All language subtitles for Flourished Peony S01E29 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,987 --> 00:01:26,987 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:26,987 --> 00:01:31,987 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:31,987 --> 00:01:37,305 [Flourished Peony] 4 00:01:37,305 --> 00:01:40,364 [Episode 29] 5 00:01:41,620 --> 00:01:43,820 Mr. Liu still holds onto the old affections. 6 00:01:44,421 --> 00:01:46,380 But look at you now. 7 00:01:47,021 --> 00:01:48,180 In what way, 8 00:01:48,740 --> 00:01:50,581 can you compete with Jiang Changyang? 9 00:02:05,540 --> 00:02:06,820 Life comes first. 10 00:02:07,340 --> 00:02:08,540 So what if you're a concubine? 11 00:02:09,220 --> 00:02:11,101 So what if you marry into a new wife's family? 12 00:02:12,541 --> 00:02:16,141 In this world, whoever has the ability to survive 13 00:02:16,940 --> 00:02:18,381 is the strong one. 14 00:02:57,900 --> 00:03:00,180 Is the walking stick prepared by His Highness 15 00:03:02,981 --> 00:03:04,381 ready for me? 16 00:03:11,581 --> 00:03:12,829 Can this medicine 17 00:03:14,460 --> 00:03:17,141 restore my hopes for offspring? 18 00:03:20,500 --> 00:03:23,421 Can it make the bubbling scorn go away? 19 00:03:26,261 --> 00:03:28,541 Or can it allow Zishu and I 20 00:03:30,701 --> 00:03:31,821 to be in love as before? 21 00:03:36,141 --> 00:03:37,900 Rather than coaxing me to take medicine, 22 00:03:40,660 --> 00:03:42,581 you might as well go kill He Weifang. 23 00:03:47,780 --> 00:03:48,925 Youzhen. 24 00:03:51,197 --> 00:03:52,220 Youzhen? 25 00:03:52,220 --> 00:03:54,381 Zishu. Quickly help me up. 26 00:03:54,381 --> 00:03:55,821 Your Highness, be careful. 27 00:03:57,740 --> 00:03:59,133 Youzhen. 28 00:04:02,340 --> 00:04:04,180 Zishu, what happened to your leg? 29 00:04:06,220 --> 00:04:07,460 I heard you were injured 30 00:04:07,981 --> 00:04:09,060 and got extremely anxious. 31 00:04:09,861 --> 00:04:11,701 In a moment of carelessness, I fell from a high place. 32 00:04:12,981 --> 00:04:14,301 Today, I just managed to get up and move. 33 00:04:14,900 --> 00:04:16,340 So I wanted to come and see you immediately. 34 00:04:20,821 --> 00:04:22,100 I see. 35 00:04:25,100 --> 00:04:26,660 I thought 36 00:04:26,660 --> 00:04:28,021 you didn't want me anymore. 37 00:04:29,501 --> 00:04:31,141 I thought you despised me. 38 00:04:33,780 --> 00:04:35,300 I had made up my mind, 39 00:04:36,420 --> 00:04:38,540 that if I couldn't bear your children, 40 00:04:39,220 --> 00:04:40,460 and if you wanted to call off our wedding, 41 00:04:41,420 --> 00:04:43,100 I would have had no choice but to end my life. 42 00:04:54,621 --> 00:04:55,860 How could you think that? 43 00:04:58,621 --> 00:04:59,773 Youzhen. 44 00:05:01,181 --> 00:05:02,340 For the rest of my life, 45 00:05:03,261 --> 00:05:05,100 I still count on you. 46 00:05:07,300 --> 00:05:08,340 Be it children 47 00:05:09,181 --> 00:05:10,653 or rumors, 48 00:05:11,780 --> 00:05:12,941 none are as important as you. 49 00:05:25,021 --> 00:05:26,261 If you don't disdain 50 00:05:26,261 --> 00:05:27,941 this broken body of mine, 51 00:05:33,941 --> 00:05:35,460 I am willing to marry 52 00:05:35,460 --> 00:05:36,637 into Prince Ning's Mansion. 53 00:05:39,220 --> 00:05:40,741 In the days to come, for all eternity, 54 00:05:43,660 --> 00:05:44,941 it will only be the two of us. 55 00:05:45,941 --> 00:05:47,197 What do you say? 56 00:05:50,941 --> 00:05:52,581 Of course, I wouldn't disdain you. 57 00:05:53,900 --> 00:05:55,621 No matter what you become, 58 00:05:59,061 --> 00:06:00,340 you are still the Zishu 59 00:06:00,340 --> 00:06:01,725 I know. 60 00:06:08,021 --> 00:06:10,021 I have already conveyed my feelings to His Highness. 61 00:06:17,061 --> 00:06:18,237 In ten days, 62 00:06:19,141 --> 00:06:20,181 we shall be wed. 63 00:06:23,261 --> 00:06:25,021 But could ten days 64 00:06:25,821 --> 00:06:27,540 be a bit too hasty? 65 00:06:31,141 --> 00:06:32,141 Of course not. 66 00:06:36,581 --> 00:06:37,581 Youzhen, you have no idea. 67 00:06:40,381 --> 00:06:42,220 Having been through so much turmoil 68 00:06:43,501 --> 00:06:45,220 and suffering the pain of broken bones, 69 00:06:48,460 --> 00:06:50,501 I have already come to a profound realization 70 00:06:50,501 --> 00:06:51,621 and just wish for a new life. 71 00:06:54,141 --> 00:06:55,381 My desire to marry you 72 00:06:56,261 --> 00:06:57,300 can no longer wait. 73 00:07:01,900 --> 00:07:03,220 I feel the same way. 74 00:07:17,340 --> 00:07:18,980 These are the most precious flowers 75 00:07:18,980 --> 00:07:20,420 in the flower guild. 76 00:07:20,980 --> 00:07:22,381 Does the County Princess 77 00:07:22,381 --> 00:07:23,900 truly not fancy any? 78 00:07:26,181 --> 00:07:28,261 Although these flowers are precious, 79 00:07:28,261 --> 00:07:29,420 they are not rare. 80 00:07:29,980 --> 00:07:31,540 Any noble family's banquet 81 00:07:31,540 --> 00:07:32,900 will feature these. 82 00:07:34,141 --> 00:07:35,701 The County Princess said, 83 00:07:35,701 --> 00:07:37,061 she wanted the flowers for the wedding banquet 84 00:07:37,061 --> 00:07:39,261 to be unmatched in the whole world. 85 00:07:40,581 --> 00:07:42,061 This wedding is quite urgent. 86 00:07:42,581 --> 00:07:43,980 If we had a few more months, 87 00:07:43,980 --> 00:07:45,420 the flower guild would surely be able to develop 88 00:07:45,420 --> 00:07:47,141 a unique new breed. 89 00:07:47,141 --> 00:07:50,340 But now, there are less than three days to the wedding. 90 00:07:55,941 --> 00:07:57,021 How did the Lv family come to hold 91 00:07:57,021 --> 00:07:58,581 the guild head position? 92 00:07:59,581 --> 00:08:00,821 Simply because you have been supplying flowers 93 00:08:00,821 --> 00:08:02,061 to Prince Ning's Mansion for ten years. 