Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,106 --> 00:00:55,315
Prisoners.
2
00:00:55,315 --> 00:00:56,942
From time to time
3
00:00:56,984 --> 00:01:00,988
as Kommandant of Stalag 13,
out of my own free will,
4
00:01:00,988 --> 00:01:03,073
I bring you
news of the war
5
00:01:03,115 --> 00:01:05,617
of which you are
no longer a part.
6
00:01:07,995 --> 00:01:10,205
Things continue to go well
7
00:01:10,247 --> 00:01:13,208
for the all-victorious
Third Reich.
8
00:01:15,460 --> 00:01:17,921
Yes, I know,
you would wish it otherwise,
9
00:01:17,963 --> 00:01:20,924
but it is necessary
for you to look at the facts.
10
00:01:20,966 --> 00:01:22,843
New and powerful
weapons
11
00:01:22,843 --> 00:01:25,762
continue to pour
from our factories.
12
00:01:25,804 --> 00:01:29,349
I have just returned from
a nearby Panzer division
13
00:01:29,391 --> 00:01:33,437
completely equipped with the new
and secret Tiger tanks,
14
00:01:33,478 --> 00:01:36,190
which will crush
all resistance
15
00:01:36,231 --> 00:01:37,608
like eggshells.
16
00:01:38,859 --> 00:01:40,485
The Allies would love
17
00:01:40,527 --> 00:01:43,322
to get their hands
on one, believe me.
18
00:01:43,363 --> 00:01:46,700
However, you as prisoners must
look upon this new weapon
19
00:01:46,700 --> 00:01:48,577
of the invincible Third Reich
20
00:01:48,619 --> 00:01:52,998
as another guarantee that
soon the war will be over.
21
00:01:53,040 --> 00:01:54,791
Dismissed.
22
00:01:55,834 --> 00:01:56,960
Colonel Klink.
23
00:01:57,002 --> 00:01:59,004
Yes, Colonel Hogan?
24
00:01:59,046 --> 00:02:00,547
Uh, this Panzer
division
25
00:02:00,547 --> 00:02:02,090
with the new
Tiger tanks,
26
00:02:02,132 --> 00:02:04,384
aren't they just
west of here?
27
00:02:04,384 --> 00:02:05,427
North.
28
00:02:05,469 --> 00:02:07,304
Uh, what's that to you?
29
00:02:07,346 --> 00:02:10,849
Just asking.
30
00:02:10,891 --> 00:02:13,060
Steal a German tank?
31
00:02:13,101 --> 00:02:14,561
We'll
give it back.
32
00:02:14,603 --> 00:02:17,147
After we take it apart
and make blueprints of it.
33
00:02:17,189 --> 00:02:18,315
Well, how do we
get a hold of it.
34
00:02:18,357 --> 00:02:19,358
How do we get it in here?
35
00:02:19,399 --> 00:02:20,609
Where are we going
to hide a tank?
36
00:02:20,651 --> 00:02:21,735
Where do we
take it apart?
37
00:02:21,735 --> 00:02:24,279
Look, I got the idea
of stealing it, right?
38
00:02:24,321 --> 00:02:26,073
The rest is detail.
39
00:02:41,672 --> 00:02:42,923
Guard coming.
40
00:02:42,965 --> 00:02:44,591
Okay, fellas, knock it off.
41
00:02:46,593 --> 00:02:48,971
Get that ladder
out of here, huh?
42
00:02:50,764 --> 00:02:52,683
As you were,
it's only Schultz.
43
00:02:52,724 --> 00:02:54,643
Okay, get back to work.
44
00:02:58,105 --> 00:03:00,274
Make it fast,
not much time.
45
00:03:05,279 --> 00:03:07,406
What? What is? What? What?
46
00:03:07,447 --> 00:03:09,950
What's this? What?
What is what?
47
00:03:09,950 --> 00:03:11,618
Remodeling, Schultz.
48
00:03:11,618 --> 00:03:13,287
We're going
to take out that wall
49
00:03:13,287 --> 00:03:14,705
and put in
a picture window.
50
00:03:14,746 --> 00:03:16,331
That'll give us
a sweeping vista
51
00:03:16,373 --> 00:03:17,666
to the delousing
station.
52
00:03:17,708 --> 00:03:19,459
Then we're going
to replace this stuff
53
00:03:19,459 --> 00:03:20,627
with some Danish modern.
54
00:03:20,627 --> 00:03:23,046
What would you think
of Provincial?
55
00:03:23,088 --> 00:03:24,214
Please, Colonel Hogan!
56
00:03:24,256 --> 00:03:26,300
Schultz, how else do
we get the tank in?
57
00:03:26,341 --> 00:03:28,177
Uh, the tank?
Tank? Tank? Tank?
58
00:03:28,218 --> 00:03:29,428
So we can
take it apart.
59
00:03:29,469 --> 00:03:31,805
Oh, no.
I don't see anything.
60
00:03:31,805 --> 00:03:33,724
I hear nothing,
nothing.
61
00:03:34,016 --> 00:03:35,309
Sergeant!
62
00:03:35,309 --> 00:03:36,977
What is Ihr Namen?
63
00:03:37,019 --> 00:03:39,646
Schultz, Herr Leutnant.
64
00:03:39,646 --> 00:03:41,815
I have uncovered
a plot to...
