All language subtitles for Vikings.S04E14.In.The.Uncertain.Hour.Before.The.Morning.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,684 --> 00:00:52,727 ‫"لاغيرثا"! 2 00:00:55,521 --> 00:00:56,731 ‫"إيرل إنغستاد"! 3 00:01:36,854 --> 00:01:40,024 ‫كم هو غريب يا "لاغيرثا"، ‫أنه عليك لعب دور الغاصبة. 4 00:01:40,107 --> 00:01:43,653 ‫امرأة واحدة في مواجهة أخرى. ‫هذا لا يتناسب تماماً مع سمعتك. 5 00:01:43,778 --> 00:01:47,031 ‫لم أكن أبداً الغاصبة. دائماً المغتصبة. 6 00:01:49,534 --> 00:01:52,787 ‫لقد سلبتني زوجي وعالمي وسعادتي. 7 00:01:53,579 --> 00:01:56,791 ‫حقيقة كونك امرأة ليست بهذا أو ذاك. 8 00:01:57,250 --> 00:01:59,836 ‫لم آخذ زوجك. بل هو من اختار أن يكون معي. 9 00:02:00,128 --> 00:02:05,049 ‫لم يختر. أنت ساحرة وقد سحرته. 10 00:02:06,926 --> 00:02:09,637 ‫إن كان هذا ما تريدين أن تصدقيه، ‫فهذا يرجع إليك. 11 00:02:09,929 --> 00:02:12,265 ‫لا أختلف أنه يمكن للمرأة ‫أن تملك قوة تفوق الرجل. 12 00:02:12,390 --> 00:02:14,851 ‫ولكن هذا ليس دائماً سحرياً، ‫أليس كذلك يا "لاغيرثا"؟ 13 00:02:15,309 --> 00:02:18,896 ‫على أي حال، "راغنار" قد مات. 14 00:02:24,026 --> 00:02:25,236 ‫لا علم لك بذلك. 15 00:02:25,862 --> 00:02:30,158 ‫لقد حلمت بهذا. وقد حذرته بشأن رحلته. 16 00:02:30,449 --> 00:02:34,537 ‫ورأيت في حلمي أن قواربه ‫قد غرقت في عاصفة. "راغنار" قد مات. 17 00:02:35,788 --> 00:02:37,331 ‫وكذلك ابني "إيفار" أيضاً. 18 00:02:38,166 --> 00:02:41,043 ‫ولكنك لا تعرفين هذا. 19 00:02:45,548 --> 00:02:49,719 ‫كلا. لا أعرف على وجه اليقين. ‫كان حلماً فحسب. 20 00:02:52,179 --> 00:02:54,849 ‫وأنا قد حلمت باسترداد وطني. 21 00:02:55,808 --> 00:02:57,727 ‫حلمت بذلك لوقت طويل. 22 00:02:59,645 --> 00:03:03,190 ‫ولكن إن كان علي القتال لأجل حلمي، فسأفعل. 23 00:03:05,318 --> 00:03:07,904 ‫لا تقلقي. لا يمكنني قتالك قط يا "لاغيرثا". 24 00:03:08,529 --> 00:03:10,990 ‫أنا لست كأمي ولا كأبي. 25 00:03:11,949 --> 00:03:13,117 ‫لا يمكنني الفوز قط. 26 00:03:18,122 --> 00:03:20,625 ‫ولكن يبقى أنني قد حققت غايتي. 27 00:03:21,167 --> 00:03:24,712 ‫لقد تنبأت الآلهة بأن "راغنار" ‫سيكون لديه العديد من الأبناء، 28 00:03:25,796 --> 00:03:27,632 ‫وقد أنجبت له هؤلاء الأبناء. 29 00:03:29,675 --> 00:03:33,054 ‫أنا جزء من الرواية يا "لاغيرثا"، ‫كما أنك جزء منها. 30 00:03:38,976 --> 00:03:41,229 ‫لكنني الآن أتنازل عن كل شيء. 31 00:03:44,357 --> 00:03:48,152 ‫وكل ما أطلبه هو ممر آمن. 32 00:03:50,821 --> 00:03:55,326 ‫كل ما أطلبه هو أن تسمحي لي بمغادرة ‫المكان في سلام، 33 00:03:55,493 --> 00:03:57,662 ‫لأذهب إلى حيثما تقرر الآلهة. 34 00:03:59,330 --> 00:04:01,791 ‫وأنت تستردين موقدك ومنزلك، 35 00:04:03,459 --> 00:04:05,211 ‫مع مباركتي. 36 00:04:06,587 --> 00:04:08,047 ‫وأولادي، 37 00:04:09,006 --> 00:04:12,843 ‫عندما يسمعون بالطريقة التي تم بها الأمر، ‫سيكونون ممتنون لذلك، 38 00:04:15,054 --> 00:04:17,098 ‫ولن يسعوا للانتقام. 39 00:04:20,726 --> 00:04:22,103 ‫أفهم ذلك. 40 00:04:33,406 --> 00:04:34,657 ‫شكراً. 