Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,910 --> 00:01:02,203
Ein!
2
00:01:02,245 --> 00:01:04,080
Zwei!
3
00:01:04,080 --> 00:01:05,874
Drei!
4
00:01:05,915 --> 00:01:08,084
Vier!
5
00:01:08,126 --> 00:01:11,004
Oh, Schultz, Schultz.
6
00:01:11,045 --> 00:01:12,881
I feel terrible,
Schultz.
7
00:01:14,757 --> 00:01:16,217
Oh. Come on, hold me.
8
00:01:34,861 --> 00:01:36,279
Now, then...
now I'm all right.
9
00:01:36,279 --> 00:01:38,364
Maybe if you could put
the sun lamp in me room.
10
00:01:38,406 --> 00:01:42,368
Z'ruck! Z'ruck!
11
00:01:44,287 --> 00:01:46,915
Funf!
12
00:01:46,956 --> 00:01:48,833
Sechs!
13
00:01:48,875 --> 00:01:50,043
Sieben!
14
00:01:50,084 --> 00:01:51,127
Schultz.
15
00:01:52,545 --> 00:01:53,671
Huh?
16
00:01:53,713 --> 00:01:55,465
You're gonna catch cold.
17
00:02:11,397 --> 00:02:14,984
Ow! Ooh!
18
00:02:15,026 --> 00:02:17,028
Ah, you're right where you
should be, Lieutenant.
19
00:02:17,070 --> 00:02:18,113
You're Carter?
20
00:02:18,154 --> 00:02:20,657
Yeah, right, but
what am I doing here?
21
00:02:20,657 --> 00:02:22,450
I just busted out
of another prison camp.
22
00:02:22,492 --> 00:02:24,786
Welcome to Camp 13. You're
busting in. Gimme your jacket.
23
00:02:24,828 --> 00:02:26,496
You don't know
how long it took me
24
00:02:26,538 --> 00:02:28,456
to dig my way out
of that other camp.
25
00:02:28,498 --> 00:02:30,083
Getting in is
much easier.
26
00:02:30,500 --> 00:02:31,459
But why?
27
00:02:31,501 --> 00:02:32,710
I'll tell you in a sec.
28
00:02:33,002 --> 00:02:34,504
Vierzehn!
29
00:02:34,546 --> 00:02:35,547
Funf...
30
00:02:40,009 --> 00:02:41,219
Colonel Hogan,
31
00:02:41,261 --> 00:02:43,221
there's one
prisoner missing.
32
00:02:43,263 --> 00:02:45,181
Colonel Hogan, please.
33
00:02:45,515 --> 00:02:46,516
Not again.
34
00:02:46,558 --> 00:02:47,475
Report!
35
00:02:48,893 --> 00:02:50,520
Report!
36
00:02:54,566 --> 00:02:57,652
Herr Kommandant,
ich, ich...
37
00:02:57,694 --> 00:02:58,695
Nyeh!
38
00:03:01,239 --> 00:03:04,033
My dear Colonel Hogan.
39
00:03:04,033 --> 00:03:05,785
I know the game.
40
00:03:05,827 --> 00:03:07,370
You divert this dummkopf
41
00:03:07,370 --> 00:03:09,539
to give the bird
a chance to fly.
42
00:03:09,539 --> 00:03:13,543
Herr Kommandant, have you
no faith in human nature?
43
00:03:13,585 --> 00:03:16,212
No one escapes Camp 13.
44
00:03:16,254 --> 00:03:17,839
Not now, not ever.
45
00:03:17,881 --> 00:03:19,507
I keep forgetting.
46
00:03:19,549 --> 00:03:20,884
Sound the alarm.
47
00:03:20,884 --> 00:03:21,634
Let loose the dogs.
48
00:03:28,892 --> 00:03:31,561
Well, it's, uh,
time to say goodnight.
49
00:03:31,603 --> 00:03:33,062
Dogs are on the way.
50
00:03:33,062 --> 00:03:34,105
Dogs?
51
00:03:34,147 --> 00:03:35,190
Good luck.
52
00:03:35,356 --> 00:03:36,900
Hey, wait a minute.
53
00:03:40,528 --> 00:03:42,238
Not yet, stupid.
54
00:03:43,740 --> 00:03:46,075
After I get clear.
55
00:03:48,661 --> 00:03:51,414
You just stand here...
They won't hurt you.
56
00:03:51,456 --> 00:03:52,832
Well, thanks a lot.
57
00:04:16,815 --> 00:04:17,774
Ah, Lieutenant.
58
00:04:17,816 --> 00:04:18,775
Yes, sir.
59
00:04:18,817 --> 00:04:20,652
You were with the
182nd, huh? Yes, sir.
60
00:04:20,693 --> 00:04:21,778
How's old
McNair doing?
61
00:04:21,778 --> 00:04:22,862
Who's he?
62
00:04:22,904 --> 00:04:24,447
I thought everybody
knew McNair.
63
00:04:24,489 --> 00:04:25,990
No, sir.
I never heard of him.
64
00:04:26,032 --> 00:04:28,618
Say, look, Colonel,
I'm... Ow!
65
00:04:28,618 --> 00:04:29,786
You moved.
66
00:04:29,786 --> 00:04:31,788
What am I doing
in this hokey suit?
67
00:04:31,830 --> 00:04:33,623
I liked it better
as a blanket.
68
00:04:33,623 --> 00:04:35,917
Blanket? Colonel...
69
00:04:35,959 --> 00:04:38,920
Vladimir comes from a long line
of Moscow tailors.
70
00:04:38,962 --> 00:04:40,755
What kind of
operation is this?
