Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,990 --> 00:00:39,740
أنداء الربيع التي بلّلت وجنتي
2
00:00:39,830 --> 00:00:42,080
فُتَّحت أزهار الكرز
3
00:00:42,700 --> 00:00:44,830
،وفجأة
4
00:00:44,910 --> 00:00:49,250
لفّني نسيم الصيف الدافئ
5
00:00:52,050 --> 00:00:56,950
لكن، قدم الخريف وبرد الجو عند الغروب
6
00:00:57,800 --> 00:01:00,350
وفي كرةٍ ثانية تساقطت أزهار الكرز
7
00:01:00,430 --> 00:01:02,220
في ليلةٍ كانت النجوم فيها مضيئة
8
00:01:15,820 --> 00:01:16,650
ميو
9
00:01:17,450 --> 00:01:18,450
أعتذر إليك
10
00:01:19,740 --> 00:01:21,120
أحبكِ
11
00:01:28,790 --> 00:01:30,380
حلمتِ بكودو؟
12
00:01:30,460 --> 00:01:31,380
أجل
13
00:01:32,000 --> 00:01:34,880
أيعقل أن قدرتي بدت تخرج عن السيطرة مجددًا؟
14
00:01:34,960 --> 00:01:37,260
لا، لا أعتقد هذا
15
00:01:38,130 --> 00:01:39,640
لو وجد أي دلالة على هذا
16
00:01:39,720 --> 00:01:43,140
لكان كودو هرع إليك
17
00:01:43,220 --> 00:01:44,390
أليس كذلك يا كودو؟
18
00:01:44,470 --> 00:01:47,060
لم أستشعر بأي شيء غير العادة
19
00:01:47,940 --> 00:01:51,520
،أليست مهمتك هي أخبارنا عن قدرتها
20
00:01:51,610 --> 00:01:53,360
يا أوسوبا أراتا؟
21
00:01:53,440 --> 00:01:55,780
يبدو أن مزاجك معكر
22
00:01:56,400 --> 00:01:59,360
أما زلت منزعج من وجودي؟
23
00:01:59,450 --> 00:02:02,330
تناول الإفطار معًا لم يكن من ضمن إتفاقنا
24
00:02:02,410 --> 00:02:05,290
من فضلكما، لا تتجادلا
25
00:02:05,870 --> 00:02:10,250
ميو، لم يُفك ختم قوتك إلا مؤخرًا
26
00:02:10,330 --> 00:02:13,380
سأظل أدعمك حتى توقظ قوتك بالكامل
27
00:02:13,460 --> 00:02:14,670
لذا، لا تقلقي
28
00:02:15,340 --> 00:02:16,170
حسنًا
29
00:02:20,340 --> 00:02:21,720
،بالنسبة لمستخدميّ القدرات
30
00:02:22,260 --> 00:02:25,350
فإن هذه القوى جزء لا يتجزأ من وجودهم
31
00:02:25,930 --> 00:02:27,560
،لو واصلتِ عملك الدؤوب
32
00:02:27,640 --> 00:02:30,190
ستعرفين تفسير أحلامك مستقبلًا
33
00:02:32,360 --> 00:02:36,190
لم يخطر في بالي أن أفسّر أحلامي
34
00:02:41,700 --> 00:02:42,530
...لكن
35
00:02:43,030 --> 00:02:45,700
،أنا الوحيدة في هذا العالم
36
00:02:46,290 --> 00:02:48,250
التي تمتلك قدرة رؤية الأحلام
37
00:04:20,000 --> 00:04:23,990
الحلقة الأولى
38
00:04:20,000 --> 00:04:23,990
منزل عائلة كودو الآخر
39
00:04:26,550 --> 00:04:28,550
من المطمئن أنكِ وجدتِ شيئًا أعجبك
40
00:04:29,350 --> 00:04:30,560
أجل
41
00:04:30,640 --> 00:04:34,600
