All language subtitles for Vikings.S04E17.The.Great.Army.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,443 --> 00:01:11,783
هذا سكيني.
2
00:01:19,786 --> 00:01:22,747
هذا سكيني.
3
00:01:23,539 --> 00:01:24,999
لا، ليس كذلك.
4
00:01:29,420 --> 00:01:31,839
- أعطه لي.
- أنت مجنون. إنه ليس سكينك.
5
00:01:32,340 --> 00:01:33,883
أعطاني أبي هذا السكين.
6
00:01:34,842 --> 00:01:36,219
أنا أريده.
7
00:01:39,096 --> 00:01:43,100
سأقتل "لاغيرثا" به.
سأقتل "لاغيرثا" بسكين والدي!
8
00:01:43,726 --> 00:01:45,019
حسناً، يمكنك أخذه.
9
00:01:45,102 --> 00:01:46,395
هذا يكفي!
10
00:01:52,985 --> 00:01:54,112
أعطه لي!
11
00:01:58,866 --> 00:02:00,701
انهض! هيا!
12
00:02:01,869 --> 00:02:03,913
لدينا قرارات مهمة ينبغي اتخاذها.
13
00:02:04,080 --> 00:02:06,165
كالعادة، يجب أن تخبرنا كيف نتصرف!
14
00:02:07,208 --> 00:02:08,751
من غيري سيفعل هذا؟
15
00:02:11,045 --> 00:02:12,922
كنت آمل أن يكون "بيورن" هنا.
16
00:02:14,006 --> 00:02:15,508
أتظن أنه يعرف بشأن والدنا؟
17
00:02:15,633 --> 00:02:19,095
إذن تقول إن "أودن" أخبرنا
لكنه نسي أن يخبر "بيورن"؟
18
00:02:20,596 --> 00:02:22,223
آمل أن يعود إلى الديار قريباً.
19
00:02:22,515 --> 00:02:26,144
في هذه الأثناء، سنقرر نحن ما سنقوم به.
20
00:02:27,228 --> 00:02:30,940
أنا منصت. قل شيئاً مثيراً للاهتمام.
21
00:02:32,608 --> 00:02:34,026
سمعت ما قاله،
22
00:02:34,152 --> 00:02:37,488
كيف تنخر الخنازير
عندما تسمع كبيرها وهو يعاني.
23
00:02:38,990 --> 00:02:40,533
لذا، نحن الآن ننخر.
24
00:02:40,783 --> 00:02:42,076
وماذا في ذلك؟
25
00:02:42,410 --> 00:02:45,037
نسعى إلى ثأر الدم من "إيلا"، أليس كذلك؟
26
00:02:45,121 --> 00:02:46,122
نعم.
27
00:02:46,205 --> 00:02:48,291
ليس فقط من "إيلا".
28
00:02:48,624 --> 00:02:50,793
أخبرتك.
29
00:02:51,711 --> 00:02:54,922
قدم الملك "إيكبرت" أبانا كقربان،
30
00:02:55,089 --> 00:02:57,174
لذا سنفعل الشيء ذاته معه.
31
00:02:59,093 --> 00:03:01,220
هذا ما أراده أبونا.
32
00:03:02,388 --> 00:03:05,641
هذه هي الرسالة التي أراد مني
توصيلها إليكما.
33
00:03:07,351 --> 00:03:09,145
يسهل قول هذا يا "إيفار".
34
00:03:11,647 --> 00:03:15,067
ها هو ذا، صوت العقل.
35
00:03:17,111 --> 00:03:18,571
أكره العقل.
36
00:03:20,656 --> 00:03:22,867
ماذا تعني يا "أوبا"؟
37
00:03:22,992 --> 00:03:24,577
أنا منصت، حتى لو لم يصغ.
38
00:03:24,660 --> 00:03:28,331
"إيلا" لديه مملكة صغيرة
لكن مملكة "إيكبرت" هي العظمى.
39
00:03:28,539 --> 00:03:33,377
كيف سنتغلب على ذلك
إن لم نكن قد جربنا شيئاً كهذا من قبل؟
40
00:03:34,754 --> 00:03:36,172
سننشئ جيشاً.
41
00:03:36,339 --> 00:03:37,965
لا، أنت لا تنصت يا أخي.
42
00:03:38,049 --> 00:03:39,634
ننشئ جيشاً كبيراً.
43
00:03:39,967 --> 00:03:42,261
جيش أكبر من أي وقت مضى.
44
00:03:45,598 --> 00:03:47,183
"سيغورد" محق.
45
00:03:51,395 --> 00:03:56,484
سنطلب المساعدة. سنعقد اتفاقات مع الملوك
والإيرلات الذين نكرههم.
46
00:03:58,319 --> 00:04:02,323
أياً كان ما يتعين علينا التعهد به،
سنعدهم به، وفي النهاية،
47
00:04:02,949 --> 00:04:08,496
سنجمع جيشاً حجمه ضعف حجم الجيش
الذي قاده والدنا إلى "باريس".
48
00:04:09,455 --> 00:04:10,790
ونعلن الحرب على "إنجلترا".
49
00:04:11,374 --> 00:04:12,667
لا.
