All language subtitles for Riverboat S02E10 Chicota Landing

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,289 --> 00:00:41,969 Well, now, even if your father is a colonel, now, 2 00:00:41,969 --> 00:00:47,640 that doesn't mean you have to be cruel to civilians. 3 00:00:48,079 --> 00:00:49,640 Some civilians can be dangerous. 4 00:00:49,859 --> 00:00:52,969 Well, now, what if I joined the army and got tanked? 5 00:00:53,250 --> 00:00:53,630 Great. 6 00:00:55,960 --> 00:00:58,939 Take a look over there. Excuse me. 7 00:01:22,140 --> 00:01:28,060 You can't do this. You can't shoot me. What the devil are they doing? 8 00:01:39,769 --> 00:01:41,609 They got a man tied up over there. 9 00:01:42,189 --> 00:01:47,540 Here, let me see. 10 00:01:47,620 --> 00:01:51,840 You put Ennard and Corti in prison, we kill you. 11 00:01:58,560 --> 00:01:59,760 Abundant! 12 00:02:00,879 --> 00:02:01,739 They're gonna shoot him. 13 00:02:04,260 --> 00:02:05,560 No, no, don't! Stop! 14 00:02:58,169 --> 00:03:12,590 We better lower our boat and fish him out. 15 00:03:26,449 --> 00:03:27,919 No sign of it? Four days, 16 00:03:27,919 --> 00:03:30,900 four whole days hanging around this town waiting for that boat to come in. 17 00:03:32,199 --> 00:03:35,500 What are you complaining about, Lieutenant? You're still on the payroll, aren't you? 18 00:03:36,379 --> 00:03:39,620 Sheriff, there's 2,000 pounds of gunpowder waiting for me at Chakotah Landing. 19 00:03:40,099 --> 00:03:42,280 Waiting to be loaded on that boat and hauled to Fort Jackson. 20 00:03:42,960 --> 00:03:43,620 What if it rains? 21 00:03:45,460 --> 00:03:46,319 Powder gets ruined. 22 00:03:47,379 --> 00:03:47,620 Rights. 23 00:03:52,400 --> 00:03:53,560 Say, that's a pretty one. 24 00:03:54,479 --> 00:03:56,060 Keep your mind on your work, Lieutenant. 25 00:03:57,479 --> 00:03:58,310 Good morning, Margaret. 26 00:03:59,280 --> 00:04:00,270 And the same to you, Sheriff. 27 00:04:02,610 --> 00:04:04,409 Well, this town does have possibilities. 28 00:04:05,280 --> 00:04:07,250 But as far as she's concerned, why not? 29 00:04:08,030 --> 00:04:09,490 She's engaged to Sam Bates. 30 00:04:10,050 --> 00:04:10,770 Who's Sam Bates? 31 00:04:11,530 --> 00:04:12,289 My deputy. 32 00:04:15,830 --> 00:04:16,810 The boat, it's here. 33 00:04:16,829 --> 00:04:17,889 It'll wait. 34 00:04:47,810 --> 00:04:49,329 All right, boys, come on up now. 35 00:05:15,149 --> 00:05:17,029 Oh, no! We fished him out of the river. 36 00:05:31,680 --> 00:05:34,290 After you've been shot. Well, executed, rather. 37 00:05:35,639 --> 00:05:37,750 About seven of them. Look like Mexicans. 38 00:05:38,350 --> 00:05:38,949 Cortier. 39 00:05:39,410 --> 00:05:40,110 That's who did it! 40 00:05:40,410 --> 00:05:40,970 Cortier! 41 00:05:42,050 --> 00:05:42,810 Take care of them, boys. 42 00:05:44,370 --> 00:05:45,470 Come on, I'll show you who did it. 43 00:05:46,850 --> 00:05:47,509 One Cortier. 44 00:05:48,810 --> 00:05:50,129 General One Cortier. 45 00:06:19,779 --> 00:06:20,230 Stand up. 46 00:06:21,449 --> 00:06:22,610 I said stand up! 47 00:06:23,310 --> 00:06:24,610 Take your hands off me, senor! 48 00:06:30,939 --> 00:06:33,839 Let me go! Sheriff, he's your prisoner! 49 00:06:39,139 --> 00:06:39,689 I'll be all right. 50 00:06:41,069 --> 00:06:41,670 I'll be all right now. 51 00:06:46,350 --> 00:06:47,300 I'm in your debt, senor. 52 00:06:49,939 --> 00:06:51,259 Allow me to introduce myself. 53 00:06:52,899 --> 00:06:54,139 I'm General Cortilla. 54 00:06:54,759 --> 00:06:57,389 General, a murderer, thieves and bandits. 55 00:06:58,490 --> 00:06:59,449 Sam Cartman brought him in. 56 00:07:00,209 --> 00:07:01,550 Why does he strike me, senor? 57 00:07:02,600 --> 00:07:04,480 Because your men killed his deputy. I saw it. 58 00:07:05,560 --> 00:07:06,180 You saw it? 59 00:07:06,860 --> 00:07:08,100 Yes, with a firing squad. 60 00:07:08,899 --> 00:07:11,350 I'll spring the trap myself when they hang you. 61 00:07:12,230 --> 00:07:14,850 I apologize, senor, but you shall never have the pleasure. 62 00:07:16,300 --> 00:07:18,920 There's no bullet or rope that is meant for one Cortilla. 63 00:07:21,319 --> 00:07:22,500 You have not told me your name, senor. 64 00:07:23,160 --> 00:07:25,060 I'm Captain Gray Holden of the Riverboat Enterprise. 