All language subtitles for Vikings.S04E14.In.The.Uncertain.Hour.Before.The.Morning.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,684 --> 00:00:52,727
"لاغيرثا"!
2
00:00:55,521 --> 00:00:56,731
"إيرل إنغستاد"!
3
00:01:36,854 --> 00:01:40,024
كم هو غريب يا "لاغيرثا"،
أنه عليك لعب دور الغاصبة.
4
00:01:40,107 --> 00:01:43,653
امرأة واحدة في مواجهة أخرى.
هذا لا يتناسب تماماً مع سمعتك.
5
00:01:43,778 --> 00:01:47,031
لم أكن أبداً الغاصبة. دائماً المغتصبة.
6
00:01:49,534 --> 00:01:52,787
لقد سلبتني زوجي وعالمي وسعادتي.
7
00:01:53,579 --> 00:01:56,791
حقيقة كونك امرأة ليست بهذا أو ذاك.
8
00:01:57,250 --> 00:01:59,836
لم آخذ زوجك. بل هو من اختار أن يكون معي.
9
00:02:00,128 --> 00:02:05,049
لم يختر. أنت ساحرة وقد سحرته.
10
00:02:06,926 --> 00:02:09,637
إن كان هذا ما تريدين أن تصدقيه،
فهذا يرجع إليك.
11
00:02:09,929 --> 00:02:12,265
لا أختلف أنه يمكن للمرأة
أن تملك قوة تفوق الرجل.
12
00:02:12,390 --> 00:02:14,851
ولكن هذا ليس دائماً سحرياً،
أليس كذلك يا "لاغيرثا"؟
13
00:02:15,309 --> 00:02:18,896
على أي حال، "راغنار" قد مات.
14
00:02:24,026 --> 00:02:25,236
لا علم لك بذلك.
15
00:02:25,862 --> 00:02:30,158
لقد حلمت بهذا. وقد حذرته بشأن رحلته.
16
00:02:30,449 --> 00:02:34,537
ورأيت في حلمي أن قواربه
قد غرقت في عاصفة. "راغنار" قد مات.
17
00:02:35,788 --> 00:02:37,331
وكذلك ابني "إيفار" أيضاً.
18
00:02:38,166 --> 00:02:41,043
ولكنك لا تعرفين هذا.
19
00:02:45,548 --> 00:02:49,719
كلا. لا أعرف على وجه اليقين.
كان حلماً فحسب.
20
00:02:52,179 --> 00:02:54,849
وأنا قد حلمت باسترداد وطني.
21
00:02:55,808 --> 00:02:57,727
حلمت بذلك لوقت طويل.
22
00:02:59,645 --> 00:03:03,190
ولكن إن كان علي القتال لأجل حلمي، فسأفعل.
23
00:03:05,318 --> 00:03:07,904
لا تقلقي. لا يمكنني قتالك قط يا "لاغيرثا".
24
00:03:08,529 --> 00:03:10,990
أنا لست كأمي ولا كأبي.
25
00:03:11,949 --> 00:03:13,117
لا يمكنني الفوز قط.
26
00:03:18,122 --> 00:03:20,625
ولكن يبقى أنني قد حققت غايتي.
27
00:03:21,167 --> 00:03:24,712
لقد تنبأت الآلهة بأن "راغنار"
سيكون لديه العديد من الأبناء،
28
00:03:25,796 --> 00:03:27,632
وقد أنجبت له هؤلاء الأبناء.
29
00:03:29,675 --> 00:03:33,054
أنا جزء من الرواية يا "لاغيرثا"،
كما أنك جزء منها.
30
00:03:38,976 --> 00:03:41,229
لكنني الآن أتنازل عن كل شيء.
31
00:03:44,357 --> 00:03:48,152
وكل ما أطلبه هو ممر آمن.
32
00:03:50,821 --> 00:03:55,326
كل ما أطلبه هو أن تسمحي لي بمغادرة
المكان في سلام،
33
00:03:55,493 --> 00:03:57,662
لأذهب إلى حيثما تقرر الآلهة.
34
00:03:59,330 --> 00:04:01,791
وأنت تستردين موقدك ومنزلك،
35
00:04:03,459 --> 00:04:05,211
مع مباركتي.
36
00:04:06,587 --> 00:04:08,047
وأولادي،
37
00:04:09,006 --> 00:04:12,843
عندما يسمعون بالطريقة التي تم بها الأمر،
سيكونون ممتنون لذلك،
38
00:04:15,054 --> 00:04:17,098
ولن يسعوا للانتقام.
39
00:04:20,726 --> 00:04:22,103
أفهم ذلك.
40
00:04:33,406 --> 00:04:34,657
شكراً.