65
00:03:41,815 --> 00:03:44,234
And that is why
you hear nothing
66
00:03:44,276 --> 00:03:45,819
and you see nothing?
67
00:03:45,819 --> 00:03:48,155
Herr Leutnant, this
is a speech problem.
68
00:03:48,405 --> 00:03:50,073
I sometimes speak.
69
00:03:50,115 --> 00:03:53,827
I say things I do
not know what I say.
70
00:03:53,827 --> 00:03:55,204
He's right,
Lieutenant Newkirk.
71
00:03:55,245 --> 00:03:56,538
I urge leniency for this man
72
00:03:56,580 --> 00:03:58,332
on the grounds
of general incompetence.
73
00:03:58,415 --> 00:04:00,834
That's right,
Herr Leutnant Newkirk.
74
00:04:00,876 --> 00:04:02,836
Why sometimes my wife
even says...
75
00:04:05,547 --> 00:04:07,007
Newkirk?
76
00:04:07,007 --> 00:04:08,759
How'd you like
me accent?
77
00:04:08,800 --> 00:04:09,843
It was great.
78
00:04:09,885 --> 00:04:11,178
LeBeau, you want
to put some padding
79
00:04:11,220 --> 00:04:12,513
in those shoulders
there, please?
80
00:04:12,513 --> 00:04:13,514
Right, sir.
81
00:04:13,514 --> 00:04:14,848
All right.
82
00:04:14,890 --> 00:04:16,683
What a relief.
83
00:04:16,725 --> 00:04:20,521
If the Gestapo would uncover
what's going on around here...
84
00:04:20,521 --> 00:04:21,605
Colonel Hogan?
85
00:04:21,647 --> 00:04:22,648
Hmm?
86
00:04:22,689 --> 00:04:24,399
What is he doing
in the uniform?
87
00:04:24,441 --> 00:04:25,776
Colonel Hogan, please!
88
00:04:25,901 --> 00:04:27,611
Oh, you went
too far.
89
00:04:27,653 --> 00:04:29,154
I must
report this.
90
00:04:29,196 --> 00:04:31,865
It would be worth my life
if I do not report this.
91
00:04:31,865 --> 00:04:33,367
It's only
until tomorrow,
92
00:04:33,367 --> 00:04:34,910
and then he's going
to take it off again.
93
00:04:34,952 --> 00:04:36,036
Ah...
94
00:04:36,036 --> 00:04:37,371
After he steals
the tank.
95
00:04:37,412 --> 00:04:38,622
Oh!
96
00:04:38,664 --> 00:04:39,248
From the Panzer
division.
97
00:04:39,289 --> 00:04:40,624
Oh!
98
00:04:40,666 --> 00:04:42,000
And brings it here
into the barracks.
99
00:04:42,042 --> 00:04:43,168
Oh! I see nothing.
100
00:04:43,210 --> 00:04:44,461
I was not here.
101
00:04:44,503 --> 00:04:47,256
I did not even
get up this morning!
102
00:04:52,886 --> 00:04:54,721
Herr Kommandant,
Colonel Hogan is here.
103
00:04:57,224 --> 00:04:59,601
Very good taste you have
in furnishings, sir.
104
00:04:59,643 --> 00:05:01,937
Yes, yes, yes.
What is it, Colonel Hogan?
105
00:05:01,979 --> 00:05:03,063
I'm very busy.
106
00:05:03,063 --> 00:05:04,857
Paperwork from Berlin.
107
00:05:04,898 --> 00:05:07,276
No one has any idea.
108
00:05:07,359 --> 00:05:08,694
Oh, I sympathize.
109
00:05:08,735 --> 00:05:10,696
However, I must protest
110
00:05:10,737 --> 00:05:12,614
as a violation
of the Geneva Convention,
111
00:05:12,656 --> 00:05:16,326
the private interrogation
of my men by a Gestapo officer.
112
00:05:16,368 --> 00:05:17,786
Nonsense!
113
00:05:17,828 --> 00:05:19,246
There's no
Gestapo officer here.
114
00:05:19,246 --> 00:05:20,581
Dismissed.
115
00:05:20,622 --> 00:05:22,583
Most likely an impostor.
116
00:05:24,084 --> 00:05:26,253
A Gestapo
officer here?
117
00:05:26,253 --> 00:05:27,671
What is he
asking about?
118
00:05:27,713 --> 00:05:29,214
Nothing important.
119
00:05:29,256 --> 00:05:31,633
Just wanted to know
if we ever heard you
120
00:05:31,675 --> 00:05:34,469
say anything about...
the usual Gestapo stuff.
121
00:05:34,511 --> 00:05:35,637
About what?
About what?
122
00:05:35,679 --> 00:05:36,722
I'm completely loyal.
123
00:05:36,763 --> 00:05:38,098
They know that
in Berlin.
124
00:05:38,098 --> 00:05:39,975
Oh, sure, but you know
how they are.
125
00:05:40,017 --> 00:05:41,560
What did your
men tell him?
126
00:05:41,602 --> 00:05:43,103
Did they tell
him the truth?
127
00:05:44,188 --> 00:05:45,439
I cannot
be disturbed!
128
00:05:45,564 --> 00:05:46,982
What did
they tell him?
129
00:05:48,233 --> 00:05:48,692
Come in.