41 00:05:11,444 --> 00:05:12,486 ‫لم فعلت هذا؟ 42 00:05:13,154 --> 00:05:14,697 ‫أمرتني "لاغيرثا" بذلك. 43 00:05:15,156 --> 00:05:17,325 ‫- لماذا؟ ‫- لا أعرف. 44 00:05:17,408 --> 00:05:18,868 ‫وأين هي "لاغيرثا"؟ 45 00:05:22,455 --> 00:05:24,707 ‫قلت، أين هي "لاغيرثا"؟ 46 00:05:26,000 --> 00:05:32,006 ‫من الأفضل أن تذهب إلى ديارك يا "أوبا". ‫وأنت يا "سيغورد". عد إلى "كاتيغات". 47 00:05:33,424 --> 00:05:34,884 ‫ما الذي حدث في"كاتيغات"؟ 48 00:05:52,401 --> 00:05:53,569 ‫من أنتما؟ 49 00:05:54,570 --> 00:05:58,991 ‫أتينا أنا وابني لنرى صديقاً عزيزاً، ‫الملك "إيكبرت". 50 00:05:59,200 --> 00:06:00,576 ‫نحن أصدقاء قدامى. 51 00:06:04,914 --> 00:06:06,415 ‫لقد عبرنا طريقاً طويلاً، 52 00:06:06,624 --> 00:06:10,461 ‫وابني المسكين جائع وعطشان. 53 00:06:11,462 --> 00:06:15,132 ‫لا شك في أن ملكك سيود أن يعلم بوصولنا. 54 00:06:16,258 --> 00:06:18,344 ‫الملك ليس هنا. 55 00:06:19,553 --> 00:06:21,555 ‫ما زلت متأكداً بأنه سيرغب في معرفة 56 00:06:21,722 --> 00:06:25,684 ‫أن صديقه العزيز قد تمت معاملته بكرم. 57 00:06:32,483 --> 00:06:33,526 ‫دعهما يدخلان! 58 00:06:53,963 --> 00:06:55,589 ‫الأمير "إيثلولف"، اعتقلنا... 59 00:06:55,673 --> 00:06:57,216 ‫بحق السماء! ألا تعلم من هذا؟ 60 00:06:58,843 --> 00:07:03,013 ‫إنه "راغنار لوثبروك". ملك الشماليين. 61 00:07:05,099 --> 00:07:06,433 ‫اقبضوا عليه! 62 00:07:29,457 --> 00:07:30,666 ‫من هذا؟ 63 00:07:31,542 --> 00:07:32,960 ‫شاب مشلول. 64 00:08:23,636 --> 00:08:25,137 ‫أنت لا تروق لي. 65 00:08:27,223 --> 00:08:29,016 ‫أين محاربوك؟ 66 00:08:29,099 --> 00:08:30,142 ‫ما من محاربين. 67 00:08:30,226 --> 00:08:33,938 ‫ولكنك أتيت مع كتيبة مهاجمة. ‫لقد وجدنا جثثاً على الشاطئ. 68 00:08:34,104 --> 00:08:36,106 ‫لا بد أن هناك المزيد منكم. أين هم؟ 69 00:08:38,025 --> 00:08:42,530 ‫لا يوجد أحد. أنا وابني "إيفار" فحسب. 70 00:08:44,740 --> 00:08:46,242 ‫المشلول هو ابنك. 71 00:08:46,992 --> 00:08:48,035 ‫نعم. 72 00:08:53,082 --> 00:08:56,502 ‫لا أصدق أنه لا يوجد غيركما. 73 00:08:58,295 --> 00:09:00,130 ‫لقد قتلت كل الآخرين. 74 00:09:01,715 --> 00:09:03,676 ‫لا بد أنك وجت جثثهم أيضاً. 75 00:09:07,429 --> 00:09:08,639 ‫أين ابني؟ 76 00:09:08,931 --> 00:09:10,182 ‫لا تقلق بشأنه. 77 00:09:10,391 --> 00:09:12,226 ‫ألا تقلق أنت بشأن أبنائك؟ 78 00:09:12,726 --> 00:09:16,605 ‫ما الذي تعرفه عن أبنائي؟ 79 00:09:17,314 --> 00:09:20,609 ‫أنت حيوان ومكانك هو القفص. 80 00:09:21,151 --> 00:09:22,444 ‫وإن كان القرار عائداً لي... 81 00:09:22,528 --> 00:09:24,071 ‫أين أباك؟ 82 00:12:01,437 --> 00:12:03,105 ‫- جلالتك. ‫- سيدي. 83 00:12:05,357 --> 00:12:06,525 ‫الملك! 84 00:12:09,653 --> 00:12:10,863 ‫سيدي. 85 00:12:17,494 --> 00:12:18,704 ‫أبي، لدي أخبار لك. 86 00:12:18,787 --> 00:12:20,998 ‫أين هو؟ ماذا فعلت به؟ 87 00:12:50,486 --> 00:12:51,612 ‫غادر المكان. 88 00:12:55,199 --> 00:12:56,366 ‫غادر المكان. 89 00:13:12,716 --> 00:13:14,259 ‫لم تأخرت هكذا؟ 90 00:13:26,563 --> 00:13:29,566 ‫ما الأمر؟ لماذا لا تأكل؟ 91 00:13:30,400 --> 00:13:34,029 ‫لم أر ابني "إيفار" منذ أيام. 92 00:13:36,490 --> 00:13:37,991 ‫ولا أعرف حتى إن كان حياً. 93 00:14:05,185 --> 00:14:06,186 ‫هل أنت بخير؟ 94 00:14:06,812 --> 00:14:07,854 ‫نعم يا أبي. 95 00:14:10,107 --> 00:14:12,776 ‫في حال أفضل منك على ما يبدو. 96 00:14:22,119 --> 00:14:24,872 ‫لن آكل حتى يأكل ابني. 97 00:14:27,499 --> 00:14:31,461 ‫ابنك ضيفي أيضاً. 98 00:14:38,802 --> 00:14:43,140 ‫صدقني، سوف أتأكد من أنه لن يصيبه مكروه. 99 00:14:46,768 --> 00:14:48,312 ‫تأكدوا من حسن رعايته. 100 00:14:50,314 --> 00:14:51,440 ‫سيدي. 101 00:14:58,405 --> 00:15:00,115 ‫لا تغضبهم. 102 00:15:02,784 --> 00:15:04,119 ‫ماذا قال؟ 103 00:15:07,414 --> 00:15:08,749 ‫قال، "شكراً لك." 104 00:15:15,088 --> 00:15:20,385 ‫لقد كان خطأ ابني أنه ذبح ‫كل مزارعيك وعائلاتهم. 105 00:15:21,303 --> 00:15:25,265 ‫ولكن، كما خمنت على الأرجح، ‫لقد حدث ذلك طبقاً لأوامري. 106 00:15:30,646 --> 00:15:33,398 ‫فمن الأفضل دائماً أن تحدث أسوأ الأمور ‫على الفور. 107 00:15:33,941 --> 00:15:34,942 ‫ألا تتفق معي؟ 108 00:15:36,568 --> 00:15:43,033 ‫إنه خطأي، إنه خطأي بالكامل. ‫لقد كان هذا قراري. 109 00:15:43,742 --> 00:15:49,456 ‫بالطبع كان هذا جزءاً من خطة ‫أكبر وأكثر جرأة، ولكن... 110 00:15:52,918 --> 00:15:54,795 ‫حسناً، لا شيء من هذا يخصك. 111 00:16:05,472 --> 00:16:07,557 ‫في زيارتك السابقة، 112 00:16:08,767 --> 00:16:11,561 ‫تركت خلفك ابناً آخر. 113 00:16:15,190 --> 00:16:16,400 ‫أحضر "ماغنوس". 114 00:16:21,613 --> 00:16:25,909 ‫لسوء الحظ، إن أمه، الملكة "كوينثرث"، ‫قد تُوفت. 115 00:16:26,410 --> 00:16:29,663 ‫لكنني اعتنيت بالفتى وكأنه ابني. 116 00:16:32,666 --> 00:16:35,544 ‫تقدم للأمام يا فتى. تعال. 117 00:16:40,132 --> 00:16:42,467 ‫هذا ابنك "ماغنوس". 118 00:16:45,387 --> 00:16:48,098 ‫اذهب يا "ماغنوس". تحدث إلى أبيك. 119 00:16:53,311 --> 00:16:55,397 ‫لقد انتظرت وقتاً طويلاً من أجل هذه اللحظة. 120 00:16:56,189 --> 00:16:58,400 ‫أخبرتني أمي الكثير جداً عنك. 121 00:16:59,985 --> 00:17:01,653 ‫أخبرتني بأنني مثلك، 122 00:17:03,280 --> 00:17:06,116 ‫وأنه يوماً ما سأصبح مشهوراً مثلك. 123 00:17:07,743 --> 00:17:11,830 ‫والآن أنا أراك، وكل شيء أخبرتني به حقيقي. 124 00:17:13,540 --> 00:17:15,333 ‫كل شيء في حياتي أصبح له معنى الآن. 125 00:17:18,295 --> 00:17:23,383 ‫لقد شرح لي أحدهم يوماً ماهية المعجزة، 126 00:17:24,718 --> 00:17:31,600 ‫لذا أنا أفهم يا "ماغنوس"... ‫مولدك كان معجزة. 127 00:17:34,853 --> 00:17:36,188 ‫معجزة؟ 128 00:17:36,813 --> 00:17:38,106 ‫نعم. 129 00:17:42,235 --> 00:17:46,490 ‫لأنني لم أمارس الجنس قط مع والدتك. 130 00:17:47,949 --> 00:17:50,368 ‫كل ما فعلته هو أنها تبولت علي. 131 00:17:56,917 --> 00:18:02,005 ‫ربما عليك أن تتركنا يا "ماغنوس". ‫ولتتحدث معه فيما بعد، اتفقنا؟ 132 00:18:15,811 --> 00:18:19,064 ‫أتعلم، لطالما راودتني الشكوك بشأن الفتى. 133 00:18:27,280 --> 00:18:29,741 ‫لم استغرقت كل هذا الوقت لتعود؟ 