All language subtitles for Hogans Heroes S01E02 Hold That Tiger_iris2.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,106 --> 00:00:55,315 Prisoners. 2 00:00:55,315 --> 00:00:56,942 From time to time 3 00:00:56,984 --> 00:01:00,988 as Kommandant of Stalag 13, out of my own free will, 4 00:01:00,988 --> 00:01:03,073 I bring you news of the war 5 00:01:03,115 --> 00:01:05,617 of which you are no longer a part. 6 00:01:07,995 --> 00:01:10,205 Things continue to go well 7 00:01:10,247 --> 00:01:13,208 for the all-victorious Third Reich. 8 00:01:15,460 --> 00:01:17,921 Yes, I know, you would wish it otherwise, 9 00:01:17,963 --> 00:01:20,924 but it is necessary for you to look at the facts. 10 00:01:20,966 --> 00:01:22,843 New and powerful weapons 11 00:01:22,843 --> 00:01:25,762 continue to pour from our factories. 12 00:01:25,804 --> 00:01:29,349 I have just returned from a nearby Panzer division 13 00:01:29,391 --> 00:01:33,437 completely equipped with the new and secret Tiger tanks, 14 00:01:33,478 --> 00:01:36,190 which will crush all resistance 15 00:01:36,231 --> 00:01:37,608 like eggshells. 16 00:01:38,859 --> 00:01:40,485 The Allies would love 17 00:01:40,527 --> 00:01:43,322 to get their hands on one, believe me. 18 00:01:43,363 --> 00:01:46,700 However, you as prisoners must look upon this new weapon 19 00:01:46,700 --> 00:01:48,577 of the invincible Third Reich 20 00:01:48,619 --> 00:01:52,998 as another guarantee that soon the war will be over. 21 00:01:53,040 --> 00:01:54,791 Dismissed. 22 00:01:55,834 --> 00:01:56,960 Colonel Klink. 23 00:01:57,002 --> 00:01:59,004 Yes, Colonel Hogan? 24 00:01:59,046 --> 00:02:00,547 Uh, this Panzer division 25 00:02:00,547 --> 00:02:02,090 with the new Tiger tanks, 26 00:02:02,132 --> 00:02:04,384 aren't they just west of here? 27 00:02:04,384 --> 00:02:05,427 North. 28 00:02:05,469 --> 00:02:07,304 Uh, what's that to you? 29 00:02:07,346 --> 00:02:10,849 Just asking. 30 00:02:10,891 --> 00:02:13,060 Steal a German tank? 31 00:02:13,101 --> 00:02:14,561 We'll give it back. 32 00:02:14,603 --> 00:02:17,147 After we take it apart and make blueprints of it. 33 00:02:17,189 --> 00:02:18,315 Well, how do we get a hold of it. 34 00:02:18,357 --> 00:02:19,358 How do we get it in here? 35 00:02:19,399 --> 00:02:20,609 Where are we going to hide a tank? 36 00:02:20,651 --> 00:02:21,735 Where do we take it apart? 37 00:02:21,735 --> 00:02:24,279 Look, I got the idea of stealing it, right? 38 00:02:24,321 --> 00:02:26,073 The rest is detail. 39 00:02:41,672 --> 00:02:42,923 Guard coming. 40 00:02:42,965 --> 00:02:44,591 Okay, fellas, knock it off. 41 00:02:46,593 --> 00:02:48,971 Get that ladder out of here, huh? 42 00:02:50,764 --> 00:02:52,683 As you were, it's only Schultz. 43 00:02:52,724 --> 00:02:54,643 Okay, get back to work. 44 00:02:58,105 --> 00:03:00,274 Make it fast, not much time. 45 00:03:05,279 --> 00:03:07,406 What? What is? What? What? 46 00:03:07,447 --> 00:03:09,950 What's this? What? What is what? 47 00:03:09,950 --> 00:03:11,618 Remodeling, Schultz. 48 00:03:11,618 --> 00:03:13,287 We're going to take out that wall 49 00:03:13,287 --> 00:03:14,705 and put in a picture window. 50 00:03:14,746 --> 00:03:16,331 That'll give us a sweeping vista 51 00:03:16,373 --> 00:03:17,666 to the delousing station. 52 00:03:17,708 --> 00:03:19,459 Then we're going to replace this stuff 53 00:03:19,459 --> 00:03:20,627 with some Danish modern. 54 00:03:20,627 --> 00:03:23,046 What would you think of Provincial? 55 00:03:23,088 --> 00:03:24,214 Please, Colonel Hogan! 56 00:03:24,256 --> 00:03:26,300 Schultz, how else do we get the tank in? 57 00:03:26,341 --> 00:03:28,177 Uh, the tank? Tank? Tank? Tank? 58 00:03:28,218 --> 00:03:29,428 So we can take it apart. 59 00:03:29,469 --> 00:03:31,805 Oh, no. I don't see anything. 60 00:03:31,805 --> 00:03:33,724 I hear nothing, nothing. 61 00:03:34,016 --> 00:03:35,309 Sergeant! 62 00:03:35,309 --> 00:03:36,977 What is Ihr Namen? 63 00:03:37,019 --> 00:03:39,646 Schultz, Herr Leutnant. 