All language subtitles for Mr. Bachchan 2024 1080p WEBRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ##### 3 00:03:46,791 --> 00:03:48,500 Bava, estos tipos del banco… 4 00:03:48,583 --> 00:03:49,666 Si llegamos a tiempo, dicen que es la pausa del té. 5 00:03:49,750 --> 00:03:51,000 y si llegamos tarde, dicen que es la hora del almuerzo. 6 00:03:51,083 --> 00:03:51,958 Démonos prisa. 7 00:03:52,208 --> 00:03:53,666 Aquí está el dinero que usted pidió, señor. 8 00:03:57,958 --> 00:03:59,958 - ¡Hola! - ¡Hola! ¿Quiénes son ustedes? 9 00:04:00,041 --> 00:04:00,958 ¡Boca! 10 00:04:01,041 --> 00:04:03,625 {\an8}- ¡Chalapati! - ¡Cuatro millones, hombre! ¡Oye, dame la bolsa! 11 00:04:03,708 --> 00:04:04,583 ¡Entrégalo! 12 00:04:06,000 --> 00:04:07,708 - Cuatro millones… - Dámelo. 13 00:04:07,791 --> 00:04:09,375 {\an8}Bava... 14 00:04:12,750 --> 00:04:13,625 El dinero… 15 00:06:27,208 --> 00:06:28,708 Sabía sobre el oro de 24 quilates, 16 00:06:28,833 --> 00:06:30,791 pero es un personaje de 24 quilates, Bava. 17 00:06:32,875 --> 00:06:35,583 ¡Qué buen momento! Te vas a encontrar con un yerno que sabe pelear. 18 00:06:38,750 --> 00:06:41,291 Por primera vez me siento triste por haber nacido hombre. 19 00:06:44,791 --> 00:06:46,916 Si hubiera nacido mujer… 20 00:06:51,750 --> 00:06:54,500 Ha hecho lo que ni siquiera nuestro propio pueblo se atrevería a hacer. 21 00:06:54,583 --> 00:06:55,791 - Sí. - Es nuestro yerno. 22 00:06:55,875 --> 00:06:57,041 - Puedes arreglarlo. - ¿Qué? 23 00:06:57,125 --> 00:06:58,250 ¡Confía en mí! 24 00:06:58,333 --> 00:06:59,666 ¿Qué pasa con la casta, la familia y el estatus? 25 00:06:59,750 --> 00:07:03,208 Bava, puedes ajustar todo eso si consigues un chico con talento y timing. 26 00:07:08,166 --> 00:07:09,208 El dinero está seguro. 27 00:07:09,291 --> 00:07:11,875 No puedo creer que exista alguien como tú hoy en día. 28 00:07:11,958 --> 00:07:13,666 Usted nos ayudó justo a tiempo, señor. 29 00:07:13,750 --> 00:07:16,791 - Muchas gracias, señor… - No importa. Odio los elogios. 30 00:07:16,875 --> 00:07:18,083 Es fácil ganar dinero, 31 00:07:18,166 --> 00:07:20,125 pero es muy difícil protegerlo. Por favor cuídelo. 32 00:07:20,208 --> 00:07:22,250 Todo eso está bien, pero ¿cuál es tu casta? 33 00:07:22,416 --> 00:07:25,083 Conozco los panqueques y las dosas. ¿Y esto qué es? 34 00:07:25,250 --> 00:07:27,750 - Nunca he oído hablar de ello. - Por cierto, ¿tu nombre completo? 35 00:07:27,916 --> 00:07:31,000 Parvataneni Papa Rao. Me dieron el nombre de mi abuelo. 36 00:07:31,083 --> 00:07:32,625 Él es nuestro Parvataneni… 37 00:07:32,708 --> 00:07:35,083 - Entonces, ¿Kammas? - No, Chowdarys. 38 00:07:35,166 --> 00:07:38,208 Es lo mismo. Todos somos uno. 39 00:07:39,250 --> 00:07:42,333 ¿Ves? ¡Mis padres me criaron sin siquiera saber cuál era mi casta! 40 00:07:43,000 --> 00:07:44,125 Está bien, hijo. 41 00:07:44,208 --> 00:07:45,125 Padres inocentes. 42 00:07:45,208 --> 00:07:47,333 - ¿Qué haces, hijo? - Aprobé los exámenes grupales. 