All language subtitles for Kung.fu.S01E01.DVDRip.SFM.Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,796 --> 00:00:55,200 cuando puedas quitármelo de la mano, será tiempo de que te vayas. 2 00:00:56,870 --> 00:00:58,337 con permiso. 3 00:02:02,502 --> 00:02:04,527 Es tiempo de que partas. 4 00:02:53,420 --> 00:02:56,583 REY DE LA MoNTAÑA 5 00:05:53,533 --> 00:05:55,330 ¿Adónde vas? 6 00:05:56,836 --> 00:05:58,736 A perseguirlos. 7 00:05:59,706 --> 00:06:01,765 Ellos van a caballo. 8 00:06:01,941 --> 00:06:03,465 Y tú, a pie. 9 00:06:03,643 --> 00:06:05,076 Puedo hallarlos. 10 00:06:06,913 --> 00:06:08,744 No tienes comida. 11 00:06:09,249 --> 00:06:10,511 Ni agua. 12 00:06:14,354 --> 00:06:16,049 Se la llevaron. 13 00:06:17,557 --> 00:06:19,081 ¿A tu madre? 14 00:06:21,661 --> 00:06:25,119 -¿Por qué no te llevaron a ti? -Me escondí. 15 00:06:33,039 --> 00:06:38,341 -Jovencito, ¿dónde están tus padres? -Han muerto. 16 00:06:39,312 --> 00:06:44,340 -¿ Y tus abuelos? -Me he quedado solo, venerable señor. 17 00:06:44,818 --> 00:06:46,479 ¿No tienes algún pariente? 18 00:06:49,456 --> 00:06:53,893 -Una tía. Hermana de mi padre. -¿Dónde? 19 00:06:54,561 --> 00:06:56,688 En Perrysville. 20 00:06:57,297 --> 00:06:58,992 Al norte. 21 00:07:07,474 --> 00:07:09,499 conserva esto. 22 00:07:30,530 --> 00:07:36,059 Para que puedas liberarla algún día, debes mantenerte con vida. 23 00:07:44,477 --> 00:07:46,911 Yo debo pasar por Perrysville. 24 00:07:47,747 --> 00:07:52,013 Si quieres, podemos viajar juntos. 25 00:07:59,459 --> 00:08:03,418 -Yo me llamo caine. -Yo, Peter. 26 00:09:40,226 --> 00:09:46,290 El conejo siente ira. El tigre, compasión. El dragón, dolor. 27 00:09:46,466 --> 00:09:51,426 Todas las criaturas, inferiores y superiores, son una con la naturaleza. 28 00:09:51,604 --> 00:09:54,038 Ninguna vida es insignificante. 29 00:09:54,207 --> 00:09:59,076 Si tenemos la sabiduría de aprender, cada ser nos enseña sus virtudes. 30 00:10:00,613 --> 00:10:05,414 Él es Sun, maestro del sistema de grulla blanca. 31 00:10:07,320 --> 00:10:13,657 De la grulla aprendemos la agilidad y el control de uno mismo. 32 00:10:14,694 --> 00:10:19,495 La serpiente nos enseña flexibilidad y resistencia rítmica. 33 00:10:20,600 --> 00:10:25,162 La mantis religiosa nos enseña velocidad y paciencia. 34 00:10:26,572 --> 00:10:32,602 Y del tigre aprendemos tenacidad y poder. 35 00:10:34,280 --> 00:10:38,808 Del dragón aprendemos a ir con el viento. 36 00:10:39,552 --> 00:10:45,513 La vida se sostiene a sí misma. Todos los seres vivos necesitan alimento. 37 00:10:45,692 --> 00:10:51,597 Aún así, con sabiduría, el cuerpo aprende a sostenerse para vivir. 38 00:11:13,019 --> 00:11:15,044 Alguien viene. 