All language subtitles for Hogans Heroes S01E01 The Informer_iris2.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,910 --> 00:01:02,203 Ein! 2 00:01:02,245 --> 00:01:04,080 Zwei! 3 00:01:04,080 --> 00:01:05,874 Drei! 4 00:01:05,915 --> 00:01:08,084 Vier! 5 00:01:08,126 --> 00:01:11,004 Oh, Schultz, Schultz. 6 00:01:11,045 --> 00:01:12,881 I feel terrible, Schultz. 7 00:01:14,757 --> 00:01:16,217 Oh. Come on, hold me. 8 00:01:34,861 --> 00:01:36,279 Now, then... now I'm all right. 9 00:01:36,279 --> 00:01:38,364 Maybe if you could put the sun lamp in me room. 10 00:01:38,406 --> 00:01:42,368 Z'ruck! Z'ruck! 11 00:01:44,287 --> 00:01:46,915 Funf! 12 00:01:46,956 --> 00:01:48,833 Sechs! 13 00:01:48,875 --> 00:01:50,043 Sieben! 14 00:01:50,084 --> 00:01:51,127 Schultz. 15 00:01:52,545 --> 00:01:53,671 Huh? 16 00:01:53,713 --> 00:01:55,465 You're gonna catch cold. 17 00:02:11,397 --> 00:02:14,984 Ow! Ooh! 18 00:02:15,026 --> 00:02:17,028 Ah, you're right where you should be, Lieutenant. 19 00:02:17,070 --> 00:02:18,113 You're Carter? 20 00:02:18,154 --> 00:02:20,657 Yeah, right, but what am I doing here? 21 00:02:20,657 --> 00:02:22,450 I just busted out of another prison camp. 22 00:02:22,492 --> 00:02:24,786 Welcome to Camp 13. You're busting in. Gimme your jacket. 23 00:02:24,828 --> 00:02:26,496 You don't know how long it took me 24 00:02:26,538 --> 00:02:28,456 to dig my way out of that other camp. 25 00:02:28,498 --> 00:02:30,083 Getting in is much easier. 26 00:02:30,500 --> 00:02:31,459 But why? 27 00:02:31,501 --> 00:02:32,710 I'll tell you in a sec. 28 00:02:33,002 --> 00:02:34,504 Vierzehn! 29 00:02:34,546 --> 00:02:35,547 Funf... 30 00:02:40,009 --> 00:02:41,219 Colonel Hogan, 31 00:02:41,261 --> 00:02:43,221 there's one prisoner missing. 32 00:02:43,263 --> 00:02:45,181 Colonel Hogan, please. 33 00:02:45,515 --> 00:02:46,516 Not again. 34 00:02:46,558 --> 00:02:47,475 Report! 35 00:02:48,893 --> 00:02:50,520 Report! 36 00:02:54,566 --> 00:02:57,652 Herr Kommandant, ich, ich... 37 00:02:57,694 --> 00:02:58,695 Nyeh! 38 00:03:01,239 --> 00:03:04,033 My dear Colonel Hogan. 39 00:03:04,033 --> 00:03:05,785 I know the game. 40 00:03:05,827 --> 00:03:07,370 You divert this dummkopf 41 00:03:07,370 --> 00:03:09,539 to give the bird a chance to fly. 42 00:03:09,539 --> 00:03:13,543 Herr Kommandant, have you no faith in human nature? 43 00:03:13,585 --> 00:03:16,212 No one escapes Camp 13. 44 00:03:16,254 --> 00:03:17,839 Not now, not ever. 45 00:03:17,881 --> 00:03:19,507 I keep forgetting. 46 00:03:19,549 --> 00:03:20,884 Sound the alarm. 47 00:03:20,884 --> 00:03:21,634 Let loose the dogs. 48 00:03:28,892 --> 00:03:31,561 Well, it's, uh, time to say goodnight. 49 00:03:31,603 --> 00:03:33,062 Dogs are on the way. 50 00:03:33,062 --> 00:03:34,105 Dogs? 51 00:03:34,147 --> 00:03:35,190 Good luck. 52 00:03:35,356 --> 00:03:36,900 Hey, wait a minute. 53 00:03:40,528 --> 00:03:42,238 Not yet, stupid. 54 00:03:43,740 --> 00:03:46,075 After I get clear. 55 00:03:48,661 --> 00:03:51,414 You just stand here... They won't hurt you. 56 00:03:51,456 --> 00:03:52,832 Well, thanks a lot. 57 00:04:16,815 --> 00:04:17,774 Ah, Lieutenant. 58 00:04:17,816 --> 00:04:18,775 Yes, sir. 59 00:04:18,817 --> 00:04:20,652 You were with the 182nd, huh? Yes, sir. 60 00:04:20,693 --> 00:04:21,778 How's old McNair doing? 61 00:04:21,778 --> 00:04:22,862 Who's he? 62 00:04:22,904 --> 00:04:24,447 I thought everybody knew McNair. 63 00:04:24,489 --> 00:04:25,990 No, sir. I never heard of him. 64 00:04:26,032 --> 00:04:28,618 Say, look, Colonel, I'm... Ow! 65 00:04:28,618 --> 00:04:29,786 You moved. 66 00:04:29,786 --> 00:04:31,788 What am I doing in this hokey suit? 67 00:04:31,830 --> 00:04:33,623 I liked it better as a blanket. 68 00:04:33,623 --> 00:04:35,917 Blanket? Colonel... 69 00:04:35,959 --> 00:04:38,920 Vladimir comes from a long line of Moscow tailors. 70 00:04:38,962 --> 00:04:40,755 What kind of operation is this? 71 00:04:40,797 --> 00:04:43,299 Traveler's Aid Society. 72 00:04:43,341 --> 00:04:47,470 You see, if we're going to get you back to London, 73 00:04:47,512 --> 00:04:49,472 we've got to make you look like a German civilian. 