64 00:03:39,646 --> 00:03:41,815 I have uncovered a plot to... 65 00:03:41,815 --> 00:03:44,234 And that is why you hear nothing 66 00:03:44,276 --> 00:03:45,819 and you see nothing? 67 00:03:45,819 --> 00:03:48,155 Herr Leutnant, this is a speech problem. 68 00:03:48,405 --> 00:03:50,073 I sometimes speak. 69 00:03:50,115 --> 00:03:53,827 I say things I do not know what I say. 70 00:03:53,827 --> 00:03:55,204 He's right, Lieutenant Newkirk. 71 00:03:55,245 --> 00:03:56,538 I urge leniency for this man 72 00:03:56,580 --> 00:03:58,332 on the grounds of general incompetence. 73 00:03:58,415 --> 00:04:00,834 That's right, Herr Leutnant Newkirk. 74 00:04:00,876 --> 00:04:02,836 Why sometimes my wife even says... 75 00:04:05,547 --> 00:04:07,007 Newkirk? 76 00:04:07,007 --> 00:04:08,759 How'd you like me accent? 77 00:04:08,800 --> 00:04:09,843 It was great. 78 00:04:09,885 --> 00:04:11,178 LeBeau, you want to put some padding 79 00:04:11,220 --> 00:04:12,513 in those shoulders there, please? 80 00:04:12,513 --> 00:04:13,514 Right, sir. 81 00:04:13,514 --> 00:04:14,848 All right. 82 00:04:14,890 --> 00:04:16,683 What a relief. 83 00:04:16,725 --> 00:04:20,521 If the Gestapo would uncover what's going on around here... 84 00:04:20,521 --> 00:04:21,605 Colonel Hogan? 85 00:04:21,647 --> 00:04:22,648 Hmm? 86 00:04:22,689 --> 00:04:24,399 What is he doing in the uniform? 87 00:04:24,441 --> 00:04:25,776 Colonel Hogan, please! 88 00:04:25,901 --> 00:04:27,611 Oh, you went too far. 89 00:04:27,653 --> 00:04:29,154 I must report this. 90 00:04:29,196 --> 00:04:31,865 It would be worth my life if I do not report this. 91 00:04:31,865 --> 00:04:33,367 It's only until tomorrow, 92 00:04:33,367 --> 00:04:34,910 and then he's going to take it off again. 93 00:04:34,952 --> 00:04:36,036 Ah... 94 00:04:36,036 --> 00:04:37,371 After he steals the tank. 95 00:04:37,412 --> 00:04:38,622 Oh! 96 00:04:38,664 --> 00:04:39,248 From the Panzer division. 97 00:04:39,289 --> 00:04:40,624 Oh! 98 00:04:40,666 --> 00:04:42,000 And brings it here into the barracks. 99 00:04:42,042 --> 00:04:43,168 Oh! I see nothing. 100 00:04:43,210 --> 00:04:44,461 I was not here. 101 00:04:44,503 --> 00:04:47,256 I did not even get up this morning! 102 00:04:52,886 --> 00:04:54,721 Herr Kommandant, Colonel Hogan is here. 103 00:04:57,224 --> 00:04:59,601 Very good taste you have in furnishings, sir. 104 00:04:59,643 --> 00:05:01,937 Yes, yes, yes. What is it, Colonel Hogan? 105 00:05:01,979 --> 00:05:03,063 I'm very busy. 106 00:05:03,063 --> 00:05:04,857 Paperwork from Berlin. 107 00:05:04,898 --> 00:05:07,276 No one has any idea. 108 00:05:07,359 --> 00:05:08,694 Oh, I sympathize. 109 00:05:08,735 --> 00:05:10,696 However, I must protest 110 00:05:10,737 --> 00:05:12,614 as a violation of the Geneva Convention, 111 00:05:12,656 --> 00:05:16,326 the private interrogation of my men by a Gestapo officer. 112 00:05:16,368 --> 00:05:17,786 Nonsense! 113 00:05:17,828 --> 00:05:19,246 There's no Gestapo officer here. 114 00:05:19,246 --> 00:05:20,581 Dismissed. 115 00:05:20,622 --> 00:05:22,583 Most likely an impostor. 116 00:05:24,084 --> 00:05:26,253 A Gestapo officer here? 117 00:05:26,253 --> 00:05:27,671 What is he asking about? 118 00:05:27,713 --> 00:05:29,214 Nothing important. 119 00:05:29,256 --> 00:05:31,633 Just wanted to know if we ever heard you 120 00:05:31,675 --> 00:05:34,469 say anything about... the usual Gestapo stuff. 121 00:05:34,511 --> 00:05:35,637 About what? About what? 122 00:05:35,679 --> 00:05:36,722 I'm completely loyal. 123 00:05:36,763 --> 00:05:38,098 They know that in Berlin. 124 00:05:38,098 --> 00:05:39,975 Oh, sure, but you know how they are. 125 00:05:40,017 --> 00:05:41,560 What did your men tell him? 126 00:05:41,602 --> 00:05:43,103 Did they tell him the truth? 127 00:05:44,188 --> 00:05:45,439 I cannot be disturbed! 