All language subtitles for [SubtitleTools.com] [SKR] Watashi no Shiawase na Kekkon S2 - 01 [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,990 --> 00:00:39,740 أنداء الربيع التي بلّلت وجنتي 2 00:00:39,830 --> 00:00:42,080 فُتَّحت أزهار الكرز 3 00:00:42,700 --> 00:00:44,830 ،وفجأة 4 00:00:44,910 --> 00:00:49,250 لفّني نسيم الصيف الدافئ 5 00:00:52,050 --> 00:00:56,950 لكن، قدم الخريف وبرد الجو عند الغروب 6 00:00:57,800 --> 00:01:00,350 وفي كرةٍ ثانية تساقطت أزهار الكرز 7 00:01:00,430 --> 00:01:02,220 في ليلةٍ كانت النجوم فيها مضيئة 8 00:01:15,820 --> 00:01:16,650 ميو 9 00:01:17,450 --> 00:01:18,450 أعتذر إليك 10 00:01:19,740 --> 00:01:21,120 أحبكِ 11 00:01:28,790 --> 00:01:30,380 حلمتِ بكودو؟ 12 00:01:30,460 --> 00:01:31,380 أجل 13 00:01:32,000 --> 00:01:34,880 أيعقل أن قدرتي بدت تخرج عن السيطرة مجددًا؟ 14 00:01:34,960 --> 00:01:37,260 لا، لا أعتقد هذا 15 00:01:38,130 --> 00:01:39,640 لو وجد أي دلالة على هذا 16 00:01:39,720 --> 00:01:43,140 لكان كودو هرع إليك 17 00:01:43,220 --> 00:01:44,390 أليس كذلك يا كودو؟ 18 00:01:44,470 --> 00:01:47,060 لم أستشعر بأي شيء غير العادة 19 00:01:47,940 --> 00:01:51,520 ،أليست مهمتك هي أخبارنا عن قدرتها 20 00:01:51,610 --> 00:01:53,360 يا أوسوبا أراتا؟ 21 00:01:53,440 --> 00:01:55,780 يبدو أن مزاجك معكر 22 00:01:56,400 --> 00:01:59,360 أما زلت منزعج من وجودي؟ 23 00:01:59,450 --> 00:02:02,330 تناول الإفطار معًا لم يكن من ضمن إتفاقنا 24 00:02:02,410 --> 00:02:05,290 من فضلكما، لا تتجادلا 25 00:02:05,870 --> 00:02:10,250 ميو، لم يُفك ختم قوتك إلا مؤخرًا 26 00:02:10,330 --> 00:02:13,380 سأظل أدعمك حتى توقظ قوتك بالكامل 27 00:02:13,460 --> 00:02:14,670 لذا، لا تقلقي 28 00:02:15,340 --> 00:02:16,170 حسنًا 29 00:02:20,340 --> 00:02:21,720 ،بالنسبة لمستخدميّ القدرات 30 00:02:22,260 --> 00:02:25,350 فإن هذه القوى جزء لا يتجزأ من وجودهم 31 00:02:25,930 --> 00:02:27,560 ،لو واصلتِ عملك الدؤوب 32 00:02:27,640 --> 00:02:30,190 ستعرفين تفسير أحلامك مستقبلًا 33 00:02:32,360 --> 00:02:36,190 لم يخطر في بالي أن أفسّر أحلامي 34 00:02:41,700 --> 00:02:42,530 ...لكن 35 00:02:43,030 --> 00:02:45,700 ،أنا الوحيدة في هذا العالم 36 00:02:46,290 --> 00:02:48,250 التي تمتلك قدرة رؤية الأحلام 37 00:04:20,000 --> 00:04:23,990 الحلقة الأولى 38 00:04:20,000 --> 00:04:23,990 منزل عائلة كودو الآخر 39 00:04:26,550 --> 00:04:28,550 من المطمئن أنكِ وجدتِ شيئًا أعجبك 40 00:04:29,350 --> 00:04:30,560 أجل 41 00:04:30,640 --> 00:04:34,600 شكرًا لمرافقتك لي يا أختاه 42 00:04:35,480 --> 00:04:38,190 متحمسة لرؤيتك مرتديته 43 00:04:38,940 --> 00:04:39,940 ألا توافقني يا كيوكا؟ 