All language subtitles for Riverboat S02E06 Trunk Full of Dreams

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,009 --> 00:00:17,199 Blake, set her back! 2 00:00:17,960 --> 00:00:18,739 Set her back? 3 00:00:19,440 --> 00:00:21,019 We're behind schedule now. 4 00:00:22,059 --> 00:00:23,500 There's a mermaid in starboard! 5 00:00:24,019 --> 00:00:24,620 A mermaid? 6 00:00:26,929 --> 00:00:29,190 I can't even see the bend in the river, and 7 00:00:29,190 --> 00:00:31,320 you can see a mermaid to starboard. Quick! 8 00:00:31,600 --> 00:00:33,950 Blake, you're a good pilot, but you haven't got an eye for women. 9 00:00:33,969 --> 00:00:35,590 Now reverse the engines. That's an order. 10 00:00:38,609 --> 00:00:41,679 Kearney. What are that? Reverse the engines. 11 00:00:44,570 --> 00:02:00,129 © BF-WATCH TV 2021 Before you lay a hand on us, 12 00:02:00,129 --> 00:02:03,230 I'll nail you river rats to your own guttles. 13 00:02:03,489 --> 00:02:05,390 You better think about saving the Enterprise. Well, 14 00:02:05,390 --> 00:02:06,920 we just can't leave them in the middle of the river. 15 00:02:07,540 --> 00:02:11,939 If you won't save our trunk first, sir, we'll catch the next boat. Guy, 16 00:02:11,939 --> 00:02:13,900 get that bosun seat rigged. Aye, sir. 17 00:02:14,419 --> 00:02:17,210 All right, in the bow! Rig the bosuns, champ! 18 00:02:22,009 --> 00:02:24,909 Here, Connie, bring that line in. All right, straight now. 19 00:02:25,669 --> 00:02:26,189 My way! 20 00:02:48,310 --> 00:02:50,310 All right, all the way. 21 00:02:56,800 --> 00:03:00,800 This is piracy, sir! We river rats call it Shanghai! 22 00:03:01,620 --> 00:03:03,370 Juliet, don't let them do this! 23 00:03:03,669 --> 00:03:06,530 Now, why don't you all get in the yawl like a nice old gent? 24 00:03:07,330 --> 00:03:10,590 Not without his trunk! Well, he didn't seem very worried about you. 25 00:03:10,610 --> 00:03:13,699 He knows I can take care of myself, and I can't. Oh, you can't, huh? 26 00:03:14,520 --> 00:03:14,680 Ow! 27 00:03:17,659 --> 00:03:19,180 There's no Messiah without his cross. 28 00:03:19,259 --> 00:03:21,300 Does that really mean so much to you? 29 00:03:22,360 --> 00:03:23,500 No, but it does to him. 30 00:03:24,719 --> 00:03:28,210 All right, well, that looks like I'm the one that's 31 00:03:28,210 --> 00:03:30,340 really hooked. All right, Connie, let me down. 32 00:03:30,939 --> 00:03:34,139 All right, you heard what he said. He wants it down. Let her go. 33 00:04:34,220 --> 00:04:40,050 The night air will mild you, my customs, right there, 34 00:04:40,050 --> 00:04:46,360 Trump, my customs. An actor, Carney, just an actor. 35 00:04:46,699 --> 00:04:51,259 Not just an actor, the greatest actor in the world. 36 00:04:51,319 --> 00:04:53,220 Now, are you warm enough? 37 00:04:54,959 --> 00:04:57,720 May I present myself, Captain, and my gratitude. 38 00:04:58,060 --> 00:05:00,360 Sir Oliver Garrett of the Royal Repertory Company. 39 00:05:01,160 --> 00:05:03,199 That's what went down. A showboat. 40 00:05:03,779 --> 00:05:05,839 Boy, you're a hard man to get aboard. Glad to know you, sir. 41 00:05:06,259 --> 00:05:07,560 Are there any other survivors? 42 00:05:07,819 --> 00:05:10,629 I dare say they reached the shore without their trunks. 43 00:05:12,470 --> 00:05:17,360 And now we require hot baths, some beef bouillon, a bottle of port, 44 00:05:17,360 --> 00:05:20,750 and two of your best cabins adjoining, of course. 45 00:05:21,730 --> 00:05:22,370 Anything else? 46 00:05:23,149 --> 00:05:24,769 Yes, my good man, my wife. 47 00:05:26,500 --> 00:05:28,399 Uh, uh, uh, Carney! Carney, uh, 48 00:05:28,399 --> 00:05:30,730 see that these fine people get cabin number one 49 00:05:30,730 --> 00:05:33,470 and two. Yes, sir. This way, if you please, sir. 50 00:05:34,069 --> 00:05:39,189 All right, get this truck up topside. Bring it up, bring it up. 51 00:05:39,209 --> 00:05:42,410 I've alerted the boiler room, and your bath water will be up shortly, my lord. 52 00:05:46,310 --> 00:05:49,189 You're being very helpful, Mr. Carney. Oh, it's a pleasure, my lord. 53 00:05:59,870 --> 00:06:02,350 How long will you and your lady be traveling upriver with us, my lord? 54 00:06:02,389 --> 00:06:05,970 As far as the Enterprise can take us, or vice versa. 55 00:06:06,750 --> 00:06:10,800 I don't quite grasp your meaning, sir. As far as we can go, perhaps the whole way. 56 00:06:14,220 --> 00:06:14,759 Good cheers. 57 00:06:21,050 --> 00:06:26,170 You want steam? Will you ask Carney where the steam is? 58 00:06:26,470 --> 00:06:29,069 I've been asking him for it ever since we fast-kelled in the Benz. 59 00:06:29,329 --> 00:06:30,889 He won't even answer me on the two. 60 00:06:31,230 --> 00:06:31,689 Huh? 61 00:06:32,589 --> 00:06:35,879 Well, Mr. Carney will give you steam, partner. 62 00:06:35,899 --> 00:06:39,199 Either that or you'll be in the boilers. Now, tend to them. 63 00:06:41,649 --> 00:06:47,879 What do you think you're doing down there? He ain't doing nothing down here, 64 00:06:47,879 --> 00:06:49,480 Captain. Where the place is he? 65 00:06:50,939 --> 00:06:52,019 Well, he's with his lordship. 66 00:06:52,860 --> 00:06:56,500 He's with his lordship, but not for long. 67 00:07:06,899 --> 00:07:09,709 Then we played Covent Garden, Mrs. Siddons and I. 68 00:07:09,709 --> 00:07:12,819 That was before my marriage to Lady Garrett, of course. 