08:23,430 I think you should know about Stalag 13. 186 00:08:23,430 --> 00:08:24,431 Of course, old boy. 187 00:08:24,473 --> 00:08:25,390 Picked them up already. 188 00:08:25,432 --> 00:08:26,600 You have? 189 00:08:26,642 --> 00:08:28,560 No calisthenics, which mean flabby bodies, 190 00:08:28,602 --> 00:08:30,938 which means flabby minds, which means a flabby camp. 191 00:08:30,938 --> 00:08:32,022 Flabby. 192 00:08:32,064 --> 00:08:33,607 No parades, which means low morale, 193 00:08:33,607 --> 00:08:35,609 which means Jerry knows he's got us in a box, 194 00:08:35,651 --> 00:08:37,152 which means a bad show all 'round. 195 00:08:37,194 --> 00:08:38,320 Bad show. 196 00:08:38,362 --> 00:08:39,947 Do you realize, since this camp was opened, 197 00:08:39,947 --> 00:08:40,948 there has not been one escape? 198 00:08:40,989 --> 00:08:42,074 Not one. 199 00:08:42,115 --> 00:08:42,908 Bad show? 200 00:08:43,200 --> 00:08:44,284 Terribly. 201 00:08:44,284 --> 00:08:46,161 It is the duty of every prisoner of war 202 00:08:46,203 --> 00:08:47,871 to make the utmost effort to escape 203 00:08:47,913 --> 00:08:49,581 and rejoin his own national forces. 204 00:08:49,623 --> 00:08:50,958 I myself have made 11 attempts. 205 00:08:51,333 --> 00:08:52,376 No luck? 206 00:08:52,417 --> 00:08:53,836 Caught every time. 207 00:08:53,877 --> 00:08:56,296 Uh, Colonel, our operation here 208 00:08:56,296 --> 00:08:58,799 is not what you're quite used to. 209 00:08:58,841 --> 00:08:59,967 Definitely, old boy. 210 00:08:59,967 --> 00:09:01,301 So, let's get digging, chaps. 211 00:09:01,301 --> 00:09:03,762 Now, I need some thin types down in the hole with me. 212 00:09:03,804 --> 00:09:05,305 Long arms, dig like badgers, those types. 213 00:09:05,639 --> 00:09:06,640 Let's see. 214 00:09:06,640 --> 00:09:08,809 Uh-huh, very good, we'll give you a try. 215 00:09:08,809 --> 00:09:10,310 What's your name, Corporal? 216 00:09:10,310 --> 00:09:11,687 Uh, Newkirk, sir. 217 00:09:11,728 --> 00:09:12,896 Bit flabby, but you're English. 218 00:09:13,146 --> 00:09:14,147 We'll take you. 219 00:09:14,189 --> 00:09:16,692 Well, actually sir, me mother's more Welsh. 220 00:09:16,733 --> 00:09:18,277 Coal miners! The very best. 221 00:09:18,318 --> 00:09:20,237 We'll start digging this morning. 222 00:09:20,279 --> 00:09:21,780 Colonel, before you begin, 223 00:09:21,822 --> 00:09:24,032 let me put a hypothetical case to you. 224 00:09:24,074 --> 00:09:25,200 Yes, of course, old boy. 225 00:09:25,242 --> 00:09:26,827 Suppose you were in a camp 226 00:09:26,827 --> 00:09:30,372 that specialized in helping other people out of Germany. 227 00:09:30,414 --> 00:09:32,749 Other people? What other people? 228 00:09:32,791 --> 00:09:35,502 Suppose a German who had lots of information 229 00:09:35,544 --> 00:09:37,379 about the German High Command. 230 00:09:37,421 --> 00:09:39,590 But that would be spying. 231 00:09:39,631 --> 00:09:41,258 You could say that, yes. 232 00:09:41,300 --> 00:09:42,467 In that case, which would be 233 00:09:42,509 --> 00:09:44,344 definitely bad form for prisoners of war, 234 00:09:44,344 --> 00:09:46,138 I would hand over any information I had 235 00:09:46,180 --> 00:09:47,347 to the German camp commander. 