Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,796 --> 00:00:55,200
cuando puedas quitármelo de la mano,
será tiempo de que te vayas.
2
00:00:56,870 --> 00:00:58,337
con permiso.
3
00:02:02,502 --> 00:02:04,527
Es tiempo de que partas.
4
00:02:53,420 --> 00:02:56,583
REY DE LA MoNTAÑA
5
00:05:53,533 --> 00:05:55,330
¿Adónde vas?
6
00:05:56,836 --> 00:05:58,736
A perseguirlos.
7
00:05:59,706 --> 00:06:01,765
Ellos van a caballo.
8
00:06:01,941 --> 00:06:03,465
Y tú, a pie.
9
00:06:03,643 --> 00:06:05,076
Puedo hallarlos.
10
00:06:06,913 --> 00:06:08,744
No tienes comida.
11
00:06:09,249 --> 00:06:10,511
Ni agua.
12
00:06:14,354 --> 00:06:16,049
Se la llevaron.
13
00:06:17,557 --> 00:06:19,081
¿A tu madre?
14
00:06:21,661 --> 00:06:25,119
-¿Por qué no te llevaron a ti?
-Me escondí.
15
00:06:33,039 --> 00:06:38,341
-Jovencito, ¿dónde están tus padres?
-Han muerto.
16
00:06:39,312 --> 00:06:44,340
-¿ Y tus abuelos?
-Me he quedado solo, venerable señor.
17
00:06:44,818 --> 00:06:46,479
¿No tienes algún pariente?
18
00:06:49,456 --> 00:06:53,893
-Una tía. Hermana de mi padre.
-¿Dónde?
19
00:06:54,561 --> 00:06:56,688
En Perrysville.
20
00:06:57,297 --> 00:06:58,992
Al norte.
21
00:07:07,474 --> 00:07:09,499
conserva esto.
22
00:07:30,530 --> 00:07:36,059
Para que puedas liberarla algún día,
debes mantenerte con vida.
23
00:07:44,477 --> 00:07:46,911
Yo debo pasar por Perrysville.
24
00:07:47,747 --> 00:07:52,013
Si quieres, podemos viajar juntos.
25
00:07:59,459 --> 00:08:03,418
-Yo me llamo caine.
-Yo, Peter.
26
00:09:40,226 --> 00:09:46,290
El conejo siente ira.
El tigre, compasión. El dragón, dolor.
27
00:09:46,466 --> 00:09:51,426
Todas las criaturas, inferiores y
superiores, son una con la naturaleza.
28
00:09:51,604 --> 00:09:54,038
Ninguna vida es insignificante.
29
00:09:54,207 --> 00:09:59,076
Si tenemos la sabiduría de aprender,
cada ser nos enseña sus virtudes.
30
00:10:00,613 --> 00:10:05,414
Él es Sun,
maestro del sistema de grulla blanca.
31
00:10:07,320 --> 00:10:13,657
De la grulla aprendemos la agilidad
y el control de uno mismo.
32
00:10:14,694 --> 00:10:19,495
La serpiente nos enseña
flexibilidad y resistencia rítmica.
33
00:10:20,600 --> 00:10:25,162
La mantis religiosa nos enseña
velocidad y paciencia.
34
00:10:26,572 --> 00:10:32,602
Y del tigre aprendemos
tenacidad y poder.
35
00:10:34,280 --> 00:10:38,808
Del dragón aprendemos
a ir con el viento.
36
00:10:39,552 --> 00:10:45,513
La vida se sostiene a sí misma.
Todos los seres vivos necesitan alimento.
37
00:10:45,692 --> 00:10:51,597
Aún así, con sabiduría, el cuerpo
aprende a sostenerse para vivir.
38
00:11:13,019 --> 00:11:15,044
Alguien viene.
39
00:11:16,289 --> 00:11:19,087
Dos hombres, traen animales.
40
00:11:20,493 --> 00:11:21,892
No son caballos.