44 00:04:40,730 --> 00:04:41,570 أجل 45 00:04:42,150 --> 00:04:44,070 لمَ تتظاهر بالهدوء؟ 46 00:04:44,700 --> 00:04:48,570 وأنت لم تنفك عن النظر إليها عندما جربته 47 00:04:49,330 --> 00:04:51,120 كفي عن قول الترهات 48 00:04:51,200 --> 00:04:57,100 وأيضًا قد سئمنا من مرافقتك في تسوقك 49 00:04:57,210 --> 00:04:58,420 ما الذي تقوله؟ 50 00:04:58,500 --> 00:05:02,590 أنت من قرر من نفسه مرافقتنا لأنك قلقٌ عليها 51 00:05:15,140 --> 00:05:16,230 ما هذا؟ 52 00:05:18,770 --> 00:05:19,810 ...يراودني شعور 53 00:05:20,980 --> 00:05:22,280 بأن ثمة من يراقبني 54 00:05:29,280 --> 00:05:31,870 أنتِ سايموري ميو، صحيح؟ 55 00:05:37,960 --> 00:05:40,750 ...المعذرة 56 00:05:40,840 --> 00:05:44,630 كم وددت لقائك 57 00:05:44,710 --> 00:05:46,880 لم أستطع الانتظار إلى موعد الزفاف 58 00:05:53,510 --> 00:05:55,640 أ-أنت بخير؟ 59 00:05:59,310 --> 00:06:02,150 ...إنه يشبه 60 00:06:07,150 --> 00:06:08,280 ماذا جاء بك؟ 61 00:06:08,360 --> 00:06:09,200 ماذا؟ 62 00:06:09,910 --> 00:06:13,410 يبدو أن المدينة الإمبراطورية تطورت 63 00:06:13,490 --> 00:06:15,410 لدرجة أني كدت سأضيع 64 00:06:17,330 --> 00:06:19,420 أحسن التصرف من فضلك 65 00:06:19,500 --> 00:06:20,630 بئس الحال 66 00:06:21,170 --> 00:06:23,670 ماذا أرى؟ ما الذي تفعله هنا؟ 67 00:06:23,750 --> 00:06:26,460 أتعرفانه؟ 68 00:06:26,550 --> 00:06:28,550 بالطبع نعرفه 69 00:06:28,630 --> 00:06:32,220 هذا الشاحب أمامك هو والدنا 70 00:06:32,300 --> 00:06:34,930 الزعيم السابق، كودو تاداكيو 71 00:06:35,600 --> 00:06:36,430 ماذا؟ 72 00:06:36,520 --> 00:06:37,430 ماذا؟ 73 00:06:37,520 --> 00:06:40,690 سررت بلقائك، اسمي كودو تاداكيو 74 00:06:41,600 --> 00:06:45,190 سررت بلقائك أيضًا، أنا سايموري ميو 75 00:06:45,270 --> 00:06:50,200 يا إلهي! فتاة لطيفة مثلك ستصبح زوجة ابني 76 00:06:51,660 --> 00:06:54,700 يا لحظي 77 00:06:55,910 --> 00:06:58,830 حسنٌ، ماذا جاء بك؟ 78 00:06:58,910 --> 00:07:04,570 جئت لأدعوكما لزيارة قصر عائلة كودو 79 00:07:05,210 --> 00:07:06,050 ماذا؟ 80 00:07:16,600 --> 00:07:20,100 إذن، هذا والد سيدي 81 00:07:21,440 --> 00:07:24,480 الشخص الذي دبرّ الزواج مع عائلتي 82 00:07:25,060 --> 00:07:28,690 كم كنت أريد مقابلتكِ سابقًا 83 00:07:28,780 --> 00:07:31,990 ولكن كيوكا لن يدعكِ تريننا 84 00:07:32,070 --> 00:07:33,820 ولا نية لي في فعل هذا 85 00:07:33,910 --> 00:07:35,160 سيدي؟ 