128 00:05:45,564 --> 00:05:46,982 What did they tell him? 129 00:05:48,233 --> 00:05:48,692 Come in. 130 00:05:51,278 --> 00:05:52,988 Langenscheidt, are you hard of hearing, 131 00:05:53,030 --> 00:05:54,573 or do you need a trip to the front 132 00:05:54,615 --> 00:05:55,699 to sharpen your senses? 133 00:05:55,741 --> 00:05:57,159 The main gate is calling, 134 00:05:57,201 --> 00:05:59,077 begging the Kommandant's pardon. 135 00:05:59,119 --> 00:06:00,704 A Gestapo Leutnant is there. 136 00:06:00,746 --> 00:06:01,955 Tell him nothing! 137 00:06:01,997 --> 00:06:03,207 What does he want? 138 00:06:03,248 --> 00:06:04,416 To leave, Herr Kommandant. 139 00:06:04,458 --> 00:06:07,127 He has a pass, but they have no record of him entering. 140 00:06:07,127 --> 00:06:08,128 What do I care? 141 00:06:08,170 --> 00:06:09,505 If he wants out, let him out. 142 00:06:09,546 --> 00:06:11,131 The sooner the better. Dummkopf. 143 00:06:11,131 --> 00:06:12,216 Yes, Herr Kommandant. 144 00:06:12,257 --> 00:06:13,425 Certainly, Herr Kommandant. 145 00:06:13,467 --> 00:06:14,259 Right away, Herr Kommandant. 146 00:06:17,346 --> 00:06:20,474 Nasty lot, that Himmler crowd. 147 00:06:20,474 --> 00:06:23,393 Newkirk then enters with the Tiger tank to here. 148 00:06:23,435 --> 00:06:25,687 LeBeau, you go through the fence here 149 00:06:25,729 --> 00:06:26,855 to rendezvous with the agent, 150 00:06:26,897 --> 00:06:28,649 who will later carry out the blueprints, 151 00:06:28,649 --> 00:06:29,983 rendezvous point being up here. 152 00:06:30,025 --> 00:06:32,069 Usual procedure, Colonel? 153 00:06:32,110 --> 00:06:33,487 Usual procedure. 154 00:06:33,487 --> 00:06:34,988 You change clothes with the agent, 155 00:06:34,988 --> 00:06:37,533 who then, posing as you, will be captured by the guards. 156 00:06:37,574 --> 00:06:39,368 Incidentally, Kinch has made radio contact 157 00:06:39,409 --> 00:06:40,869 with the people sending the agent. 158 00:06:40,911 --> 00:06:43,247 Code name Tiger. Part of Operation Tiger. 159 00:06:43,288 --> 00:06:44,248 Right. 160 00:06:44,289 --> 00:06:46,333 35 seconds after Newkirk enters, 161 00:06:46,375 --> 00:06:49,753 the alarm will be sounded for your escape, LeBeau, 162 00:06:49,795 --> 00:06:51,046 and under cover of the search, 163 00:06:51,088 --> 00:06:52,673 Newkirk will bring the tank around to here. 164 00:06:54,132 --> 00:06:55,384 Roll call, Colonel. 165 00:06:55,425 --> 00:06:56,802 31 seconds early. 166 00:06:56,844 --> 00:07:00,180 Why can't these Germans learn to be methodical? 167 00:07:00,222 --> 00:07:01,682 All right, let's go. 168 00:07:01,723 --> 00:07:02,724 Raus! 169 00:07:02,766 --> 00:07:04,017 Everybody raus. 170 00:07:04,059 --> 00:07:07,062 Roll call, everybody raus, raus, raus, raus, raus. 171 00:07:07,104 --> 00:07:08,480 Mach schnell. Everybody raus. 172 00:07:08,522 --> 00:07:11,191 Mach schnell, schnell, schnell, schnell, shnell. 173 00:07:11,191 --> 00:07:13,902 Everybody raus. Everybody raus. 174 00:07:13,944 --> 00:07:15,529 Every... 175 00:07:18,240 --> 00:07:20,534 Ah, beautiful evening, isn't it, Schultz? 176 00:07:32,337 --> 00:07:35,048 Eins, Zwei, Drei, Vier, Funf, 177 00:07:35,048 --> 00:07:38,760 Sechs, Sieben, Acht, Neun, Zehn... 178 00:07:38,802 --> 00:07:41,013 Elf is next. Eleven, Schultz. 179 00:07:41,054 --> 00:07:42,306 I know how to count. 180 00:07:42,347 --> 00:07:44,099 So many of the younger guards... 181 00:07:44,141 --> 00:07:45,726 I think it's the way they're taught. 182 00:07:47,227 --> 00:07:53,275 Zwolf, Dreizehn, Vierzehn... 183 00:07:53,317 --> 00:07:55,360 Report! 184 00:07:55,402 --> 00:07:58,363 How can I make a report when number 15 is missing? 185 00:07:58,405 --> 00:07:59,656 Look at the bright side: 186 00:07:59,698 --> 00:08:01,575 14 are here. 187 00:08:01,575 --> 00:08:02,534 Report! 188 00:08:04,745 --> 00:08:08,248 Herr Kommandant, I have to make a report. 189 00:08:08,248 --> 00:08:09,583 As a matter of fact... 190 00:08:09,625 --> 00:08:10,876 Schultz! 191 00:08:10,918 --> 00:08:14,671 I do not want a social chat. I want a report. 192 00:08:14,713 --> 00:08:16,381 Jawohl, Herr Kommandant! 