236 00:09:47,389 --> 00:09:48,348 You would? 237 00:09:48,348 --> 00:09:49,391 Like a shot. 238 00:09:49,433 --> 00:09:51,059 Do you happen to know of any such operation? 239 00:09:51,101 --> 00:09:52,144 Just asking. 240 00:09:52,186 --> 00:09:53,437 Well, chaps, let's get to digging, men. 241 00:09:53,478 --> 00:09:54,563 Happy digging. See you at parade. 242 00:09:54,605 --> 00:09:55,647 No, Colonel... 243 00:09:55,689 --> 00:09:57,524 Right turn, double march! 244 00:09:57,524 --> 00:09:59,568 Hut, two, three, four. Hut, two, three, four. 245 00:10:03,572 --> 00:10:05,199 Bad show? 246 00:10:09,953 --> 00:10:12,331 No, no, Colonel. 247 00:10:12,372 --> 00:10:14,917 Not even of you will I believe it. No. 248 00:10:14,958 --> 00:10:16,710 Simple operation, really. 249 00:10:16,710 --> 00:10:18,045 We're all Air Force men. 250 00:10:18,086 --> 00:10:19,421 We saw the plane crash. 251 00:10:19,463 --> 00:10:21,089 We merely went out and got the parts. 252 00:10:21,131 --> 00:10:22,382 Along with Lieutenant Harris. 253 00:10:22,382 --> 00:10:23,926 He's going to fly you out of here. 254 00:10:23,967 --> 00:10:26,678 How you got it in, I can almost believe, 255 00:10:26,720 --> 00:10:27,721 because it is here. 256 00:10:29,932 --> 00:10:32,226 But how you will get it out 257 00:10:32,267 --> 00:10:34,645 and me in it, no. 258 00:10:34,686 --> 00:10:36,563 We'll work out something. 259 00:10:36,563 --> 00:10:37,648 But what? 260 00:10:37,731 --> 00:10:40,526 We like to play these things like Eliza crossing the ice. 261 00:10:40,567 --> 00:10:42,319 It keeps us on our toes. 262 00:10:42,361 --> 00:10:44,696 When we figure it out, you'll be the first to know. 263 00:10:44,738 --> 00:10:45,948 It is impossible. 264 00:10:45,989 --> 00:10:48,575 And somehow, I think it will happen. 265 00:10:48,617 --> 00:10:50,285 Thank you. 266 00:10:50,327 --> 00:10:52,454 A fantastic operation. 267 00:10:52,496 --> 00:10:55,707 And a fantastic man in charge. 268 00:10:55,749 --> 00:10:57,417 Well, actually, I'm not in charge. 269 00:10:57,417 --> 00:10:59,086 That would be Colonel Crittendon. 270 00:10:59,127 --> 00:11:00,921 Who is that? Where is he? 271 00:11:00,921 --> 00:11:02,422 At the moment he's digging. 272 00:11:02,422 --> 00:11:04,132 An escape tunnel? 273 00:11:04,174 --> 00:11:05,259 Mm-hmm. 274 00:11:05,259 --> 00:11:08,387 Good man. I hope he makes it. 275 00:11:13,934 --> 00:11:15,352 He's mad, you know. 276 00:11:15,394 --> 00:11:17,104 The whole thing's mad. 277 00:11:17,104 --> 00:11:18,272 Kind of primitive 278 00:11:18,272 --> 00:11:20,274 alongside of the tunnels we've got. 279 00:11:20,315 --> 00:11:23,944 We could be at this for months. 280 00:11:23,986 --> 00:11:26,655 You know, it's enough to drive a man to escape. 281 00:11:26,697 --> 00:11:29,616 I have to bite me tongue to keep from telling him. 282 00:11:29,616 --> 00:11:30,617 Better not. 283 00:11:30,659 --> 00:11:32,244 Colonel Hogan would bite more than your tongue. 