41
00:11:29,836 --> 00:11:35,433
Mira de quién se trata. Peregrinos.
42
00:11:35,608 --> 00:11:37,473
Presenta tus respetos, Amos.
43
00:11:37,710 --> 00:11:41,168
Amos y yo buscamos oro.
Nada menos que la veta madre.
44
00:11:41,347 --> 00:11:43,440
Lo difícil es hallarla.
45
00:11:46,019 --> 00:11:48,749
-Huele bien.
-No hay suficiente.
46
00:11:49,088 --> 00:11:53,184
Escucha a este muchacho.
como si fuéramos a quitarle su comida.
47
00:11:54,627 --> 00:11:58,222
Tu amigo no dijo nada.
¿Habla nuestro idioma?
48
00:11:59,332 --> 00:12:01,391
Será mejor preguntarle.
49
00:12:02,835 --> 00:12:04,598
Hay suficiente.
50
00:12:12,545 --> 00:12:17,107
Un pagano que practica la caridad
cristiana. Siempre se aprende algo.
51
00:12:23,056 --> 00:12:24,523
Amos...
52
00:12:25,291 --> 00:12:28,488
...¿crees que estas
buenas personas traerían...
53
00:12:28,661 --> 00:12:31,152
...algo de efectivo para compartir?
54
00:12:35,935 --> 00:12:39,098
Tal vez el chino
trae guardado el dinero.
55
00:12:42,642 --> 00:12:45,543
No creo que le moleste
que nos cercioremos.
56
00:13:11,003 --> 00:13:14,404
Maestro, ¿debemos buscar
la victoria en la contienda?
57
00:13:14,574 --> 00:13:17,475
Mejor que no haya contienda.
58
00:13:21,614 --> 00:13:24,447
¿No seremos entonces, derrotados?
59
00:13:24,617 --> 00:13:30,817
Sabemos bien que si no hay contienda,
no hay derrota, ni victoria.
60
00:13:30,990 --> 00:13:36,656
El dócil sauce no lucha contra
la tormenta, y aún así perdura.
61
00:13:47,140 --> 00:13:48,664
Adelante, Amos.
62
00:13:49,208 --> 00:13:52,575
Ese hombre es dócil,
no creo que le importe.
63
00:14:07,560 --> 00:14:09,152
¿Qué lleva en el costal?
64
00:14:20,239 --> 00:14:21,866
Déjenlo en paz.
65
00:14:28,281 --> 00:14:30,647
Ya oíste al muchacho, Amos.
66
00:14:30,816 --> 00:14:33,182
Nosotros no buscamos problemas.
67
00:14:34,253 --> 00:14:37,086
Además, creo que son más
pobres que nosotros.
68
00:14:48,034 --> 00:14:49,934
Sin rencor, muchacho.
69
00:15:09,922 --> 00:15:11,947
creo que esto es suyo.
70
00:15:28,007 --> 00:15:30,066
¿Quieres que me vaya?
71
00:15:33,112 --> 00:15:35,672
Puedo ayudarte a buscar a tu tía.
72
00:15:36,482 --> 00:15:40,441
-Yo puedo encontrarla.
-¿La has visto alguna vez?
73
00:15:41,053 --> 00:15:42,884
¿Sabes dónde vive?
74
00:15:44,757 --> 00:15:46,748
¿cómo la encontrarás?
75
00:15:46,926 --> 00:15:48,223
Preguntaré.
76
00:15:48,794 --> 00:15:52,127
-¿No puedo hacer nada por ti?
-¿Tú?
77
00:15:54,433 --> 00:15:56,298
Por una simple acción...
78
00:15:57,103 --> 00:15:59,298
...has trazado todo un universo.
79
00:16:00,740 --> 00:16:04,301
-No tenía nada que proteger.
-Tu comida.
80
00:16:04,644 --> 00:16:06,077
Yo no como carne.
81
00:16:10,583 --> 00:16:15,213
Has soportado bien tu pena.
No te olvidaré.