شكرًا لمرافقتك لي يا أختاه
42
00:04:35,480 --> 00:04:38,190
متحمسة لرؤيتك مرتديته
43
00:04:38,940 --> 00:04:39,940
ألا توافقني يا كيوكا؟
44
00:04:40,730 --> 00:04:41,570
أجل
45
00:04:42,150 --> 00:04:44,070
لمَ تتظاهر بالهدوء؟
46
00:04:44,700 --> 00:04:48,570
وأنت لم تنفك عن النظر إليها عندما جربته
47
00:04:49,330 --> 00:04:51,120
كفي عن قول الترهات
48
00:04:51,200 --> 00:04:57,100
وأيضًا قد سئمنا من مرافقتك في تسوقك
49
00:04:57,210 --> 00:04:58,420
ما الذي تقوله؟
50
00:04:58,500 --> 00:05:02,590
أنت من قرر من نفسه مرافقتنا لأنك قلقٌ عليها
51
00:05:15,140 --> 00:05:16,230
ما هذا؟
52
00:05:18,770 --> 00:05:19,810
...يراودني شعور
53
00:05:20,980 --> 00:05:22,280
بأن ثمة من يراقبني
54
00:05:29,280 --> 00:05:31,870
أنتِ سايموري ميو، صحيح؟
55
00:05:37,960 --> 00:05:40,750
...المعذرة
56
00:05:40,840 --> 00:05:44,630
كم وددت لقائك
57
00:05:44,710 --> 00:05:46,880
لم أستطع الانتظار إلى موعد الزفاف
58
00:05:53,510 --> 00:05:55,640
أ-أنت بخير؟
59
00:05:59,310 --> 00:06:02,150
...إنه يشبه
60
00:06:07,150 --> 00:06:08,280
ماذا جاء بك؟
61
00:06:08,360 --> 00:06:09,200
ماذا؟
62
00:06:09,910 --> 00:06:13,410
يبدو أن المدينة الإمبراطورية تطورت
63
00:06:13,490 --> 00:06:15,410
لدرجة أني كدت سأضيع
64
00:06:17,330 --> 00:06:19,420
أحسن التصرف من فضلك
65
00:06:19,500 --> 00:06:20,630
بئس الحال
66
00:06:21,170 --> 00:06:23,670
ماذا أرى؟ ما الذي تفعله هنا؟
67
00:06:23,750 --> 00:06:26,460
أتعرفانه؟
68
00:06:26,550 --> 00:06:28,550
بالطبع نعرفه
69
00:06:28,630 --> 00:06:32,220
هذا الشاحب أمامك هو والدنا
70
00:06:32,300 --> 00:06:34,930
الزعيم السابق، كودو تاداكيو
71
00:06:35,600 --> 00:06:36,430
ماذا؟
72
00:06:36,520 --> 00:06:37,430
ماذا؟
73
00:06:37,520 --> 00:06:40,690
سررت بلقائك، اسمي كودو تاداكيو
74
00:06:41,600 --> 00:06:45,190
سررت بلقائك أيضًا، أنا سايموري ميو
75
00:06:45,270 --> 00:06:50,200
يا إلهي! فتاة لطيفة مثلك ستصبح زوجة ابني
76
00:06:51,660 --> 00:06:54,700
يا لحظي
77
00:06:55,910 --> 00:06:58,830
حسنٌ، ماذا جاء بك؟
78
00:06:58,910 --> 00:07:04,570
جئت لأدعوكما لزيارة قصر عائلة كودو
79
00:07:05,210 --> 00:07:06,050
ماذا؟
80
00:07:16,600 --> 00:07:20,100
إذن، هذا والد سيدي
81
00:07:21,440 --> 00:07:24,480
الشخص الذي دبرّ الزواج مع عائلتي
82
00:07:25,060 --> 00:07:28,690
كم كنت أريد مقابلتكِ سابقًا
83
00:07:28,780 --> 00:07:31,990
ولكن كيوكا لن يدعكِ تريننا
84