71
00:04:40,797 --> 00:04:43,299
Traveler's Aid Society.
72
00:04:43,341 --> 00:04:47,470
You see, if we're going
to get you back to London,
73
00:04:47,512 --> 00:04:49,472
we've got to make you look
like a German civilian.
74
00:04:49,472 --> 00:04:52,725
I hate it, Colonel,
but... I'll do it.
75
00:04:52,767 --> 00:04:56,062
Say, uh...
how's Major Campbell doing?
76
00:04:56,104 --> 00:04:57,939
I don't know any
Campbell. Who's he?
77
00:04:57,981 --> 00:04:59,065
Nobody.
78
00:04:59,107 --> 00:05:00,024
It's for
security reasons
79
00:05:00,066 --> 00:05:01,234
just in case
the Germans try
80
00:05:01,276 --> 00:05:02,277
to slip in
a ringer on us.
81
00:05:02,318 --> 00:05:03,319
You sent for me, Colonel?
82
00:05:03,361 --> 00:05:04,737
Oh, Newkirk.
I'm glad you're here.
83
00:05:04,779 --> 00:05:06,322
We're running
a little bit behind time.
84
00:05:06,364 --> 00:05:08,199
Pass the word around...
Football game is off.
85
00:05:08,241 --> 00:05:09,534
Oh, no, Colonel.
86
00:05:09,576 --> 00:05:12,537
I was supposed
to play fullback today.
87
00:05:12,579 --> 00:05:13,746
Fullback? Now I know
88
00:05:13,788 --> 00:05:15,457
we've got to get
the game canceled.
89
00:05:15,498 --> 00:05:16,666
Colonel,
90
00:05:16,666 --> 00:05:18,376
we need that game
as a smoke screen.
91
00:05:18,418 --> 00:05:20,503
If the ruddy Krauts
don't see a mob outside,
92
00:05:20,503 --> 00:05:21,921
they'll know something's up.
93
00:05:21,963 --> 00:05:24,757
Not if Commandant Klink
calls it off.
94
00:05:24,799 --> 00:05:26,968
Blimey, Colonel,
if you could pull that off,
95
00:05:27,010 --> 00:05:28,720
you're a better
magician than I am.
96
00:05:28,761 --> 00:05:30,847
Oh, by the way, the
name is Newkirk.
97
00:05:30,889 --> 00:05:33,475
Excuse me, is
that your watch?
98
00:05:33,516 --> 00:05:35,185
Newkirk used to be
a headliner in London.
99
00:05:35,185 --> 00:05:36,686
Oh, they loved me
at the Palladium.
100
00:05:36,686 --> 00:05:39,731
By the way,
have an egg.
101
00:05:39,773 --> 00:05:43,026
Sam, Sam, don't make
the pants too long.
102
00:05:43,026 --> 00:05:45,111
You! get out of here.
103
00:05:45,153 --> 00:05:47,322
Well, you've got one
of everything here.
104
00:05:47,363 --> 00:05:50,825
We're still short a tenor
for the glee club.
105
00:05:50,867 --> 00:05:53,119
What happens to that fellow
I changed clothes with...
106
00:05:53,161 --> 00:05:54,162
The one that got me in?
107
00:05:54,204 --> 00:05:56,247
Olsen? That's our outside man.
108
00:05:56,289 --> 00:05:58,333
Well, now, does he
come back in when I leave?
109
00:05:58,374 --> 00:05:59,375
That's right.
110
00:05:59,375 --> 00:06:01,002
What does he do
when he's out there?
111
00:06:01,044 --> 00:06:03,338
We never ask him.
112
00:06:03,379 --> 00:06:05,924
Won't the guards know
that I'm not Olsen?
113
00:06:05,965 --> 00:06:08,635
No, only Schultz will know,
because he's our barracks guard.
114
00:06:08,676 --> 00:06:09,719
You bribed him.
115
00:06:09,761 --> 00:06:11,554
No. We don't
have to do that.
116
00:06:11,596 --> 00:06:14,307
You see, if you're
a different man,
117
00:06:14,349 --> 00:06:16,935
that means
there's a man missing.
118
00:06:16,976 --> 00:06:18,603
And if there's a man missing...
119
00:06:18,645 --> 00:06:21,064
Schultz gets a vacation
at the Russian Front.
120
00:06:21,106 --> 00:06:22,232
Fantastic operation.
121
00:06:22,273 --> 00:06:23,358
Hey, Colonel,
the Kommandant
122
00:06:23,399 --> 00:06:24,651
wants to see you.
He's got smoke
123
00:06:24,692 --> 00:06:26,986
coming out of both ears
about last night.
124
00:06:27,028 --> 00:06:28,113
Oh, all right, Kinch.
125
00:06:34,661 --> 00:06:37,872
Danke, Colonel.
126
00:06:37,914 --> 00:06:42,127
Oh, I have not had
nylons in months.
127
00:06:42,168 --> 00:06:43,753
I understand
there's a war on.
128
00:06:45,964 --> 00:06:47,507
Herr Kommandant says
you come in.
129
00:06:47,549 --> 00:06:49,300
Ah, Hogan. Come in,
come in, come in.
130
00:06:49,342 --> 00:06:50,260
Herr Kommandant.
131
00:06:50,301 --> 00:06:51,761
Sit down,
please, please.
132
00:06:51,803 --> 00:06:52,428
Yeah. Thank you.
133
00:06:56,599 --> 00:06:58,184
Well, now, Hogan.
134
00:06:58,226 --> 00:07:00,478
You expect to
find me angry
135
00:07:00,562 --> 00:07:03,815
over last night's
attempted escape, huh?