39 00:11:16,289 --> 00:11:19,087 Dos hombres, traen animales. 40 00:11:20,493 --> 00:11:21,892 No son caballos. 41 00:11:29,836 --> 00:11:35,433 Mira de quién se trata. Peregrinos. 42 00:11:35,608 --> 00:11:37,473 Presenta tus respetos, Amos. 43 00:11:37,710 --> 00:11:41,168 Amos y yo buscamos oro. Nada menos que la veta madre. 44 00:11:41,347 --> 00:11:43,440 Lo difícil es hallarla. 45 00:11:46,019 --> 00:11:48,749 -Huele bien. -No hay suficiente. 46 00:11:49,088 --> 00:11:53,184 Escucha a este muchacho. como si fuéramos a quitarle su comida. 47 00:11:54,627 --> 00:11:58,222 Tu amigo no dijo nada. ¿Habla nuestro idioma? 48 00:11:59,332 --> 00:12:01,391 Será mejor preguntarle. 49 00:12:02,835 --> 00:12:04,598 Hay suficiente. 50 00:12:12,545 --> 00:12:17,107 Un pagano que practica la caridad cristiana. Siempre se aprende algo. 51 00:12:23,056 --> 00:12:24,523 Amos... 52 00:12:25,291 --> 00:12:28,488 ...¿crees que estas buenas personas traerían... 53 00:12:28,661 --> 00:12:31,152 ...algo de efectivo para compartir? 54 00:12:35,935 --> 00:12:39,098 Tal vez el chino trae guardado el dinero. 55 00:12:42,642 --> 00:12:45,543 No creo que le moleste que nos cercioremos. 56 00:13:11,003 --> 00:13:14,404 Maestro, ¿debemos buscar la victoria en la contienda? 57 00:13:14,574 --> 00:13:17,475 Mejor que no haya contienda. 58 00:13:21,614 --> 00:13:24,447 ¿No seremos entonces, derrotados? 59 00:13:24,617 --> 00:13:30,817 Sabemos bien que si no hay contienda, no hay derrota, ni victoria. 60 00:13:30,990 --> 00:13:36,656 El dócil sauce no lucha contra la tormenta, y aún así perdura. 61 00:13:47,140 --> 00:13:48,664 Adelante, Amos. 62 00:13:49,208 --> 00:13:52,575 Ese hombre es dócil, no creo que le importe. 63 00:14:07,560 --> 00:14:09,152 ¿Qué lleva en el costal? 64 00:14:20,239 --> 00:14:21,866 Déjenlo en paz. 65 00:14:28,281 --> 00:14:30,647 Ya oíste al muchacho, Amos. 66 00:14:30,816 --> 00:14:33,182 Nosotros no buscamos problemas. 67 00:14:34,253 --> 00:14:37,086 Además, creo que son más pobres que nosotros. 68 00:14:48,034 --> 00:14:49,934 Sin rencor, muchacho. 69 00:15:09,922 --> 00:15:11,947 creo que esto es suyo. 70 00:15:28,007 --> 00:15:30,066 ¿Quieres que me vaya? 71 00:15:33,112 --> 00:15:35,672 Puedo ayudarte a buscar a tu tía. 72 00:15:36,482 --> 00:15:40,441 -Yo puedo encontrarla. -¿La has visto alguna vez? 73 00:15:41,053 --> 00:15:42,884 ¿Sabes dónde vive? 74 00:15:44,757 --> 00:15:46,748 ¿cómo la encontrarás? 75 00:15:46,926 --> 00:15:48,223 Preguntaré. 76 00:15:48,794 --> 00:15:52,127 -¿No puedo hacer nada por ti? -¿Tú? 77 00:15:54,433 --> 00:15:56,298 Por una simple acción... 78 00:15:57,103 --> 00:15:59,298 ...has trazado todo un universo. 79 00:16:00,740 --> 00:16:04,301 -No tenía nada que proteger. -Tu comida. 