193 00:08:16,423 --> 00:08:18,592 I... 194 00:08:30,562 --> 00:08:33,482 Herr Kommandant, the Tiger tank is here. 195 00:08:42,991 --> 00:08:44,993 Who is Kommandant Klink? 196 00:08:45,035 --> 00:08:47,079 Heil Hitler. 197 00:08:47,120 --> 00:08:48,372 Heil. I-I... 198 00:08:48,413 --> 00:08:51,124 Well, where are these rebellious prisoners? 199 00:08:51,124 --> 00:08:56,004 The Tiger tank will smash them flat like pancakes. 200 00:08:56,046 --> 00:08:57,005 Rebellious prisoners? 201 00:08:57,047 --> 00:09:00,175 There are no rebellious prisoners here. 202 00:09:00,217 --> 00:09:02,803 They are tame. I've tamed them. 203 00:09:02,845 --> 00:09:04,471 Then why did you request a tank? 204 00:09:04,513 --> 00:09:05,430 I did not. 205 00:09:05,472 --> 00:09:06,473 You question the word 206 00:09:06,515 --> 00:09:07,641 of a Gestapo officer? 207 00:09:07,641 --> 00:09:09,643 Certainly not. 208 00:09:09,643 --> 00:09:11,061 Here are my orders. 209 00:09:18,819 --> 00:09:20,487 They are certainly authentic. I... 210 00:09:20,487 --> 00:09:21,780 There could be any doubt? 211 00:09:21,822 --> 00:09:23,490 Not a doubt in the world. 212 00:09:23,490 --> 00:09:25,659 Sir, request permission to speak. 213 00:09:25,659 --> 00:09:26,577 No! 214 00:09:27,160 --> 00:09:29,121 Yes. 215 00:09:29,162 --> 00:09:30,664 I regret to inform you, sir, 216 00:09:30,706 --> 00:09:32,416 one of my men seems to have escaped. 217 00:09:32,833 --> 00:09:34,918 Escaped? 218 00:09:34,960 --> 00:09:36,503 He received a letter from home today, sir. 219 00:09:36,503 --> 00:09:40,340 His girl sent him a candid snapshot. 220 00:09:40,382 --> 00:09:43,135 So these are your "tamed" prisoners. 221 00:09:43,177 --> 00:09:46,263 No one has ever escaped from Stalag 13. 222 00:09:46,305 --> 00:09:48,515 Sound the alarm. Let loose the dogs. 223 00:09:48,557 --> 00:09:50,100 All guards turn out for the search! 224 00:09:50,142 --> 00:09:52,352 All prisoners into the barracks! 225 00:09:52,394 --> 00:09:53,937 I assure you, sir, I... 226 00:09:53,979 --> 00:09:57,482 It is lucky for you, Klink, that I'm here. 227 00:10:00,861 --> 00:10:02,946 Zuruck! Zuruck! 228 00:10:02,988 --> 00:10:04,531 Get back! Back, back, back! 229 00:10:04,573 --> 00:10:07,618 Everybody zuruck! Zuruck! In barracks. 230 00:10:07,659 --> 00:10:10,621 Exciting, isn't it, Schultz? 231 00:10:54,706 --> 00:10:58,043 All I wanted was an oil change. 232 00:11:01,213 --> 00:11:02,631 Hey, Colonel. 233 00:11:02,673 --> 00:11:04,883 Something's wrong outside. The search is still going on. 234 00:11:04,925 --> 00:11:05,926 They didn't find anybody? 235 00:11:05,968 --> 00:11:07,761 No, sir. Not Tiger, not LeBeau, not anybody! 236 00:11:23,861 --> 00:11:25,654 LeBeau, what are you doing here? 237 00:11:25,696 --> 00:11:26,947 Sorry, Colonel! 238 00:11:26,947 --> 00:11:28,407 Sorry? What happened? Didn't you meet Tiger? 239 00:11:28,657 --> 00:11:29,616 Yes, sir, I did. 240 00:11:29,658 --> 00:11:31,118 Yeah, what went wrong? 241 00:11:31,118 --> 00:11:33,370 Well, just wouldn't work out. 242 00:11:33,412 --> 00:11:35,539 Are you out of your mind? You know the orders. 243 00:11:35,581 --> 00:11:37,124 We don't use the outside entrance 244 00:11:37,166 --> 00:11:38,876 and this tunnel except in emergency. 245 00:11:38,917 --> 00:11:40,669 Krauts find out what we've got underground 246 00:11:40,711 --> 00:11:42,254 and we've blown the whole ball game. 247 00:11:42,296 --> 00:11:44,089 I thought it was an emergency. 248 00:11:44,131 --> 00:11:45,340 You thought it was an emergency. 249 00:11:45,382 --> 00:11:46,925 And where's Tiger? Right behind you? 250 00:11:46,967 --> 00:11:48,969 Awaiting permission to come up, sir. 251 00:11:49,011 --> 00:11:50,637 Tiger, come up here. 252 00:11:55,642 --> 00:11:57,060 Hello. 253 00:12:03,942 --> 00:12:05,235 You're Tiger. 254 00:12:05,277 --> 00:12:06,778 Oui. Tiger. 255 00:12:11,158 --> 00:12:12,201 Hello. 256 00:12:12,242 --> 00:12:14,036 The changing of the clothes, sir, 257 00:12:14,077 --> 00:12:15,496 it just wouldn't work out. 258 00:12:17,498 --> 00:12:19,666 What's the matter with those people on the outside? 