00:07:32,070 --> 00:07:33,820
ولا نية لي في فعل هذا
85
00:07:33,910 --> 00:07:35,160
سيدي؟
86
00:07:35,240 --> 00:07:37,540
أأتيت فقط لقول هذا؟
87
00:07:37,620 --> 00:07:41,370
وأيضًا لأجل أن أطلب من كيوكا شيئًا
88
00:07:41,460 --> 00:07:42,540
أرفض
89
00:07:43,710 --> 00:07:46,130
بحقك، لا ترفض بسرعة
90
00:07:55,510 --> 00:07:59,640
مؤخرًا، بدت تظهر وقائع عن الأشكال المشوهة في حيّنا
91
00:07:59,720 --> 00:08:02,640
على الأرجح أنهم سيستدعون مكافحة الأشكال المشوهة
92
00:08:02,730 --> 00:08:06,020
ولكن، ثمة ما يؤرقني وأريدك أن تتحقق منه
93
00:08:06,110 --> 00:08:09,530
لم يعد لديك الحق لتطلب شيئًا كهذا بعد تقاعدك
94
00:08:09,610 --> 00:08:12,820
صرتَ قاسيًا يا كيوكا
95
00:08:12,900 --> 00:08:15,410
يبدو إنه يصعب التعامل معه، أليس كذلك يا ميو؟
96
00:08:16,450 --> 00:08:19,290
...لـ -لا، في الواقع
97
00:08:19,870 --> 00:08:21,580
إنه لطيف
98
00:08:23,960 --> 00:08:24,920
أسمعت؟
99
00:08:43,980 --> 00:08:44,980
ماذا؟
100
00:08:45,060 --> 00:08:46,310
ما الخطب؟
101
00:08:47,360 --> 00:08:49,190
كنتَ تعلم إذن؟
102
00:08:50,150 --> 00:08:51,530
سيدي؟
103
00:08:51,610 --> 00:08:54,780
طرأت تغيرات، سأتحقق من أمر الأشكال المشوهة
104
00:08:54,860 --> 00:08:57,200
لقد عينّني الأمير تاكاهيتو بأمر التحقيق
105
00:08:57,280 --> 00:08:58,950
ما الذي يجري؟
106
00:08:59,030 --> 00:09:02,500
ظننتك تقاعدت من الجيش منذ زمن يا أبي
107
00:09:02,580 --> 00:09:07,040
لا، لا، جئت لأتعرّف على ميو وحسب
108
00:09:07,710 --> 00:09:09,960
ما رأيك؟ هل ستزورينا؟
109
00:09:11,630 --> 00:09:14,300
ألا بأس أن رافقتك؟
110
00:09:14,380 --> 00:09:15,220
أجل
111
00:09:15,800 --> 00:09:16,970
تعالي معي
112
00:09:17,510 --> 00:09:20,220
سيستغرق التحقيق بضعة أيام
113
00:09:20,300 --> 00:09:23,220
الذهاب في رحلة أفضل بكثير من البقاء في المنزل
114
00:09:25,230 --> 00:09:26,730
شكرًا جزيلًا
115
00:09:34,690 --> 00:09:35,740
جدول الرحلات
116
00:09:59,470 --> 00:10:01,300
ارتاحي قليلًا
117
00:10:02,640 --> 00:10:03,970
حسنًا
118
00:10:04,720 --> 00:10:07,020
لقد طلب مني أن أرتاح
119
00:10:07,810 --> 00:10:11,770
رغم أني لم يسبق وأن غادرت المنزل قبل لقائي به
120
00:10:12,480 --> 00:10:18,430
قد ينتاب عائلته الإحباط عندما يعلمون قلة وعيي وجهالتي
121
00:10:19,360 --> 00:10:24,970
وكذلك سيشعرون بخيبة أمل لو علموا بأني لم أرتاد مدرسة البنات قط
122
00:10:26,330 --> 00:10:28,370
بحقكِ، ثقي بنفسك
123