82
00:16:30,636 --> 00:16:33,571
¿Jennie Mccoy? ¿Pariente?
83
00:16:34,840 --> 00:16:37,240
camina más o menos
un kilómetro hacia el oeste.
84
00:16:37,910 --> 00:16:40,743
Pregunta por la casa de los Mccoy.
85
00:16:45,184 --> 00:16:48,347
BUScADo PoR ASESlNATo
¡$ 1 0 000 VlVo! ¡$5 000 MUERTo!
86
00:17:04,570 --> 00:17:06,265
Ponte de pie.
87
00:17:10,209 --> 00:17:12,268
¿A qué has venido?
88
00:17:13,245 --> 00:17:15,873
A confesar mi mezquindad,
honorable señor.
89
00:17:17,049 --> 00:17:20,507
He deshonrado a mis maestros
y a este sagrado recinto.
90
00:17:20,686 --> 00:17:22,381
Dime cómo.
91
00:17:24,123 --> 00:17:27,149
He puesto fin a una vida.
92
00:17:29,061 --> 00:17:32,394
Hablas del sobrino del emperador.
93
00:17:32,865 --> 00:17:38,098
¿Fue él quien mató
a nuestro Maestro Po?
94
00:17:39,138 --> 00:17:41,402
¿El Maestro estaba herido...
95
00:17:41,807 --> 00:17:45,174
...pero aún vivía,
cuando descargaste el golpe fatal?
96
00:17:45,778 --> 00:17:47,609
Así fue.
97
00:17:49,014 --> 00:17:53,542
¿Alguna vez deseaste abandonar
al Maestro Po cuando aún vivía?
98
00:17:55,654 --> 00:17:58,418
Nunca hubo en mí
semejante impulso, señor.
99
00:17:59,792 --> 00:18:03,523
El pecado habría sido
abandonar al Maestro Po.
100
00:18:04,063 --> 00:18:06,088
o el quedarte...
101
00:18:06,665 --> 00:18:10,032
...y aceptar neciamente
tu propia muerte.
102
00:18:11,737 --> 00:18:14,638
La muerte no honra a nadie.
103
00:18:14,807 --> 00:18:18,834
La deshonra de su muerte
no recae sobre ti...
104
00:18:19,011 --> 00:18:22,174
...sino en el sobrino del emperador.
105
00:18:23,015 --> 00:18:26,712
Así quedará grabado en la eternidad.
106
00:18:27,319 --> 00:18:28,843
Ahora márchate.
107
00:18:29,688 --> 00:18:32,680
Porque ya no puedes permanecer aquí.
108
00:19:14,133 --> 00:19:15,430
Habla.
109
00:19:15,601 --> 00:19:17,193
Soy Peter.
110
00:19:21,173 --> 00:19:22,504
Peter Gideon.
111
00:19:23,876 --> 00:19:26,003
¿El hijo de Andy?
112
00:19:26,178 --> 00:19:28,578
-¿Tienes dinero?
-cállate.
113
00:19:28,747 --> 00:19:30,715
-¿Dónde está tu padre?
-Está muerto.
114
00:19:31,717 --> 00:19:35,278
-¿Muerto?
-Lo mataron los indios.
115
00:19:36,388 --> 00:19:38,117
A mamá se la llevaron.
116
00:19:38,858 --> 00:19:44,160
-¿Qué es lo que tienes en el saco?
-Algunas cosas que salvé del fuego.
117
00:19:45,698 --> 00:19:47,188
Vacíalo.
118
00:20:02,314 --> 00:20:03,975
Tiene algo en el cuello, Pa.
119
00:20:11,257 --> 00:20:13,851
-¿Dónde está todo lo demás?
-¿Demás de qué?
120
00:20:14,026 --> 00:20:17,723
¡El dinero!
Tu padre guardaba bastante.
121
00:20:18,030 --> 00:20:19,554
Ahí no había dinero.
122
00:20:19,732 --> 00:20:22,633
Pa, a este chico lo he visto.