134 00:18:33,620 --> 00:18:38,959 ‫كان هذا جزءاً من خطة أكبر وأكثر جرأة. 135 00:18:54,891 --> 00:18:56,017 ‫يجب أن نشرب معاً. 136 00:19:56,411 --> 00:19:57,704 ‫أين أمنا؟ 137 00:19:58,997 --> 00:20:02,542 ‫لقد ماتت يا "أوبا". لقد قتلتها. 138 00:20:04,502 --> 00:20:05,503 ‫لماذا؟ 139 00:20:05,879 --> 00:20:09,758 ‫لقد سلبت مني "كاتيغات". وأردت استعادتها. 140 00:20:17,390 --> 00:20:19,392 ‫ولماذا لم تقتلينا أيضاً؟ 141 00:20:19,851 --> 00:20:22,270 ‫لا صلة لكما بالأمر. 142 00:20:23,605 --> 00:20:25,106 ‫أنتم أبناء "راغنار". 143 00:20:25,232 --> 00:20:29,361 ‫لم يكن خطؤكم أن أباكم قد سُحر. 144 00:20:31,154 --> 00:20:32,906 ‫لقد كان خطأ أنك لم تقتلينا. 145 00:20:35,367 --> 00:20:37,494 ‫هذه مخاطرة كنت مستعدة لها. 146 00:20:46,795 --> 00:20:47,837 ‫"أوبا"... 147 00:21:25,375 --> 00:21:27,669 ‫لا أحب أن أراك في قفص. 148 00:21:32,299 --> 00:21:33,842 ‫ماذا ستفعل إن تركتك تخرج؟ 149 00:21:36,803 --> 00:21:38,013 ‫سأقتلك. 150 00:21:45,103 --> 00:21:49,357 ‫أو لا. إنه قرارك وليس قراري. 151 00:21:49,607 --> 00:21:52,235 ‫أنت تملك السلطة، وليس أنا. 152 00:21:57,741 --> 00:21:59,576 ‫وأنت تحب السلطة، أليس كذلك؟ 153 00:22:02,078 --> 00:22:09,002 ‫حسناً، أنا أحبها لأنها تسمح لي بفعل الخير. 154 00:22:17,385 --> 00:22:18,470 ‫حقاً؟ 155 00:22:29,272 --> 00:22:31,816 ‫أظن أنني استخدمت سلطتي بشكل جيد إلى حد ما. 156 00:22:33,902 --> 00:22:36,613 ‫فمثلاً، قد استخدمتها لتوحيد 157 00:22:36,863 --> 00:22:43,119 ‫كل الممالك الصغيرة المتناحرة في "إنجلترا" ‫في وحدة واحدة، 158 00:22:43,369 --> 00:22:44,579 ‫قادرة على الدفاع عن نفسها 159 00:22:44,704 --> 00:22:48,500 ‫ضد من يحاول تهديدها أو تدميرها. 160 00:22:50,502 --> 00:22:51,586 ‫مثلي. 161 00:22:52,337 --> 00:22:55,090 ‫أعتقدت أنك أتيت بحثاً ‫عن الأراضي الجيدة للزراعة 162 00:22:55,715 --> 00:22:57,258 ‫وأنك أردت أن تجد وسيلة ما 163 00:22:57,342 --> 00:23:00,720 ‫يعيش بها شعبانا معاً ‫وتكون بينهما مصلحة متبادلة. 164 00:23:00,887 --> 00:23:02,847 ‫فرأيت أن قتل شعبي، 165 00:23:02,972 --> 00:23:08,019 ‫سيجعل هناك مصلحة متبادلة؟ 166 00:23:08,103 --> 00:23:10,897 ‫كلا، بالطبع لا. 167 00:23:10,980 --> 00:23:14,109 ‫لقد عبرت بالفعل عن ندمي الشديد. 168 00:23:19,739 --> 00:23:26,329 ‫الحقيقة هي أنها كانت فكرة صحيحة ‫في وقت خاطئ. 169 00:23:28,498 --> 00:23:31,709 ‫لكنني أعتقد تماماً وبشدة 170 00:23:31,793 --> 00:23:34,420 ‫أن مثل هذه التسويات ستحدث. 171 00:23:36,256 --> 00:23:39,884 ‫ربما في زمن حفيدي حتى. في عصر "ألفريد". 172 00:23:51,980 --> 00:23:53,940 ‫ماذا تريد مني أن أقول؟ 173 00:23:57,819 --> 00:23:59,070 ‫الحقيقة. 174 00:24:03,950 --> 00:24:05,952 ‫لنذهب ونفعل هذا الآن. 175 00:24:06,077 --> 00:24:08,413 ‫لنذهب إلى القاعة الكبرى ونقضي عليها. 176 00:24:08,997 --> 00:24:11,499 ‫إن أردت فعل ذلك، فلتفعله. ‫ولكن أخرجني من حساباتك. 177 00:24:12,709 --> 00:24:14,085 ‫عم تتحدث؟ 178 00:24:15,336 --> 00:24:16,880 ‫إنها لم تفعل ذلك من أجلنا. 179 00:24:17,380 --> 00:24:18,381 ‫ماذا؟ 