74 00:04:49,472 --> 00:04:52,725 I hate it, Colonel, but... I'll do it. 75 00:04:52,767 --> 00:04:56,062 Say, uh... how's Major Campbell doing? 76 00:04:56,104 --> 00:04:57,939 I don't know any Campbell. Who's he? 77 00:04:57,981 --> 00:04:59,065 Nobody. 78 00:04:59,107 --> 00:05:00,024 It's for security reasons 79 00:05:00,066 --> 00:05:01,234 just in case the Germans try 80 00:05:01,276 --> 00:05:02,277 to slip in a ringer on us. 81 00:05:02,318 --> 00:05:03,319 You sent for me, Colonel? 82 00:05:03,361 --> 00:05:04,737 Oh, Newkirk. I'm glad you're here. 83 00:05:04,779 --> 00:05:06,322 We're running a little bit behind time. 84 00:05:06,364 --> 00:05:08,199 Pass the word around... Football game is off. 85 00:05:08,241 --> 00:05:09,534 Oh, no, Colonel. 86 00:05:09,576 --> 00:05:12,537 I was supposed to play fullback today. 87 00:05:12,579 --> 00:05:13,746 Fullback? Now I know 88 00:05:13,788 --> 00:05:15,457 we've got to get the game canceled. 89 00:05:15,498 --> 00:05:16,666 Colonel, 90 00:05:16,666 --> 00:05:18,376 we need that game as a smoke screen. 91 00:05:18,418 --> 00:05:20,503 If the ruddy Krauts don't see a mob outside, 92 00:05:20,503 --> 00:05:21,921 they'll know something's up. 93 00:05:21,963 --> 00:05:24,757 Not if Commandant Klink calls it off. 94 00:05:24,799 --> 00:05:26,968 Blimey, Colonel, if you could pull that off, 95 00:05:27,010 --> 00:05:28,720 you're a better magician than I am. 96 00:05:28,761 --> 00:05:30,847 Oh, by the way, the name is Newkirk. 97 00:05:30,889 --> 00:05:33,475 Excuse me, is that your watch? 98 00:05:33,516 --> 00:05:35,185 Newkirk used to be a headliner in London. 99 00:05:35,185 --> 00:05:36,686 Oh, they loved me at the Palladium. 100 00:05:36,686 --> 00:05:39,731 By the way, have an egg. 101 00:05:39,773 --> 00:05:43,026 Sam, Sam, don't make the pants too long. 102 00:05:43,026 --> 00:05:45,111 You! get out of here. 103 00:05:45,153 --> 00:05:47,322 Well, you've got one of everything here. 104 00:05:47,363 --> 00:05:50,825 We're still short a tenor for the glee club. 105 00:05:50,867 --> 00:05:53,119 What happens to that fellow I changed clothes with... 106 00:05:53,161 --> 00:05:54,162 The one that got me in? 107 00:05:54,204 --> 00:05:56,247 Olsen? That's our outside man. 108 00:05:56,289 --> 00:05:58,333 Well, now, does he come back in when I leave? 109 00:05:58,374 --> 00:05:59,375 That's right. 110 00:05:59,375 --> 00:06:01,002 What does he do when he's out there? 111 00:06:01,044 --> 00:06:03,338 We never ask him. 112 00:06:03,379 --> 00:06:05,924 Won't the guards know that I'm not Olsen? 113 00:06:05,965 --> 00:06:08,635 No, only Schultz will know, because he's our barracks guard. 114 00:06:08,676 --> 00:06:09,719 You bribed him. 115 00:06:09,761 --> 00:06:11,554 No. We don't have to do that. 116 00:06:11,596 --> 00:06:14,307 You see, if you're a different man, 117 00:06:14,349 --> 00:06:16,935 that means there's a man missing. 118 00:06:16,976 --> 00:06:18,603 And if there's a man missing... 119 00:06:18,645 --> 00:06:21,064 Schultz gets a vacation at the Russian Front. 120 00:06:21,106 --> 00:06:22,232 Fantastic operation. 121 00:06:22,273 --> 00:06:23,358 Hey, Colonel, the Kommandant 122 00:06:23,399 --> 00:06:24,651 wants to see you. He's got smoke 123 00:06:24,692 --> 00:06:26,986 coming out of both ears about last night. 124 00:06:27,028 --> 00:06:28,113 Oh, all right, Kinch. 125 00:06:34,661 --> 00:06:37,872 Danke, Colonel. 126 00:06:37,914 --> 00:06:42,127 Oh, I have not had nylons in months. 127 00:06:42,168 --> 00:06:43,753 I understand there's a war on. 128 00:06:45,964 --> 00:06:47,507 Herr Kommandant says you come in. 129 00:06:47,549 --> 00:06:49,300 Ah, Hogan. Come in, come in, come in. 130 00:06:49,342 --> 00:06:50,260 Herr Kommandant. 131 00:06:50,301 --> 00:06:51,761 Sit down, please, please. 132 00:06:51,803 --> 00:06:52,428 Yeah. Thank you. 133 00:06:56,599 --> 00:06:58,184 Well, now, Hogan. 134 00:06:58,226 --> 00:07:00,478 You expect to find me angry 135 00:07:00,562 --> 00:07:03,815 over last night's attempted escape, huh? 136 00:07:03,857 --> 00:07:04,858 No. 137 00:07:04,899 --> 00:07:05,775 No? 138 00:07:05,775 --> 00:07:07,152 No, you're too big a man 139 00:07:07,193 --> 00:07:08,361 for that, Kommandant. 