41
00:05:11,444 --> 00:05:12,486
لم فعلت هذا؟
42
00:05:13,154 --> 00:05:14,697
أمرتني "لاغيرثا" بذلك.
43
00:05:15,156 --> 00:05:17,325
- لماذا؟
- لا أعرف.
44
00:05:17,408 --> 00:05:18,868
وأين هي "لاغيرثا"؟
45
00:05:22,455 --> 00:05:24,707
قلت، أين هي "لاغيرثا"؟
46
00:05:26,000 --> 00:05:32,006
من الأفضل أن تذهب إلى ديارك يا "أوبا".
وأنت يا "سيغورد". عد إلى "كاتيغات".
47
00:05:33,424 --> 00:05:34,884
ما الذي حدث في"كاتيغات"؟
48
00:05:52,401 --> 00:05:53,569
من أنتما؟
49
00:05:54,570 --> 00:05:58,991
أتينا أنا وابني لنرى صديقاً عزيزاً،
الملك "إيكبرت".
50
00:05:59,200 --> 00:06:00,576
نحن أصدقاء قدامى.
51
00:06:04,914 --> 00:06:06,415
لقد عبرنا طريقاً طويلاً،
52
00:06:06,624 --> 00:06:10,461
وابني المسكين جائع وعطشان.
53
00:06:11,462 --> 00:06:15,132
لا شك في أن ملكك سيود أن يعلم بوصولنا.
54
00:06:16,258 --> 00:06:18,344
الملك ليس هنا.
55
00:06:19,553 --> 00:06:21,555
ما زلت متأكداً بأنه سيرغب في معرفة
56
00:06:21,722 --> 00:06:25,684
أن صديقه العزيز قد تمت معاملته بكرم.
57
00:06:32,483 --> 00:06:33,526
دعهما يدخلان!
58
00:06:53,963 --> 00:06:55,589
الأمير "إيثلولف"، اعتقلنا...
59
00:06:55,673 --> 00:06:57,216
بحق السماء! ألا تعلم من هذا؟
60
00:06:58,843 --> 00:07:03,013
إنه "راغنار لوثبروك". ملك الشماليين.
61
00:07:05,099 --> 00:07:06,433
اقبضوا عليه!
62
00:07:29,457 --> 00:07:30,666
من هذا؟
63
00:07:31,542 --> 00:07:32,960
شاب مشلول.
64
00:08:23,636 --> 00:08:25,137
أنت لا تروق لي.
65
00:08:27,223 --> 00:08:29,016
أين محاربوك؟
66
00:08:29,099 --> 00:08:30,142
ما من محاربين.
67
00:08:30,226 --> 00:08:33,938
ولكنك أتيت مع كتيبة مهاجمة.
لقد وجدنا جثثاً على الشاطئ.
68
00:08:34,104 --> 00:08:36,106
لا بد أن هناك المزيد منكم. أين هم؟
69
00:08:38,025 --> 00:08:42,530
لا يوجد أحد. أنا وابني "إيفار" فحسب.
70
00:08:44,740 --> 00:08:46,242
المشلول هو ابنك.
71
00:08:46,992 --> 00:08:48,035
نعم.
72
00:08:53,082 --> 00:08:56,502
لا أصدق أنه لا يوجد غيركما.
73
00:08:58,295 --> 00:09:00,130
لقد قتلت كل الآخرين.
74
00:09:01,715 --> 00:09:03,676
لا بد أنك وجت جثثهم أيضاً.
75
00:09:07,429 --> 00:09:08,639
أين ابني؟
76
00:09:08,931 --> 00:09:10,182
لا تقلق بشأنه.
77
00:09:10,391 --> 00:09:12,226
ألا تقلق أنت بشأن أبنائك؟
78
00:09:12,726 --> 00:09:16,605
ما الذي تعرفه عن أبنائي؟
79
00:09:17,314 --> 00:09:20,609
أنت حيوان ومكانك هو القفص.
80
00:09:21,151 --> 00:09:22,444
وإن كان القرار عائداً لي...
81
00:09:22,528 --> 00:09:24,071
أين أباك؟
82
00:12:01,437 --> 00:12:03,105
- جلالتك.
- سيدي.
83
00:12:05,357 --> 00:12:06,525
الملك!
84
00:12:09,653 --> 00:12:10,863
سيدي.
85
00:12:17,494 --> 00:12:18,704
أبي، لدي أخبار لك.
86
00:12:18,787 --> 00:12:20,998
أين هو؟ ماذا فعلت به؟
87
00:12:50,486 --> 00:12:51,612
غادر المكان.
88
00:12:55,199 --> 00:12:56,366
غادر المكان.
