All language subtitles for Wild.Things.2.2004.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,040 --> 00:00:58,918 ‫أفتقدك. 2 00:02:47,152 --> 00:02:49,070 ‫إختبار. إختبار. 3 00:02:50,321 --> 00:02:52,949 ‫- مرحباً، بريت. ‫- مرحباً. 4 00:02:53,199 --> 00:02:55,577 ‫- كيف الحال؟ ‫- أنا بخير. 5 00:03:02,333 --> 00:03:04,502 ‫لا تقلقي، عزيزتي. ‫ستسير الأمور على ما يرام. 6 00:03:04,794 --> 00:03:07,630 ‫ستبقى أمّك ‫معك إلى الأبد. 7 00:03:09,632 --> 00:03:11,509 ‫يا طلّاب صفّ التخرّج. 8 00:03:11,760 --> 00:03:13,636 ‫إهدأوا. 9 00:03:13,887 --> 00:03:16,097 ‫يا طلّاب صفّ التخرّج! 10 00:03:16,389 --> 00:03:20,101 ‫يجب أن يتوقّف جوّ الحفلة ‫هذا بكلّ بساطة. 11 00:03:20,393 --> 00:03:22,312 ‫إبتعدي. 12 00:03:22,562 --> 00:03:24,355 ‫يا إلهي، ساقطة! 13 00:03:24,606 --> 00:03:27,442 ‫لا عجب من أنّهم ‫احتجزوها مرّتين. 14 00:03:28,568 --> 00:03:32,739 ‫مايا، قيل لي إنّ المدير موستر ‫يرغمك على العمل في صحيفة المدرسة. 15 00:03:33,073 --> 00:03:34,699 ‫نعم، إمّا هذا أو الإصلاحيّة. 16 00:03:34,908 --> 00:03:39,537 ‫الآن، سينضمّ إليّ اليوم التحرّي موريسون ‫والمحقّق في أسباب الوفيّات هاينز. 17 00:03:39,913 --> 00:03:43,458 ‫هما هنا لإرشادكم ‫في إطار مخاطر الإفراط. 18 00:03:43,792 --> 00:03:45,085 ‫الآن، أصغوا. 19 00:03:45,251 --> 00:03:46,669 ‫حضرة التحرّي. 20 00:03:49,964 --> 00:03:53,009 ‫- يمكنني أن أعدكم بأمر واحد. ‫- بأن تكون المحاضرة قصيرة؟ 21 00:03:56,971 --> 00:04:01,810 ‫بأنّه إن أفرطتم في الاحتفال ‫لبقيّة هذا العام... 22 00:04:02,227 --> 00:04:05,063 ‫...ستلتقوننا. 23 00:04:05,355 --> 00:04:07,607 ‫رأيت ذلك مرّات لا تحصى. 24 00:04:08,358 --> 00:04:11,820 ‫يحوز ولد الكحول، ‫أو ربّما بعض المخدّرات... 25 00:04:12,112 --> 00:04:15,532 ‫...ولا يعرف متى يتوقّف. 26 00:04:15,864 --> 00:04:18,034 ‫يطلق نداء استغاثة... 27 00:04:18,785 --> 00:04:22,372 ‫...وهنا يأتي دور المحقّق في أسباب ‫الوفيّات، الطبيب هاينز. 28 00:04:27,085 --> 00:04:30,630 ‫هنا يأتي دوري. ‫وبعد أيّام قليلة... 29 00:04:30,922 --> 00:04:34,259 ‫...تظهر جثّة متحلّلة جداً ‫عند الشاطئ. 30 00:04:34,592 --> 00:04:36,886 ‫ويترتّب عليّ ‫التعرّف إلى الجثّة. 31 00:04:37,137 --> 00:04:39,889 ‫- أتعرفون كيف أفعل هذا؟ ‫- عبر ملفّات الأسنان. 32 00:04:40,181 --> 00:04:42,183 ‫- متملّق. ‫- نعم. 33 00:04:42,434 --> 00:04:45,603 ‫هذا عمل محزن ومؤسف، ‫لكن نعم، هكذا يتمّ ذلك. 34 00:04:45,854 --> 00:04:48,356 ‫وإن لم يكن هنالك من ملفّات أسنان؟ 35 00:04:49,274 --> 00:04:53,153 ‫عندئذٍ نقوم بتحليل ‫الحمض النووي... 36 00:04:53,486 --> 00:04:56,114 ‫- ...الخاصّ بمخّ عظم الجثّة. ‫- هذا جنون. 37 00:04:57,907 --> 00:04:59,951 ‫ليست بالعمليّة الصعبة. 38 00:05:00,201 --> 00:05:04,247 ‫نأخذ مخّ العظم ونسحقه... 39 00:05:04,539 --> 00:05:08,793 ‫...ثمّ نضيف إليه صباغاً ‫وبعض المواد الكيميائيّة... 40 00:05:09,169 --> 00:05:12,255 ‫...ونضع المزيج ‫في هلام الأغرة. 41 00:05:12,547 --> 00:05:16,050 ‫- إلى فوق! ‫- ثمّ نأخذ الهلام ونضعه... 42 00:05:16,342 --> 00:05:17,719 ‫أعتذر، أيّها التحرّي. 43 00:05:17,969 --> 00:05:20,847 ‫من الصعب لفت انتباههم، ‫لا سيّما اليوم. 44 00:05:21,139 --> 00:05:23,767 ‫- لماذا اليوم بالذات؟ ‫- مباراة المنطقة النهائيّة في الكرة الطائرة. 45 00:05:24,058 --> 00:05:26,936 ‫يحبّون الكرة الطائرة هنا ‫في بلو باي. 46 00:05:27,228 --> 00:05:28,480 ‫لا أعرف لماذا. 47 00:06:19,114 --> 00:06:20,407 ‫لعب بلو باي مزرٍ! 48 00:06:25,412 --> 00:06:27,914 ‫هذه زاوية جديدة ‫عن قصّة بريتني هايفرز. 49 00:06:28,164 --> 00:06:31,751 ‫دعك من الهراء ‫عن الطالبة الشعبيّة. 50 00:06:32,085 --> 00:06:33,545 ‫لنغص إلى عمق أبعد. 51 00:06:33,795 --> 00:06:36,506 ‫لنكشف كيف أصبحت ‫الآنسة التي كانت تسكن معسكر القطائر... 52 00:06:36,798 --> 00:06:39,217 ‫...أثرى ساقطة ‫في ثانويّة بلو باي. 53 00:06:40,760 --> 00:06:42,554 ‫إلى فوق! إلى فوق! ‫هيّا! 54 00:06:42,804 --> 00:06:45,849 ‫- هيّا! ‫- نعم! ضربة جيّد. هيّا. 55 00:06:49,060 --> 00:06:51,354 ‫تقريباً، بريتني. ‫أنت، نتنة! 56 00:06:53,982 --> 00:06:55,692 ‫هيّا! ‫إلعبن! 57 00:07:28,767 --> 00:07:31,436 ‫النقطة الحاسمة. ‫التنافس شديد جداً. 58 00:07:31,686 --> 00:07:34,606 ‫التشويق يقضي عليّ. 59 00:08:01,591 --> 00:08:04,427 ‫الحفلة في منزلك، بريت. 60 00:08:07,847 --> 00:08:10,767 ‫بلو باي! بلو باي! بلو باي! 61 00:08:25,073 --> 00:08:27,158 ‫مرحباً، بريت، كيف الحال؟ 62 00:08:27,617 --> 00:08:31,121 ‫سأكون في مأزق عندما ‫يعرف زوج والدتي بهذا. 63 00:08:31,413 --> 00:08:34,582 ‫يا إلهي. إستمتعي. ‫لا تقلقي. هذه حفلة. 64 00:08:34,915 --> 00:08:38,545 ‫أنظري إلى الفتية. ‫إنّهم يرتادون الجامعة وهم في الأخويّات. 65 00:08:38,837 --> 00:08:42,006 ‫أعتقد أنّهم من زيتا بيز... 66 00:08:42,382 --> 00:08:44,759 ‫...أو كاي أو كاي. ‫لست متأكّدة. 67 00:08:45,009 --> 00:08:47,220 ‫هيّا، إستمتعي. ‫ما خطبك؟ 68 00:08:47,512 --> 00:08:48,972 ‫أنظري! 69 00:09:33,016 --> 00:09:34,809 ‫ماذا تفعل؟ 70 00:09:35,059 --> 00:09:37,687 ‫أدخل بعض التعديلات على اللوحة. 71 00:09:37,937 --> 00:09:41,357 ‫أريد أن يخرج الجميع ‫من منزلي، في الحال! 72 00:09:41,691 --> 00:09:43,026 ‫أخرجوا! 73 00:09:43,234 --> 00:09:45,278 ‫أنا لن أخرج. 74 00:09:45,612 --> 00:09:47,906 ‫ما مشكلتها؟ 75 00:09:48,114 --> 00:09:52,118 ‫هذه لوحة والدتها المتوفّاة ‫أيّها الأحمق. 76 00:10:13,389 --> 00:10:15,767 ‫آسفة، بريت. ‫إنّهم سفلة وحسب. 77 00:10:16,017 --> 00:10:18,937 ‫أفسدت الأمور جداً هذه المرّة. 78 00:10:19,270 --> 00:10:24,567 ‫لِمَ لا تتزوّجين بمليونير ‫مثل والدتك العزيزة الراحلة؟ 79 00:10:25,652 --> 00:10:28,446 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 80 00:10:28,738 --> 00:10:31,241 ‫فكّرت في كتابة قصّة ‫لصحيفة المدرسة. 81 00:10:31,533 --> 00:10:34,911 ‫سافلة غايتور البيضاء ‫تبلي حسناً. 82 00:10:35,954 --> 00:10:40,166 ‫- ما رأيك؟ ‫- إيّاك أن تجرؤي، أيّتها الساقطة. 83 00:10:41,292 --> 00:10:42,836 ‫إذن... 84 00:10:43,086 --> 00:10:46,172 ‫...أخبريني ماذا رأت أمّك الفقيرة البائسة ‫مدمنة الكحول... 85 00:10:46,464 --> 00:10:49,759 ‫...في صائد الجوائز ‫المليونير نايلز دونلاب؟ 86 00:10:50,969 --> 00:10:53,972 ‫لِمَ لا تخرجين من هنا؟ 87 00:10:54,264 --> 00:10:56,683 ‫يمكنك خداع أصدقائك الحمقى... 88 00:10:56,933 --> 00:10:59,144 ‫...لكن ما زلت ‫أذكر من أين أتيت. 89 00:10:59,436 --> 00:11:02,105 ‫يمكن إخراج الفتاة من معسكر القطائر... 90 00:11:02,355 --> 00:11:06,025 ‫...لكن لا يمكن إخراج معسكر القطائر منها. 91 00:11:06,609 --> 00:11:10,238 ‫أخرجوا من منزلي ‫قبل أن أتّصل بالشرطة! 92 00:11:12,407 --> 00:11:14,826 ‫مشاكل في الجنّة؟ 93 00:11:28,882 --> 00:11:30,425 ‫لن أكرّر ما قلته! 94 00:11:30,633 --> 00:11:33,678 ‫أخرجوا من منزلي ‫قبل أن أتّصل بالشرطة! 95 00:11:33,970 --> 00:11:36,264 ‫قلت، الآن! 96 00:11:36,556 --> 00:11:38,475 ‫أنت. يمكنك البقاء. 97 00:11:44,981 --> 00:11:48,068 ‫حفلة رائعة، سيّد دونلاب. 98 00:11:52,030 --> 00:11:53,823 ‫هذه ليست غلطتي. لم-- 99 00:11:59,788 --> 00:12:01,539 ‫حسناً... 100 00:12:01,790 --> 00:12:03,083 ‫...هذه قذارة. 101 00:12:06,586 --> 00:12:10,548 ‫الابنة على غرار أمّها. 102 00:12:39,953 --> 00:12:42,455 ‫الأخضر، عزيزي. ‫أتعرف ما هو؟ مال! 103 00:12:42,747 --> 00:12:47,168 ‫مال! كلّ ما هو من حولي! ‫هل مالي معك؟ هل هو معك؟ 104 00:12:47,460 --> 00:12:50,463 ‫تذكرني، صحيح؟ ‫رأس أصلع، طويل، نظارتان. 105 00:12:50,713 --> 00:12:52,715 ‫أين مالي؟ 106 00:12:52,966 --> 00:12:54,300 ‫ماذا قلت لك؟ 107 00:12:54,551 --> 00:12:57,554 ‫ماذا قلت لك؟ ‫هل تعتقد أنّك مقامر؟ 108 00:12:58,555 --> 00:13:00,265 ‫مئة. 109 00:13:01,057 --> 00:13:02,392 ‫مئتان. 110 00:13:03,393 --> 00:13:04,727 ‫كفى. 111 00:13:04,978 --> 00:13:06,604 ‫أنظر. أنظر إليّ. 112 00:13:06,813 --> 00:13:09,315 ‫- يا إلهي! ‫- سأفجّر رأسك! 113 00:13:09,607 --> 00:13:12,652 ‫عندما آتي المرّة المقبلة، ‫عائلتك كلّها-- 114 00:13:18,700 --> 00:13:20,744 ‫نايلز؟ 115 00:13:21,327 --> 00:13:23,371 ‫ماذا حدث؟ 116 00:13:26,207 --> 00:13:28,293 ‫لا شيء. 117 00:13:28,626 --> 00:13:30,712 ‫من كان ذلك الرجل؟ 