80 00:16:04,644 --> 00:16:06,077 Yo no como carne. 81 00:16:10,583 --> 00:16:15,213 Has soportado bien tu pena. No te olvidaré. 82 00:16:30,636 --> 00:16:33,571 ¿Jennie Mccoy? ¿Pariente? 83 00:16:34,840 --> 00:16:37,240 camina más o menos un kilómetro hacia el oeste. 84 00:16:37,910 --> 00:16:40,743 Pregunta por la casa de los Mccoy. 85 00:16:45,184 --> 00:16:48,347 BUScADo PoR ASESlNATo ¡$ 1 0 000 VlVo! ¡$5 000 MUERTo! 86 00:17:04,570 --> 00:17:06,265 Ponte de pie. 87 00:17:10,209 --> 00:17:12,268 ¿A qué has venido? 88 00:17:13,245 --> 00:17:15,873 A confesar mi mezquindad, honorable señor. 89 00:17:17,049 --> 00:17:20,507 He deshonrado a mis maestros y a este sagrado recinto. 90 00:17:20,686 --> 00:17:22,381 Dime cómo. 91 00:17:24,123 --> 00:17:27,149 He puesto fin a una vida. 92 00:17:29,061 --> 00:17:32,394 Hablas del sobrino del emperador. 93 00:17:32,865 --> 00:17:38,098 ¿Fue él quien mató a nuestro Maestro Po? 94 00:17:39,138 --> 00:17:41,402 ¿El Maestro estaba herido... 95 00:17:41,807 --> 00:17:45,174 ...pero aún vivía, cuando descargaste el golpe fatal? 96 00:17:45,778 --> 00:17:47,609 Así fue. 97 00:17:49,014 --> 00:17:53,542 ¿Alguna vez deseaste abandonar al Maestro Po cuando aún vivía? 98 00:17:55,654 --> 00:17:58,418 Nunca hubo en mí semejante impulso, señor. 99 00:17:59,792 --> 00:18:03,523 El pecado habría sido abandonar al Maestro Po. 100 00:18:04,063 --> 00:18:06,088 o el quedarte... 101 00:18:06,665 --> 00:18:10,032 ...y aceptar neciamente tu propia muerte. 102 00:18:11,737 --> 00:18:14,638 La muerte no honra a nadie. 103 00:18:14,807 --> 00:18:18,834 La deshonra de su muerte no recae sobre ti... 104 00:18:19,011 --> 00:18:22,174 ...sino en el sobrino del emperador. 105 00:18:23,015 --> 00:18:26,712 Así quedará grabado en la eternidad. 106 00:18:27,319 --> 00:18:28,843 Ahora márchate. 107 00:18:29,688 --> 00:18:32,680 Porque ya no puedes permanecer aquí. 108 00:19:14,133 --> 00:19:15,430 Habla. 109 00:19:15,601 --> 00:19:17,193 Soy Peter. 110 00:19:21,173 --> 00:19:22,504 Peter Gideon. 111 00:19:23,876 --> 00:19:26,003 ¿El hijo de Andy? 112 00:19:26,178 --> 00:19:28,578 -¿Tienes dinero? -cállate. 113 00:19:28,747 --> 00:19:30,715 -¿Dónde está tu padre? -Está muerto. 114 00:19:31,717 --> 00:19:35,278 -¿Muerto? -Lo mataron los indios. 115 00:19:36,388 --> 00:19:38,117 A mamá se la llevaron. 116 00:19:38,858 --> 00:19:44,160 -¿Qué es lo que tienes en el saco? -Algunas cosas que salvé del fuego. 117 00:19:45,698 --> 00:19:47,188 Vacíalo. 118 00:20:02,314 --> 00:20:03,975 Tiene algo en el cuello, Pa. 119 00:20:11,257 --> 00:20:13,851 -¿Dónde está todo lo demás? -¿Demás de qué? 120 00:20:14,026 --> 00:20:17,723 ¡El dinero! Tu padre guardaba bastante. 121 00:20:18,030 --> 00:20:19,554 Ahí no había dinero. 