69 00:07:13,529 --> 00:07:13,750 Oh? 70 00:07:13,769 --> 00:07:16,949 You know, Carney, you would make a superb second gravedigger. 71 00:07:18,750 --> 00:07:19,589 I would, sir? 72 00:07:29,689 --> 00:07:41,480 The water has moistened some of my posters. 73 00:07:41,800 --> 00:07:43,519 They dry much better hanging on the wall. 74 00:07:44,279 --> 00:07:46,519 You look disturbed, Captain. Anything I can do for you? 75 00:07:48,370 --> 00:07:48,629 Well... 76 00:07:50,290 --> 00:07:54,339 As a matter of fact, I was wondering if there was anything else we could do for you. 77 00:07:54,500 --> 00:07:57,660 Oh, there is a slight draft, but Carney can put up a shutter. Yes, 78 00:07:57,660 --> 00:07:59,980 I see he's repaired your trunk already. A versatile fellow, 79 00:07:59,980 --> 00:08:01,790 as fine a valet as I've ever had. 80 00:08:01,829 --> 00:08:05,649 We pay him to be the ship's engineer. What a waste of a natural talent. Yes. 81 00:08:07,540 --> 00:08:11,509 I wonder if we could borrow him this afternoon just to get up a little steam. Oh, 82 00:08:11,509 --> 00:08:14,860 yes, of course. Proceed, Carney. Thank you, Your Lordship. 83 00:08:15,660 --> 00:08:18,420 Lower register, Carney. From the diaphragm. 84 00:08:19,360 --> 00:08:20,240 From the diaphragm. 85 00:08:21,480 --> 00:08:23,199 I shall remember, sir. 86 00:08:23,720 --> 00:08:26,050 And you'll have my dress clothes in time for dinner. 87 00:08:26,730 --> 00:08:29,790 That I will, sir. Steam, Mr. Carney. 88 00:08:30,589 --> 00:08:35,639 Steam, Captain. Right, from the diaphragm. From the boiler! 89 00:08:39,100 --> 00:08:45,519 Will you join me in a cup of tea, Captain? I might as well. I paid for it myself. 90 00:08:46,490 --> 00:08:48,169 Juliet, bring some more tea, please. 91 00:08:49,549 --> 00:08:52,409 Now, as to these cabins, are they the best you can give us? 92 00:08:52,549 --> 00:08:55,330 Couldn't we have something a trifle more spacious? Yeah, well, 93 00:08:55,330 --> 00:08:56,399 I'm glad you brought that up. 94 00:08:56,419 --> 00:08:59,250 You see, Mr. Blake, my partner, keeps the books, 95 00:08:59,250 --> 00:09:01,769 and he likes to get passage in advance. 96 00:09:05,440 --> 00:09:09,419 Of course, of course. As soon as my papers are dry, I'll give you a check. 97 00:09:10,000 --> 00:09:11,320 Bank of England, all right? 98 00:09:11,919 --> 00:09:14,500 Well, yeah, I've heard they're all right, yes. 99 00:09:15,419 --> 00:09:17,070 Don't you have any funds closer than that? 100 00:09:17,210 --> 00:09:23,409 How do you like your tea, Captain? Weak or strong? 101 00:09:24,289 --> 00:09:25,059 I like it hot. 102 00:09:25,559 --> 00:09:28,600 Lady Garrett Brew's the most delectable tea. Somehow or other, 103 00:09:28,600 --> 00:09:31,450 she manages to get a tang into it. Yes, I can understand that. 104 00:09:31,809 --> 00:09:33,009 She has very trim lines. 105 00:09:33,149 --> 00:09:35,610 Yes. I'd like to make you an offer for her. What? 106 00:09:36,610 --> 00:09:37,750 All the enterprise. 107 00:09:38,700 --> 00:09:39,220 I'm sorry. 108 00:09:40,899 --> 00:09:43,860 I didn't know you were interested in it. Well, I shall have to replace my showboat. 109 00:09:43,879 --> 00:09:48,159 Your craft would do admirably. You know, I'm afraid the Enterprise isn't for sale. 110 00:09:48,799 --> 00:09:52,220 Well, we don't need to buy her then. We can come to some partnership arrangement. 111 00:09:52,860 --> 00:09:53,179 Sugar. 112 00:09:54,090 --> 00:09:54,279 No. 113 00:09:55,450 --> 00:09:56,450 For a showboat? No. 114 00:09:57,200 --> 00:09:58,980 But Captain, you'll be rich and famous. 115 00:09:59,179 --> 00:10:01,379 Across your decks will come the finest people. 116 00:10:01,879 --> 00:10:04,000 The carriage trade all your river towns. 117 00:10:04,509 --> 00:10:04,789 Milk. 118 00:10:05,490 --> 00:10:05,730 No. 119 00:10:06,950 --> 00:10:09,990 No, no, I'm afraid my partner would never agree to running a showboat. 120 00:10:10,649 --> 00:10:11,879 He only runs half the boat. 121 00:10:12,799 --> 00:10:15,320 We can make some proposal more advantageous to him. 122 00:10:15,360 --> 00:10:17,200 I'm sure he has an eye for a bit of profit. 123 00:10:19,580 --> 00:10:24,590 You know, for a shipwreck whose gear isn't even dry yet, you're pretty well set up. 124 00:10:25,789 --> 00:10:28,309 Lady Gareth and I will be on board permanently, of course, 125 00:10:28,309 --> 00:10:30,149 but we won't distract from your normal business. 126 00:10:30,210 --> 00:10:32,289 By day, you'll be a riverboat. By night, a showboat. 127 00:10:33,190 --> 00:10:36,840 You're moored in some port every night anyway. Dead time. 128 00:10:37,460 --> 00:10:39,799 What happened to the boat? You know very well. 129 00:10:39,840 --> 00:10:43,379 She sank. Yes, I know she sank, but how? 130 00:10:43,419 --> 00:10:46,019 Did the boilers explode? I see that you're 131 00:10:46,019 --> 00:10:48,279 commended for your gallant rescue, Captain. 132 00:10:48,940 --> 00:10:49,779 Will you have a trumpet? 133 00:10:50,340 --> 00:10:50,519 Why... 134 00:10:52,820 --> 00:10:53,120 Crumpet. 135 00:10:54,220 --> 00:10:55,799 Your cook has been most cooperative. 136 00:10:58,740 --> 00:11:01,460 What did you say was the name of your boat? Marmalade. 