284 00:11:32,286 --> 00:11:33,787 Right. 285 00:11:33,829 --> 00:11:35,873 Well, maybe we'll have a cave-in. 286 00:11:35,914 --> 00:11:37,833 It'd be a nice, clean way out. 287 00:11:37,875 --> 00:11:39,042 Newkirk! 288 00:11:39,084 --> 00:11:40,502 Ow! 289 00:11:40,544 --> 00:11:42,838 Better watch your head. 290 00:11:42,880 --> 00:11:44,798 Oh, thanks, Carter. 291 00:11:44,840 --> 00:11:46,592 Come on. Give me a bucket. 292 00:11:46,633 --> 00:11:48,552 Yeah, here you go. 293 00:11:48,594 --> 00:11:50,345 Thanks. 294 00:11:50,387 --> 00:11:52,472 I don't know how those gophers do it, you know? 295 00:11:52,472 --> 00:11:53,891 I just really don't. 296 00:11:53,932 --> 00:11:56,018 It's one long thing, up and down. 297 00:11:56,059 --> 00:11:57,978 Newkirk! 298 00:11:57,978 --> 00:11:59,980 I'm coming, sir. 299 00:12:06,778 --> 00:12:08,030 Hey, Colonel. 300 00:12:08,071 --> 00:12:09,781 What is it, Kinch? 301 00:12:09,823 --> 00:12:10,866 Listen. 302 00:12:10,908 --> 00:12:11,825 Digging? 303 00:12:11,867 --> 00:12:12,868 Sounds like it. 304 00:12:12,910 --> 00:12:13,952 Is it one of them? 305 00:12:13,994 --> 00:12:15,704 Worse... I think it's one of us. 306 00:12:15,829 --> 00:12:16,830 What do we do, Colonel? 307 00:12:16,872 --> 00:12:18,957 Was he serious about turning us in to the Germans? 308 00:12:18,999 --> 00:12:19,500 Very serious. 309 00:12:19,541 --> 00:12:20,959 We can't let him. 310 00:12:21,001 --> 00:12:21,960 We've got to stop him. 311 00:12:22,002 --> 00:12:23,003 Absolutely. 312 00:12:23,003 --> 00:12:23,962 All right. Hold it, hold it. 313 00:12:24,004 --> 00:12:25,214 What you've got to realize 314 00:12:25,255 --> 00:12:27,341 is we're very limited to what we can do here. 315 00:12:27,341 --> 00:12:28,342 He's still in command. 316 00:12:28,342 --> 00:12:29,843 We can't go against the Articles of War. 317 00:12:29,843 --> 00:12:31,678 I mean, once discipline breaks down, 318 00:12:31,678 --> 00:12:33,055 we're no better than a mob. 319 00:12:34,181 --> 00:12:35,516 Hello? 320 00:12:40,854 --> 00:12:43,524 However, accidents will happen. 321 00:12:50,405 --> 00:12:53,325 Well, how we feeling, better? 322 00:12:53,367 --> 00:12:55,452 Peculiar thing, Hogan. 323 00:12:55,494 --> 00:12:58,872 I can't remember a thing about the cave-in. 324 00:12:58,872 --> 00:13:02,709 Not a thing... until these chaps had me out and above ground. 325 00:13:02,709 --> 00:13:04,878 Bit of a close call, Colonel. 326 00:13:04,878 --> 00:13:06,713 The whole tunnel caved in. 327 00:13:06,713 --> 00:13:08,382 Had to give it up, I'm afraid. 328 00:13:08,382 --> 00:13:10,717 Yeah, objectively, the project's a total loss. 329 00:13:10,717 --> 00:13:13,053 Well... that is too bad. 330 00:13:13,053 --> 00:13:15,347 Now, the last thing I remember, 331 00:13:15,389 --> 00:13:17,891 or think I remember... 332 00:13:17,891 --> 00:13:19,560 but that's a bit thick. 333 00:13:19,560 --> 00:13:22,020 Delusions? I've heard of that in cave-ins. 334 00:13:22,062 --> 00:13:23,397 You have? 335 00:13:23,438 --> 00:13:25,232 Definite medical phenomena... 