89
00:13:12,716 --> 00:13:14,259
لم تأخرت هكذا؟
90
00:13:26,563 --> 00:13:29,566
ما الأمر؟ لماذا لا تأكل؟
91
00:13:30,400 --> 00:13:34,029
لم أر ابني "إيفار" منذ أيام.
92
00:13:36,490 --> 00:13:37,991
ولا أعرف حتى إن كان حياً.
93
00:14:05,185 --> 00:14:06,186
هل أنت بخير؟
94
00:14:06,812 --> 00:14:07,854
نعم يا أبي.
95
00:14:10,107 --> 00:14:12,776
في حال أفضل منك على ما يبدو.
96
00:14:22,119 --> 00:14:24,872
لن آكل حتى يأكل ابني.
97
00:14:27,499 --> 00:14:31,461
ابنك ضيفي أيضاً.
98
00:14:38,802 --> 00:14:43,140
صدقني، سوف أتأكد من أنه لن يصيبه مكروه.
99
00:14:46,768 --> 00:14:48,312
تأكدوا من حسن رعايته.
100
00:14:50,314 --> 00:14:51,440
سيدي.
101
00:14:58,405 --> 00:15:00,115
لا تغضبهم.
102
00:15:02,784 --> 00:15:04,119
ماذا قال؟
103
00:15:07,414 --> 00:15:08,749
قال، "شكراً لك."
104
00:15:15,088 --> 00:15:20,385
لقد كان خطأ ابني أنه ذبح
كل مزارعيك وعائلاتهم.
105
00:15:21,303 --> 00:15:25,265
ولكن، كما خمنت على الأرجح،
لقد حدث ذلك طبقاً لأوامري.
106
00:15:30,646 --> 00:15:33,398
فمن الأفضل دائماً أن تحدث أسوأ الأمور
على الفور.
107
00:15:33,941 --> 00:15:34,942
ألا تتفق معي؟
108
00:15:36,568 --> 00:15:43,033
إنه خطأي، إنه خطأي بالكامل.
لقد كان هذا قراري.
109
00:15:43,742 --> 00:15:49,456
بالطبع كان هذا جزءاً من خطة
أكبر وأكثر جرأة، ولكن...
110
00:15:52,918 --> 00:15:54,795
حسناً، لا شيء من هذا يخصك.
111
00:16:05,472 --> 00:16:07,557
في زيارتك السابقة،
112
00:16:08,767 --> 00:16:11,561
تركت خلفك ابناً آخر.
113
00:16:15,190 --> 00:16:16,400
أحضر "ماغنوس".
114
00:16:21,613 --> 00:16:25,909
لسوء الحظ، إن أمه، الملكة "كوينثرث"،
قد تُوفت.
115
00:16:26,410 --> 00:16:29,663
لكنني اعتنيت بالفتى وكأنه ابني.
116
00:16:32,666 --> 00:16:35,544
تقدم للأمام يا فتى. تعال.
117
00:16:40,132 --> 00:16:42,467
هذا ابنك "ماغنوس".
118
00:16:45,387 --> 00:16:48,098
اذهب يا "ماغنوس". تحدث إلى أبيك.
119
00:16:53,311 --> 00:16:55,397
لقد انتظرت وقتاً طويلاً من أجل هذه اللحظة.
120
00:16:56,189 --> 00:16:58,400
أخبرتني أمي الكثير جداً عنك.
121
00:16:59,985 --> 00:17:01,653
أخبرتني بأنني مثلك،
122
00:17:03,280 --> 00:17:06,116
وأنه يوماً ما سأصبح مشهوراً مثلك.
123
00:17:07,743 --> 00:17:11,830
والآن أنا أراك، وكل شيء أخبرتني به حقيقي.
124
00:17:13,540 --> 00:17:15,333
كل شيء في حياتي أصبح له معنى الآن.
125
00:17:18,295 --> 00:17:23,383
لقد شرح لي أحدهم يوماً ماهية المعجزة،
126
00:17:24,718 --> 00:17:31,600
لذا أنا أفهم يا "ماغنوس"...
مولدك كان معجزة.
127
00:17:34,853 --> 00:17:36,188
معجزة؟
128
00:17:36,813 --> 00:17:38,106
نعم.
129
00:17:42,235 --> 00:17:46,490
لأنني لم أمارس الجنس قط مع والدتك.
130
00:17:47,949 --> 00:17:50,368
كل ما فعلته هو أنها تبولت علي.
131
00:17:56,917 --> 00:18:02,005
ربما عليك أن تتركنا يا "ماغنوس".
ولتتحدث معه فيما بعد، اتفقنا؟
132
00:18:15,811 --> 00:18:19,064
أتعلم، لطالما راودتني الشكوك بشأن الفتى.