130
00:05:51,278 --> 00:05:52,988
Langenscheidt, are
you hard of hearing,
131
00:05:53,030 --> 00:05:54,573
or do you need a trip
to the front
132
00:05:54,615 --> 00:05:55,699
to sharpen
your senses?
133
00:05:55,741 --> 00:05:57,159
The main gate
is calling,
134
00:05:57,201 --> 00:05:59,077
begging
the Kommandant's pardon.
135
00:05:59,119 --> 00:06:00,704
A Gestapo Leutnant
is there.
136
00:06:00,746 --> 00:06:01,955
Tell him nothing!
137
00:06:01,997 --> 00:06:03,207
What does he want?
138
00:06:03,248 --> 00:06:04,416
To leave,
Herr Kommandant.
139
00:06:04,458 --> 00:06:07,127
He has a pass, but they have
no record of him entering.
140
00:06:07,127 --> 00:06:08,128
What do I care?
141
00:06:08,170 --> 00:06:09,505
If he wants out,
let him out.
142
00:06:09,546 --> 00:06:11,131
The sooner the better.
Dummkopf.
143
00:06:11,131 --> 00:06:12,216
Yes, Herr Kommandant.
144
00:06:12,257 --> 00:06:13,425
Certainly,
Herr Kommandant.
145
00:06:13,467 --> 00:06:14,259
Right away,
Herr Kommandant.
146
00:06:17,346 --> 00:06:20,474
Nasty lot,
that Himmler crowd.
147
00:06:20,474 --> 00:06:23,393
Newkirk then enters
with the Tiger tank to here.
148
00:06:23,435 --> 00:06:25,687
LeBeau, you go through
the fence here
149
00:06:25,729 --> 00:06:26,855
to rendezvous with the agent,
150
00:06:26,897 --> 00:06:28,649
who will later
carry out the blueprints,
151
00:06:28,649 --> 00:06:29,983
rendezvous point
being up here.
152
00:06:30,025 --> 00:06:32,069
Usual procedure,
Colonel?
153
00:06:32,110 --> 00:06:33,487
Usual procedure.
154
00:06:33,487 --> 00:06:34,988
You change clothes
with the agent,
155
00:06:34,988 --> 00:06:37,533
who then, posing as you,
will be captured by the guards.
156
00:06:37,574 --> 00:06:39,368
Incidentally,
Kinch has made radio contact
157
00:06:39,409 --> 00:06:40,869
with the people
sending the agent.
158
00:06:40,911 --> 00:06:43,247
Code name Tiger.
Part of Operation Tiger.
159
00:06:43,288 --> 00:06:44,248
Right.
160
00:06:44,289 --> 00:06:46,333
35 seconds
after Newkirk enters,
161
00:06:46,375 --> 00:06:49,753
the alarm will be sounded
for your escape, LeBeau,
162
00:06:49,795 --> 00:06:51,046
and under cover of the search,
163
00:06:51,088 --> 00:06:52,673
Newkirk will bring
the tank around to here.
164
00:06:54,132 --> 00:06:55,384
Roll call, Colonel.
165
00:06:55,425 --> 00:06:56,802
31 seconds early.
166
00:06:56,844 --> 00:07:00,180
Why can't these Germans
learn to be methodical?
167
00:07:00,222 --> 00:07:01,682
All right, let's go.
168
00:07:01,723 --> 00:07:02,724
Raus!
169
00:07:02,766 --> 00:07:04,017
Everybody raus.
170
00:07:04,059 --> 00:07:07,062
Roll call, everybody raus,
raus, raus, raus, raus.
171
00:07:07,104 --> 00:07:08,480
Mach schnell.
Everybody raus.
172
00:07:08,522 --> 00:07:11,191
Mach schnell, schnell,
schnell, schnell, shnell.
173
00:07:11,191 --> 00:07:13,902
Everybody raus.
Everybody raus.
174
00:07:13,944 --> 00:07:15,529
Every...
175
00:07:18,240 --> 00:07:20,534
Ah, beautiful evening,
isn't it, Schultz?
176
00:07:32,337 --> 00:07:35,048
Eins, Zwei, Drei, Vier, Funf,
177
00:07:35,048 --> 00:07:38,760
Sechs, Sieben,
Acht, Neun, Zehn...
178
00:07:38,802 --> 00:07:41,013
Elf is next.
Eleven, Schultz.
179
00:07:41,054 --> 00:07:42,306
I know how to count.
180
00:07:42,347 --> 00:07:44,099
So many of
the younger guards...
181
00:07:44,141 --> 00:07:45,726
I think it's the way
they're taught.
182
00:07:47,227 --> 00:07:53,275
Zwolf, Dreizehn,
Vierzehn...
183
00:07:53,317 --> 00:07:55,360
Report!
184
00:07:55,402 --> 00:07:58,363
How can I make a report
when number 15 is missing?
185
00:07:58,405 --> 00:07:59,656
Look at
the bright side:
186
00:07:59,698 --> 00:08:01,575
14 are here.
187
00:08:01,575 --> 00:08:02,534
Report!
188
00:08:04,745 --> 00:08:08,248
Herr Kommandant, I have
to make a report.
189
00:08:08,248 --> 00:08:09,583
As a matter
of fact...
190
00:08:09,625 --> 00:08:10,876
Schultz!
191
00:08:10,918 --> 00:08:14,671
I do not want a social chat.
I want a report.