140 00:07:08,403 --> 00:07:09,195 Oh. 141 00:07:11,448 --> 00:07:15,285 But you were surprised when the man was not put in solitary. 142 00:07:15,326 --> 00:07:16,744 Not at all. 143 00:07:16,786 --> 00:07:19,456 Your leniency is a legend in our time. 144 00:07:19,456 --> 00:07:22,459 Uh-uh. No more. 145 00:07:22,500 --> 00:07:26,463 From now on, for every attempted escape, 146 00:07:26,463 --> 00:07:29,132 the entire camp will be punished. 147 00:07:29,132 --> 00:07:31,092 That surprises you, eh? 148 00:07:31,134 --> 00:07:32,635 Oh, beyond words. 149 00:07:32,635 --> 00:07:35,805 Beyond words. 150 00:07:35,805 --> 00:07:38,016 I will show you beyond words. 151 00:07:38,057 --> 00:07:39,601 Now, I have tried reason. 152 00:07:39,642 --> 00:07:40,977 The attempts persist. 153 00:07:41,019 --> 00:07:42,437 I have tried the cooler. 154 00:07:42,479 --> 00:07:44,105 They still persist. 155 00:07:44,147 --> 00:07:48,777 Now I will show the iron hand, to the entire camp. 156 00:07:48,818 --> 00:07:50,695 This is foolish! 157 00:07:50,737 --> 00:07:54,115 No one escapes from Camp 13. 158 00:07:54,157 --> 00:07:57,660 Not last night, not tonight, not ever. 159 00:07:57,660 --> 00:07:59,454 You know, that's true. 160 00:07:59,496 --> 00:08:01,498 Then why do you persist? 161 00:08:01,498 --> 00:08:04,375 Well, let's put it this way. 162 00:08:04,417 --> 00:08:06,085 You run a big operation here. 163 00:08:06,127 --> 00:08:08,338 Guards, dogs, civilians, the whole thing, huh? 164 00:08:08,338 --> 00:08:09,422 That's right. 165 00:08:09,464 --> 00:08:11,090 How many men would you need 166 00:08:11,132 --> 00:08:13,009 if we gave up trying to escape? 167 00:08:13,051 --> 00:08:14,219 How many? 168 00:08:14,260 --> 00:08:15,595 Yeah. I mean, would they need 169 00:08:15,637 --> 00:08:16,888 a colonel as Kommandant? 170 00:08:16,930 --> 00:08:19,432 A captain could do it. 171 00:08:19,474 --> 00:08:20,475 A sergeant. 172 00:08:20,517 --> 00:08:21,351 A sergeant? 173 00:08:21,392 --> 00:08:22,560 Don't worry. 174 00:08:22,602 --> 00:08:23,853 I don't think they're gonna 175 00:08:23,895 --> 00:08:26,356 transfer you to the Russian front. 176 00:08:26,397 --> 00:08:29,275 You've heard something? 177 00:08:29,317 --> 00:08:30,568 Rumors. 178 00:08:30,610 --> 00:08:31,986 Where? Who? 179 00:08:32,028 --> 00:08:34,197 Wasn't one of my men. 180 00:08:34,239 --> 00:08:36,491 Was it Karl? 181 00:08:36,533 --> 00:08:38,910 Fritz? 182 00:08:38,952 --> 00:08:39,577 Schultz? 183 00:08:39,619 --> 00:08:41,079 Aha! 184 00:08:41,121 --> 00:08:42,580 Schultz, the big mouth! 185 00:08:42,622 --> 00:08:45,500 Boy, you're clever. 186 00:08:45,542 --> 00:08:47,585 What about the escape? 187 00:08:47,627 --> 00:08:48,795 What escape? 188 00:08:48,837 --> 00:08:49,838 Last night. 189 00:08:49,879 --> 00:08:51,714 Ah! Colonel Hogan. 190 00:08:51,756 --> 00:08:53,675 Let me explain something to you. 191 00:08:53,716 --> 00:08:58,388 I am of the old Prussian school, the Heidelberg aristocracy. 192 00:08:58,429 --> 00:09:00,390 Now, we think different than the new order. 193 00:09:00,432 --> 00:09:02,892 The entire camp must be punished. 194 00:09:02,934 --> 00:09:05,812 All right, have it your way. 195 00:09:05,854 --> 00:09:07,689 Uh... 196 00:09:07,730 --> 00:09:09,399 But can you do me one favor? 197 00:09:09,399 --> 00:09:10,400 What is it? 198 00:09:10,400 --> 00:09:11,860 Look out that window 199 00:09:11,901 --> 00:09:13,528 and tell me what you see. 200 00:09:22,745 --> 00:09:23,705 I see prisoners. 201 00:09:23,746 --> 00:09:25,081 What else is there to see? 202 00:09:25,081 --> 00:09:26,082 Men, Kommandant Klink. 203 00:09:26,124 --> 00:09:28,751 Men with empty lives, 204 00:09:28,793 --> 00:09:31,713 but men, like yourself. 205 00:09:31,754 --> 00:09:33,131 All I see is prisoners. 206 00:09:35,425 --> 00:09:37,719 Look closer, Kommandant. 207 00:09:37,760 --> 00:09:39,262 Look into their dreams. 208 00:09:39,262 --> 00:09:40,430 A dream of playing today 209 00:09:40,472 --> 00:09:42,140 for the camp football championship. 