65 00:07:27,399 --> 00:07:28,129 I shall remember it. 66 00:07:30,290 --> 00:07:30,589 Why? 67 00:07:33,329 --> 00:07:34,930 Perhaps one day I shall want to ride on the river. 68 00:07:36,129 --> 00:07:38,360 I shall choose no one else's boat but yours, senor. 69 00:07:39,519 --> 00:07:42,139 I suppose you'll want to book the deluxe cabin, hm? 70 00:07:42,180 --> 00:07:46,230 If you ever ride down the river, mister, it'll be in a pinewood box. 71 00:07:58,350 --> 00:07:59,610 I'll read a statement from all of you. 72 00:07:59,629 --> 00:08:01,670 It's exactly what happened when you saw my deputy murdered. 73 00:08:04,259 --> 00:08:04,959 Where's your stuff? 74 00:08:04,980 --> 00:08:10,529 We want Cartier, Dave! Bring him up! Hang him! Go on home, all of you! 75 00:08:10,569 --> 00:08:14,009 No man's ever been taken from this jail! 76 00:08:23,430 --> 00:08:24,209 No one's going to be now. 77 00:08:24,790 --> 00:08:27,000 He's a murdering bandit. That's all he is. 78 00:08:27,779 --> 00:08:31,019 Well, the law will take care of him. We ain't waiting for no law. That's a fact. 79 00:08:31,579 --> 00:08:37,559 We're taking him, Dave. Come on. Give him to us, Dave. 80 00:08:38,710 --> 00:08:40,250 I've got three men inside with guns. 81 00:08:44,059 --> 00:08:45,100 You wouldn't shoot us down. 82 00:08:45,120 --> 00:08:50,389 Dave! 83 00:08:51,129 --> 00:08:56,029 Open up! Break that door down! Pass that log forward! Break the door down! 84 00:08:56,049 --> 00:08:57,159 What do we do now? 85 00:08:57,879 --> 00:08:58,500 Here, give me that. 86 00:08:59,490 --> 00:09:04,070 Listen, Sheriff, those fellas might do it. 87 00:09:04,169 --> 00:09:08,029 When I get out of here, I'll burn them and this whole city down! 88 00:09:14,320 --> 00:09:16,399 Look, I can get through the back way and into the corral. 89 00:09:16,419 --> 00:09:18,679 If you just hold them off. Just give me time to get away. 90 00:09:19,370 --> 00:09:22,409 On your wife? I'm not a law man. Well, I'm deputizing. 91 00:09:23,090 --> 00:09:24,309 Hold them, right here and now. 92 00:09:25,009 --> 00:09:26,809 You're looking for law. 93 00:09:26,990 --> 00:09:31,029 All right, so now we're deputies. Now what do we do? 94 00:09:31,450 --> 00:09:33,779 You just go out and hold them off. Store them, that's all. 95 00:09:34,649 --> 00:09:36,649 Lieutenant Winthrop, you'll come with me. 96 00:09:37,980 --> 00:09:38,639 I'm your deputy. 97 00:09:40,279 --> 00:09:43,659 Hey, you people out there, get away from that door. Well, let's go. 98 00:10:01,350 --> 00:10:05,350 Get moving. 99 00:10:20,820 --> 00:10:21,840 Give him their bat. 100 00:10:22,779 --> 00:10:23,590 He's off. 101 00:10:24,970 --> 00:10:29,230 Now, now, boys. Now, this isn't the way to do this. 102 00:10:29,929 --> 00:10:31,149 Stick to your river, Captain. 103 00:10:31,450 --> 00:10:33,049 Yeah, now, now, boys. 104 00:10:33,990 --> 00:10:34,710 Oh, listen, Mark. 105 00:10:35,409 --> 00:10:35,649 Yeah. 106 00:10:35,950 --> 00:10:37,610 Let him through. Don't burn him out. 107 00:10:38,929 --> 00:10:39,350 Grab him! Get him! 108 00:11:06,990 --> 00:11:09,519 I don't think we were cut out to be deputies. You know, 109 00:11:09,519 --> 00:11:11,679 it's getting pretty hot around here. 110 00:11:12,220 --> 00:11:13,389 Get back to the river and cool off. 111 00:11:36,990 --> 00:11:38,529 Tell Carnegie to get up ahead of steam fast. 112 00:11:38,549 --> 00:11:42,340 We're pulling out of here as soon as we can. 113 00:11:42,529 --> 00:11:44,059 What is it? 114 00:11:44,580 --> 00:11:45,179 What's happening? 115 00:11:45,580 --> 00:11:47,419 Oh, just a little excitement in town, that's all. 116 00:11:48,179 --> 00:11:49,000 Would you like a cup of coffee? 117 00:11:59,909 --> 00:12:00,460 What is this? 118 00:12:01,559 --> 00:12:02,659 Safest place I could think of. 119 00:12:04,240 --> 00:12:04,740 For what? 120 00:12:05,399 --> 00:12:06,600 For protecting my prisoner. 121 00:12:10,429 --> 00:12:12,990 Captain, he's going to be with you for the next seven days. What? 122 00:12:14,350 --> 00:12:17,419 You move out, pick up your cargo at Chakotah Landing, deliver it, 123 00:12:17,419 --> 00:12:19,460 and bring the prisoner back here for trial. 124 00:12:20,240 --> 00:12:21,139 Folks will calm down by then. 125 00:12:21,279 --> 00:12:24,039 Okay, now, now, just a minute. Now, the Enterprise isn't a jail. 126 00:12:24,779 --> 00:12:25,570 You're my deputy. 