336 00:13:25,232 --> 00:13:27,025 like the man dying of thirst in the desert 337 00:13:27,067 --> 00:13:29,027 keeps seeing mirages of water holes. 338 00:13:29,403 --> 00:13:31,154 Exactly. 339 00:13:31,196 --> 00:13:34,908 I thought I saw this large room, lighted, and... 340 00:13:34,908 --> 00:13:36,535 You know what was in it? 341 00:13:36,577 --> 00:13:37,327 An airplane. 342 00:13:38,745 --> 00:13:40,080 How did you know? 343 00:13:40,122 --> 00:13:41,915 Symbol of freedom for a flier. 344 00:13:41,915 --> 00:13:43,250 Oh, yes, of course. 345 00:13:43,250 --> 00:13:44,751 It's classic. It's classic. 346 00:13:44,793 --> 00:13:46,670 And do you know what else? 347 00:13:46,712 --> 00:13:47,588 A woman. 348 00:13:48,755 --> 00:13:50,090 Why, yes. 349 00:13:50,090 --> 00:13:53,677 Colonel... 350 00:13:53,719 --> 00:13:55,679 I imagine it's been quite some time? 351 00:13:55,721 --> 00:13:58,098 Oh, yes... 352 00:13:58,098 --> 00:13:59,308 Well, we can't have you 353 00:13:59,349 --> 00:14:00,809 going down digging tunnels, can we? 354 00:14:00,851 --> 00:14:02,853 A week's rest and you'll be as good as new. 355 00:14:02,895 --> 00:14:03,979 Blast it all, Hogan. 356 00:14:04,021 --> 00:14:06,190 I can't sit here for weeks doing nothing. 357 00:14:06,231 --> 00:14:09,526 Our duty is to escape, escape, escape! 358 00:14:09,568 --> 00:14:11,695 Naturally, but I-I don't see how. 359 00:14:11,737 --> 00:14:14,198 Well, there are other ways, apart from digging. 360 00:14:14,239 --> 00:14:17,034 Look here... this camp is laid out so a child could escape. 361 00:14:17,075 --> 00:14:18,921 Why, beyond the barbed wire there, 362 00:14:18,933 --> 00:14:20,954 the-the woods are ridiculously close. 363 00:14:20,954 --> 00:14:23,207 Funny, I've never noticed. 364 00:14:23,248 --> 00:14:25,334 Had you never thought about it? 365 00:14:25,375 --> 00:14:27,336 All we need is someone to create a diversion 366 00:14:27,377 --> 00:14:29,129 while we cut the wire and run for it. 367 00:14:29,171 --> 00:14:31,590 Diversion. Diversion. 368 00:14:31,632 --> 00:14:33,133 Excitement, noise. 369 00:14:33,175 --> 00:14:35,427 We got some Red Cross instruments for an orchestra. 370 00:14:35,469 --> 00:14:36,887 Just the thing. 371 00:14:36,929 --> 00:14:39,306 But we had to give it up. They were all kettle drums. 372 00:14:39,306 --> 00:14:42,059 My dear fellow, the more noise, the better. 373 00:14:42,100 --> 00:14:44,728 Uh, "Die Walkure" or "The Ride of the Valkyries." 374 00:14:44,770 --> 00:14:46,563 You know, uh, Germans love Wagner anyway. 375 00:14:46,605 --> 00:14:48,065 Come on, I mean, we couldn't play 376 00:14:48,106 --> 00:14:49,733 while you're cutting through the wire. 377 00:14:49,775 --> 00:14:51,985 Put something up at the other side of the camp. 378 00:14:52,027 --> 00:14:54,071 Have you no imagination, man? 379 00:14:54,112 --> 00:14:56,156 Maybe if you went to Klink in a couple of days 380 00:14:56,198 --> 00:14:57,658 and asked for a big tent. 381 00:14:57,699 --> 00:14:59,826 Couple of days? Huh, I'll do it now. 382 00:14:59,868 --> 00:15:00,994 Why, with a spot of luck, 383 00:15:01,036 --> 00:15:02,663 I could be out of here tomorrow night. 