123
00:20:23,202 --> 00:20:24,669
En el pueblo.
124
00:20:25,304 --> 00:20:27,033
En compañía de un chino.
125
00:20:28,073 --> 00:20:29,802
¿Un chino?
126
00:20:30,442 --> 00:20:33,468
-Eso me pareció.
-¿Dónde te reuniste con él?
127
00:20:34,146 --> 00:20:36,671
Pasó por la cabaña.
128
00:20:37,950 --> 00:20:42,819
-Sabemos dónde está el dinero.
-Sé dónde encontrarlo, Pa.
129
00:20:42,988 --> 00:20:45,252
Vamos a buscarlo.
130
00:21:01,674 --> 00:21:05,235
-¿Ud. es el señor...?
-Me llamo caine.
131
00:21:05,411 --> 00:21:09,711
Soy Amy Allender. El Sr. Poole dice
que Ud. busca trabajo.
132
00:21:09,882 --> 00:21:11,474
Sí.
133
00:21:12,251 --> 00:21:14,651
¿Sabe hacer trabajos de granja?
134
00:21:15,721 --> 00:21:18,212
¿Qué cosa es ''trabajos de granja''?
135
00:21:18,557 --> 00:21:24,257
Trabajar con ganado, caballos, reses.
Parece muy hábil con los caballos.
136
00:21:25,898 --> 00:21:27,798
Sé tratar a los caballos.
137
00:21:28,834 --> 00:21:32,736
No puedo pagarle mucho.
comida, un lugar para dormir.
138
00:21:34,740 --> 00:21:37,231
Trataré de darle un poco de dinero.
139
00:21:38,911 --> 00:21:42,938
crío ganado, algunos caballos
y siembro la pastura.
140
00:21:45,551 --> 00:21:47,576
-¿Es él?
-Sí.
141
00:21:53,425 --> 00:21:56,451
Tiene algo que pertenece al muchacho.
142
00:21:56,996 --> 00:22:01,160
-¿Qué es lo que tengo?
-Ud. me lo va a decir.
143
00:22:03,268 --> 00:22:06,237
-¿Peter le dijo que yo tenía algo?
-No.
144
00:22:07,306 --> 00:22:11,800
-Puede estar tranquilo, no tengo nada.
-Tal vez escondió el dinero.
145
00:22:12,277 --> 00:22:14,142
¿No cree lo que decimos los dos?
146
00:22:15,114 --> 00:22:17,639
¿creerle a un chino?
147
00:22:19,518 --> 00:22:22,419
-¿Él es tu tío?
-Sí.
148
00:22:22,588 --> 00:22:25,455
Tengo derecho a todo
lo que robó de la cabaña.
149
00:22:25,624 --> 00:22:30,425
-Dije que no había nada.
-Deja que lo obligue a hablar, Pa.
150
00:22:32,598 --> 00:22:34,156
Hable, chino.
151
00:23:03,062 --> 00:23:05,257
¿Quieres quedarte con esta gente?
152
00:23:05,597 --> 00:23:07,155
¡No!
153
00:23:08,801 --> 00:23:11,235
¿Hay lugar en su granja
para el muchacho?
154
00:23:17,609 --> 00:23:19,236
Sí.
155
00:23:20,479 --> 00:23:25,644
Entonces, si Ud. quiere,
yo trabajaré en lo que dijo.
156
00:23:30,355 --> 00:23:31,879
Esperen.
157
00:24:06,725 --> 00:24:08,590
Se salió otra vez.
158
00:24:09,661 --> 00:24:13,358
El cerrojo está flojo.
Abre la puerta cuando se le antoja.
159
00:24:15,701 --> 00:24:17,635
¿Quiere que lo haga entrar?
160
00:24:17,936 --> 00:24:19,267
Sí.
161
00:24:28,247 --> 00:24:31,011
Tenga cuidado. No está domado.