259 00:12:19,666 --> 00:12:20,792 Don't they know procedure? 260 00:12:20,834 --> 00:12:22,169 You mad at me? 261 00:12:22,169 --> 00:12:23,378 Look, this is no game. 262 00:12:23,420 --> 00:12:26,006 Guys risk their lives escaping from other camps. 263 00:12:26,048 --> 00:12:27,174 We sneak them in here. 264 00:12:27,174 --> 00:12:28,300 They depend on us 265 00:12:28,342 --> 00:12:29,676 to get them out of Germany. 266 00:12:29,676 --> 00:12:32,095 Our whole operation could go right down the drain, 267 00:12:32,137 --> 00:12:33,764 just 'cause they sent us a woman. 268 00:12:33,805 --> 00:12:37,100 I have had many more missions more dangerous than this, 269 00:12:37,142 --> 00:12:39,686 and they did not send me, I volunteer. 270 00:12:39,686 --> 00:12:41,271 All right, so you're Mata Hari. 271 00:12:41,313 --> 00:12:42,898 But this is an all-male camp. 272 00:12:42,940 --> 00:12:46,902 Just where, for instance, do we put you up? 273 00:12:46,944 --> 00:12:49,321 In the spirit of "hands across the sea" and all that, 274 00:12:49,363 --> 00:12:52,324 uh, I hereby volunteer to share my cubicle. 275 00:13:04,878 --> 00:13:06,839 What's the matter, Newkirk? 276 00:13:06,880 --> 00:13:08,465 The matter is, Colonel, 277 00:13:08,507 --> 00:13:10,217 that a gentleman's tailor 278 00:13:10,217 --> 00:13:11,969 is a gentleman's tailor, 279 00:13:12,010 --> 00:13:14,805 and what we've got here is no gentleman. 280 00:13:14,847 --> 00:13:18,267 Begging your pardon, Tiger. 281 00:13:18,308 --> 00:13:19,935 But of course. 282 00:13:19,977 --> 00:13:21,311 Do the best you can. 283 00:13:21,353 --> 00:13:22,813 We've got to get her out of here tonight 284 00:13:22,855 --> 00:13:24,189 looking like a German civilian... 285 00:13:24,231 --> 00:13:26,191 Some kind of a bulky uniform to carry these blueprints. 286 00:13:26,233 --> 00:13:28,277 Colonel, women work as crew 287 00:13:28,318 --> 00:13:30,070 on the German trains. 288 00:13:30,070 --> 00:13:32,823 I don't care if you put on a kimono 289 00:13:32,865 --> 00:13:34,575 and go as Tokyo Rose. 290 00:13:34,616 --> 00:13:37,035 Let's just ad-lib the whole thing, huh? 291 00:13:37,077 --> 00:13:39,371 Why not? The worst that can happen to you 292 00:13:39,413 --> 00:13:42,166 is you get one week in solitary, or I can get shot. 293 00:13:42,207 --> 00:13:43,667 All right, all right. 294 00:13:43,709 --> 00:13:45,544 Just have her ready by roll call tonight. 295 00:13:45,586 --> 00:13:48,005 The diversion is the tank coming out of the rec hall. 296 00:13:48,046 --> 00:13:49,673 Then you take off after that. 297 00:13:49,715 --> 00:13:51,258 I thought it was in pieces. 298 00:13:51,300 --> 00:13:52,759 It is in pieces. 299 00:13:52,759 --> 00:13:55,095 We're going to put it back together again in the rec hall 300 00:13:55,137 --> 00:13:56,388 after the Germans padlock the place. 301 00:13:56,680 --> 00:13:58,765 Sounds wild. 302 00:13:58,765 --> 00:14:00,225 The Colonel never misses. 303 00:14:00,267 --> 00:14:03,687 Everything under control always. 304 00:14:03,729 --> 00:14:04,897 Except his temper. 305 00:14:08,901 --> 00:14:10,694 Hello. 306 00:14:10,736 --> 00:14:12,154 Colonel Hogan, please. 307 00:14:12,196 --> 00:14:14,281 Herr Kommandant wants you in his office, 308 00:14:14,281 --> 00:14:15,824 quickly, quickly. 309 00:14:15,866 --> 00:14:17,034 He is boiling 310 00:14:17,075 --> 00:14:19,077 over the escape that was not an escape. 311 00:14:19,119 --> 00:14:22,414 The guards were searching all night. 312 00:14:26,376 --> 00:14:29,463 No. No. 313 00:14:29,463 --> 00:14:31,757 Tokyo Rose. 314 00:14:31,798 --> 00:14:35,677 Oh, Colonel Hogan, this time you went too far. 315 00:14:35,719 --> 00:14:37,262 What am I saying? 316 00:14:37,429 --> 00:14:40,557 I see nothing. Nothing! 317 00:14:43,602 --> 00:14:45,562 Something I can do for you, Commandant? 318 00:14:45,604 --> 00:14:49,483 A slight explanation, Colonel Hogan, about last night. 