00:10:28,460 --> 00:10:31,170
سيرون مدى الجهد الذي بذلتِه
124
00:10:43,470 --> 00:10:46,390
كودو، نريد منك الذهاب إلى مكان الواقعة
125
00:10:47,770 --> 00:10:49,190
شياطين إذن؟
126
00:10:49,270 --> 00:10:50,140
أجل
127
00:10:50,230 --> 00:10:56,630
إضافة لما سبق، وردنا بلاغات متكررة عن رصدها في ضواحي المدينة إلامبراطورية
128
00:10:56,730 --> 00:10:59,860
إذن، ربما نوع تلك الشياطين من الأشكال المشوهة؟
129
00:11:00,400 --> 00:11:05,660
هل يمكن لأشخاص لا يرون الأرواح أن يروا شكلًا مشوهًا؟
130
00:11:06,410 --> 00:11:08,750
فكل شخصٍ منهم يعيش في منطقة مختلفة
131
00:11:08,830 --> 00:11:12,290
من المحال بأن جميعهم رأوا نفس الشيطان
132
00:11:13,000 --> 00:11:16,170
نريد أن نتحرى حتى نصل إلى الحقيقة
133
00:11:16,250 --> 00:11:19,550
لو نظرت لكل بلاغ على حده لوجدته غير هامًا
134
00:11:19,630 --> 00:11:23,010
...لكن أن يعينّني الأمير تاكايهيتو شخصيًا
135
00:11:23,090 --> 00:11:24,220
صحيح
136
00:11:24,300 --> 00:11:29,180
يريد منك أن تتخذ إجراءات استباقية تحسبًا لأي ظرف قد يحدث مستقبلًا
137
00:11:29,770 --> 00:11:33,190
ورد في البلاغات وجود شخصًا مشبوهًا عند تلك الواقعة
138
00:11:33,270 --> 00:11:36,190
سأحقّق في الأمر بدقة وسأرى ما إذ وجد إرتباط بينهما
139
00:11:55,790 --> 00:11:59,210
مرحبًا سيدي الشاب وسيدتي الشابة
140
00:11:59,300 --> 00:12:01,590
سيدتي الشابة؟
141
00:12:02,300 --> 00:12:04,220
مضى زمنٌ طويل يا ساساكي
142
00:12:04,300 --> 00:12:06,970
مضت فترة طويلة فعلًا
143
00:12:07,510 --> 00:12:10,220
أرى أنك كبرت وصرت شابًا ناضجًا
144
00:12:10,810 --> 00:12:13,770
ميو، هذا ساساكي خادمنا
145
00:12:13,850 --> 00:12:16,060
إنه يخدمنا منذ سنواتٍ طويلة
146
00:12:16,770 --> 00:12:19,320
أ-أنا سايموري ميو
147
00:12:19,820 --> 00:12:21,570
وأنا ساساكي
148
00:12:21,650 --> 00:12:25,240
من فضلكما أركبا السيارة، سأقلكما إلى القصر
149
00:13:20,210 --> 00:13:24,590
مرحبًا بكم يا سيدي الشاب وسيدتي الشابة
150
00:13:25,630 --> 00:13:28,070
مسرور أنكما وصلتما بخير
151
00:13:28,070 --> 00:13:30,050
لا بد أنكما متعبان من هذه الرحلة
152
00:13:30,680 --> 00:13:34,310
تعنيّنا كل هذا الطريق ولم تكلّف نفسها عناء الترحيب بنا؟
153
00:13:34,390 --> 00:13:37,310
على رسلك، إنها خجولة فحسب
154
00:13:37,390 --> 00:13:39,940
لقد وصلا كيوكا وميو
155
00:13:40,020 --> 00:13:44,820
يا عزيزتي! يا حبيبتي فويو
156
00:13:47,450 --> 00:13:51,080
أخبرتك بأني لن أسترسل معك في هذا الكلام المبتذل
157