94 00:08:03,220 --> 00:08:04,701 If the flowers for the County Princess' grand wedding 95 00:08:04,701 --> 00:08:06,540 are neglected by you, 96 00:08:06,540 --> 00:08:08,821 losing this head position is the least of your worries. 97 00:08:09,660 --> 00:08:12,501 The County Princess might think the flower guild only has an empty reputation 98 00:08:13,100 --> 00:08:14,821 and there's no longer a need for its existence. 99 00:08:27,701 --> 00:08:30,181 Speaking of "Unmatched in the world", 100 00:08:30,181 --> 00:08:31,900 the Jade in Red flower from Danzhou 101 00:08:31,900 --> 00:08:33,300 is considered a rare and exotic flower. 102 00:08:33,861 --> 00:08:34,981 But there are less than three days. 103 00:08:34,981 --> 00:08:36,861 To go back and forth, there's no time. 104 00:08:39,141 --> 00:08:40,820 Master, I have an idea, but… 105 00:08:41,461 --> 00:08:42,501 Can't you see the situation? 106 00:08:42,501 --> 00:08:43,900 Speak up. 107 00:08:43,900 --> 00:08:45,580 Although the County Princess does not allow the noble ladies of each family 108 00:08:45,580 --> 00:08:47,101 to buy flowers from Huamanzhu, 109 00:08:47,101 --> 00:08:48,580 but Lady He 110 00:08:48,580 --> 00:08:50,341 has never given up on cultivating new varieties. 111 00:08:50,940 --> 00:08:52,420 I heard she rented a pond 112 00:08:52,940 --> 00:08:54,261 and has cultivated a kind of 113 00:08:54,261 --> 00:08:55,420 rare lotus flower 114 00:08:56,180 --> 00:08:57,461 and she wants to use this flower 115 00:08:57,461 --> 00:08:59,221 to win back the market of the nobility. 116 00:09:04,900 --> 00:09:06,621 I have named this flower 117 00:09:06,621 --> 00:09:07,965 Golden Clasp. 118 00:09:10,101 --> 00:09:11,180 Golden Clasp? 119 00:09:12,461 --> 00:09:14,621 Isn't that the long-lost peony 120 00:09:14,621 --> 00:09:16,381 mentioned in the ancient books? 121 00:09:17,141 --> 00:09:18,300 Exactly. 122 00:09:18,300 --> 00:09:20,621 According to the rumors, the petals of Golden Clasp peony 123 00:09:20,621 --> 00:09:22,820 harbor two layers of yellow stamens. 124 00:09:22,820 --> 00:09:24,381 But it's a pity that we can hardly witness it. 125 00:09:24,900 --> 00:09:26,101 So I thought 126 00:09:26,101 --> 00:09:27,900 if I could cultivate a similar lotus flower 127 00:09:27,900 --> 00:09:29,180 borrowing its elegant name, 128 00:09:29,180 --> 00:09:30,741 it could somehow satisfy those who love flowers. 129 00:09:32,861 --> 00:09:35,540 Golden yellow stamens fade into the petals, 130 00:09:35,540 --> 00:09:37,501 complementing the pink of the lotus petals, 131 00:09:38,101 --> 00:09:40,540 the blossom is full and the petals are overlapping. 132 00:09:40,540 --> 00:09:42,101 Its nobility can rival that of peonies, 133 00:09:42,101 --> 00:09:44,660 and its prettiness does not yield to Herbaceous Peony. 134 00:09:45,461 --> 00:09:47,700 It surely lives up to the name of Golden Clasp. 135 00:09:48,660 --> 00:09:50,300 Lady He. 136 00:09:50,300 --> 00:09:52,341 No, Madam. 137 00:09:53,141 --> 00:09:54,180 You're truly talented. 138 00:09:55,060 --> 00:09:56,660 You flatter me, guild head. 139 00:09:56,660 --> 00:09:58,700 Just call me Lady He as usual. 140 00:09:58,700 --> 00:09:59,900 Alright. 141 00:09:59,900 --> 00:10:00,940 Let's go inside to talk. 142 00:10:01,741 --> 00:10:03,005 Okay. 143 00:10:06,940 --> 00:10:08,861 Presumably, I don't need to go on 144 00:10:08,861 --> 00:10:11,021 about the hardships of cultivating new varieties. 145 00:10:12,221 --> 00:10:13,221 Of course, 146 00:10:13,221 --> 00:10:14,221 I understand. 147 00:10:15,180 --> 00:10:16,580 In our dynasty, only officials above the fifth rank 148 00:10:16,580 --> 00:10:17,780 can wear a golden belt. 149 00:10:18,381 --> 00:10:20,940 And the name Golden Clasp symbolizes good fortune. 150 00:10:21,940 --> 00:10:23,501 Throughout Chang'an, the noble families 151 00:10:24,101 --> 00:10:26,420 will surely flock to this flower 152 00:10:26,420 --> 00:10:27,940 seeking this symbol of success in their official careers. 153 00:10:29,660 --> 00:10:33,180 Saying this business opportunity is worth thousands of gold 154 00:10:34,180 --> 00:10:35,300 is not an exaggeration. 155 00:10:38,021 --> 00:10:40,261 Yes, Lady He. 156 00:10:41,660 --> 00:10:43,660 I know this Golden Clasp is precious. 157 00:10:43,660 --> 00:10:44,780 I also know 158 00:10:44,780 --> 00:10:46,221 that it is infused with your hard work. 159 00:10:47,300 --> 00:10:49,021 You and I have no acquaintance. 160 00:10:49,021 --> 00:10:51,700 But if I don't get this flower, 161 00:10:52,341 --> 00:10:54,221 not only the Lv family 162 00:10:54,221 --> 00:10:55,300 would be at the mercy of others. 163 00:10:56,221 --> 00:10:57,580 The reputation of the flower guild 164 00:10:57,580 --> 00:10:58,861 will also be completely ruined. 165 00:11:06,940 --> 00:11:09,461 I earnestly plead that Lady He yield this flower. 166 00:11:11,141 --> 00:11:12,261 Please get up. 167 00:11:12,261 --> 00:11:13,660 That day, outside Fragrance Garden, 168 00:11:13,660 --> 00:11:15,700 I said many things that were offensive to you. 169 00:11:15,700 --> 00:11:17,501 I hope you will not bear a grudge. 170 00:11:17,501 --> 00:11:19,101 If you are willing to part with it, 171 00:11:19,101 --> 00:11:21,021 I am willing to do anything. 172 00:11:21,021 --> 00:11:22,060 Please, guild head, 173 00:11:23,101 --> 00:11:24,101 get up so we can talk. 174 00:11:30,660 --> 00:11:32,261 Guild Head. 175 00:11:32,261 --> 00:11:33,981 When I say this Golden Clasp is valuable, 176 00:11:34,700 --> 00:11:36,420 it's not taking advantage of your plight 177 00:11:36,420 --> 00:11:37,461 or extortion for personal gains. 178 00:11:39,381 --> 00:11:40,820 If you, sir, 179 00:11:40,820 --> 00:11:42,300 are willing to sell Fragrance Garden to me, 180 00:11:43,141 --> 00:11:44,741 I am willing to give up this business opportunity. 