136
00:07:03,857 --> 00:07:04,858
No.
137
00:07:04,899 --> 00:07:05,775
No?
138
00:07:05,775 --> 00:07:07,152
No, you're too big a man
139
00:07:07,193 --> 00:07:08,361
for that, Kommandant.
140
00:07:08,403 --> 00:07:09,195
Oh.
141
00:07:11,448 --> 00:07:15,285
But you were surprised when the
man was not put in solitary.
142
00:07:15,326 --> 00:07:16,744
Not at all.
143
00:07:16,786 --> 00:07:19,456
Your leniency
is a legend in our time.
144
00:07:19,456 --> 00:07:22,459
Uh-uh. No more.
145
00:07:22,500 --> 00:07:26,463
From now on, for every
attempted escape,
146
00:07:26,463 --> 00:07:29,132
the entire camp
will be punished.
147
00:07:29,132 --> 00:07:31,092
That surprises you, eh?
148
00:07:31,134 --> 00:07:32,635
Oh, beyond words.
149
00:07:32,635 --> 00:07:35,805
Beyond words.
150
00:07:35,805 --> 00:07:38,016
I will show you beyond words.
151
00:07:38,057 --> 00:07:39,601
Now, I have
tried reason.
152
00:07:39,642 --> 00:07:40,977
The attempts persist.
153
00:07:41,019 --> 00:07:42,437
I have tried the cooler.
154
00:07:42,479 --> 00:07:44,105
They still persist.
155
00:07:44,147 --> 00:07:48,777
Now I will show the iron hand,
to the entire camp.
156
00:07:48,818 --> 00:07:50,695
This is foolish!
157
00:07:50,737 --> 00:07:54,115
No one escapes from Camp 13.
158
00:07:54,157 --> 00:07:57,660
Not last night,
not tonight, not ever.
159
00:07:57,660 --> 00:07:59,454
You know, that's true.
160
00:07:59,496 --> 00:08:01,498
Then why do you persist?
161
00:08:01,498 --> 00:08:04,375
Well, let's put it this way.
162
00:08:04,417 --> 00:08:06,085
You run a big operation here.
163
00:08:06,127 --> 00:08:08,338
Guards, dogs, civilians,
the whole thing, huh?
164
00:08:08,338 --> 00:08:09,422
That's right.
165
00:08:09,464 --> 00:08:11,090
How many men
would you need
166
00:08:11,132 --> 00:08:13,009
if we gave up
trying to escape?
167
00:08:13,051 --> 00:08:14,219
How many?
168
00:08:14,260 --> 00:08:15,595
Yeah. I mean,
would they need
169
00:08:15,637 --> 00:08:16,888
a colonel as Kommandant?
170
00:08:16,930 --> 00:08:19,432
A captain could do it.
171
00:08:19,474 --> 00:08:20,475
A sergeant.
172
00:08:20,517 --> 00:08:21,351
A sergeant?
173
00:08:21,392 --> 00:08:22,560
Don't worry.
174
00:08:22,602 --> 00:08:23,853
I don't think
they're gonna
175
00:08:23,895 --> 00:08:26,356
transfer you
to the Russian front.
176
00:08:26,397 --> 00:08:29,275
You've heard something?
177
00:08:29,317 --> 00:08:30,568
Rumors.
178
00:08:30,610 --> 00:08:31,986
Where? Who?
179
00:08:32,028 --> 00:08:34,197
Wasn't one of my men.
180
00:08:34,239 --> 00:08:36,491
Was it Karl?
181
00:08:36,533 --> 00:08:38,910
Fritz?
182
00:08:38,952 --> 00:08:39,577
Schultz?
183
00:08:39,619 --> 00:08:41,079
Aha!
184
00:08:41,121 --> 00:08:42,580
Schultz, the big mouth!
185
00:08:42,622 --> 00:08:45,500
Boy, you're clever.
186
00:08:45,542 --> 00:08:47,585
What about the escape?
187
00:08:47,627 --> 00:08:48,795
What escape?
188
00:08:48,837 --> 00:08:49,838
Last night.
189
00:08:49,879 --> 00:08:51,714
Ah! Colonel Hogan.
190
00:08:51,756 --> 00:08:53,675
Let me explain something to you.
191
00:08:53,716 --> 00:08:58,388
I am of the old Prussian school,
the Heidelberg aristocracy.
192
00:08:58,429 --> 00:09:00,390
Now, we think different
than the new order.
193
00:09:00,432 --> 00:09:02,892
The entire camp
must be punished.
194
00:09:02,934 --> 00:09:05,812
All right, have it your way.
195
00:09:05,854 --> 00:09:07,689
Uh...
196
00:09:07,730 --> 00:09:09,399
But can you do me one favor?
197
00:09:09,399 --> 00:09:10,400
What is it?
198
00:09:10,400 --> 00:09:11,860
Look out that window
199
00:09:11,901 --> 00:09:13,528
and tell me what you see.
200
00:09:22,745 --> 00:09:23,705
I see prisoners.
201
00:09:23,746 --> 00:09:25,081
What else is there to see?
202
00:09:25,081 --> 00:09:26,082
Men, Kommandant Klink.
203
00:09:26,124 --> 00:09:28,751
Men with empty lives,
204
00:09:28,793 --> 00:09:31,713
but men, like yourself.
205
00:09:31,754 --> 00:09:33,131
All I see is prisoners.
206
00:09:35,425 --> 00:09:37,719
Look closer, Kommandant.
207
00:09:37,760 --> 00:09:39,262
Look into their dreams.