180 00:24:18,590 --> 00:24:20,967 ‫حاول أن تفهم. إنها لم تردنا. 181 00:24:21,593 --> 00:24:24,345 ‫ولم تحبنا قط. لقد أحبت "إيفار" فحسب. 182 00:24:25,972 --> 00:24:30,476 ‫نعم، و"هاربرد". ‫نعم لقد أحبت "هاربرد" صحيح. 183 00:24:31,936 --> 00:24:34,564 ‫جعلت من نفسها أضحوكة بحبها له. ‫كان عليك رؤيتها. 184 00:24:34,647 --> 00:24:35,982 ‫أنت نسيت. لقد رأيتها. 185 00:24:38,484 --> 00:24:40,028 ‫أتظن أن "هاربرد" كان إلهاً؟ 186 00:24:41,529 --> 00:24:42,822 ‫أكان إلها أم مجرد رجل؟ 187 00:24:42,947 --> 00:24:44,199 ‫لقد استغل هذا. 188 00:24:45,158 --> 00:24:47,035 ‫أظن أن هذا لا يهم على أي حال. 189 00:24:47,577 --> 00:24:48,995 ‫كانت لا تزال أمنا! 190 00:24:54,834 --> 00:24:57,045 ‫في النهاية كانت غريبة بالنسبة لي. 191 00:24:59,088 --> 00:25:00,423 ‫أكانت ساحرة؟ 192 00:25:03,218 --> 00:25:04,594 ‫لن نعرف قط. 193 00:25:05,011 --> 00:25:06,179 ‫كلا. 194 00:25:08,640 --> 00:25:10,266 ‫على "لاغيرثا" أن تدفع الثمن. 195 00:25:11,809 --> 00:25:13,603 ‫دع "إيفار" يقتلها إن كان يريد. 196 00:25:14,229 --> 00:25:15,396 ‫إن كان لا يزال حياً. 197 00:25:17,232 --> 00:25:18,233 ‫ماذا؟ 198 00:25:18,816 --> 00:25:20,735 ‫قد يكون كلا أبوينا قد مات. 199 00:25:22,028 --> 00:25:23,529 ‫ربما أصبحنا يتيمين يا "سيغورد". 200 00:25:26,157 --> 00:25:27,325 ‫علام تضحك؟ 201 00:25:27,700 --> 00:25:29,744 ‫أبونا لم يمت يا "أوبا"! 202 00:25:31,621 --> 00:25:33,456 ‫لا يمكن أن يموت "راغنار لوثبروك". 203 00:25:40,922 --> 00:25:45,426 ‫بالنسبة لشعبي، وبالنسبة للناس خارج القصر، 204 00:25:45,635 --> 00:25:49,305 ‫وبالنسبة لمعظم من هم داخله، أيضاً، 205 00:25:51,766 --> 00:25:56,229 ‫أنت أخطر رجل على وجه الأرض. 206 00:26:05,321 --> 00:26:07,573 ‫لديك سمعة كبيرة. 207 00:26:09,367 --> 00:26:13,413 ‫جميعهم يخشونك حتى الموت. 208 00:26:16,582 --> 00:26:17,709 ‫وماذا عنك؟ 209 00:26:34,809 --> 00:26:36,019 ‫هل أنت متأكد؟ 210 00:26:43,943 --> 00:26:46,612 ‫ليس تماماً، كلا. 211 00:27:45,171 --> 00:27:46,464 ‫عليك أن تقتلني. 212 00:27:49,175 --> 00:27:52,762 ‫حسناً، علي أن أحدد مصيرك. نعم. 213 00:27:55,181 --> 00:27:57,433 ‫تبدو من حديثك كواحد من آلهتنا. 214 00:27:58,601 --> 00:28:01,813 ‫أنا لست إلهاً. لا سمح الله. 215 00:28:08,778 --> 00:28:15,618 ‫العراف أخبرني عن قدري، أنني سأموت ‫في اليوم الذي سيراني فيه الرجل الأعمى. 216 00:28:18,287 --> 00:28:23,251 ‫ولكن أنت... عليك أن تقتلني. 217 00:28:25,837 --> 00:28:27,338 ‫أعلينا أن نتحدث عن الموت؟ 218 00:28:29,132 --> 00:28:33,970 ‫لقد كانت فكرة الموت في عقلي ‫لوقت طويل. 219 00:28:34,804 --> 00:28:37,557 ‫أنتم أيها "الفايكينغ" عنيدون. 220 00:28:37,765 --> 00:28:41,227 ‫تخرجون من الرحم وشيء واحد في عقولكم. 221 00:28:41,769 --> 00:28:43,146 ‫كيف تموتون! 222 00:28:45,231 --> 00:28:47,400 ‫وماذا عن كل الأشياء فيما بين؟ 223 00:28:53,322 --> 00:28:54,699 ‫هل تتحدث عن النساء؟ 224 00:29:19,807 --> 00:29:23,186 ‫لدينا أشياء كثيرة لنتحدث عنها، أنت وأنا. 225 00:29:30,735 --> 00:29:32,862 ‫أبق المباخر عاملة! 