122 00:20:19,732 --> 00:20:22,633 Pa, a este chico lo he visto. 123 00:20:23,202 --> 00:20:24,669 En el pueblo. 124 00:20:25,304 --> 00:20:27,033 En compañía de un chino. 125 00:20:28,073 --> 00:20:29,802 ¿Un chino? 126 00:20:30,442 --> 00:20:33,468 -Eso me pareció. -¿Dónde te reuniste con él? 127 00:20:34,146 --> 00:20:36,671 Pasó por la cabaña. 128 00:20:37,950 --> 00:20:42,819 -Sabemos dónde está el dinero. -Sé dónde encontrarlo, Pa. 129 00:20:42,988 --> 00:20:45,252 Vamos a buscarlo. 130 00:21:01,674 --> 00:21:05,235 -¿Ud. es el señor...? -Me llamo caine. 131 00:21:05,411 --> 00:21:09,711 Soy Amy Allender. El Sr. Poole dice que Ud. busca trabajo. 132 00:21:09,882 --> 00:21:11,474 Sí. 133 00:21:12,251 --> 00:21:14,651 ¿Sabe hacer trabajos de granja? 134 00:21:15,721 --> 00:21:18,212 ¿Qué cosa es ''trabajos de granja''? 135 00:21:18,557 --> 00:21:24,257 Trabajar con ganado, caballos, reses. Parece muy hábil con los caballos. 136 00:21:25,898 --> 00:21:27,798 Sé tratar a los caballos. 137 00:21:28,834 --> 00:21:32,736 No puedo pagarle mucho. comida, un lugar para dormir. 138 00:21:34,740 --> 00:21:37,231 Trataré de darle un poco de dinero. 139 00:21:38,911 --> 00:21:42,938 crío ganado, algunos caballos y siembro la pastura. 140 00:21:45,551 --> 00:21:47,576 -¿Es él? -Sí. 141 00:21:53,425 --> 00:21:56,451 Tiene algo que pertenece al muchacho. 142 00:21:56,996 --> 00:22:01,160 -¿Qué es lo que tengo? -Ud. me lo va a decir. 143 00:22:03,268 --> 00:22:06,237 -¿Peter le dijo que yo tenía algo? -No. 144 00:22:07,306 --> 00:22:11,800 -Puede estar tranquilo, no tengo nada. -Tal vez escondió el dinero. 145 00:22:12,277 --> 00:22:14,142 ¿No cree lo que decimos los dos? 146 00:22:15,114 --> 00:22:17,639 ¿creerle a un chino? 147 00:22:19,518 --> 00:22:22,419 -¿Él es tu tío? -Sí. 148 00:22:22,588 --> 00:22:25,455 Tengo derecho a todo lo que robó de la cabaña. 149 00:22:25,624 --> 00:22:30,425 -Dije que no había nada. -Deja que lo obligue a hablar, Pa. 150 00:22:32,598 --> 00:22:34,156 Hable, chino. 151 00:23:03,062 --> 00:23:05,257 ¿Quieres quedarte con esta gente? 152 00:23:05,597 --> 00:23:07,155 ¡No! 153 00:23:08,801 --> 00:23:11,235 ¿Hay lugar en su granja para el muchacho? 154 00:23:17,609 --> 00:23:19,236 Sí. 155 00:23:20,479 --> 00:23:25,644 Entonces, si Ud. quiere, yo trabajaré en lo que dijo. 156 00:23:30,355 --> 00:23:31,879 Esperen. 157 00:24:06,725 --> 00:24:08,590 Se salió otra vez. 158 00:24:09,661 --> 00:24:13,358 El cerrojo está flojo. Abre la puerta cuando se le antoja. 159 00:24:15,701 --> 00:24:17,635 ¿Quiere que lo haga entrar? 160 00:24:17,936 --> 00:24:19,267 Sí. 161 00:24:28,247 --> 00:24:31,011 Tenga cuidado. No está domado. 162 00:24:33,318 --> 00:24:35,115 ¿Qué cosa es ''domado''? 