162
00:24:33,318 --> 00:24:35,115
¿Qué cosa es ''domado''?
163
00:24:36,822 --> 00:24:38,119
Manso.
164
00:24:56,275 --> 00:25:02,180
La debilidad triunfa sobre la fuerza.
La amabilidad conquista.
165
00:25:03,115 --> 00:25:08,985
Vuélvete la reposada y tranquila brisa
que calma al mar violento.
166
00:25:46,225 --> 00:25:48,853
Al menos han quedado algunos.
167
00:25:49,494 --> 00:25:53,624
Hay que rodearlos y traerlos
de regreso. Y reparar las cercas.
168
00:25:54,766 --> 00:25:57,030
El pasto está seco.
169
00:25:57,202 --> 00:26:00,968
Sí. Hay que llevar el ganado
de una parte a otra.
170
00:26:01,974 --> 00:26:05,239
Así esta parte del terreno
podrá volver a componerse.
171
00:26:21,960 --> 00:26:24,224
Dile a tu padre que tendrá su parte.
172
00:26:24,396 --> 00:26:25,954
¿cuándo?
173
00:26:27,699 --> 00:26:29,394
cuando yo esté listo.
174
00:26:29,935 --> 00:26:33,336
Por lo que veo, Ud. ya está listo.
175
00:26:34,539 --> 00:26:38,805
-¿Puedo saber cómo te ganas la vida?
-Hago muchas cosas.
176
00:26:38,977 --> 00:26:41,775
-Todo lo que hace falta.
-Bueno, mayormente.
177
00:26:42,381 --> 00:26:44,611
Un aprendiz de todo.
178
00:26:45,050 --> 00:26:46,779
Así es.
179
00:26:47,819 --> 00:26:51,255
Será mejor que le dejes esto
a un profesional.
180
00:27:48,013 --> 00:27:51,244
Vi la luz. Ya es muy tarde.
181
00:27:51,583 --> 00:27:52,880
¿Lo es?
182
00:27:53,785 --> 00:27:56,219
Parece que nunca está cansado.
183
00:27:57,122 --> 00:27:58,680
Pero lo estoy.
184
00:27:59,791 --> 00:28:02,225
Todavía no sé cómo llamarlo.
185
00:28:04,629 --> 00:28:08,190
-Sabe mi nombre.
-caine.
186
00:28:10,635 --> 00:28:14,071
¿Ése es su nombre, o su apellido?
187
00:28:15,674 --> 00:28:17,938
¿Qué es ''apellido''?
188
00:28:20,345 --> 00:28:22,870
Hay tantas cosas que no conoce.
189
00:28:25,650 --> 00:28:27,345
Y tantas cosas que sí.
190
00:28:43,135 --> 00:28:46,593
-¿Qué es esto?
-Lo ha ganado.
191
00:28:46,772 --> 00:28:50,208
-¿cómo?
-Ha trabajado duro.
192
00:28:50,375 --> 00:28:54,106
Es la primera vez que este lugar
produce dinero.
193
00:28:56,381 --> 00:29:00,340
-¿Qué haría yo con él?
-Usted se lo merece.
194
00:29:02,354 --> 00:29:04,686
¿No desea nada?
195
00:29:05,090 --> 00:29:06,614
comida.
196
00:29:06,992 --> 00:29:08,892
Un lugar para dormir.
197
00:29:10,562 --> 00:29:11,995
Y trabajo.
198
00:29:15,600 --> 00:29:17,500
¿Nada más?
199
00:29:26,745 --> 00:29:28,440
Voy a...
200
00:29:28,880 --> 00:29:33,010
Voy a guardárselo aquí,
pídamelo en cuanto quiera.
201
00:29:37,656 --> 00:29:41,615
Maestro, nuestro cuerpo
es presa de muchas necesidades.
202
00:29:41,793 --> 00:29:45,627
Hambre, sed, necesidad de amor.
203
00:29:47,899 --> 00:29:52,598
Durante la vida, un hombre
conoce muchos placeres.