384 00:15:02,704 --> 00:15:03,997 Really? 385 00:15:04,039 --> 00:15:06,124 Oh, yes, uh... take you chaps with me, of course. 386 00:15:06,166 --> 00:15:07,501 Thank you, sir. Thanks. 387 00:15:07,501 --> 00:15:09,837 And you, too, Hogan, if you had a bit of sand. 388 00:15:09,837 --> 00:15:11,505 And leave the orchestra? 389 00:15:11,547 --> 00:15:13,966 You've never seen me play kettledrums. 390 00:15:25,894 --> 00:15:28,981 Colonel Hogan! Colonel Hogan! 391 00:15:29,189 --> 00:15:30,983 Colonel Hogan! 392 00:15:31,024 --> 00:15:33,026 Hi, Schultz. Please... 393 00:15:33,068 --> 00:15:34,194 You didn't know I played 394 00:15:34,236 --> 00:15:36,196 with the Mound City Blue Blowers, did you? 395 00:15:36,238 --> 00:15:39,324 Colonel Hogan! Colonel Hogan! 396 00:15:39,366 --> 00:15:40,701 What is it, Schultz? 397 00:15:40,701 --> 00:15:43,537 Please, Colonel, I have a wife and a family. 398 00:15:43,537 --> 00:15:45,372 I'm their sole support. 399 00:15:45,414 --> 00:15:47,374 It would be worth my life 400 00:15:47,416 --> 00:15:50,711 to have female spies walking around the camp. 401 00:15:50,711 --> 00:15:52,004 What? 402 00:15:52,045 --> 00:15:55,549 Walking around the camp. 403 00:15:59,678 --> 00:16:01,346 Where did she come from? 404 00:16:01,388 --> 00:16:07,394 Don't tell me, but wherever it was, put her back. 405 00:16:10,230 --> 00:16:12,524 It was unforgivable, of course. 406 00:16:12,566 --> 00:16:15,235 Not only that, it could've been fatal. Why? 407 00:16:15,235 --> 00:16:18,488 I should have told you, but I thought... 408 00:16:18,530 --> 00:16:20,657 I thought I could control it. 409 00:16:20,699 --> 00:16:23,202 You see, before I escaped, 410 00:16:23,243 --> 00:16:27,080 the Gestapo put me in a cell underground. 411 00:16:27,080 --> 00:16:30,083 Just now, I could not stand being underground anymore. 412 00:16:30,125 --> 00:16:32,211 I thought, just a breath of air... 413 00:16:32,252 --> 00:16:34,421 then I would go back down, 414 00:16:34,421 --> 00:16:35,923 but the guard spotted me. 415 00:16:35,923 --> 00:16:38,050 Oh, it was weak. It was foolish. 416 00:16:38,091 --> 00:16:39,843 Fortunately, it was Schultz. 417 00:16:39,885 --> 00:16:41,220 You have bribed him? 418 00:16:41,261 --> 00:16:43,263 Just once. Since then, we keep telling him things 419 00:16:43,305 --> 00:16:44,890 he shouldn't know. 420 00:16:44,932 --> 00:16:47,809 I think I could go into the tunnel now. 421 00:16:47,851 --> 00:16:51,522 All right. Let me look around first. 422 00:16:55,025 --> 00:16:56,652 It's all set. 423 00:16:56,693 --> 00:16:59,446 Klink fell for it like a ton of... Who's that? 424 00:16:59,488 --> 00:17:00,989 Corporal Franston, one of my best. 425 00:17:01,031 --> 00:17:02,866 Our best. Your best. 426 00:17:02,908 --> 00:17:04,284 Oh. Safe to talk in front of him? 427 00:17:04,326 --> 00:17:05,494 Oh, perfectly, perfectly. 428 00:17:05,536 --> 00:17:07,287 Oh... quite. 