118 00:13:33,214 --> 00:13:36,593 ‫هذا ليس من شأنك، حسناً؟ 119 00:13:38,178 --> 00:13:41,639 ‫سأغادر غداً، ‫وأقمت هذه الحفلة؟ 120 00:13:42,140 --> 00:13:45,226 ‫كيف يُفترض بي ‫أن أثق بك الآن؟ 121 00:13:45,852 --> 00:13:47,604 ‫آسفة، حسناً؟ 122 00:13:50,690 --> 00:13:53,651 ‫يمكنك الوثوق بي، أبي. 123 00:13:58,615 --> 00:14:00,742 ‫زوج والدتك. 124 00:14:35,735 --> 00:14:38,446 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، لكن... 125 00:14:38,696 --> 00:14:39,989 ‫ما الأمر؟ 126 00:14:40,198 --> 00:14:42,742 ‫جاء رجل إلى المنزل ‫الليلة الفائتة. 127 00:14:43,034 --> 00:14:46,204 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا، لا شيء من هذا القبيل. 128 00:14:46,496 --> 00:14:47,997 ‫ماذا إذن؟ 129 00:14:48,248 --> 00:14:49,666 ‫دعك من الأمر. 130 00:15:10,395 --> 00:15:12,063 ‫أخبريني عن الرجل، بريت. 131 00:15:12,272 --> 00:15:14,607 ‫- هل كان من شبّان الأخويّة الوسيمين؟ ‫- لا. 132 00:15:14,899 --> 00:15:16,651 ‫هيّا. 133 00:15:16,985 --> 00:15:18,695 ‫أخبريني. 134 00:15:18,945 --> 00:15:22,949 ‫كان هنالك رجل يهدّد نايلز ‫بواسطة مسدّس. 135 00:15:23,283 --> 00:15:24,659 ‫جدياً؟ 136 00:15:26,202 --> 00:15:28,496 ‫يا إلهي. 137 00:15:28,788 --> 00:15:30,957 ‫عندما سألت نايلز عن الأمر... 138 00:15:31,207 --> 00:15:34,169 ‫...أخذ يتفوّه بالهراء عن الحفلة. 139 00:15:34,419 --> 00:15:36,337 ‫آسفة. 140 00:15:36,588 --> 00:15:39,340 ‫ماذا ستفعلين؟ 141 00:15:39,674 --> 00:15:43,178 ‫لا أريد التكلّم عن هذا الآن. ‫لنذهب ونتمرّن. 142 00:16:59,504 --> 00:17:02,298 ‫بريت. بريت. 143 00:17:02,632 --> 00:17:05,593 ‫المدير يبحث عنك. 144 00:17:10,931 --> 00:17:13,059 ‫سأعاود الاتّصال بك. 145 00:17:16,271 --> 00:17:17,522 ‫بريتني. 146 00:17:18,730 --> 00:17:20,400 ‫ما الأمر؟ 147 00:17:20,650 --> 00:17:23,445 ‫ربّما من الأفضل أن تجلسي. 148 00:17:23,737 --> 00:17:26,573 ‫عندما طلبت منّي الجلوس المرّة الأخيرة، ‫كانت أمّي قد ماتت. 149 00:17:28,742 --> 00:17:31,870 ‫وقع حادث. 150 00:17:32,370 --> 00:17:34,581 ‫لا. 151 00:17:37,000 --> 00:17:39,878 ‫لا، ليس مجدداً. 152 00:18:11,284 --> 00:18:13,578 ‫طاب يومك، أيّها التحرّي. 153 00:18:15,330 --> 00:18:18,666 ‫محقّق شركة التأمين. ‫ممتاز. 154 00:18:18,958 --> 00:18:22,212 ‫هل عرفتم شيئاً عن سبب التحطّم، ‫إن جاز لي السؤال؟ 155 00:18:22,545 --> 00:18:23,838 ‫أتعرف؟ لا يجوز لك ذلك. 156 00:18:24,380 --> 00:18:27,425 ‫نحن في الفريق عينه. ‫كلانا يبحث عن الأجوبة. 157 00:18:27,759 --> 00:18:30,637 ‫لا. أتطلّع إلى إقفال ‫القضيّة والعودة إلى المنزل. 158 00:18:30,970 --> 00:18:34,307 ‫- أنت تحقّق للبحث عن المشاكل. ‫- أحاول القيام بعملي وحسب. 159 00:18:34,599 --> 00:18:38,019 ‫حقاً؟ ما هو عملك؟ ‫خدش الجرح حتّى النزيف؟ 160 00:18:38,353 --> 00:18:43,066 ‫ما حدث هنا هو أنّ الرجل ‫تحدّى الجاذبيّة وخسر. 161 00:18:43,399 --> 00:18:45,568 ‫أهذا بسيط كفاية ‫بالنسبة إليك؟ 162 00:18:45,860 --> 00:18:48,363 ‫لا شيء يكون أبداً ‫بسيطاً كما يبدو. 163 00:18:48,613 --> 00:18:50,156 ‫أنظر من حولك، يا صاح. 164 00:18:50,365 --> 00:18:53,201 ‫هذا تحقيق شرطة. ‫مكانك ليس هنا. 165 00:18:53,493 --> 00:18:57,080 ‫إدفع للفتاة المال ‫وعُد من حيث أتيت. 166 00:18:58,456 --> 00:19:00,291 ‫أيّها التحرّي. 167 00:19:00,542 --> 00:19:02,085 ‫ماذا لديك؟ 168 00:19:03,044 --> 00:19:06,464 ‫- كما لو كانت جرذان مستنقعات. ‫- ربّما دخلت لالتهام الجثّة. 169 00:19:06,798 --> 00:19:08,716 ‫المعذرة. 170 00:19:13,638 --> 00:19:16,933 ‫هل سبق وسمعت عن جرذان ‫تدخل طائرة محترقة؟ 171 00:20:30,965 --> 00:20:32,967 ‫آسف للإزعاج. 172 00:20:33,802 --> 00:20:37,180 ‫- أعرف أنّها ليست بالأوقات السهلة لك. ‫- هل من خطب؟ 173 00:20:38,223 --> 00:20:39,724 ‫لقد... 174 00:20:39,933 --> 00:20:43,895 ‫وجدنا جرذاناً في بدن ‫طائرة نايلز. 175 00:20:44,229 --> 00:20:48,149 ‫- لقد قضمت الأسلاك. ‫- هل أنت جادّ؟ 176 00:20:48,483 --> 00:20:50,735 ‫كما لو أنّ ثمّة من وضعها هناك عمداً. 177 00:20:50,985 --> 00:20:53,613 ‫هل تعرفين أحداً كان غاضباً... 178 00:20:53,905 --> 00:20:57,200 ‫...أو يحمل ضغينة ‫ضدّ زوج والدتك؟ 179 00:20:57,742 --> 00:21:00,662 ‫بريت. ‫ماذا عن الرجل الذي أخبرتني عنه؟ 180 00:21:00,954 --> 00:21:02,664 ‫الرجل الذي هدّد نايلز. 181 00:21:05,208 --> 00:21:06,793 ‫أتريدين أن تخبريني شيئاً؟ 182 00:21:15,468 --> 00:21:19,305 ‫ماذا قلت لك؟ ‫أتعتقد أنّك مقامر؟ 183 00:21:19,597 --> 00:21:21,224 ‫مئة. 184 00:21:21,433 --> 00:21:23,935 ‫مئتان. 185 00:21:24,436 --> 00:21:26,855 ‫كفى. 186 00:21:27,397 --> 00:21:30,191 ‫أنظر إليّ. ‫سوف-- 187 00:21:32,819 --> 00:21:34,571 ‫عليّ أن آخذ هذا الشريط. 188 00:21:51,755 --> 00:21:55,967 ‫وفقاً لوصيّة السيّد دونلاب، ‫ستحظى الآنسة هايفرز بالمال... 189 00:21:56,301 --> 00:21:59,012 ‫...حتّى تتخرّج ‫من الكلّية التي تختارها. 190 00:21:59,304 --> 00:22:01,890 ‫بعدئذٍ، ستحظى ‫بمبلغ بسيط. 191 00:22:02,182 --> 00:22:06,144 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- 25 ألف دولار سنوياً مدى الحياة. 192 00:22:06,770 --> 00:22:09,606 ‫25 ألف دولار في السنة؟ 193 00:22:10,023 --> 00:22:12,525 ‫ماذا عن أرباحه في الشركة؟ 194 00:22:12,776 --> 00:22:15,570 ‫حصّته وقدرها 51 بالمئة ‫ستحوّل إلى حساب الشركة... 195 00:22:15,820 --> 00:22:20,116 ‫...الخاضع لإشراف المجلس، ‫وفقاً لما يرد في الوصيّة. 196 00:22:20,825 --> 00:22:23,078 ‫لا بدّ من وجود خطأ. 197 00:22:23,328 --> 00:22:25,330 ‫لا على ما أخشى، آنسة هايفرز. 198 00:22:25,580 --> 00:22:27,040 ‫ما هي أحكام الوصيّة؟ 199 00:22:27,248 --> 00:22:30,543 ‫تؤول الأموال إلى وريث من صلبه، ‫لو كان للسيّد دونلاب وريث. 200 00:22:30,835 --> 00:22:33,338 ‫وإلّا، فسيتمّ التبرّع ‫بالمال... 201 00:22:33,588 --> 00:22:36,424 ‫...إلى النادي الريفيّ ‫المفضّل لدي السيّد دونلاب. 202 00:22:36,674 --> 00:22:38,593 ‫هذا هراء. ماذا--؟ 203 00:22:38,802 --> 00:22:41,179 ‫هذه رغبة زوج والدتك الأخيرة. 204 00:22:41,763 --> 00:22:43,014 ‫هل من مال آخر؟ 205 00:22:43,264 --> 00:22:46,893 ‫إشترى السيّد دونلاب بوليصة تأمين ‫على الحياة قدرها مليوني دولار العام الفائت. 206 00:22:47,185 --> 00:22:51,773 ‫لكن بغياب الوريث الشرعيّ، ‫ستؤول الأموال كذلك إلى الوديعة. 207 00:22:52,190 --> 00:22:55,860 ‫إذن 25 ألف دولار في السنة. ‫هذا كلّ شيء؟ 208 00:22:56,194 --> 00:22:59,447 ‫يعيش كثيرون بشكل ممتاز ‫بواسطة 25 ألف دولار في السنة. 209 00:22:59,739 --> 00:23:01,908 ‫في غلايدز، ربّما. 210 00:23:02,200 --> 00:23:07,455 ‫سنجهّز الأوراق لتوقّعيها ‫أمام القاضي غداً. 211 00:23:31,646 --> 00:23:33,523 ‫- تيرم ناشونال. ‫- هذا أنا. 212 00:23:33,773 --> 00:23:36,901 ‫إذن ما أخبار الحياة في بلو باي ‫مع الأثرياء الوقحين؟ 213 00:23:37,152 --> 00:23:38,987 ‫الهراء عينه، يوم مختلف. 214 00:23:39,195 --> 00:23:41,614 ‫إسمعي، لايسي، ‫أحتاج إلى خدمة منك. 215 00:23:41,865 --> 00:23:44,743 ‫أريد معرفة كلّ شيء عن نايلز دونلاب. ‫وظّفي تحرياً خاصاً. 216 00:23:45,034 --> 00:23:46,995 ‫أريد الجيّد والسيّئ والقبيح. 217 00:23:47,287 --> 00:23:51,666 ‫- ماذا ستفعل بهذا كلّه، تي؟ ‫- أشكّ بوجود مكيدة. 218 00:23:55,003 --> 00:23:56,296 ‫مستشفى ‫حيوانات 219 00:24:04,679 --> 00:24:05,972 ‫ما الأمر، يا رئيس؟ 220 00:24:06,181 --> 00:24:08,266 ‫إعتقدت أنّك أنهيت ‫ساعات العمل لهذا الأسبوع. 221 00:24:08,516 --> 00:24:11,394 ‫لديّ زاوية أخرى ‫عن قصّة بريتني هايفرز. 222 00:24:11,686 --> 00:24:13,563 ‫نايلز دونلاب يقضي ‫في ظروف مأساويّة 223 00:24:13,813 --> 00:24:15,356 ‫هذا الهراء لن يجذب القرّاء. 224 00:24:15,565 --> 00:24:17,567 ‫يلزمك التفكير في أمر مثير. 225 00:24:22,030 --> 00:24:23,364 ‫رفات نايلز دونلاب ‫في حطام طائرة ملطّخ بالدماء! 226 00:24:23,615 --> 00:24:25,492 ‫هذا ما أعنيه. 227 00:24:27,744 --> 00:24:30,288 ‫هذا يقلّل من احترام بريتني. 228 00:24:30,580 --> 00:24:34,042 ‫ما همّي؟ ‫تباً لها إن كانت لا تحتمل مزحة. 229 00:24:34,334 --> 00:24:37,879 ‫لكن نظراً إلى الوصيّة، ‫بالتأكيد لا يلزمها المزيد من الأخبار السيّئة. 230 00:24:38,213 --> 00:24:39,672 ‫ماذا عن الوصية؟ 231 00:24:39,881 --> 00:24:43,051 ‫قيل لي إنّها خسرت كلّ شيء ‫إلّا 25 ألف دولار سنوياً. 