127 00:12:25,590 --> 00:12:27,169 Oh, yeah, sure, that was back in town. 128 00:12:27,190 --> 00:12:28,330 No, you're working for the law. 129 00:12:29,009 --> 00:12:31,070 Unless you want to be responsible for a lynching. 130 00:12:32,730 --> 00:12:34,700 Just lock him in a cabin, keep him under guard. 131 00:12:37,019 --> 00:12:39,220 Isn't anyone going to introduce me to the lady? 132 00:12:40,919 --> 00:12:42,809 Look, how did I get elected to be this man's keeper? 133 00:12:42,830 --> 00:12:44,429 Why don't you go along and guard your own prisoner? 134 00:12:45,190 --> 00:12:46,789 My job is to protect this town. 135 00:12:47,750 --> 00:12:49,190 Cotillo's gang knows I've got them. 136 00:12:49,809 --> 00:12:51,289 They may just decide to come for them. 137 00:12:51,669 --> 00:12:54,389 Boy, you've got an answer for everything, haven't you, Lieutenant? 138 00:12:55,529 --> 00:12:58,750 All right, General, consider yourself my prisoner. All right. 139 00:13:00,320 --> 00:13:01,379 Is it the other way around? 140 00:13:28,190 --> 00:13:30,039 You see, Captain, I told you maybe I should 141 00:13:30,039 --> 00:13:32,110 want to ride upon your boat, and here I am. 142 00:13:33,029 --> 00:13:33,750 This is fated, yes? 143 00:13:34,490 --> 00:13:37,370 Was it fated you should ride in chains? 144 00:13:40,370 --> 00:13:44,679 I've been in chains before. Yeah, I can imagine. No, not these chains. 145 00:13:45,480 --> 00:13:46,559 I'm speaking of other chains. 146 00:13:47,360 --> 00:13:50,730 Change you couldn't possibly have seen. No one could. 147 00:13:51,690 --> 00:13:52,490 Yeah. 148 00:13:53,049 --> 00:13:54,190 You're breaking my heart, General. 149 00:13:56,649 --> 00:13:58,110 At one time, it was not generale. 150 00:13:59,649 --> 00:14:01,059 I started as low as one could get. 151 00:14:02,159 --> 00:14:02,480 Pay on. 152 00:14:02,700 --> 00:14:03,080 Pay on. 153 00:14:03,559 --> 00:14:04,919 Well, you've worked your way up, haven't you? 154 00:14:06,269 --> 00:14:07,490 As a young man, I joined the army. 155 00:14:08,470 --> 00:14:14,230 I became a soldier, corporal, and then finally, el sargenti. 156 00:14:14,730 --> 00:14:15,990 Sergeant, and then general. 157 00:14:16,549 --> 00:14:17,289 Oh, not that army. 158 00:14:17,820 --> 00:14:18,820 No? What went wrong? 159 00:14:19,480 --> 00:14:21,100 Nothing went wrong. You see these medals? 160 00:14:21,679 --> 00:14:22,820 Oh, yeah, yeah. Where'd you buy those? 161 00:14:23,320 --> 00:14:24,720 I earned them. They are for real. 162 00:14:26,440 --> 00:14:29,240 As a soldier, Juan Cortilla did many brave things. 163 00:14:31,120 --> 00:14:35,529 But no matter, no matter how much I tried, there was one, 164 00:14:35,529 --> 00:14:38,460 there was one thing I could not do. 165 00:14:39,539 --> 00:14:39,970 What's that? 166 00:14:41,909 --> 00:14:43,429 I could never be more than El Sargent. 167 00:14:45,629 --> 00:14:45,870 Why? 168 00:14:46,679 --> 00:14:48,940 Because my father was never more than a peon. 169 00:14:50,480 --> 00:14:52,080 This was my chain, senor. 170 00:14:52,940 --> 00:14:54,220 A chain I could not break. 171 00:14:57,730 --> 00:14:58,110 I see. 172 00:15:00,190 --> 00:15:03,409 Well, I can understand your deserting the army and making your own army, 173 00:15:03,409 --> 00:15:06,389 even though I would shoot one of my own men for mutiny. 174 00:15:07,289 --> 00:15:09,929 And I suppose from what you tell me, you've got every right to be bitter. 175 00:15:11,250 --> 00:15:12,269 Then you do understand, eh? 176 00:15:13,679 --> 00:15:14,580 You are simpatico. 177 00:15:15,759 --> 00:15:16,620 Then you will set me free? 178 00:15:17,500 --> 00:15:18,500 You will put me on shore, eh? 179 00:15:19,000 --> 00:15:21,940 You will come to no harm. I promise you, you will not be punished. 180 00:15:26,110 --> 00:15:29,029 But for looting and pillaging and killing, you've got to answer to the law. 181 00:15:29,049 --> 00:15:32,190 And you will not do me this favor? 182 00:15:32,850 --> 00:15:37,240 I like to accommodate my passengers, but in this instance, no, Sergeant Cotillo. 