181 00:11:47,700 --> 00:11:50,021 Lady He, you have such magnanimity. 182 00:11:50,660 --> 00:11:52,580 I am 183 00:11:52,580 --> 00:11:53,621 truly ashamed. 184 00:11:54,981 --> 00:11:57,221 I will have someone bring the land deed for Fragrance Garden. 185 00:12:05,518 --> 00:12:08,261 [Land Deed] 186 00:12:08,261 --> 00:12:10,101 I knew my family was wealthy, 187 00:12:10,101 --> 00:12:11,780 but I never knew it was so rich. 188 00:12:12,341 --> 00:12:13,341 Father actually owns 189 00:12:13,341 --> 00:12:14,501 such a large garden. 190 00:12:16,940 --> 00:12:18,981 In the past, you dressed so modestly. 191 00:12:18,981 --> 00:12:21,261 I thought you were hiding your wealth on purpose. 192 00:12:21,820 --> 00:12:22,820 I never expected 193 00:12:22,820 --> 00:12:23,900 you truly didn't know 194 00:12:23,900 --> 00:12:25,341 how much money your family had. 195 00:12:28,981 --> 00:12:31,420 The flower guild shops are spread across the country. 196 00:12:31,420 --> 00:12:33,660 Whenever nobles and gentry have any banquets or celebrations, 197 00:12:33,660 --> 00:12:35,580 they almost always purchase from the flower guild. 198 00:12:36,101 --> 00:12:38,580 80% of flower farmers rely on the flower guild for their livelihood. 199 00:12:40,021 --> 00:12:41,580 Chun. 200 00:12:41,580 --> 00:12:42,780 Speaking of family wealth, 201 00:12:42,780 --> 00:12:44,101 these two small shops 202 00:12:44,101 --> 00:12:45,660 Mudan and I have 203 00:12:45,660 --> 00:12:46,780 can not compete. 204 00:12:48,741 --> 00:12:50,021 Mudan. 205 00:12:50,021 --> 00:12:51,180 In the crisis of the Lv family, 206 00:12:51,180 --> 00:12:53,221 thankfully, you lent a helping hand. 207 00:12:53,221 --> 00:12:55,981 Did Father sell this garden to you for less? 208 00:12:56,540 --> 00:12:58,141 Yes. 209 00:12:58,141 --> 00:12:59,221 For the County Princess's grand wedding, 210 00:12:59,221 --> 00:13:01,101 she asked for unparalleled flowers, 211 00:13:01,101 --> 00:13:03,060 thus the guild head bought all Golden Clasp 212 00:13:03,060 --> 00:13:04,341 at five times the price. 213 00:13:04,341 --> 00:13:05,501 This covered 50%. 214 00:13:06,300 --> 00:13:08,861 The money I previously borrowed from the pawnshop 215 00:13:08,861 --> 00:13:10,780 was used to open the new store. 216 00:13:10,780 --> 00:13:12,580 I don't have enough cash on hand. 217 00:13:12,580 --> 00:13:14,221 Fortunately, the guild head allowed an extension, 218 00:13:14,221 --> 00:13:16,341 allowing me to pay half the money first, 219 00:13:16,341 --> 00:13:18,341 and pay the rest gradually. 220 00:13:22,621 --> 00:13:24,261 What's wrong? 221 00:13:24,261 --> 00:13:25,660 Mudan. 222 00:13:25,660 --> 00:13:27,621 You went through so much effort 223 00:13:27,621 --> 00:13:28,981 to buy your mother's garden, 224 00:13:30,381 --> 00:13:31,940 Whereas I, simply by being born into a good family 225 00:13:31,940 --> 00:13:33,420 can do nothing 226 00:13:33,420 --> 00:13:35,780 and still enjoy fine clothes and gourmet food without worry. 227 00:13:36,741 --> 00:13:38,180 I just feel 228 00:13:38,180 --> 00:13:39,580 that life is so unfair. 229 00:13:40,540 --> 00:13:43,060 Mudan has already earned more than the average merchant. 230 00:13:43,580 --> 00:13:45,660 But in the eyes of the powerful, 231 00:13:45,660 --> 00:13:47,101 this money seems insignificant. 232 00:13:47,101 --> 00:13:48,900 It's less than what they receive in one instance of a gift 233 00:13:48,900 --> 00:13:50,237 or one banquet they host. 234 00:13:52,741 --> 00:13:54,060 I wonder 235 00:13:54,060 --> 00:13:55,580 we work so hard, 236 00:13:55,580 --> 00:13:56,741 giving our all 237 00:13:57,300 --> 00:13:58,741 for what exactly. 238 00:14:00,341 --> 00:14:02,261 What's gotten into you? 239 00:14:02,820 --> 00:14:05,261 In the vast city of Chang'an, although we are quite insignificant, 240 00:14:05,261 --> 00:14:06,940 and we may be minor players, 241 00:14:06,940 --> 00:14:09,221 we still have our own desires. 242 00:14:09,221 --> 00:14:10,461 An individual's sorrow and joy 243 00:14:10,461 --> 00:14:12,900 should not be determined by how others live. 244 00:14:12,900 --> 00:14:13,981 We work diligently 245 00:14:13,981 --> 00:14:16,300 all to make our own lives better. 246 00:14:16,940 --> 00:14:17,940 Now, by my own means, 247 00:14:17,940 --> 00:14:19,180 I have reclaimed Fragrance Garden. 248 00:14:19,180 --> 00:14:20,341 Chun's Qingshuzhai 249 00:14:20,341 --> 00:14:21,900 is about to open. 250 00:14:21,900 --> 00:14:23,540 Our lives are getting better and better. 251 00:14:23,540 --> 00:14:24,780 Shouldn't we be happy about it? 252 00:14:26,660 --> 00:14:27,660 Alright. 253 00:14:27,660 --> 00:14:30,101 Stop frowning now. 254 00:14:30,101 --> 00:14:32,261 Today I will treat everyone to a meal 255 00:14:32,261 --> 00:14:33,261 at the Fuguilou, how's that? 256 00:14:34,461 --> 00:14:36,381 - Yeah. - Cheer up. 257 00:14:55,300 --> 00:14:56,700 If you drink like this, 258 00:14:56,700 --> 00:14:58,300 I'm afraid you won't be able to get on the wedding carriage tomorrow. 259 00:15:07,341 --> 00:15:08,580 This is my first marriage. 260 00:15:09,341 --> 00:15:10,381 I don't have much experience 261 00:15:12,021 --> 00:15:13,780 and my heart is all in a flutter. 262 00:15:15,940 --> 00:15:17,373 How about you? 263 00:15:19,060 --> 00:15:20,300 I'm very pleased. 264 00:15:24,940 --> 00:15:27,341 I have finally taken back the Fragrance Garden my mother loved most. 265 00:15:28,621 --> 00:15:30,261 If it weren't for the big wedding tomorrow, 266 00:15:30,261 --> 00:15:31,820 I would have already rushed there. 267 00:15:32,861 --> 00:15:34,060 A long-cherished wish fulfilled. 268 00:15:34,820 --> 00:15:36,341 Why not have a big drink? 