226 00:29:34,822 --> 00:29:36,073 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ 227 00:29:36,324 --> 00:29:41,662 ‫"ماغنوس"، إنه الوقت المناسب بالنسبة لك ‫أن تغادر وتصبح رجلاً. 228 00:29:41,788 --> 00:29:42,872 ‫لكنني لا أريد أن أغادر. 229 00:29:43,039 --> 00:29:44,207 ‫ليس لديك خياراً. 230 00:29:46,834 --> 00:29:49,295 ‫هاك بعض الطعام لأجل رحلتك. 231 00:29:50,087 --> 00:29:51,464 ‫ضاعفوا المراقبة هناك! 232 00:29:51,547 --> 00:29:52,507 ‫إلى أين أذهب؟ 233 00:29:52,590 --> 00:29:54,133 ‫إلى حيث تأخذك الأقدار. 234 00:29:54,425 --> 00:29:57,720 ‫وحيثما ذهبت، أخبر الناس بأنك "ماغنوس"، 235 00:29:57,804 --> 00:30:02,391 ‫ابن "راغنار لوثبروك". وسيهتم الناس بك. 236 00:30:02,642 --> 00:30:06,646 ‫لا يمكنك إرغامي على الذهاب، رجاء! ‫أنا سعيد هنا. لن أغادر! 237 00:30:09,690 --> 00:30:14,821 ‫ابدأ بالمشي وإلا ستموت. أتفهم؟ 238 00:30:15,488 --> 00:30:17,365 ‫ولكن هناك حيوانات في الغابات. 239 00:30:17,657 --> 00:30:21,118 ‫وتوجد حيوانات في القصر. اذهب الآن. 240 00:30:21,369 --> 00:30:22,703 ‫عودة إلى المخبأ! 241 00:30:22,829 --> 00:30:23,913 ‫اذهب! 242 00:30:24,622 --> 00:30:26,082 ‫الخيول تحت الغطاء! 243 00:30:26,874 --> 00:30:27,917 ‫أمرك يا سيدي. 244 00:30:52,149 --> 00:30:54,527 ‫ماذا إن كان إلهك غير موجود؟ 245 00:30:54,694 --> 00:30:57,738 ‫صديقي العزيز، ما الذي تتحدث عنه؟ 246 00:30:57,905 --> 00:31:03,494 ‫إلهك، وآلهتي، ماذا إن كانوا غير موجودين؟ 247 00:31:03,828 --> 00:31:08,499 ‫إن كان الإله، أو الآلهة غير موجودين، ‫فلا يوجد معنى لأي شيء. 248 00:31:08,583 --> 00:31:10,334 ‫أو لكل شيء معنى. 249 00:31:10,960 --> 00:31:12,545 ‫ما معنى هذا؟ 250 00:31:14,380 --> 00:31:16,173 ‫لماذا تحتاج لإلهك؟ 251 00:31:18,634 --> 00:31:20,386 ‫حسناً، إن لم يكن هناك آلهة، 252 00:31:20,469 --> 00:31:23,973 ‫فعندها يمكن لأي أحد أن يفعل أي شيء، ‫ولن يكون أي شيء مهماً. 253 00:31:24,056 --> 00:31:27,602 ‫ستفعل ما يحلو لك ولا شيء سيكون حقيقياً! 254 00:31:27,685 --> 00:31:30,563 ‫ولن يكون لشيء معنى أو قيمة! 255 00:31:30,646 --> 00:31:36,861 ‫إذن، حتى لو لم يكن هناك آلهة، ‫ما زال من الضروري إيجادهم. 256 00:31:37,361 --> 00:31:38,821 ‫إن لم يكونوا موجودين، فهم غير موجودين. 257 00:31:39,614 --> 00:31:42,533 ‫علينا التعايش مع هذا. 258 00:31:42,700 --> 00:31:46,203 ‫نعم، ولكنك لا تفعل. أنت لا تتعايش مع هذا! 259 00:31:46,287 --> 00:31:50,291 ‫أنت فقط تفكر في الموت. ‫تفكر فقط في "قاعة الولائم". 260 00:31:50,374 --> 00:31:53,669 ‫وكل ما تفكر فيه أنت هو "الفردوس"! 261 00:31:55,463 --> 00:32:00,551 ‫والذي يبدو وكأنه مكان مثير للسخرية، ‫حيث كل شخص سعيد دائماً. 262 00:32:00,676 --> 00:32:02,887 ‫"قاعة الولائم" مثيرة للسخرية! 263 00:32:03,054 --> 00:32:07,975 ‫حيث يتسنى للمحاربين الموتى المقاتلة ‫ثانية في الساحة كل صباح، 264 00:32:08,059 --> 00:32:13,564 ‫ويقتلون بعضهم مرة أخرى، ‫وبعدها، يتناولون العشاء سوياً. 265 00:32:14,982 --> 00:32:17,944 ‫إذن، فكلا المكانين مثير للسخرية. 