43 00:07:47,416 --> 00:07:48,541 Esperando la publicación. 44 00:07:48,708 --> 00:07:50,666 Mi familia está buscando una novia para mí. 45 00:07:50,958 --> 00:07:52,375 -Pídeles que paren. -¿Por qué? 46 00:07:52,458 --> 00:07:54,833 Bava, debemos atrapar a los jóvenes con la red. 47 00:07:55,875 --> 00:07:57,916 Hola hombre, mañana vendrás a nuestra casa para una reunión de partidos. 48 00:07:58,000 --> 00:07:59,625 ¿Mañana? ¿Qué pasará con mi familia? 49 00:07:59,708 --> 00:08:02,583 Vendrás con todos ellos a nuestra casa a ver a nuestra niña. 50 00:08:04,583 --> 00:08:06,041 Está bien, como quieras. 51 00:08:08,125 --> 00:08:10,041 {\an8}Por favor, ven. Bienvenido. Me alegro de que llegues a tiempo. 52 00:08:10,125 --> 00:08:11,125 {\an8}Por supuesto que vinimos. 53 00:08:11,208 --> 00:08:12,833 Pero ¿por qué se organiza este encuentro en un edificio anexo? 54 00:08:12,916 --> 00:08:14,416 - Hermana… - No, señora. Es nuestra casa. 55 00:08:14,500 --> 00:08:15,833 Parece nuestra letrina. 56 00:08:16,083 --> 00:08:18,208 ¿Estás seguro de que coincidirán con nuestro estado? 57 00:08:18,291 --> 00:08:19,916 - Entra ahora… - Por favor, entra. 58 00:08:21,708 --> 00:08:23,208 Esta casa fue construida hace 100 años. 59 00:08:23,291 --> 00:08:25,500 ¿No pudiste comprar otra casa en los últimos 100 años? 60 00:08:25,666 --> 00:08:26,625 Hermana… 61 00:08:26,875 --> 00:08:30,125 Hermano, estoy verificando sus bienes. ¿No debería? 62 00:08:30,208 --> 00:08:34,041 Hermana, no estoy segura. Para mí, la sonrisa que nunca se desvanece es la mejor cualidad. 63 00:08:34,125 --> 00:08:36,208 Parece que nuestro yerno tiene pensamientos modernos. 64 00:08:36,291 --> 00:08:38,166 No basta con tener pensamientos modernos. 65 00:08:38,250 --> 00:08:41,083 También deberíamos revisar la situación financiera. Por eso vinimos. 66 00:08:41,166 --> 00:08:42,500 ¿En qué negocio estás? 67 00:08:42,583 --> 00:08:44,458 Llevamos años en el negocio del tabaco. 68 00:08:44,541 --> 00:08:46,791 Estaremos bien hasta que la gente deje de fumar. 69 00:08:47,041 --> 00:08:49,250 - ¿Y tú? - Nos dedicamos al negocio del incienso. 70 00:08:49,333 --> 00:08:51,875 También estamos bien hasta que la gente deje de inhalar, tío. 71 00:08:51,958 --> 00:08:54,541 ¿Por qué demorarse entonces? Llamemos a la chica. ¿Qué dices? 72 00:08:54,625 --> 00:08:56,250 - Hermana… - Hermano… 73 00:08:56,500 --> 00:08:57,500 La muchacha. 74 00:08:58,041 --> 00:08:58,916 Puedo ver. 75 00:09:10,458 --> 00:09:11,458 ¡Oh Dios! 76 00:09:12,291 --> 00:09:14,166 - Hermana, ¿estás bien? - ¿Qué es esto? 77 00:09:14,250 --> 00:09:17,333 Gafas de acero. Nuevas. Te las acabamos de comprar. 78 00:09:17,416 --> 00:09:19,500 ¿El vidrio de acero se ve así? 79 00:09:19,666 --> 00:09:21,375 En casa sólo utilizamos vasos de plata. 80 00:09:21,458 --> 00:09:24,291 Hace 25 años dimos vasos de acero a nuestros sirvientes. 