137 00:11:02,159 --> 00:11:03,879 Well, as a matter of fact, 138 00:11:03,879 --> 00:11:07,480 I was about to change her name to the Royal Floating Theatre. Yes. 139 00:11:07,500 --> 00:11:08,279 Want more tea? 140 00:11:08,580 --> 00:11:12,059 No, no, thank you. No, but her registered name. Her registered name. 141 00:11:13,289 --> 00:11:15,639 Oh, it slips my mind, you know, details. 142 00:11:17,779 --> 00:11:20,159 Well, what was the name of her captain? The one who went down with the ship? Yeah, 143 00:11:20,159 --> 00:11:21,620 yes, the one that went down with the ship. 144 00:11:21,659 --> 00:11:28,379 His name was, uh, his name was... I can't remember names, dates, places. 145 00:11:28,759 --> 00:11:29,929 Well, then how do you remember your lines? 146 00:11:30,730 --> 00:11:32,370 I am an actor, sir, not a clerk. 147 00:11:32,870 --> 00:11:35,009 I am not expected to remember petty details. 148 00:11:36,120 --> 00:11:41,740 Dear, we can be frank with the captain, can't we? 149 00:11:44,480 --> 00:11:47,179 Her name was the Floating Hippodrome. 150 00:11:48,879 --> 00:11:50,440 Captain Smiley Showboat. 151 00:11:51,000 --> 00:11:52,279 Why didn't you say so? 152 00:11:53,899 --> 00:11:56,539 We actors are strange people, Captain. 153 00:11:57,080 --> 00:11:58,259 Vanity, I suppose. 154 00:11:59,519 --> 00:12:02,299 It was not the kind of engagement I was accustomed to. 155 00:12:03,899 --> 00:12:05,259 Forty years in the theater. 156 00:12:06,750 --> 00:12:07,889 But this is a new country. 157 00:12:09,289 --> 00:12:12,440 I had hoped to bring some culture to the new frontier. 158 00:12:14,179 --> 00:12:14,600 What's this? 159 00:12:14,980 --> 00:12:15,720 My check, sir. 160 00:12:18,059 --> 00:12:20,169 Well, there's enough money down here to pay for 161 00:12:20,169 --> 00:12:22,509 your passage to Canada and buy the boat to boot. 162 00:12:23,330 --> 00:12:24,429 You're a smart young man. 163 00:12:25,389 --> 00:12:26,730 You can persuade your partner. 164 00:12:28,269 --> 00:12:29,730 I'm afraid you don't know my partner. 165 00:12:30,529 --> 00:12:32,350 See, all he's interested in is just the three cents 166 00:12:32,350 --> 00:12:39,269 a mile passage. Keep it. My guarantee. All right. 167 00:12:39,929 --> 00:12:42,750 All right, fine. Well, tell you what, the next town we come to, 168 00:12:42,750 --> 00:12:45,340 we'll go to the bank and we'll get this whole thing straightened out. 169 00:12:45,399 --> 00:12:47,080 Good show town. Your next port? 170 00:12:47,600 --> 00:12:51,750 Louisville. Louisville? Oh, no, no, we won't be in Louisville for five days. No, 171 00:12:51,750 --> 00:12:53,220 you'll be going ashore in hatches. 172 00:12:53,240 --> 00:12:56,159 Thanks for the tea. 173 00:13:04,320 --> 00:13:06,919 In the fog, I thought we'd pass Natchez. 174 00:13:09,220 --> 00:13:11,120 Well, he's just not going to put us ashore in Natchez. 175 00:13:11,980 --> 00:13:12,940 I'll think of something. 176 00:13:12,960 --> 00:13:16,279 They're too ready. 177 00:13:20,149 --> 00:13:23,330 Juliet, the way he looked at you... 178 00:13:25,870 --> 00:13:26,470 He did. 179 00:13:28,850 --> 00:13:29,389 Didn't he? 180 00:13:32,980 --> 00:13:37,440 The way you looked at him, that's what worries me. Come in, Blake. 181 00:13:55,690 --> 00:14:02,500 Captain? 182 00:14:02,879 --> 00:14:06,620 We can't go ashore at Natchez, and I would like the bank draft back, please. 183 00:14:08,179 --> 00:14:10,070 Oh, I wasn't going to try and cash that. 184 00:14:11,929 --> 00:14:13,190 You think we're fakers, don't you? 185 00:14:14,970 --> 00:14:17,909 You think we've just been trying to take you, putting on a big act. 186 00:14:18,409 --> 00:14:21,029 Well, you know what actors are supposed to do, act. 187 00:14:21,909 --> 00:14:24,750 They're supposed to pretend that they're somebody else. 188 00:14:24,769 --> 00:14:27,470 I didn't come here to pretend. 189 00:14:30,379 --> 00:14:34,519 Does your husband know you're here? Or did he send you up here? 190 00:14:35,340 --> 00:14:35,539 No. 191 00:14:36,320 --> 00:14:38,360 No, he doesn't know you're here. No, he didn't send you. 192 00:14:39,620 --> 00:14:40,580 No, he's not my husband. 193 00:14:43,399 --> 00:14:46,370 He tells everybody that we're married to keep other men away from me. 194 00:14:46,970 --> 00:14:50,070 How do you feel about that? 195 00:14:51,190 --> 00:14:52,100 I never minded. 196 00:14:54,590 --> 00:14:55,169 Till now. 197 00:14:58,179 --> 00:15:01,639 Now, let's just stop this stage business now. 198 00:15:03,559 --> 00:15:04,340 What do you want? 199 00:15:05,240 --> 00:15:06,370 You want free passage? 200 00:15:07,889 --> 00:15:08,850 How far do you want to go? 201 00:15:10,509 --> 00:15:11,769 How far would you like to take me? 202 00:15:12,600 --> 00:15:18,570 You know, you're quite an actress, Lady Garrett. 203 00:15:19,149 --> 00:15:19,909 And I'm not a lady. 204 00:15:20,289 --> 00:15:20,409 Oh? 205 00:15:21,029 --> 00:15:23,309 I mean, the title is just make-believe. 206 00:15:24,350 --> 00:15:28,029 Well, a lot of things in the theater are make-believe. 207 00:15:28,490 --> 00:15:29,610 His lordship. 208 00:15:30,230 --> 00:15:33,970 All the time it's just a hand bone from Captain Smiley's slideshow. 209 00:15:34,070 --> 00:15:36,929 Don't you call him that. He is a great actor. 210 00:15:37,009 --> 00:15:38,200 Yeah, he is. 211 00:15:38,340 --> 00:15:41,700 Captain Smiley didn't know how to treat a great actor, and neither do you. 212 00:15:41,740 --> 00:15:46,460 Yeah, now just a minute. You just tell him to leave my crew alone. 