208
00:09:39,262 --> 00:09:40,430
A dream of playing today
209
00:09:40,472 --> 00:09:42,140
for the camp
football championship.
210
00:09:42,182 --> 00:09:44,517
Punish them any way
you want to, Herr Kommandant,
211
00:09:44,559 --> 00:09:45,935
but don't
take away their dream.
212
00:09:49,814 --> 00:09:52,942
You have given me
their punishment.
213
00:09:54,110 --> 00:09:57,739
There will be no
football game today.
214
00:09:57,781 --> 00:09:59,449
That was ugly, sir.
215
00:09:59,491 --> 00:10:00,950
Dismissed.
216
00:10:04,454 --> 00:10:05,330
You got a light?
217
00:10:05,371 --> 00:10:06,831
Oh, yes.
218
00:10:10,585 --> 00:10:12,170
Danke.
219
00:10:21,471 --> 00:10:22,305
New man?
220
00:10:22,347 --> 00:10:23,640
Yes, sir.
221
00:10:23,681 --> 00:10:25,475
Name, rank and
serial number, that's all.
222
00:10:25,517 --> 00:10:26,476
Thank you, sir.
223
00:10:26,476 --> 00:10:27,310
Keiniger Sprach.
224
00:10:27,310 --> 00:10:28,311
Inside.
225
00:10:34,400 --> 00:10:36,444
Wiegeht, August.
Burkhalter, in Berlin?
226
00:10:36,486 --> 00:10:37,320
We will speak in English.
227
00:10:37,320 --> 00:10:38,988
Of course.
228
00:10:39,030 --> 00:10:40,907
In my line of work,
even the habit
229
00:10:40,949 --> 00:10:42,909
of thinking
in German is dangerous.
230
00:10:49,833 --> 00:10:51,167
Oh, take it easy,
take it easy.
231
00:10:51,209 --> 00:10:52,168
How you feeling?
232
00:10:52,168 --> 00:10:53,211
I'll be
all right, sir.
233
00:10:53,253 --> 00:10:55,171
Klink didn't get
anything out of me, sir.
234
00:10:55,171 --> 00:10:56,381
You're a good soldier.
235
00:10:56,422 --> 00:10:58,842
Uh... What outfit
were you with?
236
00:10:58,883 --> 00:11:01,177
151st, sir.
Shot down over Cologne.
237
00:11:01,219 --> 00:11:02,220
151st. Really?
238
00:11:02,262 --> 00:11:03,930
How's old McNair doing?
239
00:11:03,972 --> 00:11:07,100
I don't think I know
any McNair, sir.
240
00:11:07,142 --> 00:11:08,476
Oh.
241
00:11:08,518 --> 00:11:10,311
You must know
Ellingsworth.
242
00:11:10,353 --> 00:11:11,896
No, I-I don't.
Who's he?
243
00:11:11,938 --> 00:11:14,858
Nobody. Just testing
in case the Germans try
244
00:11:14,858 --> 00:11:16,443
to sneak in
a spy on us.
245
00:11:16,484 --> 00:11:17,360
Good idea, sir.
246
00:11:17,360 --> 00:11:18,445
Did I pass?
247
00:11:18,486 --> 00:11:19,571
Yeah. Flying colors.
248
00:11:19,612 --> 00:11:21,531
Hey, uh, look, if
you want anything,
249
00:11:21,531 --> 00:11:22,699
just ask, all right?
250
00:11:22,699 --> 00:11:25,118
Thanks, Colonel.
251
00:11:25,160 --> 00:11:26,828
Incidentally, when
we have more time,
252
00:11:26,870 --> 00:11:28,997
you gotta bring me up-to-
date on Major Campbell.
253
00:11:29,038 --> 00:11:30,790
Major Campbell?
254
00:11:30,832 --> 00:11:32,500
Wait a minute... You
were with the 151st
255
00:11:32,542 --> 00:11:33,543
and you don't know
Major Campbell?
256
00:11:35,378 --> 00:11:39,048
Oh. Oh. Campbell, yeah.
257
00:11:39,090 --> 00:11:40,508
Everybody
knows Campbell.
258
00:11:42,135 --> 00:11:43,553
What a character.
259
00:11:43,553 --> 00:11:45,054
Nobody liked him.
260
00:11:45,096 --> 00:11:47,140
Hey, did, did you
ever hear the story
261
00:11:47,182 --> 00:11:49,350
about Major Campbell
and the WAC Captain?
262
00:11:49,392 --> 00:11:50,435
I did.
263
00:11:52,270 --> 00:11:54,314
Yeah, great story.
264
00:11:54,355 --> 00:11:56,316
Uh... we'll talk
some more, later.
265
00:11:56,357 --> 00:11:57,484
Take it easy.
266
00:11:57,525 --> 00:11:58,568
Thanks, sir.
267
00:12:01,321 --> 00:12:03,656
Oh! I'm sorry,
chum. Sorry.
268
00:12:08,745 --> 00:12:10,246
We have a petunia
in our garden.
269
00:12:10,246 --> 00:12:11,581
Well, I frisked
him, Colonel.
270
00:12:11,623 --> 00:12:12,791
He's got
nothing on him.
271
00:12:12,832 --> 00:12:14,250
Pass the word to the
rest of the camp.
272
00:12:14,250 --> 00:12:15,418
Nobody talks to
him, but nobody.
273
00:12:15,460 --> 00:12:17,337
All right, I'm on me way.
274
00:12:19,005 --> 00:12:20,215
I think you hit a bull's-eye.
275
00:12:21,800 --> 00:12:23,426
This is your escape
route to the canal.
276
00:12:23,468 --> 00:12:24,719
There'll be a
rowboat waiting.
