All language subtitles for Vikings.S04E16.Crossings.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,259 --> 00:01:14,844 ‫ماذا لو أن الخبر صحيح؟ 2 00:01:16,011 --> 00:01:17,138 ‫ماذا؟ 3 00:01:17,805 --> 00:01:19,431 ‫ماذا لو أن "راغنار" مات؟ 4 00:01:22,560 --> 00:01:24,186 ‫لا يمكن أن يكون "راغنار" ميتاً. 5 00:01:24,562 --> 00:01:27,106 ‫- لكن "إيفار" قال... ‫- "إيفار" لم ير "راغنار" يموت! 6 00:01:27,481 --> 00:01:28,649 ‫لم يكن هناك! 7 00:01:40,911 --> 00:01:43,122 ‫"راغنار"، حبيبي. 8 00:01:45,541 --> 00:01:46,959 ‫أنا آسفة. 9 00:01:47,543 --> 00:01:49,295 ‫اعذريني، 10 00:01:49,587 --> 00:01:54,175 ‫لكن إن كان ميتاً، ماذا ستفعلين؟ 11 00:01:56,093 --> 00:01:58,721 ‫يجب أن أتحمل العبء. 12 00:01:59,013 --> 00:02:00,181 ‫العبء؟ 13 00:02:02,308 --> 00:02:03,475 ‫عبء الحكم. 14 00:02:04,268 --> 00:02:05,978 ‫كان "راغنار" يكرهه. 15 00:02:06,312 --> 00:02:07,897 ‫كان يثقل كاهله. 16 00:02:09,398 --> 00:02:11,317 ‫حتى أنه قد يكون قتله. 17 00:02:13,569 --> 00:02:15,821 ‫إذن لم تفعلين ذلك بنفسك؟ 18 00:02:21,577 --> 00:02:26,415 ‫أعتقد أن "راغنار" ينظر إلي، ‫ولا يمكنني أن أخيب أمله. 19 00:02:26,999 --> 00:02:29,710 ‫ولا يمكنني أن أخيب أمل نفسي. 20 00:02:30,127 --> 00:02:32,671 ‫أو أملك أنت، أو أمل "تورفي"، 21 00:02:32,922 --> 00:02:37,176 ‫أو أي من النساء المحاربات ‫اللواتي متن أثناء القتال إلى جانبي. 22 00:02:37,509 --> 00:02:42,806 ‫إن تخاذلت الآن، ‫ماذا سيقولون عني في "فالهالا"؟ 23 00:02:59,490 --> 00:03:00,991 ‫علينا أن نستعد. 24 00:03:03,369 --> 00:03:04,453 ‫لم نستعد؟ 25 00:03:04,745 --> 00:03:05,996 ‫لأبناء "راغنار". 26 00:03:06,413 --> 00:03:08,958 ‫سيأتي أبناء "راغنار" طلباً للثأر. 27 00:03:10,084 --> 00:03:11,502 ‫ليس مني. 28 00:03:12,461 --> 00:03:13,963 ‫من "إيلا" فقط. 29 00:03:14,296 --> 00:03:15,547 ‫كان هذا اتفاقنا. 30 00:03:15,839 --> 00:03:19,218 ‫- اتفاقك؟ مع وثني؟ ‫- نعم. 31 00:03:20,094 --> 00:03:22,554 ‫كنا متشابهين أنا و"راغنار" في عدة أمور. 32 00:03:23,055 --> 00:03:26,642 ‫كنت أثق به. وهو يثق بي. 33 00:03:26,809 --> 00:03:31,230 ‫لا أتحدث عن "راغنار". ‫أتحدث عن ابنه. "إيفار"؟ 34 00:03:32,481 --> 00:03:34,733 ‫- إنه مشلول. ‫- إنه من الـ"فايكينغ". 35 00:03:35,567 --> 00:03:37,736 ‫ارتكبت خطأ فادحاً بإطلاق سراحه. 36 00:03:37,861 --> 00:03:39,405 ‫- لا تقل هذا. ‫- إنها الحقيقة. 