00:13:51,160 --> 00:13:53,910
كم مرة علي تكرار هذا؟
158
00:14:13,810 --> 00:14:17,390
لقد غبتَ كثيرًا عن المنزل يا كيوكا
159
00:14:18,020 --> 00:14:20,690
"ولم تزرنا في أعياد رأس السنة ولا حتى في إجازات مهرجان "الأوبون
160
00:14:18,020 --> 00:14:20,830
مهرجان الأوبون: احتفال ياباني تقليدي يقام سنوياً لتكريم أرواح الأسلاف
يُعتقد خلال هذا المهرجان أن أرواح الأجداد تعود لزيارة أحبائهم، لذلك يتم الاحتفال به
161
00:14:20,770 --> 00:14:22,480
يا لك من ابن قاس القلب
162
00:14:22,570 --> 00:14:26,110
رؤية وجهك تثير حنقي
163
00:14:26,860 --> 00:14:30,110
يا إلهي، تتحدث مثل الأطفال المتمردين
164
00:14:30,200 --> 00:14:33,870
لا يبدو أنك تدرك مسؤولياتك كزعيم لعائلة كودو
165
00:14:40,920 --> 00:14:41,750
المعذرة منك
166
00:14:42,420 --> 00:14:45,750
لشرفٌ لي ملاقاتك، اسمي سايموري ميو
167
00:14:47,460 --> 00:14:49,760
إلى متى ستظلين منحنية؟
168
00:14:51,340 --> 00:14:53,100
آسفة
169
00:14:53,180 --> 00:14:55,310
لم أقل أعتذري
170
00:14:55,390 --> 00:14:56,270
--أنا
171
00:14:56,350 --> 00:14:58,390
حسنًا
172
00:15:02,020 --> 00:15:06,150
من هذه الخادمة الوضيعة يا كيوكا؟
173
00:15:06,780 --> 00:15:07,610
ماذا؟
174
00:15:08,740 --> 00:15:11,160
من أي القرى هي؟
175
00:15:11,240 --> 00:15:13,870
تبدو عادية وثيابها بالية
176
00:15:13,950 --> 00:15:18,370
...إن رافقت زعيم عائلة كودو فتاة عادية كهاته
177
00:15:19,000 --> 00:15:21,370
!فقد تتدهور سمعته
178
00:15:34,510 --> 00:15:37,430
أين هي خطيبتك التي أردت أن تعرّفنا عليها؟
179
00:15:37,970 --> 00:15:41,140
لا أذكر أني دعوة خادمة كهذه
180
00:15:41,890 --> 00:15:42,900
عزيزتي فويو
181
00:15:42,980 --> 00:15:44,900
قوليها مجددًا
182
00:15:44,980 --> 00:15:47,730
ماذا؟ ألم تكن تسمعني؟
183
00:15:47,820 --> 00:15:51,360
--هذه الفتاة الوضيعة التي ترافقك
184
00:15:59,660 --> 00:16:03,540
بئسًا، كيف لك أن تدع عواطفك تتحكم بقدرتك؟
185
00:16:04,250 --> 00:16:06,590
لا أذكر أني ربيتك بهذه الطريقة
186
00:16:06,670 --> 00:16:07,920
كفاك هراءًا
187
00:16:08,000 --> 00:16:11,300
لم أعتبرك أمي قط
188
00:16:11,380 --> 00:16:14,300
سيدي، أنا بخير
189
00:16:14,390 --> 00:16:15,800
...مهلًا، أنتِ
190
00:16:17,140 --> 00:16:20,180
لا تلمسي ابني بهذه البساطة
191
00:16:22,520 --> 00:16:27,310
أتظنين أن فتاة وضيعة ومنبوذة مثلك يمكنها الزواج من زعيم عائلة كودو؟
192
00:16:27,400 --> 00:16:28,400
---هذا يكفــــــ
193
00:16:37,740 --> 00:16:39,160
هلا هدأتما؟