277
00:12:24,761 --> 00:12:26,846
This is your rendezvous
point with the submarine.
278
00:12:26,888 --> 00:12:28,306
How will the sub
know I'm coming?
279
00:12:28,348 --> 00:12:29,766
We'll call them
on the shortwave.
280
00:12:29,808 --> 00:12:30,767
Kinch, how's
281
00:12:30,809 --> 00:12:31,976
the coffee pot coming?
282
00:12:32,018 --> 00:12:33,478
Just about set, Colonel.
283
00:12:33,520 --> 00:12:37,023
But you got to stop these guys
from making coffee in the thing.
284
00:12:37,065 --> 00:12:38,108
All right.
What's it for?
285
00:12:38,149 --> 00:12:40,026
This is our phone tap.
When the red light
286
00:12:40,068 --> 00:12:42,821
goes on, Klink's office
is calling outside.
287
00:12:42,862 --> 00:12:44,572
The basket is
our speaker.
288
00:12:45,740 --> 00:12:46,825
Dinner, Colonel.
289
00:12:47,200 --> 00:12:48,409
Ah. Swell.
290
00:12:48,451 --> 00:12:50,495
Mercy.
291
00:12:50,537 --> 00:12:51,621
Wow.
292
00:12:51,663 --> 00:12:53,248
The artichokes
are not haute cuisine.
293
00:12:53,289 --> 00:12:54,791
I may have
to change greengrocers.
294
00:12:54,833 --> 00:12:57,127
But the chateaubriand...
295
00:12:57,168 --> 00:12:58,628
I will back with my life.
296
00:12:58,628 --> 00:12:59,879
My coffeepot.
297
00:13:01,714 --> 00:13:02,966
Hey, Colonel!
298
00:13:02,966 --> 00:13:05,009
Wagner just went
into Klink's office.
299
00:13:05,051 --> 00:13:06,469
All right... keep
your men on him.
300
00:13:06,469 --> 00:13:07,470
All right.
301
00:13:07,470 --> 00:13:08,596
Wagner?
The new guy.
302
00:13:08,638 --> 00:13:09,597
Yeah. Why?
303
00:13:09,639 --> 00:13:10,390
Red light, Colonel.
304
00:13:11,808 --> 00:13:12,809
Colonel Burkhalter?
305
00:13:12,851 --> 00:13:13,977
Lieutenant Wagner speaking.
306
00:13:13,977 --> 00:13:15,562
Go ahead, Wagner.
307
00:13:15,603 --> 00:13:17,981
I think you'd better get down
here right away, Colonel.
308
00:13:18,022 --> 00:13:18,982
I have evidence that
309
00:13:19,023 --> 00:13:20,942
this is an outfitting
and embarkation point
310
00:13:20,984 --> 00:13:22,152
for prisoners
of war escaping
311
00:13:22,193 --> 00:13:23,153
from the Third Reich.
312
00:13:23,194 --> 00:13:26,656
I shall be there at 0800 sharp.
313
00:13:26,698 --> 00:13:28,116
Yes, sir.
314
00:13:28,158 --> 00:13:29,993
There's been some mistake.
315
00:13:29,993 --> 00:13:31,494
Your last, Kommandant.
316
00:13:31,536 --> 00:13:32,579
All right.
317
00:13:32,620 --> 00:13:33,997
Somebody talked. Who?
318
00:13:33,997 --> 00:13:35,248
I'm afraid I did.
319
00:13:35,290 --> 00:13:38,001
I thought Wagner was
just another prisoner.
320
00:13:38,001 --> 00:13:39,836
Didn't this man
get the message?
321
00:13:39,878 --> 00:13:41,337
He was sleeping, Colonel.
322
00:13:41,379 --> 00:13:42,714
I-I was going
to tell him later.
323
00:13:42,755 --> 00:13:43,756
It's my fault, Colonel.
324
00:13:43,798 --> 00:13:45,258
Oh, Colonel, what
do we do now?
325
00:13:46,509 --> 00:13:47,594
Let's eat.
326
00:13:55,351 --> 00:13:58,480
Colonel, the spies have
loused up our whole operation.
327
00:13:58,521 --> 00:13:59,981
So what do we do?
328
00:14:00,023 --> 00:14:02,901
Colonel, why don't we
get rid of this guy?
329
00:14:02,942 --> 00:14:04,360
He knows too much.
330
00:14:04,444 --> 00:14:06,196
It's not that
he knows too much.
331
00:14:06,196 --> 00:14:07,614
He doesn't know enough.
332
00:14:07,655 --> 00:14:09,657
Let's show him
the whole operation.
333
00:14:09,699 --> 00:14:10,950
What?
Take him underground?
334
00:14:10,992 --> 00:14:12,952
He'll tell the Krauts
about everything.
335
00:14:12,994 --> 00:14:15,163
I have a feeling they're
not going to believe him.
336
00:14:16,998 --> 00:14:18,458
Colonel, he's on his way.
337
00:14:18,500 --> 00:14:19,959
All right, LeBeau.
338
00:14:20,001 --> 00:14:21,419
All right, break it up.
339
00:14:23,004 --> 00:14:25,757
Ah, Wagner, we were
just talking about you.
340
00:14:27,842 --> 00:14:29,219
We have taken a vote,
341
00:14:29,260 --> 00:14:31,221
and decided
to take you underground
342
00:14:31,262 --> 00:14:32,764
to see our
entire layout.
343
00:14:32,806 --> 00:14:33,932
That's great.