210 00:09:42,182 --> 00:09:44,517 Punish them any way you want to, Herr Kommandant, 211 00:09:44,559 --> 00:09:45,935 but don't take away their dream. 212 00:09:49,814 --> 00:09:52,942 You have given me their punishment. 213 00:09:54,110 --> 00:09:57,739 There will be no football game today. 214 00:09:57,781 --> 00:09:59,449 That was ugly, sir. 215 00:09:59,491 --> 00:10:00,950 Dismissed. 216 00:10:04,454 --> 00:10:05,330 You got a light? 217 00:10:05,371 --> 00:10:06,831 Oh, yes. 218 00:10:10,585 --> 00:10:12,170 Danke. 219 00:10:21,471 --> 00:10:22,305 New man? 220 00:10:22,347 --> 00:10:23,640 Yes, sir. 221 00:10:23,681 --> 00:10:25,475 Name, rank and serial number, that's all. 222 00:10:25,517 --> 00:10:26,476 Thank you, sir. 223 00:10:26,476 --> 00:10:27,310 Keiniger Sprach. 224 00:10:27,310 --> 00:10:28,311 Inside. 225 00:10:34,400 --> 00:10:36,444 Wiegeht, August. Burkhalter, in Berlin? 226 00:10:36,486 --> 00:10:37,320 We will speak in English. 227 00:10:37,320 --> 00:10:38,988 Of course. 228 00:10:39,030 --> 00:10:40,907 In my line of work, even the habit 229 00:10:40,949 --> 00:10:42,909 of thinking in German is dangerous. 230 00:10:49,833 --> 00:10:51,167 Oh, take it easy, take it easy. 231 00:10:51,209 --> 00:10:52,168 How you feeling? 232 00:10:52,168 --> 00:10:53,211 I'll be all right, sir. 233 00:10:53,253 --> 00:10:55,171 Klink didn't get anything out of me, sir. 234 00:10:55,171 --> 00:10:56,381 You're a good soldier. 235 00:10:56,422 --> 00:10:58,842 Uh... What outfit were you with? 236 00:10:58,883 --> 00:11:01,177 151st, sir. Shot down over Cologne. 237 00:11:01,219 --> 00:11:02,220 151st. Really? 238 00:11:02,262 --> 00:11:03,930 How's old McNair doing? 239 00:11:03,972 --> 00:11:07,100 I don't think I know any McNair, sir. 240 00:11:07,142 --> 00:11:08,476 Oh. 241 00:11:08,518 --> 00:11:10,311 You must know Ellingsworth. 242 00:11:10,353 --> 00:11:11,896 No, I-I don't. Who's he? 243 00:11:11,938 --> 00:11:14,858 Nobody. Just testing in case the Germans try 244 00:11:14,858 --> 00:11:16,443 to sneak in a spy on us. 245 00:11:16,484 --> 00:11:17,360 Good idea, sir. 246 00:11:17,360 --> 00:11:18,445 Did I pass? 247 00:11:18,486 --> 00:11:19,571 Yeah. Flying colors. 248 00:11:19,612 --> 00:11:21,531 Hey, uh, look, if you want anything, 249 00:11:21,531 --> 00:11:22,699 just ask, all right? 250 00:11:22,699 --> 00:11:25,118 Thanks, Colonel. 251 00:11:25,160 --> 00:11:26,828 Incidentally, when we have more time, 252 00:11:26,870 --> 00:11:28,997 you gotta bring me up-to- date on Major Campbell. 253 00:11:29,038 --> 00:11:30,790 Major Campbell? 254 00:11:30,832 --> 00:11:32,500 Wait a minute... You were with the 151st 255 00:11:32,542 --> 00:11:33,543 and you don't know Major Campbell? 256 00:11:35,378 --> 00:11:39,048 Oh. Oh. Campbell, yeah. 257 00:11:39,090 --> 00:11:40,508 Everybody knows Campbell. 258 00:11:42,135 --> 00:11:43,553 What a character. 259 00:11:43,553 --> 00:11:45,054 Nobody liked him. 260 00:11:45,096 --> 00:11:47,140 Hey, did, did you ever hear the story 261 00:11:47,182 --> 00:11:49,350 about Major Campbell and the WAC Captain? 262 00:11:49,392 --> 00:11:50,435 I did. 263 00:11:52,270 --> 00:11:54,314 Yeah, great story. 264 00:11:54,355 --> 00:11:56,316 Uh... we'll talk some more, later. 265 00:11:56,357 --> 00:11:57,484 Take it easy. 266 00:11:57,525 --> 00:11:58,568 Thanks, sir. 267 00:12:01,321 --> 00:12:03,656 Oh! I'm sorry, chum. Sorry. 268 00:12:08,745 --> 00:12:10,246 We have a petunia in our garden. 269 00:12:10,246 --> 00:12:11,581 Well, I frisked him, Colonel. 270 00:12:11,623 --> 00:12:12,791 He's got nothing on him. 271 00:12:12,832 --> 00:12:14,250 Pass the word to the rest of the camp. 272 00:12:14,250 --> 00:12:15,418 Nobody talks to him, but nobody. 273 00:12:15,460 --> 00:12:17,337 All right, I'm on me way. 274 00:12:19,005 --> 00:12:20,215 I think you hit a bull's-eye. 275 00:12:21,800 --> 00:12:23,426 This is your escape route to the canal. 276 00:12:23,468 --> 00:12:24,719 There'll be a rowboat waiting. 277 00:12:24,761 --> 00:12:26,846 This is your rendezvous point with the submarine. 278 00:12:26,888 --> 00:12:28,306 How will the sub know I'm coming? 279 00:12:28,348 --> 00:12:29,766 We'll call them on the shortwave. 