183 00:15:40,389 --> 00:15:40,730 No! 184 00:15:41,610 --> 00:15:43,450 No! I love you such! 185 00:15:44,049 --> 00:15:46,960 I am an ally, Cortina! I am an ally! 186 00:15:47,620 --> 00:15:48,700 I am an ally! 187 00:16:07,700 --> 00:16:08,860 My mother married an army man. 188 00:16:09,639 --> 00:16:11,220 I'm already involved with an army man. 189 00:16:11,960 --> 00:16:12,059 Oh? 190 00:16:12,840 --> 00:16:13,440 My father. 191 00:16:15,659 --> 00:16:17,840 Well, they've been married for 25 years, and they're still happy. 192 00:16:18,159 --> 00:16:22,350 Lieutenant, I know you exactly one day, and you're already proposing marriage. 193 00:16:22,710 --> 00:16:23,610 It's army tactics. 194 00:16:24,549 --> 00:16:27,149 If you think you can take an objective, don't wait for reinforcements. 195 00:16:28,350 --> 00:16:31,129 They must have changed the manual while I was away at school. 196 00:16:32,190 --> 00:16:35,730 When we get to Fort Jackson, I'm going to report to your father, 197 00:16:35,730 --> 00:16:39,000 salute him and say, Colonel Bridges, sir, may I marry your daughter? 198 00:16:39,519 --> 00:16:41,059 The answer is going to be no. 199 00:16:43,120 --> 00:16:45,620 You see, if she's going to marry anybody, she's going to marry me. 200 00:16:46,120 --> 00:16:46,639 Captain! 201 00:16:46,860 --> 00:16:48,320 If you can dream, I can too. 202 00:16:49,080 --> 00:16:52,389 How's your prisoner? She's very noisy, very noisy. 203 00:16:53,669 --> 00:16:55,450 We should make Chakotah Landing by tomorrow, shouldn't we? 204 00:16:55,470 --> 00:16:58,159 Yeah, that's right. Tomorrow, one more day before 205 00:16:58,159 --> 00:17:00,009 Jackson, and three days back, Taylorsville. 206 00:17:00,620 --> 00:17:02,340 It should be a peaceful trip, nothing happened. 207 00:17:16,869 --> 00:17:17,650 You see who's out there? 208 00:17:18,240 --> 00:17:22,579 Who are they? 209 00:17:23,339 --> 00:17:27,089 Gautier's men. You suppose they know who we got on board? Well, they must know. 210 00:17:27,109 --> 00:17:28,710 That's why they're following us. 211 00:17:54,410 --> 00:17:55,430 What do you think's on their mind? 212 00:17:56,490 --> 00:17:58,839 I've been doing any thinking I'd have got off of Taylor's bill. 213 00:17:59,099 --> 00:18:00,960 Do you know that's what I like about this business? 214 00:18:00,980 --> 00:18:03,220 You meet such interesting people along the river. 215 00:18:03,880 --> 00:18:05,180 Like, uh, Cortia. 216 00:18:06,079 --> 00:18:08,200 He's very interesting, all right. So's a snake. 217 00:18:09,029 --> 00:18:11,789 Never know when he's gonna strike. Oh, I'm not worried about him. 218 00:18:11,849 --> 00:18:13,269 It's them out there I'm worried about. 219 00:18:19,440 --> 00:18:22,569 Maybe you'd like me to row ashore and tell him we're deputies. Oh, 220 00:18:22,569 --> 00:18:28,230 that'd scare him. Hey, Bill, how would you like to lose him? 221 00:18:29,690 --> 00:18:29,890 How? 222 00:18:31,250 --> 00:18:34,269 Keep on going tonight. Hit Chakotah by morning. That'd scare me. 223 00:18:35,569 --> 00:18:39,230 Of course, if we tie up here, those kleptos are liable to board us. 224 00:18:39,829 --> 00:18:41,269 I don't see where we got much choice. 225 00:18:41,289 --> 00:18:43,150 On the other hand... On the other hand, 226 00:18:43,150 --> 00:18:45,710 why would you love to hit a snag or run aground? 227 00:18:46,410 --> 00:18:47,390 You said it, not me. 228 00:18:48,390 --> 00:18:49,079 Tell you what, Bill. 229 00:18:50,200 --> 00:18:50,839 I'll flip you four. 230 00:18:51,599 --> 00:18:53,740 Hells we keep on going, heads we don't stop. 231 00:18:55,069 --> 00:18:55,599 My coin. 232 00:19:48,180 --> 00:19:52,470 Lieutenant, who'll be at Skoda Landing? What do you mean? Well, 233 00:19:52,470 --> 00:19:53,680 who'll be there for the party? 234 00:19:54,400 --> 00:19:57,190 Well, a company of soldiers at U.S. Army property. That's good. 235 00:19:58,130 --> 00:20:00,750 They're like a pack of hungry wolves, just waiting. 236 00:20:03,250 --> 00:20:04,809 No, no, don't you worry, Miss Lucy. 237 00:20:06,079 --> 00:20:07,119 Nothing's gonna happen. 