37 00:03:40,364 --> 00:03:42,658 ‫أعني، لا تناقض أباك. 38 00:03:47,037 --> 00:03:51,041 ‫يهمني أمر أبيك، وأؤمن به. 39 00:03:51,208 --> 00:03:53,585 ‫نعم، أعرف ذلك، 40 00:03:53,711 --> 00:03:59,174 ‫ولا يمكنني أن أعبر لك أبداً ‫عن كامل امتناني، 41 00:04:02,636 --> 00:04:04,263 ‫لكن "إيثلولف" محق. 42 00:04:05,139 --> 00:04:08,350 ‫سيعود أبناء "راغنار" بلا شك ‫إلى هذه الشواطئ. 43 00:04:09,435 --> 00:04:14,189 ‫وليس هناك من هو أفضل منك يا بني، 44 00:04:14,898 --> 00:04:19,194 ‫لحشد جيش واتخاذ كل إجراءات الدفاع. 45 00:04:25,200 --> 00:04:26,660 ‫ثم... 46 00:04:29,621 --> 00:04:31,415 ‫وماذا ستفعل يا أبي؟ 47 00:04:34,043 --> 00:04:36,170 ‫سأواصل دروسي مع "ألفريد". 48 00:04:37,379 --> 00:04:41,216 ‫الفتى يتحمل المسؤولية تماماً. ‫ويحرز تقدماً بشكل جيد. 49 00:04:58,359 --> 00:04:59,610 ‫ماذا سنفعل؟ 50 00:04:59,902 --> 00:05:02,821 ‫- إن مات أبي... ‫- أمي وأبي. 51 00:05:02,946 --> 00:05:04,156 ‫قلت، "إن". 52 00:05:05,407 --> 00:05:09,119 ‫قد تغير "لاغيرثا" رأيها ‫بشأن إبقائنا على قيد الحياة. 53 00:05:09,328 --> 00:05:12,122 ‫بالطبع. كيف لنا أن نثق بها؟ 54 00:05:12,331 --> 00:05:13,749 ‫لا يمكننا ذلك. 55 00:05:13,832 --> 00:05:17,628 ‫لكن إن حاولنا قتلها، ستُفتح أبواب الجحيم. 56 00:05:18,337 --> 00:05:20,214 ‫ومن سيدعمنا؟ 57 00:05:22,424 --> 00:05:26,303 ‫أمي وأبي. لا يمكنني أن أصدق. 58 00:05:27,137 --> 00:05:31,558 ‫حتى ولو كان أمر أبي صحيحاً، ‫علينا أن نتحين فرصتنا. 59 00:05:33,143 --> 00:05:36,355 ‫ستكون حماقة إن فضحنا نفسينا بهذه السرعة. 60 00:05:40,442 --> 00:05:41,860 ‫إذن، ماذا عن "إيفار"؟ 61 00:05:43,779 --> 00:05:45,280 ‫كيف نسيطر عليه؟ 62 00:05:52,746 --> 00:05:54,039 ‫قل لي يا أخي. 63 00:06:13,934 --> 00:06:15,394 ‫أمي، 64 00:06:17,062 --> 00:06:18,564 ‫أبي. 65 00:06:20,858 --> 00:06:22,192 ‫أبي... 66 00:07:03,275 --> 00:07:04,401 ‫أهلاً بعودتكما! 67 00:07:04,610 --> 00:07:06,028 ‫"لاغيرثا"! 68 00:07:29,885 --> 00:07:32,679 ‫يُعتبر اليوم فجراً جديداً على "كاتيغات". 69 00:07:33,096 --> 00:07:34,598 ‫وعلينا جميعاً. 70 00:07:35,390 --> 00:07:40,896 ‫لا نعرف مصير الملك "راغنار"، ‫أو إن كان سيعود يوماً. 71 00:07:43,565 --> 00:07:47,069 ‫لم تُحكموا بشكل صحيح منذ وقت طويل، 72 00:07:47,486 --> 00:07:49,696 ‫وقد أُهملت أمور كثيرة. 73 00:07:50,405 --> 00:07:52,950 ‫لقد تغيرت "كاتيغات" كثيراً ‫في السنوات القليلة الماضية. 74 00:07:53,033 --> 00:07:55,035 ‫نمت وازدهرت. 75 00:07:55,118 --> 00:07:59,915 ‫إنها الآن أكبر وأغنى مركز تجاري ‫في "النروج"، بكل المقاييس. 