All language subtitles for Vikings.S04E17.The.Great.Army.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,443 --> 00:01:11,783 ‫هذا سكيني. 2 00:01:19,786 --> 00:01:22,747 ‫هذا سكيني. 3 00:01:23,539 --> 00:01:24,999 ‫لا، ليس كذلك. 4 00:01:29,420 --> 00:01:31,839 ‫- أعطه لي. ‫- أنت مجنون. إنه ليس سكينك. 5 00:01:32,340 --> 00:01:33,883 ‫أعطاني أبي هذا السكين. 6 00:01:34,842 --> 00:01:36,219 ‫أنا أريده. 7 00:01:39,096 --> 00:01:43,100 ‫سأقتل "لاغيرثا" به. ‫سأقتل "لاغيرثا" بسكين والدي! 8 00:01:43,726 --> 00:01:45,019 ‫حسناً، يمكنك أخذه. 9 00:01:45,102 --> 00:01:46,395 ‫هذا يكفي! 10 00:01:52,985 --> 00:01:54,112 ‫أعطه لي! 11 00:01:58,866 --> 00:02:00,701 ‫انهض! هيا! 12 00:02:01,869 --> 00:02:03,913 ‫لدينا قرارات مهمة ينبغي اتخاذها. 13 00:02:04,080 --> 00:02:06,165 ‫كالعادة، يجب أن تخبرنا كيف نتصرف! 14 00:02:07,208 --> 00:02:08,751 ‫من غيري سيفعل هذا؟ 15 00:02:11,045 --> 00:02:12,922 ‫كنت آمل أن يكون "بيورن" هنا. 16 00:02:14,006 --> 00:02:15,508 ‫أتظن أنه يعرف بشأن والدنا؟ 17 00:02:15,633 --> 00:02:19,095 ‫إذن تقول إن "أودن" أخبرنا ‫لكنه نسي أن يخبر "بيورن"؟ 18 00:02:20,596 --> 00:02:22,223 ‫آمل أن يعود إلى الديار قريباً. 19 00:02:22,515 --> 00:02:26,144 ‫في هذه الأثناء، سنقرر نحن ما سنقوم به. 20 00:02:27,228 --> 00:02:30,940 ‫أنا منصت. قل شيئاً مثيراً للاهتمام. 21 00:02:32,608 --> 00:02:34,026 ‫سمعت ما قاله، 22 00:02:34,152 --> 00:02:37,488 ‫كيف تنخر الخنازير ‫عندما تسمع كبيرها وهو يعاني. 23 00:02:38,990 --> 00:02:40,533 ‫لذا، نحن الآن ننخر. 24 00:02:40,783 --> 00:02:42,076 ‫وماذا في ذلك؟ 25 00:02:42,410 --> 00:02:45,037 ‫نسعى إلى ثأر الدم من "إيلا"، أليس كذلك؟ 26 00:02:45,121 --> 00:02:46,122 ‫نعم. 27 00:02:46,205 --> 00:02:48,291 ‫ليس فقط من "إيلا". 28 00:02:48,624 --> 00:02:50,793 ‫أخبرتك. 29 00:02:51,711 --> 00:02:54,922 ‫قدم الملك "إيكبرت" أبانا كقربان، 30 00:02:55,089 --> 00:02:57,174 ‫لذا سنفعل الشيء ذاته معه. 31 00:02:59,093 --> 00:03:01,220 ‫هذا ما أراده أبونا. 32 00:03:02,388 --> 00:03:05,641 ‫هذه هي الرسالة التي أراد مني ‫توصيلها إليكما. 33 00:03:07,351 --> 00:03:09,145 ‫يسهل قول هذا يا "إيفار". 34 00:03:11,647 --> 00:03:15,067 ‫ها هو ذا، صوت العقل. 35 00:03:17,111 --> 00:03:18,571 ‫أكره العقل. 36 00:03:20,656 --> 00:03:22,867 ‫ماذا تعني يا "أوبا"؟ 37 00:03:22,992 --> 00:03:24,577 ‫أنا منصت، حتى لو لم يصغ. 38 00:03:24,660 --> 00:03:28,331 ‫"إيلا" لديه مملكة صغيرة ‫لكن مملكة "إيكبرت" هي العظمى. 39 00:03:28,539 --> 00:03:33,377 ‫كيف سنتغلب على ذلك ‫إن لم نكن قد جربنا شيئاً كهذا من قبل؟ 40 00:03:34,754 --> 00:03:36,172 ‫سننشئ جيشاً. 41 00:03:36,339 --> 00:03:37,965 ‫لا، أنت لا تنصت يا أخي. 42 00:03:38,049 --> 00:03:39,634 ‫ننشئ جيشاً كبيراً. 43 00:03:39,967 --> 00:03:42,261 ‫جيش أكبر من أي وقت مضى. 44 00:03:45,598 --> 00:03:47,183 ‫"سيغورد" محق. 45 00:03:51,395 --> 00:03:56,484 ‫سنطلب المساعدة. سنعقد اتفاقات مع الملوك ‫والإيرلات الذين نكرههم. 46 00:03:58,319 --> 00:04:02,323 ‫أياً كان ما يتعين علينا التعهد به، ‫سنعدهم به، وفي النهاية، 47 00:04:02,949 --> 00:04:08,496 ‫سنجمع جيشاً حجمه ضعف حجم الجيش ‫الذي قاده والدنا إلى "باريس". 48 00:04:09,455 --> 00:04:10,790 ‫ونعلن الحرب على "إنجلترا". 