194
00:16:39,240 --> 00:16:42,200
لا تنسيان أن في منزلنا ضيف
195
00:16:43,370 --> 00:16:45,000
آسف يا ميو
196
00:16:46,130 --> 00:16:46,960
لنذهب
197
00:16:52,880 --> 00:16:56,300
إن قلتِ شيئًا عن ميو ثانيةً فسأقتلكِ
198
00:16:57,390 --> 00:16:58,300
!سيدي
199
00:17:03,180 --> 00:17:04,560
...أنني متآسف
200
00:17:05,230 --> 00:17:06,770
لأقحامك في أمرٍ كهذا
201
00:17:07,440 --> 00:17:08,400
.سيدي
202
00:17:10,150 --> 00:17:11,610
توقعت حدوث هذا
203
00:17:12,690 --> 00:17:14,820
لأني أعلم طينة أمي
204
00:17:14,900 --> 00:17:16,820
لستُ منزعجة
205
00:17:19,660 --> 00:17:21,120
سيدي
206
00:17:23,200 --> 00:17:26,040
لو أستطعت جعلها تعترف بي
207
00:17:27,040 --> 00:17:27,880
...أو
208
00:17:28,380 --> 00:17:29,790
لناخذ قسطًا من الراحة
209
00:17:30,420 --> 00:17:32,000
وبعدها نذهب لنتمشى
210
00:17:32,090 --> 00:17:35,170
سأريك المكان وأجمع المعلومات على طريقنا
211
00:17:35,840 --> 00:17:36,720
حسنًا
212
00:17:39,300 --> 00:17:44,850
لقد فرح الأمير تاكايهيتو عندما سمع بأننا سنزور هذا المكان
213
00:17:44,930 --> 00:17:46,600
الأمير تاكايهيتو؟
214
00:17:47,190 --> 00:17:49,610
...لا أدري كان حديثه لي بصفته
215
00:17:49,690 --> 00:17:52,650
حامل قدرة الوحي الإلهي أم بصفته صديق
216
00:17:53,190 --> 00:17:56,650
ولكنه قال بأن هذه الرحلة ضرورية لكلانا
217
00:17:58,490 --> 00:18:00,320
رحلة ضرورية؟
218
00:18:03,620 --> 00:18:04,660
أهلًا وسهلًا
219
00:18:06,960 --> 00:18:08,290
هل أعجبتك؟
220
00:18:09,920 --> 00:18:12,710
أجل، إنها جميلة
221
00:18:12,800 --> 00:18:16,340
إنها قطع تذكارية تخص هذه المنطقة
222
00:18:16,420 --> 00:18:18,220
صُنعت من خشبٍ ناعم
223
00:18:18,300 --> 00:18:22,100
تُصنع في فصل الشتاء أثناء توقف أعمال الزراعة
224
00:18:24,140 --> 00:18:25,470
ما أجملها
225
00:18:26,600 --> 00:18:27,730
أتريدينها؟
226
00:18:28,890 --> 00:18:31,310
...لا، أعني
227
00:18:31,400 --> 00:18:33,980
ماذا؟ ألن تشترينها؟
228
00:18:34,570 --> 00:18:38,240
...ماذا؟ أنا
229
00:18:39,530 --> 00:18:40,990
أشترِ ما تُريدين
230
00:18:41,570 --> 00:18:42,530
ماذا؟
231
00:18:42,620 --> 00:18:43,990
شكرًا لك
232
00:18:44,580 --> 00:18:46,950
أريد برميل الساكي هذا أيضًا
233
00:18:47,040 --> 00:18:49,000
أوصلوه إلى قصر عائلة كودو
234
00:18:49,080 --> 00:18:51,790
أيعقل أنك ابنهم؟
235
00:18:51,880 --> 00:18:54,000
إذن قد جئت من المدينة الإمبراطورية
236
00:18:54,090 --> 00:18:55,170