86 00:07:35,240 --> 00:07:37,540 أأتيت فقط لقول هذا؟ 87 00:07:37,620 --> 00:07:41,370 وأيضًا لأجل أن أطلب من كيوكا شيئًا 88 00:07:41,460 --> 00:07:42,540 أرفض 89 00:07:43,710 --> 00:07:46,130 بحقك، لا ترفض بسرعة 90 00:07:55,510 --> 00:07:59,640 مؤخرًا، بدت تظهر وقائع عن الأشكال المشوهة في حيّنا 91 00:07:59,720 --> 00:08:02,640 على الأرجح أنهم سيستدعون مكافحة الأشكال المشوهة 92 00:08:02,730 --> 00:08:06,020 ولكن، ثمة ما يؤرقني وأريدك أن تتحقق منه 93 00:08:06,110 --> 00:08:09,530 لم يعد لديك الحق لتطلب شيئًا كهذا بعد تقاعدك 94 00:08:09,610 --> 00:08:12,820 صرتَ قاسيًا يا كيوكا 95 00:08:12,900 --> 00:08:15,410 يبدو إنه يصعب التعامل معه، أليس كذلك يا ميو؟ 96 00:08:16,450 --> 00:08:19,290 ...لـ -لا، في الواقع 97 00:08:19,870 --> 00:08:21,580 إنه لطيف 98 00:08:23,960 --> 00:08:24,920 أسمعت؟ 99 00:08:43,980 --> 00:08:44,980 ماذا؟ 100 00:08:45,060 --> 00:08:46,310 ما الخطب؟ 101 00:08:47,360 --> 00:08:49,190 كنتَ تعلم إذن؟ 102 00:08:50,150 --> 00:08:51,530 سيدي؟ 103 00:08:51,610 --> 00:08:54,780 طرأت تغيرات، سأتحقق من أمر الأشكال المشوهة 104 00:08:54,860 --> 00:08:57,200 لقد عينّني الأمير تاكاهيتو بأمر التحقيق 105 00:08:57,280 --> 00:08:58,950 ما الذي يجري؟ 106 00:08:59,030 --> 00:09:02,500 ظننتك تقاعدت من الجيش منذ زمن يا أبي 107 00:09:02,580 --> 00:09:07,040 لا، لا، جئت لأتعرّف على ميو وحسب 108 00:09:07,710 --> 00:09:09,960 ما رأيك؟ هل ستزورينا؟ 109 00:09:11,630 --> 00:09:14,300 ألا بأس أن رافقتك؟ 110 00:09:14,380 --> 00:09:15,220 أجل 111 00:09:15,800 --> 00:09:16,970 تعالي معي 112 00:09:17,510 --> 00:09:20,220 سيستغرق التحقيق بضعة أيام 113 00:09:20,300 --> 00:09:23,220 الذهاب في رحلة أفضل بكثير من البقاء في المنزل 114 00:09:25,230 --> 00:09:26,730 شكرًا جزيلًا 115 00:09:34,690 --> 00:09:35,740 جدول الرحلات 116 00:09:59,470 --> 00:10:01,300 ارتاحي قليلًا 117 00:10:02,640 --> 00:10:03,970 حسنًا 118 00:10:04,720 --> 00:10:07,020 لقد طلب مني أن أرتاح 119 00:10:07,810 --> 00:10:11,770 رغم أني لم يسبق وأن غادرت المنزل قبل لقائي به 120 00:10:12,480 --> 00:10:18,430 قد ينتاب عائلته الإحباط عندما يعلمون قلة وعيي وجهالتي 121 00:10:19,360 --> 00:10:24,970 وكذلك سيشعرون بخيبة أمل لو علموا بأني لم أرتاد مدرسة البنات قط 122 00:10:26,330 --> 00:10:28,370 بحقكِ، ثقي بنفسك 123 00:10:28,460 --> 00:10:31,170 سيرون مدى الجهد الذي بذلتِه 124 00:10:43,470 --> 00:10:46,390 كودو، نريد منك الذهاب إلى مكان الواقعة 125 00:10:47,770 --> 00:10:49,190 شياطين إذن؟ 