49 00:04:11,374 --> 00:04:12,667 ‫لا. 50 00:04:14,126 --> 00:04:18,172 ‫باسم أبينا الميت، باسم "راغنار لوثبروك" 51 00:04:18,422 --> 00:04:21,842 ‫أعظم بطل في بلادنا. 52 00:04:22,551 --> 00:04:24,762 ‫وباسم "أودن"، 53 00:04:26,514 --> 00:04:30,518 ‫نعلن الحرب على العالم بأسره. 54 00:04:54,959 --> 00:04:57,211 ‫استعدوا لركوب السفينة! 55 00:05:07,972 --> 00:05:09,890 ‫"فرانكيا". 56 00:05:11,517 --> 00:05:12,893 ‫إلى الديار؟ 57 00:05:14,562 --> 00:05:16,147 ‫لا أعرف. 58 00:05:18,566 --> 00:05:20,985 ‫من الصعب العودة. 59 00:05:23,904 --> 00:05:28,242 ‫حين نعود، سنقوم أنا و"هفيسترك"، وأخوانا... 60 00:05:29,827 --> 00:05:32,371 ‫يجب أن نثأر لموت أبينا. 61 00:05:34,040 --> 00:05:36,917 ‫وسيكون ذلك صعباً عليك أنت أيضاً. 62 00:05:37,752 --> 00:05:42,423 ‫فلن يكون مرحباً بك، لما فعلته بنا جميعاً. 63 00:05:45,134 --> 00:05:47,094 ‫وسيتعين علي قتلك. 64 00:06:08,407 --> 00:06:09,366 ‫الجدار المحصن! 65 00:06:19,001 --> 00:06:20,252 ‫دعوه يمر. 66 00:06:25,049 --> 00:06:26,092 ‫"أوبا". 67 00:06:27,468 --> 00:06:31,055 ‫يبدو أن العمل يسير بشكل جيد. أنا منبهر. 68 00:06:31,472 --> 00:06:33,015 ‫تستحق "كاتيغات" الدفاع عنها. 69 00:06:33,682 --> 00:06:38,521 ‫أذكر، منذ فترة طويلة، عندما لم تكن سوى ‫بضعة منازل، ورصيف ميناء واحد. 70 00:06:38,729 --> 00:06:40,898 ‫أعرف جيداً ما حدث لـ"كاتيغات" ‫يا "لاغيرثا". 71 00:06:41,065 --> 00:06:42,399 ‫وُلدت هنا ونشأت هنا. 72 00:06:45,611 --> 00:06:47,404 ‫سننشئ جيشاً 73 00:06:47,863 --> 00:06:50,699 ‫لغزو "إنجلترا" والثأر لموت أبينا. 74 00:06:51,117 --> 00:06:53,410 ‫هل ستأتين معنا؟ 75 00:06:56,247 --> 00:06:58,374 ‫أتريدون حقا أن آتي معكم؟ 76 00:06:59,083 --> 00:07:01,418 ‫نحتاج إلى كل مساعدة يمكننا الحصول عليها. 77 00:07:02,628 --> 00:07:04,338 ‫في النهاية، أليس لديك سبب؟ 78 00:07:12,054 --> 00:07:15,433 ‫لدي سبب أيضاً للبقاء هنا. 79 00:07:16,183 --> 00:07:21,021 ‫عرفت أنكم تدعون حكاماً آخرين للمجيء ‫والانضمام إلى جيشكم. 80 00:07:21,689 --> 00:07:23,816 ‫ألا تعتقدون أن بعضهم سيحقدون عليكم 81 00:07:24,024 --> 00:07:27,236 ‫عندما يرون حجم هذه المحطة التجارية ‫ويدركون قيمتها؟ 82 00:07:28,571 --> 00:07:32,658 ‫على ما أفترض، ‫يعتمد هذا على ما هو أهم بالنسبة إليك. 83 00:07:35,161 --> 00:07:37,455 ‫لا يُجدر بك هذا يا "أوبا". 84 00:07:37,663 --> 00:07:40,291 ‫أعرف ما كان أبوكم يريد منكم القيام به. 85 00:07:46,630 --> 00:07:48,716 ‫"أسترد". "تورفي". 86 00:07:51,760 --> 00:07:53,596 ‫لا أثق به. 87 00:07:54,763 --> 00:07:56,474 ‫أعرف أنه لا يشبه "إيفار"، 88 00:07:56,765 --> 00:07:59,268 ‫إلا أنه يشبه "إيفار"! 89 00:08:00,186 --> 00:08:03,230 ‫يجب أن تسعي لتعزيز حمايتك. 90 00:08:06,650 --> 00:08:10,571 ‫إذا لم تحمني الآلهة، فمن سيمكنه حمايتي؟ 91 00:08:31,300 --> 00:08:32,927 ‫ما اسمها؟ 92 00:08:34,386 --> 00:08:36,055 ‫أظن أنه "تناروز". 93 00:08:40,351 --> 00:08:42,520 ‫إنها خائفة جداً يا "هيلغا". 94 00:08:45,898 --> 00:08:47,525 ‫لا تخافي. 95 00:08:48,234 --> 00:08:52,196 ‫لن أؤذيك. سأحبك. 96 00:08:54,615 --> 00:08:55,824 ‫أخي. 97 00:08:56,742 --> 00:08:58,369 ‫عندما نصل إلى "كاتيغات"، 98 00:08:58,661 --> 00:09:02,039 ‫سيجني "بيورن" الشجاع جميع أرباحه ‫من هؤلاء النسوة. 99 00:09:03,874 --> 00:09:07,002 ‫إذن سيفعل ذلك. في الوقت الراهن. 100 00:09:10,923 --> 00:09:12,424 ‫ومن هذا؟ 