163 00:24:36,822 --> 00:24:38,119 Manso. 164 00:24:56,275 --> 00:25:02,180 La debilidad triunfa sobre la fuerza. La amabilidad conquista. 165 00:25:03,115 --> 00:25:08,985 Vuélvete la reposada y tranquila brisa que calma al mar violento. 166 00:25:46,225 --> 00:25:48,853 Al menos han quedado algunos. 167 00:25:49,494 --> 00:25:53,624 Hay que rodearlos y traerlos de regreso. Y reparar las cercas. 168 00:25:54,766 --> 00:25:57,030 El pasto está seco. 169 00:25:57,202 --> 00:26:00,968 Sí. Hay que llevar el ganado de una parte a otra. 170 00:26:01,974 --> 00:26:05,239 Así esta parte del terreno podrá volver a componerse. 171 00:26:21,960 --> 00:26:24,224 Dile a tu padre que tendrá su parte. 172 00:26:24,396 --> 00:26:25,954 ¿cuándo? 173 00:26:27,699 --> 00:26:29,394 cuando yo esté listo. 174 00:26:29,935 --> 00:26:33,336 Por lo que veo, Ud. ya está listo. 175 00:26:34,539 --> 00:26:38,805 -¿Puedo saber cómo te ganas la vida? -Hago muchas cosas. 176 00:26:38,977 --> 00:26:41,775 -Todo lo que hace falta. -Bueno, mayormente. 177 00:26:42,381 --> 00:26:44,611 Un aprendiz de todo. 178 00:26:45,050 --> 00:26:46,779 Así es. 179 00:26:47,819 --> 00:26:51,255 Será mejor que le dejes esto a un profesional. 180 00:27:48,013 --> 00:27:51,244 Vi la luz. Ya es muy tarde. 181 00:27:51,583 --> 00:27:52,880 ¿Lo es? 182 00:27:53,785 --> 00:27:56,219 Parece que nunca está cansado. 183 00:27:57,122 --> 00:27:58,680 Pero lo estoy. 184 00:27:59,791 --> 00:28:02,225 Todavía no sé cómo llamarlo. 185 00:28:04,629 --> 00:28:08,190 -Sabe mi nombre. -caine. 186 00:28:10,635 --> 00:28:14,071 ¿Ése es su nombre, o su apellido? 187 00:28:15,674 --> 00:28:17,938 ¿Qué es ''apellido''? 188 00:28:20,345 --> 00:28:22,870 Hay tantas cosas que no conoce. 189 00:28:25,650 --> 00:28:27,345 Y tantas cosas que sí. 190 00:28:43,135 --> 00:28:46,593 -¿Qué es esto? -Lo ha ganado. 191 00:28:46,772 --> 00:28:50,208 -¿cómo? -Ha trabajado duro. 192 00:28:50,375 --> 00:28:54,106 Es la primera vez que este lugar produce dinero. 193 00:28:56,381 --> 00:29:00,340 -¿Qué haría yo con él? -Usted se lo merece. 194 00:29:02,354 --> 00:29:04,686 ¿No desea nada? 195 00:29:05,090 --> 00:29:06,614 comida. 196 00:29:06,992 --> 00:29:08,892 Un lugar para dormir. 197 00:29:10,562 --> 00:29:11,995 Y trabajo. 198 00:29:15,600 --> 00:29:17,500 ¿Nada más? 199 00:29:26,745 --> 00:29:28,440 Voy a... 200 00:29:28,880 --> 00:29:33,010 Voy a guardárselo aquí, pídamelo en cuanto quiera. 201 00:29:37,656 --> 00:29:41,615 Maestro, nuestro cuerpo es presa de muchas necesidades. 202 00:29:41,793 --> 00:29:45,627 Hambre, sed, necesidad de amor. 203 00:29:47,899 --> 00:29:52,598 Durante la vida, un hombre conoce muchos placeres. 