126 00:10:49,270 --> 00:10:50,140 أجل 127 00:10:50,230 --> 00:10:56,630 إضافة لما سبق، وردنا بلاغات متكررة عن رصدها في ضواحي المدينة إلامبراطورية 128 00:10:56,730 --> 00:10:59,860 إذن، ربما نوع تلك الشياطين من الأشكال المشوهة؟ 129 00:11:00,400 --> 00:11:05,660 هل يمكن لأشخاص لا يرون الأرواح أن يروا شكلًا مشوهًا؟ 130 00:11:06,410 --> 00:11:08,750 فكل شخصٍ منهم يعيش في منطقة مختلفة 131 00:11:08,830 --> 00:11:12,290 من المحال بأن جميعهم رأوا نفس الشيطان 132 00:11:13,000 --> 00:11:16,170 نريد أن نتحرى حتى نصل إلى الحقيقة 133 00:11:16,250 --> 00:11:19,550 لو نظرت لكل بلاغ على حده لوجدته غير هامًا 134 00:11:19,630 --> 00:11:23,010 ...لكن أن يعينّني الأمير تاكايهيتو شخصيًا 135 00:11:23,090 --> 00:11:24,220 صحيح 136 00:11:24,300 --> 00:11:29,180 يريد منك أن تتخذ إجراءات استباقية تحسبًا لأي ظرف قد يحدث مستقبلًا 137 00:11:29,770 --> 00:11:33,190 ورد في البلاغات وجود شخصًا مشبوهًا عند تلك الواقعة 138 00:11:33,270 --> 00:11:36,190 سأحقّق في الأمر بدقة وسأرى ما إذ وجد إرتباط بينهما 139 00:11:55,790 --> 00:11:59,210 مرحبًا سيدي الشاب وسيدتي الشابة 140 00:11:59,300 --> 00:12:01,590 سيدتي الشابة؟ 141 00:12:02,300 --> 00:12:04,220 مضى زمنٌ طويل يا ساساكي 142 00:12:04,300 --> 00:12:06,970 مضت فترة طويلة فعلًا 143 00:12:07,510 --> 00:12:10,220 أرى أنك كبرت وصرت شابًا ناضجًا 144 00:12:10,810 --> 00:12:13,770 ميو، هذا ساساكي خادمنا 145 00:12:13,850 --> 00:12:16,060 إنه يخدمنا منذ سنواتٍ طويلة 146 00:12:16,770 --> 00:12:19,320 أ-أنا سايموري ميو 147 00:12:19,820 --> 00:12:21,570 وأنا ساساكي 148 00:12:21,650 --> 00:12:25,240 من فضلكما أركبا السيارة، سأقلكما إلى القصر 149 00:13:20,210 --> 00:13:24,590 مرحبًا بكم يا سيدي الشاب وسيدتي الشابة 150 00:13:25,630 --> 00:13:28,070 مسرور أنكما وصلتما بخير 151 00:13:28,070 --> 00:13:30,050 لا بد أنكما متعبان من هذه الرحلة 152 00:13:30,680 --> 00:13:34,310 تعنيّنا كل هذا الطريق ولم تكلّف نفسها عناء الترحيب بنا؟ 153 00:13:34,390 --> 00:13:37,310 على رسلك، إنها خجولة فحسب 154 00:13:37,390 --> 00:13:39,940 لقد وصلا كيوكا وميو 155 00:13:40,020 --> 00:13:44,820 يا عزيزتي! يا حبيبتي فويو 156 00:13:47,450 --> 00:13:51,080 أخبرتك بأني لن أسترسل معك في هذا الكلام المبتذل 157 00:13:51,160 --> 00:13:53,910 كم مرة علي تكرار هذا؟ 