319 00:14:49,525 --> 00:14:51,777 You know, I feel worse than you do about that. 320 00:14:51,818 --> 00:14:53,320 Sit down. Sit down. 321 00:14:53,320 --> 00:14:55,322 On your feet. 322 00:14:58,075 --> 00:15:00,786 Colonel Hogan, if you do not feel worse 323 00:15:00,828 --> 00:15:02,621 than I do now, you will. 324 00:15:02,663 --> 00:15:04,832 I and my men were out all night, 325 00:15:04,832 --> 00:15:06,458 and this morning, 326 00:15:06,500 --> 00:15:09,002 the man you reported missing was still here. 327 00:15:09,044 --> 00:15:10,838 You know, I think we were even one over. 328 00:15:10,879 --> 00:15:13,131 Enough of your American jokes. 329 00:15:13,173 --> 00:15:16,844 Punishment shall be meted out to all prisoners. 330 00:15:16,885 --> 00:15:18,846 All prisoners? 331 00:15:18,846 --> 00:15:20,848 All prisoners. 332 00:15:20,889 --> 00:15:23,517 Then you will not be so popular, Colonel Hogan. 333 00:15:23,517 --> 00:15:25,978 Oh, they're going to hate me, all right, sir, 334 00:15:26,019 --> 00:15:27,521 but I've just got to learn. 335 00:15:27,521 --> 00:15:28,939 The usual punishment? 336 00:15:28,981 --> 00:15:31,358 Yes. The prisoners' recreation hall 337 00:15:31,400 --> 00:15:33,569 will be padlocked for one week. 338 00:15:33,610 --> 00:15:35,654 You're a hard man, Colonel. 339 00:15:35,696 --> 00:15:37,030 But just. 340 00:15:37,197 --> 00:15:38,782 Uh, anything else? 341 00:15:38,824 --> 00:15:43,662 Colonel Hogan, last night, just at roll call, 342 00:15:43,704 --> 00:15:46,957 a Tiger tank entered the camp. 343 00:15:46,999 --> 00:15:48,876 Tiger tank? Was that a Tiger tank? 344 00:15:48,876 --> 00:15:50,377 Hey, that's beautiful. 345 00:15:50,419 --> 00:15:52,838 My compliments to the General Staff, sir. 346 00:15:52,880 --> 00:15:56,008 Danke. And, during your search, Colonel Hogan, 347 00:15:56,049 --> 00:15:59,011 did you happen to see what gate it went out of? 348 00:16:00,888 --> 00:16:02,973 It did go out a gate, didn't it? 349 00:16:03,015 --> 00:16:05,100 We were all locked in our barracks, sir. 350 00:16:05,142 --> 00:16:08,145 Couldn't you have looked through a window? 351 00:16:08,187 --> 00:16:11,481 Herr Kommandant, General Hofstader is on the phone. 352 00:16:11,523 --> 00:16:13,817 General Hofstader? Hofstader? 353 00:16:13,859 --> 00:16:16,695 Commander, Third Panzer Division. 354 00:16:16,737 --> 00:16:18,363 Hofstader! 355 00:16:18,405 --> 00:16:21,074 General Hofstader, how nice to hear from you. 356 00:16:21,116 --> 00:16:23,327 I... Tank? 357 00:16:24,703 --> 00:16:26,455 Didn't it come back? 358 00:16:28,332 --> 00:16:31,543 I assure you, General Hofstader, I never sent for one. 359 00:16:31,585 --> 00:16:34,546 I had nothing to do with it, General Hofstader. I... 360 00:16:35,589 --> 00:16:37,090 Where is it now? 361 00:16:39,551 --> 00:16:41,470 Well, you see, General Hofstader, 362 00:16:41,512 --> 00:16:42,930 it was here last night, 363 00:16:42,930 --> 00:16:44,515 and then we had an escape, 364 00:16:44,556 --> 00:16:46,558 except it wasn't really an escape, 365 00:16:46,600 --> 00:16:49,436 and when we came to look for the tank, well, it, uh... 366 00:16:51,355 --> 00:16:53,815 Nasty tempers, those Panzers. 367 00:16:55,859 --> 00:16:57,319 No, General Hofstader. 368 00:16:57,361 --> 00:16:59,947 There's no need for you to come here, General Hofstader. 369 00:16:59,988 --> 00:17:02,491 The tank will be found immediately, General Hofstader. 370 00:17:02,574 --> 00:17:04,451 Jawohl, General Hofstader! 371 00:17:07,704 --> 00:17:09,289 Lose a tank? 372 00:17:09,331 --> 00:17:11,917 If the tank did not leave the camp, 373 00:17:11,959 --> 00:17:13,585 then it is still here. 374 00:17:13,627 --> 00:17:14,837 If it is still here, 375 00:17:14,878 --> 00:17:16,547 your men may have hidden it. 376 00:17:16,588 --> 00:17:18,382 Now, we will search this camp, 377 00:17:18,423 --> 00:17:20,467 inch by inch, barracks by barracks, 378 00:17:20,509 --> 00:17:22,135 prisoner by prisoner. 