76 00:08:00,999 --> 00:08:05,337 ‫ما يعني أن الآخرين ‫سيحسدوننا حتماً على نجاحنا. 77 00:08:09,299 --> 00:08:10,801 ‫ولا بد أنهم ينظرون إلينا ويتساءلون 78 00:08:10,968 --> 00:08:13,720 ‫لم نبذل جهداً بسيطاً جداً لحماية أنفسنا. 79 00:08:15,138 --> 00:08:19,476 ‫إنني أؤمن بأن علينا أن نبدأ ‫ببناء التحصينات، 80 00:08:19,685 --> 00:08:22,563 ‫والخنادق والحواجز حول هذا الموقع. 81 00:08:23,272 --> 00:08:28,068 ‫وأملي كملكتكم، أن يساهم كل فرد منكم، 82 00:08:28,402 --> 00:08:31,405 ‫الرجال والنساء والأطفال، 83 00:08:31,697 --> 00:08:33,740 ‫الأقوياء والمصابون، 84 00:08:33,949 --> 00:08:36,535 ‫في هذا العمل العظيم. 85 00:08:38,161 --> 00:08:42,040 ‫وأولئك الذين يشاركونني في إيماني، ‫قولوا "نعم". 86 00:08:42,291 --> 00:08:44,167 ‫نعم! 87 00:09:18,118 --> 00:09:19,953 ‫أهلاً بك يا "إيفار". 88 00:09:20,454 --> 00:09:22,664 ‫أتيت إلى هنا لأطلب العدالة. 89 00:09:23,248 --> 00:09:28,086 ‫الكل يعرف أنك قتلت أمي ‫من دون سبب عدا الطموح. 90 00:09:29,504 --> 00:09:32,507 ‫لذا، أطلب العدالة. 91 00:09:32,841 --> 00:09:35,302 ‫- "إيفار"... ‫- لا تلمسني أيها الجبان. 92 00:09:40,265 --> 00:09:41,933 ‫إنه ليس جباناً. 93 00:09:44,436 --> 00:09:48,190 ‫لكنه قد يكون على علم ‫ببعض الأمور التي لا تفهمها. 94 00:09:49,191 --> 00:09:52,319 ‫إنني أفهم كل شيء تماماً. 95 00:09:54,946 --> 00:10:01,078 ‫قتلت أمي بدم بارد. 96 00:10:04,414 --> 00:10:06,249 ‫أريد الانتقام. 97 00:10:07,584 --> 00:10:10,212 ‫أتحداك إلى قتال فردي. 98 00:10:18,762 --> 00:10:20,180 ‫أرفض. 99 00:10:21,014 --> 00:10:23,392 ‫لا يمكنك أن ترفضي. 100 00:10:25,227 --> 00:10:31,149 ‫أرفض قتالك يا "إيفار لوثبروك"، ‫يا ابن "راغنار". 101 00:10:35,237 --> 00:10:36,488 ‫لماذا؟ 102 00:10:40,909 --> 00:10:42,661 ‫لا أريد أن أقتلك. 103 00:10:49,543 --> 00:10:51,753 ‫من يقول إنك ستقتلينني؟ 104 00:10:52,129 --> 00:10:53,755 ‫أنا أقول. 105 00:10:55,006 --> 00:10:56,800 ‫حسناً. 106 00:10:57,926 --> 00:10:59,845 ‫لا تقاتليني إذن. 107 00:11:02,764 --> 00:11:08,729 ‫لا أهتم. طالما تعرفين ‫أنني سأقتلك يوماً ما يا "لاغيرثا". 108 00:11:12,524 --> 00:11:14,693 ‫مصيرك محتوم. 109 00:11:55,108 --> 00:11:57,777 ‫أين نحن، هل تعلم؟ 110 00:11:58,612 --> 00:11:59,738 ‫"إسبانيا". 111 00:12:01,031 --> 00:12:02,324 ‫هنا تقريباً. 112 00:12:06,870 --> 00:12:08,205 ‫إن كنا محظوظين. 113 00:12:10,248 --> 00:12:12,292 ‫أو إن شاءت الآلهة. 114 00:12:13,251 --> 00:12:16,838 ‫أم نسيت الآلهة يا "رولو"؟ 