232 00:24:43,384 --> 00:24:45,887 ‫سيؤول كلّ ماله إلى نادٍ ريفيّ... 233 00:24:46,137 --> 00:24:48,932 ‫...إلّا إن وجدوا قريباً من صلبه. 234 00:24:49,224 --> 00:24:51,976 ‫اللعنة. ‫لا بدّ من أنّ السافل كان ثرياً جداً. 235 00:24:52,227 --> 00:24:54,521 ‫65 مليون دولار، وفقاً لفوربز. 236 00:24:56,648 --> 00:25:00,527 ‫عزيزي، عليك الخروج أكثر. 237 00:25:02,862 --> 00:25:05,657 ‫تحطّم يودي بحياة مليونير، ‫بحث عن وريث... 238 00:25:06,116 --> 00:25:07,742 ‫ممتاز. 239 00:25:08,201 --> 00:25:10,870 ‫لنرَ ماذا لدينا هنا. 240 00:25:13,540 --> 00:25:17,293 ‫لا يسعنا فعل الكثير للصغير، ‫على ما أخشى. 241 00:25:18,503 --> 00:25:20,880 ‫لا أعتقد ذلك، أيّها الطبيب. 242 00:25:21,172 --> 00:25:25,593 ‫أحتاج إلى المعلومات. 243 00:25:25,927 --> 00:25:28,138 ‫أيّ نوع من المعلومات؟ 244 00:25:28,388 --> 00:25:30,056 ‫ما مصدر هذا الشيء؟ 245 00:25:30,306 --> 00:25:34,477 ‫ولِمَ عثر عليه في لوحة التحكّم ‫في طائرة تحطّمت؟ 246 00:25:34,811 --> 00:25:39,899 ‫- كنت تحبّ هذا الجرذ جداً، صحيح؟ ‫- بالفعل. يمكن أن تكون قيمته مليوني دولار. 247 00:25:40,316 --> 00:25:43,069 ‫حسناً، لنجرِ بعض الاختبارات. 248 00:25:43,319 --> 00:25:46,614 ‫- أقدّر لك هذا. شكراً. ‫- على الرحب، يا صاح. 249 00:25:50,285 --> 00:25:53,371 ‫نعم، أيّها الجرذ. 250 00:25:53,872 --> 00:25:56,499 ‫إنخفضت أرقام الجرائم لسبب واحد فقط. 251 00:25:56,750 --> 00:25:59,961 ‫عمل رجال ونساء هذا القسم ‫الدؤوب وتفانيهم. 252 00:26:00,462 --> 00:26:03,506 ‫المعذرة. ‫أنا في خضمّ عمل رسميّ. 253 00:26:03,798 --> 00:26:05,091 ‫- حصلنا على المعلومات. ‫- ماذا؟ 254 00:26:05,258 --> 00:26:08,136 ‫الرجل الموجود على شريط المراقبة. ‫ورد فاكس من قسم الشرطة في ميامي. 255 00:26:08,428 --> 00:26:11,890 ‫رجل تافه يدير أماكن القمار ‫للمافيا الكوبيّة. 256 00:26:12,223 --> 00:26:13,767 ‫سأعاود الاتّصال بك. 257 00:26:22,484 --> 00:26:24,736 ‫ها هي! 258 00:26:26,279 --> 00:26:28,823 ‫كلّ شيء على ما يرام، بريتني. ‫هيّا. 259 00:26:29,115 --> 00:26:31,910 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- هنالك شائبة في وصيّة دونلاب. 260 00:26:32,243 --> 00:26:33,244 ‫ماذا تعني؟ 261 00:26:33,411 --> 00:26:36,331 ‫البند المتعلّق بقريب من صلبه ‫يرث المال. 262 00:26:36,581 --> 00:26:38,041 ‫هيّا، أفسحوا المجال. 263 00:26:38,291 --> 00:26:40,627 ‫تراجعوا. ‫ليس لديها أيّ تعليق. 264 00:26:40,877 --> 00:26:42,337 ‫لا، إنّها تكذب. 265 00:26:42,587 --> 00:26:45,799 ‫نظام! لن أقبل بخرق ‫آخر للنظام في قاعة المحكمة هذه. 266 00:26:46,091 --> 00:26:51,930 ‫أفهم أنّ هذا صعب عليك، ‫لكن ستحترمين هذا الإجراء. 267 00:26:54,390 --> 00:26:57,811 ‫الآن، آنسة كينغ، ‫هلّا تكملين. 268 00:26:58,311 --> 00:27:02,357 ‫كما قلت، ‫كان نايلز دونلاب والدي. 269 00:27:03,191 --> 00:27:05,443 ‫أيّتها الساقطة الكاذبة! 270 00:27:06,444 --> 00:27:07,946 ‫نظام في المحكمة! نظام! 271 00:27:09,948 --> 00:27:12,575 ‫نظام! نظام! 272 00:27:15,703 --> 00:27:17,664 ‫أرجئت الجلسة. 273 00:27:17,914 --> 00:27:22,377 ‫سنحاول مجدداً غداً، ‫مع تصرّف لائق أكثر، ربّما. 274 00:27:38,309 --> 00:27:39,853 ‫- بريدج. ‫- هذه أنا. 275 00:27:40,019 --> 00:27:43,064 ‫- تعملين لوقت متأخّر. ‫- هذا لأنّك تثير قلق كرايغن. 276 00:27:43,356 --> 00:27:45,900 ‫يخشى أن تخسر من جديد ‫وأن يضطرّ إلى الدفع. 277 00:27:46,192 --> 00:27:49,195 ‫قولي له ألّا يقلق. ‫سينجح بريدج. 278 00:27:49,446 --> 00:27:50,864 ‫ماذا لديك عن دونلاب؟ 279 00:27:51,114 --> 00:27:54,868 ‫حسناً. تزوّج 3 مرّات. ‫طلّق مرّتين. 280 00:27:55,201 --> 00:27:58,830 ‫كانت والدة بريتني الزوجة الأخيرة. ‫إنتحرت منذ سنة. 281 00:27:59,122 --> 00:28:00,457 ‫كان ذلك سيّئاً كذلك. 282 00:28:00,707 --> 00:28:03,168 ‫وقعت سيّارتها عن جسر. 283 00:28:03,793 --> 00:28:07,297 ‫كانت قد عرفت بسمعته ‫مع النساء. 284 00:28:07,589 --> 00:28:08,882 ‫أيّ نوع من السمعات؟ 285 00:28:09,174 --> 00:28:11,384 ‫ضاجع الكثير من النساء. 286 00:28:11,634 --> 00:28:13,261 ‫أحبّ عندما تتكلّمين بشكل قذر. 287 00:28:13,470 --> 00:28:17,557 ‫كانت لديه مجموعة نبيذ مشهورة عالمياً ‫في قبوه في منزله الذي يقدّر ثمنه بـ 10 ملايين دولار. 288 00:28:17,891 --> 00:28:21,311 ‫لا أتوقّع أقلّ من هذا من طاغية ‫صاحب شركات. 289 00:28:21,644 --> 00:28:23,772 ‫- أهذا كلّ شيء؟ ‫- لديّ المزيد دائماً لك، تي. 290 00:28:23,980 --> 00:28:25,857 ‫كان مقامراً كذلك. 291 00:28:26,107 --> 00:28:30,904 ‫غرف خلفيّة مشبوهة في ميامي، ‫وكذلك طاولات شرعيّة في بيلوكسي وأتلانتك سيتي. 292 00:28:31,237 --> 00:28:34,783 ‫لم يكن يرفّ له جفن عند المراهنة بمليون أو 2. ‫كان يعجز عن مقاومة رغباته. 293 00:28:35,075 --> 00:28:40,121 ‫تعلّم الطيران ليستفيد ‫من مزيد من الوقت للمقامرة. 294 00:28:40,538 --> 00:28:44,918 ‫حتّى إنّه علّم ابنة زوجته بريتني ‫الطيران ليتمكّن من احتساء الشراب. 295 00:28:45,251 --> 00:28:46,920 ‫هذا مثير جداً للاهتمام. 296 00:28:47,170 --> 00:28:49,506 ‫قرأت ملفّات دونلاب الطبّية ليلاً. 297 00:28:49,881 --> 00:28:52,759 ‫شكراً، لايسي. ‫أنت الأفضل. 298 00:28:53,009 --> 00:28:55,762 ‫-- حيث تقدّمت تلميذة الثانويّة ‫مايا كينغ... 299 00:28:56,054 --> 00:28:59,766 ‫...زاعمة أنّها ابنة نايلز دونلاب ‫غير الشرعيّة. 300 00:29:00,100 --> 00:29:03,853 ‫عمّت الفوضى القاعة ‫عندما هاجمت بريتني هايفرز... 301 00:29:04,187 --> 00:29:06,564 ‫...الآنسة كينغ ‫عند سماع الخبر. 302 00:29:06,815 --> 00:29:08,650 ‫قمع مأمورو القضاء الآنسة هايفرز... 303 00:29:08,900 --> 00:29:12,612 ‫...قبل أن يأمر القاضي ‫بإرجاء الجلسة. 304 00:29:12,904 --> 00:29:15,490 ‫إزداد التعقيد. 305 00:29:18,368 --> 00:29:20,995 ‫- وهذه هي؟ ‫- رسائل، حضرة القاضي. 306 00:29:21,246 --> 00:29:24,374 ‫- من السيّد دونلاب إلى والدتي. ‫- رسائل حبّ؟ 307 00:29:24,666 --> 00:29:27,043 ‫لا، ما كنت لأقول إنّها رسائل حبّ. 308 00:29:27,335 --> 00:29:29,587 ‫أخبريني عنها. ‫متى كتبت؟ 309 00:29:29,838 --> 00:29:32,882 ‫بعد ولادتي. ‫صيف العام 84. 310 00:29:34,050 --> 00:29:36,469 ‫كانت والدتي تعمل ‫في منزل آل دونلاب. 311 00:29:36,761 --> 00:29:39,556 ‫كان أحد أعمالها الثلاثة. 312 00:29:41,349 --> 00:29:45,437 ‫في الشهر الأوّل، ‫لم يتكلّم معها حتّى. 313 00:29:45,812 --> 00:29:48,982 ‫تجاهلها كما لو كانت حثالة. 314 00:29:49,315 --> 00:29:52,193 ‫ثمّ ذات مساء، ‫تغيّر هذا كلّه. 315 00:29:52,485 --> 00:29:56,072 ‫فجأة أبدى إعجابه الشديد بها. 316 00:29:57,031 --> 00:29:59,284 ‫بعد بضعة أسابيع، ‫أطاحت بالخرافة القائلة... 317 00:29:59,534 --> 00:30:02,829 ‫...إنّه لا يمكن الحمل ‫عند ممارسة الحب للمرّة الأولى. 318 00:30:03,163 --> 00:30:06,791 ‫في اليوم عينه طردها، ‫توقّف عن الدفع لها... 319 00:30:07,083 --> 00:30:09,961 ‫...أعطاها اسم طبيب ‫أراد أن تراجعه. 320 00:30:10,211 --> 00:30:15,341 ‫لا داعي إلى القول إنّها ‫كانت تجهل ماذا أراد أن تفعل بالمال. 321 00:30:16,843 --> 00:30:19,429 ‫كيف أمكنه عدم رؤية الصليب ‫على عنقها؟ 322 00:30:19,679 --> 00:30:23,308 ‫هذا مشين! ‫نلطّخ سمعة رجل محترم... 323 00:30:23,600 --> 00:30:26,728 ‫...وفقاً على شهادة شخص ‫بدون مصداقيّة. 324 00:30:27,061 --> 00:30:30,899 ‫لن أقبل بالمزيد من المقاطعة! 325 00:30:31,191 --> 00:30:34,152 ‫- آنسة كينغ. ‫- آسفة. 326 00:30:35,320 --> 00:30:37,697 ‫لكن-- 327 00:30:38,114 --> 00:30:40,658 ‫ما زال التفكير في الأمر ‫يسبّب لي الألم. 328 00:30:40,950 --> 00:30:45,455 ‫كانت أمّي تضعني في دور تبنّي ‫عندما كانت تضطرّ إلى ادّخار المال. 329 00:30:46,039 --> 00:30:49,793 ‫لم أكلّمها منذ سنتين. 330 00:30:51,127 --> 00:30:54,547 ‫آخر ما عرفته، ‫إنتقلت إلى بورتو ريكو. 331 00:30:55,090 --> 00:30:58,843 ‫فتّشت بين أغراضها ‫بعد أن رحلت عن البلدة... 332 00:30:59,177 --> 00:31:01,304 ‫...وعندئذٍ وجدت هذه الرسائل. 333 00:31:02,222 --> 00:31:04,766 ‫كلّها من نايلز. 334 00:31:05,433 --> 00:31:07,435 ‫وهو يهدّدها... 335 00:31:07,685 --> 00:31:09,979 ‫...إن كشفت حقيقة ‫كونه والدي. 336 00:31:12,899 --> 00:31:14,401 ‫نظام! 337 00:31:15,110 --> 00:31:16,403 ‫نظام! 338 00:31:16,653 --> 00:31:18,405 ‫آنسة كينغ. 339 00:31:18,613 --> 00:31:21,241 ‫سيطلب منك الخضوع ‫لفحص حمض نووي... 340 00:31:21,574 --> 00:31:24,202 ‫...