379 00:17:22,177 --> 00:17:24,638 Colonel Klink, now, just where do you think 380 00:17:24,638 --> 00:17:26,598 we might have hidden a Tiger tank? 381 00:17:26,640 --> 00:17:30,018 It is impossible for you to hide a Tiger tank. 382 00:17:30,060 --> 00:17:31,979 Therefore, I suspect you. 383 00:17:32,020 --> 00:17:34,064 Dismissed. 384 00:17:34,106 --> 00:17:35,524 Don't worry, 385 00:17:35,566 --> 00:17:37,651 I think it'll show up somewhere. 386 00:17:39,903 --> 00:17:42,322 Can't you make a phone tap off Klink's office 387 00:17:42,322 --> 00:17:44,491 out of something besides my coffee pot? 388 00:17:44,533 --> 00:17:45,993 Aw, tais-toi. 389 00:17:46,034 --> 00:17:47,494 Aw, tais-toi! Tais-toi to you! 390 00:17:49,705 --> 00:17:51,540 Oh, General Hofstader is on the way, Colonel. 391 00:17:51,582 --> 00:17:52,791 He'll be here in a few minutes. 392 00:17:52,833 --> 00:17:54,668 I guess we'd better give back the tank. 393 00:17:54,710 --> 00:17:56,336 Newkirk, get over to the rec hall. 394 00:17:56,336 --> 00:17:57,337 It's all set to go. 395 00:17:57,337 --> 00:17:58,463 Jawohl, mein Colonel. 396 00:17:58,505 --> 00:17:59,715 Knock off the phony accent. 397 00:17:59,756 --> 00:18:01,842 All right, Governor. 398 00:18:06,180 --> 00:18:08,015 For your inspection, Colonel. 399 00:18:08,015 --> 00:18:09,516 Worst job we ever did, 400 00:18:09,558 --> 00:18:10,851 but the blueprints are all in. 401 00:18:10,851 --> 00:18:12,895 Got some fatigues to go over that for roll call? 402 00:18:12,936 --> 00:18:14,062 Right here, Colonel. 403 00:18:14,104 --> 00:18:15,063 Let's get 'em on her. 404 00:18:15,105 --> 00:18:16,523 Roll call's any minute now. 405 00:18:16,523 --> 00:18:17,941 Well, uh, good luck, now. 406 00:18:18,066 --> 00:18:19,985 Thank you, Sergeant. 407 00:18:22,154 --> 00:18:24,323 LeBeau: Well, be careful, huh? 408 00:18:24,364 --> 00:18:26,241 Merci. 409 00:18:30,746 --> 00:18:32,080 Here, let me help you... 410 00:18:32,122 --> 00:18:33,540 I can manage, thank you. 411 00:18:38,170 --> 00:18:39,463 I am sorry if my 412 00:18:39,505 --> 00:18:40,672 being a woman 413 00:18:40,714 --> 00:18:42,716 has made things difficult for you. 414 00:18:42,716 --> 00:18:44,885 Difficult? 415 00:18:44,927 --> 00:18:46,970 For your plans. 416 00:18:47,012 --> 00:18:49,431 Oh, yeah, sure. 417 00:18:52,392 --> 00:18:54,269 Colonel Hogan... 418 00:18:57,147 --> 00:18:58,565 it is not likely 419 00:18:58,565 --> 00:19:01,652 that we will ever see each other again, 420 00:19:01,693 --> 00:19:03,737 so we can be frank, no? 421 00:19:03,779 --> 00:19:06,198 No. Oh, yeah, yeah. 422 00:19:08,534 --> 00:19:10,494 I volunteered to come here, 423 00:19:10,536 --> 00:19:12,830 because in the underground 424 00:19:12,871 --> 00:19:17,084 I heard many things about your operation here. 425 00:19:17,084 --> 00:19:19,002 We know that you could escape, 426 00:19:19,044 --> 00:19:20,754 but you choose to stay behind 427 00:19:20,796 --> 00:19:22,422 and help the others. 428 00:19:22,422 --> 00:19:27,010 And I was curious... 429 00:19:27,052 --> 00:19:29,805 Curious, as a woman... 430 00:19:29,847 --> 00:19:31,849 About the man in charge. 431 00:19:31,890 --> 00:19:34,351 And now I have seen. 432 00:19:38,105 --> 00:19:40,232 Um, roll call? 433 00:19:40,274 --> 00:19:43,110 Roll call. 434 00:19:46,655 --> 00:19:48,782 Roll call, Colonel. 435 00:19:52,578 --> 00:19:54,246 Roll call, Colonel. 436 00:20:15,100 --> 00:20:16,935 General Hofstader, 437 00:20:16,977 --> 00:20:19,146 how nice to see you. 438 00:20:19,188 --> 00:20:22,107 Where is my tank, Klink? 439 00:20:22,149 --> 00:20:25,152 Didn't it come back yet? 440 00:20:25,152 --> 00:20:28,864 Klink, I released a tank to you 441 00:20:28,906 --> 00:20:32,159 to put down a riot by prisoners. 442 00:20:32,201 --> 00:20:34,328 I see no riot. 443 00:20:34,328 --> 00:20:37,206 I see no tank. 444 00:20:37,247 --> 00:20:39,750 All I see is a colonel 445 00:20:39,791 --> 00:20:42,836 about to become corporal. 