213 00:15:46,480 --> 00:15:51,000 I almost wrecked a boat on the sandbar when I was trying to get that trunk aboard. 214 00:15:51,220 --> 00:15:53,590 And now he's got my whole crew yelling from the diaphragm. 215 00:15:56,190 --> 00:16:00,009 He just makes loud noises so we won't hear the sound of his heart breaking. 216 00:16:02,820 --> 00:16:05,570 Oh, come on, come on, now turn off the tears now, will you? 217 00:16:06,850 --> 00:16:10,809 I may work on water, but water doesn't work on me. Now, how far do you want to go? 218 00:16:11,330 --> 00:16:12,220 Captain, we're broke. 219 00:16:13,279 --> 00:16:13,860 Stranded. 220 00:16:15,100 --> 00:16:17,539 We haven't even got the three cents a mile passage upriver. 221 00:16:18,519 --> 00:16:21,460 If you put us ashore and we go to a hotel, they'll hold his trunk, 222 00:16:21,460 --> 00:16:24,200 and if they do that, you might just as well have let him drown, 223 00:16:24,200 --> 00:16:26,549 because that trunk is all he has in the world next to 224 00:16:26,549 --> 00:16:33,909 me. He's got every memory, every dream he ever had. 225 00:16:38,299 --> 00:16:41,639 I don't understand it. I don't understand how a beautiful young girl like 226 00:16:41,639 --> 00:16:45,070 you can end up with an old man like you hanging around your neck. 227 00:16:47,169 --> 00:16:48,490 Let's sit on the stand, Captain. 228 00:16:52,429 --> 00:16:53,370 He's my father. 229 00:17:01,940 --> 00:17:07,440 Those footlights are excellent. Let's go on here. 230 00:17:09,640 --> 00:17:13,329 We'll use this door for entrances and exits, and later on we'll cut one there. 231 00:17:25,519 --> 00:17:26,839 How can you do this to him? 232 00:17:27,259 --> 00:17:29,140 Doesn't look much like a theater yet, 233 00:17:29,140 --> 00:17:31,559 but once we've built a proscenium arch and cut 234 00:17:31,559 --> 00:17:33,970 an exit in that wall... He's a wonderful man. 235 00:17:33,990 --> 00:17:35,930 If it weren't for him, we'd have no place to stay. 236 00:17:36,420 --> 00:17:40,759 I thought we'd give our first performance in Louisville. That's five days away. 237 00:17:41,460 --> 00:17:42,740 We'll skip Natchez, of course. 238 00:17:43,539 --> 00:17:45,539 You mustn't do this unless you can go through with it. 239 00:17:46,039 --> 00:17:51,109 What do you mean? Of course I can go through with it. Forty years in the theater. 240 00:17:51,130 --> 00:17:52,309 Father, look at me. 241 00:17:54,829 --> 00:17:58,210 Do you think I want charity, my dear? It's the only way I can pay our way. 242 00:17:58,230 --> 00:17:59,410 But, Father... 243 00:18:00,279 --> 00:18:04,259 Can you really go out on that stage again and face a strange audience? 244 00:18:07,140 --> 00:18:08,660 One audience is like another. 245 00:18:10,759 --> 00:18:12,079 Father, can you really do it? 246 00:18:13,240 --> 00:18:15,980 Can you really go on? Can you really do another show? 247 00:18:44,640 --> 00:18:46,539 What's his Lordship so nervous about? Well, 248 00:18:46,539 --> 00:18:51,009 you'd be nervous too if your daughter was going for a buggy ride with Grey Holden. 249 00:18:51,849 --> 00:18:54,069 Ah, Carnius, more than that. He's got the shakes. 250 00:18:55,130 --> 00:18:59,289 Well, all great actors get nervous before a big show. Even I'm nervous, 251 00:18:59,289 --> 00:19:01,210 and I'm only pressing his costume. 252 00:19:01,890 --> 00:19:04,819 You are really stage-struck, aren't you? From 253 00:19:04,819 --> 00:19:07,779 the diaphragm, Mr. Blake, stage-struck. 254 00:19:08,940 --> 00:19:11,339 All right, boys, come on, drop her in. 255 00:19:12,359 --> 00:19:14,769 Lower it down. Come on, Joe. Come on. Lower it down. 256 00:19:14,829 --> 00:19:16,589 Come on. All right, there you go. 257 00:19:18,549 --> 00:19:19,049 Dyer off! 258 00:19:22,130 --> 00:19:22,430 What? 259 00:19:24,819 --> 00:19:25,880 Let me talk you out of this. 260 00:19:27,599 --> 00:19:30,759 Not a chance. Now, what's that old saying? The show must go on. 261 00:19:41,960 --> 00:19:44,640 What's wrong with that? As long as there's a profit in it for Blake. 262 00:19:45,309 --> 00:19:47,269 But what if something goes wrong? 263 00:19:47,349 --> 00:19:49,349 What can go wrong? Come on. 264 00:20:21,200 --> 00:20:24,869 Well, you see, Natchez is really two towns. 265 00:20:25,849 --> 00:20:29,630 Now there's Natchez under the hill, that's where the river rats are. But up here, 266 00:20:29,630 --> 00:20:31,809 Natchez on the bluff, this is where the money is. 267 00:20:33,210 --> 00:20:36,980 Now then, you just stay here in the carriage and show us a nice smile. 268 00:20:38,559 --> 00:20:39,339 My little ankle. 269 00:20:40,390 --> 00:20:42,029 That's for the men. I'll take care of the women. 270 00:20:42,269 --> 00:20:43,529 I'm sure you will. 271 00:20:43,549 --> 00:20:43,769 Yeah. 272 00:20:53,750 --> 00:20:57,849 How are you? That's the young riverboat, Captain, I was telling you about. 273 00:20:58,150 --> 00:20:59,779 Very responsible young man. 274 00:21:00,480 --> 00:21:02,900 So many young bucks on the river today are fly-by-nights. 275 00:21:03,039 --> 00:21:05,180 No responsibility for a man's cargo. Well, 276 00:21:05,180 --> 00:21:07,849 I might not trust Captain Holden with my daughters, 277 00:21:07,849 --> 00:21:10,230 but I would trust him with my cotton. 278 00:21:13,829 --> 00:21:15,509 He travels in mighty good-looking company. 