429 00:17:07,329 --> 00:17:08,831 Well, we've got our tent. 430 00:17:08,872 --> 00:17:10,916 Oh, great. I've got just the place to set it up. 431 00:17:10,958 --> 00:17:12,793 Now, we've got to get to work on the wire cutters. 432 00:17:17,881 --> 00:17:21,802 Are you sure this corporal's all right? 433 00:17:21,844 --> 00:17:26,431 All right? She's more than all right, she's... a he. 434 00:17:28,559 --> 00:17:30,853 What in blazes is a woman doing here? 435 00:17:30,894 --> 00:17:33,146 Hiding, Colonel Crittendon. 436 00:17:33,188 --> 00:17:35,274 And she's German, too. 437 00:17:35,315 --> 00:17:37,025 Baroness Lili Van Schlichter. 438 00:17:39,236 --> 00:17:42,197 Hogan, don't you realize who this woman is? 439 00:17:42,239 --> 00:17:44,032 Don't you know we could all be shot 440 00:17:44,074 --> 00:17:45,367 if we're even found with her? 441 00:17:45,409 --> 00:17:47,369 Oh, of course, there's a little risk involved, 442 00:17:47,411 --> 00:17:49,163 but do you realize how many people are hurt 443 00:17:49,204 --> 00:17:50,998 each year in auto accidents? 444 00:17:50,998 --> 00:17:53,792 As prisoners of war, our sole obligation is to escape. 445 00:17:53,834 --> 00:17:55,980 In every other area, we-we cooperate 446 00:17:55,992 --> 00:17:57,671 fully with the enemy powers. 447 00:17:57,671 --> 00:17:59,339 I regret I shall have to turn you in. 448 00:18:01,341 --> 00:18:02,843 You're going to hate yourself. 449 00:18:02,843 --> 00:18:05,512 Are you, um, threatening me? 450 00:18:05,512 --> 00:18:09,349 Colonel Crittendon, you are a soldier. 451 00:18:09,349 --> 00:18:11,059 You have a soldier's code. 452 00:18:11,101 --> 00:18:13,812 I am a civilian. I have no code. 453 00:18:13,854 --> 00:18:16,857 In my country, I am considered a traitor. 454 00:18:16,899 --> 00:18:19,193 Uh, yeah. I think I should tell you, Baroness, 455 00:18:19,193 --> 00:18:21,778 I'm not a man to succumb to the blandishments of a woman. 456 00:18:21,820 --> 00:18:23,363 I don't speak to you as a woman, 457 00:18:23,363 --> 00:18:25,866 but as one who is fighting for the same cause... 458 00:18:25,866 --> 00:18:27,993 A traitor, if you will, 459 00:18:28,035 --> 00:18:30,621 who is fighting for honor to return to her country. 460 00:18:32,206 --> 00:18:36,502 If you wish to turn me in, I am ready. 461 00:18:42,549 --> 00:18:44,218 24 hours. No more. 462 00:18:45,552 --> 00:18:48,388 That'd be just about right. 463 00:18:50,557 --> 00:18:52,476 Odd, you know, Hogan. 464 00:18:52,518 --> 00:18:54,478 She's, uh... she's remarkably similar 465 00:18:54,520 --> 00:18:57,773 to the girl I saw in my, uh, hallucination. 466 00:18:57,814 --> 00:18:59,733 You know what that means? 467 00:18:59,775 --> 00:19:00,692 No, what? 468 00:19:00,817 --> 00:19:01,777 You've got good taste. 469 00:19:01,818 --> 00:19:03,987 Oh, thanks. 470 00:19:12,037 --> 00:19:15,833 Bum, bum, ba-ba-ba-bum, rum-pa-pum-pum-pum, 471 00:19:15,874 --> 00:19:18,544 rum-pa-pum-pum-pum... Incredible! 472 00:19:18,585 --> 00:19:19,670 Yes, Herr Kommandant. 473 00:19:19,711 --> 00:19:22,172 How well they play, these prisoners. 474 00:19:22,214 --> 00:19:24,675 Would you believe it... This is their first rehearsal. 