158 00:14:13,810 --> 00:14:17,390 لقد غبتَ كثيرًا عن المنزل يا كيوكا 159 00:14:18,020 --> 00:14:20,690 "ولم تزرنا في أعياد رأس السنة ولا حتى في إجازات مهرجان "الأوبون 160 00:14:18,020 --> 00:14:20,830 مهرجان الأوبون: احتفال ياباني تقليدي يقام سنوياً لتكريم أرواح الأسلاف يُعتقد خلال هذا المهرجان أن أرواح الأجداد تعود لزيارة أحبائهم، لذلك يتم الاحتفال به 161 00:14:20,770 --> 00:14:22,480 يا لك من ابن قاس القلب 162 00:14:22,570 --> 00:14:26,110 رؤية وجهك تثير حنقي 163 00:14:26,860 --> 00:14:30,110 يا إلهي، تتحدث مثل الأطفال المتمردين 164 00:14:30,200 --> 00:14:33,870 لا يبدو أنك تدرك مسؤولياتك كزعيم لعائلة كودو 165 00:14:40,920 --> 00:14:41,750 المعذرة منك 166 00:14:42,420 --> 00:14:45,750 لشرفٌ لي ملاقاتك، اسمي سايموري ميو 167 00:14:47,460 --> 00:14:49,760 إلى متى ستظلين منحنية؟ 168 00:14:51,340 --> 00:14:53,100 آسفة 169 00:14:53,180 --> 00:14:55,310 لم أقل أعتذري 170 00:14:55,390 --> 00:14:56,270 --أنا 171 00:14:56,350 --> 00:14:58,390 حسنًا 172 00:15:02,020 --> 00:15:06,150 من هذه الخادمة الوضيعة يا كيوكا؟ 173 00:15:06,780 --> 00:15:07,610 ماذا؟ 174 00:15:08,740 --> 00:15:11,160 من أي القرى هي؟ 175 00:15:11,240 --> 00:15:13,870 تبدو عادية وثيابها بالية 176 00:15:13,950 --> 00:15:18,370 ...إن رافقت زعيم عائلة كودو فتاة عادية كهاته 177 00:15:19,000 --> 00:15:21,370 !فقد تتدهور سمعته 178 00:15:34,510 --> 00:15:37,430 أين هي خطيبتك التي أردت أن تعرّفنا عليها؟ 179 00:15:37,970 --> 00:15:41,140 لا أذكر أني دعوة خادمة كهذه 180 00:15:41,890 --> 00:15:42,900 عزيزتي فويو 181 00:15:42,980 --> 00:15:44,900 قوليها مجددًا 182 00:15:44,980 --> 00:15:47,730 ماذا؟ ألم تكن تسمعني؟ 183 00:15:47,820 --> 00:15:51,360 --هذه الفتاة الوضيعة التي ترافقك 184 00:15:59,660 --> 00:16:03,540 بئسًا، كيف لك أن تدع عواطفك تتحكم بقدرتك؟ 185 00:16:04,250 --> 00:16:06,590 لا أذكر أني ربيتك بهذه الطريقة 186 00:16:06,670 --> 00:16:07,920 كفاك هراءًا 187 00:16:08,000 --> 00:16:11,300 لم أعتبرك أمي قط 188 00:16:11,380 --> 00:16:14,300 سيدي، أنا بخير 189 00:16:14,390 --> 00:16:15,800 ...مهلًا، أنتِ 190 00:16:17,140 --> 00:16:20,180 لا تلمسي ابني بهذه البساطة 191 00:16:22,520 --> 00:16:27,310 أتظنين أن فتاة وضيعة ومنبوذة مثلك يمكنها الزواج من زعيم عائلة كودو؟ 192 00:16:27,400 --> 00:16:28,400 ---هذا يكفــــــ 193 00:16:37,740 --> 00:16:39,160 هلا هدأتما؟ 