344
00:14:33,973 --> 00:14:35,558
Ah, we're going to have
to blindfold you though,
345
00:14:35,558 --> 00:14:37,102
so you don't see where
the tunnel entrance is.
346
00:14:37,143 --> 00:14:37,977
It's for your
own protection.
347
00:14:38,019 --> 00:14:39,229
I understand.
348
00:14:39,270 --> 00:14:40,146
All right.
Right this way.
349
00:14:51,491 --> 00:14:52,867
Get away!
350
00:14:52,909 --> 00:14:55,411
Come on, get away!
351
00:14:55,411 --> 00:14:56,579
Come on, you, too.
352
00:14:57,914 --> 00:15:00,041
Come on. Not now.
353
00:15:00,083 --> 00:15:01,876
Get away. Get away.
354
00:15:08,091 --> 00:15:09,425
Colonel,
this is wonderful.
355
00:15:09,425 --> 00:15:11,928
The Boche think this
is a real water tower.
356
00:15:11,928 --> 00:15:13,346
Quiet, you fool.
357
00:15:13,388 --> 00:15:14,764
You'll give it away.
358
00:15:14,806 --> 00:15:16,182
Here. Take the chain.
359
00:15:16,224 --> 00:15:17,434
Sometimes
the trap door sticks.
360
00:15:20,520 --> 00:15:21,396
You, too, Wagner.
361
00:15:21,438 --> 00:15:22,939
Watch your head.
362
00:15:22,939 --> 00:15:24,441
Don't hit
the water tower.
363
00:15:24,482 --> 00:15:25,775
There you go again!
364
00:15:25,775 --> 00:15:27,360
I am a fool.
365
00:15:27,402 --> 00:15:29,487
All right, here it is.
366
00:15:29,529 --> 00:15:32,699
Here you go.
That's it. That's it.
367
00:15:32,740 --> 00:15:34,576
Careful. That's it.
368
00:15:34,617 --> 00:15:36,703
Back away.
Slowly... back.
369
00:15:45,962 --> 00:15:47,464
This is fantastic!
370
00:15:47,464 --> 00:15:50,925
It's a little bare,
but it's comfortable.
371
00:15:50,967 --> 00:15:52,218
Watch out for your head.
372
00:15:57,515 --> 00:16:00,977
Ah! Welcome to the mint.
373
00:16:03,313 --> 00:16:05,440
You make German money?
374
00:16:05,482 --> 00:16:06,941
By the bale.
375
00:16:06,983 --> 00:16:09,903
Is it, uh... Is it
good enough to pass?
376
00:16:09,944 --> 00:16:12,739
Confidentially, we're
having a little trouble.
377
00:16:12,781 --> 00:16:15,366
In the real stuff, the ink
has a tendency to run.
378
00:16:22,123 --> 00:16:23,917
I don't want you
to get the idea
379
00:16:23,958 --> 00:16:25,919
we're strictly
parasitic here.
380
00:16:25,960 --> 00:16:27,879
I mean, we've got
legitimate business, too.
381
00:16:34,844 --> 00:16:36,012
Watch your head.
382
00:16:39,015 --> 00:16:42,352
Lugers! We getting ready
for a big breakout?
383
00:16:42,393 --> 00:16:44,604
Certainly not.
384
00:16:44,646 --> 00:16:46,106
Cigarette lighter.
385
00:16:46,147 --> 00:16:47,524
Hottest item in
Berlin right now.
386
00:16:52,112 --> 00:16:53,363
Of course,
the Japanese
387
00:16:53,404 --> 00:16:55,198
will copy it
and undersell us,
388
00:16:55,198 --> 00:16:56,783
but that's
free enterprise.
389
00:16:56,825 --> 00:16:57,867
It's fantastic.
390
00:17:01,037 --> 00:17:02,413
But I don't understand.
391
00:17:02,455 --> 00:17:04,374
How do you get
all this equipment
392
00:17:04,415 --> 00:17:06,042
in and out
past the guards?
393
00:17:06,084 --> 00:17:07,460
Oscar Schnitzer.
394
00:17:07,502 --> 00:17:08,920
Oscar who?
395
00:17:08,962 --> 00:17:10,213
He's the vet from town.
396
00:17:10,296 --> 00:17:11,840
Comes in and out every day.
397
00:17:11,881 --> 00:17:13,633
He's supposed
to change the dogs
398
00:17:13,675 --> 00:17:16,136
so the POWs don't get
too friendly with them.
399
00:17:16,177 --> 00:17:18,096
The guards never
look in the truck
400
00:17:18,138 --> 00:17:20,098
because they're
afraid of the dogs.
401
00:17:20,140 --> 00:17:21,724
Except there
aren't any dogs.
402
00:17:21,766 --> 00:17:23,226
No dogs in the truck?
403
00:17:23,268 --> 00:17:25,019
No. It's
a phonograph record.
404
00:17:25,061 --> 00:17:27,105
Very convincing, too.
It's stereo.
405
00:17:27,147 --> 00:17:29,315
Would you like
to see our steam room?
406
00:17:29,357 --> 00:17:32,402
Steam room?
407
00:17:32,444 --> 00:17:33,945
It's a necessity.
408
00:17:33,987 --> 00:17:35,905
We import
all of our food.
409
00:17:35,905 --> 00:17:39,117
The fellas have a
tendency to eat too much.
410
00:17:39,159 --> 00:17:41,619
And a fat POW
would give it away.
411
00:17:50,253 --> 00:17:51,754
That's fantastic.
412
00:17:51,796 --> 00:17:54,090
Then when you're
ready for a trim...
413
00:17:54,132 --> 00:17:56,092
Not a barber shop.
414
00:17:56,134 --> 00:17:57,135
Mm-hmm.