475 00:19:24,716 --> 00:19:27,010 They must be trained musicians, Herr Kommandant. 476 00:19:27,052 --> 00:19:30,055 They play Wagner like Germans. 477 00:19:30,097 --> 00:19:32,015 You know, Helga... 478 00:19:32,057 --> 00:19:37,020 You know that the whole of our beautiful national soul, 479 00:19:37,062 --> 00:19:40,691 our culture is expressed in "The Ride of the Valkyries." 480 00:19:40,732 --> 00:19:43,527 As a warrior, you must feel it deeply. 481 00:19:43,569 --> 00:19:45,863 I do. 482 00:19:45,904 --> 00:19:49,199 Perhaps some day, as a fallen hero, 483 00:19:49,241 --> 00:19:53,704 I shall be carried off to Valhalla across the saddle 484 00:19:53,745 --> 00:19:56,957 of a beautiful German war maiden... 485 00:19:56,999 --> 00:20:00,127 such as you, my dear Helga. 486 00:20:00,127 --> 00:20:04,047 Are you volunteering for active duty, Herr Kommandant? 487 00:20:04,089 --> 00:20:06,008 Be quiet and listen to the music. 488 00:20:30,365 --> 00:20:32,743 A beauty, huh, Schultz? 489 00:20:37,581 --> 00:20:39,541 Where's the orchestra? 490 00:20:39,583 --> 00:20:41,043 I'm talking about the airplane. 491 00:20:41,084 --> 00:20:42,878 What airplane? 492 00:20:42,920 --> 00:20:44,004 Kinch. 493 00:20:46,632 --> 00:20:47,925 All ready, Colonel. 494 00:20:47,966 --> 00:20:49,218 Okay, Lili. 495 00:20:49,259 --> 00:20:51,678 This is too much. I must protest. 496 00:20:51,720 --> 00:20:54,515 Please, Colonel Hogan, my family. 497 00:20:54,556 --> 00:20:56,850 Did I tell you I'm the sole provider? 498 00:20:56,892 --> 00:21:00,187 You should see how they can eat. Please, Colonel... 499 00:21:00,229 --> 00:21:01,688 Don't talk to me, Schultz. 500 00:21:01,688 --> 00:21:03,857 Colonel Crittendon's the senior officer in charge. 501 00:21:03,899 --> 00:21:07,861 Where is he?! Oh, don't tell me! 502 00:21:18,413 --> 00:21:20,707 Where's the blasted music? 503 00:21:20,749 --> 00:21:22,543 They're letting the drums cool down. 504 00:21:22,584 --> 00:21:23,877 I wouldn't mind it, Colonel. 505 00:21:23,877 --> 00:21:26,380 Ah, now, 506 00:21:26,421 --> 00:21:28,215 you chaps start cutting away here, 507 00:21:28,257 --> 00:21:30,717 and I'll go on down a bit and start cutting. 508 00:21:30,759 --> 00:21:32,052 Yeah, right, Colonel. 509 00:21:32,052 --> 00:21:33,887 Good luck. 510 00:21:33,929 --> 00:21:37,224 Have to watch those little hooks, Colonel. 511 00:21:37,266 --> 00:21:39,893 I'd love to see his face when he cuts that wire. 512 00:21:39,935 --> 00:21:42,062 So would I. Timber. 513 00:21:42,104 --> 00:21:45,065 I only hope that he doesn't get hit by the plane. 514 00:21:45,107 --> 00:21:46,233 Why? 515 00:21:46,275 --> 00:21:49,486 'Cause he'd break a prop, that's why. 516 00:21:52,906 --> 00:21:54,032 I will never forget you. 517 00:21:54,074 --> 00:21:55,200 What? 518 00:21:55,242 --> 00:21:56,368 I said... 519 00:22:10,799 --> 00:22:12,926 Strong thing. 520 00:22:20,392 --> 00:22:23,937 What was that? It sounded like a motor. 521 00:22:27,482 --> 00:22:30,235 It is a motor, attached to an airplane. 