194 00:16:39,240 --> 00:16:42,200 لا تنسيان أن في منزلنا ضيف 195 00:16:43,370 --> 00:16:45,000 آسف يا ميو 196 00:16:46,130 --> 00:16:46,960 لنذهب 197 00:16:52,880 --> 00:16:56,300 إن قلتِ شيئًا عن ميو ثانيةً فسأقتلكِ 198 00:16:57,390 --> 00:16:58,300 !سيدي 199 00:17:03,180 --> 00:17:04,560 ...أنني متآسف 200 00:17:05,230 --> 00:17:06,770 لأقحامك في أمرٍ كهذا 201 00:17:07,440 --> 00:17:08,400 .سيدي 202 00:17:10,150 --> 00:17:11,610 توقعت حدوث هذا 203 00:17:12,690 --> 00:17:14,820 لأني أعلم طينة أمي 204 00:17:14,900 --> 00:17:16,820 لستُ منزعجة 205 00:17:19,660 --> 00:17:21,120 سيدي 206 00:17:23,200 --> 00:17:26,040 لو أستطعت جعلها تعترف بي 207 00:17:27,040 --> 00:17:27,880 ...أو 208 00:17:28,380 --> 00:17:29,790 لناخذ قسطًا من الراحة 209 00:17:30,420 --> 00:17:32,000 وبعدها نذهب لنتمشى 210 00:17:32,090 --> 00:17:35,170 سأريك المكان وأجمع المعلومات على طريقنا 211 00:17:35,840 --> 00:17:36,720 حسنًا 212 00:17:39,300 --> 00:17:44,850 لقد فرح الأمير تاكايهيتو عندما سمع بأننا سنزور هذا المكان 213 00:17:44,930 --> 00:17:46,600 الأمير تاكايهيتو؟ 214 00:17:47,190 --> 00:17:49,610 ...لا أدري كان حديثه لي بصفته 215 00:17:49,690 --> 00:17:52,650 حامل قدرة الوحي الإلهي أم بصفته صديق 216 00:17:53,190 --> 00:17:56,650 ولكنه قال بأن هذه الرحلة ضرورية لكلانا 217 00:17:58,490 --> 00:18:00,320 رحلة ضرورية؟ 218 00:18:03,620 --> 00:18:04,660 أهلًا وسهلًا 219 00:18:06,960 --> 00:18:08,290 هل أعجبتك؟ 220 00:18:09,920 --> 00:18:12,710 أجل، إنها جميلة 221 00:18:12,800 --> 00:18:16,340 إنها قطع تذكارية تخص هذه المنطقة 222 00:18:16,420 --> 00:18:18,220 صُنعت من خشبٍ ناعم 223 00:18:18,300 --> 00:18:22,100 تُصنع في فصل الشتاء أثناء توقف أعمال الزراعة 224 00:18:24,140 --> 00:18:25,470 ما أجملها 225 00:18:26,600 --> 00:18:27,730 أتريدينها؟ 226 00:18:28,890 --> 00:18:31,310 ...لا، أعني 227 00:18:31,400 --> 00:18:33,980 ماذا؟ ألن تشترينها؟ 228 00:18:34,570 --> 00:18:38,240 ...ماذا؟ أنا 229 00:18:39,530 --> 00:18:40,990 أشترِ ما تُريدين 230 00:18:41,570 --> 00:18:42,530 ماذا؟ 231 00:18:42,620 --> 00:18:43,990 شكرًا لك 232 00:18:44,580 --> 00:18:46,950 أريد برميل الساكي هذا أيضًا 233 00:18:47,040 --> 00:18:49,000 أوصلوه إلى قصر عائلة كودو 234 00:18:49,080 --> 00:18:51,790 أيعقل أنك ابنهم؟ 