204
00:29:52,771 --> 00:29:58,732
La sonrisa de una madre en la vigilia,
el contacto íntimo con una mujer...
205
00:29:58,910 --> 00:30:03,438
...y la risa de los nietos
en el crepúsculo de la vida.
206
00:30:03,615 --> 00:30:09,485
Negar eso en nosotros mismos, es negar
lo que nos hace uno con la naturaleza.
207
00:30:10,822 --> 00:30:13,791
¿Entonces, debemos
satisfacer esas necesidades?
208
00:30:13,959 --> 00:30:18,487
Sólo hay que admitirlas.
La satisfacción llegará luego.
209
00:30:18,663 --> 00:30:23,794
Negar una verdad es darle fuerza
hasta que se vuelve insoportable.
210
00:30:39,050 --> 00:30:40,745
¿Sí?
211
00:30:42,020 --> 00:30:44,511
Vengo a pedirle que haga
un trabajo para mí.
212
00:30:44,689 --> 00:30:49,149
Mejor vuelva otro día, ahora tengo
más trabajo del que puedo hacer.
213
00:31:50,922 --> 00:31:52,685
Míralo.
214
00:31:53,858 --> 00:31:55,985
Me gusta mirarlo.
215
00:31:58,697 --> 00:32:03,498
Mi padre decía que las nutrias
son felices aun cuando están solas.
216
00:32:05,203 --> 00:32:09,105
Solo. Solo. Solo...
217
00:32:09,641 --> 00:32:14,635
¿Qué haces ahí sentado, saltamontes?
¿En qué estás pensando?
218
00:32:17,582 --> 00:32:20,915
Mi madre. Mi padre. Se han ido.
219
00:32:22,053 --> 00:32:23,452
Me quedé solo.
220
00:32:26,491 --> 00:32:29,949
¿Has oído la bandada
de aves sobre tu cabeza?
221
00:32:33,531 --> 00:32:35,590
¿oyes al pez?
222
00:32:38,103 --> 00:32:39,832
¿Al escarabajo?
223
00:32:43,942 --> 00:32:47,241
¿En este lugar tan concurrido,
te sientes solo?
224
00:32:47,479 --> 00:32:50,414
¿cuál de los dos es el más ciego?
225
00:33:04,529 --> 00:33:06,394
cierra los ojos.
226
00:33:08,099 --> 00:33:09,999
¿Qué oyes?
227
00:33:10,168 --> 00:33:12,227
A la nutria.
228
00:33:13,171 --> 00:33:15,332
Algunos pájaros.
229
00:33:17,042 --> 00:33:21,138
-El berrinche de un caballo.
-¿ Y el zumbido de abejas?
230
00:33:21,680 --> 00:33:23,341
Sí.
231
00:33:25,317 --> 00:33:31,187
conocer la naturaleza es ponerse
uno mismo en armonía con el universo.
232
00:33:31,356 --> 00:33:32,846
cielo y tierra son uno.
233
00:33:33,024 --> 00:33:37,017
Debemos buscar una disciplina
de mente y cuerpo en nosotros mismos.
234
00:33:37,595 --> 00:33:39,119
¿Quieren comer algo?
235
00:33:40,699 --> 00:33:43,395
-Queda mucha carne.
-Yo no como carne.
236
00:33:47,339 --> 00:33:48,738
Mira.
237
00:34:08,093 --> 00:34:09,355
¡oye!
238
00:34:11,996 --> 00:34:14,624
-Mira.
-¿Quién es él?
239
00:34:16,501 --> 00:34:18,401
¿Qué quiere?
240
00:34:25,276 --> 00:34:27,244
Viene por mí.
241
00:34:32,384 --> 00:34:34,079
Se marcha.
242
00:34:34,619 --> 00:34:37,417
-Sí.
-¿Por qué?
243
00:34:37,789 --> 00:34:43,386
-Si me quedo, los pondría en peligro.
-Vivir en este mundo implica riesgos.