101 00:09:12,633 --> 00:09:14,635 ‫لم أكن أعرفه أيضاً. 102 00:09:14,927 --> 00:09:19,098 ‫تبين أن والده إيرل. 103 00:09:21,058 --> 00:09:22,268 ‫إيرل؟ 104 00:09:23,269 --> 00:09:25,396 ‫لماذا لم تخبرني بهذا؟ 105 00:09:28,440 --> 00:09:32,403 ‫لأنه هو الإيرل، لا أنا. 106 00:09:33,904 --> 00:09:37,408 ‫يدعونني "إيغل" النغل. 107 00:09:41,203 --> 00:09:44,248 ‫لكنك تود أن تكون من الإيرلات؟ 108 00:09:47,918 --> 00:09:52,965 ‫من الجيد أننا تقابلنا "إيغل". ‫نحتاج إلى رجال طموحين. 109 00:10:18,449 --> 00:10:21,285 ‫ما زلت على خلاف معك يا "سيغورد". 110 00:10:21,994 --> 00:10:25,497 ‫لماذا التزمت الصمت عندما طالبت ‫بالعدالة من "لاغيرثا"؟ 111 00:10:28,375 --> 00:10:30,169 ‫لدينا ذكريات مختلفة عن أمنا. 112 00:10:31,253 --> 00:10:33,339 ‫كانت مولعة بك، وكانت تتجاهلني. 113 00:10:33,797 --> 00:10:37,301 ‫لم تكن ترى سواك أنت و"هاربرد". 114 00:10:37,968 --> 00:10:39,762 ‫وكانت باردة وغير ودودة معي. 115 00:10:40,471 --> 00:10:42,640 ‫إذن تشعر بالأسى على نفسك؟ 116 00:10:43,682 --> 00:10:45,267 ‫"سيغورد" الصغير المسكين. 117 00:10:46,560 --> 00:10:49,021 ‫أنت مخطئ يا "إيفار". ‫لا أشعر بالأسى على نفسي. 118 00:10:49,104 --> 00:10:51,398 ‫نعم، بالطبع لا. 119 00:10:54,401 --> 00:10:55,944 ‫إنني أخبرك بالحقيقة. 120 00:10:56,695 --> 00:10:59,114 ‫لدي سبب وجيه لعدم شعوري بغضب شديد ‫تجاه "لاغيرثا". 121 00:11:01,825 --> 00:11:05,329 ‫أي نوع من الأبناء أنت؟ 122 00:11:07,873 --> 00:11:10,376 ‫ما أهمية ما فعلته بك أمك؟ 123 00:11:12,086 --> 00:11:14,171 ‫ستظل أمك. 124 00:11:16,298 --> 00:11:17,633 ‫من البديهي أن تقول ذلك. 125 00:11:18,217 --> 00:11:19,802 ‫ماذا يعني هذا؟ 126 00:11:20,135 --> 00:11:21,512 ‫ماذا يعني في رأيك؟ 127 00:11:22,554 --> 00:11:23,722 ‫أخبرني أنت. 128 00:11:24,390 --> 00:11:26,183 ‫حسناً، سأفعل أيها الفتى المدلل. 129 00:11:27,184 --> 00:11:28,644 ‫الفتى المدلل المفضل لأمي. 130 00:11:29,103 --> 00:11:32,147 ‫هل السبب الحقيقي لحزنك أنها لن ترضعك ‫بعد الآن، أهذا هو السبب؟ 131 00:11:35,818 --> 00:11:38,404 ‫من بإمكانه أن يتخيل أنكما أخوين؟ 132 00:12:14,398 --> 00:12:17,317 ‫ما سر تشريفنا بزيارتك؟ 133 00:12:20,320 --> 00:12:22,030 ‫أردت رؤية عائلتي. 134 00:12:24,950 --> 00:12:26,702 ‫كما أردت أن أحذرك. 135 00:12:27,161 --> 00:12:28,912 ‫أتعنين أن "إيكبرت" هو من أرسلك. 136 00:12:29,121 --> 00:12:30,289 ‫لا. 137 00:12:30,706 --> 00:12:34,209 ‫لقد جئت من تلقاء نفسي. 138 00:12:34,835 --> 00:12:39,131 ‫هناك حديث كثير عن ثأر أبناء "راغنار". 139 00:12:39,882 --> 00:12:44,219 ‫أريدكم جميعاً أن تدركوا هذا، وتستعدوا له. 140 00:12:45,721 --> 00:12:49,266 ‫لم يكن عليك أن تشغلي بالك ‫وتقطعي كل هذه المسافة. 141 00:12:49,600 --> 00:12:52,603 ‫أتتصورين أنني غير مطلع على عادات الوثنيين؟ 142 00:12:53,604 --> 00:12:54,938 ‫أعدك. 143 00:12:55,522 --> 00:12:59,568 ‫نحن مستعدون جيداً لأي توغلات ‫تحدث في مملكتنا. 144 00:13:00,110 --> 00:13:04,907 ‫لست متأكدة من أنك تدرك حجم قصاصهم المحتمل. 145 00:13:05,365 --> 00:13:09,411 ‫"راغنار لوثبروك" لم يكن ملكهم فحسب يا أبي، 146 00:13:09,661 --> 00:13:12,623 ‫كان أشهر رجل في عالمهم. 147 00:13:13,165 --> 00:13:16,835 ‫صدقيني يا ابنتي، لقد قدرت قوتهم. 148 00:13:17,002 --> 00:13:21,215 ‫أعرف ما ينبغي توقعه ونحن مستعدون تماماً. 