192
00:08:14,713 --> 00:08:16,381
Jawohl, Herr Kommandant!
193
00:08:16,423 --> 00:08:18,592
I...
194
00:08:30,562 --> 00:08:33,482
Herr Kommandant,
the Tiger tank is here.
195
00:08:42,991 --> 00:08:44,993
Who is Kommandant Klink?
196
00:08:45,035 --> 00:08:47,079
Heil Hitler.
197
00:08:47,120 --> 00:08:48,372
Heil. I-I...
198
00:08:48,413 --> 00:08:51,124
Well, where are these
rebellious prisoners?
199
00:08:51,124 --> 00:08:56,004
The Tiger tank will smash
them flat like pancakes.
200
00:08:56,046 --> 00:08:57,005
Rebellious prisoners?
201
00:08:57,047 --> 00:09:00,175
There are no
rebellious prisoners here.
202
00:09:00,217 --> 00:09:02,803
They are tame.
I've tamed them.
203
00:09:02,845 --> 00:09:04,471
Then why did you
request a tank?
204
00:09:04,513 --> 00:09:05,430
I did not.
205
00:09:05,472 --> 00:09:06,473
You question the word
206
00:09:06,515 --> 00:09:07,641
of a Gestapo officer?
207
00:09:07,641 --> 00:09:09,643
Certainly not.
208
00:09:09,643 --> 00:09:11,061
Here are my orders.
209
00:09:18,819 --> 00:09:20,487
They are certainly
authentic. I...
210
00:09:20,487 --> 00:09:21,780
There could be any doubt?
211
00:09:21,822 --> 00:09:23,490
Not a doubt in the world.
212
00:09:23,490 --> 00:09:25,659
Sir, request
permission to speak.
213
00:09:25,659 --> 00:09:26,577
No!
214
00:09:27,160 --> 00:09:29,121
Yes.
215
00:09:29,162 --> 00:09:30,664
I regret to inform
you, sir,
216
00:09:30,706 --> 00:09:32,416
one of my men seems
to have escaped.
217
00:09:32,833 --> 00:09:34,918
Escaped?
218
00:09:34,960 --> 00:09:36,503
He received a letter
from home today, sir.
219
00:09:36,503 --> 00:09:40,340
His girl sent him
a candid snapshot.
220
00:09:40,382 --> 00:09:43,135
So these are your
"tamed" prisoners.
221
00:09:43,177 --> 00:09:46,263
No one has ever escaped
from Stalag 13.
222
00:09:46,305 --> 00:09:48,515
Sound the alarm.
Let loose the dogs.
223
00:09:48,557 --> 00:09:50,100
All guards turn out
for the search!
224
00:09:50,142 --> 00:09:52,352
All prisoners
into the barracks!
225
00:09:52,394 --> 00:09:53,937
I assure you, sir, I...
226
00:09:53,979 --> 00:09:57,482
It is lucky for you, Klink,
that I'm here.
227
00:10:00,861 --> 00:10:02,946
Zuruck! Zuruck!
228
00:10:02,988 --> 00:10:04,531
Get back!
Back, back, back!
229
00:10:04,573 --> 00:10:07,618
Everybody zuruck!
Zuruck! In barracks.
230
00:10:07,659 --> 00:10:10,621
Exciting, isn't it, Schultz?
231
00:10:54,706 --> 00:10:58,043
All I wanted
was an oil change.
232
00:11:01,213 --> 00:11:02,631
Hey, Colonel.
233
00:11:02,673 --> 00:11:04,883
Something's wrong outside.
The search is still going on.
234
00:11:04,925 --> 00:11:05,926
They didn't
find anybody?
235
00:11:05,968 --> 00:11:07,761
No, sir. Not Tiger,
not LeBeau, not anybody!
236
00:11:23,861 --> 00:11:25,654
LeBeau, what are
you doing here?
237
00:11:25,696 --> 00:11:26,947
Sorry, Colonel!
238
00:11:26,947 --> 00:11:28,407
Sorry? What happened?
Didn't you meet Tiger?
239
00:11:28,657 --> 00:11:29,616
Yes, sir, I did.
240
00:11:29,658 --> 00:11:31,118
Yeah, what went wrong?
241
00:11:31,118 --> 00:11:33,370
Well,
just wouldn't work out.
242
00:11:33,412 --> 00:11:35,539
Are you out of your mind?
You know the orders.
243
00:11:35,581 --> 00:11:37,124
We don't use
the outside entrance
244
00:11:37,166 --> 00:11:38,876
and this tunnel
except in emergency.
245
00:11:38,917 --> 00:11:40,669
Krauts find out what
we've got underground
246
00:11:40,711 --> 00:11:42,254
and we've blown
the whole ball game.
247
00:11:42,296 --> 00:11:44,089
I thought it was an emergency.
248
00:11:44,131 --> 00:11:45,340
You thought
it was an emergency.
249
00:11:45,382 --> 00:11:46,925
And where's Tiger?
Right behind you?
250
00:11:46,967 --> 00:11:48,969
Awaiting permission
to come up, sir.
251
00:11:49,011 --> 00:11:50,637
Tiger, come up here.
252
00:11:55,642 --> 00:11:57,060
Hello.
253
00:12:03,942 --> 00:12:05,235
You're Tiger.
254
00:12:05,277 --> 00:12:06,778
Oui. Tiger.