لمطابقته ‫مع حمض السيّد دونلاب الراحل. 341 00:31:24,494 --> 00:31:27,497 ‫- حقاً؟ ‫- ستظهر النتيجة بعد يومين. 342 00:31:27,789 --> 00:31:31,835 ‫وفي ذلك الوقت ‫ستنطق المحكمة بالحكم النهائي. 343 00:31:32,502 --> 00:31:34,129 ‫رفعت الجلسة. 344 00:31:41,719 --> 00:31:43,721 ‫هاك. 345 00:31:44,514 --> 00:31:47,392 ‫- شكراً. ‫- هيّا بنا. 346 00:31:47,851 --> 00:31:50,186 ‫الآن، ماذا لدينا هنا؟ 347 00:31:50,478 --> 00:31:54,774 ‫نايلز دونلاب، ‫نبش الجثّة لفحص الحمض النووي. 348 00:31:56,943 --> 00:31:58,486 ‫هذه قاتلة. 349 00:31:59,738 --> 00:32:02,782 ‫- عيدان السرطان. ‫- الجميع يموت، صدّقني. 350 00:32:04,868 --> 00:32:08,580 ‫- آسف، لم أسمع اسمك. ‫- تيرينس. تيرينس بريدج. 351 00:32:08,913 --> 00:32:11,040 ‫من شركة تيرم ناشونال ‫للتأمين على الحياة. 352 00:32:11,291 --> 00:32:14,836 ‫حسناً، لا بدّ من أنّ السيّد دونلاب ‫زبون مهمّ لديكم، صحيح؟ 353 00:32:15,170 --> 00:32:18,381 ‫كان كذلك. ‫صغت البوليصة بنفسي. 354 00:32:18,673 --> 00:32:21,801 ‫وأنا على المحكّ الآن ‫جرّاء مليوني دولار. 355 00:32:26,181 --> 00:32:29,142 ‫لا بدّ من أنّ هذه الفوضى مزعجة جداً ‫بالنسبة إليك. 356 00:32:29,476 --> 00:32:31,227 ‫ليس بالأمر المهمّ. 357 00:32:31,436 --> 00:32:36,566 ‫عندما تنتهي من فحص الحمض النووي، ‫هلّا تتّصل بي؟ لتطلعني على النتيجة؟ 358 00:32:37,734 --> 00:32:39,694 ‫- ستكون أوّل من يعرف. ‫- ممتاز. 359 00:32:39,986 --> 00:32:42,906 ‫الآن، أستميحك عذراً. ‫عليّ فتح هذا. 360 00:32:43,198 --> 00:32:45,617 ‫أقدّر لك المساعدة. 361 00:32:46,576 --> 00:32:48,578 ‫إلى اللقاء. 362 00:32:48,870 --> 00:32:49,996 ‫حسناً. 363 00:33:01,966 --> 00:33:04,928 ‫هل أنت متأكّدة من أنّك ‫لا تريدين بعض الرفقة الليلة؟ 364 00:33:05,678 --> 00:33:09,724 ‫لا. أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير. 365 00:33:14,604 --> 00:33:16,689 ‫إلى اللقاء. 366 00:33:34,916 --> 00:33:37,001 ‫أتريدين الرقص معي، عزيزتي؟ 367 00:33:37,252 --> 00:33:39,170 ‫- أتريدين الرقص؟ ‫- ماذا تريد؟ 368 00:33:39,421 --> 00:33:43,174 ‫- ما تدينين به لي. ‫- لا أدين لك بشيء. 369 00:33:43,508 --> 00:33:47,262 ‫7 ملايين دولار. ‫لا يموت الدين معه! 370 00:33:48,805 --> 00:33:51,057 ‫أنظري إليّ. 371 00:33:51,558 --> 00:33:53,435 ‫سأعود بعد 3 أيّام. 372 00:33:53,685 --> 00:33:56,521 ‫ولا تريدين العبث معي، عزيزتي. 373 00:33:57,105 --> 00:33:59,732 ‫سيكاتريز. 374 00:34:16,331 --> 00:34:20,170 ‫أتقسم أن تقول الحقيقة كاملة ‫ولا شيء سوى الحقيقة؟ 375 00:34:20,462 --> 00:34:21,921 ‫أقسم. 376 00:34:22,130 --> 00:34:24,465 ‫أيّها الطبيب هايز، هل قمت ‫بفحص الحمضين النوويين؟ 377 00:34:24,758 --> 00:34:28,094 ‫- نعم، حضرة القاضي. ‫- دعني أرى النتيجة. 378 00:34:35,518 --> 00:34:37,645 ‫وهل أنت راضٍ عن هذه النتائج. 379 00:34:38,021 --> 00:34:41,191 ‫- نعم، حضرة القاضي. ‫- ممتاز. 380 00:34:41,566 --> 00:34:44,568 ‫هذا ما يرد: 381 00:34:44,860 --> 00:34:47,280 ‫"الحمض النووي المأخوذ من مايا كينغ... 382 00:34:47,530 --> 00:34:50,825 ‫...والمقارن بحمض نايلز دونلاب النووي... 383 00:34:52,410 --> 00:34:54,788 ‫...متطابق جينياً معه. 384 00:34:55,954 --> 00:34:58,374 ‫برأي مكتب المحقّق في أسباب الوفيّات... 385 00:34:58,666 --> 00:35:02,212 ‫...نايلز دونلاب هو بالفعل ‫والد مايا كينغ. 386 00:35:03,463 --> 00:35:07,133 ‫أمّا في ما يتعلّق بالوصيّة، ‫أرباح السيّد دونلاب من حصّته البالغة 51 بالمئة... 387 00:35:07,383 --> 00:35:12,013 ‫...في شركة دونلاب ‫تؤول إلى الآنسة مايا كينغ. 388 00:35:12,597 --> 00:35:14,557 ‫رفعت الجلسة. 389 00:35:41,251 --> 00:35:43,878 ‫إقتيدت الآنسة هايز ‫باكية بعد صدور الحكم. 390 00:35:44,170 --> 00:35:47,715 ‫وسترث الآنسة كينغ ‫الحصّة في شركة دونلاب... 391 00:35:48,007 --> 00:35:50,468 ‫...وتقدّر قيمتها تقريباً ‫بسبعين مليون دولار. 392 00:35:50,718 --> 00:35:53,763 ‫في قصّة أخرى ذات صلة، ‫تمّ اعتقال كوبيّ هنا... 393 00:35:54,097 --> 00:35:57,642 ‫...إذ تثار الشكوك حول ارتكابه ‫جريمة تحطّم طائرة نايلز دونلاب. 394 00:35:58,143 --> 00:36:01,438 ‫شكراً، ليندا. ‫تمّ اعتقال السيّد سيكاتريز اليوم... 395 00:36:01,771 --> 00:36:05,483 ‫...في منزله في فالي فيو. ‫ما من معلومات بعد عن التهم المحدّدة... 396 00:36:05,775 --> 00:36:07,402 ‫أمسكوا به. 397 00:36:22,792 --> 00:36:25,378 ‫يا إلهي، سيّد بريدج، ‫ألا تنام أبداً؟ 398 00:36:25,587 --> 00:36:28,089 ‫فعلت ذلك، في ما مضى. ‫يولون الأمر أهمّية أكثر ممّا يستحقّ. 399 00:36:28,381 --> 00:36:30,508 ‫حسناً، أدخل إن كنت ستدخل. 400 00:36:30,759 --> 00:36:33,261 ‫ماذا عرفت عن صديقنا القارض؟ 401 00:36:33,553 --> 00:36:35,972 ‫القليل. ‫دعني أقول لك أمراً واحداً. 402 00:36:36,264 --> 00:36:39,142 ‫- لم يكن جرذ مستنقعات عادياً. ‫- ماذا تعني؟ 403 00:36:39,476 --> 00:36:43,646 ‫لم أكن أنا بنفسي متأكّداً، ‫لذا أجريت بعض الاختبارات. 404 00:36:43,980 --> 00:36:46,107 ‫أحبّ الجرذان. ‫إنّها مذهلة. 405 00:36:46,357 --> 00:36:50,195 ‫يمكنها أن تبقى حيّة بعد الوقوع ‫من الطابق الخامس، والسباحة لستّ ساعات... 406 00:36:50,528 --> 00:36:54,282 ‫...والتسلل من حفرة بحجم ربع. ‫إنّها حيوانات رمّامة. 407 00:36:54,616 --> 00:36:58,036 ‫لكن هذا لا. ‫لم يكن يرضى بالنفايات. 408 00:36:58,369 --> 00:37:01,081 ‫كان يستسيغ ‫الأمور الجيّدة في الحياة. 409 00:37:01,331 --> 00:37:03,500 ‫- مثل ماذا؟ ‫- هذا. 410 00:37:03,792 --> 00:37:08,213 ‫قطعة فليّن. ‫وجدتها في معدته مع بقايا العفن. 411 00:37:08,546 --> 00:37:11,466 ‫- بقايا العفن؟ ‫- من زجاجة نبيذ فاخرة. 412 00:37:11,800 --> 00:37:14,761 ‫برأيي عمرها 20 سنة على الأقلّ. 413 00:37:16,137 --> 00:37:17,597 ‫جرذ عصريّ. 414 00:37:19,057 --> 00:37:20,475 ‫نعم. 415 00:37:33,780 --> 00:37:36,574 ‫أعتقد أنّه حان وقت الاحتفال. 416 00:38:07,397 --> 00:38:08,815 ‫اللعنة. 417 00:38:09,065 --> 00:38:11,943 ‫لِمَ لا تقتلين هذه الأشياء اللعينة؟ 418 00:38:15,739 --> 00:38:17,907 ‫هذه زجاجة نبيذ ثمنها ألفي دولار. 419 00:38:22,912 --> 00:38:25,498 ‫تعرفين أنّها تليق بي. 420 00:38:38,762 --> 00:38:42,390 ‫- نجحنا. ‫- نجحنا، صحيح؟ 421 00:38:42,682 --> 00:38:44,642 ‫شاهدت على الأخبار أنّهم ‫اعتقلوا الرجل الكوبي... 422 00:38:44,934 --> 00:38:47,312 ‫...وسيتّهمونه بقتل نايلز. 423 00:38:47,562 --> 00:38:51,274 ‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟ 424 00:38:51,566 --> 00:38:57,363 ‫يريد ذلك الشرطي ‫الانتهاء من القضيّة بسرعة. 425 00:39:08,541 --> 00:39:10,502 ‫لا ينتهي شيء ‫حتّى ينتهي نهائياً. 426 00:39:12,712 --> 00:39:16,049 ‫لم نبع أسهم الشركة بعد حتّى. 427 00:39:16,591 --> 00:39:18,635 ‫ما من شيء مضمون، أيّتها الفتاتان. 428 00:39:18,885 --> 00:39:21,638 ‫كفّ عن القلق. 429 00:39:21,888 --> 00:39:25,767 ‫هذه المرّة الأخيرة التي نكون فيها ‫معاً قبل إيداع المال في المصرف. 430 00:39:26,101 --> 00:39:28,853 ‫لنستفد منها قدر الإمكان. 431 00:39:34,609 --> 00:39:36,694 ‫تعالَي. 432 00:39:49,124 --> 00:39:51,626 ‫الآن قبّليه. 433 00:42:31,244 --> 00:42:33,955 ‫هذا جميل، لكن مميت. 434 00:42:36,416 --> 00:42:38,168 ‫هل أعرفك؟ 435 00:42:40,003 --> 00:42:41,463 ‫أدعى تيرينس بريدج. 436 00:42:41,838 --> 00:42:44,257 ‫أتولّى أمر بوليصة تأمين ‫زوج والدتك. 437 00:42:46,176 --> 00:42:48,845 ‫إن كنت تتكلّم عن بوليصة ‫نايلز التي قدرها مليوني دولار... 438 00:42:49,137 --> 00:42:51,514 ‫...أنت تتكلّم مع الشخص غير المناسب. 439 00:42:55,185 --> 00:42:56,811 ‫شجرة ميلالوكا. 440 00:42:57,729 --> 00:42:59,522 ‫منظرها رائع... 441 00:42:59,731 --> 00:43:04,569 ‫...لكن كلّ ما تفعله هو امتصاص المياه ‫من حولها حتّى لا يبقى أيّ شيء. 442 00:43:06,196 --> 00:43:08,198 ‫كلّ شيء من حولها يموت. 443 00:43:10,075 --> 00:43:13,453 ‫حقاً؟ هذا مذهل. 444 00:43:14,162 --> 00:43:16,873 ‫تعرفين أنّهم وجدوا الجرذان ‫في طائرة زوج والدتك. 445 00:43:17,457 --> 00:43:20,293 ‫أخبرني التحرّي موريسون. 446 00:43:21,461 --> 00:43:24,047 ‫الآن، هلّا تعذرني. 447 00:43:27,467 --> 00:43:29,385 ‫كانت ليلة الأمس قاسية، صحيح؟ 448 00:43:29,636 --> 00:43:31,930 ‫هل أفرطت في الشرب؟ 449 00:43:34,099 --> 00:43:36,017 ‫لا بدّ من أنّ التوقّف صعب... 450 00:43:36,226 --> 00:43:38,978 ‫...