149 00:13:21,465 --> 00:13:24,551 ‫إذن ألا يجب أن تستعيد تحالفك ‫مع الملك "إيكبرت"؟ 150 00:13:24,760 --> 00:13:30,182 ‫ليس لدي رغبة أو حاجة للتحالف ‫مع مثل هذا الملك المنحط. 151 00:13:30,516 --> 00:13:33,644 ‫ابنتي، نحن جميعاً ندرك 152 00:13:33,727 --> 00:13:37,064 ‫بعلاقتك غير الأخلاقية مع حميك. 153 00:13:37,231 --> 00:13:39,399 ‫وهذا يحزننا كثيراً. 154 00:13:40,150 --> 00:13:43,445 ‫نصلي لكي تعودي إلى زوجك الشرعي 155 00:13:44,029 --> 00:13:48,033 ‫وتتصرفي كما يليق بأي زوجة مسيحية. 156 00:13:48,367 --> 00:13:52,871 ‫أنا ممتنة لقلقك يا أمي. ‫لكن لا توجد حاجة للصلاة من أجلي. 157 00:13:53,038 --> 00:13:59,378 ‫إن لم نصل من أجل روحك يا ابنتي، ‫فستحل عليك اللعنة إلى الأبد. 158 00:13:59,545 --> 00:14:03,048 ‫إذا ذهبت إلى الجحيم، فسأستمتع على الأقل ‫بصحبة ملكي المنحط. 159 00:14:03,298 --> 00:14:05,759 ‫"جوديث"! أيتها الكافرة! 160 00:14:06,718 --> 00:14:07,886 ‫وبالنسبة إليك يا أبي، 161 00:14:08,178 --> 00:14:12,641 ‫يمكنك الاستمتاع بالجنة القاحلة ‫دون وجودي المزعج، 162 00:14:13,058 --> 00:14:17,688 ‫ووجود كل امرأة جريمتها الوحيدة ‫هي الرغبة في التحرر. 163 00:14:20,691 --> 00:14:23,360 ‫هناك شيء ما أود رؤيته. 164 00:15:00,731 --> 00:15:02,733 ‫هل ستعود إلى الديار؟ 165 00:15:06,028 --> 00:15:07,571 ‫أعرف ما يتعين علي فعله. 166 00:15:14,661 --> 00:15:16,204 ‫أريد أن أقدم عرضاً لكم. 167 00:15:19,082 --> 00:15:21,126 ‫أي شخص من أوطاننا 168 00:15:21,710 --> 00:15:27,633 ‫يريد أراض جيدة خصبة للزراعة ‫يمكنه القدوم والعيش في مملكتي. 169 00:15:30,636 --> 00:15:35,349 ‫سيكون هناك دوماً جزءاً من "فرانكيا"، ‫والتي تُعد جزءاً منا. 170 00:15:37,643 --> 00:15:38,894 ‫منا؟ 171 00:15:40,604 --> 00:15:43,315 ‫لم تعد جزءاً "منا" يا "رولو". 172 00:15:45,192 --> 00:15:47,778 ‫لكن ما "نحن" عليه يتغير يا "فلوكي". 173 00:15:49,196 --> 00:15:50,864 ‫لكنك لا تقبل ذلك. 174 00:15:54,034 --> 00:15:55,744 ‫لذا أقول لك الشيء ذاته. 175 00:15:58,413 --> 00:16:00,040 ‫وأنت يا "هفيسترك". 176 00:16:01,333 --> 00:16:03,585 ‫الكثير من الضغينة يا "رولو". 177 00:16:05,504 --> 00:16:07,172 ‫من يخن مرة، يخن دوماً. 178 00:16:15,305 --> 00:16:16,306 ‫وداعاً "رولو". 179 00:16:19,142 --> 00:16:20,143 ‫وداعاً "هيلغا". 180 00:16:22,854 --> 00:16:24,439 ‫لن أنسى. 181 00:16:27,067 --> 00:16:28,110 ‫لن أنسى أي شيء. 182 00:16:58,557 --> 00:17:01,727 ‫كان يجب عليك قتله عندما سنحت لك الفرصة. 183 00:17:02,519 --> 00:17:04,521 ‫لماذا تقول ذلك؟ 184 00:17:04,855 --> 00:17:09,359 ‫لأن لدي شعور سيئ بأنه سيحصل على شهرة ‫أكثر من أي منكم. 185 00:17:30,088 --> 00:17:31,214 ‫زوجي. 186 00:17:32,716 --> 00:17:33,967 ‫"غيسلا". 187 00:17:35,343 --> 00:17:36,428 ‫زوجي. 188 00:17:37,637 --> 00:17:38,889 ‫لقد عدت إلينا. 189 00:17:39,556 --> 00:17:42,976 ‫أشكرك يا إلهي. حقاً، أشكرك يا إلهي. 190 00:17:44,311 --> 00:17:45,312 ‫اتركونا وحدنا. 191 00:19:09,855 --> 00:19:12,983 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لم تعودي جارية. 192 00:19:20,407 --> 00:19:22,576 ‫- لا يمكنك تقرير ذلك. ‫- بل يمكنني. 193 00:19:22,868 --> 00:19:24,786 ‫أنا ابن "راغنار لوثبروك". 194 00:19:25,245 --> 00:19:26,872 ‫لا أهتم لأمر "لاغيرثا". 195 00:19:27,956 --> 00:19:29,583 ‫أنت الآن امرأة حرة. 196 00:19:31,251 --> 00:19:32,335 ‫لماذا؟ 