50
00:04:14,126 --> 00:04:18,172
باسم أبينا الميت، باسم "راغنار لوثبروك"
51
00:04:18,422 --> 00:04:21,842
أعظم بطل في بلادنا.
52
00:04:22,551 --> 00:04:24,762
وباسم "أودن"،
53
00:04:26,514 --> 00:04:30,518
نعلن الحرب على العالم بأسره.
54
00:04:54,959 --> 00:04:57,211
استعدوا لركوب السفينة!
55
00:05:07,972 --> 00:05:09,890
"فرانكيا".
56
00:05:11,517 --> 00:05:12,893
إلى الديار؟
57
00:05:14,562 --> 00:05:16,147
لا أعرف.
58
00:05:18,566 --> 00:05:20,985
من الصعب العودة.
59
00:05:23,904 --> 00:05:28,242
حين نعود، سنقوم أنا و"هفيسترك"، وأخوانا...
60
00:05:29,827 --> 00:05:32,371
يجب أن نثأر لموت أبينا.
61
00:05:34,040 --> 00:05:36,917
وسيكون ذلك صعباً عليك أنت أيضاً.
62
00:05:37,752 --> 00:05:42,423
فلن يكون مرحباً بك، لما فعلته بنا جميعاً.
63
00:05:45,134 --> 00:05:47,094
وسيتعين علي قتلك.
64
00:06:08,407 --> 00:06:09,366
الجدار المحصن!
65
00:06:19,001 --> 00:06:20,252
دعوه يمر.
66
00:06:25,049 --> 00:06:26,092
"أوبا".
67
00:06:27,468 --> 00:06:31,055
يبدو أن العمل يسير بشكل جيد. أنا منبهر.
68
00:06:31,472 --> 00:06:33,015
تستحق "كاتيغات" الدفاع عنها.
69
00:06:33,682 --> 00:06:38,521
أذكر، منذ فترة طويلة، عندما لم تكن سوى
بضعة منازل، ورصيف ميناء واحد.
70
00:06:38,729 --> 00:06:40,898
أعرف جيداً ما حدث لـ"كاتيغات"
يا "لاغيرثا".
71
00:06:41,065 --> 00:06:42,399
وُلدت هنا ونشأت هنا.
72
00:06:45,611 --> 00:06:47,404
سننشئ جيشاً
73
00:06:47,863 --> 00:06:50,699
لغزو "إنجلترا" والثأر لموت أبينا.
74
00:06:51,117 --> 00:06:53,410
هل ستأتين معنا؟
75
00:06:56,247 --> 00:06:58,374
أتريدون حقا أن آتي معكم؟
76
00:06:59,083 --> 00:07:01,418
نحتاج إلى كل مساعدة يمكننا الحصول عليها.
77
00:07:02,628 --> 00:07:04,338
في النهاية، أليس لديك سبب؟
78
00:07:12,054 --> 00:07:15,433
لدي سبب أيضاً للبقاء هنا.
79
00:07:16,183 --> 00:07:21,021
عرفت أنكم تدعون حكاماً آخرين للمجيء
والانضمام إلى جيشكم.
80
00:07:21,689 --> 00:07:23,816
ألا تعتقدون أن بعضهم سيحقدون عليكم
81
00:07:24,024 --> 00:07:27,236
عندما يرون حجم هذه المحطة التجارية
ويدركون قيمتها؟
82
00:07:28,571 --> 00:07:32,658
على ما أفترض،
يعتمد هذا على ما هو أهم بالنسبة إليك.
83
00:07:35,161 --> 00:07:37,455
لا يُجدر بك هذا يا "أوبا".
84
00:07:37,663 --> 00:07:40,291
أعرف ما كان أبوكم يريد منكم القيام به.
85
00:07:46,630 --> 00:07:48,716
"أسترد". "تورفي".
86
00:07:51,760 --> 00:07:53,596
لا أثق به.
87
00:07:54,763 --> 00:07:56,474
أعرف أنه لا يشبه "إيفار"،
88
00:07:56,765 --> 00:07:59,268
إلا أنه يشبه "إيفار"!
89
00:08:00,186 --> 00:08:03,230
يجب أن تسعي لتعزيز حمايتك.
90
00:08:06,650 --> 00:08:10,571
إذا لم تحمني الآلهة، فمن سيمكنه حمايتي؟
91
00:08:31,300 --> 00:08:32,927
ما اسمها؟
92
00:08:34,386 --> 00:08:36,055
أظن أنه "تناروز".
93
00:08:40,351 --> 00:08:42,520
إنها خائفة جداً يا "هيلغا".
94
00:08:45,898 --> 00:08:47,525
لا تخافي.
95
00:08:48,234 --> 00:08:52,196
لن أؤذيك. سأحبك.
96
00:08:54,615 --> 00:08:55,824
أخي.
97
00:08:56,742 --> 00:08:58,369
عندما نصل إلى "كاتيغات"،
98
00:08:58,661 --> 00:09:02,039
سيجني "بيورن" الشجاع جميع أرباحه
من هؤلاء النسوة.
99
00:09:03,874 --> 00:09:07,002
إذن سيفعل ذلك. في الوقت الراهن.