أجل
237
00:18:55,250 --> 00:18:59,740
انتشرت بعض الشائعات المخيفة عن هذه المنطقة، فلتكن حذرًا أثناء عودتك
238
00:19:00,840 --> 00:19:02,390
وما تلك الشائعة؟
239
00:19:02,470 --> 00:19:06,100
إنها مثل الناس الذي أرادوا أن يحتطبوا فرأوا شيطانًا
240
00:19:06,180 --> 00:19:11,630
وعن وجود غريبًا يتردد إلى قصرٍ مهجور على طرف القرية
241
00:19:12,860 --> 00:19:15,440
قصر مهجور إذن؟
242
00:19:12,860 --> 00:19:15,440
يا إلهي، إن هذا مخيف
243
00:19:16,280 --> 00:19:18,400
فهمت، سنتوخى الحذر
244
00:19:20,700 --> 00:19:22,410
هل استمتعتِ بالنزهة؟
245
00:19:22,490 --> 00:19:24,660
أجل، كثيرًا
246
00:19:25,410 --> 00:19:28,160
ما أجمل هذا المكان
247
00:19:29,660 --> 00:19:32,460
أعتذر لك عمَّا بدر من أمي
248
00:19:32,960 --> 00:19:35,920
قد تضرك في المرة القادمة
249
00:19:37,550 --> 00:19:39,420
لا تقلق بشأني
250
00:19:40,010 --> 00:19:41,260
...في الواقع
251
00:19:46,390 --> 00:19:49,140
أنا لا أكتم عنك شيئًا
252
00:19:49,220 --> 00:19:50,060
ميو
253
00:19:50,640 --> 00:19:52,810
ما مضى لا يمكن تغييره
254
00:19:53,480 --> 00:19:57,440
ولكني أرغب في تحسين علاقتي مع والدتك
255
00:19:59,320 --> 00:20:00,690
لذا يا سيدي
256
00:20:01,700 --> 00:20:04,240
هلا اعتنيت بي أكثر؟
257
00:20:05,620 --> 00:20:06,660
سيدي؟
258
00:20:10,500 --> 00:20:12,000
ليس لدي خيارٌ آخر
259
00:20:13,620 --> 00:20:16,710
حسنًا، أفعلِ ما يحلو لكِ
260
00:20:18,500 --> 00:20:19,960
شكرًا جزيلًا
261
00:20:21,720 --> 00:20:26,510
بفضل سيدي عرفت معنى الدفء الأسري
262
00:20:27,140 --> 00:20:27,970
،لهذا
263
00:20:28,560 --> 00:20:31,180
لن أستسلم مهما حدث
264
00:20:33,690 --> 00:20:37,480
أسترخوا في غرفتكم إلى أن يجهز العشاء
265
00:20:37,560 --> 00:20:40,940
ناي، هل هي ستأتي للعشاء؟
266
00:20:41,530 --> 00:20:42,400
لا
267
00:20:42,490 --> 00:20:46,490
قالت بأنها ستبقى بغرفتها
268
00:20:47,070 --> 00:20:49,580
إذن، لن نتناول العشاء سويًا
269
00:20:50,080 --> 00:20:51,620
لا بأس
270
00:20:51,700 --> 00:20:54,210
سنهنئ بعشانا في غيابها
271
00:21:01,300 --> 00:21:04,590
حسنٌ، سأبلغكما عندما يجهز العشاء
272
00:21:05,130 --> 00:21:05,970
طيب
273
00:21:14,690 --> 00:21:15,890
...لا يوجد
274
00:21:16,480 --> 00:21:18,270
سوى سرير واحد
275
00:21:20,820 --> 00:21:23,650
أسأنام معه على سريرٍ واحد؟
276
00:21:25,320 --> 00:21:26,150
،أعني
277
00:21:26,240 --> 00:21:29,830
ليس وكأني سأرفض مشاركته السرير
278