197 00:19:33,044 --> 00:19:36,715 ‫لأن عليك التحرر ‫لكي تتمكني من الزواج بأحدنا. 198 00:20:15,420 --> 00:20:18,215 ‫أريد التحدث إليك بشأن الكتب يا "ألفريد". 199 00:20:19,382 --> 00:20:20,675 ‫الكتب يا جدي؟ 200 00:20:20,884 --> 00:20:23,678 ‫نعم. إذا كنت ستصبح ملكاً في يوم ما، 201 00:20:23,887 --> 00:20:30,018 ‫يجب أن تفهم أن للكتب أهمية تعادل ‫أهمية السيوف أو شفرات المحراث. 202 00:20:31,645 --> 00:20:34,981 ‫وهذه أعمال لكتاب عظماء 203 00:20:35,065 --> 00:20:38,985 ‫والتي قرأتها وترجمتها من اللاتينية ‫بينما كنت شاباً. 204 00:20:39,152 --> 00:20:43,156 ‫وهذا أحد أعمال "غريغوري" الأول. 205 00:20:43,490 --> 00:20:46,034 ‫يطرح أسئلة مثل، 206 00:20:46,201 --> 00:20:51,289 ‫"أي طراز من الرجال يجب أن يكون الحاكم ‫أو أي طراز يجب أن يكون؟" 207 00:20:51,414 --> 00:20:52,582 ‫و... 208 00:20:55,168 --> 00:21:00,548 ‫"هل امتلاك السلطة يشتت ذهن الحاكم؟" 209 00:21:05,887 --> 00:21:10,100 ‫نعم، حسناً، أرى أنك بدأت تمل بالفعل. 210 00:21:11,351 --> 00:21:12,602 ‫لا يا جدي. 211 00:21:12,894 --> 00:21:15,522 ‫لا؟ حسناً، هذا جيد. 212 00:21:16,564 --> 00:21:20,652 ‫على الملوك معرفة كيف يشعرون بالملل ‫ولا يظهرونه. 213 00:21:20,944 --> 00:21:22,320 ‫فتى جيد. 214 00:21:34,791 --> 00:21:37,210 ‫- نخب المستقبل. ‫- نخب المستقبل. 215 00:21:43,258 --> 00:21:44,342 ‫اشرب كأسك كله! 216 00:21:46,803 --> 00:21:48,930 ‫إليك الأمر يا "ألفريد". 217 00:21:49,723 --> 00:21:53,268 ‫لأن الإله هو من يختارك لتصبح ملكاً، 218 00:21:53,977 --> 00:21:57,814 ‫يجب أن تكون معلماً لشعبك. 219 00:21:57,981 --> 00:22:00,650 ‫- هل تفهم ذلك؟ ‫- نعم يا جدي. 220 00:22:00,859 --> 00:22:06,489 ‫"ألفريد"، لا يمكننا أبداً أن ندعي ‫بأننا أفضل من الهمج الوثنيين 221 00:22:06,573 --> 00:22:10,243 ‫الذي يهاجموننا إذا أهملنا المعرفة والحكمة 222 00:22:10,410 --> 00:22:12,329 ‫الموجودة في الكتب. 223 00:22:15,749 --> 00:22:18,126 ‫تعال. لنشرب! 224 00:22:18,293 --> 00:22:20,712 ‫هذه أمور هامة! 225 00:22:26,926 --> 00:22:28,470 ‫جميعها! 226 00:22:32,599 --> 00:22:36,394 ‫يوماً ما، ربما تصبح ملكاً. 227 00:22:38,563 --> 00:22:41,649 ‫آمل ذلك من صميم قلبي. 228 00:22:43,526 --> 00:22:47,113 ‫إلا أنني أعرف أعباء ذلك. 229 00:22:47,238 --> 00:22:49,407 ‫فهي ثقيلة للغاية، 230 00:22:49,616 --> 00:22:52,911 ‫كجر حجر إلى أعلى تل للأبد، 231 00:22:53,036 --> 00:22:56,873 ‫ثم مراقبته وهو يتدحرج إلى الأسفل ثانية. 232 00:23:00,001 --> 00:23:02,212 ‫يجب أن تشرب المزيد من النبيذ. 233 00:23:05,465 --> 00:23:07,092 ‫لا أريد المزيد يا جدي. 234 00:23:07,258 --> 00:23:11,012 ‫هراء. ستشاركني في كأس آخر. 235 00:23:19,521 --> 00:23:23,942 ‫والآن، تقول إنك تفهمني، 236 00:23:24,025 --> 00:23:25,902 ‫ولكن من الواضح أنك لم تفعل. 237 00:23:25,985 --> 00:23:30,865 ‫كنت أشرب الماء بينما تشرب أنت النبيذ. 238 00:23:32,784 --> 00:23:37,831 ‫لا تدع أشخاصاً آخرين يؤثرون فيك. 239 00:23:39,582 --> 00:23:41,709 ‫لا سيما إذا كانوا مثلي. 240 00:23:42,919 --> 00:23:47,173 ‫كن دائماً مستقل الفكر. 241 00:23:48,550 --> 00:23:50,009 ‫وتصرف بناء عليه! 242 00:23:55,974 --> 00:23:57,684 ‫هل هذا هو المكان؟ 243 00:24:01,020 --> 00:24:03,898 ‫هذا هو الجب الذي مات فيه "راغنار". 244 00:24:04,149 --> 00:24:07,819 ‫نعم. شكراً للرب. في هذا المكان تماماً. ‫هنا تماماً. 