279 00:21:17,400 --> 00:21:24,369 Captain Hogan, just who's that young lady? 280 00:21:24,390 --> 00:21:26,849 Well, I'll tell you all about her in due time, in due time. 281 00:21:26,970 --> 00:21:29,170 But we were expecting you alone, Captain. 282 00:21:29,849 --> 00:21:33,220 Captain, we are having a ball tonight. You all got to stay. 283 00:21:33,279 --> 00:21:37,079 Yeah? Well, now, we're having a party ourselves on board the Enterprise. Yes, 284 00:21:37,079 --> 00:21:39,680 it's a theater party, and you two ladies are going to be my special guests. 285 00:21:39,700 --> 00:21:41,609 We're having a show. A show? 286 00:21:42,329 --> 00:21:45,410 Oh, we were looking forward to having you dance with us, Captain. 287 00:21:46,339 --> 00:21:47,880 If you're not otherwise engaged. 288 00:21:48,000 --> 00:21:49,890 Well, now, now, Bertie Bell, you see, 289 00:21:49,890 --> 00:21:53,130 we're going to have some dancing ourselves on board the Enterprise tonight, 290 00:21:53,130 --> 00:21:56,640 on the deck, under the stars in that big old fat Mississippi moon. 291 00:21:56,680 --> 00:21:58,599 Just the two of us. I mean, the three of us. 292 00:21:59,019 --> 00:22:00,920 Papa! Papa! 293 00:22:10,759 --> 00:22:14,079 Captain Holden, madam. Mr. Beauregard, my new cotton broker. 294 00:22:14,140 --> 00:22:16,180 Well, Mr. Beauregard, sir, it's a pleasure. 295 00:22:16,200 --> 00:22:18,920 I imagine we'll be doing a lot of business together. Something. 296 00:22:20,009 --> 00:22:23,670 I, uh, found the impression you were running a riverboat. Yes, by day, sir, by day. 297 00:22:23,750 --> 00:22:27,220 But at night, we offer entertainment to satisfy the most discriminating. 298 00:22:27,880 --> 00:22:32,680 A cultural gathering spot for cotton planters, bankers, and brokers, sir. Oh, 299 00:22:32,680 --> 00:22:35,529 it's good for business and a sheer delight for the ladies. 300 00:22:38,900 --> 00:22:43,190 Sir Oliver Garrett? Yeah, yes, and Lady Garrett. Oh, 301 00:22:43,190 --> 00:22:45,009 I want you all to meet her lovely ladyship. 302 00:22:45,190 --> 00:22:53,640 Her ladyship? You haven't gone and left that old Garrett on your boat. 303 00:22:54,960 --> 00:22:56,119 Well, yes, what's wrong with that? 304 00:22:56,440 --> 00:22:58,369 And that husband that travels with him? 305 00:22:58,509 --> 00:23:00,369 No, no, no, dear, that's his daughter. 306 00:23:01,069 --> 00:23:02,869 Oh, y'all don't believe that. 307 00:23:02,890 --> 00:23:06,529 Where do you know the Garrets from? You ever seen them play? 308 00:23:08,819 --> 00:23:13,000 No, but we've heard plenty. They were here just last week, tried to play natches. 309 00:23:14,480 --> 00:23:14,539 Try? 310 00:23:15,539 --> 00:23:19,730 People said, heard it was just awful, hooted right off the stage. 311 00:23:20,269 --> 00:23:21,849 Why, it was the talk of the town. 312 00:23:22,549 --> 00:23:26,289 Passing off that young hussy as his wife, trying to make himself look younger. 313 00:23:27,079 --> 00:23:28,660 She's a lady, sir. A lady. 314 00:23:29,819 --> 00:23:31,559 That's more than I can say about some people I know. 315 00:23:32,599 --> 00:23:36,920 Perhaps we better wait until after your show to discuss shipping our cotton. 316 00:23:37,500 --> 00:23:38,460 Perhaps we should, sir. 317 00:23:39,500 --> 00:23:41,539 Wait and see what condition your boat's in. 318 00:23:43,099 --> 00:23:45,859 Those rowdies from under the hill come to your show, 319 00:23:45,859 --> 00:23:49,160 they may tear your boat apart the way they did Captain Smiley's. 320 00:23:50,279 --> 00:23:53,579 I hope we have room for your cotton, Mr. de Lesseps. 321 00:23:54,819 --> 00:23:56,240 Mr. Beauregard, you? 322 00:23:56,380 --> 00:24:00,559 Oh, but Granny, we do want you to come to our barn. We was planning on it. 323 00:24:01,039 --> 00:24:04,329 Well, sometimes plans have a way of not working out. 324 00:24:05,029 --> 00:24:07,410 Oh, um, Captain, we, uh... 325 00:24:08,130 --> 00:24:17,009 You are going to meet your friend before you go. Yes, you insist. 326 00:24:32,170 --> 00:24:32,950 Ladies and gentlemen. 327 00:24:32,970 --> 00:24:37,089 Oh, great. Now, you know, I just can't stand formal introductions, 328 00:24:37,089 --> 00:24:42,119 especially when everybody's so sweet and pleasant like these wonderful people here. 329 00:24:42,140 --> 00:24:42,220 Yeah. 330 00:24:42,759 --> 00:24:44,619 By the kind of you, ma'am, to offer those words. 331 00:24:44,640 --> 00:24:47,160 I wouldn't say them if they weren't true. 332 00:24:48,079 --> 00:24:49,160 Now, would I, Greg? 333 00:24:49,269 --> 00:24:51,890 Well, that's true. You are a stickler for truth. That's a fact. 334 00:24:52,740 --> 00:24:55,920 That's why I was so interested in your discussion about the showboat folk. 335 00:24:56,380 --> 00:24:58,359 They do seem like dreadful people, don't you think? 336 00:24:58,920 --> 00:25:01,599 That's the talk. We know people who were there. 337 00:25:03,180 --> 00:25:05,119 But you weren't there, dear, were you? 338 00:25:05,980 --> 00:25:08,160 Oh, no, we don't associate with show people. 339 00:25:10,380 --> 00:25:12,549 That's a pity. I think we'd better get going. 340 00:25:13,289 --> 00:25:16,589 Oh, Captain, you are going to introduce the lady before you go, aren't you? 341 00:25:16,910 --> 00:25:21,079 Well... Oh, Gray, why not, being that we're leaving? 