266 00:32:30,331 --> 00:32:34,377 ‫"أثيلستان" كان متديناً. 267 00:32:38,631 --> 00:32:40,132 ‫وهو ميت الآن. 268 00:32:48,516 --> 00:32:49,976 ‫أخبرني ما الذي حدث. 269 00:32:54,271 --> 00:32:55,648 ‫قتله "فلوكي". 270 00:32:58,442 --> 00:32:59,902 ‫إذن، فقد قتلته آلهتك. 271 00:33:00,111 --> 00:33:05,366 ‫كلا، بل قتله "فلوكي" بدافع الغيرة. ‫لأنني أحببت "أثيلستان" أكثر منه. 272 00:33:11,414 --> 00:33:16,043 ‫كنت غيوراً أيضاً. ‫عندما اختار أن يذهب معك... 273 00:33:17,837 --> 00:33:21,173 ‫شعرت أنني خسرته بشكل شديد، 274 00:33:21,674 --> 00:33:28,431 ‫كما لو أنه انتزع جزءاً مني وأخذه بعيداً. 275 00:33:34,186 --> 00:33:36,439 ‫لقد غادر لأنه أحبني أكثر. 276 00:33:37,898 --> 00:33:41,736 ‫حسناً إذن، كان عليك حمايته. 277 00:33:42,111 --> 00:33:43,279 ‫لم يكن يحتاج إلى حماية. 278 00:33:43,404 --> 00:33:44,613 ‫ما معنى هذا؟ 279 00:33:44,864 --> 00:33:47,783 ‫كنا بحاجة إليه. ولكنه لم يكن بحاجة إلينا. 280 00:33:47,867 --> 00:33:50,661 ‫لو بقي هنا معي، لكان لا يزال حياً. 281 00:33:50,911 --> 00:33:52,413 ‫كان له أعداء هنا أيضاً. 282 00:33:52,496 --> 00:33:55,624 ‫كان مكانه هنا معي. كنت سأحميه. 283 00:33:55,708 --> 00:33:58,044 ‫من أنت لتقول إلى أين كان ينتمي؟ 284 00:34:00,004 --> 00:34:06,761 ‫لقد اختار أن يكون معي. لقد اختار مساره ‫وكان هذا معي. أنا لست ملاماً عن ذلك. 285 00:34:13,100 --> 00:34:15,853 ‫من هو الشخص غير الصادق الآن؟ 286 00:34:27,573 --> 00:34:28,657 ‫أخبرني الآن. 287 00:34:31,577 --> 00:34:36,207 ‫أتظن أنه مع آلهتك أم مع إلهي؟ 288 00:34:40,086 --> 00:34:41,629 ‫لا يهم. 289 00:34:44,256 --> 00:34:48,469 ‫موته يؤنبني ضميري وليس ضميرك. 290 00:34:53,057 --> 00:34:55,309 ‫وموتك أنت سيؤنبني أيضاً. 291 00:34:58,104 --> 00:34:59,313 ‫وإن يكن، 292 00:35:02,191 --> 00:35:03,692 ‫عليك أن تقتلني. 293 00:35:30,719 --> 00:35:31,846 ‫ماذا؟ 294 00:35:36,308 --> 00:35:39,645 ‫لا تنهضا. أنا "أسترد". 295 00:35:41,313 --> 00:35:45,067 ‫نعرف من أنت. ولكن لم أنت هنا؟ 296 00:35:47,862 --> 00:35:51,240 ‫يوماً ما، سأود تغيير مظهرك. 297 00:35:53,951 --> 00:35:55,703 ‫إنها مجرد رغبة عندي فحسب. 298 00:35:57,872 --> 00:35:58,956 ‫ماذا؟ 299 00:35:59,373 --> 00:36:03,669 ‫إن عملي هو تكوين صداقات مع أبناء "راغنار". 300 00:36:07,548 --> 00:36:10,926 ‫سامحيني يا "أسترد"، 301 00:36:12,136 --> 00:36:13,304 ‫لكنني أخشى أننا... 302 00:36:13,387 --> 00:36:14,638 ‫نعم، 303 00:36:15,598 --> 00:36:16,724 ‫عليك أن تخاف. 304 00:36:19,018 --> 00:36:20,853 ‫هذا ما أتيت إلى هنا لأخبركما به. 305 00:36:22,771 --> 00:36:26,817 ‫إن مسستما شعرة من رأس "لاغيرثا"، ستموتان. 306 00:36:39,914 --> 00:36:44,043 ‫هل تظنين حقاً ‫أنني إن لم أكن خائفاً من "لاغيرثا"، 307 00:36:44,251 --> 00:36:45,753 ‫فسأخاف منك؟ 308 00:37:27,670 --> 00:37:31,006 ‫إنه لشرف عظيم أن ألتقي بك مرة أخرى، ‫يا "راغنار لوثبروك". 309 00:37:35,177 --> 00:37:37,680 ‫لا يتفق معك أي ساكسوني في هذا. 310 00:37:39,932 --> 00:37:41,433 ‫لست أي ساكسونية. 