245 00:24:08,236 --> 00:24:09,946 ‫هنا مات الوثني. 246 00:24:14,576 --> 00:24:16,494 ‫لذا فهو مكان مقدس. 247 00:24:16,995 --> 00:24:18,830 ‫كيف تجرؤين على قول هذه الأشياء؟ 248 00:24:18,997 --> 00:24:20,790 ‫- هل جننت؟ ‫- ربما. 249 00:24:21,166 --> 00:24:25,670 ‫لكن لأنني أحب بعضكم، ‫أهيب بكم ثانية الانصياع لتحذيري. 250 00:24:25,837 --> 00:24:28,173 ‫أبناء "راغنار" قادمون لا محالة! 251 00:24:30,717 --> 00:24:32,468 ‫وبالنسبة إليك، أختي العزيزة، 252 00:24:32,552 --> 00:24:36,556 ‫فأنا أنصحك بأن تعتني بروحك. 253 00:24:37,515 --> 00:24:39,225 ‫وتتعلمي القراءة. 254 00:25:10,048 --> 00:25:11,841 ‫أول الوافدين إلينا؟ 255 00:25:14,844 --> 00:25:16,971 ‫إلى أعظم جيش قد ينشأ يوماً. 256 00:25:17,472 --> 00:25:19,224 ‫وسيكونون أدواتنا. 257 00:25:21,351 --> 00:25:23,394 ‫أدواتنا لتنفيذ العقاب الإلهي. 258 00:25:36,658 --> 00:25:40,078 ‫أحقاً ستسمح لـ"لاغيرثا" ‫بالإفلات من عقابها؟ 259 00:25:47,126 --> 00:25:48,169 ‫لا. 260 00:25:49,045 --> 00:25:50,922 ‫يجب أن نثأر. 261 00:25:53,258 --> 00:25:54,300 ‫نعم. 262 00:25:54,717 --> 00:25:56,678 ‫عاجلاً وليس آجلاً. 263 00:26:05,603 --> 00:26:06,896 ‫لماذا ننتظر؟ 264 00:26:32,630 --> 00:26:35,508 ‫أصدقائي، مرحباً بكم في "كاتيغات". 265 00:26:36,718 --> 00:26:39,095 ‫ومن تكون؟ 266 00:26:40,972 --> 00:26:42,598 ‫اسمي "أوبا". 267 00:26:45,810 --> 00:26:47,520 ‫اعذرني يا "أوبا". 268 00:26:47,729 --> 00:26:50,440 ‫لو كنت أعرف، لما تصرفت بهذه الوقاحة. 269 00:26:51,149 --> 00:26:53,192 ‫أبوك كان بطلاً عظيماً. 270 00:26:53,693 --> 00:26:56,195 ‫وربما أعظم بطل في سلالتنا. 271 00:26:56,612 --> 00:27:02,160 ‫ولهذا استجبنا لدعواتك وجئنا نثأر لموته. 272 00:27:05,330 --> 00:27:07,040 ‫كان بمثابة أبينا أيضاً. 273 00:27:08,333 --> 00:27:10,126 ‫وقد فقدنا أبانا جميعاً. 274 00:27:19,344 --> 00:27:20,511 ‫من المشلول؟ 275 00:27:22,764 --> 00:27:26,267 ‫اسمه "إيفار" وهو أخي. 276 00:27:28,561 --> 00:27:31,189 ‫لذا أقترح أن تتوقف عن الضحك منه فوراً. 277 00:27:32,690 --> 00:27:37,195 ‫وإذا أردت أن تبقى حياً، ‫سيكون عليك أن تحترمه وتهابه. 278 00:27:41,491 --> 00:27:43,201 ‫هذه نصيحتي لكم. 279 00:28:05,556 --> 00:28:06,849 ‫الملكة "لاغيرثا". 280 00:28:08,142 --> 00:28:09,143 ‫من أنت؟ 281 00:28:09,227 --> 00:28:11,270 ‫إيرل "يورغنسن" من "السويد". 282 00:28:12,688 --> 00:28:14,440 ‫قطعنا مسافة طويلة لرؤيتك. 283 00:28:14,649 --> 00:28:18,861 ‫لكنها قصيرة لرؤية المحاربة الشهيرة، ‫الملكة "لاغيرثا"، 284 00:28:18,945 --> 00:28:21,114 ‫وأبناء "راغنار لوثبروك". 285 00:28:22,448 --> 00:28:24,367 ‫لم نكن أنا و"راغنار" سوى مزارعين. 286 00:28:24,450 --> 00:28:26,953 ‫لم أكن أعرف أن شهرتنا تبلغ هذا الحد. 287 00:28:27,703 --> 00:28:28,746 ‫هل تمزحين؟ 288 00:28:29,205 --> 00:28:33,751 ‫لقد ضجرنا تقريباً من سماع الشعراء ‫وهم يتغنون بجميع مآثرك. 289 00:28:34,293 --> 00:28:36,087 ‫يؤسفني أن هذا كان مضجراً. 290 00:28:36,879 --> 00:28:39,716 ‫ربما يجب علينا فعل الأشياء ‫بطريقة أكثر إثارة. 291 00:28:40,675 --> 00:28:41,843 ‫لا. 292 00:28:41,926 --> 00:28:45,430 ‫هذا خطأ الشعراء، وليس خطأك. 293 00:28:51,561 --> 00:28:52,812 ‫ومن هذا؟ 294 00:28:54,021 --> 00:28:57,525 ‫هذا "تورفي"، رفيق ابني "بيورن". 295 00:28:58,901 --> 00:29:01,487 ‫وهذه "أسترد"، إحدى محارباتي. 