115 00:12:22,385 --> 00:12:24,387 ‫أتعتقد أننا تهنا يا "فلوكي"؟ 116 00:12:25,055 --> 00:12:26,556 ‫لقد تهنا. 117 00:12:28,850 --> 00:12:30,310 ‫وكذلك أنا. 118 00:12:31,436 --> 00:12:32,771 ‫ماذا تعني؟ 119 00:12:32,896 --> 00:12:34,606 ‫لم أعد أعرف من أنا. 120 00:12:37,192 --> 00:12:40,320 ‫لماذا أنا هنا، ما هو هدفي. 121 00:12:41,363 --> 00:12:43,448 ‫- أنت تصنع المراكب. ‫- هذا غير كاف. 122 00:12:45,700 --> 00:12:47,410 ‫أشعر كأنني سفينة فارغة. 123 00:12:48,912 --> 00:12:50,413 ‫أنا أجوف. 124 00:12:51,831 --> 00:12:54,084 ‫أحتاج إلى شيء يملؤني. 125 00:12:57,587 --> 00:13:00,882 ‫كنت مريضة جداً، واعتقدت أنني سأموت. 126 00:13:02,008 --> 00:13:04,094 ‫إنما كان لدي الوقت للتفكير في كل شيء. 127 00:13:05,095 --> 00:13:07,097 ‫فيما أريده من هذه الحياة. 128 00:13:09,641 --> 00:13:10,767 ‫وأريد طفلاً. 129 00:13:13,687 --> 00:13:15,730 ‫- لا يا "هيلغا". ‫- بلى. 130 00:13:16,189 --> 00:13:19,401 ‫- أحتاج إلى شيء أكثر من هذه الحياة. ‫- لكن ليس طفلاً. 131 00:13:20,026 --> 00:13:22,404 ‫- ألا تتذكرين؟ ‫- بالطبع أتذكر. 132 00:13:23,196 --> 00:13:24,698 ‫كيف لا أتذكر؟ 133 00:13:24,906 --> 00:13:27,117 ‫لن تكون هناك "هذه المرة". 134 00:13:28,076 --> 00:13:29,786 ‫قاومت ذلك بحزم. 135 00:13:30,287 --> 00:13:32,497 ‫لا أريد طفلاً آخر. 136 00:13:39,421 --> 00:13:41,172 ‫فيم تفكر؟ 137 00:13:41,798 --> 00:13:48,221 ‫كنت أتساءل إن كان "بيورن" الشجاع ‫ملعوناً مثل أبيه. 138 00:13:49,681 --> 00:13:54,686 ‫إن غرقنا، فلا بد أنه غضب الآلهة. 139 00:13:57,105 --> 00:13:59,274 ‫إذن ماذا سنفعل؟ 140 00:14:00,859 --> 00:14:04,029 ‫يجب ألا نثق بنجمه، إنما بنجمنا. 141 00:14:06,031 --> 00:14:08,742 ‫يوماً ما، علينا أن نتغلب على آل "لوثبروك"، 142 00:14:10,285 --> 00:14:14,331 ‫وإلا كيف يمكنني أن أصبح ملكاً ‫على كل "النروج"؟ 143 00:14:18,418 --> 00:14:22,172 ‫وأحيانا أفكر، "لم الانتظار؟" 144 00:14:22,672 --> 00:14:27,719 ‫ستعطينا الآلهة إشارة. إنها تحبنا. 145 00:14:44,402 --> 00:14:46,279 ‫هل سيحاولون قتلك من جديد؟ 146 00:14:48,615 --> 00:14:49,908 ‫ممكن. 147 00:14:53,119 --> 00:14:54,329 ‫سأمنعهم. 148 00:14:57,415 --> 00:14:59,042 ‫سأحميك. 149 00:15:11,012 --> 00:15:12,138 ‫أشكرك. 150 00:15:14,933 --> 00:15:19,479 ‫لكن إن كانوا سيقتلونني، ‫لن تتمكني من إيقافهم. 151 00:15:21,064 --> 00:15:23,525 ‫لا أحد سيتمكن من إيقافهم. 152 00:15:34,577 --> 00:15:37,414 ‫رقدت في هذا السرير نفسه مع "راغنار". 