415
00:18:05,435 --> 00:18:07,061
Oh, come on.
Cut it short, LeBeau.
416
00:18:07,103 --> 00:18:09,272
This man's got to be
out of here in two hours
417
00:18:09,272 --> 00:18:10,732
as a German civilian.
418
00:18:10,774 --> 00:18:12,108
But that's not him.
419
00:18:12,108 --> 00:18:13,568
It's not supposed
to be him.
420
00:18:13,610 --> 00:18:14,736
All right.
421
00:18:16,446 --> 00:18:17,489
Don't forget
the manicure.
422
00:18:17,530 --> 00:18:18,907
Manicure?
423
00:18:18,948 --> 00:18:20,241
Yeah. That's
the Camp 13 touch.
424
00:18:20,283 --> 00:18:21,409
No one's
going to believe
425
00:18:21,451 --> 00:18:22,535
that a man
with a manicure
426
00:18:22,577 --> 00:18:23,453
is an escaped
prisoner of war.
427
00:18:28,249 --> 00:18:30,627
But she's
Klink's secretary!
428
00:18:30,668 --> 00:18:31,961
She's also
our manicurist.
429
00:18:32,045 --> 00:18:33,630
She does a little
moonlighting.
430
00:18:33,671 --> 00:18:34,798
Two hours, Lieutenant.
431
00:18:34,798 --> 00:18:36,090
Right.
432
00:18:36,132 --> 00:18:37,425
You're next,
Wagner.
433
00:18:37,467 --> 00:18:38,843
Look, I'd love
to show you
434
00:18:38,885 --> 00:18:40,553
around the rest
of the place,
435
00:18:40,595 --> 00:18:42,639
but I have to
go call the submarine.
436
00:18:42,639 --> 00:18:44,641
I'll be at the
communications center.
437
00:18:45,975 --> 00:18:48,144
You mean there's more?
438
00:18:48,144 --> 00:18:49,646
Keeps us off the streets.
439
00:18:56,945 --> 00:18:58,571
Ready on your call, Colonel.
440
00:18:58,613 --> 00:18:59,614
All right, Kinch.
441
00:19:15,046 --> 00:19:17,715
Hello, Mama Bear. Hello,
Mama Bear. This is Goldilocks.
442
00:19:21,719 --> 00:19:23,555
Come in, Goldilocks.
This is Mama Bear.
443
00:19:23,596 --> 00:19:26,808
That bowl of porridge...
It's getting too hot to hold.
444
00:19:26,850 --> 00:19:28,518
Pick up three hours earlier.
445
00:19:30,520 --> 00:19:32,230
Will do, Goldilocks.
446
00:19:32,272 --> 00:19:34,232
Roger, over and out.
447
00:19:34,399 --> 00:19:36,401
Get me Sidney Carton.
448
00:19:36,443 --> 00:19:37,569
Right.
449
00:20:07,390 --> 00:20:08,892
Colonel Hogan...
450
00:20:08,933 --> 00:20:11,227
please
do not play games.
451
00:20:11,227 --> 00:20:14,063
There are people
here from Berlin.
452
00:20:14,063 --> 00:20:16,232
There will
be a roll call,
453
00:20:16,232 --> 00:20:19,652
and it will not be
enough to have 15 men.
454
00:20:19,694 --> 00:20:23,281
They must be the same
15 men I always have.
455
00:20:23,323 --> 00:20:25,450
Please, Colonel Hogan!
456
00:20:25,492 --> 00:20:27,494
Schultz, don't
be a bookkeeper.
457
00:20:27,535 --> 00:20:28,953
Is Olsen back?
458
00:20:28,995 --> 00:20:30,455
No, but we're
expecting him.
459
00:20:30,497 --> 00:20:32,832
Only expecting?
460
00:20:32,874 --> 00:20:33,958
Colonel Hogan,
how do I look?
461
00:20:34,000 --> 00:20:35,043
I got the
civilian suit on
462
00:20:35,084 --> 00:20:36,377
under my uniform.
463
00:20:36,419 --> 00:20:37,712
I see nothing!
464
00:20:39,339 --> 00:20:41,341
Roll call!
465
00:20:43,510 --> 00:20:45,970
Don't worry, Schultz.
466
00:20:46,012 --> 00:20:48,098
We're expecting.
467
00:20:48,098 --> 00:20:50,100
I can assure you,
Colonel Burkhalter,
468
00:20:50,100 --> 00:20:51,976
everything is
in the best of order.
469
00:20:52,018 --> 00:20:54,062
We have never even
had an escape here.
470
00:20:54,104 --> 00:20:55,355
Herr Kommandant...
471
00:20:55,396 --> 00:20:56,815
Schultz!
472
00:20:56,856 --> 00:20:58,525
Not now.
473
00:20:58,566 --> 00:21:00,151
Klink...
474
00:21:00,193 --> 00:21:02,445
If any of what
this man says is true,
475
00:21:02,487 --> 00:21:05,323
you will want to make
an escape of your own.
476
00:21:05,365 --> 00:21:08,118
You are the senior
officer of the prisoners?
477
00:21:08,159 --> 00:21:10,787
Colonel Hogan,
U.S. Army Air Corps.
478
00:21:11,079 --> 00:21:12,497
Something wrong?
479
00:21:12,539 --> 00:21:14,541
We will have
your charges, Wagner.
480
00:21:17,961 --> 00:21:20,672
This man is operating
an underground apparatus
481
00:21:20,713 --> 00:21:22,257
so vast and
so complicated
482
00:21:22,298 --> 00:21:24,717
as to stagger
the imagination,
483
00:21:24,759 --> 00:21:27,429
under the very nose
of Colonel Klink.