81 00:09:25,958 --> 00:09:28,750 No me contradigas, Bava. Los ricos… 82 00:09:28,833 --> 00:09:31,666 - Nuera mayor, Suhasini. - 85 kg. 83 00:09:31,750 --> 00:09:34,416 - Segunda nuera, Paddu. - 76 kg. 84 00:09:34,625 --> 00:09:36,208 ¿Qué pasa con la nuera más joven? 85 00:09:36,291 --> 00:09:37,916 Un total de 110 kg. 86 00:09:38,000 --> 00:09:39,750 Somos superiores en esta materia. 87 00:09:40,916 --> 00:09:42,333 No se confunda, señor Chalapathi. 88 00:09:42,416 --> 00:09:44,083 Mi hermana no solo hablaba de su peso, 89 00:09:44,166 --> 00:09:45,958 pero también el oro que trajeron como dote. 90 00:09:46,041 --> 00:09:48,750 -Hermana, toma el control ahora. -Hermano, gracias. 91 00:09:48,833 --> 00:09:52,041 Déjame contártelo todo abiertamente. 92 00:09:52,125 --> 00:09:53,833 Somos de Bezawada. 93 00:09:53,916 --> 00:09:57,541 Somos muy particulares en cuanto a costumbres y modales. 94 00:09:57,625 --> 00:09:59,208 ¡Por supuesto que lo sabemos! 95 00:09:59,291 --> 00:10:00,875 Bezawada significa la Diosa en la cima de la colina. Y debajo... 96 00:10:00,958 --> 00:10:03,541 ¡Bava! No hay controversias, Bava. 97 00:10:04,875 --> 00:10:06,166 Entonces, estabas diciendo algo. 98 00:10:06,250 --> 00:10:08,708 Escucha. Como es nuestra costumbre, 99 00:10:08,875 --> 00:10:12,583 Pesamos a la niña durante el encuentro del partido, 100 00:10:12,666 --> 00:10:15,958 y trae oro que vale su peso. 101 00:10:17,291 --> 00:10:18,416 Dios, sálvame. 102 00:10:18,833 --> 00:10:21,208 Ya está pesada. ¡Y encima pesa! 103 00:10:21,291 --> 00:10:22,708 No tiene elección, señor. 104 00:10:22,791 --> 00:10:25,416 De todos modos, deberás pagar después de la boda. Considéralo una reserva anticipada. 105 00:10:25,500 --> 00:10:27,875 ¡Confía en mí! ¡Nosotros aceptamos tu desafío! 106 00:10:28,500 --> 00:10:31,083 Aquí hay una moneda de oro de 22 quilates. 107 00:10:31,166 --> 00:10:34,041 Adornos de siete semanas. 108 00:10:34,666 --> 00:10:36,416 Galletas de oro de Bombay. 109 00:10:37,166 --> 00:10:39,250 Todos estos son de Bengala. 110 00:10:45,541 --> 00:10:49,583 Olvídate de pesarla. La aguja ni siquiera se mueve. 111 00:10:49,750 --> 00:10:52,666 Hola, señor Gold, ¿no tiene más oro en casa? 112 00:10:52,750 --> 00:10:55,708 Está bien. Pagaremos la diferencia en efectivo. 113 00:10:56,125 --> 00:10:58,458 Me alegro de que lo hayas dicho. Oye, trae el dinero en efectivo. 114 00:10:58,708 --> 00:11:01,500 Aquí está el dinero que mi Bava ganó con el negocio del tabaco. 115 00:11:12,750 --> 00:11:13,750 ¡Bien hecho! 116 00:11:21,208 --> 00:11:22,791 - ¡Jhansi señora! - ¡Señor! 117 00:11:22,875 --> 00:11:24,583 Confisquen todo y séllenlo. 118 00:11:24,750 --> 00:11:26,666 -Lo firmaré y lo sellaré. -Está bien, señor. 119 00:11:26,750 --> 00:11:28,541 Somos del Departamento de Impuesto sobre la Renta. 120 00:11:38,333 --> 00:11:40,333 Dijiste que eran nuestra gente y los hiciste parte de la familia. 121 00:11:40,416 --> 00:11:41,333 ¡Ahora todo está arruinado! 122 00:11:42,000 --> 00:11:43,541 ¡Boca! 123 00:11:51,958 --> 00:11:53,041 Detener el coche. 