238 00:20:15,000 --> 00:20:18,500 What happened? We struck a sandbar, Captain. Sandbar? Well? 239 00:20:18,619 --> 00:20:20,259 Carney, what are you doing here? Get back to your 240 00:20:20,259 --> 00:20:22,220 engine room. Get ahead of steam. Back us off, man. 241 00:20:22,269 --> 00:20:22,950 Back us off. 242 00:20:23,710 --> 00:20:26,849 Aye. Sandbar, wasn't it? I'm backing it off now. Joshua, bring out the guns. 243 00:20:26,869 --> 00:20:28,950 They're liable to hit us at any minute here. Aye, sir. Follow me, men. 244 00:20:31,670 --> 00:20:33,269 You all right? What are you doing down here? 245 00:20:33,289 --> 00:20:35,109 Get it back up to our cabin and keep it there. I can 246 00:20:35,109 --> 00:20:37,410 handle a rifle, Captain. Get back topside. Move. 247 00:20:38,750 --> 00:20:41,630 I don't think it's dove in. All right, Mr. Blake, get up topside, get in the cabin, 248 00:20:41,630 --> 00:20:44,339 and back with everything you got. All right, men, surround the boat. 249 00:20:44,359 --> 00:20:46,019 Take posts all around the deck. Shoot anybody that 250 00:20:46,019 --> 00:20:47,559 tries to get on board. Take it on to the deck. 251 00:20:51,980 --> 00:20:53,680 Boiler deck. Ready up here. 252 00:20:54,180 --> 00:20:55,180 Ready down here too. 253 00:21:21,380 --> 00:21:25,230 Pour it on, Mr. Blake, and tray. Pour the room. 254 00:21:27,970 --> 00:21:32,539 All right, pour steam, Kearney. What do you think 255 00:21:32,539 --> 00:21:34,279 I'm trying to do down here? Blow bubbles? 256 00:21:54,390 --> 00:21:58,519 Yeah, we're free! 257 00:22:02,859 --> 00:22:06,420 Patsy, come on, stop engines! 258 00:22:08,099 --> 00:22:10,720 Stop the engines, Carney! 259 00:22:13,079 --> 00:22:17,119 Well, we made it. There was no boarding party. Mr. Blake, we're lucky. 260 00:22:17,140 --> 00:22:17,640 Got them! What? 261 00:22:17,700 --> 00:22:22,339 Come quick, something's happened to the prisoner. 262 00:22:57,569 --> 00:23:01,410 This must have snapped off when we hit that sandbar. What happened in here? 263 00:23:03,910 --> 00:23:05,369 He's gone? 264 00:23:03,130 --> 00:23:03,890 Corti is gone. 265 00:23:49,059 --> 00:23:50,299 All right, boys, everybody on shore. 266 00:23:50,319 --> 00:23:52,700 I want to get this cargo load up as soon as possible. 267 00:23:52,720 --> 00:23:54,230 I don't want to be here any longer than I have to be. 268 00:23:55,009 --> 00:23:59,420 Come on, on the barrels. Get them on board. Good morning, Captain. 269 00:24:08,430 --> 00:24:09,890 Welcome to Chicota Landing! 270 00:24:28,119 --> 00:24:31,099 What happened to the men who wore those uniforms? Do not worry, Capitán. 271 00:24:32,079 --> 00:24:33,579 There's nothing more that can happen to them. 272 00:24:34,380 --> 00:24:34,829 Butcher! 273 00:24:36,309 --> 00:24:37,009 No, señores. 274 00:24:38,349 --> 00:24:40,950 This is a carnicero. Butcher in your language. 275 00:24:43,430 --> 00:24:44,049 Do not tempt him. 276 00:24:46,190 --> 00:24:47,609 What is this, a big joke or something? 277 00:24:57,750 --> 00:24:58,450 Calm down, Connie. 278 00:24:59,789 --> 00:25:02,390 Senorita will stand beside me. What do you mean? Matter be! 279 00:25:04,299 --> 00:25:08,099 The orders of the lady will be my hostage. What do you mean, hostage? 280 00:25:08,119 --> 00:25:09,759 You will question nothing, Capitán. 281 00:25:10,539 --> 00:25:11,359 You will do as you are told. 282 00:25:12,440 --> 00:25:16,250 Now, do you know what makes Gumpother explode? What? 283 00:25:19,440 --> 00:25:19,720 This! 284 00:25:23,119 --> 00:25:24,220 What's that supposed to prove? 285 00:25:24,859 --> 00:25:29,990 It proves, Capitan, that if we load all this gunpowder on the bow of your boat, 286 00:25:29,990 --> 00:25:35,109 and we ram it against something hard, like a town landing, there will be no town. 287 00:25:35,910 --> 00:25:39,059 You mean like Taylorsville? You are one smart fellow, Capitan. 288 00:25:40,609 --> 00:25:42,869 Now you and your men will load up the gunpowder on the bow of your boat. 289 00:25:43,970 --> 00:25:45,130 Not on your life. 290 00:25:48,549 --> 00:25:48,910 Please, lords! 291 00:26:03,779 --> 00:26:04,240 Aponte! 292 00:26:05,019 --> 00:26:07,480 No, no, just a minute, just wait a minute. Pass, pass. 293 00:26:09,700 --> 00:26:10,619 We'll load the powder. 294 00:26:11,799 --> 00:26:14,380 You will see that one Cortilla can show mercy. 295 00:26:15,700 --> 00:26:16,279 But only once! 296 00:26:17,140 --> 00:26:17,420 Yeah. 297 00:26:19,069 --> 00:26:19,329 Hello. 298 00:26:20,720 --> 00:26:22,170 Now I will take your arm, señorita. 