153 00:15:41,584 --> 00:15:43,253 ‫أتذكر كل شيء. 154 00:15:47,257 --> 00:15:48,591 ‫عدت إلى الديار ثانية. 155 00:16:06,860 --> 00:16:08,611 ‫كاد الماء العذب ينفد منا. 156 00:16:09,696 --> 00:16:10,864 ‫أعرف. 157 00:16:12,907 --> 00:16:14,576 ‫علينا أن نجد ميناء. 158 00:16:15,577 --> 00:16:19,622 ‫ليس فقط الماء العذب ولكن المؤونة أيضاً. ‫لم يبق لدينا ما يكفي من الطعام. 159 00:16:20,957 --> 00:16:23,460 ‫فيم سيفكرون؟ الناس هناك؟ 160 00:16:23,835 --> 00:16:25,045 ‫لا أعرف. 161 00:16:27,672 --> 00:16:29,340 ‫لا أعرف شيئاً عنهم. 162 00:16:31,176 --> 00:16:33,094 ‫يسمونهم المسلمين. 163 00:16:34,804 --> 00:16:37,682 ‫ويعبدون إلهاً اسمه الله. 164 00:17:11,758 --> 00:17:12,967 ‫"مارغريث". 165 00:17:17,597 --> 00:17:18,848 ‫لم أرك منذ فترة. 166 00:17:20,058 --> 00:17:22,727 ‫لا، عدت من "هيديبي" منذ فترة قصيرة. 167 00:17:26,314 --> 00:17:27,649 ‫ما خطبك؟ 168 00:17:28,066 --> 00:17:29,442 ‫أين "إيفار"؟ 169 00:17:29,984 --> 00:17:31,361 ‫لا تقلقي بشأن "إيفار". 170 00:17:31,736 --> 00:17:33,238 ‫لديه أمور أخرى تشغله. 171 00:17:35,240 --> 00:17:36,783 ‫اشتقت إليك. 172 00:17:39,244 --> 00:17:41,830 ‫لم أعرف إن كنت ستسامحني. 173 00:17:42,580 --> 00:17:45,125 ‫- لأنني خدعتك. ثم... ‫- أنت جارية. 174 00:17:45,792 --> 00:17:47,168 ‫لا ألومك. 175 00:17:48,211 --> 00:17:51,131 ‫وأمامي خيانات أكبر علي التعامل معها. 176 00:17:53,466 --> 00:17:54,592 ‫يجب أن أذهب للعمل. 177 00:17:56,427 --> 00:17:57,846 ‫وأنا يجب أن أراك. 178 00:18:01,474 --> 00:18:02,725 ‫أيمكنني أن أراك؟ 179 00:18:31,921 --> 00:18:33,923 ‫"(الجزيرة)، (إسبانيا)" 180 00:24:57,890 --> 00:25:01,018 ‫"فلوكي"، ماذا تفعل؟ 181 00:25:16,993 --> 00:25:18,160 ‫من هذا؟ 182 00:25:29,338 --> 00:25:30,715 ‫من أنت؟ 183 00:26:03,497 --> 00:26:05,041 ‫"راغنار". 184 00:26:07,293 --> 00:26:09,795 ‫كنت أعرف أنك ستأتي يا حبيبي. 185 00:26:12,590 --> 00:26:16,135 ‫تمتع في "فالهالا". أنت تستحقها. 186 00:26:18,721 --> 00:26:20,848 ‫لكن لا تنسني. 187 00:26:22,141 --> 00:26:23,809 ‫طاردني. 188 00:26:25,770 --> 00:26:27,271 ‫لا تتركني. 189 00:26:41,202 --> 00:26:42,703 ‫"راغنار"؟ 190 00:26:57,093 --> 00:26:58,135 ‫"هيلغا". 191 00:28:42,281 --> 00:28:43,908 ‫أي نوع من الأماكن هذا؟ 192 00:28:45,951 --> 00:28:47,203 ‫إنه معبد. 193 00:28:50,289 --> 00:28:51,373 ‫أين آلهتهم؟ 194 00:28:52,124 --> 00:28:53,292 ‫لا أرى أياً منها. 195 00:28:54,627 --> 00:28:56,754 ‫ورغم ذلك يصلون بعاطفة متقدة. 