100
00:09:10,923 --> 00:09:12,424
ومن هذا؟
101
00:09:12,633 --> 00:09:14,635
لم أكن أعرفه أيضاً.
102
00:09:14,927 --> 00:09:19,098
تبين أن والده إيرل.
103
00:09:21,058 --> 00:09:22,268
إيرل؟
104
00:09:23,269 --> 00:09:25,396
لماذا لم تخبرني بهذا؟
105
00:09:28,440 --> 00:09:32,403
لأنه هو الإيرل، لا أنا.
106
00:09:33,904 --> 00:09:37,408
يدعونني "إيغل" النغل.
107
00:09:41,203 --> 00:09:44,248
لكنك تود أن تكون من الإيرلات؟
108
00:09:47,918 --> 00:09:52,965
من الجيد أننا تقابلنا "إيغل".
نحتاج إلى رجال طموحين.
109
00:10:18,449 --> 00:10:21,285
ما زلت على خلاف معك يا "سيغورد".
110
00:10:21,994 --> 00:10:25,497
لماذا التزمت الصمت عندما طالبت
بالعدالة من "لاغيرثا"؟
111
00:10:28,375 --> 00:10:30,169
لدينا ذكريات مختلفة عن أمنا.
112
00:10:31,253 --> 00:10:33,339
كانت مولعة بك، وكانت تتجاهلني.
113
00:10:33,797 --> 00:10:37,301
لم تكن ترى سواك أنت و"هاربرد".
114
00:10:37,968 --> 00:10:39,762
وكانت باردة وغير ودودة معي.
115
00:10:40,471 --> 00:10:42,640
إذن تشعر بالأسى على نفسك؟
116
00:10:43,682 --> 00:10:45,267
"سيغورد" الصغير المسكين.
117
00:10:46,560 --> 00:10:49,021
أنت مخطئ يا "إيفار".
لا أشعر بالأسى على نفسي.
118
00:10:49,104 --> 00:10:51,398
نعم، بالطبع لا.
119
00:10:54,401 --> 00:10:55,944
إنني أخبرك بالحقيقة.
120
00:10:56,695 --> 00:10:59,114
لدي سبب وجيه لعدم شعوري بغضب شديد
تجاه "لاغيرثا".
121
00:11:01,825 --> 00:11:05,329
أي نوع من الأبناء أنت؟
122
00:11:07,873 --> 00:11:10,376
ما أهمية ما فعلته بك أمك؟
123
00:11:12,086 --> 00:11:14,171
ستظل أمك.
124
00:11:16,298 --> 00:11:17,633
من البديهي أن تقول ذلك.
125
00:11:18,217 --> 00:11:19,802
ماذا يعني هذا؟
126
00:11:20,135 --> 00:11:21,512
ماذا يعني في رأيك؟
127
00:11:22,554 --> 00:11:23,722
أخبرني أنت.
128
00:11:24,390 --> 00:11:26,183
حسناً، سأفعل أيها الفتى المدلل.
129
00:11:27,184 --> 00:11:28,644
الفتى المدلل المفضل لأمي.
130
00:11:29,103 --> 00:11:32,147
هل السبب الحقيقي لحزنك أنها لن ترضعك
بعد الآن، أهذا هو السبب؟
131
00:11:35,818 --> 00:11:38,404
من بإمكانه أن يتخيل أنكما أخوين؟
132
00:12:14,398 --> 00:12:17,317
ما سر تشريفنا بزيارتك؟
133
00:12:20,320 --> 00:12:22,030
أردت رؤية عائلتي.
134
00:12:24,950 --> 00:12:26,702
كما أردت أن أحذرك.
135
00:12:27,161 --> 00:12:28,912
أتعنين أن "إيكبرت" هو من أرسلك.
136
00:12:29,121 --> 00:12:30,289
لا.
137
00:12:30,706 --> 00:12:34,209
لقد جئت من تلقاء نفسي.
138
00:12:34,835 --> 00:12:39,131
هناك حديث كثير عن ثأر أبناء "راغنار".
139
00:12:39,882 --> 00:12:44,219
أريدكم جميعاً أن تدركوا هذا، وتستعدوا له.
140
00:12:45,721 --> 00:12:49,266
لم يكن عليك أن تشغلي بالك
وتقطعي كل هذه المسافة.
141
00:12:49,600 --> 00:12:52,603
أتتصورين أنني غير مطلع على عادات الوثنيين؟
142
00:12:53,604 --> 00:12:54,938
أعدك.
143
00:12:55,522 --> 00:12:59,568
نحن مستعدون جيداً لأي توغلات
تحدث في مملكتنا.
144
00:13:00,110 --> 00:13:04,907
لست متأكدة من أنك تدرك حجم قصاصهم المحتمل.
145
00:13:05,365 --> 00:13:09,411
"راغنار لوثبروك" لم يكن ملكهم فحسب يا أبي،
146
00:13:09,661 --> 00:13:12,623
كان أشهر رجل في عالمهم.
147
00:13:13,165 --> 00:13:16,835
صدقيني يا ابنتي، لقد قدرت قوتهم.
148
00:13:17,002 --> 00:13:21,215
أعرف ما ينبغي توقعه ونحن مستعدون تماماً.