269 00:15:37,820 --> 00:15:39,060 The wish I told you before 270 00:15:39,060 --> 00:15:40,621 I made when I came to Chang'an 271 00:15:41,461 --> 00:15:42,877 was exactly this. 272 00:15:46,981 --> 00:15:48,141 My mother taught me for the first time 273 00:15:48,141 --> 00:15:49,180 how to cultivate peonies 274 00:15:50,540 --> 00:15:51,621 right there in the Fragrance Garden. 275 00:15:53,021 --> 00:15:55,420 She said Fragrance Garden was Grandmother's dowry to her, 276 00:15:56,660 --> 00:15:58,060 and it will be left to me in the future. 277 00:16:01,501 --> 00:16:03,101 Unfortunately, I've been married twice, 278 00:16:04,141 --> 00:16:05,540 and she never got to see it. 279 00:16:08,501 --> 00:16:09,700 The first time, you married to Liu Chang, 280 00:16:09,700 --> 00:16:11,261 a husband who is conceited and weak. 281 00:16:11,940 --> 00:16:13,461 It's just as well she didn't see him. 282 00:16:13,461 --> 00:16:14,621 She would worry for you. 283 00:16:16,261 --> 00:16:19,741 The second time, you are marrying a corrupt official like me, a profligate. 284 00:16:21,141 --> 00:16:23,741 She would probably have been even angrier. 285 00:16:25,981 --> 00:16:27,501 Mother was perceptive and clear-sighted. 286 00:16:29,180 --> 00:16:30,741 She would be able to see through your disguise 287 00:16:31,580 --> 00:16:33,101 and know you are a very good person. 288 00:16:48,300 --> 00:16:49,341 I told you, 289 00:16:49,341 --> 00:16:50,540 when the time came, 290 00:16:50,540 --> 00:16:51,700 [Good Citizenship Contract] I would set you free. 291 00:16:52,780 --> 00:16:56,861 This will also be more convenient for you. 292 00:16:59,700 --> 00:17:00,981 In order to save my life, 293 00:17:01,981 --> 00:17:02,981 you went to a lot of trouble. 294 00:17:04,981 --> 00:17:06,429 Thank you. 295 00:17:15,181 --> 00:17:16,221 The money for your indenture contract 296 00:17:16,941 --> 00:17:18,380 can also be sent to this mansion. 297 00:17:19,100 --> 00:17:21,620 Of course. Rest assured. 298 00:17:21,620 --> 00:17:22,701 In the future, 299 00:17:22,701 --> 00:17:24,380 I will run Huamanzhu well. 300 00:17:25,060 --> 00:17:26,181 Mr. Jiang, 301 00:17:26,181 --> 00:17:27,620 just wait for the big profits. 302 00:17:29,060 --> 00:17:30,557 Alright. 303 00:17:37,261 --> 00:17:38,589 Be honest. 304 00:17:39,860 --> 00:17:40,860 At this moment, 305 00:17:42,261 --> 00:17:43,300 how do you feel? 306 00:17:47,421 --> 00:17:48,540 To be honest, 307 00:17:49,501 --> 00:17:50,780 at this moment, 308 00:17:52,261 --> 00:17:53,821 I feel very at ease. 309 00:17:56,021 --> 00:17:57,437 At ease? 310 00:18:01,100 --> 00:18:02,300 I remember the night 311 00:18:02,300 --> 00:18:03,620 before I first got married, 312 00:18:04,901 --> 00:18:06,540 I was very nervous at that time. 313 00:18:08,580 --> 00:18:11,380 As bold as you are, you would be scared? 314 00:18:11,981 --> 00:18:13,181 Of course I'd be scared. 315 00:18:14,021 --> 00:18:15,981 I was about to enter a strange house 316 00:18:16,820 --> 00:18:18,981 and live with a group of strangers. 317 00:18:19,661 --> 00:18:20,701 Naturally, there was fear. 318 00:18:21,820 --> 00:18:23,701 But at that time, for the sake of my mother, 319 00:18:24,580 --> 00:18:25,941 I had to do it. 320 00:18:28,300 --> 00:18:29,421 But this time, 321 00:18:31,140 --> 00:18:32,461 the person I am marrying is you, 322 00:18:39,981 --> 00:18:41,309 Jiang Changyang. 323 00:18:44,540 --> 00:18:46,461 You make me feel very much at ease. 324 00:18:47,933 --> 00:18:50,333 ♫ If the heart is like frost ♫ 325 00:18:51,461 --> 00:18:53,421 Although I know our marriage is a sham, 326 00:18:54,421 --> 00:18:56,661 the arrangements in the mansion are also to deceive Prince Ning, 327 00:18:57,380 --> 00:18:58,501 but those lanterns 328 00:18:58,501 --> 00:18:59,661 made with my nickname 329 00:19:00,340 --> 00:19:02,060 and those peony patterns. 330 00:19:02,941 --> 00:19:04,509 I see them all. 331 00:19:05,421 --> 00:19:07,261 I know 332 00:19:07,261 --> 00:19:08,380 you made an effort. 333 00:19:11,181 --> 00:19:12,181 You saw them. 334 00:19:15,741 --> 00:19:18,181 I thought you were too busy earning money to buy the garden 335 00:19:18,181 --> 00:19:20,540 to take the wedding to heart at all. 336 00:19:22,365 --> 00:19:24,741 ♫ Fleecy clouds in the sky ♫ 337 00:19:24,741 --> 00:19:26,300 If it weren't for saving me, 338 00:19:27,380 --> 00:19:29,820 you wouldn't wish to marry at all. 339 00:19:31,261 --> 00:19:32,540 Since it's all an act, 340 00:19:35,380 --> 00:19:36,661 why pay such attention to it? 341 00:19:36,661 --> 00:19:41,849 ♫ Silk grows, sprouting longing ♫ 342 00:19:41,849 --> 00:19:44,331 ♫ If the heart is like frost ♫ 343 00:19:44,331 --> 00:19:47,221 ♫ What's the harm in a life of solitude ♫ 344 00:19:47,221 --> 00:19:48,540 If the scene isn't set properly, 345 00:19:49,820 --> 00:19:50,901 how can I collect the gift money? 346 00:19:53,421 --> 00:19:55,100 Indeed. 347 00:19:55,100 --> 00:19:57,221 This is such a good excuse for receiving gifts. 348 00:19:57,221 --> 00:19:58,340 As the greediest in the world, 349 00:19:58,340 --> 00:19:59,741 you surely can't miss it. 350 00:20:02,300 --> 00:20:03,701 All the gift money is yours. 351 00:20:04,261 --> 00:20:06,181 This way, my sense of remorse 352 00:20:06,181 --> 00:20:07,773 can be lessened somewhat. 353 00:20:11,501 --> 00:20:13,060 Jiang Changyang. 354 00:20:13,060 --> 00:20:14,365 Thank you. 355 00:20:15,741 --> 00:20:17,300 You're welcome. 356 00:20:17,300 --> 00:20:18,540 Anyway, 357 00:20:18,540 --> 00:20:19,860 we'll face any punishment together in the future. 358 00:20:22,820 --> 00:20:24,100 After this meal, 359 00:20:24,100 --> 00:20:25,461 go back and sleep honestly. 