196 00:28:58,255 --> 00:29:00,049 ‫أكره تلك الضوضاء! 197 00:29:04,637 --> 00:29:07,973 ‫لا! توقف! 198 00:29:10,100 --> 00:29:11,435 ‫كفاك قتلاً! 199 00:29:12,102 --> 00:29:13,187 ‫ليس هنا! 200 00:29:13,938 --> 00:29:16,857 ‫ليس في هذا المكان! إنني أمنعك. 201 00:29:18,526 --> 00:29:22,655 ‫إن أردتم أن تقتلوا هؤلاء الناس، ‫عليكم أن تقتلوني أولاً. 202 00:29:36,794 --> 00:29:38,587 ‫سمعتم ما قاله "فلوكي". 203 00:29:40,005 --> 00:29:42,007 ‫لن نقتل هؤلاء الناس. 204 00:29:44,218 --> 00:29:46,720 ‫ارحلوا. 205 00:30:37,646 --> 00:30:38,647 ‫"هفيسترك". 206 00:31:31,992 --> 00:31:33,202 ‫"بيورن". 207 00:31:42,795 --> 00:31:44,046 ‫انتظروا. 208 00:31:44,713 --> 00:31:46,131 ‫لقد مات بالفعل. 209 00:31:53,013 --> 00:31:54,932 ‫انتحر. 210 00:32:12,491 --> 00:32:14,076 ‫ماذا كان يحرس برأيكم؟ 211 00:33:13,052 --> 00:33:16,972 ‫لا تخافي. أرجوك لا تخافي. 212 00:33:18,265 --> 00:33:19,850 ‫لن أؤذيك. 213 00:33:21,602 --> 00:33:24,480 ‫أنت بأمان. لا تخافي. 214 00:33:27,733 --> 00:33:29,276 ‫لا بأس. 215 00:33:36,700 --> 00:33:37,993 ‫أنت بأمان. 216 00:33:54,968 --> 00:33:56,804 ‫هيا! إلى هنا! 217 00:33:57,179 --> 00:33:59,973 ‫خذوا كل شيء! هيا! 218 00:34:00,224 --> 00:34:01,558 ‫إلى هنا! 219 00:34:01,767 --> 00:34:05,145 ‫- اتبعوها... ‫- أنا رأيتها أولاً، إنها لي! 220 00:34:08,190 --> 00:34:11,026 ‫"أمي أخبرتني 221 00:34:11,151 --> 00:34:13,403 ‫أنني سأشتري ذات يوم 222 00:34:13,654 --> 00:34:15,948 ‫سفينة بمجاذيف جيدة 223 00:34:16,031 --> 00:34:17,783 ‫وأبحر إلى الشواطئ البعيدة..." 224 00:34:17,950 --> 00:34:19,118 ‫أيها الشجاع، تعال! 225 00:34:19,284 --> 00:34:20,911 ‫"أقف شامخا على مقدمة السفينة 226 00:34:21,203 --> 00:34:23,580 ‫أقود سفينة نبيلة، 227 00:34:23,872 --> 00:34:26,500 ‫في مسار ثابت إلى المرفأ 228 00:34:26,625 --> 00:34:28,335 ‫أقطع رؤوس الكثير من الأعداء..." 229 00:34:40,931 --> 00:34:42,099 ‫"هيلغا"! 230 00:34:42,724 --> 00:34:45,060 ‫- "فلوكي"! تعال. ‫- من هي؟ 231 00:34:45,269 --> 00:34:47,020 ‫- إنها يتيمة. ‫- إذن؟ 232 00:34:47,229 --> 00:34:50,524 ‫ألا ترى؟ إنها بعمر "أنغربودا". 233 00:34:51,108 --> 00:34:53,152 ‫في عمرها المفترض نفسه. 234 00:34:53,360 --> 00:34:55,154 ‫ماذا ستفعلين بها يا "هيلغا"؟ 235 00:34:55,487 --> 00:34:56,780 ‫أريد أن نأخذها معنا. 236 00:34:56,864 --> 00:34:58,490 ‫- لا يا "هيلغا". ‫- بلى. 237 00:34:58,615 --> 00:34:59,992 ‫- لا. ‫- بلى يا "فلوكي"... 