280 00:12:29,808 --> 00:12:30,767 Kinch, how's 281 00:12:30,809 --> 00:12:31,976 the coffee pot coming? 282 00:12:32,018 --> 00:12:33,478 Just about set, Colonel. 283 00:12:33,520 --> 00:12:37,023 But you got to stop these guys from making coffee in the thing. 284 00:12:37,065 --> 00:12:38,108 All right. What's it for? 285 00:12:38,149 --> 00:12:40,026 This is our phone tap. When the red light 286 00:12:40,068 --> 00:12:42,821 goes on, Klink's office is calling outside. 287 00:12:42,862 --> 00:12:44,572 The basket is our speaker. 288 00:12:45,740 --> 00:12:46,825 Dinner, Colonel. 289 00:12:47,200 --> 00:12:48,409 Ah. Swell. 290 00:12:48,451 --> 00:12:50,495 Mercy. 291 00:12:50,537 --> 00:12:51,621 Wow. 292 00:12:51,663 --> 00:12:53,248 The artichokes are not haute cuisine. 293 00:12:53,289 --> 00:12:54,791 I may have to change greengrocers. 294 00:12:54,833 --> 00:12:57,127 But the chateaubriand... 295 00:12:57,168 --> 00:12:58,628 I will back with my life. 296 00:12:58,628 --> 00:12:59,879 My coffeepot. 297 00:13:01,714 --> 00:13:02,966 Hey, Colonel! 298 00:13:02,966 --> 00:13:05,009 Wagner just went into Klink's office. 299 00:13:05,051 --> 00:13:06,469 All right... keep your men on him. 300 00:13:06,469 --> 00:13:07,470 All right. 301 00:13:07,470 --> 00:13:08,596 Wagner? The new guy. 302 00:13:08,638 --> 00:13:09,597 Yeah. Why? 303 00:13:09,639 --> 00:13:10,390 Red light, Colonel. 304 00:13:11,808 --> 00:13:12,809 Colonel Burkhalter? 305 00:13:12,851 --> 00:13:13,977 Lieutenant Wagner speaking. 306 00:13:13,977 --> 00:13:15,562 Go ahead, Wagner. 307 00:13:15,603 --> 00:13:17,981 I think you'd better get down here right away, Colonel. 308 00:13:18,022 --> 00:13:18,982 I have evidence that 309 00:13:19,023 --> 00:13:20,942 this is an outfitting and embarkation point 310 00:13:20,984 --> 00:13:22,152 for prisoners of war escaping 311 00:13:22,193 --> 00:13:23,153 from the Third Reich. 312 00:13:23,194 --> 00:13:26,656 I shall be there at 0800 sharp. 313 00:13:26,698 --> 00:13:28,116 Yes, sir. 314 00:13:28,158 --> 00:13:29,993 There's been some mistake. 315 00:13:29,993 --> 00:13:31,494 Your last, Kommandant. 316 00:13:31,536 --> 00:13:32,579 All right. 317 00:13:32,620 --> 00:13:33,997 Somebody talked. Who? 318 00:13:33,997 --> 00:13:35,248 I'm afraid I did. 319 00:13:35,290 --> 00:13:38,001 I thought Wagner was just another prisoner. 320 00:13:38,001 --> 00:13:39,836 Didn't this man get the message? 321 00:13:39,878 --> 00:13:41,337 He was sleeping, Colonel. 322 00:13:41,379 --> 00:13:42,714 I-I was going to tell him later. 323 00:13:42,755 --> 00:13:43,756 It's my fault, Colonel. 324 00:13:43,798 --> 00:13:45,258 Oh, Colonel, what do we do now? 325 00:13:46,509 --> 00:13:47,594 Let's eat. 326 00:13:55,351 --> 00:13:58,480 Colonel, the spies have loused up our whole operation. 327 00:13:58,521 --> 00:13:59,981 So what do we do? 328 00:14:00,023 --> 00:14:02,901 Colonel, why don't we get rid of this guy? 329 00:14:02,942 --> 00:14:04,360 He knows too much. 330 00:14:04,444 --> 00:14:06,196 It's not that he knows too much. 331 00:14:06,196 --> 00:14:07,614 He doesn't know enough. 332 00:14:07,655 --> 00:14:09,657 Let's show him the whole operation. 333 00:14:09,699 --> 00:14:10,950 What? Take him underground? 334 00:14:10,992 --> 00:14:12,952 He'll tell the Krauts about everything. 335 00:14:12,994 --> 00:14:15,163 I have a feeling they're not going to believe him. 336 00:14:16,998 --> 00:14:18,458 Colonel, he's on his way. 337 00:14:18,500 --> 00:14:19,959 All right, LeBeau. 338 00:14:20,001 --> 00:14:21,419 All right, break it up. 339 00:14:23,004 --> 00:14:25,757 Ah, Wagner, we were just talking about you. 340 00:14:27,842 --> 00:14:29,219 We have taken a vote, 341 00:14:29,260 --> 00:14:31,221 and decided to take you underground 342 00:14:31,262 --> 00:14:32,764 to see our entire layout. 343 00:14:32,806 --> 00:14:33,932 That's great. 344 00:14:33,973 --> 00:14:35,558 Ah, we're going to have to blindfold you though, 345 00:14:35,558 --> 00:14:37,102 so you don't see where the tunnel entrance is. 346 00:14:37,143 --> 00:14:37,977 It's for your own protection. 347 00:14:38,019 --> 00:14:39,229 I understand. 