360 00:20:25,981 --> 00:20:27,300 Get yourself well dressed tomorrow 361 00:20:28,140 --> 00:20:29,300 and wait for me to come and get you. 362 00:20:35,991 --> 00:20:37,565 ♫ As I cast a glance back ♫ 363 00:20:37,565 --> 00:20:39,208 ♫ I behold mountains tall ♫ 364 00:20:40,093 --> 00:20:45,687 ♫ And rivers' track ♫ 365 00:20:45,687 --> 00:20:51,357 [Jiang Mansion] 366 00:21:00,701 --> 00:21:02,701 Are you sleepy? 367 00:21:02,701 --> 00:21:04,021 This will take a while. 368 00:21:04,021 --> 00:21:05,741 Why don't you go and sleep first? 369 00:21:06,620 --> 00:21:08,340 What are you talking about? 370 00:21:08,340 --> 00:21:09,901 I am moved. 371 00:21:09,901 --> 00:21:10,941 So happy for you. 372 00:21:14,661 --> 00:21:15,981 Logically speaking, 373 00:21:15,981 --> 00:21:18,181 when taking a concubine, the husband should provide a dowry. 374 00:21:19,140 --> 00:21:21,941 But Chun and I are from your maternal family. 375 00:21:21,941 --> 00:21:23,661 Naturally, we want to give you some support. 376 00:21:34,820 --> 00:21:36,741 We both chipped in 377 00:21:36,741 --> 00:21:37,981 and made a set for you. 378 00:21:38,620 --> 00:21:39,981 It's not expensive, 379 00:21:40,501 --> 00:21:41,901 but 380 00:21:41,901 --> 00:21:43,380 it's all designs that you like. 381 00:21:49,021 --> 00:21:51,300 This was rushed overnight by the Dyeing and Weaving Bureau. 382 00:21:51,820 --> 00:21:54,021 It's called the Phoenix Golden Crown 383 00:21:54,021 --> 00:21:55,340 with the phoenix mouth holding a pearl. 384 00:21:56,461 --> 00:21:58,461 All these head ornaments combined 385 00:21:58,461 --> 00:21:59,661 are not as valuable as a piece of turquoise 386 00:21:59,661 --> 00:22:01,380 from this headdress. 387 00:22:05,981 --> 00:22:07,300 The sentiment from my maternal family 388 00:22:08,461 --> 00:22:10,901 is worth more than any pearl crown. 389 00:22:12,261 --> 00:22:13,461 Of course, I will wear it. 390 00:22:14,580 --> 00:22:15,580 What about this crown then? 391 00:22:16,221 --> 00:22:17,261 I'll wear them together. 392 00:22:18,140 --> 00:22:19,620 My neck can handle it. 393 00:22:21,661 --> 00:22:23,461 Fu, in a while, 394 00:22:25,540 --> 00:22:26,820 I'll wear it like this, okay? 395 00:22:26,820 --> 00:22:28,189 Do you like it? 396 00:22:31,620 --> 00:22:33,261 You're not allowed to cry today. 397 00:22:33,261 --> 00:22:35,380 Otherwise, it would detract your spirit of a martial wanderer. 398 00:22:41,380 --> 00:22:42,973 Where's Chun? 399 00:22:43,820 --> 00:22:46,780 I don't know. I told Chun the time, 400 00:22:46,780 --> 00:22:48,501 I don't know why she hasn't come yet. 401 00:22:52,860 --> 00:22:53,941 What's wrong, Chun? 402 00:22:54,780 --> 00:22:56,580 Mudan, 403 00:22:56,580 --> 00:22:58,461 I know it's your big wedding day today, 404 00:22:58,461 --> 00:22:59,501 and I shouldn't disturb you. 405 00:23:00,741 --> 00:23:02,620 But today, If I don't speak up, 406 00:23:03,300 --> 00:23:04,941 I will no longer exist in this world, 407 00:23:05,701 --> 00:23:07,380 nor will the Lv family. 408 00:23:10,981 --> 00:23:13,501 Sheng and Xiao play the phoenix melody. 409 00:23:13,501 --> 00:23:15,540 Drum music welcomes the honored guests. 410 00:23:16,181 --> 00:23:18,261 Today, Weifang from the He family 411 00:23:18,261 --> 00:23:22,181 is virtuous, prudent, diligent and kind in conduct. 412 00:23:22,181 --> 00:23:24,181 Changyang from the Jiang family 413 00:23:24,181 --> 00:23:27,901 is noble in character, dutiful and responsible. 414 00:23:27,901 --> 00:23:29,941 They make a heaven-sent consort 415 00:23:29,941 --> 00:23:32,501 and forge a lifelong bond today. 416 00:23:33,221 --> 00:23:36,421 Please welcome the bride. 417 00:23:51,540 --> 00:23:53,580 I am not skilled in writing poems to hasten the bridal makeup. 418 00:23:53,580 --> 00:23:54,981 But I have enough money to smooth the way. 419 00:23:59,300 --> 00:24:00,780 So many people are watching. 420 00:24:01,461 --> 00:24:02,860 Don't miss the auspicious time. 421 00:24:15,661 --> 00:24:17,661 Whoever can open this door 422 00:24:18,461 --> 00:24:19,701 can ask for any amount. 423 00:24:25,701 --> 00:24:26,901 You see, Fu is the one. 424 00:24:55,380 --> 00:24:56,580 Please let me explain. 425 00:24:56,580 --> 00:24:58,580 Yesterday, when I delivered these Golden Clasp, 426 00:24:58,580 --> 00:24:59,661 I have carefully examined 427 00:24:59,661 --> 00:25:00,941 every single petal and leaf. 428 00:25:00,941 --> 00:25:02,380 There wasn't a single damage. 429 00:25:02,380 --> 00:25:04,540 Yesterday the flowers were fine, but today they have withered. 430 00:25:04,540 --> 00:25:06,181 What a great misfortune this is. 431 00:25:06,181 --> 00:25:07,540 If you neglect the royal members, 432 00:25:07,540 --> 00:25:08,661 everyone working at the flower guild 433 00:25:08,661 --> 00:25:09,701 will be dead. 434 00:25:15,661 --> 00:25:16,661 Father. 435 00:25:16,661 --> 00:25:18,540 I have invited the lady who cultivated this flower. 436 00:25:18,540 --> 00:25:20,540 She will know at a glance what the problem with this flower is. 437 00:25:21,901 --> 00:25:23,261 You've come to the rescue in danger. 438 00:25:23,261 --> 00:25:24,540 I, Lv, shall never forget it. 439 00:25:25,620 --> 00:25:27,300 Since you are from the flower guild, 440 00:25:27,300 --> 00:25:28,661 why are you hiding? 441 00:25:30,741 --> 00:25:32,060 She has acne on her face 442 00:25:32,060 --> 00:25:33,820 and it's so horrifying, hence the veiling. 443 00:25:57,701 --> 00:25:58,780 Would you please ask the cook 444 00:25:59,421 --> 00:26:01,701 to bring ten bowls of peach and plum juice here? 445 00:26:01,701 --> 00:26:03,221 You're here to save the flower, 446 00:26:03,221 --> 00:26:05,181 but you're asking for tea drinks. 447 00:26:05,181 --> 00:26:07,140 You can't boss around people from Prince Ning's Mansion. 448 00:26:08,021 --> 00:26:10,060 How about when I ask? 449 00:26:11,461 --> 00:26:13,860 Floral Envoy, what are you doing here? 450 00:26:14,860 --> 00:26:17,060 I thought you were taking a concubine today. 