255
00:12:11,158 --> 00:12:12,201
Hello.
256
00:12:12,242 --> 00:12:14,036
The changing
of the clothes, sir,
257
00:12:14,077 --> 00:12:15,496
it just wouldn't work out.
258
00:12:17,498 --> 00:12:19,666
What's the matter with
those people on the outside?
259
00:12:19,666 --> 00:12:20,792
Don't they know procedure?
260
00:12:20,834 --> 00:12:22,169
You mad at me?
261
00:12:22,169 --> 00:12:23,378
Look, this is no game.
262
00:12:23,420 --> 00:12:26,006
Guys risk their lives
escaping from other camps.
263
00:12:26,048 --> 00:12:27,174
We sneak them in here.
264
00:12:27,174 --> 00:12:28,300
They depend on us
265
00:12:28,342 --> 00:12:29,676
to get them
out of Germany.
266
00:12:29,676 --> 00:12:32,095
Our whole operation could
go right down the drain,
267
00:12:32,137 --> 00:12:33,764
just 'cause
they sent us a woman.
268
00:12:33,805 --> 00:12:37,100
I have had many more missions
more dangerous than this,
269
00:12:37,142 --> 00:12:39,686
and they did not send me,
I volunteer.
270
00:12:39,686 --> 00:12:41,271
All right,
so you're Mata Hari.
271
00:12:41,313 --> 00:12:42,898
But this is an all-male camp.
272
00:12:42,940 --> 00:12:46,902
Just where, for instance,
do we put you up?
273
00:12:46,944 --> 00:12:49,321
In the spirit of "hands
across the sea" and all that,
274
00:12:49,363 --> 00:12:52,324
uh, I hereby volunteer
to share my cubicle.
275
00:13:04,878 --> 00:13:06,839
What's the matter,
Newkirk?
276
00:13:06,880 --> 00:13:08,465
The matter is,
Colonel,
277
00:13:08,507 --> 00:13:10,217
that a gentleman's
tailor
278
00:13:10,217 --> 00:13:11,969
is a gentleman's tailor,
279
00:13:12,010 --> 00:13:14,805
and what we've got
here is no gentleman.
280
00:13:14,847 --> 00:13:18,267
Begging your pardon,
Tiger.
281
00:13:18,308 --> 00:13:19,935
But of course.
282
00:13:19,977 --> 00:13:21,311
Do the best you can.
283
00:13:21,353 --> 00:13:22,813
We've got to get her
out of here tonight
284
00:13:22,855 --> 00:13:24,189
looking like a German civilian...
285
00:13:24,231 --> 00:13:26,191
Some kind of a bulky uniform
to carry these blueprints.
286
00:13:26,233 --> 00:13:28,277
Colonel, women
work as crew
287
00:13:28,318 --> 00:13:30,070
on the German trains.
288
00:13:30,070 --> 00:13:32,823
I don't care if
you put on a kimono
289
00:13:32,865 --> 00:13:34,575
and go as Tokyo Rose.
290
00:13:34,616 --> 00:13:37,035
Let's just ad-lib
the whole thing, huh?
291
00:13:37,077 --> 00:13:39,371
Why not? The worst
that can happen to you
292
00:13:39,413 --> 00:13:42,166
is you get one week in
solitary, or I can get shot.
293
00:13:42,207 --> 00:13:43,667
All right, all right.
294
00:13:43,709 --> 00:13:45,544
Just have her ready
by roll call tonight.
295
00:13:45,586 --> 00:13:48,005
The diversion is the tank
coming out of the rec hall.
296
00:13:48,046 --> 00:13:49,673
Then you take off
after that.
297
00:13:49,715 --> 00:13:51,258
I thought it
was in pieces.
298
00:13:51,300 --> 00:13:52,759
It is in pieces.
299
00:13:52,759 --> 00:13:55,095
We're going to put it back
together again in the rec hall
300
00:13:55,137 --> 00:13:56,388
after the Germans
padlock the place.
301
00:13:56,680 --> 00:13:58,765
Sounds wild.
302
00:13:58,765 --> 00:14:00,225
The Colonel
never misses.
303
00:14:00,267 --> 00:14:03,687
Everything under
control always.
304
00:14:03,729 --> 00:14:04,897
Except his temper.
305
00:14:08,901 --> 00:14:10,694
Hello.
306
00:14:10,736 --> 00:14:12,154
Colonel Hogan,
please.
307
00:14:12,196 --> 00:14:14,281
Herr Kommandant
wants you in his office,
308
00:14:14,281 --> 00:14:15,824
quickly, quickly.
309
00:14:15,866 --> 00:14:17,034
He is boiling
310
00:14:17,075 --> 00:14:19,077
over the escape that
was not an escape.
311
00:14:19,119 --> 00:14:22,414
The guards were
searching all night.
312
00:14:26,376 --> 00:14:29,463
No. No.
313
00:14:29,463 --> 00:14:31,757
Tokyo Rose.
314
00:14:31,798 --> 00:14:35,677
Oh, Colonel Hogan,
this time you went too far.
315
00:14:35,719 --> 00:14:37,262
What am I saying?
316
00:14:37,429 --> 00:14:40,557
I see nothing. Nothing!
317
00:14:43,602 --> 00:14:45,562
Something I can do
for you, Commandant?