149
00:13:21,465 --> 00:13:24,551
إذن ألا يجب أن تستعيد تحالفك
مع الملك "إيكبرت"؟
150
00:13:24,760 --> 00:13:30,182
ليس لدي رغبة أو حاجة للتحالف
مع مثل هذا الملك المنحط.
151
00:13:30,516 --> 00:13:33,644
ابنتي، نحن جميعاً ندرك
152
00:13:33,727 --> 00:13:37,064
بعلاقتك غير الأخلاقية مع حميك.
153
00:13:37,231 --> 00:13:39,399
وهذا يحزننا كثيراً.
154
00:13:40,150 --> 00:13:43,445
نصلي لكي تعودي إلى زوجك الشرعي
155
00:13:44,029 --> 00:13:48,033
وتتصرفي كما يليق بأي زوجة مسيحية.
156
00:13:48,367 --> 00:13:52,871
أنا ممتنة لقلقك يا أمي.
لكن لا توجد حاجة للصلاة من أجلي.
157
00:13:53,038 --> 00:13:59,378
إن لم نصل من أجل روحك يا ابنتي،
فستحل عليك اللعنة إلى الأبد.
158
00:13:59,545 --> 00:14:03,048
إذا ذهبت إلى الجحيم، فسأستمتع على الأقل
بصحبة ملكي المنحط.
159
00:14:03,298 --> 00:14:05,759
"جوديث"! أيتها الكافرة!
160
00:14:06,718 --> 00:14:07,886
وبالنسبة إليك يا أبي،
161
00:14:08,178 --> 00:14:12,641
يمكنك الاستمتاع بالجنة القاحلة
دون وجودي المزعج،
162
00:14:13,058 --> 00:14:17,688
ووجود كل امرأة جريمتها الوحيدة
هي الرغبة في التحرر.
163
00:14:20,691 --> 00:14:23,360
هناك شيء ما أود رؤيته.
164
00:15:00,731 --> 00:15:02,733
هل ستعود إلى الديار؟
165
00:15:06,028 --> 00:15:07,571
أعرف ما يتعين علي فعله.
166
00:15:14,661 --> 00:15:16,204
أريد أن أقدم عرضاً لكم.
167
00:15:19,082 --> 00:15:21,126
أي شخص من أوطاننا
168
00:15:21,710 --> 00:15:27,633
يريد أراض جيدة خصبة للزراعة
يمكنه القدوم والعيش في مملكتي.
169
00:15:30,636 --> 00:15:35,349
سيكون هناك دوماً جزءاً من "فرانكيا"،
والتي تُعد جزءاً منا.
170
00:15:37,643 --> 00:15:38,894
منا؟
171
00:15:40,604 --> 00:15:43,315
لم تعد جزءاً "منا" يا "رولو".
172
00:15:45,192 --> 00:15:47,778
لكن ما "نحن" عليه يتغير يا "فلوكي".
173
00:15:49,196 --> 00:15:50,864
لكنك لا تقبل ذلك.
174
00:15:54,034 --> 00:15:55,744
لذا أقول لك الشيء ذاته.
175
00:15:58,413 --> 00:16:00,040
وأنت يا "هفيسترك".
176
00:16:01,333 --> 00:16:03,585
الكثير من الضغينة يا "رولو".
177
00:16:05,504 --> 00:16:07,172
من يخن مرة، يخن دوماً.
178
00:16:15,305 --> 00:16:16,306
وداعاً "رولو".
179
00:16:19,142 --> 00:16:20,143
وداعاً "هيلغا".
180
00:16:22,854 --> 00:16:24,439
لن أنسى.
181
00:16:27,067 --> 00:16:28,110
لن أنسى أي شيء.
182
00:16:58,557 --> 00:17:01,727
كان يجب عليك قتله عندما سنحت لك الفرصة.
183
00:17:02,519 --> 00:17:04,521
لماذا تقول ذلك؟
184
00:17:04,855 --> 00:17:09,359
لأن لدي شعور سيئ بأنه سيحصل على شهرة
أكثر من أي منكم.
185
00:17:30,088 --> 00:17:31,214
زوجي.
186
00:17:32,716 --> 00:17:33,967
"غيسلا".
187
00:17:35,343 --> 00:17:36,428
زوجي.
188
00:17:37,637 --> 00:17:38,889
لقد عدت إلينا.
189
00:17:39,556 --> 00:17:42,976
أشكرك يا إلهي. حقاً، أشكرك يا إلهي.
190
00:17:44,311 --> 00:17:45,312
اتركونا وحدنا.
191
00:19:09,855 --> 00:19:12,983
- ماذا تفعل؟
- لم تعودي جارية.
192
00:19:20,407 --> 00:19:22,576
- لا يمكنك تقرير ذلك.
- بل يمكنني.
193
00:19:22,868 --> 00:19:24,786
أنا ابن "راغنار لوثبروك".
194
00:19:25,245 --> 00:19:26,872
لا أهتم لأمر "لاغيرثا".
195
00:19:27,956 --> 00:19:29,583
أنت الآن امرأة حرة.