133
00:18:27,280 --> 00:18:29,741
لم استغرقت كل هذا الوقت لتعود؟
134
00:18:33,620 --> 00:18:38,959
كان هذا جزءاً من خطة أكبر وأكثر جرأة.
135
00:18:54,891 --> 00:18:56,017
يجب أن نشرب معاً.
136
00:19:56,411 --> 00:19:57,704
أين أمنا؟
137
00:19:58,997 --> 00:20:02,542
لقد ماتت يا "أوبا". لقد قتلتها.
138
00:20:04,502 --> 00:20:05,503
لماذا؟
139
00:20:05,879 --> 00:20:09,758
لقد سلبت مني "كاتيغات". وأردت استعادتها.
140
00:20:17,390 --> 00:20:19,392
ولماذا لم تقتلينا أيضاً؟
141
00:20:19,851 --> 00:20:22,270
لا صلة لكما بالأمر.
142
00:20:23,605 --> 00:20:25,106
أنتم أبناء "راغنار".
143
00:20:25,232 --> 00:20:29,361
لم يكن خطؤكم أن أباكم قد سُحر.
144
00:20:31,154 --> 00:20:32,906
لقد كان خطأ أنك لم تقتلينا.
145
00:20:35,367 --> 00:20:37,494
هذه مخاطرة كنت مستعدة لها.
146
00:20:46,795 --> 00:20:47,837
"أوبا"...
147
00:21:25,375 --> 00:21:27,669
لا أحب أن أراك في قفص.
148
00:21:32,299 --> 00:21:33,842
ماذا ستفعل إن تركتك تخرج؟
149
00:21:36,803 --> 00:21:38,013
سأقتلك.
150
00:21:45,103 --> 00:21:49,357
أو لا. إنه قرارك وليس قراري.
151
00:21:49,607 --> 00:21:52,235
أنت تملك السلطة، وليس أنا.
152
00:21:57,741 --> 00:21:59,576
وأنت تحب السلطة، أليس كذلك؟
153
00:22:02,078 --> 00:22:09,002
حسناً، أنا أحبها لأنها تسمح لي بفعل الخير.
154
00:22:17,385 --> 00:22:18,470
حقاً؟
155
00:22:29,272 --> 00:22:31,816
أظن أنني استخدمت سلطتي بشكل جيد إلى حد ما.
156
00:22:33,902 --> 00:22:36,613
فمثلاً، قد استخدمتها لتوحيد
157
00:22:36,863 --> 00:22:43,119
كل الممالك الصغيرة المتناحرة في "إنجلترا"
في وحدة واحدة،
158
00:22:43,369 --> 00:22:44,579
قادرة على الدفاع عن نفسها
159
00:22:44,704 --> 00:22:48,500
ضد من يحاول تهديدها أو تدميرها.
160
00:22:50,502 --> 00:22:51,586
مثلي.
161
00:22:52,337 --> 00:22:55,090
أعتقدت أنك أتيت بحثاً
عن الأراضي الجيدة للزراعة
162
00:22:55,715 --> 00:22:57,258
وأنك أردت أن تجد وسيلة ما
163
00:22:57,342 --> 00:23:00,720
يعيش بها شعبانا معاً
وتكون بينهما مصلحة متبادلة.
164
00:23:00,887 --> 00:23:02,847
فرأيت أن قتل شعبي،
165
00:23:02,972 --> 00:23:08,019
سيجعل هناك مصلحة متبادلة؟
166
00:23:08,103 --> 00:23:10,897
كلا، بالطبع لا.
167
00:23:10,980 --> 00:23:14,109
لقد عبرت بالفعل عن ندمي الشديد.
168
00:23:19,739 --> 00:23:26,329
الحقيقة هي أنها كانت فكرة صحيحة
في وقت خاطئ.
169
00:23:28,498 --> 00:23:31,709
لكنني أعتقد تماماً وبشدة
170
00:23:31,793 --> 00:23:34,420
أن مثل هذه التسويات ستحدث.
171
00:23:36,256 --> 00:23:39,884
ربما في زمن حفيدي حتى. في عصر "ألفريد".
172
00:23:51,980 --> 00:23:53,940
ماذا تريد مني أن أقول؟
173
00:23:57,819 --> 00:23:59,070
الحقيقة.
174
00:24:03,950 --> 00:24:05,952
لنذهب ونفعل هذا الآن.
175
00:24:06,077 --> 00:24:08,413
لنذهب إلى القاعة الكبرى ونقضي عليها.
176
00:24:08,997 --> 00:24:11,499
إن أردت فعل ذلك، فلتفعله.
ولكن أخرجني من حساباتك.