238 00:35:00,075 --> 00:35:01,994 ‫- لا. ‫- "فلوكي"... ستأتي معنا. 239 00:35:02,119 --> 00:35:04,163 ‫لا. ستبقى يا "هيلغا". 240 00:35:04,246 --> 00:35:05,873 ‫سآخذها معي! 241 00:35:27,644 --> 00:35:29,980 ‫ليحيي الجميع الملكة "لاغيرثا". 242 00:35:31,064 --> 00:35:33,192 ‫ملكة "كاتيغات". 243 00:35:34,693 --> 00:35:36,570 ‫رأيت "راغنار". 244 00:35:36,987 --> 00:35:40,866 ‫نعم، أنا أيضاً رأيته، لكن سريعاً. 245 00:35:42,284 --> 00:35:44,953 ‫في طريقه إلى "فالهالا". 246 00:35:47,206 --> 00:35:49,708 ‫كان سعيداً جداً. 247 00:36:07,476 --> 00:36:09,353 ‫لدي سؤال واحد فقط. 248 00:36:11,230 --> 00:36:13,565 ‫هل سيقتلني أبناء "راغنار"؟ 249 00:36:21,907 --> 00:36:23,242 ‫ألم تسمعني؟ 250 00:36:25,369 --> 00:36:27,371 ‫بلى، سمعتك. 251 00:36:28,288 --> 00:36:32,042 ‫إذن ما هو الجواب أيها الحكيم؟ 252 00:36:34,294 --> 00:36:38,548 ‫هل سيقتلني أحد أبناء "راغنار"؟ 253 00:36:41,301 --> 00:36:42,928 ‫نعم. 254 00:37:50,370 --> 00:37:52,289 ‫نجحنا يا أيها الشجاع. 255 00:37:55,042 --> 00:37:58,295 ‫أخيراً. البحر الأبيض المتوسط. 256 00:38:00,839 --> 00:38:03,592 ‫هذا أبعد مما وصل إليه شعبنا. 257 00:38:04,468 --> 00:38:07,429 ‫أبعد مما حلم به "راغنار". 258 00:38:13,477 --> 00:38:14,853 ‫إنه جميل. 259 00:38:43,715 --> 00:38:49,262 ‫هكذا تنخر صغار الخنازير، ‫عندما تسمع معاناة كبيرها. 260 00:38:51,556 --> 00:38:53,433 ‫"هفيسترك"، أسمعته أيضاً؟ 261 00:38:54,184 --> 00:38:55,310 ‫نعم. 262 00:39:46,987 --> 00:39:48,196 ‫"إيفار". 263 00:39:53,994 --> 00:39:55,996 ‫مات أبوك. 264 00:39:57,164 --> 00:39:58,790 ‫قتلته الثعابين. 265 00:40:10,093 --> 00:40:11,344 ‫يشعر بالبرد. 266 00:40:11,470 --> 00:40:14,806 ‫في أرض باردة وقاسية يرقد "راغنار". 267 00:41:25,460 --> 00:41:27,128 ‫مات أبي. 268 00:41:40,850 --> 00:41:45,438 ‫يسرني أن أعرف أن "أودن" يستعد لوليمة. 269 00:41:46,064 --> 00:41:50,694 ‫قريباً سأشرب الجعة من قرون مقوسة! 270 00:41:51,528 --> 00:41:55,532 ‫لن أدخل قاعة "أودن" خائفاً. 271 00:41:55,907 --> 00:41:58,702 ‫سأنتظر أبنائي ليلتحقوا بي. 272 00:41:59,077 --> 00:42:01,079 ‫وحينها، 273 00:42:01,454 --> 00:42:05,333 ‫سأستمتع بحكايات انتصارهم. 274 00:42:07,794 --> 00:42:09,879 ‫سترحب بي "آيسر"! 275 00:42:11,256 --> 00:42:14,009 ‫يأتي موتي من دون اعتذار! 276 00:42:14,918 --> 00:42:20,390 ‫وأرحب بالـ"فالكيري" لاستدعائي إلى الديار! 22916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.