00:21:31,790 --> 00:21:34,830
لكن، قلبي لن يتحمل هذا
279
00:21:34,910 --> 00:21:37,670
ما هذه الأفكار التي تراودني؟
280
00:21:41,500 --> 00:21:42,420
ميو؟
281
00:21:44,340 --> 00:21:45,920
سـ-سيدي
282
00:21:46,010 --> 00:21:48,010
ما بك تصرخين؟
283
00:21:48,090 --> 00:21:50,680
...أحم، السرير
284
00:21:52,510 --> 00:21:56,850
على الأرجح أبي أو ساساكي كبروا الأمر أكثر من اللازم
285
00:21:56,940 --> 00:21:59,440
ولكن، سننام به بشكل طبيعي
286
00:22:00,020 --> 00:22:00,860
ماذا؟
287
00:22:00,940 --> 00:22:02,440
بـ-بشكل طبيعي؟
288
00:22:03,820 --> 00:22:07,950
أ-أعتقد من الأفضل أن أطلب منهم سريرًا آخر
289
00:22:19,880 --> 00:22:20,880
أيها الأمير تاكايهيتو
290
00:22:22,670 --> 00:22:23,920
لقد وصل أوسوبا
291
00:22:27,800 --> 00:22:29,930
أعتذر من دعوتك على عجالة
292
00:22:30,010 --> 00:22:33,310
هل جميع أفراد عائلتك بأتم خير؟
293
00:22:33,390 --> 00:22:34,220
أجل
294
00:22:34,310 --> 00:22:38,100
...طبقًا لتوجيهاتك، ألغينا القوانين المتبعة
295
00:22:38,190 --> 00:22:42,230
وبدأنا بالعمل جاهدين لبناء عائلة أوسوبا جديدة
296
00:22:42,310 --> 00:22:43,520
هكذا إذن
297
00:22:43,610 --> 00:22:45,980
تطلعاتي بك كبيرة بصفتك وريث العائلة
298
00:22:46,900 --> 00:22:50,410
لأنك من سيقود عائلة أوسوبا الجديدة
299
00:22:50,490 --> 00:22:51,360
حاضر
300
00:22:51,450 --> 00:22:53,410
ولكن يا أراتا
301
00:22:53,490 --> 00:22:56,700
مستقبل عائلتك مليئ بالتحديات
302
00:22:57,250 --> 00:22:58,250
فأستعد لها
303
00:23:00,330 --> 00:23:02,540
...يوشك مستقبل المدينة الإمبراطورية أن يهتز
304
00:23:02,630 --> 00:23:05,590
على يد أحد أبناء عائلة أوسوبا
305
00:23:10,630 --> 00:23:12,140
...كل شيء مرهون
306
00:23:12,220 --> 00:23:16,850
على ميو -عذراء مبصرة الأحلام-، وعليك، فلتساندها
307
00:23:17,470 --> 00:23:19,140
ماذا تقصد بهذا الكلام؟
308
00:23:19,230 --> 00:23:21,650
أنا ائتمنك على المستقبل
309
00:23:22,560 --> 00:23:24,150
،بصراحة
310
00:23:24,230 --> 00:23:27,230
حتى أنا لا أعلم ما مصير الأمور
311
00:23:28,190 --> 00:23:30,400
ربما يكون الأمر مقلقًا، لكن هل أعتمد عليك؟
312
00:23:31,910 --> 00:23:35,530
بفضلك، نجت عائلتي
313
00:23:36,200 --> 00:23:39,290
سأكون درعك ورمحك
314
00:23:39,870 --> 00:23:43,040
ثمة مهمة أريدك منك فعلها
315
00:23:45,460 --> 00:23:48,210
الكارثة قادمة
316
00:23:49,010 --> 00:23:50,880
SkrSubs: ترجمة
25956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.