299 00:26:23,680 --> 00:26:26,410 When I first saw you, I decided then and there 300 00:26:26,410 --> 00:26:28,599 that your destiny would be linked with mine. 301 00:26:29,900 --> 00:26:30,500 It is a fact. 302 00:26:51,799 --> 00:26:54,660 Yeah, sure, your mother's grandfather. 303 00:26:54,700 --> 00:26:56,079 General, wait! Aldo! 304 00:27:11,019 --> 00:27:15,220 You like the watch, huh? 305 00:27:54,549 --> 00:27:55,069 What is it? 306 00:27:57,529 --> 00:27:58,359 Took my watch. 307 00:28:00,500 --> 00:28:01,160 Come to my cabin. 308 00:28:11,819 --> 00:28:12,880 He will try to kill you, senor. 309 00:28:12,900 --> 00:28:16,240 I only need the help of those other two men to do it. 310 00:28:16,960 --> 00:28:18,359 He had the help of the other two men. 311 00:28:18,980 --> 00:28:22,319 And if I had not come along in time, the catfish would be eating you. 312 00:28:23,420 --> 00:28:26,519 I tell you, senor, the butcher is going to try to kill you. 313 00:28:27,789 --> 00:28:29,460 You won't let him. I'm too valuable. 314 00:28:30,569 --> 00:28:30,970 Valuable? 315 00:28:32,140 --> 00:28:33,380 Sure, you need me to run the boat. 316 00:28:36,109 --> 00:28:37,890 That is not the only reason I need you, Capitan. 317 00:28:38,990 --> 00:28:40,630 A riverboat captain has many uses. 318 00:28:43,380 --> 00:28:46,960 He's in command of a boat, and he's also in command of human destinies. 319 00:28:47,740 --> 00:28:49,210 He brings a boat and a harbor together, 320 00:28:49,210 --> 00:28:51,400 and he can do the same for a man and a woman. 321 00:28:52,970 --> 00:28:53,470 What do you mean? 322 00:28:54,150 --> 00:28:55,789 He can perform marriages, senor. 323 00:28:56,890 --> 00:28:58,549 And he will perform a marriage here tonight. 324 00:29:00,009 --> 00:29:01,910 But for this, I need your help. 325 00:29:02,599 --> 00:29:03,359 Marriage with who? 326 00:29:04,140 --> 00:29:08,559 Between Generale Juan Cortilla and la senorita Lucy Bridges. 327 00:29:09,740 --> 00:29:12,720 A beautiful woman and a man of destiny. 328 00:29:14,390 --> 00:29:16,670 After I have punished Aylesville, Señor, I have plans. 329 00:29:17,630 --> 00:29:20,670 I will return to Sonora with my men and carve out an empire. 330 00:29:21,809 --> 00:29:25,500 I will be a king, a presidente, an emperor. 331 00:29:27,240 --> 00:29:30,029 And I will have by my side Guardia! 332 00:29:57,019 --> 00:30:01,529 I will begin with him, and every time he refuses, I will kill another man. 333 00:30:03,589 --> 00:30:09,450 I'm very glad to begin with him, because I saw him look and speak, how shall I say, 334 00:30:09,450 --> 00:30:10,759 intimately at La Senorita. 335 00:30:12,099 --> 00:30:13,079 Don't let him bluff you, Captain. 336 00:30:17,799 --> 00:30:18,880 It's only a shoulder wound. 337 00:30:21,779 --> 00:30:23,900 The next time I will put a bullet through his head. 338 00:30:25,990 --> 00:30:26,630 Right here. 339 00:30:37,250 --> 00:30:38,869 No, no, I don't think you're bluffing. 340 00:30:40,829 --> 00:30:45,680 And, uh, you want to perform in the marriage ceremony? 341 00:30:47,400 --> 00:30:48,680 Yeah, I'll perform in the marriage. 342 00:30:50,500 --> 00:30:50,759 Well... 343 00:30:57,700 --> 00:30:59,609 General, one more question. 344 00:30:59,829 --> 00:31:06,210 When the boat hits the wharf at Taylorsville, what about my crew? 345 00:31:18,019 --> 00:31:18,839 Not for myself. 346 00:31:20,519 --> 00:31:21,259 I'm worried about the men. 347 00:31:21,839 --> 00:31:22,559 Will they be on board? 348 00:31:23,160 --> 00:31:23,359 No. 349 00:31:24,960 --> 00:31:26,099 But not out of compassion. 350 00:31:26,619 --> 00:31:27,660 I do not want them on the boat. 351 00:31:28,460 --> 00:31:30,059 I would not trust them to do what I want done. 352 00:31:30,740 --> 00:31:35,230 I will put all of you ashore. Now, Captain, back to your post. 353 00:32:02,000 --> 00:32:03,150 It is I, Juan Cortelia. 354 00:32:22,690 --> 00:32:24,319 The wedding will be tonight, senorita. 355 00:32:25,920 --> 00:32:30,039 It will be like we are making history. 356 00:32:36,589 --> 00:32:39,089 How much further to that sandbar are we heading? Just a few miles. 357 00:32:43,269 --> 00:32:43,819 Boiler deck! 358 00:32:44,539 --> 00:32:46,819 Carney, you cut down on your steam. We're going to tie up for the night. 359 00:32:47,180 --> 00:32:52,660 Incidentally, how many pieces of deadwood you got down there? Deadwood. 