451 00:26:18,060 --> 00:26:19,860 This is the floriculturist 452 00:26:19,860 --> 00:26:22,421 my mistress asked to set up the courtyard. 453 00:26:22,421 --> 00:26:23,701 I am waiting for her, 454 00:26:23,701 --> 00:26:25,580 yet you have snatched her away. 455 00:26:25,580 --> 00:26:27,380 Do as she says without delay. 456 00:26:27,380 --> 00:26:28,820 Settle this matter sooner 457 00:26:28,820 --> 00:26:30,620 so I can rush back 458 00:26:30,620 --> 00:26:31,701 and not miss the auspicious time. 459 00:26:32,380 --> 00:26:33,661 Yes. 460 00:26:38,380 --> 00:26:39,981 Father. Get up quickly. 461 00:26:40,580 --> 00:26:41,580 What are you doing here? 462 00:26:42,340 --> 00:26:43,701 I should be able to return soon. 463 00:26:44,741 --> 00:26:46,380 You ran away from our wedding. How could I not come? 464 00:26:47,741 --> 00:26:49,300 You've run into a dangerous place. 465 00:26:49,901 --> 00:26:51,380 What if you encounter Prince Ning or the County Princess? 466 00:26:52,701 --> 00:26:54,181 Are you asking me to marry you posthumously? 467 00:27:28,021 --> 00:27:30,300 This is the larva of the green bristle moth. 468 00:27:30,941 --> 00:27:32,620 When grown, it resembles a butterfly, 469 00:27:32,620 --> 00:27:35,021 therefore, the people in the mansion have not driven it away. 470 00:27:35,820 --> 00:27:38,501 This insect likes to hide under lotus leaves. 471 00:27:38,501 --> 00:27:39,580 It nibbles on the flowers and leaves, 472 00:27:40,221 --> 00:27:42,021 but it prefers the sweet flesh of fruits even more. 473 00:27:42,580 --> 00:27:44,340 This is why I have obtained plum and peach juice 474 00:27:44,340 --> 00:27:45,620 to attract the insects. 475 00:27:48,620 --> 00:27:50,340 The grand Prince Ning's mansion 476 00:27:50,340 --> 00:27:51,540 can't even cultivate the lotus flowers 477 00:27:51,540 --> 00:27:52,860 in one's own mansion properly, 478 00:27:52,860 --> 00:27:54,140 yet, they blame the flower guild instead. 479 00:27:54,140 --> 00:27:56,300 Chun. Do not speak rashly. 480 00:28:11,661 --> 00:28:13,181 Hopefully, the County Princess is satisfied with this flower. 481 00:28:15,261 --> 00:28:16,620 Release him. 482 00:28:16,620 --> 00:28:17,789 Yes. 483 00:28:23,901 --> 00:28:24,981 Thank you, Floral Envoy. 484 00:28:26,860 --> 00:28:28,860 Thank you, my lady. 485 00:28:28,860 --> 00:28:29,981 Guild Head Lu, you're welcome. 486 00:28:30,701 --> 00:28:32,380 If it were not for your clever daughter, 487 00:28:32,380 --> 00:28:33,941 I would not have been able to make it here today. 488 00:28:38,901 --> 00:28:40,261 If you don't come back to the mansion with me, 489 00:28:40,261 --> 00:28:41,380 are we still getting married or not? 490 00:28:49,140 --> 00:28:50,860 Something feels missing. 491 00:28:54,501 --> 00:28:55,965 County Princess. 492 00:28:58,340 --> 00:28:59,453 Wait. 493 00:29:01,340 --> 00:29:02,540 Hand it over for a moment. 494 00:29:02,540 --> 00:29:03,933 Yes. 495 00:29:09,580 --> 00:29:10,620 This flower. 496 00:29:10,620 --> 00:29:12,461 This flower is not only beautiful and unique, 497 00:29:12,461 --> 00:29:13,661 its significance is also auspicious. 498 00:29:13,661 --> 00:29:14,901 It is called 'Golden Clasp'. 499 00:29:16,340 --> 00:29:17,421 Golden Clasp. 500 00:29:26,661 --> 00:29:27,941 What Zishu desires most 501 00:29:27,941 --> 00:29:29,540 is a golden belt around the waist 502 00:29:29,540 --> 00:29:30,540 and his ambitions rewarded. 503 00:29:34,221 --> 00:29:35,461 He will definitely like it. 504 00:29:42,221 --> 00:29:43,549 Higher. 505 00:29:45,661 --> 00:29:46,941 Further up. 506 00:29:49,140 --> 00:29:50,429 Right here. 507 00:30:02,780 --> 00:30:04,941 This is my first time seeing the bridegroom ride in the wedding carriage. 508 00:30:04,941 --> 00:30:06,501 Don't make a fuss about it. 509 00:30:06,501 --> 00:30:07,701 He is the son-in-law living with the bride's family. 510 00:30:07,701 --> 00:30:09,620 Naturally, it's the groom riding the carriage to the bride's home. 511 00:30:10,140 --> 00:30:11,901 However, Prince Ning's Mansion 512 00:30:11,901 --> 00:30:12,981 has grandly arranged it. 513 00:30:13,540 --> 00:30:15,340 This wedding has greater splendor 514 00:30:15,340 --> 00:30:16,860 than the grand wedding 515 00:30:16,860 --> 00:30:18,301 of the normal powerful and noble. 516 00:30:18,301 --> 00:30:19,485 He's out. 517 00:30:40,100 --> 00:30:42,780 The kindness of upbringing from Father and Mother 518 00:30:42,780 --> 00:30:44,261 is all repaid today. 519 00:30:44,981 --> 00:30:46,501 Whether it's fortune or misfortune in the future, 520 00:30:47,380 --> 00:30:48,820 I will walk on my own. 521 00:31:14,820 --> 00:31:16,300 By saying that, 522 00:31:16,300 --> 00:31:18,100 I'm afraid Zishu no longer wishes to acknowledge us. 523 00:31:19,060 --> 00:31:20,380 Master. 524 00:31:20,380 --> 00:31:21,540 Maybe we shouldn't have 525 00:31:21,540 --> 00:31:23,380 forced him into this situation. 526 00:31:25,405 --> 00:31:28,317 ♫ The long road stretches far ♫ 527 00:31:28,317 --> 00:31:32,829 ♫ I miss you but how can we cuddle ♫ 528 00:31:32,829 --> 00:31:35,636 ♫ It's hard to understand that people and things have changed ♫ 529 00:31:35,636 --> 00:31:39,641 ♫ What is valuable now ♫ 530 00:31:40,191 --> 00:31:43,069 ♫ Unable to sleep at night ♫ 531 00:31:43,069 --> 00:31:47,549 ♫ In the end, it all passes by ♫ 532 00:31:47,549 --> 00:31:51,445 ♫ The wind blows ♫ 533 00:31:51,445 --> 00:31:55,324 ♫ The bluebird never returns ♫ 534 00:31:55,324 --> 00:32:02,334 ♫ I still have hope in my heart ♫ 535 00:32:03,869 --> 00:32:10,765 ♫ If I never come back ♫ 536 00:32:11,314 --> 00:32:18,653 ♫ Write that I never regret it ♫ 537 00:32:18,653 --> 00:32:22,561 ♫ Waiting for the flowers to bloom ♫ 538 00:32:22,561 --> 00:32:26,653 ♫ The immortal purity ♫ 539 00:32:26,653 --> 00:32:31,485 [Grand Marriage] 540 00:32:46,589 --> 00:32:49,629 ♫ I fall like leaves in wind ♫ 541 00:32:50,981 --> 00:32:53,340 Please walk slowly. 