342 00:25:22,660 --> 00:25:25,180 Yes, yes, of course. How careless of me. 343 00:25:26,539 --> 00:25:31,970 And this is Lily Bell and Bertie Bell and their father, Mr. de Lesseps and Mr. 344 00:25:31,970 --> 00:25:35,849 Beauregard. May I introduce to you, Lady Garrett. 345 00:25:36,910 --> 00:25:41,759 It's been such a pleasure. 346 00:25:55,329 --> 00:25:56,890 He's not angry with you? 347 00:25:57,170 --> 00:25:58,869 Of course not. What for? 348 00:26:00,650 --> 00:26:02,390 Oh, I should have told you the whole truth. 349 00:26:02,990 --> 00:26:03,390 Well. 350 00:26:03,410 --> 00:26:06,730 I just kept hoping if he had another chance. 351 00:26:07,589 --> 00:26:08,049 Forget it. 352 00:26:08,890 --> 00:26:11,190 There's still Natchez under the hill. We're not beat yet. 353 00:26:21,420 --> 00:26:26,829 He didn't belong on that honky-tonk showboat of Captain Smiley's. 354 00:26:35,079 --> 00:26:39,720 Who are you calling honky-tonk, Captain Gray, holding web? Captain Smiley. 355 00:26:40,039 --> 00:26:44,049 Sir Hambone. Oh, I fired him, him and his highfalutin Shakespeare, 356 00:26:44,049 --> 00:26:46,210 all the time shaking from stage fright. 357 00:26:46,269 --> 00:26:49,029 I hear your boat went down, huh? Shame you didn't go with it. 358 00:26:49,710 --> 00:26:52,549 Stubborn old fool. He could have got picked up by the rest of us, 359 00:26:52,549 --> 00:26:53,569 but he wouldn't leave his trunk. 360 00:26:54,369 --> 00:26:56,990 You should have let him drown. You're a bigger fool than he is. 361 00:26:57,829 --> 00:27:00,390 What'd he do, throw that good-looking wench at you? Showtime's 8.30! 362 00:27:04,509 --> 00:27:05,750 Food and drinks for everybody. 363 00:27:06,289 --> 00:27:10,369 You ain't taking my customers out of here to eat and drink someplace else. Well, 364 00:27:10,369 --> 00:27:13,849 now, I'll tell you what I'll do now here. We'll split it right down the middle, huh? 365 00:27:14,349 --> 00:27:17,589 Give us half of everything. To see Sir Hambone Garrett? Well, now, 366 00:27:17,589 --> 00:27:20,359 don't you listen to Captain Smiley Sour Grapes here now. 367 00:27:20,380 --> 00:27:23,839 Now, we'll make a separate side deal, you and I. I'll give you 50% of everything. 368 00:27:25,339 --> 00:27:28,089 Over Blake's dead body, your partner don't split with nobody. 369 00:27:28,490 --> 00:27:29,690 I'll give you half of my half. 370 00:27:30,809 --> 00:27:34,009 Well, maybe if he let his young wife dress up in something fancy, 371 00:27:34,009 --> 00:27:35,240 then you'd have an attraction. 372 00:27:38,140 --> 00:27:41,049 Sheila, she'll give you a great show. With her clothes on. 373 00:27:41,470 --> 00:27:44,299 He's got her covered up to her neck. If she's got legs, 374 00:27:44,299 --> 00:27:45,390 he's sure keeping them secret. 375 00:27:45,410 --> 00:27:51,240 Do you mind holding this for a moment, please? Oh, hey! 376 00:28:23,450 --> 00:28:24,299 Where's your lordship? 377 00:28:25,180 --> 00:28:26,140 Where's your audience? 378 00:28:27,599 --> 00:28:31,299 Well, I lost them. I lost the cotton shipment, too. Yeah, I heard. 379 00:28:32,289 --> 00:28:35,289 What passengers we did have got tired waiting and all went ashore. 380 00:28:37,289 --> 00:28:37,490 Yeah. 381 00:28:58,309 --> 00:28:59,609 We're going to be eating it for the next month. 382 00:28:59,890 --> 00:29:02,509 And they'll be eating it if you can dig up the money to pay the crew. 383 00:29:02,869 --> 00:29:05,740 After you pay for the pigs and the whiskey and for 384 00:29:05,740 --> 00:29:08,089 my share in the profits in the cotton cargo, 385 00:29:08,089 --> 00:29:11,150 which we are not carrying. We had no contracts for that cotton. 386 00:29:11,430 --> 00:29:14,759 We had an agreement. And I figure you owe me for the profit I might have made. 387 00:29:18,240 --> 00:29:19,980 I thought I might borrow the money somewhere. 388 00:29:22,289 --> 00:29:22,789 Who from? 389 00:29:24,210 --> 00:29:24,569 From you. 390 00:29:25,750 --> 00:29:26,630 Sure, sure, Greg. 391 00:29:27,309 --> 00:29:31,240 At the usual collateral? That means you take over the enterprise, huh? 392 00:29:31,839 --> 00:29:33,720 Well, I don't want to be harsh about these things. 393 00:29:33,759 --> 00:29:35,259 I'm just taking your own philosophy. 394 00:29:35,839 --> 00:29:37,200 Take everything that comes? 395 00:29:39,430 --> 00:29:44,170 You'd stay on as captain. Oh, you'd be willing to give me a job, huh? Thanks. 396 00:29:44,769 --> 00:29:46,519 Well, business is business. 397 00:29:47,960 --> 00:29:49,099 Business is business. 398 00:30:11,500 --> 00:30:13,680 Why didn't you let me open at Louisville? 399 00:30:14,420 --> 00:30:15,579 What would have happened in Louisville? 400 00:30:16,460 --> 00:30:16,940 I don't know. 401 00:30:17,640 --> 00:30:18,759 Perhaps the same thing. 402 00:30:19,519 --> 00:30:23,240 Only by then you would have had five more days of free boardroom and passage. 403 00:30:24,000 --> 00:30:26,089 I'll pay you back, sir, every farthing. 404 00:30:26,569 --> 00:30:27,250 Well, what? 405 00:30:31,230 --> 00:30:32,549 I don't know why I said that. 406 00:30:33,410 --> 00:30:34,430 One gets in the habit. 407 00:30:34,990 --> 00:30:35,740 Well, get out of it. 408 00:30:36,960 --> 00:30:37,859 And get off my boat. 409 00:30:40,130 --> 00:30:40,730 My boat. 410 00:30:42,490 --> 00:30:44,609 Before Blake takes it over and holds your trunk. 