177
00:24:12,709 --> 00:24:14,085
عم تتحدث؟
178
00:24:15,336 --> 00:24:16,880
إنها لم تفعل ذلك من أجلنا.
179
00:24:17,380 --> 00:24:18,381
ماذا؟
180
00:24:18,590 --> 00:24:20,967
حاول أن تفهم. إنها لم تردنا.
181
00:24:21,593 --> 00:24:24,345
ولم تحبنا قط. لقد أحبت "إيفار" فحسب.
182
00:24:25,972 --> 00:24:30,476
نعم، و"هاربرد".
نعم لقد أحبت "هاربرد" صحيح.
183
00:24:31,936 --> 00:24:34,564
جعلت من نفسها أضحوكة بحبها له.
كان عليك رؤيتها.
184
00:24:34,647 --> 00:24:35,982
أنت نسيت. لقد رأيتها.
185
00:24:38,484 --> 00:24:40,028
أتظن أن "هاربرد" كان إلهاً؟
186
00:24:41,529 --> 00:24:42,822
أكان إلها أم مجرد رجل؟
187
00:24:42,947 --> 00:24:44,199
لقد استغل هذا.
188
00:24:45,158 --> 00:24:47,035
أظن أن هذا لا يهم على أي حال.
189
00:24:47,577 --> 00:24:48,995
كانت لا تزال أمنا!
190
00:24:54,834 --> 00:24:57,045
في النهاية كانت غريبة بالنسبة لي.
191
00:24:59,088 --> 00:25:00,423
أكانت ساحرة؟
192
00:25:03,218 --> 00:25:04,594
لن نعرف قط.
193
00:25:05,011 --> 00:25:06,179
كلا.
194
00:25:08,640 --> 00:25:10,266
على "لاغيرثا" أن تدفع الثمن.
195
00:25:11,809 --> 00:25:13,603
دع "إيفار" يقتلها إن كان يريد.
196
00:25:14,229 --> 00:25:15,396
إن كان لا يزال حياً.
197
00:25:17,232 --> 00:25:18,233
ماذا؟
198
00:25:18,816 --> 00:25:20,735
قد يكون كلا أبوينا قد مات.
199
00:25:22,028 --> 00:25:23,529
ربما أصبحنا يتيمين يا "سيغورد".
200
00:25:26,157 --> 00:25:27,325
علام تضحك؟
201
00:25:27,700 --> 00:25:29,744
أبونا لم يمت يا "أوبا"!
202
00:25:31,621 --> 00:25:33,456
لا يمكن أن يموت "راغنار لوثبروك".
203
00:25:40,922 --> 00:25:45,426
بالنسبة لشعبي، وبالنسبة للناس خارج القصر،
204
00:25:45,635 --> 00:25:49,305
وبالنسبة لمعظم من هم داخله، أيضاً،
205
00:25:51,766 --> 00:25:56,229
أنت أخطر رجل على وجه الأرض.
206
00:26:05,321 --> 00:26:07,573
لديك سمعة كبيرة.
207
00:26:09,367 --> 00:26:13,413
جميعهم يخشونك حتى الموت.
208
00:26:16,582 --> 00:26:17,709
وماذا عنك؟
209
00:26:34,809 --> 00:26:36,019
هل أنت متأكد؟
210
00:26:43,943 --> 00:26:46,612
ليس تماماً، كلا.
211
00:27:45,171 --> 00:27:46,464
عليك أن تقتلني.
212
00:27:49,175 --> 00:27:52,762
حسناً، علي أن أحدد مصيرك. نعم.
213
00:27:55,181 --> 00:27:57,433
تبدو من حديثك كواحد من آلهتنا.
214
00:27:58,601 --> 00:28:01,813
أنا لست إلهاً. لا سمح الله.
215
00:28:08,778 --> 00:28:15,618
العراف أخبرني عن قدري، أنني سأموت
في اليوم الذي سيراني فيه الرجل الأعمى.
216
00:28:18,287 --> 00:28:23,251
ولكن أنت... عليك أن تقتلني.
217
00:28:25,837 --> 00:28:27,338
أعلينا أن نتحدث عن الموت؟
218
00:28:29,132 --> 00:28:33,970
لقد كانت فكرة الموت في عقلي
لوقت طويل.
219
00:28:34,804 --> 00:28:37,557
أنتم أيها "الفايكينغ" عنيدون.
220
00:28:37,765 --> 00:28:41,227
تخرجون من الرحم وشيء واحد في عقولكم.
221
00:28:41,769 --> 00:28:43,146
كيف تموتون!
222
00:28:45,231 --> 00:28:47,400
وماذا عن كل الأشياء فيما بين؟
223
00:28:53,322 --> 00:28:54,699
هل تتحدث عن النساء؟
224
00:29:19,807 --> 00:29:23,186
لدينا أشياء كثيرة لنتحدث عنها، أنت وأنا.