204 00:29:52,771 --> 00:29:58,732 La sonrisa de una madre en la vigilia, el contacto íntimo con una mujer... 205 00:29:58,910 --> 00:30:03,438 ...y la risa de los nietos en el crepúsculo de la vida. 206 00:30:03,615 --> 00:30:09,485 Negar eso en nosotros mismos, es negar lo que nos hace uno con la naturaleza. 207 00:30:10,822 --> 00:30:13,791 ¿Entonces, debemos satisfacer esas necesidades? 208 00:30:13,959 --> 00:30:18,487 Sólo hay que admitirlas. La satisfacción llegará luego. 209 00:30:18,663 --> 00:30:23,794 Negar una verdad es darle fuerza hasta que se vuelve insoportable. 210 00:30:39,050 --> 00:30:40,745 ¿Sí? 211 00:30:42,020 --> 00:30:44,511 Vengo a pedirle que haga un trabajo para mí. 212 00:30:44,689 --> 00:30:49,149 Mejor vuelva otro día, ahora tengo más trabajo del que puedo hacer. 213 00:31:50,922 --> 00:31:52,685 Míralo. 214 00:31:53,858 --> 00:31:55,985 Me gusta mirarlo. 215 00:31:58,697 --> 00:32:03,498 Mi padre decía que las nutrias son felices aun cuando están solas. 216 00:32:05,203 --> 00:32:09,105 Solo. Solo. Solo... 217 00:32:09,641 --> 00:32:14,635 ¿Qué haces ahí sentado, saltamontes? ¿En qué estás pensando? 218 00:32:17,582 --> 00:32:20,915 Mi madre. Mi padre. Se han ido. 219 00:32:22,053 --> 00:32:23,452 Me quedé solo. 220 00:32:26,491 --> 00:32:29,949 ¿Has oído la bandada de aves sobre tu cabeza? 221 00:32:33,531 --> 00:32:35,590 ¿oyes al pez? 222 00:32:38,103 --> 00:32:39,832 ¿Al escarabajo? 223 00:32:43,942 --> 00:32:47,241 ¿En este lugar tan concurrido, te sientes solo? 224 00:32:47,479 --> 00:32:50,414 ¿cuál de los dos es el más ciego? 225 00:33:04,529 --> 00:33:06,394 cierra los ojos. 226 00:33:08,099 --> 00:33:09,999 ¿Qué oyes? 227 00:33:10,168 --> 00:33:12,227 A la nutria. 228 00:33:13,171 --> 00:33:15,332 Algunos pájaros. 229 00:33:17,042 --> 00:33:21,138 -El berrinche de un caballo. -¿ Y el zumbido de abejas? 230 00:33:21,680 --> 00:33:23,341 Sí. 231 00:33:25,317 --> 00:33:31,187 conocer la naturaleza es ponerse uno mismo en armonía con el universo. 232 00:33:31,356 --> 00:33:32,846 cielo y tierra son uno. 233 00:33:33,024 --> 00:33:37,017 Debemos buscar una disciplina de mente y cuerpo en nosotros mismos. 234 00:33:37,595 --> 00:33:39,119 ¿Quieren comer algo? 235 00:33:40,699 --> 00:33:43,395 -Queda mucha carne. -Yo no como carne. 236 00:33:47,339 --> 00:33:48,738 Mira. 237 00:34:08,093 --> 00:34:09,355 ¡oye! 238 00:34:11,996 --> 00:34:14,624 -Mira. -¿Quién es él? 239 00:34:16,501 --> 00:34:18,401 ¿Qué quiere? 240 00:34:25,276 --> 00:34:27,244 Viene por mí. 241 00:34:32,384 --> 00:34:34,079 Se marcha. 242 00:34:34,619 --> 00:34:37,417 -Sí. -¿Por qué? 243 00:34:37,789 --> 00:34:43,386 -Si me quedo, los pondría en peligro. -Vivir en este mundo implica riesgos. 