196
00:19:31,251 --> 00:19:32,335
لماذا؟
197
00:19:33,044 --> 00:19:36,715
لأن عليك التحرر
لكي تتمكني من الزواج بأحدنا.
198
00:20:15,420 --> 00:20:18,215
أريد التحدث إليك بشأن الكتب يا "ألفريد".
199
00:20:19,382 --> 00:20:20,675
الكتب يا جدي؟
200
00:20:20,884 --> 00:20:23,678
نعم. إذا كنت ستصبح ملكاً في يوم ما،
201
00:20:23,887 --> 00:20:30,018
يجب أن تفهم أن للكتب أهمية تعادل
أهمية السيوف أو شفرات المحراث.
202
00:20:31,645 --> 00:20:34,981
وهذه أعمال لكتاب عظماء
203
00:20:35,065 --> 00:20:38,985
والتي قرأتها وترجمتها من اللاتينية
بينما كنت شاباً.
204
00:20:39,152 --> 00:20:43,156
وهذا أحد أعمال "غريغوري" الأول.
205
00:20:43,490 --> 00:20:46,034
يطرح أسئلة مثل،
206
00:20:46,201 --> 00:20:51,289
"أي طراز من الرجال يجب أن يكون الحاكم
أو أي طراز يجب أن يكون؟"
207
00:20:51,414 --> 00:20:52,582
و...
208
00:20:55,168 --> 00:21:00,548
"هل امتلاك السلطة يشتت ذهن الحاكم؟"
209
00:21:05,887 --> 00:21:10,100
نعم، حسناً، أرى أنك بدأت تمل بالفعل.
210
00:21:11,351 --> 00:21:12,602
لا يا جدي.
211
00:21:12,894 --> 00:21:15,522
لا؟ حسناً، هذا جيد.
212
00:21:16,564 --> 00:21:20,652
على الملوك معرفة كيف يشعرون بالملل
ولا يظهرونه.
213
00:21:20,944 --> 00:21:22,320
فتى جيد.
214
00:21:34,791 --> 00:21:37,210
- نخب المستقبل.
- نخب المستقبل.
215
00:21:43,258 --> 00:21:44,342
اشرب كأسك كله!
216
00:21:46,803 --> 00:21:48,930
إليك الأمر يا "ألفريد".
217
00:21:49,723 --> 00:21:53,268
لأن الإله هو من يختارك لتصبح ملكاً،
218
00:21:53,977 --> 00:21:57,814
يجب أن تكون معلماً لشعبك.
219
00:21:57,981 --> 00:22:00,650
- هل تفهم ذلك؟
- نعم يا جدي.
220
00:22:00,859 --> 00:22:06,489
"ألفريد"، لا يمكننا أبداً أن ندعي
بأننا أفضل من الهمج الوثنيين
221
00:22:06,573 --> 00:22:10,243
الذي يهاجموننا إذا أهملنا المعرفة والحكمة
222
00:22:10,410 --> 00:22:12,329
الموجودة في الكتب.
223
00:22:15,749 --> 00:22:18,126
تعال. لنشرب!
224
00:22:18,293 --> 00:22:20,712
هذه أمور هامة!
225
00:22:26,926 --> 00:22:28,470
جميعها!
226
00:22:32,599 --> 00:22:36,394
يوماً ما، ربما تصبح ملكاً.
227
00:22:38,563 --> 00:22:41,649
آمل ذلك من صميم قلبي.
228
00:22:43,526 --> 00:22:47,113
إلا أنني أعرف أعباء ذلك.
229
00:22:47,238 --> 00:22:49,407
فهي ثقيلة للغاية،
230
00:22:49,616 --> 00:22:52,911
كجر حجر إلى أعلى تل للأبد،
231
00:22:53,036 --> 00:22:56,873
ثم مراقبته وهو يتدحرج إلى الأسفل ثانية.
232
00:23:00,001 --> 00:23:02,212
يجب أن تشرب المزيد من النبيذ.
233
00:23:05,465 --> 00:23:07,092
لا أريد المزيد يا جدي.
234
00:23:07,258 --> 00:23:11,012
هراء. ستشاركني في كأس آخر.
235
00:23:19,521 --> 00:23:23,942
والآن، تقول إنك تفهمني،
236
00:23:24,025 --> 00:23:25,902
ولكن من الواضح أنك لم تفعل.
237
00:23:25,985 --> 00:23:30,865
كنت أشرب الماء بينما تشرب أنت النبيذ.
238
00:23:32,784 --> 00:23:37,831
لا تدع أشخاصاً آخرين يؤثرون فيك.
239
00:23:39,582 --> 00:23:41,709
لا سيما إذا كانوا مثلي.
240
00:23:42,919 --> 00:23:47,173
كن دائماً مستقل الفكر.
241
00:23:48,550 --> 00:23:50,009
وتصرف بناء عليه!
242
00:23:55,974 --> 00:23:57,684
هل هذا هو المكان؟
243
00:24:01,020 --> 00:24:03,898
هذا هو الجب الذي مات فيه "راغنار".
244
00:24:04,149 --> 00:24:07,819
نعم. شكراً للرب. في هذا المكان تماماً.
هنا تماماً.
245
00:24:08,236 --> 00:24:09,946
هنا مات الوثني.