484
00:21:27,470 --> 00:21:32,392
Colonel, spies are
notoriously unreliable.
485
00:21:32,559 --> 00:21:35,728
Spy? He's not one of us?
486
00:21:35,770 --> 00:21:37,772
Too bad you didn't
find it out sooner.
487
00:21:37,814 --> 00:21:39,149
Directly below us,
Herr Colonel,
488
00:21:39,149 --> 00:21:40,316
is a printing press
489
00:21:40,316 --> 00:21:41,860
turning out enough
counterfeit money
490
00:21:41,901 --> 00:21:44,070
to destroy the economy
of the Third Reich.
491
00:21:44,112 --> 00:21:45,029
Impossible!
492
00:21:45,071 --> 00:21:47,657
Schultz!
493
00:21:47,657 --> 00:21:50,326
I happen to have with me
an excellent sample.
494
00:21:54,164 --> 00:21:55,498
Well?
495
00:21:55,498 --> 00:21:56,916
I had it right here.
496
00:21:59,502 --> 00:22:01,337
What else did you find?
497
00:22:01,379 --> 00:22:04,966
Machine shops, steam rooms,
barber shops.
498
00:22:05,008 --> 00:22:06,968
His secretary
is a manicurist there.
499
00:22:07,010 --> 00:22:08,386
Helga,
500
00:22:08,428 --> 00:22:10,597
a manicurist
in an underground barber shop
501
00:22:10,638 --> 00:22:11,848
for prisoners?
502
00:22:11,890 --> 00:22:12,891
Yes!
503
00:22:12,932 --> 00:22:14,517
Helga?
504
00:22:14,517 --> 00:22:17,854
She's the one who was
so nice on my last visit.
505
00:22:17,854 --> 00:22:19,147
Yes, my Colonel.
506
00:22:19,189 --> 00:22:21,274
In the future, you
will be more careful
507
00:22:21,316 --> 00:22:22,525
with your facts, Wagner.
508
00:22:22,567 --> 00:22:24,402
You said "machine
shops", Wagner?
509
00:22:24,444 --> 00:22:25,653
Machine shops,
Herr Colonel.
510
00:22:25,695 --> 00:22:27,280
They make
souvenir lighters there
511
00:22:27,322 --> 00:22:29,032
that they sell in Berlin.
512
00:22:29,073 --> 00:22:30,283
Is that so?
513
00:22:30,325 --> 00:22:35,371
Klink, let me have
one of your cigars.
514
00:22:35,413 --> 00:22:39,042
Here. Have one of mine.
515
00:22:41,336 --> 00:22:43,338
Proof, Herr Colonel.
516
00:22:53,473 --> 00:22:55,141
They switched it!
517
00:22:55,183 --> 00:22:56,226
They're diabolical!
518
00:22:58,061 --> 00:22:59,938
They even have shortwave sets
down there
519
00:22:59,979 --> 00:23:01,981
to-to talk to submarines.
520
00:23:02,023 --> 00:23:04,526
Perhaps you had better show us
the entrance
521
00:23:04,609 --> 00:23:06,778
to this, uh, underground.
522
00:23:06,820 --> 00:23:09,906
Of course.
523
00:23:09,948 --> 00:23:12,784
They blindfolded me, but I was
able to deduce its location.
524
00:23:12,826 --> 00:23:14,953
It's right
under the water tower.
525
00:23:16,996 --> 00:23:18,832
A chain operates a trap door.
526
00:23:20,250 --> 00:23:21,626
The tower is a fake.
527
00:23:21,668 --> 00:23:24,295
Look, I pull
the chain and...
528
00:23:34,514 --> 00:23:35,557
They have tricked us.
529
00:23:39,269 --> 00:23:43,690
There is a man here who does not
belong here, who has escaped in!
530
00:23:46,192 --> 00:23:49,112
Wait! Ask that truck!
531
00:23:53,032 --> 00:23:54,617
This is their truck!
532
00:23:54,659 --> 00:23:56,995
They smuggle things
in and out with it!
533
00:23:57,036 --> 00:23:58,621
I will show you!
534
00:23:58,621 --> 00:24:01,708
Do you know what you
think you are trying to do?
535
00:24:01,749 --> 00:24:03,251
Those dogs are killers!
536
00:24:03,293 --> 00:24:05,920
It's a phonograph record!
537
00:24:05,962 --> 00:24:07,255
You will see!
538
00:24:43,249 --> 00:24:45,960
Arrest that man!
539
00:24:50,131 --> 00:24:52,509
I much regret,
my dear Klink...
540
00:24:52,509 --> 00:24:57,013
These spies, Colonel,
they are unstable.
541
00:24:57,013 --> 00:24:59,808
A little time on
the Eastern front
542
00:24:59,849 --> 00:25:01,851
will clear his head.
Yeah.
543
00:25:01,851 --> 00:25:04,020
Vierzehn...
544
00:25:04,020 --> 00:25:05,313
Funf!
545
00:25:07,774 --> 00:25:12,195
Herr Kommandant, all prisoners
present and accounted for.
546
00:25:12,195 --> 00:25:14,864
Silence! Did I ask you?
547
00:25:20,829 --> 00:25:24,457
Why don't they trust us,
Schultz?
548
00:25:24,499 --> 00:25:26,793
Now, gentlemen,
in the barracks.
549
00:25:26,835 --> 00:25:28,128
Back, back, back,
back, back.
550
00:25:28,169 --> 00:25:31,798
In the barracks,
everybody, back, back, back.
36388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.