348 00:14:39,270 --> 00:14:40,146 All right. Right this way. 349 00:14:51,491 --> 00:14:52,867 Get away! 350 00:14:52,909 --> 00:14:55,411 Come on, get away! 351 00:14:55,411 --> 00:14:56,579 Come on, you, too. 352 00:14:57,914 --> 00:15:00,041 Come on. Not now. 353 00:15:00,083 --> 00:15:01,876 Get away. Get away. 354 00:15:08,091 --> 00:15:09,425 Colonel, this is wonderful. 355 00:15:09,425 --> 00:15:11,928 The Boche think this is a real water tower. 356 00:15:11,928 --> 00:15:13,346 Quiet, you fool. 357 00:15:13,388 --> 00:15:14,764 You'll give it away. 358 00:15:14,806 --> 00:15:16,182 Here. Take the chain. 359 00:15:16,224 --> 00:15:17,434 Sometimes the trap door sticks. 360 00:15:20,520 --> 00:15:21,396 You, too, Wagner. 361 00:15:21,438 --> 00:15:22,939 Watch your head. 362 00:15:22,939 --> 00:15:24,441 Don't hit the water tower. 363 00:15:24,482 --> 00:15:25,775 There you go again! 364 00:15:25,775 --> 00:15:27,360 I am a fool. 365 00:15:27,402 --> 00:15:29,487 All right, here it is. 366 00:15:29,529 --> 00:15:32,699 Here you go. That's it. That's it. 367 00:15:32,740 --> 00:15:34,576 Careful. That's it. 368 00:15:34,617 --> 00:15:36,703 Back away. Slowly... back. 369 00:15:45,962 --> 00:15:47,464 This is fantastic! 370 00:15:47,464 --> 00:15:50,925 It's a little bare, but it's comfortable. 371 00:15:50,967 --> 00:15:52,218 Watch out for your head. 372 00:15:57,515 --> 00:16:00,977 Ah! Welcome to the mint. 373 00:16:03,313 --> 00:16:05,440 You make German money? 374 00:16:05,482 --> 00:16:06,941 By the bale. 375 00:16:06,983 --> 00:16:09,903 Is it, uh... Is it good enough to pass? 376 00:16:09,944 --> 00:16:12,739 Confidentially, we're having a little trouble. 377 00:16:12,781 --> 00:16:15,366 In the real stuff, the ink has a tendency to run. 378 00:16:22,123 --> 00:16:23,917 I don't want you to get the idea 379 00:16:23,958 --> 00:16:25,919 we're strictly parasitic here. 380 00:16:25,960 --> 00:16:27,879 I mean, we've got legitimate business, too. 381 00:16:34,844 --> 00:16:36,012 Watch your head. 382 00:16:39,015 --> 00:16:42,352 Lugers! We getting ready for a big breakout? 383 00:16:42,393 --> 00:16:44,604 Certainly not. 384 00:16:44,646 --> 00:16:46,106 Cigarette lighter. 385 00:16:46,147 --> 00:16:47,524 Hottest item in Berlin right now. 386 00:16:52,112 --> 00:16:53,363 Of course, the Japanese 387 00:16:53,404 --> 00:16:55,198 will copy it and undersell us, 388 00:16:55,198 --> 00:16:56,783 but that's free enterprise. 389 00:16:56,825 --> 00:16:57,867 It's fantastic. 390 00:17:01,037 --> 00:17:02,413 But I don't understand. 391 00:17:02,455 --> 00:17:04,374 How do you get all this equipment 392 00:17:04,415 --> 00:17:06,042 in and out past the guards? 393 00:17:06,084 --> 00:17:07,460 Oscar Schnitzer. 394 00:17:07,502 --> 00:17:08,920 Oscar who? 395 00:17:08,962 --> 00:17:10,213 He's the vet from town. 396 00:17:10,296 --> 00:17:11,840 Comes in and out every day. 397 00:17:11,881 --> 00:17:13,633 He's supposed to change the dogs 398 00:17:13,675 --> 00:17:16,136 so the POWs don't get too friendly with them. 399 00:17:16,177 --> 00:17:18,096 The guards never look in the truck 400 00:17:18,138 --> 00:17:20,098 because they're afraid of the dogs. 401 00:17:20,140 --> 00:17:21,724 Except there aren't any dogs. 402 00:17:21,766 --> 00:17:23,226 No dogs in the truck? 403 00:17:23,268 --> 00:17:25,019 No. It's a phonograph record. 404 00:17:25,061 --> 00:17:27,105 Very convincing, too. It's stereo. 405 00:17:27,147 --> 00:17:29,315 Would you like to see our steam room? 406 00:17:29,357 --> 00:17:32,402 Steam room? 407 00:17:32,444 --> 00:17:33,945 It's a necessity. 408 00:17:33,987 --> 00:17:35,905 We import all of our food. 409 00:17:35,905 --> 00:17:39,117 The fellas have a tendency to eat too much. 410 00:17:39,159 --> 00:17:41,619 And a fat POW would give it away. 411 00:17:50,253 --> 00:17:51,754 That's fantastic. 412 00:17:51,796 --> 00:17:54,090 Then when you're ready for a trim... 413 00:17:54,132 --> 00:17:56,092 Not a barber shop. 414 00:17:56,134 --> 00:17:57,135 Mm-hmm. 415 00:18:05,435 --> 00:18:07,061 Oh, come on. Cut it short, LeBeau. 