318
00:14:45,604 --> 00:14:49,483
A slight explanation,
Colonel Hogan, about last night.
319
00:14:49,525 --> 00:14:51,777
You know, I feel worse
than you do about that.
320
00:14:51,818 --> 00:14:53,320
Sit down. Sit down.
321
00:14:53,320 --> 00:14:55,322
On your feet.
322
00:14:58,075 --> 00:15:00,786
Colonel Hogan, if you
do not feel worse
323
00:15:00,828 --> 00:15:02,621
than I do now, you will.
324
00:15:02,663 --> 00:15:04,832
I and my men were
out all night,
325
00:15:04,832 --> 00:15:06,458
and this morning,
326
00:15:06,500 --> 00:15:09,002
the man you reported
missing was still here.
327
00:15:09,044 --> 00:15:10,838
You know, I think
we were even one over.
328
00:15:10,879 --> 00:15:13,131
Enough of your
American jokes.
329
00:15:13,173 --> 00:15:16,844
Punishment shall be meted out
to all prisoners.
330
00:15:16,885 --> 00:15:18,846
All prisoners?
331
00:15:18,846 --> 00:15:20,848
All prisoners.
332
00:15:20,889 --> 00:15:23,517
Then you will not be so popular,
Colonel Hogan.
333
00:15:23,517 --> 00:15:25,978
Oh, they're going to hate me,
all right, sir,
334
00:15:26,019 --> 00:15:27,521
but I've just got to learn.
335
00:15:27,521 --> 00:15:28,939
The usual punishment?
336
00:15:28,981 --> 00:15:31,358
Yes. The prisoners'
recreation hall
337
00:15:31,400 --> 00:15:33,569
will be padlocked for one week.
338
00:15:33,610 --> 00:15:35,654
You're a hard man, Colonel.
339
00:15:35,696 --> 00:15:37,030
But just.
340
00:15:37,197 --> 00:15:38,782
Uh, anything else?
341
00:15:38,824 --> 00:15:43,662
Colonel Hogan, last night,
just at roll call,
342
00:15:43,704 --> 00:15:46,957
a Tiger tank entered the camp.
343
00:15:46,999 --> 00:15:48,876
Tiger tank?
Was that a Tiger tank?
344
00:15:48,876 --> 00:15:50,377
Hey, that's beautiful.
345
00:15:50,419 --> 00:15:52,838
My compliments
to the General Staff, sir.
346
00:15:52,880 --> 00:15:56,008
Danke. And, during your search,
Colonel Hogan,
347
00:15:56,049 --> 00:15:59,011
did you happen to see
what gate it went out of?
348
00:16:00,888 --> 00:16:02,973
It did go out a gate, didn't it?
349
00:16:03,015 --> 00:16:05,100
We were all locked
in our barracks, sir.
350
00:16:05,142 --> 00:16:08,145
Couldn't you have looked
through a window?
351
00:16:08,187 --> 00:16:11,481
Herr Kommandant, General
Hofstader is on the phone.
352
00:16:11,523 --> 00:16:13,817
General Hofstader?
Hofstader?
353
00:16:13,859 --> 00:16:16,695
Commander,
Third Panzer Division.
354
00:16:16,737 --> 00:16:18,363
Hofstader!
355
00:16:18,405 --> 00:16:21,074
General Hofstader, how
nice to hear from you.
356
00:16:21,116 --> 00:16:23,327
I... Tank?
357
00:16:24,703 --> 00:16:26,455
Didn't it come back?
358
00:16:28,332 --> 00:16:31,543
I assure you, General Hofstader,
I never sent for one.
359
00:16:31,585 --> 00:16:34,546
I had nothing to do with it,
General Hofstader. I...
360
00:16:35,589 --> 00:16:37,090
Where is it now?
361
00:16:39,551 --> 00:16:41,470
Well, you see,
General Hofstader,
362
00:16:41,512 --> 00:16:42,930
it was here last night,
363
00:16:42,930 --> 00:16:44,515
and then we had an escape,
364
00:16:44,556 --> 00:16:46,558
except it wasn't
really an escape,
365
00:16:46,600 --> 00:16:49,436
and when we came to look
for the tank, well, it, uh...
366
00:16:51,355 --> 00:16:53,815
Nasty tempers, those Panzers.
367
00:16:55,859 --> 00:16:57,319
No, General Hofstader.
368
00:16:57,361 --> 00:16:59,947
There's no need for you
to come here, General Hofstader.
369
00:16:59,988 --> 00:17:02,491
The tank will be found
immediately, General Hofstader.
370
00:17:02,574 --> 00:17:04,451
Jawohl, General Hofstader!
371
00:17:07,704 --> 00:17:09,289
Lose a tank?
372
00:17:09,331 --> 00:17:11,917
If the tank did
not leave the camp,
373
00:17:11,959 --> 00:17:13,585
then it is
still here.
374
00:17:13,627 --> 00:17:14,837
If it is still here,
375
00:17:14,878 --> 00:17:16,547
your men may
have hidden it.
376
00:17:16,588 --> 00:17:18,382
Now, we will
search this camp,
377
00:17:18,423 --> 00:17:20,467
inch by inch,
barracks by barracks,
378
00:17:20,509 --> 00:17:22,135
prisoner by prisoner.
379
00:17:22,177 --> 00:17:24,638
Colonel Klink, now,
just where do you think
380
00:17:24,638 --> 00:17:26,598
we might have hidden
a Tiger tank?