عندما يكون هنالك مجموعة نبيذ واسعة جداً. 451 00:43:39,270 --> 00:43:41,314 ‫ما قصدك؟ 452 00:43:41,523 --> 00:43:43,191 ‫تعلّمت منذ فترة بعيدة... 453 00:43:43,441 --> 00:43:46,486 ‫...أنّه عند ملاحظة خطب ما، ‫يجب التحقيق في الأمور الغريبة. 454 00:43:46,736 --> 00:43:48,029 ‫حظاً سعيداً في سعيك. 455 00:43:48,405 --> 00:43:50,615 ‫هل لديك مشكلة قوارض؟ 456 00:43:50,907 --> 00:43:53,243 ‫أنت وحسب. 457 00:44:04,879 --> 00:44:09,092 ‫مَن تظنّ نفسها؟ ‫هذا مكان بريتني. 458 00:44:10,427 --> 00:44:13,304 ‫لقد ركنت سيّارتك ‫مكان بريتني. 459 00:44:13,680 --> 00:44:15,306 ‫ألم تسمعي؟ ‫خرجت. 460 00:44:15,557 --> 00:44:17,392 ‫ودخلت أنا. 461 00:44:17,642 --> 00:44:20,186 ‫هل يمكنني الانضمام إلى مجموعة ‫النازيّات الآن؟ 462 00:44:20,520 --> 00:44:22,564 ‫أنت حثالة. 463 00:44:22,856 --> 00:44:25,734 ‫لطالما كنت كذلك وستبقين كذلك. 464 00:44:28,695 --> 00:44:30,029 ‫سحاقيّة. 465 00:44:39,748 --> 00:44:41,082 ‫مايا؟ 466 00:44:42,959 --> 00:44:47,005 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‫إن رآنا أحدهم-- 467 00:44:47,338 --> 00:44:49,340 ‫تعالَي. 468 00:44:52,260 --> 00:44:54,429 ‫- ما الأمر؟ ‫- موظّف شركة التأمين، بريدج... 469 00:44:54,679 --> 00:44:57,515 ‫...كان يسألني عن مجموعة النبيذ ‫والجرذان. 470 00:44:57,807 --> 00:44:59,100 ‫- الجرذان! ‫- ماذا في ذلك؟ 471 00:44:59,392 --> 00:45:02,312 ‫- إنّه يعرف. إنّه يعرف! ‫- لا تكوني بصابة بالارتياب. 472 00:45:02,604 --> 00:45:04,898 ‫إنّه يسعى إلى عدم دفع ‫المليونين. 473 00:45:05,148 --> 00:45:07,233 ‫لا يأبه لأيّ شيء آخر. 474 00:45:07,525 --> 00:45:09,819 ‫- وماذا إن قصد الشرطة؟ ‫- ليس لديه أيّ دليل. 475 00:45:10,070 --> 00:45:13,490 ‫ماذا إن خرج الكوبيّ من السجن؟ ‫سيطادرني. 476 00:45:13,823 --> 00:45:16,868 ‫- سيطاردني. ‫- لا تقلقي. 477 00:45:17,160 --> 00:45:18,870 ‫سأهتمّ بك. 478 00:45:20,163 --> 00:45:22,874 ‫- نحن بأمان. ‫- ربّما. 479 00:45:26,961 --> 00:45:30,173 ‫أرغب جداً في مضاجعتك. 480 00:45:46,231 --> 00:45:47,649 ‫هل الوقت غير مناسب، أيّها الطبيب؟ 481 00:45:47,899 --> 00:45:50,151 ‫يا إلهي، كدت تتسبّب ‫لي بسكتة قلبيّة. 482 00:45:50,485 --> 00:45:52,904 ‫نحن في المكان المناسب ‫لحصول هذا. 483 00:45:53,154 --> 00:45:55,782 ‫ماذا تريد، سيّد بريدج؟ 484 00:45:56,533 --> 00:45:59,536 ‫ملفّ نايلز دونلاب الطبّي. 485 00:46:00,245 --> 00:46:04,207 ‫كان الرجل في الخمسين من العمر ‫ويتمتّع بلياقة بدنيّة لرجل بنصف عمره. 486 00:46:04,541 --> 00:46:06,334 ‫نعم. 487 00:46:07,168 --> 00:46:09,462 ‫قلب قويّ، مستوى كولسترول منخفض. 488 00:46:09,712 --> 00:46:12,298 ‫في الواقع، ‫باستثناء جدريّ الماء... 489 00:46:12,632 --> 00:46:16,302 ‫...والحمى القرمزيّة في طفولته، ‫ملفّه الطبيّ ممتاز. 490 00:46:16,678 --> 00:46:18,304 ‫هذا جيّد له. 491 00:46:18,555 --> 00:46:22,559 ‫لا ينفعه هذا الآن بعد أن احترق، ‫لكن هذا جيّد له. 492 00:46:24,352 --> 00:46:28,815 ‫من باب الفضول وحسب، ما هي تأثيرات ‫الحمى القرمزيّة على المدى الطويل؟ 493 00:46:29,190 --> 00:46:31,693 ‫هذا رهن بمدى حدّة الحمى. 494 00:46:31,943 --> 00:46:35,155 ‫إن كانت سيّئة جداً، ‫قد يتسبّب ذلك بنفخة في القلب... 495 00:46:36,114 --> 00:46:38,533 ‫...أو أحياناً بضرر في العين أو الأذن. 496 00:46:38,950 --> 00:46:41,286 ‫أو العقم. 497 00:46:41,536 --> 00:46:42,787 ‫أحياناً. 498 00:46:43,037 --> 00:46:46,916 ‫الآن، ماذا لو... 499 00:46:47,500 --> 00:46:49,419 ‫...كان نايلز دونلاب مصاباً بالعقم؟ 500 00:46:50,837 --> 00:46:52,172 ‫حسناً، هذا مستحيل. 501 00:46:52,380 --> 00:46:56,968 ‫- كما ترى، أثبتت الآنسة كينغ أنّ-- ‫- أعرف. أعرف، أعرف. 502 00:46:57,844 --> 00:46:59,721 ‫كان الحمض النووي متطابقاً. 503 00:47:00,013 --> 00:47:02,056 ‫أنت أجريت الاختبار بنفسك. 504 00:47:02,307 --> 00:47:03,641 ‫صحيح. 505 00:47:03,892 --> 00:47:07,812 ‫لكن كان ذلك ليفسد الأمور، صحيح؟ 506 00:47:08,188 --> 00:47:09,856 ‫صحيح؟ 507 00:47:10,231 --> 00:47:12,442 ‫لو كان مصاباً بالعقم؟ 508 00:47:16,571 --> 00:47:19,240 ‫آسف، لا أريد هدر المزيد من وقتك. 509 00:47:19,491 --> 00:47:21,743 ‫إن تذكّرت شيئاً ‫يمكنك أن تطلعني عليه... 510 00:47:22,035 --> 00:47:25,497 ‫- ...إتّصل بي ليلاً أو نهاراً. حسناً؟ ‫- ممتاز. 511 00:47:27,248 --> 00:47:29,834 ‫أنت متخرّج من هارفرد، كما أرى. 512 00:47:32,962 --> 00:47:34,297 ‫نعم. أنا-- 513 00:47:34,589 --> 00:47:37,383 ‫إرتدت مورهاوس. 514 00:47:37,675 --> 00:47:40,428 ‫لكن أحاول أن أعرف وحسب... 515 00:47:40,678 --> 00:47:44,432 ‫...كيف يمكن لمتخرّج من هارفرد ‫مثلك... 516 00:47:44,766 --> 00:47:48,394 ‫...أن يصبح محقّقاً في أسباب الوفيّات ‫في بلدة صغيرة. 517 00:47:48,686 --> 00:47:50,897 ‫يبدو هذا غريباً وحسب. 518 00:47:54,776 --> 00:47:57,153 ‫إلى اللقاء. 519 00:47:59,239 --> 00:48:01,032 ‫نعم. 520 00:48:32,272 --> 00:48:33,523 ‫ماذا تفعل هنا؟ 521 00:48:33,773 --> 00:48:36,776 ‫موظّف شركة التأمين ‫يزعجني من جديد. 522 00:48:37,068 --> 00:48:40,488 ‫أدخل إلى المنزل. ‫هيّا! 523 00:48:44,951 --> 00:48:48,663 ‫أيّها الغبيّ، هيّا. ‫أدخل إلى المنزل اللعين. اللعنة. 524 00:48:49,122 --> 00:48:53,793 ‫لو كان قادراً على إثبات شيء ‫لما كان عميلاً في شركة تأمين، صحيح؟ 525 00:48:54,169 --> 00:48:56,796 ‫إنّه يعبث معك ‫ليرى إن كنت ستتكلّم تحت الضغط. 526 00:48:57,088 --> 00:48:59,090 ‫أتكلّم تحت الضغط؟ 527 00:49:00,133 --> 00:49:03,219 ‫- لا أعتقد أنّني أستطيع المضيّ حتّى النهاية في هذا. ‫- بلى، تستطيع. 528 00:49:05,263 --> 00:49:06,931 ‫فكّر في السبعين مليون. 529 00:49:13,354 --> 00:49:15,774 ‫وهذا. 530 00:49:24,365 --> 00:49:26,951 ‫كيف فعلت ذلك، مايا؟ 531 00:49:28,161 --> 00:49:31,372 ‫كيف حصلت على تطابق ‫الحمض النووي؟ 532 00:49:32,957 --> 00:49:35,293 ‫ماذا تفعل هنا؟ 533 00:49:38,088 --> 00:49:40,632 ‫كنت أبحث عن منزل مايا كينغ. 534 00:49:40,882 --> 00:49:42,425 ‫أنت تنظر إليه. 535 00:49:42,675 --> 00:49:45,136 ‫أعرف. كنت-- 536 00:49:45,386 --> 00:49:47,097 ‫إسمع، أنا عميل... 537 00:49:47,388 --> 00:49:49,307 ‫...في شركة تأمين. 538 00:49:49,641 --> 00:49:53,269 ‫رويدك، حسناً؟ 539 00:49:54,145 --> 00:49:57,732 ‫أحاول أن أعطيك ‫بطاقة عملي. 540 00:49:58,900 --> 00:50:00,985 ‫هاك. 541 00:50:04,989 --> 00:50:07,075 ‫أتريد بعض النور؟ 542 00:50:12,914 --> 00:50:14,791 ‫حسناً. 543 00:50:20,213 --> 00:50:21,840 ‫هاك. 544 00:50:22,048 --> 00:50:23,550 ‫ماذا تريد منها؟ 545 00:50:24,259 --> 00:50:28,930 ‫تعرف، سترث مبلغاً ضخماً من المال. 546 00:50:29,264 --> 00:50:31,182 ‫من بوبي سانتياغو؟ 547 00:50:31,433 --> 00:50:33,476 ‫أشكّ في ذلك جداً. 548 00:50:33,977 --> 00:50:35,603 ‫بوبي مَن؟ 549 00:50:35,854 --> 00:50:37,397 ‫والدها. 550 00:50:38,231 --> 00:50:40,775 ‫ربّما. لا يمكن لأحد أن يعرف. 551 00:50:41,067 --> 00:50:44,404 ‫كان يمكث هنا ‫عندما يخرج من السجن. 552 00:50:44,738 --> 00:50:49,242 ‫مات مطعوناً في تالاهاسي ‫منذ سنة. 553 00:50:53,496 --> 00:50:55,707 ‫يؤسفني سماع هذا. 554 00:50:55,999 --> 00:50:58,710 ‫هل تعرف أين يمكن ‫أن يكون قد دُفن؟ 555 00:50:58,960 --> 00:51:02,672 ‫طمرت البلديّة تابوته ‫في الأرض في سابيانزا هيل. 556 00:51:04,090 --> 00:51:06,676 ‫سابيانزا هيل. 557 00:51:17,228 --> 00:51:19,939 ‫- مرحباً؟ ‫- جوليان اللعين. 558 00:51:20,356 --> 00:51:21,941 ‫مايا، ما الخطب؟ 559 00:51:22,192 --> 00:51:25,445 ‫إنّه يفقد جرأته. ‫محقّق شركة التأمين يتطفّل... 560 00:51:25,779 --> 00:51:28,239 ‫...ويعجز جوليان عن احتمال الضغط. 561 00:51:28,490 --> 00:51:30,658 ‫لن يقوم بتصرّف أحمق، صحيح؟ 562 00:51:30,992 --> 00:51:32,994 ‫قطعاً سيفعل. 563 00:51:33,244 --> 00:51:35,413 ‫علينا معالجة أمره. 564 00:51:35,663 --> 00:51:37,415 ‫ماذا تعنين؟ 565 00:51:37,707 --> 00:51:40,752 ‫ما رأيك؟ ‫لم نخطّط قطّ إشراكه. 566 00:51:41,044 --> 00:51:43,421 ‫دعينا نفكّر في الأمر ‫قبل التصرّف. 567 00:51:43,713 --> 00:51:45,465 ‫لا تفكّري، بريت. 568 00:51:45,715 --> 00:51:50,386 ‫إجلسي هناك وكوني جميلة، ‫وسنكون معاً إلى الأبد. 569 00:52:24,045 --> 00:52:26,339 ‫بوبي سانتياغو 570 00:52:26,673 --> 00:52:29,008 ‫الوالد كينغ. 571 00:53:08,590 --> 00:53:12,093 ‫حسناً، آنسة كينغ، ‫نريد توقيعك هنا. 572 00:53:18,600 --> 00:53:20,602 ‫و... 573 00:53:22,353 --> 00:53:24,731 ‫...