296 00:29:02,739 --> 00:29:05,450 ‫سأتركك برفقتهما. 297 00:29:12,165 --> 00:29:14,375 ‫- سنرى ذلك. ‫- حقاً؟ 298 00:29:25,094 --> 00:29:28,431 ‫لا يحق لك تحرير عبيدي دون إذن مني. 299 00:29:28,848 --> 00:29:31,601 ‫لا أذكر أنك طلبت إذني قبل قتل أمي. 300 00:29:32,393 --> 00:29:35,813 ‫هذا أمر مختلف. أنا الآن ملكة. 301 00:29:36,814 --> 00:29:38,191 ‫أعرف. 302 00:29:38,941 --> 00:29:41,360 ‫لكنني لا أعرف إلى متى سيدوم هذا. 303 00:29:45,490 --> 00:29:46,783 ‫"أوبا". 304 00:29:48,451 --> 00:29:50,453 ‫أردت أن أخبرك. 305 00:29:51,162 --> 00:29:55,082 ‫بأنك تشبه والدك كثيراً عندما كان يافعاً. 306 00:29:57,460 --> 00:29:59,420 ‫عندما عرفته لأول مرة. 307 00:30:53,140 --> 00:30:55,309 ‫- شيء ما يحدث. ‫- ما هو؟ 308 00:30:56,435 --> 00:30:57,854 ‫لا أعرف. لكنه سيحدث! 309 00:31:03,359 --> 00:31:04,986 ‫"لاغيرثا"! 310 00:31:07,905 --> 00:31:09,282 ‫ماذا يحدث هنا؟ 311 00:31:09,365 --> 00:31:11,909 ‫ليس هذا من شأنك أيها الإيرل "يورغنسن". 312 00:32:35,952 --> 00:32:40,998 ‫إذا كنتم ستقتلونها أيها الأخوة، ‫فسيكون عليكم قتلي أيضاً. 313 00:32:41,707 --> 00:32:43,376 ‫ربما يجب أن نفعل ذلك. 314 00:32:44,001 --> 00:32:45,211 ‫اصمت. 315 00:32:47,254 --> 00:32:48,756 ‫لقد قتلت أمنا. 316 00:32:50,549 --> 00:32:51,634 ‫أعرف ذلك. 317 00:32:53,010 --> 00:32:54,303 ‫أنت تريد الثأر. 318 00:32:56,639 --> 00:32:57,807 ‫وكذلك أنا. 319 00:33:00,768 --> 00:33:03,896 ‫لكن الأهم من ذلك، يجب أن نثأر لموت أبينا. 320 00:33:08,401 --> 00:33:09,944 ‫لهذا رجعت. 321 00:33:13,864 --> 00:33:18,160 ‫وهذا ما سنفعله. 322 00:34:04,582 --> 00:34:06,292 ‫إذن، هل أخذت ثأرك؟ 323 00:34:21,223 --> 00:34:23,142 ‫أيمكنك رؤية ما نعنيه يا "إيغل"؟ 324 00:34:25,227 --> 00:34:29,065 ‫تبني "لاغيرثا" دفاعات قوية. 325 00:34:29,148 --> 00:34:33,319 ‫برأيي، لا يهم كم نحن حذرين. 326 00:34:33,402 --> 00:34:36,781 ‫ستكون هناك دوماً نقاط ضعف في دفاعنا. 327 00:34:36,864 --> 00:34:41,744 ‫يتطلب الأمر شخصاً ماهراً لمعرفة ‫مكان نقاط الضعف. 328 00:34:42,495 --> 00:34:44,705 ‫وهل أنت شخص ماهر يا "إيغل"؟ 329 00:34:45,790 --> 00:34:50,044 ‫حسنا، أنا لست وسيماً، أليس كذلك؟ 330 00:35:35,589 --> 00:35:39,260 ‫لا أقصد ألا نفعل ذلك، ‫لكن فكر في الأمر. إذا قمنا... 331 00:35:41,554 --> 00:35:43,389 ‫"هفيسترك"! 332 00:35:47,560 --> 00:35:48,561 ‫مرحباً بعودتك يا أخي. 333 00:35:50,855 --> 00:35:52,439 ‫سمعت بأنك حررت "مارغريث"؟ 334 00:35:52,815 --> 00:35:54,817 ‫تريد أن تتزوجها. أنا سعيد من أجلك. 335 00:35:57,111 --> 00:35:59,488 ‫لكن لا تستأثر بها. 336 00:36:03,242 --> 00:36:04,869 ‫تسعدنا عودتك يا أخي. 337 00:36:07,955 --> 00:36:09,415 ‫أسمعت بما حدث لأمي؟ 338 00:36:11,667 --> 00:36:12,668 ‫نعم. 339 00:36:13,711 --> 00:36:17,381 ‫حسناً، أنت وأنا و"أوبا"، ‫سقطنا تحت الثلج بسببها. 340 00:36:19,008 --> 00:36:21,594 ‫لذا لا أوافق بأن علينا قتل "لاغيرثا" ‫بسبب هذا. 341 00:36:22,636 --> 00:36:24,180 ‫يظن "إيفار" أن علينا قتلها. 342 00:36:24,346 --> 00:36:26,432 ‫"إيفار" مجنون. تعرف ذلك. 343 00:36:29,018 --> 00:36:30,644 ‫ربما يجب علينا أن ننتظر. 344 00:36:30,978 --> 00:36:32,688 ‫إلى أن نثأر لموت أبينا. 