244
00:34:43,561 --> 00:34:47,224
-¿cree que busco seguridad?
-¿ Y el muchacho?
245
00:34:48,633 --> 00:34:50,260
Debe haber una solución.
246
00:34:52,504 --> 00:34:53,994
ojalá la hubiera...
247
00:34:54,372 --> 00:34:57,034
Avisaré al comisario. Él lo detendrá.
248
00:34:57,208 --> 00:34:59,574
Él no protegerá
a un delincuente.
249
00:35:00,211 --> 00:35:03,669
El hombre de la montaña actúa
según las leyes de Uds.
250
00:35:07,285 --> 00:35:09,378
¿También a ti debo perderte?
251
00:35:16,461 --> 00:35:18,053
Peter.
252
00:35:19,597 --> 00:35:21,360
¿Dónde has estado?
253
00:35:21,666 --> 00:35:23,531
Fui a la montaña.
254
00:35:25,170 --> 00:35:29,231
Sabía que tú no lo usarías.
¡Mátalo! Tú puedes.
255
00:35:29,641 --> 00:35:31,632
¿Tienes miedo?
256
00:35:32,010 --> 00:35:34,240
No puedes irte, caine.
257
00:35:35,713 --> 00:35:37,806
Él dijo que te diera un mensaje.
258
00:35:38,850 --> 00:35:42,411
Dijo que si trataras de irte,
él quemaría esta hacienda.
259
00:35:42,954 --> 00:35:45,514
con todo lo que hay en ella.
260
00:35:53,331 --> 00:35:54,889
¿ Y Peter?
261
00:36:05,343 --> 00:36:07,243
No quiere salir.
262
00:36:08,613 --> 00:36:11,810
Es como si de nuevo alguien
a quien ama tuviera que morir.
263
00:36:14,319 --> 00:36:15,786
¿Qué va a pasar?
264
00:36:16,621 --> 00:36:19,215
Primero intentará llevarme vivo.
265
00:36:20,258 --> 00:36:23,022
Quizá es la razón
por la que ha esperado.
266
00:36:24,462 --> 00:36:25,952
¿ Y si no lo logra?
267
00:36:26,598 --> 00:36:31,035
Supongo, que antes de perderme,
tratará de matarme sin piedad.
268
00:36:40,645 --> 00:36:43,876
-¿Lucharás con él?
-Lo haré, si puedo.
269
00:36:44,649 --> 00:36:49,848
-¿Lo matarás, si puedes?
-cortar una vida, a nadie honra.
270
00:36:50,288 --> 00:36:52,222
Pero él cortará la tuya.
271
00:37:29,227 --> 00:37:34,130
Jamás olvidaremos lo ocurrido aquí.
Lo recordaremos con respeto.
272
00:37:35,600 --> 00:37:39,593
El cortar una vida, a nadie honra.
273
00:37:41,072 --> 00:37:43,006
¿Qué harás?
274
00:37:43,875 --> 00:37:45,399
Trabajar.
275
00:37:45,843 --> 00:37:47,606
Viajar.
276
00:37:48,513 --> 00:37:50,413
Descansar cuando pueda.
277
00:38:03,795 --> 00:38:05,262
¡caine!
278
00:40:01,045 --> 00:40:02,603
Bien.
279
00:40:02,780 --> 00:40:04,714
Arroje esa bolsa hacia aquí.
280
00:40:20,998 --> 00:40:23,228
Voltéese. Despacio.
281
00:40:27,505 --> 00:40:29,632
Levante las manos.
282
00:40:32,276 --> 00:40:33,709
Separadas.
283
00:40:54,465 --> 00:40:58,333
Le han puesto un valor de $ 1 0 000.
284
00:40:59,070 --> 00:41:00,765
Vivo.
285
00:41:01,472 --> 00:41:03,565
Muerto, sólo 5 000.
286
00:41:05,243 --> 00:41:08,644
Diría que tenemos un interés común.