360 00:32:53,559 --> 00:32:53,700 Two. 361 00:32:55,019 --> 00:32:57,420 All right, you clobber him when I give you the signal. What's happening? 362 00:32:57,859 --> 00:32:59,759 We gotta cut down on the odds. Now, you head for shore. 363 00:32:59,819 --> 00:33:02,339 I'm gonna make a break before I draw some of Cortia's men with me. Gray, 364 00:33:02,339 --> 00:33:05,579 that'll be suicide. We either gotta fish or cut bait. Now, 365 00:33:05,579 --> 00:33:08,190 he's gonna kill us before he ties the wheel down and 366 00:33:08,190 --> 00:33:10,089 heads for Taylorsville with this floating powder keg. 367 00:33:10,769 --> 00:33:13,009 You just spin that in and head for shore. I'll take care of Cortia. 368 00:33:23,460 --> 00:33:28,200 What's that? What's going on? The boat is going to the shore. 369 00:33:47,869 --> 00:33:50,730 I get no orders to head ashore? You have disobeyed me. 370 00:33:51,769 --> 00:33:55,829 I told you, senor, it's possible for one cortillo to show mercy only once. 371 00:34:00,759 --> 00:34:04,019 I didn't have time to wait for orders. Look, there's sandbars ahead. 372 00:34:05,539 --> 00:34:08,219 Well, we can't see where we're going. We can't navigate at night. 373 00:34:08,239 --> 00:34:11,250 It was dark last night, senor. You navigated very well. 374 00:34:11,769 --> 00:34:13,429 Yeah, we didn't have gunpowder aboard then. 375 00:34:14,170 --> 00:34:17,449 We hit that sandbar we hit last night. We'll go up like a puff of smoke. 376 00:34:19,030 --> 00:34:21,199 Look, it's for everybody's safety. Yours, mine. 377 00:34:22,070 --> 00:34:23,050 Señoritas? 378 00:34:23,730 --> 00:34:25,260 We have to tie up tonight. 379 00:34:26,030 --> 00:34:27,300 Don't sleep ahead. We do not tie up. 380 00:34:29,820 --> 00:34:30,539 La señorita! 381 00:34:32,119 --> 00:34:33,380 No! Señorita! 382 00:34:36,510 --> 00:34:38,849 Se escapando! 383 00:34:39,349 --> 00:34:40,510 The boat! Get to shore! 384 00:34:41,489 --> 00:34:45,659 Quick, get him out of the store! Sure. Yes, sir. 385 00:35:01,530 --> 00:35:02,429 What's he saying? 386 00:35:05,909 --> 00:35:11,449 He's telling us to go in the cargo hold. He wants us all in one place. All right. 387 00:35:51,079 --> 00:35:53,539 Well, it's been two hours. Maybe they won't catch her. 388 00:35:53,860 --> 00:35:56,590 Oh, what are you talking about? A little girl like that alone out in the woods? 389 00:35:56,610 --> 00:36:01,630 Of course they can't. What are we going to do now, Captain? 390 00:36:03,570 --> 00:36:04,369 Well, I'll tell you. 391 00:36:12,840 --> 00:36:13,420 I don't know. 392 00:36:15,039 --> 00:36:17,199 But whatever we do, boys, we've got to do it fast. 393 00:36:26,250 --> 00:36:26,750 I'm for Russia. 394 00:36:28,539 --> 00:36:30,000 What, tools against guns? 395 00:36:30,559 --> 00:36:32,670 Well, the tools are better than nothing against guns. 396 00:36:36,849 --> 00:36:38,309 Maybe that's all we can do now. 397 00:36:39,070 --> 00:36:40,309 All right, boys, come on. 398 00:36:42,360 --> 00:36:44,099 Get up! Come! 399 00:36:48,230 --> 00:36:48,570 Yeah. 400 00:36:53,230 --> 00:36:54,170 Wait for me, boys. 401 00:36:57,110 --> 00:36:58,860 All right, all right. 402 00:37:01,380 --> 00:37:03,519 They have not yet found the senorita, senor. 403 00:37:04,179 --> 00:37:05,519 Well, she had a good head start. 404 00:37:06,260 --> 00:37:06,300 Si. 405 00:37:07,900 --> 00:37:09,130 She will get farther than you. 406 00:37:13,070 --> 00:37:14,090 I've been thinking, senor. 407 00:37:16,010 --> 00:37:18,110 You wanted me to tie up on the shore, and I refused. 408 00:37:19,219 --> 00:37:23,500 And the senorita jumps, and here I am, tied up on the shore. 409 00:37:25,380 --> 00:37:26,599 Perhaps it was a plan between you. 410 00:37:27,869 --> 00:37:28,230 Plan? 411 00:37:29,030 --> 00:37:30,280 To get me to tie up. 412 00:37:31,440 --> 00:37:33,630 Well, if she jumped, she could only jump for one reason, 413 00:37:33,630 --> 00:37:35,030 because she didn't want to marry you. 414 00:37:35,050 --> 00:37:38,449 Ah, here we go. 415 00:37:48,079 --> 00:37:52,460 There was no plan. I do not trust you, senor, not at all. 416 00:37:53,480 --> 00:37:54,960 When I do not trust a man, I am cautious. 417 00:37:55,699 --> 00:37:56,340 I kill him quick. 