235 00:18:51,880 --> 00:18:54,000 إذن قد جئت من المدينة الإمبراطورية 236 00:18:54,090 --> 00:18:55,170 أجل 237 00:18:55,250 --> 00:18:59,740 انتشرت بعض الشائعات المخيفة عن هذه المنطقة، فلتكن حذرًا أثناء عودتك 238 00:19:00,840 --> 00:19:02,390 وما تلك الشائعة؟ 239 00:19:02,470 --> 00:19:06,100 إنها مثل الناس الذي أرادوا أن يحتطبوا فرأوا شيطانًا 240 00:19:06,180 --> 00:19:11,630 وعن وجود غريبًا يتردد إلى قصرٍ مهجور على طرف القرية 241 00:19:12,860 --> 00:19:15,440 قصر مهجور إذن؟ 242 00:19:12,860 --> 00:19:15,440 يا إلهي، إن هذا مخيف 243 00:19:16,280 --> 00:19:18,400 فهمت، سنتوخى الحذر 244 00:19:20,700 --> 00:19:22,410 هل استمتعتِ بالنزهة؟ 245 00:19:22,490 --> 00:19:24,660 أجل، كثيرًا 246 00:19:25,410 --> 00:19:28,160 ما أجمل هذا المكان 247 00:19:29,660 --> 00:19:32,460 أعتذر لك عمَّا بدر من أمي 248 00:19:32,960 --> 00:19:35,920 قد تضرك في المرة القادمة 249 00:19:37,550 --> 00:19:39,420 لا تقلق بشأني 250 00:19:40,010 --> 00:19:41,260 ...في الواقع 251 00:19:46,390 --> 00:19:49,140 أنا لا أكتم عنك شيئًا 252 00:19:49,220 --> 00:19:50,060 ميو 253 00:19:50,640 --> 00:19:52,810 ما مضى لا يمكن تغييره 254 00:19:53,480 --> 00:19:57,440 ولكني أرغب في تحسين علاقتي مع والدتك 255 00:19:59,320 --> 00:20:00,690 لذا يا سيدي 256 00:20:01,700 --> 00:20:04,240 هلا اعتنيت بي أكثر؟ 257 00:20:05,620 --> 00:20:06,660 سيدي؟ 258 00:20:10,500 --> 00:20:12,000 ليس لدي خيارٌ آخر 259 00:20:13,620 --> 00:20:16,710 حسنًا، أفعلِ ما يحلو لكِ 260 00:20:18,500 --> 00:20:19,960 شكرًا جزيلًا 261 00:20:21,720 --> 00:20:26,510 بفضل سيدي عرفت معنى الدفء الأسري 262 00:20:27,140 --> 00:20:27,970 ،لهذا 263 00:20:28,560 --> 00:20:31,180 لن أستسلم مهما حدث 264 00:20:33,690 --> 00:20:37,480 أسترخوا في غرفتكم إلى أن يجهز العشاء 265 00:20:37,560 --> 00:20:40,940 ناي، هل هي ستأتي للعشاء؟ 266 00:20:41,530 --> 00:20:42,400 لا 267 00:20:42,490 --> 00:20:46,490 قالت بأنها ستبقى بغرفتها 268 00:20:47,070 --> 00:20:49,580 إذن، لن نتناول العشاء سويًا 269 00:20:50,080 --> 00:20:51,620 لا بأس 270 00:20:51,700 --> 00:20:54,210 سنهنئ بعشانا في غيابها 271 00:21:01,300 --> 00:21:04,590 حسنٌ، سأبلغكما عندما يجهز العشاء 272 00:21:05,130 --> 00:21:05,970 طيب 273 00:21:14,690 --> 00:21:15,890 ...لا يوجد 274 00:21:16,480 --> 00:21:18,270 سوى سرير واحد 275 00:21:20,820 --> 00:21:23,650 أسأنام معه على سريرٍ واحد؟ 