124 00:11:54,791 --> 00:11:56,875 - ¿Necesitas que te lleve, hijo? - Sí, por supuesto. 125 00:11:57,125 --> 00:11:58,000 Por favor, entre. 126 00:12:00,041 --> 00:12:01,708 Los políticos no dan nada aunque se lo pidamos. 127 00:12:01,791 --> 00:12:03,708 Estás dando un aventón sin siquiera preguntar. 128 00:12:04,000 --> 00:12:06,750 No podemos darle nada al pueblo después de estar en el poder, 129 00:12:07,250 --> 00:12:09,083 Así que pensé que al menos podría llevarme. 130 00:12:09,250 --> 00:12:10,416 Tú conduces. 131 00:12:11,125 --> 00:12:12,875 ¿Qué haces, hombre? 132 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 ¿Deberíamos tomar té en algún lugar? 133 00:12:16,875 --> 00:12:18,541 {\an8}Hasta ayer era oficial de TI, señor. 134 00:12:18,708 --> 00:12:21,166 {\an8}Entonces, si usted fuera un funcionario de impuestos sobre la renta hasta ayer, 135 00:12:21,500 --> 00:12:22,958 {\an8}Algo pasó ayer. 136 00:12:23,208 --> 00:12:24,375 ¿Que fue? 137 00:12:24,791 --> 00:12:26,291 Mañana… 138 00:12:26,583 --> 00:12:27,791 Buenos días, señora Jhansi. 139 00:12:27,916 --> 00:12:29,375 ¿Qué pasó, señor Murthy? 140 00:12:33,625 --> 00:12:34,666 Podría haber llegado a ser yerno, 141 00:12:35,375 --> 00:12:36,291 Pero ahora se está sintiendo insultado. 142 00:12:36,416 --> 00:12:38,875 Sólo porque tienes el poder en la mano, ¿crees que puedes ir a la casa de alguien? 143 00:12:39,041 --> 00:12:40,666 ¿Sabes quién es el señor Jagga Rao? 144 00:12:40,750 --> 00:12:43,083 Oficial, no le diga nada sobre mí. 145 00:12:44,708 --> 00:12:46,708 Él lo entenderá por sí solo pronto. 146 00:12:46,916 --> 00:12:47,791 Por supuesto, señor. 147 00:12:47,875 --> 00:12:51,541 Pídele disculpas si al menos quieres conservar tu trabajo. 148 00:12:51,958 --> 00:12:54,500 Después de realizar algunas incursiones y lograr el éxito en su carrera, 149 00:12:55,083 --> 00:12:58,208 Empezó a ver estrellas, con la cabeza en alto. 150 00:12:58,333 --> 00:13:00,750 Lo derribaré. Derribaré todo hoy. 151 00:13:04,000 --> 00:13:05,708 Está bien, tu deseo. 152 00:13:07,875 --> 00:13:08,875 ¡Detener! 153 00:13:09,125 --> 00:13:11,083 ¿Qué pasó con tu hombría? 154 00:13:11,625 --> 00:13:13,875 ¿Te da vergüenza tocar mis pies delante de todos? 155 00:13:14,125 --> 00:13:15,125 No aceptable. 156 00:13:15,208 --> 00:13:19,291 Todos en tu departamento deberían saber qué pasa si alguien me ataca. 157 00:13:21,666 --> 00:13:22,958 ¿Qué es esto, señor? 158 00:13:23,416 --> 00:13:25,416 Un homenaje a la honestidad. 159 00:13:26,000 --> 00:13:27,250 Mira y aprende. 160 00:13:27,625 --> 00:13:31,291 Quítame la sandalia con la mano y apoya tu cabeza en mi pierna. 161 00:13:31,416 --> 00:13:33,833 Entonces pensaré en tu trabajo. 162 00:13:39,250 --> 00:13:40,125 ¡Oh Dios! 163 00:13:40,375 --> 00:13:41,250 ¡Oh Dios! 164 00:13:42,541 --> 00:13:45,166 ¿Cómo pudiste vencer a un hombre tan poderoso? 165 00:13:47,958 --> 00:13:48,875 Así es cómo. 166 00:13:49,666 --> 00:13:52,666 Ahora puede ponérselos, señor. Póngalos. 