225
00:29:30,735 --> 00:29:32,862
أبق المباخر عاملة!
226
00:29:34,822 --> 00:29:36,073
إلى أين نحن ذاهبون؟
227
00:29:36,324 --> 00:29:41,662
"ماغنوس"، إنه الوقت المناسب بالنسبة لك
أن تغادر وتصبح رجلاً.
228
00:29:41,788 --> 00:29:42,872
لكنني لا أريد أن أغادر.
229
00:29:43,039 --> 00:29:44,207
ليس لديك خياراً.
230
00:29:46,834 --> 00:29:49,295
هاك بعض الطعام لأجل رحلتك.
231
00:29:50,087 --> 00:29:51,464
ضاعفوا المراقبة هناك!
232
00:29:51,547 --> 00:29:52,507
إلى أين أذهب؟
233
00:29:52,590 --> 00:29:54,133
إلى حيث تأخذك الأقدار.
234
00:29:54,425 --> 00:29:57,720
وحيثما ذهبت، أخبر الناس بأنك "ماغنوس"،
235
00:29:57,804 --> 00:30:02,391
ابن "راغنار لوثبروك". وسيهتم الناس بك.
236
00:30:02,642 --> 00:30:06,646
لا يمكنك إرغامي على الذهاب، رجاء!
أنا سعيد هنا. لن أغادر!
237
00:30:09,690 --> 00:30:14,821
ابدأ بالمشي وإلا ستموت. أتفهم؟
238
00:30:15,488 --> 00:30:17,365
ولكن هناك حيوانات في الغابات.
239
00:30:17,657 --> 00:30:21,118
وتوجد حيوانات في القصر. اذهب الآن.
240
00:30:21,369 --> 00:30:22,703
عودة إلى المخبأ!
241
00:30:22,829 --> 00:30:23,913
اذهب!
242
00:30:24,622 --> 00:30:26,082
الخيول تحت الغطاء!
243
00:30:26,874 --> 00:30:27,917
أمرك يا سيدي.
244
00:30:52,149 --> 00:30:54,527
ماذا إن كان إلهك غير موجود؟
245
00:30:54,694 --> 00:30:57,738
صديقي العزيز، ما الذي تتحدث عنه؟
246
00:30:57,905 --> 00:31:03,494
إلهك، وآلهتي، ماذا إن كانوا غير موجودين؟
247
00:31:03,828 --> 00:31:08,499
إن كان الإله، أو الآلهة غير موجودين،
فلا يوجد معنى لأي شيء.
248
00:31:08,583 --> 00:31:10,334
أو لكل شيء معنى.
249
00:31:10,960 --> 00:31:12,545
ما معنى هذا؟
250
00:31:14,380 --> 00:31:16,173
لماذا تحتاج لإلهك؟
251
00:31:18,634 --> 00:31:20,386
حسناً، إن لم يكن هناك آلهة،
252
00:31:20,469 --> 00:31:23,973
فعندها يمكن لأي أحد أن يفعل أي شيء،
ولن يكون أي شيء مهماً.
253
00:31:24,056 --> 00:31:27,602
ستفعل ما يحلو لك ولا شيء سيكون حقيقياً!
254
00:31:27,685 --> 00:31:30,563
ولن يكون لشيء معنى أو قيمة!
255
00:31:30,646 --> 00:31:36,861
إذن، حتى لو لم يكن هناك آلهة،
ما زال من الضروري إيجادهم.
256
00:31:37,361 --> 00:31:38,821
إن لم يكونوا موجودين، فهم غير موجودين.
257
00:31:39,614 --> 00:31:42,533
علينا التعايش مع هذا.
258
00:31:42,700 --> 00:31:46,203
نعم، ولكنك لا تفعل. أنت لا تتعايش مع هذا!
259
00:31:46,287 --> 00:31:50,291
أنت فقط تفكر في الموت.
تفكر فقط في "قاعة الولائم".
260
00:31:50,374 --> 00:31:53,669
وكل ما تفكر فيه أنت هو "الفردوس"!
261
00:31:55,463 --> 00:32:00,551
والذي يبدو وكأنه مكان مثير للسخرية،
حيث كل شخص سعيد دائماً.
262
00:32:00,676 --> 00:32:02,887
"قاعة الولائم" مثيرة للسخرية!
263
00:32:03,054 --> 00:32:07,975
حيث يتسنى للمحاربين الموتى المقاتلة
ثانية في الساحة كل صباح،
264
00:32:08,059 --> 00:32:13,564
ويقتلون بعضهم مرة أخرى،
وبعدها، يتناولون العشاء سوياً.