416 00:18:07,103 --> 00:18:09,272 This man's got to be out of here in two hours 417 00:18:09,272 --> 00:18:10,732 as a German civilian. 418 00:18:10,774 --> 00:18:12,108 But that's not him. 419 00:18:12,108 --> 00:18:13,568 It's not supposed to be him. 420 00:18:13,610 --> 00:18:14,736 All right. 421 00:18:16,446 --> 00:18:17,489 Don't forget the manicure. 422 00:18:17,530 --> 00:18:18,907 Manicure? 423 00:18:18,948 --> 00:18:20,241 Yeah. That's the Camp 13 touch. 424 00:18:20,283 --> 00:18:21,409 No one's going to believe 425 00:18:21,451 --> 00:18:22,535 that a man with a manicure 426 00:18:22,577 --> 00:18:23,453 is an escaped prisoner of war. 427 00:18:28,249 --> 00:18:30,627 But she's Klink's secretary! 428 00:18:30,668 --> 00:18:31,961 She's also our manicurist. 429 00:18:32,045 --> 00:18:33,630 She does a little moonlighting. 430 00:18:33,671 --> 00:18:34,798 Two hours, Lieutenant. 431 00:18:34,798 --> 00:18:36,090 Right. 432 00:18:36,132 --> 00:18:37,425 You're next, Wagner. 433 00:18:37,467 --> 00:18:38,843 Look, I'd love to show you 434 00:18:38,885 --> 00:18:40,553 around the rest of the place, 435 00:18:40,595 --> 00:18:42,639 but I have to go call the submarine. 436 00:18:42,639 --> 00:18:44,641 I'll be at the communications center. 437 00:18:45,975 --> 00:18:48,144 You mean there's more? 438 00:18:48,144 --> 00:18:49,646 Keeps us off the streets. 439 00:18:56,945 --> 00:18:58,571 Ready on your call, Colonel. 440 00:18:58,613 --> 00:18:59,614 All right, Kinch. 441 00:19:15,046 --> 00:19:17,715 Hello, Mama Bear. Hello, Mama Bear. This is Goldilocks. 442 00:19:21,719 --> 00:19:23,555 Come in, Goldilocks. This is Mama Bear. 443 00:19:23,596 --> 00:19:26,808 That bowl of porridge... It's getting too hot to hold. 444 00:19:26,850 --> 00:19:28,518 Pick up three hours earlier. 445 00:19:30,520 --> 00:19:32,230 Will do, Goldilocks. 446 00:19:32,272 --> 00:19:34,232 Roger, over and out. 447 00:19:34,399 --> 00:19:36,401 Get me Sidney Carton. 448 00:19:36,443 --> 00:19:37,569 Right. 449 00:20:07,390 --> 00:20:08,892 Colonel Hogan... 450 00:20:08,933 --> 00:20:11,227 please do not play games. 451 00:20:11,227 --> 00:20:14,063 There are people here from Berlin. 452 00:20:14,063 --> 00:20:16,232 There will be a roll call, 453 00:20:16,232 --> 00:20:19,652 and it will not be enough to have 15 men. 454 00:20:19,694 --> 00:20:23,281 They must be the same 15 men I always have. 455 00:20:23,323 --> 00:20:25,450 Please, Colonel Hogan! 456 00:20:25,492 --> 00:20:27,494 Schultz, don't be a bookkeeper. 457 00:20:27,535 --> 00:20:28,953 Is Olsen back? 458 00:20:28,995 --> 00:20:30,455 No, but we're expecting him. 459 00:20:30,497 --> 00:20:32,832 Only expecting? 460 00:20:32,874 --> 00:20:33,958 Colonel Hogan, how do I look? 461 00:20:34,000 --> 00:20:35,043 I got the civilian suit on 462 00:20:35,084 --> 00:20:36,377 under my uniform. 463 00:20:36,419 --> 00:20:37,712 I see nothing! 464 00:20:39,339 --> 00:20:41,341 Roll call! 465 00:20:43,510 --> 00:20:45,970 Don't worry, Schultz. 466 00:20:46,012 --> 00:20:48,098 We're expecting. 467 00:20:48,098 --> 00:20:50,100 I can assure you, Colonel Burkhalter, 468 00:20:50,100 --> 00:20:51,976 everything is in the best of order. 469 00:20:52,018 --> 00:20:54,062 We have never even had an escape here. 470 00:20:54,104 --> 00:20:55,355 Herr Kommandant... 471 00:20:55,396 --> 00:20:56,815 Schultz! 472 00:20:56,856 --> 00:20:58,525 Not now. 473 00:20:58,566 --> 00:21:00,151 Klink... 474 00:21:00,193 --> 00:21:02,445 If any of what this man says is true, 475 00:21:02,487 --> 00:21:05,323 you will want to make an escape of your own. 476 00:21:05,365 --> 00:21:08,118 You are the senior officer of the prisoners? 477 00:21:08,159 --> 00:21:10,787 Colonel Hogan, U.S. Army Air Corps. 478 00:21:11,079 --> 00:21:12,497 Something wrong? 479 00:21:12,539 --> 00:21:14,541 We will have your charges, Wagner. 480 00:21:17,961 --> 00:21:20,672 This man is operating an underground apparatus 481 00:21:20,713 --> 00:21:22,257 so vast and so complicated 482 00:21:22,298 --> 00:21:24,717 as to stagger the imagination, 483 00:21:24,759 --> 00:21:27,429 under the very nose of Colonel Klink. 484 00:21:27,470 --> 00:21:32,392 Colonel, spies are notoriously unreliable. 