311 00:37:50,901 --> 00:37:53,737 ‫هذا ابني "ألفريد". 312 00:37:54,113 --> 00:37:55,990 ‫- إنه ابن... ‫- أعرف. 313 00:37:57,866 --> 00:37:59,410 ‫دون شرح. 314 00:38:13,257 --> 00:38:15,009 ‫أنت ابن "أثيلستان". 315 00:38:54,715 --> 00:39:00,137 ‫"رأيت كل ما جرى في وسع الأرض. 316 00:39:00,804 --> 00:39:06,352 ‫فإذ به زهو وسخط للروح. 317 00:39:07,519 --> 00:39:13,484 ‫أتيت مناجياً قلبي قائلاً ، ‫ها قد أتيت إلى بلاد مباركة. 318 00:39:16,570 --> 00:39:22,034 ‫ووجهت قلبي لمعرفة ‫الحكمة ولمعرفة الحماقة والجهل. 319 00:39:24,453 --> 00:39:29,291 ‫فعرفت أن هذا أيضاً سخط للروح. 320 00:39:31,543 --> 00:39:34,129 ‫لأن في كثرة الحكمة كثرة الغم، 321 00:39:35,297 --> 00:39:41,011 ‫والذي يزيد علماً يزيد حزناً." 322 00:40:48,620 --> 00:40:49,746 ‫لا يمكنني قتلك، 323 00:40:51,457 --> 00:40:53,000 ‫مع أنك لا بد أن تموت. 324 00:40:54,042 --> 00:40:58,338 ‫هذا الأمر مؤكد. العالم يطالب به. 325 00:41:00,549 --> 00:41:01,925 ‫ولكن لا يمكنني قتلك. 326 00:41:06,513 --> 00:41:08,515 ‫سلمني إذن إلى الملك "إيلا". 327 00:41:10,100 --> 00:41:13,562 ‫لأن كلانا يعرف أنه سيشعر بسعادة عارمة ‫لو قتلني. 328 00:41:14,438 --> 00:41:16,315 ‫وعندها ستكون بريئاً من دمي. 329 00:41:16,523 --> 00:41:19,401 ‫صديقي، أفضل أن أطلقك حراً. 330 00:41:24,364 --> 00:41:28,285 ‫أبنائي يعلمون أنني أتيت إلى "وسكس" لأراك. 331 00:41:29,286 --> 00:41:33,290 ‫ماذا تظنهم سيفعلون عندما يعلمون بخبر موتي؟ 332 00:41:35,459 --> 00:41:36,919 ‫سوف يأتون إلى هنا 333 00:41:37,044 --> 00:41:40,005 ‫ويمزقون صدوركم. 334 00:41:41,298 --> 00:41:42,758 ‫ولن يكون هناك مهرباً. 335 00:41:44,885 --> 00:41:46,678 ‫سوف ينتقمون لي. 336 00:41:48,514 --> 00:41:49,973 ‫لا أشك في قولك. 337 00:41:52,476 --> 00:41:54,478 ‫نحن نثق في بعضنا، صحيح؟ 338 00:41:57,731 --> 00:41:58,774 ‫نعم. 339 00:42:03,403 --> 00:42:04,905 ‫إذن افعل هذا لأجلي. 340 00:42:06,740 --> 00:42:09,409 ‫اترك ابني المعاق "إيفار" يعود إلى الديار. 341 00:42:11,203 --> 00:42:13,705 ‫فهو لا يشكل أي تهديد لك كما هو واضح. 342 00:42:15,707 --> 00:42:17,793 ‫جهز سفينة وبحارة. 343 00:42:17,960 --> 00:42:20,546 ‫وتأكد من أن ابني يصل إلى الديار بسلام. 344 00:42:23,465 --> 00:42:24,800 ‫أعدك بذلك. 345 00:42:31,181 --> 00:42:32,474 ‫وفي المقابل؟ 346 00:42:35,519 --> 00:42:38,981 ‫سآمر ولدي "إيفار" أن يخبر إخوته 347 00:42:39,064 --> 00:42:43,068 ‫أنك فعلت ما بوسعك لإنقاذي. 348 00:42:43,443 --> 00:42:46,280 ‫أنني أنا وأنت صديقان، 349 00:42:46,822 --> 00:42:50,951 ‫وأن الملك "إيلا" يتحمل وحده مسؤولية موتي. 350 00:42:52,661 --> 00:42:56,707 ‫وهكذا، حين يعود أبنائي، وسيعودون حتماً، 351 00:42:58,875 --> 00:43:02,754 ‫لن يقتلوك يا صديقي، 352 00:43:04,464 --> 00:43:08,093 ‫وسيوجهون كل انتقامهم نحو الملك "إيلا". 353 00:43:13,223 --> 00:43:14,433 ‫فافعل ذلك إذن. 354 00:43:16,518 --> 00:43:18,061 ‫سلمني إلى "إيلا". 355 00:43:52,012 --> 00:43:53,388 ‫ولا تخف. 32541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.