522 00:22:30,277 --> 00:22:31,945 Stop! 523 00:22:31,987 --> 00:22:33,739 Come on. 524 00:22:33,780 --> 00:22:35,115 Uh, begging your pardon, Colonel, 525 00:22:35,157 --> 00:22:36,575 you're outside the camp now. 526 00:22:36,617 --> 00:22:39,036 That makes Colonel Hogan the senior officer, 527 00:22:39,077 --> 00:22:41,163 and he prefers us to stay. 528 00:22:41,205 --> 00:22:42,873 You're a disgrace to the British uniform. 529 00:22:42,915 --> 00:22:44,750 Right, sir. 530 00:22:44,791 --> 00:22:46,251 You better get moving, Colonel. 531 00:22:46,293 --> 00:22:48,420 You're in the middle of a landing strip. 532 00:22:48,462 --> 00:22:49,296 What? 533 00:22:51,882 --> 00:22:53,467 Halt! 534 00:22:53,509 --> 00:22:57,012 Halt! Halt! Halt! 535 00:22:58,889 --> 00:23:00,557 Halt! 536 00:23:02,142 --> 00:23:05,979 Fire, you dummkopf, fire! Fire! Halt! 537 00:23:06,021 --> 00:23:08,106 Halt! 538 00:23:18,742 --> 00:23:20,327 Herr Kommandant, Colonel Hogan. 539 00:23:20,369 --> 00:23:22,996 Morning, Colonel Klink. 540 00:23:22,996 --> 00:23:25,707 I want an explanation, Hogan, and I want it now. 541 00:23:25,749 --> 00:23:28,210 Frau Helga, take this down for an official report to Berlin. 542 00:23:28,252 --> 00:23:30,295 Take what down? About yesterday. 543 00:23:30,337 --> 00:23:33,882 Airplanes, falling down fences, music without musicians. 544 00:23:33,924 --> 00:23:36,385 Oh, that. Have you talked to Colonel Crittendon? 545 00:23:36,426 --> 00:23:38,887 Colonel Crittendon is in the cooler for attempted escape. 546 00:23:38,929 --> 00:23:40,597 Besides which, he denies everything. 547 00:23:40,639 --> 00:23:42,808 Well, frankly, Kommandant, I do think what happened 548 00:23:42,850 --> 00:23:45,519 was pretty deplorable, and probably accounts for the rumors. 549 00:23:45,561 --> 00:23:48,063 Rumors? What rumors? You heard something? Mm, nothing. 550 00:23:48,105 --> 00:23:50,065 I'm being transferred. That's it. Is it not? 551 00:23:50,107 --> 00:23:51,358 You know, it's a funny thing. 552 00:23:51,358 --> 00:23:53,694 When I heard that music, I kept seeing you 553 00:23:53,694 --> 00:23:57,030 as a fallen hero borne off to Valhalla 554 00:23:57,072 --> 00:23:59,158 across the saddle... No, they can't do that to me, 555 00:23:59,199 --> 00:24:00,701 not with my record! 556 00:24:00,701 --> 00:24:02,327 Up to now, it's been perfect. 557 00:24:02,369 --> 00:24:03,996 Mm-hmm. Not a single escape. 558 00:24:04,037 --> 00:24:05,372 We did make quite a team. 559 00:24:07,875 --> 00:24:10,210 Take down an official report. 560 00:24:10,210 --> 00:24:13,046 Transfer Colonel Crittendon back to Stalag 18 at once. 561 00:24:13,046 --> 00:24:15,048 But what about the official report to Berlin? 562 00:24:15,048 --> 00:24:17,217 Oh, forget it. 563 00:24:17,217 --> 00:24:19,219 Colonel Hogan, just tell me one thing. 564 00:24:19,219 --> 00:24:21,180 Was it really Colonel Crittendon 565 00:24:21,221 --> 00:24:23,390 who was responsible for yesterday? 566 00:24:23,390 --> 00:24:25,392 Well, let's put it this way. 567 00:24:25,392 --> 00:24:27,227 We had to lose him. He was bad luck. 39568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.