418 00:37:57,630 --> 00:38:01,389 What did you say? 419 00:38:01,969 --> 00:38:03,329 There are two captains on this boat. 420 00:38:04,030 --> 00:38:05,769 I only need one, or I will kill you. 421 00:38:08,619 --> 00:38:10,460 Now, wait a minute. 422 00:38:10,619 --> 00:38:20,389 I'm giving you what you wish, senor. A chance to reach the shore. 423 00:38:20,409 --> 00:38:22,489 What do you think you're doing here? 424 00:38:27,369 --> 00:38:29,710 Let me see how you can crawl, eh? Get him! I want him! 425 00:38:46,699 --> 00:38:49,440 Bring him back to me! I got on shore. 426 00:39:05,400 --> 00:39:06,420 I've got to get back on the boat. 427 00:41:55,300 --> 00:41:56,480 What are you thinking, Carney? 428 00:41:57,019 --> 00:41:59,340 I'm thinking we shouldn't wait any longer. Well, we got to. 429 00:41:59,639 --> 00:42:01,650 We got to wait for the captain. We got to. 430 00:42:01,690 --> 00:42:03,329 Maybe something happened to the captain. 431 00:42:03,949 --> 00:42:04,889 It's been too long now. 432 00:42:49,099 --> 00:42:52,280 Now, tell the truth, Mr. Blake. You're just as worried about the skipper as I am. 433 00:42:53,400 --> 00:42:56,179 Well, it's a fact. 434 00:42:57,340 --> 00:42:58,250 I am worried. 435 00:42:58,789 --> 00:42:59,130 All right. 436 00:43:00,010 --> 00:43:00,710 Everybody, grab something. 437 00:43:21,539 --> 00:43:26,050 Now, when I open that door, everybody rush and grab their guns. Now, 438 00:43:26,050 --> 00:43:27,230 some of us are gonna get hurt, but... 439 00:43:40,239 --> 00:43:40,599 Yeah? 440 00:43:41,619 --> 00:43:42,119 This is Holden. 441 00:43:42,619 --> 00:43:43,639 Now listen carefully. 442 00:43:44,099 --> 00:43:44,920 It's the captain. 443 00:43:45,559 --> 00:43:46,059 Where are you? 444 00:43:46,780 --> 00:43:48,400 I'm in the wheelhouse. Now listen to me. 445 00:43:49,119 --> 00:43:50,659 There's only about half of them left on board. 446 00:43:51,570 --> 00:43:52,510 We're going to get them right now. 447 00:43:53,289 --> 00:43:54,449 Well, we're ready down here. 448 00:43:54,869 --> 00:43:56,849 All right, now good. Now don't rush them until you hear me fire. 449 00:43:57,670 --> 00:43:58,409 You got weapons? 450 00:43:59,130 --> 00:43:59,610 I've got a gun. 451 00:44:00,460 --> 00:44:02,059 When you rush them, grab what you can. 452 00:44:02,639 --> 00:44:03,110 Is that clear? 453 00:44:04,769 --> 00:44:06,670 All right, then let's get going before any of them get back in the boat. 454 00:44:07,510 --> 00:44:07,849 Good luck. 455 00:44:08,869 --> 00:44:10,300 Come on, this gap by the door. 456 00:45:43,530 --> 00:45:45,090 Joshua, don't stand there alone, Dad! 457 00:45:47,340 --> 00:45:47,960 Where's Cortier? 458 00:45:48,699 --> 00:45:49,980 Here I am, Captain. 459 00:45:51,940 --> 00:45:52,639 Don't move, senor. 460 00:45:55,130 --> 00:45:57,969 You're finished beating Cortier. Put the gun down. 461 00:45:58,329 --> 00:45:58,590 No. 462 00:45:59,769 --> 00:46:01,050 It is you who are finished, senor. 463 00:46:02,289 --> 00:46:02,909 I will blow up the boat. 464 00:46:05,909 --> 00:46:08,309 I am Juan Cortilla, a generale. 465 00:46:09,650 --> 00:46:10,570 It is I who punish! 466 00:46:12,070 --> 00:46:16,400 I! If it is the end, I will take it all with me. 467 00:46:17,719 --> 00:46:19,780 We will all go down in thunder and in flame. 468 00:46:22,340 --> 00:46:22,699 Down! 469 00:46:23,260 --> 00:46:24,809 I will not end up chained like a dog! 470 00:46:57,679 --> 00:46:58,500 Good evening, gentlemen. 471 00:46:59,920 --> 00:47:01,380 Welcome aboard the Enterprise. 472 00:47:24,500 --> 00:47:24,920 Mr. Blake? 473 00:47:25,000 --> 00:47:25,780 Yeah, sure. 474 00:47:27,460 --> 00:47:28,489 Oh, you got my prisoner, Captain? 475 00:47:29,230 --> 00:47:33,230 Why, indeed we have, Sheriff. Indeed we have. Mr. Carney! 476 00:47:39,380 --> 00:47:40,139 Fine work, Captain. 477 00:47:41,210 --> 00:47:44,889 Folks here in town have calmed down. Even built me a new jail. New jail? 478 00:47:45,889 --> 00:47:48,139 Is the new jail the same size as the old jail? 479 00:47:48,860 --> 00:47:53,599 To the inch. Well then, Sheriff Matson, you have yourself a housing problem. 480 00:47:55,019 --> 00:47:55,599 Bring him out! 481 00:48:04,000 --> 00:48:04,420 Hey, hey, hey.35060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.