276 00:21:25,320 --> 00:21:26,150 ،أعني 277 00:21:26,240 --> 00:21:29,830 ليس وكأني سأرفض مشاركته السرير 278 00:21:31,790 --> 00:21:34,830 لكن، قلبي لن يتحمل هذا 279 00:21:34,910 --> 00:21:37,670 ما هذه الأفكار التي تراودني؟ 280 00:21:41,500 --> 00:21:42,420 ميو؟ 281 00:21:44,340 --> 00:21:45,920 سـ-سيدي 282 00:21:46,010 --> 00:21:48,010 ما بك تصرخين؟ 283 00:21:48,090 --> 00:21:50,680 ...أحم، السرير 284 00:21:52,510 --> 00:21:56,850 على الأرجح أبي أو ساساكي كبروا الأمر أكثر من اللازم 285 00:21:56,940 --> 00:21:59,440 ولكن، سننام به بشكل طبيعي 286 00:22:00,020 --> 00:22:00,860 ماذا؟ 287 00:22:00,940 --> 00:22:02,440 بـ-بشكل طبيعي؟ 288 00:22:03,820 --> 00:22:07,950 أ-أعتقد من الأفضل أن أطلب منهم سريرًا آخر 289 00:22:19,880 --> 00:22:20,880 أيها الأمير تاكايهيتو 290 00:22:22,670 --> 00:22:23,920 لقد وصل أوسوبا 291 00:22:27,800 --> 00:22:29,930 أعتذر من دعوتك على عجالة 292 00:22:30,010 --> 00:22:33,310 هل جميع أفراد عائلتك بأتم خير؟ 293 00:22:33,390 --> 00:22:34,220 أجل 294 00:22:34,310 --> 00:22:38,100 ...طبقًا لتوجيهاتك، ألغينا القوانين المتبعة 295 00:22:38,190 --> 00:22:42,230 وبدأنا بالعمل جاهدين لبناء عائلة أوسوبا جديدة 296 00:22:42,310 --> 00:22:43,520 هكذا إذن 297 00:22:43,610 --> 00:22:45,980 تطلعاتي بك كبيرة بصفتك وريث العائلة 298 00:22:46,900 --> 00:22:50,410 لأنك من سيقود عائلة أوسوبا الجديدة 299 00:22:50,490 --> 00:22:51,360 حاضر 300 00:22:51,450 --> 00:22:53,410 ولكن يا أراتا 301 00:22:53,490 --> 00:22:56,700 مستقبل عائلتك مليئ بالتحديات 302 00:22:57,250 --> 00:22:58,250 فأستعد لها 303 00:23:00,330 --> 00:23:02,540 ...يوشك مستقبل المدينة الإمبراطورية أن يهتز 304 00:23:02,630 --> 00:23:05,590 على يد أحد أبناء عائلة أوسوبا 305 00:23:10,630 --> 00:23:12,140 ...كل شيء مرهون 306 00:23:12,220 --> 00:23:16,850 على ميو -عذراء مبصرة الأحلام-، وعليك، فلتساندها 307 00:23:17,470 --> 00:23:19,140 ماذا تقصد بهذا الكلام؟ 308 00:23:19,230 --> 00:23:21,650 أنا ائتمنك على المستقبل 309 00:23:22,560 --> 00:23:24,150 ،بصراحة 310 00:23:24,230 --> 00:23:27,230 حتى أنا لا أعلم ما مصير الأمور 311 00:23:28,190 --> 00:23:30,400 ربما يكون الأمر مقلقًا، لكن هل أعتمد عليك؟ 312 00:23:31,910 --> 00:23:35,530 بفضلك، نجت عائلتي 313 00:23:36,200 --> 00:23:39,290 سأكون درعك ورمحك 314 00:23:39,870 --> 00:23:43,040 ثمة مهمة أريدك منك فعلها 315 00:23:45,460 --> 00:23:48,210 الكارثة قادمة 316 00:23:49,010 --> 00:23:50,880 SkrSubs: ترجمة 25956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.