542 00:32:54,077 --> 00:32:57,461 ♫ Fate changes my life ♫ 543 00:32:57,461 --> 00:32:59,340 Scatter beans. 544 00:32:59,340 --> 00:33:00,860 Avoid the three evils. 545 00:33:01,580 --> 00:33:03,981 Pure luck and safety. 546 00:33:04,580 --> 00:33:08,181 Evil spirits be gone forever. 547 00:33:09,580 --> 00:33:11,380 Please proceed. 548 00:33:11,380 --> 00:33:16,413 ♫ This dream feels like getting drunk ♫ 549 00:33:16,413 --> 00:33:19,997 ♫ The wind blows ♫ 550 00:33:19,997 --> 00:33:23,805 ♫ The bluebird never returns ♫ 551 00:33:23,805 --> 00:33:29,501 ♫ I still have hope in my heart ♫ 552 00:33:29,501 --> 00:33:31,421 The ceremony of unrolling the carpet. 553 00:33:33,421 --> 00:33:35,461 Passing the mat, receiving the bag. 554 00:33:35,981 --> 00:33:39,380 Passed down through generations. 555 00:33:40,661 --> 00:33:43,860 First scattering like flowers and brocade. 556 00:33:45,421 --> 00:33:49,300 Second scattering fills the hall with gold and jade. 557 00:33:51,060 --> 00:33:54,540 Third scattering for a harmonious and celebratory gathering. 558 00:33:56,261 --> 00:33:59,901 Fourth scattering in the magnificent gallery and orchid hall. 559 00:34:01,421 --> 00:34:05,140 Fifth scattering for wealth and honour bestowed on the husband. 560 00:34:06,701 --> 00:34:10,381 Sixth scattering for eternal fortune and prosperity. 561 00:34:11,461 --> 00:34:15,100 Seventh scattering for peace, health, and longevity of ancestors. 562 00:34:16,861 --> 00:34:20,421 Eighth scattering for a triumphant return home with eight horses. 563 00:34:22,140 --> 00:34:25,700 Ninth scattering to keep malevolent spirits at bay. 564 00:34:26,740 --> 00:34:30,740 Tenth scattering for the eight great auspicious signs. 565 00:34:31,501 --> 00:34:33,100 Step over the saddle. 566 00:34:33,941 --> 00:34:35,620 One horse, one saddle. 567 00:34:36,301 --> 00:34:39,461 The newlyweds cross the saddle balanced and steady. 568 00:34:39,461 --> 00:34:42,620 The couple harmoniously preserves for a long time. 569 00:34:43,260 --> 00:34:47,620 Abundant wealth and glory for over a century. 570 00:34:56,861 --> 00:34:58,381 My lord. 571 00:34:58,381 --> 00:35:00,700 You have to step over the saddle. 572 00:35:00,700 --> 00:35:02,461 This is for exorcising evil and eliminating disasters. 573 00:35:02,461 --> 00:35:05,341 They are good omens for welcoming auspiciousness and receiving blessings. 574 00:35:18,540 --> 00:35:19,781 Father. 575 00:35:19,781 --> 00:35:21,260 Zishu has difficulty with his legs. 576 00:35:21,260 --> 00:35:22,580 Rituals must not be discarded. 577 00:35:23,941 --> 00:35:25,461 What do you think, Zishu? 578 00:35:33,901 --> 00:35:35,740 You are right, Your Highness. 579 00:36:09,220 --> 00:36:11,700 Bow before the mirror. 580 00:36:16,821 --> 00:36:21,100 Husband and wife united, everlasting bliss and prosperity. 581 00:36:21,620 --> 00:36:23,220 Bow. 582 00:36:31,021 --> 00:36:32,941 Bow again. 583 00:36:35,381 --> 00:36:37,580 Bow again. 584 00:36:48,540 --> 00:36:51,540 Tied sashes and fixed makeup. 585 00:36:52,220 --> 00:36:56,660 Lead the rope into the bridal chamber. 586 00:37:25,861 --> 00:37:28,060 Ten miles of bridal procession and a thousand in gold for the dowry 587 00:37:28,060 --> 00:37:29,700 are inferior to granting your wish. 588 00:37:30,821 --> 00:37:32,260 Host a banquet in your courtyard 589 00:37:32,260 --> 00:37:34,421 will put you at most east, I suppose. 590 00:37:50,781 --> 00:37:52,821 This bottle gourd was personally picked by Fu. 591 00:37:53,461 --> 00:37:54,861 She picked a couple dozens 592 00:37:54,861 --> 00:37:57,060 before choosing the roundest one for you and me. 593 00:37:57,941 --> 00:38:00,100 My lady, would you do me the honor 594 00:38:00,100 --> 00:38:01,381 and drink this nuptial wine together? 595 00:38:04,301 --> 00:38:05,597 Wait a moment. 596 00:38:20,540 --> 00:38:21,941 This is your first marriage. 597 00:38:22,461 --> 00:38:23,461 And it's for me. 598 00:38:24,821 --> 00:38:27,021 I've always wanted to express my gratitude. 599 00:38:27,021 --> 00:38:28,341 But you lack for nothing. 600 00:38:29,740 --> 00:38:31,781 So I had to personally use roses 601 00:38:31,781 --> 00:38:33,060 to brew this nuptial wine. 602 00:38:34,260 --> 00:38:35,781 I hope 603 00:38:35,781 --> 00:38:37,060 it won't leave you with regrets 604 00:38:47,901 --> 00:38:48,941 Does this wine have a name? 605 00:38:50,180 --> 00:38:51,325 Peach Blossom. 606 00:38:55,220 --> 00:38:56,580 Try it. 607 00:38:56,580 --> 00:38:58,180 If you find it good, 608 00:38:58,180 --> 00:39:00,341 we can sell it at Huamanzhu in the future. 609 00:39:02,021 --> 00:39:03,740 You never forget business, 610 00:39:03,740 --> 00:39:05,341 truly a kindred spirit with me. 611 00:39:05,341 --> 00:39:09,821 ♫ Can this ten thousand miles of roaming winds and waves ♫ 612 00:39:10,580 --> 00:39:12,180 With someone who understands you, 613 00:39:12,180 --> 00:39:14,501 moving and acting according to one's heart 614 00:39:14,501 --> 00:39:15,781 is a rare delight. 615 00:39:16,981 --> 00:39:18,301 Life between heaven and earth 616 00:39:18,301 --> 00:39:19,941 is like a traveler far from home. 617 00:39:19,941 --> 00:39:24,125 ♫ Clouds are hidden by night ♫ 618 00:39:25,981 --> 00:39:27,540 Entertainment and drinks. 619 00:39:27,540 --> 00:39:28,821 A modest indulgence is not insignificant. 620 00:39:30,301 --> 00:39:31,709 I toast to you 621 00:39:32,540 --> 00:39:34,100 to say thank you. 622 00:39:34,100 --> 00:39:35,140 Thank you for letting me 623 00:39:35,981 --> 00:39:37,660 encounter various unexpected blessings. 624 00:39:39,501 --> 00:39:40,740 You're welcome. 