411 00:30:46,029 --> 00:30:49,880 We'll go. And take your royal red curtain and pack it. 412 00:30:51,980 --> 00:30:52,259 I know. 413 00:30:53,680 --> 00:30:54,079 I'm through. 414 00:31:16,390 --> 00:31:17,230 Is it back up? 415 00:31:17,950 --> 00:31:19,559 It's a tradition with the Garretts. 416 00:31:19,660 --> 00:31:22,440 The curtain always goes at the bottom of the trunk. 417 00:31:23,000 --> 00:31:23,940 Hurry it up. 418 00:31:24,440 --> 00:31:29,000 This was Hamlet's dagger. 419 00:31:29,079 --> 00:31:32,559 This was the chalice that held the poisoned wine. 420 00:31:32,579 --> 00:31:34,130 Yeah, that's for me. 421 00:31:35,789 --> 00:31:42,279 I used it in Romeo and Juliet. Didn't have a very happy ending either, did it? 422 00:31:43,839 --> 00:31:46,859 They were all great tragedies, and they were great triumphs. 423 00:31:50,160 --> 00:31:55,170 Through these curtains, I have taken calls to a king, a command performance. 424 00:31:56,170 --> 00:32:03,319 Magnificent, they said, my Brutus, my Hamlet, Othello the Moor, Macbeth, King Lear. 425 00:32:04,740 --> 00:32:06,329 Where do the years go? 426 00:32:06,349 --> 00:32:13,430 Into the trunk. 427 00:32:15,630 --> 00:32:16,250 Tomorrow. 428 00:32:16,369 --> 00:32:20,170 Tomorrow. 429 00:32:21,369 --> 00:32:24,420 And tomorrow, and tomorrow. 430 00:32:24,460 --> 00:32:31,759 Weeks in this petty place from day to day. To the last syllable of recorded time. 431 00:32:33,109 --> 00:32:33,769 And all I... 432 00:32:35,150 --> 00:32:38,250 Have lighted fools the way to dusty death. 433 00:32:39,769 --> 00:32:40,029 Out! 434 00:32:40,930 --> 00:32:42,069 Out, brief candle! 435 00:32:43,839 --> 00:32:45,640 Lice with a walking shadow. 436 00:32:46,559 --> 00:32:53,130 A poor player who struts and frets his art upon the stage and then is heard no more. 437 00:32:56,119 --> 00:33:11,089 It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. 438 00:33:11,869 --> 00:33:13,359 Act five, scene three. 439 00:33:15,869 --> 00:33:16,930 How'd you get stage fright? 440 00:33:19,019 --> 00:33:20,720 I'm too old. I've lost my touch. 441 00:33:21,880 --> 00:33:22,539 Not too old. 442 00:33:23,640 --> 00:33:24,559 Not from what I just saw. 443 00:33:29,440 --> 00:33:30,220 You know your river. 444 00:33:30,880 --> 00:33:34,049 Every channel, every bend, every shoal. Do you 445 00:33:34,049 --> 00:33:36,089 think you could run your boat alone, Captain? 446 00:33:37,529 --> 00:33:38,670 Every captain needs a pilot. 447 00:33:40,650 --> 00:33:41,930 But every pilot needs a captain. 448 00:33:42,670 --> 00:33:43,690 Blake's gonna find that out. 449 00:33:45,049 --> 00:33:46,890 I'm a boat without a captain or a pilot. 450 00:33:48,410 --> 00:33:50,849 My Romeo was great because of my Juliet. 451 00:33:51,690 --> 00:33:51,990 No. 452 00:33:53,710 --> 00:33:56,779 Not this little girl of mine who thinks she's fallen in love with you. 453 00:33:57,940 --> 00:33:58,400 Her mother. 454 00:33:59,980 --> 00:34:02,519 She was fair Desdemona to my Othello. 455 00:34:04,200 --> 00:34:06,799 My wicked Lady Macbeth, my Ophelia. 456 00:34:08,500 --> 00:34:11,579 Do you think it's enough for an actor to stand up and hear 457 00:34:11,579 --> 00:34:14,179 the applause with no one there to share it with him? 458 00:34:15,300 --> 00:34:16,679 Flattery can fool you. 459 00:34:17,530 --> 00:34:19,190 It's like the river, it's treacherous. 460 00:34:20,150 --> 00:34:22,550 It's a risk every actor must take. 461 00:34:24,309 --> 00:34:25,489 She was my partner. 462 00:34:26,460 --> 00:34:30,400 My faith, my confidence in myself, my courage. 463 00:34:31,960 --> 00:34:34,139 She always told me the truth. 464 00:34:40,280 --> 00:34:44,510 Every night, tremendous, thunderous applause. 465 00:34:46,289 --> 00:34:53,619 And we'd stand there, hand in hand, and we would take our calls. 466 00:34:56,460 --> 00:34:58,920 We were a team. We shared a dream. 467 00:35:00,920 --> 00:35:08,219 And now, without that dream, Every stage has become a nightmare. 468 00:35:10,920 --> 00:35:12,659 Forty years on the boards. 469 00:35:15,239 --> 00:35:16,780 And I'm afraid, Captain. 470 00:35:18,369 --> 00:35:18,809 I'm afraid. 471 00:35:28,260 --> 00:35:30,599 That was great, Gerard. That was a great act. 472 00:35:31,619 --> 00:35:33,880 That was not an act. That was the truth. 473 00:35:35,360 --> 00:35:39,139 I was only trying to tell you what is frightening me. 474 00:35:39,159 --> 00:35:44,769 Don't give me your troubles. I don't want to even hear my own troubles. 475 00:35:45,369 --> 00:35:45,530 You? 476 00:35:46,530 --> 00:35:48,489 A young man with troubles? 477 00:35:48,510 --> 00:35:53,039 Look, you're in the dream business. Give me a dream, will you? I'm losing my boat. 478 00:35:54,360 --> 00:35:56,139 You're supposed to be an actor, an entertainer. 479 00:35:57,559 --> 00:35:58,659 Well, entertain me! 480 00:35:58,679 --> 00:36:04,760 Oh, Debbie! 481 00:36:06,590 --> 00:36:07,030 Father. 482 00:36:08,809 --> 00:36:09,750 Father, you were great. 483 00:36:10,769 --> 00:36:12,269 Even Gray knew you were great. 484 00:36:18,800 --> 00:36:22,500 Will you stop this? You're tearing him apart. He can't do it anymore. 485 00:36:22,519 --> 00:36:23,119 Yes, he can. 486 00:36:24,219 --> 00:36:26,289 I just saw him do it. He's a fine, fine actor. 487 00:36:26,309 --> 00:36:29,190 I know he's a fine, fine actor, but in front of an audience. What's an audience? 488 00:36:29,250 --> 00:36:29,949 I'm an audience. 