485 00:21:32,559 --> 00:21:35,728 Spy? He's not one of us? 486 00:21:35,770 --> 00:21:37,772 Too bad you didn't find it out sooner. 487 00:21:37,814 --> 00:21:39,149 Directly below us, Herr Colonel, 488 00:21:39,149 --> 00:21:40,316 is a printing press 489 00:21:40,316 --> 00:21:41,860 turning out enough counterfeit money 490 00:21:41,901 --> 00:21:44,070 to destroy the economy of the Third Reich. 491 00:21:44,112 --> 00:21:45,029 Impossible! 492 00:21:45,071 --> 00:21:47,657 Schultz! 493 00:21:47,657 --> 00:21:50,326 I happen to have with me an excellent sample. 494 00:21:54,164 --> 00:21:55,498 Well? 495 00:21:55,498 --> 00:21:56,916 I had it right here. 496 00:21:59,502 --> 00:22:01,337 What else did you find? 497 00:22:01,379 --> 00:22:04,966 Machine shops, steam rooms, barber shops. 498 00:22:05,008 --> 00:22:06,968 His secretary is a manicurist there. 499 00:22:07,010 --> 00:22:08,386 Helga, 500 00:22:08,428 --> 00:22:10,597 a manicurist in an underground barber shop 501 00:22:10,638 --> 00:22:11,848 for prisoners? 502 00:22:11,890 --> 00:22:12,891 Yes! 503 00:22:12,932 --> 00:22:14,517 Helga? 504 00:22:14,517 --> 00:22:17,854 She's the one who was so nice on my last visit. 505 00:22:17,854 --> 00:22:19,147 Yes, my Colonel. 506 00:22:19,189 --> 00:22:21,274 In the future, you will be more careful 507 00:22:21,316 --> 00:22:22,525 with your facts, Wagner. 508 00:22:22,567 --> 00:22:24,402 You said "machine shops", Wagner? 509 00:22:24,444 --> 00:22:25,653 Machine shops, Herr Colonel. 510 00:22:25,695 --> 00:22:27,280 They make souvenir lighters there 511 00:22:27,322 --> 00:22:29,032 that they sell in Berlin. 512 00:22:29,073 --> 00:22:30,283 Is that so? 513 00:22:30,325 --> 00:22:35,371 Klink, let me have one of your cigars. 514 00:22:35,413 --> 00:22:39,042 Here. Have one of mine. 515 00:22:41,336 --> 00:22:43,338 Proof, Herr Colonel. 516 00:22:53,473 --> 00:22:55,141 They switched it! 517 00:22:55,183 --> 00:22:56,226 They're diabolical! 518 00:22:58,061 --> 00:22:59,938 They even have shortwave sets down there 519 00:22:59,979 --> 00:23:01,981 to-to talk to submarines. 520 00:23:02,023 --> 00:23:04,526 Perhaps you had better show us the entrance 521 00:23:04,609 --> 00:23:06,778 to this, uh, underground. 522 00:23:06,820 --> 00:23:09,906 Of course. 523 00:23:09,948 --> 00:23:12,784 They blindfolded me, but I was able to deduce its location. 524 00:23:12,826 --> 00:23:14,953 It's right under the water tower. 525 00:23:16,996 --> 00:23:18,832 A chain operates a trap door. 526 00:23:20,250 --> 00:23:21,626 The tower is a fake. 527 00:23:21,668 --> 00:23:24,295 Look, I pull the chain and... 528 00:23:34,514 --> 00:23:35,557 They have tricked us. 529 00:23:39,269 --> 00:23:43,690 There is a man here who does not belong here, who has escaped in! 530 00:23:46,192 --> 00:23:49,112 Wait! Ask that truck! 531 00:23:53,032 --> 00:23:54,617 This is their truck! 532 00:23:54,659 --> 00:23:56,995 They smuggle things in and out with it! 533 00:23:57,036 --> 00:23:58,621 I will show you! 534 00:23:58,621 --> 00:24:01,708 Do you know what you think you are trying to do? 535 00:24:01,749 --> 00:24:03,251 Those dogs are killers! 536 00:24:03,293 --> 00:24:05,920 It's a phonograph record! 537 00:24:05,962 --> 00:24:07,255 You will see! 538 00:24:43,249 --> 00:24:45,960 Arrest that man! 539 00:24:50,131 --> 00:24:52,509 I much regret, my dear Klink... 540 00:24:52,509 --> 00:24:57,013 These spies, Colonel, they are unstable. 541 00:24:57,013 --> 00:24:59,808 A little time on the Eastern front 542 00:24:59,849 --> 00:25:01,851 will clear his head. Yeah. 543 00:25:01,851 --> 00:25:04,020 Vierzehn... 544 00:25:04,020 --> 00:25:05,313 Funf! 545 00:25:07,774 --> 00:25:12,195 Herr Kommandant, all prisoners present and accounted for. 546 00:25:12,195 --> 00:25:14,864 Silence! Did I ask you? 547 00:25:20,829 --> 00:25:24,457 Why don't they trust us, Schultz? 548 00:25:24,499 --> 00:25:26,793 Now, gentlemen, in the barracks. 549 00:25:26,835 --> 00:25:28,128 Back, back, back, back, back. 550 00:25:28,169 --> 00:25:31,798 In the barracks, everybody, back, back, back. 36388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.