287
00:41:09,614 --> 00:41:11,411
conservar su vida.
288
00:41:12,750 --> 00:41:15,776
Y lo llevaré a la delegación china.
289
00:41:16,988 --> 00:41:19,479
Quizá conlleve algo de esfuerzo...
290
00:41:20,525 --> 00:41:22,516
...pero lo voy a intentar.
291
00:41:29,333 --> 00:41:32,268
Tiene 1 0 segundos para ponerse eso.
292
00:42:01,499 --> 00:42:03,126
Dé media vuelta.
293
00:42:09,674 --> 00:42:12,108
Kwai chang caine.
294
00:42:13,277 --> 00:42:15,507
Mucha gente desea
ardientemente su captura.
295
00:42:15,680 --> 00:42:18,547
¿ Y si fuera una causa injusta?
296
00:42:18,716 --> 00:42:21,480
No me interesa la justicia.
Lo hago por dinero.
297
00:42:21,652 --> 00:42:23,745
Su negocio es vender cadáveres.
298
00:42:24,589 --> 00:42:26,989
Puede ponerle un nombre.
299
00:42:27,158 --> 00:42:28,853
Sí.
300
00:42:29,427 --> 00:42:33,864
La cobra, antes de atacar,
trata de dominar con sus ojos al ave.
301
00:42:34,932 --> 00:42:39,028
En el momento en que se ven una
a la otra, ambas aceptan su papel.
302
00:42:39,203 --> 00:42:41,831
Predador y víctima.
303
00:42:42,807 --> 00:42:45,207
El miedo crea a la víctima.
304
00:42:46,077 --> 00:42:51,709
Aún así, algo en el ave la induce
a buscar los ojos de la cobra.
305
00:42:52,583 --> 00:42:54,141
Lo he visto.
306
00:42:55,519 --> 00:42:56,918
Un deseo de morir.
307
00:42:58,089 --> 00:42:59,647
Sí.
308
00:43:02,560 --> 00:43:07,020
-Dígame qué se siente.
-Ud. sabe qué se siente.
309
00:43:07,632 --> 00:43:10,100
Yo trataré de sobrevivir.
310
00:43:10,268 --> 00:43:11,895
Pero Ud...
311
00:43:14,171 --> 00:43:16,765
...Ud. es quien siente temor.
312
00:43:16,941 --> 00:43:19,239
Yo tengo el dedo en el gatillo.
313
00:43:19,877 --> 00:43:23,142
Tan sólo encara a la muerte
una vez más.
314
00:43:23,314 --> 00:43:26,283
La suya. La mía.
315
00:43:27,151 --> 00:43:29,449
Es la muerte lo que le fascina.
316
00:43:30,154 --> 00:43:32,679
El poder mirarse en sus ojos.
317
00:43:33,557 --> 00:43:35,252
Ud. es el ave.
318
00:43:36,127 --> 00:43:39,460
La cobra es la muerte.
319
00:43:42,733 --> 00:43:46,965
Ese papel dice que sus pies
y sus manos son armas mortales.
320
00:43:48,139 --> 00:43:51,267
Sus pies ya no podrán darme problemas.
321
00:43:54,278 --> 00:43:56,940
Le aconsejo que se ponga esto.
322
00:46:13,784 --> 00:46:16,150
Nada ha cambiado en realidad.
323
00:46:17,755 --> 00:46:21,657
Ya que ha venido uno, vendrán otros.
324
00:46:22,560 --> 00:46:24,790
Pero hay una diferencia.
325
00:46:26,297 --> 00:46:28,390
Sabremos que estás vivo.
326
00:46:45,683 --> 00:46:47,116
¿Qué es lo que oyes?
327
00:46:47,284 --> 00:46:50,219
oigo los latidos de mi corazón.
328
00:46:50,721 --> 00:46:52,985
Jamás te olvidaré.
329
00:48:22,012 --> 00:48:23,001
[LATlN AMERlcAN SPANlSH]
23899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.