489 00:36:30,510 --> 00:36:32,610 What's the difference? One person or a hundred? It's an audience. 490 00:36:32,929 --> 00:36:34,610 You don't understand. 491 00:36:34,789 --> 00:36:36,070 I have no choice. 492 00:36:37,340 --> 00:36:38,179 He's got to do it. 493 00:36:48,409 --> 00:36:56,380 Father, now listen to me. 494 00:36:58,059 --> 00:37:00,239 This isn't any longer a question of just you and me. 495 00:37:01,110 --> 00:37:04,030 We've involved somebody who's going to be ruined because of us. 496 00:37:06,230 --> 00:37:07,679 You've got to try. 497 00:37:23,019 --> 00:37:25,250 Well, I'm coming back here with an audience if 498 00:37:25,250 --> 00:37:27,239 I have to Shanghai everybody in the riverfront. 499 00:37:29,360 --> 00:37:32,610 Our captain may have to go down with his boat, 500 00:37:32,610 --> 00:37:37,809 but I'm not having mine slipped out from under me because of a little stage fright. 501 00:37:41,559 --> 00:37:43,059 Now you get this curtain back up. 502 00:37:45,659 --> 00:37:48,789 And you be behind it when it opens. 503 00:37:56,949 --> 00:38:01,199 All right, Mike, grab these lines. What do you want these for, to hang yourself? 504 00:38:01,260 --> 00:38:03,030 Just string along, boys, just string along. 505 00:38:51,050 --> 00:38:52,989 Thought we threw you out once. Do you want an encore? 506 00:38:53,570 --> 00:38:54,289 Showtime! 507 00:38:54,989 --> 00:38:56,070 Don't you ever give up. 508 00:38:57,500 --> 00:39:00,329 Captain Hambone, showboat, tickets, one dollar. No, no, 509 00:39:00,329 --> 00:39:04,019 make that two dollars the first. Now, don't push and don't shove, folks. 510 00:39:04,059 --> 00:39:05,320 There's plenty of room for everybody. 511 00:39:05,690 --> 00:39:06,349 Who says? 512 00:39:07,269 --> 00:39:08,349 Captain Hambone says. 513 00:39:09,150 --> 00:39:12,010 And he says that everybody in this place is going to come down to 514 00:39:12,010 --> 00:39:13,849 the Enterprise and behave themselves like gentlemen and ladies. 515 00:39:14,750 --> 00:39:15,800 They're going to buy food and drink. 516 00:39:16,510 --> 00:39:19,309 They're going to pay for it with cash. All right, throw him out on his head. 517 00:39:19,329 --> 00:39:20,710 Just a minute, I'm not finished. 518 00:39:21,269 --> 00:39:22,030 You want to bet? 519 00:39:22,949 --> 00:39:24,599 And anybody gives me a fighter on here, 520 00:39:24,599 --> 00:39:28,000 I'm going to pull the saloon right down into the river. You're crazy. 521 00:39:28,480 --> 00:39:32,239 Maybe you'd like your head bashed in. You afraid to bet me, Captain Smiley? 522 00:39:32,519 --> 00:39:35,579 What do you want to bet on? That I can pull this saloon down. 523 00:39:38,409 --> 00:39:41,710 You do it and I buy everybody here a ticket for your show. Yeah. 524 00:39:42,989 --> 00:39:44,369 And the food and the drinks are on me. 525 00:39:45,750 --> 00:39:46,269 Yeah? 526 00:39:47,030 --> 00:39:47,989 That's the deal! 527 00:40:19,789 --> 00:40:26,230 All right, the tickets are on me. Me and Smiley. Stop! Showtime! 528 00:40:26,309 --> 00:40:27,199 Showtime! 529 00:40:50,030 --> 00:41:09,260 ¶¶ 530 00:41:12,699 --> 00:41:14,739 The lords and ladies. 531 00:41:19,010 --> 00:41:21,429 Blow wind, come wrack! 532 00:41:23,030 --> 00:41:26,699 At least we'll die with harness on our back. 533 00:41:33,239 --> 00:41:47,329 Steam! 534 00:41:48,760 --> 00:41:49,280 Gold. 535 00:41:51,010 --> 00:41:58,260 Bid thy mistress, when my drink is ready, she strike upon the bell, get thee to bed. 536 00:42:08,170 --> 00:42:09,349 Is this... 537 00:42:10,130 --> 00:42:14,400 A dagger, which I see before me, the handle toward my hand. 538 00:42:17,539 --> 00:42:19,969 Come, let me clutch thee. 539 00:42:21,590 --> 00:42:24,030 I have thee not, and yet I see thee still. 540 00:42:26,090 --> 00:42:26,829 Art thou not... 541 00:42:28,929 --> 00:42:32,670 False vision, sensible to feeling as to sight? 542 00:42:34,150 --> 00:42:39,210 Or art thou but a dagger of the mind, a false creation, 543 00:42:39,210 --> 00:42:41,320 proceeding from the heat-oppressive brain? 544 00:42:43,659 --> 00:42:44,440 I see thee yet. 545 00:42:46,250 --> 00:42:50,070 In form as palpable as this, which now I draw. 546 00:42:50,090 --> 00:43:02,579 I go, and it is done. 547 00:43:03,340 --> 00:43:05,639 The bell invites me. 548 00:43:09,449 --> 00:43:15,000 Hear it not, Duncan, for it is a knell which summons 549 00:43:15,000 --> 00:43:20,289 thee to heaven or to hell. Listen to him up there. 550 00:43:30,829 --> 00:43:32,250 He could play Natchez forever. 551 00:43:32,269 --> 00:43:34,050 You don't talk too much. 552 00:43:53,800 --> 00:43:57,400 You know, Julie, you were honest with me, so I think I'd better be honest with you. 553 00:43:57,440 --> 00:43:59,079 Now, show business is fine. 554 00:44:00,110 --> 00:44:01,800 But... This is just a one-night stand. 555 00:44:01,820 --> 00:44:03,239 Well, that's life on the river. 556 00:44:04,599 --> 00:44:05,659 Different town every night. 557 00:44:06,219 --> 00:44:06,860 Different girl. 558 00:44:07,840 --> 00:44:09,820 Well, I just wanted you to know... 559 00:44:12,090 --> 00:44:14,130 I didn't want you to get any wrong ideas. 560 00:44:14,869 --> 00:44:18,019 Oh, I understand. 561 00:44:18,320 --> 00:44:20,039 You do? 562 00:44:22,659 --> 00:44:24,389 Well, in that case, honey, you just...43948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.