244 00:34:43,561 --> 00:34:47,224 -¿cree que busco seguridad? -¿ Y el muchacho? 245 00:34:48,633 --> 00:34:50,260 Debe haber una solución. 246 00:34:52,504 --> 00:34:53,994 ojalá la hubiera... 247 00:34:54,372 --> 00:34:57,034 Avisaré al comisario. Él lo detendrá. 248 00:34:57,208 --> 00:34:59,574 Él no protegerá a un delincuente. 249 00:35:00,211 --> 00:35:03,669 El hombre de la montaña actúa según las leyes de Uds. 250 00:35:07,285 --> 00:35:09,378 ¿También a ti debo perderte? 251 00:35:16,461 --> 00:35:18,053 Peter. 252 00:35:19,597 --> 00:35:21,360 ¿Dónde has estado? 253 00:35:21,666 --> 00:35:23,531 Fui a la montaña. 254 00:35:25,170 --> 00:35:29,231 Sabía que tú no lo usarías. ¡Mátalo! Tú puedes. 255 00:35:29,641 --> 00:35:31,632 ¿Tienes miedo? 256 00:35:32,010 --> 00:35:34,240 No puedes irte, caine. 257 00:35:35,713 --> 00:35:37,806 Él dijo que te diera un mensaje. 258 00:35:38,850 --> 00:35:42,411 Dijo que si trataras de irte, él quemaría esta hacienda. 259 00:35:42,954 --> 00:35:45,514 con todo lo que hay en ella. 260 00:35:53,331 --> 00:35:54,889 ¿ Y Peter? 261 00:36:05,343 --> 00:36:07,243 No quiere salir. 262 00:36:08,613 --> 00:36:11,810 Es como si de nuevo alguien a quien ama tuviera que morir. 263 00:36:14,319 --> 00:36:15,786 ¿Qué va a pasar? 264 00:36:16,621 --> 00:36:19,215 Primero intentará llevarme vivo. 265 00:36:20,258 --> 00:36:23,022 Quizá es la razón por la que ha esperado. 266 00:36:24,462 --> 00:36:25,952 ¿ Y si no lo logra? 267 00:36:26,598 --> 00:36:31,035 Supongo, que antes de perderme, tratará de matarme sin piedad. 268 00:36:40,645 --> 00:36:43,876 -¿Lucharás con él? -Lo haré, si puedo. 269 00:36:44,649 --> 00:36:49,848 -¿Lo matarás, si puedes? -cortar una vida, a nadie honra. 270 00:36:50,288 --> 00:36:52,222 Pero él cortará la tuya. 271 00:37:29,227 --> 00:37:34,130 Jamás olvidaremos lo ocurrido aquí. Lo recordaremos con respeto. 272 00:37:35,600 --> 00:37:39,593 El cortar una vida, a nadie honra. 273 00:37:41,072 --> 00:37:43,006 ¿Qué harás? 274 00:37:43,875 --> 00:37:45,399 Trabajar. 275 00:37:45,843 --> 00:37:47,606 Viajar. 276 00:37:48,513 --> 00:37:50,413 Descansar cuando pueda. 277 00:38:03,795 --> 00:38:05,262 ¡caine! 278 00:40:01,045 --> 00:40:02,603 Bien. 279 00:40:02,780 --> 00:40:04,714 Arroje esa bolsa hacia aquí. 280 00:40:20,998 --> 00:40:23,228 Voltéese. Despacio. 281 00:40:27,505 --> 00:40:29,632 Levante las manos. 282 00:40:32,276 --> 00:40:33,709 Separadas. 283 00:40:54,465 --> 00:40:58,333 Le han puesto un valor de $ 1 0 000. 284 00:40:59,070 --> 00:41:00,765 Vivo. 285 00:41:01,472 --> 00:41:03,565 Muerto, sólo 5 000. 286 00:41:05,243 --> 00:41:08,644 Diría que tenemos un interés común. 287 00:41:09,614 --> 00:41:11,411 conservar su vida. 288 00:41:12,750 --> 00:41:15,776 Y lo llevaré a la delegación china. 