381
00:17:26,640 --> 00:17:30,018
It is impossible for you
to hide a Tiger tank.
382
00:17:30,060 --> 00:17:31,979
Therefore, I suspect you.
383
00:17:32,020 --> 00:17:34,064
Dismissed.
384
00:17:34,106 --> 00:17:35,524
Don't worry,
385
00:17:35,566 --> 00:17:37,651
I think it'll
show up somewhere.
386
00:17:39,903 --> 00:17:42,322
Can't you make a
phone tap off Klink's office
387
00:17:42,322 --> 00:17:44,491
out of something
besides my coffee pot?
388
00:17:44,533 --> 00:17:45,993
Aw, tais-toi.
389
00:17:46,034 --> 00:17:47,494
Aw, tais-toi!
Tais-toi to you!
390
00:17:49,705 --> 00:17:51,540
Oh, General Hofstader
is on the way, Colonel.
391
00:17:51,582 --> 00:17:52,791
He'll be here
in a few minutes.
392
00:17:52,833 --> 00:17:54,668
I guess we'd better
give back the tank.
393
00:17:54,710 --> 00:17:56,336
Newkirk, get over
to the rec hall.
394
00:17:56,336 --> 00:17:57,337
It's all set to go.
395
00:17:57,337 --> 00:17:58,463
Jawohl, mein Colonel.
396
00:17:58,505 --> 00:17:59,715
Knock off
the phony accent.
397
00:17:59,756 --> 00:18:01,842
All right,
Governor.
398
00:18:06,180 --> 00:18:08,015
For your inspection, Colonel.
399
00:18:08,015 --> 00:18:09,516
Worst job we
ever did,
400
00:18:09,558 --> 00:18:10,851
but the blueprints
are all in.
401
00:18:10,851 --> 00:18:12,895
Got some fatigues
to go over that for roll call?
402
00:18:12,936 --> 00:18:14,062
Right here,
Colonel.
403
00:18:14,104 --> 00:18:15,063
Let's get 'em on her.
404
00:18:15,105 --> 00:18:16,523
Roll call's any minute now.
405
00:18:16,523 --> 00:18:17,941
Well, uh, good luck, now.
406
00:18:18,066 --> 00:18:19,985
Thank you, Sergeant.
407
00:18:22,154 --> 00:18:24,323
LeBeau: Well, be careful, huh?
408
00:18:24,364 --> 00:18:26,241
Merci.
409
00:18:30,746 --> 00:18:32,080
Here, let me help you...
410
00:18:32,122 --> 00:18:33,540
I can manage,
thank you.
411
00:18:38,170 --> 00:18:39,463
I am sorry if my
412
00:18:39,505 --> 00:18:40,672
being a woman
413
00:18:40,714 --> 00:18:42,716
has made things difficult
for you.
414
00:18:42,716 --> 00:18:44,885
Difficult?
415
00:18:44,927 --> 00:18:46,970
For your plans.
416
00:18:47,012 --> 00:18:49,431
Oh, yeah, sure.
417
00:18:52,392 --> 00:18:54,269
Colonel Hogan...
418
00:18:57,147 --> 00:18:58,565
it is not likely
419
00:18:58,565 --> 00:19:01,652
that we will ever
see each other again,
420
00:19:01,693 --> 00:19:03,737
so we can be frank, no?
421
00:19:03,779 --> 00:19:06,198
No. Oh, yeah, yeah.
422
00:19:08,534 --> 00:19:10,494
I volunteered
to come here,
423
00:19:10,536 --> 00:19:12,830
because in the
underground
424
00:19:12,871 --> 00:19:17,084
I heard many things
about your operation here.
425
00:19:17,084 --> 00:19:19,002
We know that you
could escape,
426
00:19:19,044 --> 00:19:20,754
but you choose
to stay behind
427
00:19:20,796 --> 00:19:22,422
and help the others.
428
00:19:22,422 --> 00:19:27,010
And I was curious...
429
00:19:27,052 --> 00:19:29,805
Curious, as a woman...
430
00:19:29,847 --> 00:19:31,849
About the man
in charge.
431
00:19:31,890 --> 00:19:34,351
And now I have seen.
432
00:19:38,105 --> 00:19:40,232
Um, roll call?
433
00:19:40,274 --> 00:19:43,110
Roll call.
434
00:19:46,655 --> 00:19:48,782
Roll call, Colonel.
435
00:19:52,578 --> 00:19:54,246
Roll call, Colonel.
436
00:20:15,100 --> 00:20:16,935
General Hofstader,
437
00:20:16,977 --> 00:20:19,146
how nice to see you.
438
00:20:19,188 --> 00:20:22,107
Where is my tank, Klink?
439
00:20:22,149 --> 00:20:25,152
Didn't it come back yet?
440
00:20:25,152 --> 00:20:28,864
Klink, I released a tank to you
441
00:20:28,906 --> 00:20:32,159
to put down a riot
by prisoners.
442
00:20:32,201 --> 00:20:34,328
I see no riot.
443
00:20:34,328 --> 00:20:37,206
I see no tank.
444
00:20:37,247 --> 00:20:39,750
All I see is a colonel
445
00:20:39,791 --> 00:20:42,836
about to become corporal.