246
00:24:14,576 --> 00:24:16,494
لذا فهو مكان مقدس.
247
00:24:16,995 --> 00:24:18,830
كيف تجرؤين على قول هذه الأشياء؟
248
00:24:18,997 --> 00:24:20,790
- هل جننت؟
- ربما.
249
00:24:21,166 --> 00:24:25,670
لكن لأنني أحب بعضكم،
أهيب بكم ثانية الانصياع لتحذيري.
250
00:24:25,837 --> 00:24:28,173
أبناء "راغنار" قادمون لا محالة!
251
00:24:30,717 --> 00:24:32,468
وبالنسبة إليك، أختي العزيزة،
252
00:24:32,552 --> 00:24:36,556
فأنا أنصحك بأن تعتني بروحك.
253
00:24:37,515 --> 00:24:39,225
وتتعلمي القراءة.
254
00:25:10,048 --> 00:25:11,841
أول الوافدين إلينا؟
255
00:25:14,844 --> 00:25:16,971
إلى أعظم جيش قد ينشأ يوماً.
256
00:25:17,472 --> 00:25:19,224
وسيكونون أدواتنا.
257
00:25:21,351 --> 00:25:23,394
أدواتنا لتنفيذ العقاب الإلهي.
258
00:25:36,658 --> 00:25:40,078
أحقاً ستسمح لـ"لاغيرثا"
بالإفلات من عقابها؟
259
00:25:47,126 --> 00:25:48,169
لا.
260
00:25:49,045 --> 00:25:50,922
يجب أن نثأر.
261
00:25:53,258 --> 00:25:54,300
نعم.
262
00:25:54,717 --> 00:25:56,678
عاجلاً وليس آجلاً.
263
00:26:05,603 --> 00:26:06,896
لماذا ننتظر؟
264
00:26:32,630 --> 00:26:35,508
أصدقائي، مرحباً بكم في "كاتيغات".
265
00:26:36,718 --> 00:26:39,095
ومن تكون؟
266
00:26:40,972 --> 00:26:42,598
اسمي "أوبا".
267
00:26:45,810 --> 00:26:47,520
اعذرني يا "أوبا".
268
00:26:47,729 --> 00:26:50,440
لو كنت أعرف، لما تصرفت بهذه الوقاحة.
269
00:26:51,149 --> 00:26:53,192
أبوك كان بطلاً عظيماً.
270
00:26:53,693 --> 00:26:56,195
وربما أعظم بطل في سلالتنا.
271
00:26:56,612 --> 00:27:02,160
ولهذا استجبنا لدعواتك وجئنا نثأر لموته.
272
00:27:05,330 --> 00:27:07,040
كان بمثابة أبينا أيضاً.
273
00:27:08,333 --> 00:27:10,126
وقد فقدنا أبانا جميعاً.
274
00:27:19,344 --> 00:27:20,511
من المشلول؟
275
00:27:22,764 --> 00:27:26,267
اسمه "إيفار" وهو أخي.
276
00:27:28,561 --> 00:27:31,189
لذا أقترح أن تتوقف عن الضحك منه فوراً.
277
00:27:32,690 --> 00:27:37,195
وإذا أردت أن تبقى حياً،
سيكون عليك أن تحترمه وتهابه.
278
00:27:41,491 --> 00:27:43,201
هذه نصيحتي لكم.
279
00:28:05,556 --> 00:28:06,849
الملكة "لاغيرثا".
280
00:28:08,142 --> 00:28:09,143
من أنت؟
281
00:28:09,227 --> 00:28:11,270
إيرل "يورغنسن" من "السويد".
282
00:28:12,688 --> 00:28:14,440
قطعنا مسافة طويلة لرؤيتك.
283
00:28:14,649 --> 00:28:18,861
لكنها قصيرة لرؤية المحاربة الشهيرة،
الملكة "لاغيرثا"،
284
00:28:18,945 --> 00:28:21,114
وأبناء "راغنار لوثبروك".
285
00:28:22,448 --> 00:28:24,367
لم نكن أنا و"راغنار" سوى مزارعين.
286
00:28:24,450 --> 00:28:26,953
لم أكن أعرف أن شهرتنا تبلغ هذا الحد.
287
00:28:27,703 --> 00:28:28,746
هل تمزحين؟
288
00:28:29,205 --> 00:28:33,751
لقد ضجرنا تقريباً من سماع الشعراء
وهم يتغنون بجميع مآثرك.
289
00:28:34,293 --> 00:28:36,087
يؤسفني أن هذا كان مضجراً.
290
00:28:36,879 --> 00:28:39,716
ربما يجب علينا فعل الأشياء
بطريقة أكثر إثارة.
291
00:28:40,675 --> 00:28:41,843
لا.
292
00:28:41,926 --> 00:28:45,430
هذا خطأ الشعراء، وليس خطأك.
293
00:28:51,561 --> 00:28:52,812
ومن هذا؟
294
00:28:54,021 --> 00:28:57,525
هذا "تورفي"، رفيق ابني "بيورن".
295
00:28:58,901 --> 00:29:01,487
وهذه "أسترد"، إحدى محارباتي.
296
00:29:02,739 --> 00:29:05,450
سأتركك برفقتهما.