446 00:20:42,836 --> 00:20:44,087 But, General Hofstader, 447 00:20:44,129 --> 00:20:45,589 we searched the grounds, 448 00:20:45,631 --> 00:20:47,966 the barracks, the prisoners... 449 00:20:48,008 --> 00:20:49,760 The prisoners? 450 00:20:49,801 --> 00:20:52,513 No one had it in his pocket? 451 00:20:54,139 --> 00:20:57,768 We are talking about a Tiger tank, Klink, 452 00:20:57,809 --> 00:20:59,853 not a toy dump truck! 453 00:21:06,485 --> 00:21:08,820 Please, Colonel, you push me too far. 454 00:21:08,862 --> 00:21:10,113 What's the matter, Schultz? 455 00:21:10,155 --> 00:21:11,532 All 15 not here? 456 00:21:11,573 --> 00:21:13,951 15 are here, but it is not Newkirk. 457 00:21:13,992 --> 00:21:15,994 It doesn't even look like Newkirk 458 00:21:16,036 --> 00:21:18,497 in any important respect. 459 00:21:18,539 --> 00:21:20,207 Really? 460 00:21:20,207 --> 00:21:21,917 Oh, please, Colonel Hogan, 461 00:21:21,959 --> 00:21:24,253 I do not want to interfere in your private life, 462 00:21:24,294 --> 00:21:25,671 but I must insist... 463 00:21:25,712 --> 00:21:27,673 Schultz, you have my word... 464 00:21:27,714 --> 00:21:29,800 Newkirk will be here... 465 00:21:29,842 --> 00:21:32,344 any time now. 466 00:21:32,386 --> 00:21:33,554 General Hofstader, 467 00:21:33,554 --> 00:21:34,721 it will not be necessary 468 00:21:34,763 --> 00:21:36,765 for you to report this to Berlin. 469 00:21:36,807 --> 00:21:38,851 The tank will turn up any time now. 470 00:21:52,739 --> 00:21:54,700 You see, I told you it would turn up. 471 00:22:02,082 --> 00:22:04,001 Now, where did that come from? 472 00:22:04,042 --> 00:22:07,796 I see nothing, nothing! 473 00:22:15,888 --> 00:22:18,765 It is attacking! 474 00:22:21,852 --> 00:22:22,936 This is General Hofstader. 475 00:22:25,022 --> 00:22:27,149 Halt! Halt! 476 00:22:31,612 --> 00:22:34,406 Get inside... Get inside that tank! 477 00:22:36,408 --> 00:22:38,118 It's about the biggest diversion we can make. 478 00:22:38,327 --> 00:22:40,287 You better be going. 479 00:22:44,124 --> 00:22:45,292 Colonel Hogan! 480 00:22:45,292 --> 00:22:47,044 Colonel Hogan! 481 00:22:47,085 --> 00:22:50,255 Kissing prisoners is verboten! 482 00:22:53,008 --> 00:22:55,260 Au revoir. 483 00:23:02,518 --> 00:23:04,478 Anything happening? 484 00:23:04,520 --> 00:23:06,230 Nothing, Schultz. 485 00:23:06,271 --> 00:23:10,317 Just the dull, deadly routine of prison life. 486 00:23:14,446 --> 00:23:17,199 Oh, boy. 487 00:23:22,788 --> 00:23:24,873 Colonel... 488 00:23:31,839 --> 00:23:33,799 Now, we've had some strange occurrences 489 00:23:33,841 --> 00:23:36,426 in this camp, very strange occurrences. 490 00:23:36,468 --> 00:23:38,345 We have? Yes. 491 00:23:38,387 --> 00:23:40,347 Can you suggest an explanation? 492 00:23:40,347 --> 00:23:41,306 The Gestapo. 493 00:23:41,348 --> 00:23:43,141 The Gestapo? 494 00:23:43,183 --> 00:23:45,185 Colonel Klink, you've never had an escape 495 00:23:45,185 --> 00:23:46,478 at Stalag 13. 496 00:23:46,520 --> 00:23:48,564 That's a record not even the Gestapo can match. 497 00:23:48,856 --> 00:23:50,065 True, but I-I... 498 00:23:50,107 --> 00:23:52,276 It's a plot to discredit you in Berlin. 499 00:23:52,317 --> 00:23:53,277 But why? 500 00:23:53,318 --> 00:23:54,820 Your efficiency is showing them up! 501 00:23:54,862 --> 00:23:56,363 No! 502 00:23:56,405 --> 00:23:57,197 You have a better theory? 503 00:23:58,657 --> 00:23:59,783 This is incredible. 504 00:23:59,825 --> 00:24:01,034 What can I do? 505 00:24:01,034 --> 00:24:04,079 Well, perhaps one of these days 506 00:24:05,706 --> 00:24:08,292 we might just be able to arrange an escape. 507 00:24:08,333 --> 00:24:11,545 Nothing big... 15, 20 men? 508 00:24:11,587 --> 00:24:14,214 Do you realize that what you are suggesting, 509 00:24:14,214 --> 00:24:15,799 Colonel Hogan, is treason? 510 00:24:15,841 --> 00:24:17,843 See? You're too perfect. 511 00:24:19,553 --> 00:24:22,472 That's why they hate you. 512 00:24:22,514 --> 00:24:23,891 For after dinner. 34929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.