446
00:20:42,836 --> 00:20:44,087
But, General Hofstader,
447
00:20:44,129 --> 00:20:45,589
we searched the grounds,
448
00:20:45,631 --> 00:20:47,966
the barracks, the prisoners...
449
00:20:48,008 --> 00:20:49,760
The prisoners?
450
00:20:49,801 --> 00:20:52,513
No one had it in his pocket?
451
00:20:54,139 --> 00:20:57,768
We are talking
about a Tiger tank, Klink,
452
00:20:57,809 --> 00:20:59,853
not a toy dump truck!
453
00:21:06,485 --> 00:21:08,820
Please, Colonel,
you push me too far.
454
00:21:08,862 --> 00:21:10,113
What's the
matter, Schultz?
455
00:21:10,155 --> 00:21:11,532
All 15 not here?
456
00:21:11,573 --> 00:21:13,951
15 are here,
but it is not Newkirk.
457
00:21:13,992 --> 00:21:15,994
It doesn't even look
like Newkirk
458
00:21:16,036 --> 00:21:18,497
in any important respect.
459
00:21:18,539 --> 00:21:20,207
Really?
460
00:21:20,207 --> 00:21:21,917
Oh, please, Colonel Hogan,
461
00:21:21,959 --> 00:21:24,253
I do not want to interfere
in your private life,
462
00:21:24,294 --> 00:21:25,671
but I must insist...
463
00:21:25,712 --> 00:21:27,673
Schultz, you
have my word...
464
00:21:27,714 --> 00:21:29,800
Newkirk will be here...
465
00:21:29,842 --> 00:21:32,344
any time now.
466
00:21:32,386 --> 00:21:33,554
General Hofstader,
467
00:21:33,554 --> 00:21:34,721
it will not
be necessary
468
00:21:34,763 --> 00:21:36,765
for you to report
this to Berlin.
469
00:21:36,807 --> 00:21:38,851
The tank will turn
up any time now.
470
00:21:52,739 --> 00:21:54,700
You see, I told you
it would turn up.
471
00:22:02,082 --> 00:22:04,001
Now, where did
that come from?
472
00:22:04,042 --> 00:22:07,796
I see nothing, nothing!
473
00:22:15,888 --> 00:22:18,765
It is attacking!
474
00:22:21,852 --> 00:22:22,936
This is General Hofstader.
475
00:22:25,022 --> 00:22:27,149
Halt! Halt!
476
00:22:31,612 --> 00:22:34,406
Get inside...
Get inside that tank!
477
00:22:36,408 --> 00:22:38,118
It's about the biggest diversion
we can make.
478
00:22:38,327 --> 00:22:40,287
You better be going.
479
00:22:44,124 --> 00:22:45,292
Colonel Hogan!
480
00:22:45,292 --> 00:22:47,044
Colonel Hogan!
481
00:22:47,085 --> 00:22:50,255
Kissing prisoners is verboten!
482
00:22:53,008 --> 00:22:55,260
Au revoir.
483
00:23:02,518 --> 00:23:04,478
Anything happening?
484
00:23:04,520 --> 00:23:06,230
Nothing, Schultz.
485
00:23:06,271 --> 00:23:10,317
Just the dull, deadly routine
of prison life.
486
00:23:14,446 --> 00:23:17,199
Oh, boy.
487
00:23:22,788 --> 00:23:24,873
Colonel...
488
00:23:31,839 --> 00:23:33,799
Now, we've had some
strange occurrences
489
00:23:33,841 --> 00:23:36,426
in this camp, very
strange occurrences.
490
00:23:36,468 --> 00:23:38,345
We have?
Yes.
491
00:23:38,387 --> 00:23:40,347
Can you suggest an explanation?
492
00:23:40,347 --> 00:23:41,306
The Gestapo.
493
00:23:41,348 --> 00:23:43,141
The Gestapo?
494
00:23:43,183 --> 00:23:45,185
Colonel Klink,
you've never had an escape
495
00:23:45,185 --> 00:23:46,478
at Stalag 13.
496
00:23:46,520 --> 00:23:48,564
That's a record
not even the Gestapo can match.
497
00:23:48,856 --> 00:23:50,065
True, but I-I...
498
00:23:50,107 --> 00:23:52,276
It's a plot
to discredit you in Berlin.
499
00:23:52,317 --> 00:23:53,277
But why?
500
00:23:53,318 --> 00:23:54,820
Your efficiency
is showing them up!
501
00:23:54,862 --> 00:23:56,363
No!
502
00:23:56,405 --> 00:23:57,197
You have a better theory?
503
00:23:58,657 --> 00:23:59,783
This is incredible.
504
00:23:59,825 --> 00:24:01,034
What can I do?
505
00:24:01,034 --> 00:24:04,079
Well, perhaps
one of these days
506
00:24:05,706 --> 00:24:08,292
we might just be able
to arrange an escape.
507
00:24:08,333 --> 00:24:11,545
Nothing big... 15, 20 men?
508
00:24:11,587 --> 00:24:14,214
Do you realize
that what you are suggesting,
509
00:24:14,214 --> 00:24:15,799
Colonel Hogan, is treason?
510
00:24:15,841 --> 00:24:17,843
See? You're too perfect.
511
00:24:19,553 --> 00:24:22,472
That's why they hate you.
512
00:24:22,514 --> 00:24:23,891
For after dinner.
34929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.