297
00:29:12,165 --> 00:29:14,375
- سنرى ذلك.
- حقاً؟
298
00:29:25,094 --> 00:29:28,431
لا يحق لك تحرير عبيدي دون إذن مني.
299
00:29:28,848 --> 00:29:31,601
لا أذكر أنك طلبت إذني قبل قتل أمي.
300
00:29:32,393 --> 00:29:35,813
هذا أمر مختلف. أنا الآن ملكة.
301
00:29:36,814 --> 00:29:38,191
أعرف.
302
00:29:38,941 --> 00:29:41,360
لكنني لا أعرف إلى متى سيدوم هذا.
303
00:29:45,490 --> 00:29:46,783
"أوبا".
304
00:29:48,451 --> 00:29:50,453
أردت أن أخبرك.
305
00:29:51,162 --> 00:29:55,082
بأنك تشبه والدك كثيراً عندما كان يافعاً.
306
00:29:57,460 --> 00:29:59,420
عندما عرفته لأول مرة.
307
00:30:53,140 --> 00:30:55,309
- شيء ما يحدث.
- ما هو؟
308
00:30:56,435 --> 00:30:57,854
لا أعرف. لكنه سيحدث!
309
00:31:03,359 --> 00:31:04,986
"لاغيرثا"!
310
00:31:07,905 --> 00:31:09,282
ماذا يحدث هنا؟
311
00:31:09,365 --> 00:31:11,909
ليس هذا من شأنك أيها الإيرل "يورغنسن".
312
00:32:35,952 --> 00:32:40,998
إذا كنتم ستقتلونها أيها الأخوة،
فسيكون عليكم قتلي أيضاً.
313
00:32:41,707 --> 00:32:43,376
ربما يجب أن نفعل ذلك.
314
00:32:44,001 --> 00:32:45,211
اصمت.
315
00:32:47,254 --> 00:32:48,756
لقد قتلت أمنا.
316
00:32:50,549 --> 00:32:51,634
أعرف ذلك.
317
00:32:53,010 --> 00:32:54,303
أنت تريد الثأر.
318
00:32:56,639 --> 00:32:57,807
وكذلك أنا.
319
00:33:00,768 --> 00:33:03,896
لكن الأهم من ذلك، يجب أن نثأر لموت أبينا.
320
00:33:08,401 --> 00:33:09,944
لهذا رجعت.
321
00:33:13,864 --> 00:33:18,160
وهذا ما سنفعله.
322
00:34:04,582 --> 00:34:06,292
إذن، هل أخذت ثأرك؟
323
00:34:21,223 --> 00:34:23,142
أيمكنك رؤية ما نعنيه يا "إيغل"؟
324
00:34:25,227 --> 00:34:29,065
تبني "لاغيرثا" دفاعات قوية.
325
00:34:29,148 --> 00:34:33,319
برأيي، لا يهم كم نحن حذرين.
326
00:34:33,402 --> 00:34:36,781
ستكون هناك دوماً نقاط ضعف في دفاعنا.
327
00:34:36,864 --> 00:34:41,744
يتطلب الأمر شخصاً ماهراً لمعرفة
مكان نقاط الضعف.
328
00:34:42,495 --> 00:34:44,705
وهل أنت شخص ماهر يا "إيغل"؟
329
00:34:45,790 --> 00:34:50,044
حسنا، أنا لست وسيماً، أليس كذلك؟
330
00:35:35,589 --> 00:35:39,260
لا أقصد ألا نفعل ذلك،
لكن فكر في الأمر. إذا قمنا...
331
00:35:41,554 --> 00:35:43,389
"هفيسترك"!
332
00:35:47,560 --> 00:35:48,561
مرحباً بعودتك يا أخي.
333
00:35:50,855 --> 00:35:52,439
سمعت بأنك حررت "مارغريث"؟
334
00:35:52,815 --> 00:35:54,817
تريد أن تتزوجها. أنا سعيد من أجلك.
335
00:35:57,111 --> 00:35:59,488
لكن لا تستأثر بها.
336
00:36:03,242 --> 00:36:04,869
تسعدنا عودتك يا أخي.
337
00:36:07,955 --> 00:36:09,415
أسمعت بما حدث لأمي؟
338
00:36:11,667 --> 00:36:12,668
نعم.
339
00:36:13,711 --> 00:36:17,381
حسناً، أنت وأنا و"أوبا"،
سقطنا تحت الثلج بسببها.
340
00:36:19,008 --> 00:36:21,594
لذا لا أوافق بأن علينا قتل "لاغيرثا"
بسبب هذا.
341
00:36:22,636 --> 00:36:24,180
يظن "إيفار" أن علينا قتلها.
342
00:36:24,346 --> 00:36:26,432
"إيفار" مجنون. تعرف ذلك.
343
00:36:29,018 --> 00:36:30,644
ربما يجب علينا أن ننتظر.
344
00:36:30,978 --> 00:36:32,688
إلى أن نثأر لموت أبينا.
345
00:36:33,105 --> 00:36:35,024
لا بد من حاكم لـ"كاتيغات" حتى نعود.