625 00:39:40,740 --> 00:39:42,180 I also thank you. 626 00:39:42,180 --> 00:39:44,700 Because of you, I had various unexpected fortunes. 627 00:39:44,700 --> 00:39:45,861 And my days 628 00:39:45,861 --> 00:39:46,941 became full of splendid interest. 629 00:39:46,941 --> 00:39:49,922 ♫ What's the harm in a life of solitude ♫ 630 00:39:50,493 --> 00:39:52,989 ♫ Yet you shine as light ♫ 631 00:39:52,989 --> 00:39:56,765 ♫ Piercing through my heart ♫ 632 00:39:56,765 --> 00:39:59,226 ♫ If love is like frost ♫ 633 00:39:59,226 --> 00:40:03,649 ♫ There's a flickering candle ♫ 634 00:40:03,649 --> 00:40:05,149 ♫ No words are said ♫ 635 00:40:05,149 --> 00:40:07,659 ♫ Yet for you ♫ 636 00:40:07,659 --> 00:40:10,653 ♫ I'll go ahead ♫ 637 00:40:10,653 --> 00:40:12,724 [Who marries first is a dog. Suizhi.] 638 00:40:14,417 --> 00:40:18,909 ♫ The night was dark as ink ♫ 639 00:40:18,909 --> 00:40:22,958 ♫ I hide away like leaves in the rain ♫ 640 00:40:23,805 --> 00:40:27,424 ♫ I remember the war music in Lanling ♫ 641 00:40:27,424 --> 00:40:28,139 [Who marries first is a dog. Suizhi.] 642 00:40:28,139 --> 00:40:33,213 ♫ I still hear the war drums ♫ 643 00:40:33,213 --> 00:40:35,736 [Who marries first is a dog. Suizhi.] 644 00:40:38,389 --> 00:40:39,906 ♫ As I cast a glance back ♫ 645 00:40:39,906 --> 00:40:48,073 ♫ I behold mountains tall and rivers' track ♫ 646 00:40:59,220 --> 00:41:00,477 My lord. 647 00:41:04,981 --> 00:41:06,021 My lord. 648 00:41:06,021 --> 00:41:07,700 Fu and I were so busy 649 00:41:07,700 --> 00:41:08,901 dealing with those guests. 650 00:41:08,901 --> 00:41:10,620 But the two of us cooperated tacitly. 651 00:41:11,180 --> 00:41:12,660 This hasn't even been a grand affair yet. 652 00:41:12,660 --> 00:41:14,540 You now know the complexity of getting married, right? 653 00:41:15,301 --> 00:41:17,341 Chun, what are you doing here? 654 00:41:17,341 --> 00:41:19,260 How is it? Is everything alright? 655 00:41:19,260 --> 00:41:21,180 Thanks to you, it's fine now. 656 00:41:21,180 --> 00:41:24,021 Father has received a reward and he's consoling the floriculturists who worked hard for days. 657 00:41:24,021 --> 00:41:26,140 So I ran out through the dog hole. 658 00:41:26,140 --> 00:41:27,461 Suizhi. 659 00:41:29,540 --> 00:41:30,781 Suizhi. 660 00:41:30,781 --> 00:41:32,140 Mr. Xu seldom goes out, 661 00:41:32,140 --> 00:41:33,461 and now you're here. 662 00:41:33,461 --> 00:41:35,341 I am the accountant of Huamanzhu. 663 00:41:35,341 --> 00:41:36,700 Naturally, I have to come 664 00:41:36,700 --> 00:41:37,821 to have an eye on things. 665 00:41:39,021 --> 00:41:40,740 There are no outsiders in today's banquet. 666 00:41:40,740 --> 00:41:42,140 Only relatives and friends. 667 00:41:42,140 --> 00:41:43,941 Let's indulge in drinking merrily 668 00:41:43,941 --> 00:41:45,100 and acting delightfully. 669 00:41:45,100 --> 00:41:46,901 Please take your seats. 670 00:41:46,901 --> 00:41:48,660 - Nonsense. - This Mr. Xu… 671 00:41:48,660 --> 00:41:50,180 Do you really think we are here to eat at the banquet? 672 00:41:50,180 --> 00:41:51,260 How can he treat the Floral Envoy 673 00:41:51,260 --> 00:41:52,260 with such an attitude? 674 00:41:52,901 --> 00:41:54,660 The sages have said 675 00:41:54,660 --> 00:41:56,260 there are heaven and earth, and then there are all things. 676 00:41:56,260 --> 00:41:58,341 With all things, there are men and women. 677 00:41:58,341 --> 00:42:01,180 With men and women, there are husbands and wives. 678 00:42:01,180 --> 00:42:03,220 This is the beginning of all ages. 679 00:42:04,620 --> 00:42:06,421 The usual social interactions 680 00:42:06,421 --> 00:42:07,740 can all be dispensed with. 681 00:42:07,740 --> 00:42:10,901 But the rites and salutations at the wedding ceremony 682 00:42:11,941 --> 00:42:13,821 are to respectfully inform heaven and earth 683 00:42:13,821 --> 00:42:15,421 that from now on, the couple is united as one 684 00:42:15,421 --> 00:42:16,821 to share honor and disgrace together. 685 00:42:18,501 --> 00:42:19,741 It's absolutely indispensable. 686 00:42:23,341 --> 00:42:25,660 Are… Are you sure? 687 00:42:25,660 --> 00:42:26,740 Hurry up, come on. 688 00:42:46,067 --> 00:42:52,341 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 689 00:42:54,195 --> 00:43:00,879 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 690 00:43:01,555 --> 00:43:08,753 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 691 00:43:09,747 --> 00:43:18,099 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 692 00:43:18,099 --> 00:43:25,642 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 693 00:43:26,296 --> 00:43:34,483 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 694 00:43:34,483 --> 00:43:42,294 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 695 00:43:42,899 --> 00:43:50,191 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 696 00:44:10,867 --> 00:44:17,750 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 697 00:44:19,051 --> 00:44:25,745 ♫ The peony's magnificent beauty fills the Fragrance Garden ♫ 698 00:44:26,502 --> 00:44:33,804 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 699 00:44:34,488 --> 00:44:42,797 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 700 00:44:42,797 --> 00:44:50,228 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 701 00:44:51,059 --> 00:44:59,315 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 702 00:44:59,315 --> 00:45:06,739 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 703 00:45:07,743 --> 00:45:15,193 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 704 00:45:15,193 --> 00:45:20,193 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 705 00:45:15,193 --> 00:45:25,193 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 47714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.