265
00:32:14,982 --> 00:32:17,944
إذن، فكلا المكانين مثير للسخرية.
266
00:32:30,331 --> 00:32:34,377
"أثيلستان" كان متديناً.
267
00:32:38,631 --> 00:32:40,132
وهو ميت الآن.
268
00:32:48,516 --> 00:32:49,976
أخبرني ما الذي حدث.
269
00:32:54,271 --> 00:32:55,648
قتله "فلوكي".
270
00:32:58,442 --> 00:32:59,902
إذن، فقد قتلته آلهتك.
271
00:33:00,111 --> 00:33:05,366
كلا، بل قتله "فلوكي" بدافع الغيرة.
لأنني أحببت "أثيلستان" أكثر منه.
272
00:33:11,414 --> 00:33:16,043
كنت غيوراً أيضاً.
عندما اختار أن يذهب معك...
273
00:33:17,837 --> 00:33:21,173
شعرت أنني خسرته بشكل شديد،
274
00:33:21,674 --> 00:33:28,431
كما لو أنه انتزع جزءاً مني وأخذه بعيداً.
275
00:33:34,186 --> 00:33:36,439
لقد غادر لأنه أحبني أكثر.
276
00:33:37,898 --> 00:33:41,736
حسناً إذن، كان عليك حمايته.
277
00:33:42,111 --> 00:33:43,279
لم يكن يحتاج إلى حماية.
278
00:33:43,404 --> 00:33:44,613
ما معنى هذا؟
279
00:33:44,864 --> 00:33:47,783
كنا بحاجة إليه. ولكنه لم يكن بحاجة إلينا.
280
00:33:47,867 --> 00:33:50,661
لو بقي هنا معي، لكان لا يزال حياً.
281
00:33:50,911 --> 00:33:52,413
كان له أعداء هنا أيضاً.
282
00:33:52,496 --> 00:33:55,624
كان مكانه هنا معي. كنت سأحميه.
283
00:33:55,708 --> 00:33:58,044
من أنت لتقول إلى أين كان ينتمي؟
284
00:34:00,004 --> 00:34:06,761
لقد اختار أن يكون معي. لقد اختار مساره
وكان هذا معي. أنا لست ملاماً عن ذلك.
285
00:34:13,100 --> 00:34:15,853
من هو الشخص غير الصادق الآن؟
286
00:34:27,573 --> 00:34:28,657
أخبرني الآن.
287
00:34:31,577 --> 00:34:36,207
أتظن أنه مع آلهتك أم مع إلهي؟
288
00:34:40,086 --> 00:34:41,629
لا يهم.
289
00:34:44,256 --> 00:34:48,469
موته يؤنبني ضميري وليس ضميرك.
290
00:34:53,057 --> 00:34:55,309
وموتك أنت سيؤنبني أيضاً.
291
00:34:58,104 --> 00:34:59,313
وإن يكن،
292
00:35:02,191 --> 00:35:03,692
عليك أن تقتلني.
293
00:35:30,719 --> 00:35:31,846
ماذا؟
294
00:35:36,308 --> 00:35:39,645
لا تنهضا. أنا "أسترد".
295
00:35:41,313 --> 00:35:45,067
نعرف من أنت. ولكن لم أنت هنا؟
296
00:35:47,862 --> 00:35:51,240
يوماً ما، سأود تغيير مظهرك.
297
00:35:53,951 --> 00:35:55,703
إنها مجرد رغبة عندي فحسب.
298
00:35:57,872 --> 00:35:58,956
ماذا؟
299
00:35:59,373 --> 00:36:03,669
إن عملي هو تكوين صداقات مع أبناء "راغنار".
300
00:36:07,548 --> 00:36:10,926
سامحيني يا "أسترد"،
301
00:36:12,136 --> 00:36:13,304
لكنني أخشى أننا...
302
00:36:13,387 --> 00:36:14,638
نعم،
303
00:36:15,598 --> 00:36:16,724
عليك أن تخاف.
304
00:36:19,018 --> 00:36:20,853
هذا ما أتيت إلى هنا لأخبركما به.
305
00:36:22,771 --> 00:36:26,817
إن مسستما شعرة من رأس "لاغيرثا"، ستموتان.
306
00:36:39,914 --> 00:36:44,043
هل تظنين حقاً
أنني إن لم أكن خائفاً من "لاغيرثا"،
307
00:36:44,251 --> 00:36:45,753
فسأخاف منك؟
308
00:37:27,670 --> 00:37:31,006
إنه لشرف عظيم أن ألتقي بك مرة أخرى،
يا "راغنار لوثبروك".
309
00:37:35,177 --> 00:37:37,680
لا يتفق معك أي ساكسوني في هذا.