346
00:36:35,191 --> 00:36:37,443
وإذا قتلنا "لاغيرثا"،
سيكون علينا قتل "بيورن"
347
00:36:37,568 --> 00:36:39,361
وأنا لا أريد فعل ذلك.
348
00:36:39,987 --> 00:36:41,822
ربما لا يمكنك فعل ذلك على أي حال.
349
00:36:43,782 --> 00:36:45,326
أتريد أن تختبرني يا أخي؟
350
00:36:58,881 --> 00:37:02,676
كيف تتفق مع "إيفار"،
بينما يريد أن يقتل أمك؟
351
00:37:02,760 --> 00:37:06,388
نحن إخوة. نريد أن نقتل "إيلا".
352
00:37:08,349 --> 00:37:10,100
لا يهم شيء آخر الآن يا امرأة.
353
00:37:11,227 --> 00:37:14,813
لا أفهم ذلك. بالطبع يهم.
354
00:37:15,940 --> 00:37:18,609
يهمني هذا حتى لو لم يكن يهمك!
355
00:37:18,692 --> 00:37:19,735
اسمعي!
356
00:37:20,819 --> 00:37:23,572
لم أعد إليك لتملي علي ما أفعله.
357
00:37:25,616 --> 00:37:29,245
لا أنت، ولا أي شخص آخر!
358
00:37:46,428 --> 00:37:48,722
رجاء. يجب أن تأكلي.
359
00:37:51,016 --> 00:37:52,351
"تناروز".
360
00:38:01,277 --> 00:38:02,778
مرحباً يا "فلوكي".
361
00:38:03,195 --> 00:38:05,531
- "هيلغا".
- "إيفار".
362
00:38:16,542 --> 00:38:19,003
إذن، من هذه؟
363
00:38:19,878 --> 00:38:21,755
اسمها "تناروز".
364
00:38:22,256 --> 00:38:24,300
هل أحضرتها معك؟
365
00:38:25,092 --> 00:38:27,136
ستكون جارية جيدة، أنا متأكد من ذلك.
366
00:38:27,261 --> 00:38:28,512
ليست جارية.
367
00:38:30,723 --> 00:38:32,308
سنتبناها.
368
00:38:34,184 --> 00:38:35,728
إنها طفلتي.
369
00:38:42,985 --> 00:38:45,738
حسناً، لنر ذلك.
370
00:38:47,031 --> 00:38:49,283
- لا بأس.
- لن أؤذيك.
371
00:38:50,284 --> 00:38:52,077
لا بأس.
372
00:38:52,286 --> 00:38:54,371
لا. لا تخافي.
373
00:39:01,211 --> 00:39:03,130
لطف منك أن تأتي رغم إعاقتك
374
00:39:03,213 --> 00:39:04,673
وتقطع هذه المسافة لرؤيتي.
375
00:39:05,549 --> 00:39:08,510
لماذا تظن أنني أريد منك شيئاً،
376
00:39:08,594 --> 00:39:11,180
يا صانع القوارب الأصدف
ذو الأرجل الطويلة الضعيفة؟
377
00:39:11,388 --> 00:39:13,849
يسعدني رؤية كم نضجت منذ رحيلي.
378
00:39:13,974 --> 00:39:15,142
نضجت؟
379
00:39:15,434 --> 00:39:18,145
ماذا، أتظن أنني أريد أن أصبح غبياً
عجوزاً مثلك؟
380
00:39:18,354 --> 00:39:21,482
بالطريقة التي تتصرف بها يا عزيزي "إيفار"،
لن تسنح لك الفرصة أبداً.
381
00:39:37,081 --> 00:39:41,502
في الواقع، ربما هناك شيء
يمكنك فعله من أجلي.
382
00:39:43,712 --> 00:39:45,506
الآن بما أننا سنذهب إلى "إنجلترا" لنحارب،
383
00:39:46,590 --> 00:39:48,425
حان الوقت لأتوقف عن الزحف.
384
00:39:52,012 --> 00:39:53,931
لا سيما في ساحة المعركة.
385
00:39:58,602 --> 00:40:02,648
أتساءل إذا كان بإمكانك مساعدتي يا "فلوكي".
386
00:40:10,114 --> 00:40:11,657
سأجد حلاً لذلك.
387
00:40:23,544 --> 00:40:25,087
هيا يا حمار.
388
00:40:25,879 --> 00:40:27,506
لقد كدنا نصل.
389
00:40:43,730 --> 00:40:44,773
ما هذا؟
390
00:40:46,275 --> 00:40:48,152
إنهما ساقاك يا "إيفار".
391
00:40:49,194 --> 00:40:50,988
إنهما جناحاك.
392
00:41:14,386 --> 00:41:15,929
أهذه من أجلي حقاً؟
393
00:42:28,627 --> 00:42:29,795
"بيورن".
394
00:42:30,754 --> 00:42:32,089
أين "لاغيرثا"؟
395
00:42:32,381 --> 00:42:34,841
ذهبت إلى "هيديبي".
396
00:42:41,598 --> 00:42:42,975
لماذا؟
397
00:42:45,477 --> 00:42:47,145
لا تخبرني بكل شيء.
398
00:42:52,717 --> 00:42:54,135
ولا أنا.
35704