345 00:36:33,105 --> 00:36:35,024 ‫لا بد من حاكم لـ"كاتيغات" حتى نعود. 346 00:36:35,191 --> 00:36:37,443 ‫وإذا قتلنا "لاغيرثا"، ‫سيكون علينا قتل "بيورن" 347 00:36:37,568 --> 00:36:39,361 ‫وأنا لا أريد فعل ذلك. 348 00:36:39,987 --> 00:36:41,822 ‫ربما لا يمكنك فعل ذلك على أي حال. 349 00:36:43,782 --> 00:36:45,326 ‫أتريد أن تختبرني يا أخي؟ 350 00:36:58,881 --> 00:37:02,676 ‫كيف تتفق مع "إيفار"، ‫بينما يريد أن يقتل أمك؟ 351 00:37:02,760 --> 00:37:06,388 ‫نحن إخوة. نريد أن نقتل "إيلا". 352 00:37:08,349 --> 00:37:10,100 ‫لا يهم شيء آخر الآن يا امرأة. 353 00:37:11,227 --> 00:37:14,813 ‫لا أفهم ذلك. بالطبع يهم. 354 00:37:15,940 --> 00:37:18,609 ‫يهمني هذا حتى لو لم يكن يهمك! 355 00:37:18,692 --> 00:37:19,735 ‫اسمعي! 356 00:37:20,819 --> 00:37:23,572 ‫لم أعد إليك لتملي علي ما أفعله. 357 00:37:25,616 --> 00:37:29,245 ‫لا أنت، ولا أي شخص آخر! 358 00:37:46,428 --> 00:37:48,722 ‫رجاء. يجب أن تأكلي. 359 00:37:51,016 --> 00:37:52,351 ‫"تناروز". 360 00:38:01,277 --> 00:38:02,778 ‫مرحباً يا "فلوكي". 361 00:38:03,195 --> 00:38:05,531 ‫- "هيلغا". ‫- "إيفار". 362 00:38:16,542 --> 00:38:19,003 ‫إذن، من هذه؟ 363 00:38:19,878 --> 00:38:21,755 ‫اسمها "تناروز". 364 00:38:22,256 --> 00:38:24,300 ‫هل أحضرتها معك؟ 365 00:38:25,092 --> 00:38:27,136 ‫ستكون جارية جيدة، أنا متأكد من ذلك. 366 00:38:27,261 --> 00:38:28,512 ‫ليست جارية. 367 00:38:30,723 --> 00:38:32,308 ‫سنتبناها. 368 00:38:34,184 --> 00:38:35,728 ‫إنها طفلتي. 369 00:38:42,985 --> 00:38:45,738 ‫حسناً، لنر ذلك. 370 00:38:47,031 --> 00:38:49,283 ‫- لا بأس. ‫- لن أؤذيك. 371 00:38:50,284 --> 00:38:52,077 ‫لا بأس. 372 00:38:52,286 --> 00:38:54,371 ‫لا. لا تخافي. 373 00:39:01,211 --> 00:39:03,130 ‫لطف منك أن تأتي رغم إعاقتك 374 00:39:03,213 --> 00:39:04,673 ‫وتقطع هذه المسافة لرؤيتي. 375 00:39:05,549 --> 00:39:08,510 ‫لماذا تظن أنني أريد منك شيئاً، 376 00:39:08,594 --> 00:39:11,180 ‫يا صانع القوارب الأصدف ‫ذو الأرجل الطويلة الضعيفة؟ 377 00:39:11,388 --> 00:39:13,849 ‫يسعدني رؤية كم نضجت منذ رحيلي. 378 00:39:13,974 --> 00:39:15,142 ‫نضجت؟ 379 00:39:15,434 --> 00:39:18,145 ‫ماذا، أتظن أنني أريد أن أصبح غبياً ‫عجوزاً مثلك؟ 380 00:39:18,354 --> 00:39:21,482 ‫بالطريقة التي تتصرف بها يا عزيزي "إيفار"، ‫لن تسنح لك الفرصة أبداً. 381 00:39:37,081 --> 00:39:41,502 ‫في الواقع، ربما هناك شيء ‫يمكنك فعله من أجلي. 382 00:39:43,712 --> 00:39:45,506 ‫الآن بما أننا سنذهب إلى "إنجلترا" لنحارب، 383 00:39:46,590 --> 00:39:48,425 ‫حان الوقت لأتوقف عن الزحف. 384 00:39:52,012 --> 00:39:53,931 ‫لا سيما في ساحة المعركة. 385 00:39:58,602 --> 00:40:02,648 ‫أتساءل إذا كان بإمكانك مساعدتي يا "فلوكي". 386 00:40:10,114 --> 00:40:11,657 ‫سأجد حلاً لذلك. 387 00:40:23,544 --> 00:40:25,087 ‫هيا يا حمار. 388 00:40:25,879 --> 00:40:27,506 ‫لقد كدنا نصل. 389 00:40:43,730 --> 00:40:44,773 ‫ما هذا؟ 390 00:40:46,275 --> 00:40:48,152 ‫إنهما ساقاك يا "إيفار". 391 00:40:49,194 --> 00:40:50,988 ‫إنهما جناحاك. 392 00:41:14,386 --> 00:41:15,929 ‫أهذه من أجلي حقاً؟ 393 00:42:28,627 --> 00:42:29,795 ‫"بيورن". 394 00:42:30,754 --> 00:42:32,089 ‫أين "لاغيرثا"؟ 395 00:42:32,381 --> 00:42:34,841 ‫ذهبت إلى "هيديبي". 396 00:42:41,598 --> 00:42:42,975 ‫لماذا؟ 397 00:42:45,477 --> 00:42:47,145 ‫لا تخبرني بكل شيء. 398 00:42:52,717 --> 00:42:54,135 ‫ولا أنا. 35704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.