289 00:41:16,988 --> 00:41:19,479 Quizá conlleve algo de esfuerzo... 290 00:41:20,525 --> 00:41:22,516 ...pero lo voy a intentar. 291 00:41:29,333 --> 00:41:32,268 Tiene 1 0 segundos para ponerse eso. 292 00:42:01,499 --> 00:42:03,126 Dé media vuelta. 293 00:42:09,674 --> 00:42:12,108 Kwai chang caine. 294 00:42:13,277 --> 00:42:15,507 Mucha gente desea ardientemente su captura. 295 00:42:15,680 --> 00:42:18,547 ¿ Y si fuera una causa injusta? 296 00:42:18,716 --> 00:42:21,480 No me interesa la justicia. Lo hago por dinero. 297 00:42:21,652 --> 00:42:23,745 Su negocio es vender cadáveres. 298 00:42:24,589 --> 00:42:26,989 Puede ponerle un nombre. 299 00:42:27,158 --> 00:42:28,853 Sí. 300 00:42:29,427 --> 00:42:33,864 La cobra, antes de atacar, trata de dominar con sus ojos al ave. 301 00:42:34,932 --> 00:42:39,028 En el momento en que se ven una a la otra, ambas aceptan su papel. 302 00:42:39,203 --> 00:42:41,831 Predador y víctima. 303 00:42:42,807 --> 00:42:45,207 El miedo crea a la víctima. 304 00:42:46,077 --> 00:42:51,709 Aún así, algo en el ave la induce a buscar los ojos de la cobra. 305 00:42:52,583 --> 00:42:54,141 Lo he visto. 306 00:42:55,519 --> 00:42:56,918 Un deseo de morir. 307 00:42:58,089 --> 00:42:59,647 Sí. 308 00:43:02,560 --> 00:43:07,020 -Dígame qué se siente. -Ud. sabe qué se siente. 309 00:43:07,632 --> 00:43:10,100 Yo trataré de sobrevivir. 310 00:43:10,268 --> 00:43:11,895 Pero Ud... 311 00:43:14,171 --> 00:43:16,765 ...Ud. es quien siente temor. 312 00:43:16,941 --> 00:43:19,239 Yo tengo el dedo en el gatillo. 313 00:43:19,877 --> 00:43:23,142 Tan sólo encara a la muerte una vez más. 314 00:43:23,314 --> 00:43:26,283 La suya. La mía. 315 00:43:27,151 --> 00:43:29,449 Es la muerte lo que le fascina. 316 00:43:30,154 --> 00:43:32,679 El poder mirarse en sus ojos. 317 00:43:33,557 --> 00:43:35,252 Ud. es el ave. 318 00:43:36,127 --> 00:43:39,460 La cobra es la muerte. 319 00:43:42,733 --> 00:43:46,965 Ese papel dice que sus pies y sus manos son armas mortales. 320 00:43:48,139 --> 00:43:51,267 Sus pies ya no podrán darme problemas. 321 00:43:54,278 --> 00:43:56,940 Le aconsejo que se ponga esto. 322 00:46:13,784 --> 00:46:16,150 Nada ha cambiado en realidad. 323 00:46:17,755 --> 00:46:21,657 Ya que ha venido uno, vendrán otros. 324 00:46:22,560 --> 00:46:24,790 Pero hay una diferencia. 325 00:46:26,297 --> 00:46:28,390 Sabremos que estás vivo. 326 00:46:45,683 --> 00:46:47,116 ¿Qué es lo que oyes? 327 00:46:47,284 --> 00:46:50,219 oigo los latidos de mi corazón. 328 00:46:50,721 --> 00:46:52,985 Jamás te olvidaré. 329 00:48:22,012 --> 00:48:23,001 [LATlN AMERlcAN SPANlSH] 23899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.