هنا. 574 00:53:33,531 --> 00:53:35,408 ‫حسناً. 575 00:53:36,659 --> 00:53:38,536 ‫حسناً؟ 576 00:53:38,828 --> 00:53:40,121 ‫إنتهينا. 577 00:53:41,873 --> 00:53:43,583 ‫أهذا كلّ شيء؟ 578 00:53:53,760 --> 00:53:56,387 ‫70 مليون دولار. 579 00:53:58,014 --> 00:54:01,976 ‫70 مليون دولار! 580 00:54:02,352 --> 00:54:04,604 ‫نعم! 581 00:54:07,023 --> 00:54:11,152 ‫69 مليون و427 ألف دولار ‫تحديداً. 582 00:54:11,486 --> 00:54:14,948 ‫الآن، هل أنت واثقة من أنّك ‫لا تريدين تحويل المبلغ إلى حساب ما؟ 583 00:54:15,281 --> 00:54:17,784 ‫لا، شكراً. 584 00:54:18,034 --> 00:54:21,454 ‫سيفي شيك من الشركة بالغرض. 585 00:54:33,258 --> 00:54:34,968 ‫- مرحباً؟ ‫- تمّ الأمر. 586 00:54:35,176 --> 00:54:38,179 ‫70 مليون دولار. ‫الشيك في يدي. 587 00:54:39,013 --> 00:54:42,225 ‫حسناً. حسناً، إهدأي. ‫ما زال علينا القيام بعض الأعمال القذرة. 588 00:54:42,517 --> 00:54:44,978 ‫سنلتقي جوليان الليلة عند منتصف الليل. ‫تعرفين المكان. 589 00:54:45,270 --> 00:54:46,938 ‫كنت أفكّر في هذا. 590 00:54:47,188 --> 00:54:50,650 ‫لا. لست تفعلين. ‫سنلتزم بالخطّة. 591 00:54:50,900 --> 00:54:52,193 ‫اللعنة. 592 00:54:54,946 --> 00:54:56,823 ‫أماكن شاغرة 593 00:54:57,073 --> 00:54:58,616 ‫نزل 594 00:54:58,908 --> 00:55:01,453 ‫بحث في أرشيف ميامي سنتينل ‫الطبيب جوليان هاينز 595 00:55:06,958 --> 00:55:09,586 ‫طبيب ألحق به العار ‫يفقد رخصته 596 00:55:10,503 --> 00:55:14,174 ‫لديك ما تخبّئه في النهاية، صحيح؟ 597 00:55:30,064 --> 00:55:31,357 ‫مايا؟ 598 00:55:35,111 --> 00:55:36,488 ‫مايا؟ 599 00:55:57,926 --> 00:56:01,471 ‫لا تعبثي معي الآن، أرجوك. 600 00:56:05,767 --> 00:56:07,769 ‫مايا؟ 601 00:56:12,148 --> 00:56:16,152 ‫اللعنة! ماذا دهاك؟ 602 00:56:17,112 --> 00:56:19,864 ‫يسرّني حضورك، بريت. 603 00:56:20,198 --> 00:56:22,033 ‫هيّا بنا. 604 00:56:26,704 --> 00:56:28,540 ‫أنت جبانة جداً. 605 00:56:28,790 --> 00:56:31,918 ‫أتذكرين عندما أتينا إلى هنا ‫مع آندي وشقيقه روس؟ 606 00:56:32,210 --> 00:56:34,629 ‫علينا أن نتكلّم. ‫لا يستحقّ هذا. 607 00:56:34,921 --> 00:56:37,090 ‫- هذه الخطّة عبارة عن خطأ. ‫- لا، ليست كذلك. 608 00:56:44,514 --> 00:56:47,475 ‫- كفى. ‫- هل أخفتك؟ عزيزتي. 609 00:56:47,725 --> 00:56:50,603 ‫- ماذا دهاك؟ ‫- لن يعضّك. 610 00:56:50,854 --> 00:56:53,731 ‫هيّا. دعيني أريك شيئاً. ‫دعيني أريك... 611 00:56:53,982 --> 00:56:57,318 ‫...طريقة استعماله. ‫هيّا، ضعي يدك عليه. 612 00:56:57,902 --> 00:57:01,406 ‫امسكي به وافتحيه. 613 00:57:01,698 --> 00:57:03,241 ‫جيّد. 614 00:57:03,491 --> 00:57:06,327 ‫الآن، أريدك أن... 615 00:57:07,412 --> 00:57:10,874 ‫...تضعي الرصاصات برفق. 616 00:57:11,332 --> 00:57:13,626 ‫على مهل. 617 00:57:14,461 --> 00:57:17,672 ‫ضعيها. 618 00:57:18,757 --> 00:57:20,467 ‫نعم. 619 00:57:20,717 --> 00:57:23,011 ‫على مهل. 620 00:57:23,887 --> 00:57:26,139 ‫ثمّ أقفليه. 621 00:57:27,098 --> 00:57:29,684 ‫وارفعيه. 622 00:57:35,440 --> 00:57:38,068 ‫الآن، كلّ ما عليك فعله... 623 00:57:38,359 --> 00:57:41,029 ‫- ...هو الضغط. ‫- هل يمكنني الانضمام؟ 624 00:57:41,946 --> 00:57:43,948 ‫اللعنة! 625 00:57:45,492 --> 00:57:47,577 ‫- مايا! ‫- اللعنة! 626 00:57:47,827 --> 00:57:48,995 ‫مايا! 627 00:57:57,295 --> 00:57:59,964 ‫لا! لا! لا تفعلي هذا! 628 00:58:00,256 --> 00:58:03,093 ‫سبق وتمّ ذلك! ‫الآن، إبحثي عنه. 629 00:58:03,384 --> 00:58:05,762 ‫سأعود. 630 00:58:09,849 --> 00:58:14,145 ‫جوليان! لا أريد أن ألحق الأذى بك. ‫أرجوك، أخرج ودعني أشرح لك. 631 00:58:14,479 --> 00:58:16,523 ‫هيّا، جوليان. 632 00:58:16,815 --> 00:58:19,317 ‫نريد التكلّم وحسب. 633 00:58:23,029 --> 00:58:25,240 ‫جوليان؟ 634 00:58:26,324 --> 00:58:30,120 ‫جوليان، لا داعي إلى أن ينتهي ‫الأمر بهذه الطريقة. 635 00:58:30,453 --> 00:58:32,705 ‫كيف كان سينتهي برأيك؟ 636 00:58:32,956 --> 00:58:35,041 ‫كنّا سنعيش كلّنا معاً بسعادة؟ 637 00:58:35,291 --> 00:58:37,377 ‫ننتقل إلى يوتاه، ونربّي الدجاج؟ 638 00:58:37,627 --> 00:58:39,170 ‫لا. 639 00:58:39,421 --> 00:58:41,631 ‫أنا أو أنت. 640 00:58:57,814 --> 00:58:59,983 ‫ساقط. 641 00:59:01,234 --> 00:59:03,111 ‫أمسكي بهذا. 642 00:59:03,319 --> 00:59:05,530 ‫أمسكي به! 643 00:59:33,892 --> 00:59:36,144 ‫لن ننفد بجلدنا من هذا قطّ. 644 00:59:36,394 --> 00:59:39,105 ‫كوني متفائلة، بريت. 645 00:59:39,439 --> 00:59:42,567 ‫- حسناً، إلى أين سنأخذه؟ ‫- إلى أين برأيك؟ 646 00:59:42,817 --> 00:59:44,652 ‫لا. 647 00:59:45,111 --> 00:59:46,571 ‫لا، ليس هناك. 648 00:59:46,821 --> 00:59:49,324 ‫لم يعثروا على والدتك قطّ، صحيح؟ 649 00:59:49,574 --> 00:59:52,535 ‫إنتحارها يُلهمنا ‫لارتكاب الجريمة المثاليّة. 650 00:59:52,869 --> 00:59:55,246 ‫على الأقلّ لم يذهب موتها سدىً. 651 01:00:00,543 --> 01:00:04,089 ‫- أين الطبيب هاينز؟ ‫- إتّصل وتغيّب بداعي المرض اليوم. 652 01:00:04,422 --> 01:00:06,424 ‫حقاً؟ 653 01:00:08,885 --> 01:00:13,098 ‫إذن، ماذا يلزم ‫لرؤية جثّة نايلز دونلاب؟ 654 01:00:18,103 --> 01:00:22,732 ‫معجزة. أخذت جثّة السيّد دونلاب ‫لتحرق بعد الظهر. 655 01:00:23,108 --> 01:00:25,235 ‫بأمر مِن من؟ 656 01:00:25,527 --> 01:00:27,445 ‫إبنته، مايا كينغ. 657 01:00:32,075 --> 01:00:34,160 ‫بالطبع. 658 01:00:35,745 --> 01:00:37,414 ‫بالطبع. 659 01:00:42,335 --> 01:00:45,964 ‫ما هو عنوان منزل الطبيب هاينز؟ 660 01:01:03,106 --> 01:01:04,399 ‫بريتني، أمسك بساقه. 661 01:01:04,649 --> 01:01:08,153 ‫علينا رميه في الماء. ‫هيّا، بريتني! 662 01:01:15,452 --> 01:01:17,996 ‫- اللعنة. ‫- هيّا بنا. 663 01:01:22,459 --> 01:01:23,752 ‫- تباً! ‫- تباً! 664 01:01:23,918 --> 01:01:26,004 ‫يا إلهي، قضي عليناً ‫قضي علينا! 665 01:01:26,254 --> 01:01:29,382 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- إهدأي، بريتني! 666 01:01:29,716 --> 01:01:32,177 ‫تمالكي أعصابك. ‫إهتمّي بذلك الشيء. 667 01:01:32,469 --> 01:01:34,929 ‫سأعيقه. 668 01:02:13,426 --> 01:02:15,053 ‫مرحباً. 669 01:02:15,303 --> 01:02:17,764 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 670 01:02:18,014 --> 01:02:21,434 ‫- ألا تعرفين أنّ غايتور آلي مكان غير آمن؟ ‫- بلى. 671 01:02:21,768 --> 01:02:23,895 ‫كنت هنا مع بعض الأصدقاء... 672 01:02:24,145 --> 01:02:27,398 ‫...وتخلّوا عنّي وتركوني هنا. ‫جرّبت أن أنطلق بسيّارتي. 673 01:02:27,649 --> 01:02:31,236 ‫ولم تعمل. ‫أنا في طريق العودة إلى البلدة. 674 01:02:31,569 --> 01:02:32,862 ‫البلدة؟ 675 01:02:33,071 --> 01:02:35,490 ‫يا آنسة، ‫البلدة هي للجهة المعاكسة. 676 01:02:46,251 --> 01:02:47,710 ‫ما كان ذلك؟ 677 01:02:48,002 --> 01:02:49,421 ‫لم أسمع شيئاً. 678 01:02:52,215 --> 01:02:55,051 ‫حسناً، يا آنسة، ‫إركبي في مقعد السيّارة الخلفيّ. 679 01:02:55,343 --> 01:02:58,763 ‫هيّا، إركبي في مقعد السيّارة الخلفيّ. ‫تحرّكي! الآن! 680 01:03:29,586 --> 01:03:31,045 ‫خطر 681 01:03:35,800 --> 01:03:39,095 ‫ربّما يمكنك أن تقلّني وحسب. 682 01:03:41,306 --> 01:03:43,308 ‫حسناً. 683 01:04:17,801 --> 01:04:19,803 ‫اللعنة. 684 01:04:22,263 --> 01:04:23,556 ‫أين أنت؟ 685 01:04:23,807 --> 01:04:25,391 ‫كاد يقضى علينا. 686 01:04:25,683 --> 01:04:26,976 ‫تمّ الأمر. 687 01:04:27,227 --> 01:04:30,063 ‫الأفضل أن يكون قد تمّ. ‫وافيني عند جوليان. 688 01:04:34,025 --> 01:04:36,945 ‫اللعنة. اللعنة. 689 01:04:48,832 --> 01:04:51,251 ‫أيّها الطبيب هاينز؟ 690 01:04:58,967 --> 01:05:01,469 ‫أيّها الطبيب هاينز؟ 691 01:06:56,709 --> 01:06:58,711 ‫بريدج، بريدج، بريدج. 692 01:06:59,003 --> 01:07:01,172 ‫الأفضل أن يكون هذا جيّداً. 693 01:07:01,423 --> 01:07:04,217 ‫ما رأيك بجريمة قتل... 694 01:07:04,509 --> 01:07:06,052 ‫...تقدّم لك على طبق؟ 695 01:07:07,387 --> 01:07:08,888 ‫جريمة قتل؟ 696 01:07:09,055 --> 01:07:12,350 ‫- مَن؟ ‫- الطبيب جوليان هاينز. 697 01:07:44,924 --> 01:07:46,301 ‫نعم؟ 698 01:07:46,551 --> 01:07:48,344 ‫هل أنت بخير؟ 699 01:07:50,805 --> 01:07:54,684 ‫هل أنت متأكّدة؟ ‫لقد أخفتني ليلة الأمس. 700 01:07:57,187 --> 01:07:58,313 ‫أنا متأكّدة. 701 01:07:58,521 --> 01:08:01,900 ‫جيّد. ما زال موعدنا قائماً الليلة. 