310
00:37:39,932 --> 00:37:41,433
لست أي ساكسونية.
311
00:37:50,901 --> 00:37:53,737
هذا ابني "ألفريد".
312
00:37:54,113 --> 00:37:55,990
- إنه ابن...
- أعرف.
313
00:37:57,866 --> 00:37:59,410
دون شرح.
314
00:38:13,257 --> 00:38:15,009
أنت ابن "أثيلستان".
315
00:38:54,715 --> 00:39:00,137
"رأيت كل ما جرى في وسع الأرض.
316
00:39:00,804 --> 00:39:06,352
فإذ به زهو وسخط للروح.
317
00:39:07,519 --> 00:39:13,484
أتيت مناجياً قلبي قائلاً ،
ها قد أتيت إلى بلاد مباركة.
318
00:39:16,570 --> 00:39:22,034
ووجهت قلبي لمعرفة
الحكمة ولمعرفة الحماقة والجهل.
319
00:39:24,453 --> 00:39:29,291
فعرفت أن هذا أيضاً سخط للروح.
320
00:39:31,543 --> 00:39:34,129
لأن في كثرة الحكمة كثرة الغم،
321
00:39:35,297 --> 00:39:41,011
والذي يزيد علماً يزيد حزناً."
322
00:40:48,620 --> 00:40:49,746
لا يمكنني قتلك،
323
00:40:51,457 --> 00:40:53,000
مع أنك لا بد أن تموت.
324
00:40:54,042 --> 00:40:58,338
هذا الأمر مؤكد. العالم يطالب به.
325
00:41:00,549 --> 00:41:01,925
ولكن لا يمكنني قتلك.
326
00:41:06,513 --> 00:41:08,515
سلمني إذن إلى الملك "إيلا".
327
00:41:10,100 --> 00:41:13,562
لأن كلانا يعرف أنه سيشعر بسعادة عارمة
لو قتلني.
328
00:41:14,438 --> 00:41:16,315
وعندها ستكون بريئاً من دمي.
329
00:41:16,523 --> 00:41:19,401
صديقي، أفضل أن أطلقك حراً.
330
00:41:24,364 --> 00:41:28,285
أبنائي يعلمون أنني أتيت إلى "وسكس" لأراك.
331
00:41:29,286 --> 00:41:33,290
ماذا تظنهم سيفعلون عندما يعلمون بخبر موتي؟
332
00:41:35,459 --> 00:41:36,919
سوف يأتون إلى هنا
333
00:41:37,044 --> 00:41:40,005
ويمزقون صدوركم.
334
00:41:41,298 --> 00:41:42,758
ولن يكون هناك مهرباً.
335
00:41:44,885 --> 00:41:46,678
سوف ينتقمون لي.
336
00:41:48,514 --> 00:41:49,973
لا أشك في قولك.
337
00:41:52,476 --> 00:41:54,478
نحن نثق في بعضنا، صحيح؟
338
00:41:57,731 --> 00:41:58,774
نعم.
339
00:42:03,403 --> 00:42:04,905
إذن افعل هذا لأجلي.
340
00:42:06,740 --> 00:42:09,409
اترك ابني المعاق "إيفار" يعود إلى الديار.
341
00:42:11,203 --> 00:42:13,705
فهو لا يشكل أي تهديد لك كما هو واضح.
342
00:42:15,707 --> 00:42:17,793
جهز سفينة وبحارة.
343
00:42:17,960 --> 00:42:20,546
وتأكد من أن ابني يصل إلى الديار بسلام.
344
00:42:23,465 --> 00:42:24,800
أعدك بذلك.
345
00:42:31,181 --> 00:42:32,474
وفي المقابل؟
346
00:42:35,519 --> 00:42:38,981
سآمر ولدي "إيفار" أن يخبر إخوته
347
00:42:39,064 --> 00:42:43,068
أنك فعلت ما بوسعك لإنقاذي.
348
00:42:43,443 --> 00:42:46,280
أنني أنا وأنت صديقان،
349
00:42:46,822 --> 00:42:50,951
وأن الملك "إيلا" يتحمل وحده مسؤولية موتي.
350
00:42:52,661 --> 00:42:56,707
وهكذا، حين يعود أبنائي، وسيعودون حتماً،
351
00:42:58,875 --> 00:43:02,754
لن يقتلوك يا صديقي،
352
00:43:04,464 --> 00:43:08,093
وسيوجهون كل انتقامهم نحو الملك "إيلا".
353
00:43:13,223 --> 00:43:14,433
فافعل ذلك إذن.
354
00:43:16,518 --> 00:43:18,061
سلمني إلى "إيلا".
355
00:43:52,012 --> 00:43:53,388
ولا تخف.
32541