702 01:08:02,442 --> 01:08:04,527 ‫إحرصي على أن تكوني جاهزة. 703 01:08:08,615 --> 01:08:10,825 ‫مليونير يقضي نحبه في تحطّم طائرة ‫بحث عن وريث 704 01:08:11,076 --> 01:08:13,578 ‫نعم، سبق وتحقّقت من ذلك. 705 01:08:20,418 --> 01:08:22,420 ‫ما من شيء هنا. 706 01:08:26,049 --> 01:08:28,468 ‫لكم من الوقت تريد أن نبقى هنا؟ 707 01:08:28,759 --> 01:08:31,137 ‫- ما من شيء هنا. ‫- أحزموا الأغراض. 708 01:08:31,387 --> 01:08:34,015 ‫سنرحل من هنا. ‫سافل. 709 01:08:34,307 --> 01:08:38,311 ‫ألديك فكرة كم تكلّف القسم جرّاء هذا، اليوم؟ 710 01:08:38,645 --> 01:08:39,978 ‫ماذا عن جثّة جوليان؟ 711 01:08:40,230 --> 01:08:42,065 ‫قتلاه. إنّه هناك. 712 01:08:42,315 --> 01:08:45,110 ‫الشيء الوحيد الموجود ‫في هذا المستنقع هو سمعتي. 713 01:08:48,154 --> 01:08:50,448 ‫ربّما وضعته القواطير تحت زند خشب. 714 01:08:50,698 --> 01:08:52,075 ‫- أنا متأكّد-- ‫- متأكّد ممّ؟ 715 01:08:52,325 --> 01:08:55,911 ‫بأنّ رئيسي سيطيح بي ‫بسبب هرائك؟ 716 01:08:56,245 --> 01:08:57,996 ‫إنتهى أمرك. ‫سأحرص على ذلك. 717 01:08:59,249 --> 01:09:01,793 ‫الآن، أخرج من بلدتي. 718 01:09:15,598 --> 01:09:18,017 ‫هل أكلت جيّداً الليلة الفائتة؟ 719 01:09:18,768 --> 01:09:21,646 ‫آمل أنّ الوجبة كانت لذيذة! 720 01:09:21,980 --> 01:09:24,982 ‫لأنّها كلّفتني عملي! 721 01:09:28,277 --> 01:09:30,362 ‫هذا نتن! 722 01:09:38,538 --> 01:09:40,248 ‫هذا نتن. 723 01:09:41,040 --> 01:09:43,625 ‫الملالوكا تمتصّ كلّ شيء من حولها. 724 01:09:49,424 --> 01:09:50,967 ‫اللعنة. 725 01:10:02,395 --> 01:10:04,355 ‫هيّا، هيّا. 726 01:10:07,192 --> 01:10:08,777 ‫اللعنة. 727 01:10:13,114 --> 01:10:14,699 ‫بريت! 728 01:10:15,408 --> 01:10:18,495 ‫- بريتني، هيّا، علينا الرحيل. ‫- لا يمكننا الرحيل. 729 01:10:18,828 --> 01:10:21,790 ‫- لِمَ لا؟ ‫- أنا السبب. 730 01:10:41,768 --> 01:10:44,145 ‫أحتاج إلى المزيد من الثلج. 731 01:11:22,434 --> 01:11:24,310 ‫عليّ أن أقرّ... 732 01:11:25,019 --> 01:11:27,355 ‫...بأنّ الخطّة كانت رائعة. 733 01:11:28,523 --> 01:11:30,233 ‫أقرّ لكما بهذا. 734 01:11:31,276 --> 01:11:35,447 ‫إستعمال جرذان القبو المزعجة ‫لإسقاط طائرة نايلز... 735 01:11:35,864 --> 01:11:38,032 ‫...وجعل الأمر يبدو ‫كما لو كانت ضربة من الكوبيّين. 736 01:11:40,160 --> 01:11:41,995 ‫هذه خطوة ذكيّة. 737 01:11:43,538 --> 01:11:45,582 ‫لكنّها ليست ذكيّة بما يكفي. 738 01:11:46,374 --> 01:11:49,002 ‫إتّصلت ببعض المبيدين المحلّيين... 739 01:11:49,294 --> 01:11:54,716 ‫...وعرفت كلّ شيء عن مشكلة الآنسة هايفرز ‫مع الجرذان إذ كلّ شيء مدوّن في الملفّات. 740 01:11:55,508 --> 01:11:58,720 ‫ثمّ، كانت هنالك مسألة... 741 01:11:58,970 --> 01:12:01,514 ‫...نبش جثّة والد مايا ‫المتعفّنة... 742 01:12:01,806 --> 01:12:05,727 ‫...وجعل المحقّق في أسباب الوفيّات ‫يستبدل الجثّتين. هذا مثير جداً. 743 01:12:06,060 --> 01:12:09,022 ‫لم تفكّرا في التربة ‫الطازجة التي خلّفتماها... 744 01:12:09,314 --> 01:12:12,650 ‫...بعد نبش جثّة كانت ‫مطمورة لسنة. 745 01:12:13,318 --> 01:12:14,903 ‫هذا ليس مثيراً. 746 01:12:15,904 --> 01:12:17,572 ‫أخيراً وليس آخراً... 747 01:12:19,240 --> 01:12:21,868 ‫...هنالك المحقّق في أسباب الوفيّات المدمن. 748 01:12:27,290 --> 01:12:29,459 ‫جوليان العزيز. 749 01:12:30,376 --> 01:12:31,795 ‫الآن، كان ذلك صعباً. 750 01:12:33,922 --> 01:12:35,799 ‫عمّ تتكلّم؟ 751 01:12:36,091 --> 01:12:38,384 ‫عمّ أتكلّم؟ 752 01:12:40,386 --> 01:12:43,306 ‫أتكلّم عن شجرة رائعة... 753 01:12:43,598 --> 01:12:46,935 ‫...لا تفعل شيئاً سوى ‫امتصاص كلّ ما هو من حولها... 754 01:12:47,352 --> 01:12:49,562 ‫...حتّى لا يبقى شيء. 755 01:12:52,816 --> 01:12:56,653 ‫وهذه الجذور، حسناً، ‫إنّها تمتصّ كلّ شيء. 756 01:12:58,113 --> 01:12:59,406 ‫حتّى الدماء. 757 01:13:01,783 --> 01:13:03,576 ‫ماذا تريد؟ 758 01:13:03,827 --> 01:13:06,037 ‫أريد نصف المبلغ. 759 01:13:06,371 --> 01:13:08,915 ‫- تباً لك! ‫- خيار خاطئ. 760 01:13:18,007 --> 01:13:19,926 ‫التحرّي موريسون، الرجاء. 761 01:13:20,176 --> 01:13:21,803 ‫نعم، سأنتظر. 762 01:13:22,846 --> 01:13:25,807 ‫حسناً. تباً! حسناً! 763 01:13:26,724 --> 01:13:29,185 ‫إتّفقنا، حسناً؟ 764 01:13:29,477 --> 01:13:31,896 ‫نصف مال بوليصة التأمين. 765 01:13:32,772 --> 01:13:34,566 ‫لا أعتقد ذلك. ‫أريد نصف المبلغ الذي حصلتما عليه. 766 01:13:35,400 --> 01:13:37,235 ‫35 مليون دولار. 767 01:13:37,527 --> 01:13:40,196 ‫وإلّا فسيحظى موريسون ‫بأسهل قضيّة قتل عرفها يوماً. 768 01:13:42,282 --> 01:13:46,161 ‫أيّها التحرّي موريسون، تيرينس بريدج. ‫كيف الحال؟ 769 01:13:46,453 --> 01:13:47,704 ‫حسناً! 770 01:13:49,789 --> 01:13:51,416 ‫النصف. 771 01:13:52,792 --> 01:13:56,713 ‫أريد الاعتذار وحسب ‫عمّا حصل بعد الظهر. 772 01:13:58,548 --> 01:14:00,717 ‫أراك لاحقاً في مضمار الغولف. 773 01:14:06,306 --> 01:14:07,932 ‫لا. 774 01:14:08,641 --> 01:14:10,226 ‫لن أتخلّى عن نصفي. 775 01:14:22,280 --> 01:14:24,741 ‫بريتني. بريتني! 776 01:14:27,994 --> 01:14:29,621 ‫اللعنة. 777 01:14:37,253 --> 01:14:39,214 ‫سأهتمّ بها. 778 01:14:57,524 --> 01:14:59,943 ‫منذ متى تعمل ‫في مجال التأمين؟ 779 01:15:00,276 --> 01:15:02,070 ‫منذ 11 عاماً. 780 01:15:03,029 --> 01:15:04,447 ‫11 عاماً؟ 781 01:15:06,157 --> 01:15:07,492 ‫لا بدّ من أنّ ذلك كان مغرياً. 782 01:15:07,742 --> 01:15:10,662 ‫عقد صفقة، والفوز بالقليل ‫من المال بشكل غير شرعيّ. 783 01:15:10,954 --> 01:15:14,290 ‫- لا، أبداً. ‫- أبداً؟ 784 01:15:16,918 --> 01:15:18,503 ‫حقاً؟ 785 01:15:20,672 --> 01:15:24,050 ‫نعم، حسناً، ‫أجد صعوبة في تصديق ذلك. 786 01:15:25,635 --> 01:15:27,554 ‫هذا ليس مالكما. 787 01:15:30,974 --> 01:15:32,600 ‫ما الذي دفعك إلى تغيير رأيك؟ 788 01:15:35,812 --> 01:15:39,524 ‫11 عاماً من دفع الأموال ‫لسفلة على كرسيّ مدولب... 789 01:15:39,899 --> 01:15:43,153 ‫...رقصوا لاحقاً في ماوي. 790 01:15:43,570 --> 01:15:46,281 ‫دفع مبالغ طائلة لزوجات ‫تعرّضن للاستغلال قرّر أزواجهنّ... 791 01:15:46,573 --> 01:15:52,036 ‫...فجأة أن يستحمّوا مع آلات تحميص الخبز ‫ومجفّفات الشعر. 792 01:15:53,121 --> 01:15:56,082 ‫11 عاماً من العيش ‫وأنا أحمل حقيبة... 793 01:15:57,041 --> 01:15:59,544 ‫...وأراقب الأثرياء يزدادون ثراء. 794 01:16:00,879 --> 01:16:04,924 ‫ورئيس يسعى إلى سبب ‫لطردي. 795 01:16:08,762 --> 01:16:11,222 ‫حان وقت الثأر. 796 01:16:11,514 --> 01:16:12,807 ‫نعم. 797 01:16:14,392 --> 01:16:16,352 ‫نعم، هذا صحيح. 798 01:16:17,312 --> 01:16:19,981 ‫طوال هذه السنوات ‫عملت بشكل قانونيّ. 799 01:16:22,025 --> 01:16:25,320 ‫حان الوقت ليأخذ بريدج ‫ما هو متوفّر أمامه. 800 01:17:04,234 --> 01:17:07,946 ‫من الجيّد أن ألتقي أخيراً ‫شخصاً قادراً على ممارسة لعبتي. 801 01:17:23,086 --> 01:17:24,671 ‫إفعلي ذلك. 802 01:17:47,819 --> 01:17:49,612 ‫أرجوك. 803 01:17:50,280 --> 01:17:52,699 ‫لستِ-- ‫لستِ مضطرّة إلى فعل هذا. 804 01:17:52,991 --> 01:17:55,827 ‫أنا-- ‫كنت-- 805 01:17:56,536 --> 01:17:58,121 ‫أنت-- 806 01:17:58,371 --> 01:18:01,166 ‫- هيّا. ‫- أتريد نصف المال؟ 807 01:18:03,460 --> 01:18:05,670 ‫عليك أن تستحقّه إذن. 808 01:18:06,796 --> 01:18:08,381 ‫حسناً. 809 01:18:30,570 --> 01:18:32,572 ‫أين كنت؟ 810 01:18:32,822 --> 01:18:36,409 ‫- كنت أجمع أغراضها. ‫- يمكننا أخذها إلى غايتور آلي. 811 01:18:36,743 --> 01:18:39,579 ‫لن تتحقّق الشرطة ‫من ذلك المكان مجدداً. 812 01:19:11,653 --> 01:19:13,947 ‫تصرّفي بشكل طبيعي. 813 01:19:14,656 --> 01:19:16,574 ‫ما من خطب. 814 01:19:16,825 --> 01:19:18,868 ‫ما من خطب. 815 01:19:20,161 --> 01:19:22,288 ‫نحن بخير. نحن بخير. 816 01:19:29,671 --> 01:19:31,714 ‫ماذا تفعلين؟ 817 01:19:35,176 --> 01:19:38,179 ‫إردعني. ‫أتحدّاك. 818 01:20:20,305 --> 01:20:23,892 ‫اللعنة! ‫اللعنة! اللعنة! اللعنة! اللعنة! 819 01:20:24,225 --> 01:20:25,810 ‫اللعنة! 820 01:20:26,144 --> 01:20:27,937 ‫مخادعة لعينة-- 821 01:20:28,229 --> 01:20:34,402 ‫نعم، هنالك سيّارة بيويك لاسايبر بيجيّة اللون، ‫رقم لوحة التسجيل أ - ج - هـ - 8 - 8 - 2... 822 01:20:34,819 --> 01:20:39,324 ‫...تجوب بلو باي ‫وهنالك فتاة ميتة في صندوقها. 823 01:20:39,699 --> 01:20:43,661 ‫- هل قلت فتاة ميتة في الصندوق؟ ‫- نعم، صحيح. 824 01:21:00,178 --> 01:21:02,055 ‫- صباح الخير، آنسة هايفرز. ‫- هل هي جاهزة؟ 825 01:21:02,263 --> 01:21:05,809 ‫لزم بعض الوقت لتدبّر الأمر، ‫لكنّها شغّالة. 826 01:21:17,195 --> 01:21:19,864 ‫أريد التكلّم مع التحرّي موريسون. 827 01:21:20,156 --> 01:21:22,242 ‫لم أقتلها، بريتني هايفرز فعلت. 828 01:21:22,492 --> 01:21:25,787 ‫لم نعثر على بريتني هايفرز. ‫ربّما قتلتها هي الأخرى. 829 01:21:26,329 --> 01:21:28,498 ‫أنتم تهدرون وقتاً قيّماً. 830 01:21:28,748 --> 01:21:31,876 ‫يجب أن تكونوا في محطّات الباصات، ‫أو في أماكن تأجير السيّارات، أو المطارات. 831 01:21:32,168 --> 01:21:36,172 ‫- سبق وتحقّقنا. لم تكن هناك. ‫- ماذا تعني؟ 832 01:21:39,759 --> 01:21:41,761 ‫اللعنة. 833 01:21:42,011 --> 01:21:46,015 ‫لا حاجة بها إلى شراء ‫تذكرة طائرة لأنّها تجيد الطيران. 834 01:21:59,487 --> 01:22:02,282 ‫سنرحل! 835 01:22:04,826 --> 01:22:08,580 ‫إنّها على الأرجح في منتصف الطريق ‫إلى جزر كايمان الآن. 836 01:22:08,913 --> 01:22:11,708 ‫- وتضحك في طريقها الى البنك. ‫- إستدر يساراً. 837 01:22:12,000 --> 01:22:14,794 ‫تلاعبت بي ‫كأحمق. 838 01:22:15,086 --> 01:22:16,838 ‫تلك الحقيرة. 839 01:22:17,756 --> 01:22:19,340 ‫إستدر إلى اليمين. 840 01:22:19,549 --> 01:22:22,427 ‫أنا الضحيّة الآن؟ ‫أهذا ما في الأمر، بريتني؟ 841 01:22:22,719 --> 01:22:26,097 ‫ستختفين وحسب ‫وتتركينني عالقاً في هذه القذارة. 842 01:22:26,973 --> 01:22:30,518 ‫ألا تدرك ماذا حصل؟ ‫قتلت الجميع. 843 01:22:30,810 --> 01:22:34,022 ‫تعرف، لقد قتلت الجميع! ‫الأمر بهذه البساطة! 844 01:22:34,314 --> 01:22:37,484 ‫لا يكون الأمر أبداً ‫بسيطاً كما يبدو. 845 01:22:38,401 --> 01:22:40,570 ‫ألم يكن هذا ما قلته، بريدج؟ 846 01:22:41,237 --> 01:22:44,616 ‫- يصحّ ذلك عندما تكون الحقيقة. ‫- لا شكّ في ذلك. 847 01:22:45,366 --> 01:22:50,121 ‫حسناً، الحقيقة ‫هي أنّنا وجدنا هذا في صندوق سيّارتك. 848 01:22:50,538 --> 01:22:52,749 ‫بالقرب من الجثّة. 849 01:22:52,999 --> 01:22:56,086 ‫يبدو أنّه جاء ‫من نظام الأمن في منزل دونلاب. 850 01:23:06,596 --> 01:23:08,223 ‫ماذا تريد؟ 851 01:23:08,473 --> 01:23:10,725 ‫أريد نصف المال. 852 01:23:11,059 --> 01:23:12,644 ‫تباً لك. 853 01:23:13,937 --> 01:23:15,146 ‫خيار خطأ. 854 01:23:28,952 --> 01:23:30,537 ‫حسناً. 855 01:23:32,956 --> 01:23:35,250 ‫تصرّفت بجشع. 856 01:23:36,543 --> 01:23:39,712 ‫- لكن لم أقتل مايا، بريتني فعلت. ‫- يا إلهي. 857 01:23:40,088 --> 01:23:43,425 ‫لا بدّ من أنّها محت ‫بقيّة الشريط أو ما شابه. 858 01:23:43,758 --> 01:23:46,803 ‫أغار مكتب التحقيقات الفدرالي منزل ‫دونلاب بناء على شهادة... 859 01:23:47,095 --> 01:23:50,890 ‫...مواطن كوبيّ اعتقل ‫إذ اشتبه أنّه قتل نايلز دونلاب. 860 01:23:51,182 --> 01:23:55,270 ‫تشير تقارير سابقة إلى أنّ السيّد ‫دونلاب اختلس ملايين... 861 01:23:55,603 --> 01:23:58,148 ‫...الدولارات من أموال الشركة... 862 01:23:58,440 --> 01:24:00,483 ‫...لتمويل إدمانه المقامرة. 863 01:24:00,734 --> 01:24:02,485 ‫ننتقل الآن إلى الترفيه... 864 01:24:02,694 --> 01:24:05,864 ‫...عازف البيانو بينجامين كوسكرت ‫يستمرّ-- 865 01:24:06,781 --> 01:24:08,742 ‫لم يمُت. 866 01:24:11,786 --> 01:24:13,747 ‫- لم يمُت. ‫- هيّا. 867 01:24:13,997 --> 01:24:16,374 ‫نايلز دونلاب ليس ميتاً. 868 01:24:16,624 --> 01:24:21,629 ‫عرف أنّ الشركة ستتداعى ‫ودبّر هذا الأمر. 869 01:24:22,005 --> 01:24:24,382 ‫قتلت شابة، أيّها الحقير! 870 01:24:24,674 --> 01:24:27,719 ‫سيعشقك الرأي العام. ‫أخرجه من هنا. 871 01:24:28,386 --> 01:24:32,098 ‫أنت أحمق ولا تدرك شيئاً! 872 01:24:32,640 --> 01:24:35,393 ‫لا تدرك شيئاً! ‫لن تفعل هذا، موريسون! 873 01:24:35,685 --> 01:24:38,938 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا، يا رجل! ‫لا تفعل هذا، أرجوك! 874 01:24:39,272 --> 01:24:40,398 ‫لا تفعل هذا! 875 01:24:46,780 --> 01:24:48,406 ‫يا إلهي، بريت. 876 01:24:48,615 --> 01:24:51,242 ‫ماذا تحاولين أن تفعلي، أن تقتليني؟ 877 01:24:51,576 --> 01:24:55,371 ‫هذا مجرّد اضطراب جوّي. ‫سيكون الإبحار هادئاً من الآن فصاعداً. 878 01:24:55,705 --> 01:24:57,540 ‫لا شكّ في ذلك. 879 01:25:00,293 --> 01:25:04,964 ‫صدّقيني، الجشع، ‫يكلّل الأمور بالنجاح دائماً. 880 01:25:06,925 --> 01:25:08,384 ‫السيّد بريدج المسكين. 881 01:25:08,676 --> 01:25:12,847 ‫عرفت حقيقته ‫لحظة رأيته بعينيك الجميلتين، صحيح؟ 882 01:25:20,021 --> 01:25:23,233 ‫- هل أنت مستعدّ؟ ‫- بلا شكّ. 883 01:25:26,194 --> 01:25:30,073 ‫- هل هنالك قارب جويّ بانتظارنا؟ ‫- نعم، إهتممت بكلّ شيء. 884 01:25:30,407 --> 01:25:31,866 ‫لا داعي إلى القلق. 885 01:25:44,504 --> 01:25:48,258 ‫ما الخطب؟ ‫هل تخشى أن أكون قد فعلت شيئاً بمظلّتك؟ 886 01:25:49,092 --> 01:25:50,718 ‫ربّما. 887 01:25:51,010 --> 01:25:52,595 ‫خُذ مظلّتي. 888 01:25:55,390 --> 01:25:57,892 ‫ما الداعي إلى القلق؟ ‫أنت ميت أصلاً. 889 01:26:02,647 --> 01:26:07,193 ‫تعرفين، أنت ووالدتك ‫مختلفتان جداً. 890 01:26:07,569 --> 01:26:10,363 ‫لا أعتقد أنّها كانت ‫تتمتّع بالذكاء... 891 01:26:10,655 --> 01:26:14,367 ‫...أو الشجاعة لفعل أمر مماثل. 892 01:26:15,118 --> 01:26:18,580 ‫- حسناً، تعلّمت كلّ شيء منك. ‫- تأثير سيّئ، صحيح؟ 893 01:26:18,913 --> 01:26:20,081 ‫الأسوأ. 894 01:26:22,292 --> 01:26:24,294 ‫ها نحن! 895 01:26:25,170 --> 01:26:26,755 ‫آسفة! 896 01:26:28,089 --> 01:26:31,092 ‫آسفة لأنّك أفسدت الأمور ‫في بلو باي... 897 01:26:31,384 --> 01:26:33,928 ‫...وآسفة لأنّك لم تنفكّ ‫تفطر قلب أمّي! 898 01:26:34,220 --> 01:26:35,638 ‫ماذا تعنين؟ 899 01:26:35,847 --> 01:26:39,100 ‫آسفة لأنّني وضعت الصحف ‫في حقيبة مظلّتك! 900 01:26:40,018 --> 01:26:42,103 ‫ما كنت لتفعلي هذا بوالدك! 901 01:26:42,395 --> 01:26:43,980 ‫زوج والدتي! 902 01:26:53,364 --> 01:26:56,910 ‫وجب أن تأخذ المظلّة ‫الأولى التي أعطيتك إيّاها، أيّها السافل! 903 01:27:32,612 --> 01:27:34,155 ‫مرحباً، أمّي. 904 01:27:35,490 --> 01:27:37,033 ‫لنذهب ونلجب مالنا. 905 01:27:47,794 --> 01:27:50,713 ‫مليونير يقضي في تحطّم طائرة ‫بحث عن وريث 906 01:28:34,340 --> 01:28:36,593 ‫أتحدّى رهانك بـ 10 آلاف... 907 01:28:36,843 --> 01:28:40,430 ‫...وأضيف 20 ألفاً أخرى. 908 01:28:41,765 --> 01:28:43,683 ‫حسناً. 909 01:28:46,394 --> 01:28:48,021 ‫أسمّي. 910 01:28:56,112 --> 01:28:58,740 ‫أنت تمزح بدون شكّ. 911 01:29:00,825 --> 01:29:04,996 ‫بكم تدين الآن؟ ‫3 أو 4 ملايين، انت في مإزق. 912 01:29:11,586 --> 01:29:15,381 ‫كيف أمكن أن أكون بهذا الغباء؟ 913 01:29:20,595 --> 01:29:21,721 ‫لديّ خطّة. 914 01:29:24,682 --> 01:29:27,560 ‫ستخلّصك من كلّ مشاكلك. 915 01:29:27,852 --> 01:29:30,146 ‫لكن عليك الوثوق بي. 916 01:29:32,524 --> 01:29:34,901 ‫هل تثق بي؟ 917 01:29:39,489 --> 01:29:41,366 ‫- أتعتقد أنّ هذا سينجح حقاً؟ ‫- نعم. 918 01:29:41,616 --> 01:29:45,036 ‫طالما أنّك ستتمكّنين من إقناع ‫الطبيب المدمن بالتعاون. 919 01:29:46,162 --> 01:29:48,206 ‫نعم، أنا موافقة. 920 01:29:55,797 --> 01:29:57,173 ‫- أيّها الطبيب هاينز. ‫- نعم. 921 01:29:57,382 --> 01:29:59,008 ‫مرحباً. 922 01:30:00,844 --> 01:30:02,637 ‫هل يمكنني... 923 01:30:02,887 --> 01:30:07,517 ‫- ...أن أطرح عليك سؤالاً شخصياً؟ ‫- نعم، طبعاً. 924 01:30:16,860 --> 01:30:18,445 ‫إنتهينا. 925 01:30:19,112 --> 01:30:20,947 ‫نبشناه. 926 01:30:21,948 --> 01:30:24,117 ‫تشرّفت بمعرفتك، أبي. 927 01:30:24,826 --> 01:30:26,411 ‫سافل. 928 01:30:42,594 --> 01:30:44,387 ‫تعال، بوبي. 929 01:30:45,054 --> 01:30:47,056 ‫ستحتاج إلى هاتين. 930 01:30:47,307 --> 01:30:49,726 ‫ستخفّفان من الوهج. 931 01:30:50,727 --> 01:30:53,438 ‫الآن، هل أنت متأكّد ‫من أنّك تجيد التحليق بهذه الطائرة؟ 932 01:31:16,336 --> 01:31:18,129 ‫تمّ الاهتمام بكلّ شيء. 933 01:31:19,631 --> 01:31:21,966 ‫تمّ تحويل المال إلى زوريخ. 934 01:31:22,300 --> 01:31:24,511 ‫حسناً، إذن، أعتقد أنّنا سنذهب ‫لممارسة التزلّج. 935 01:31:37,857 --> 01:31:39,442 ‫إنّه قويّ. 936 01:31:40,402 --> 01:31:43,196 ‫يعدّون الشراب القويّ هنا، صحيح؟ 937 01:31:43,220 --> 01:31:45,220 ‫الترجمة: ‫SDI Media Group 87964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.