167 00:13:53,875 --> 00:13:55,166 ¿Qué? ¿Poderoso? 168 00:13:55,625 --> 00:13:56,500 ¿De qué manera? 169 00:13:56,583 --> 00:13:57,916 No importa cuántos millones tenga, 170 00:13:58,000 --> 00:14:01,208 Un tipo que ganaba cuatro mil rupias al mes lo golpeó con una sandalia. 171 00:14:01,291 --> 00:14:03,041 ¿Es él poderoso o lo soy yo? 172 00:14:03,541 --> 00:14:04,541 ¿Qué dijiste? 173 00:14:05,041 --> 00:14:08,083 ¿Que adquirí una actitud después de algunas incursiones exitosas? 174 00:14:08,500 --> 00:14:11,291 El éxito y el fracaso son visitantes. 175 00:14:11,375 --> 00:14:12,833 Ellos vienen y van. 176 00:14:13,291 --> 00:14:15,041 La actitud es como nuestro apellido. 177 00:14:15,166 --> 00:14:17,375 Permanece con nosotros hasta que morimos. 178 00:14:17,708 --> 00:14:19,458 Señor Krishna Murthy, deme un cigarrillo. 179 00:14:19,625 --> 00:14:20,625 Señor, ¿aquí? 180 00:14:20,750 --> 00:14:22,666 No importa dónde, después de ser suspendido. 181 00:14:30,375 --> 00:14:33,458 Por cierto, mi nombre no es Parvataneni Papa Rao. 182 00:14:34,375 --> 00:14:35,250 Bachchan. 183 00:14:35,333 --> 00:14:36,500 Señor Bachchan. 184 00:14:36,833 --> 00:14:38,208 Seguramente habrás oído el nombre. 185 00:14:38,916 --> 00:14:40,416 Ahora lo recordarás. 186 00:14:46,750 --> 00:14:48,875 No es la pobreza lo que aflige a este país, señor. 187 00:14:48,958 --> 00:14:50,666 Es dinero negro. 188 00:14:50,833 --> 00:14:54,916 Y si el pobre sufre es por culpa del dinero negro. 189 00:14:58,500 --> 00:15:02,250 Aún así, si el país funciona bien es gracias a oficiales sinceros como usted. 190 00:15:02,333 --> 00:15:04,333 Los oficiales sinceros no son suficientes, señor. 191 00:15:04,416 --> 00:15:05,916 Necesitamos políticos sinceros. 192 00:15:07,125 --> 00:15:08,333 {\an8}Tomado nota, señor. 193 00:15:09,458 --> 00:15:11,625 Por cierto, ¿por qué su nombre es Sr. Bachchan? 194 00:15:11,875 --> 00:15:14,375 - ¿Es usted del norte de la India? - Nada de eso, señor. 195 00:15:14,458 --> 00:15:15,833 Somos puro Telugu, de Andhra Pradesh. 196 00:15:15,958 --> 00:15:17,875 ¿Sabes qué pasó el 15 de agosto? 197 00:15:18,791 --> 00:15:21,708 Soy político y ¿me lo preguntas? 198 00:15:21,791 --> 00:15:24,458 Estás hablando del 15 de agosto de 1947. 199 00:15:24,625 --> 00:15:27,125 Estoy hablando del 15 de agosto de 1975. 200 00:15:27,208 --> 00:15:30,083 Ese día, Sholay lanzó en sonido estereofónico de 70 mm. 201 00:15:30,375 --> 00:15:32,708 - ¿Y entonces? - Nuestras vidas cambiaron desde ese día. 202 00:15:33,416 --> 00:15:35,208 Mi padre es un gran fan de Sholay. 203 00:15:37,500 --> 00:15:38,750 Es hora del espectáculo. 204 00:15:38,833 --> 00:15:40,166 Lo vio al menos 100 veces. 205 00:15:41,791 --> 00:15:43,041 GIRA DE SONIDO DE LAKSHMI 206 00:15:45,666 --> 00:15:48,250 Sholay… ¡qué película! 207 00:15:49,083 --> 00:15:51,916 Y mi padre volvió a casa en medio de esa locura… 208 00:15:56,916 --> 00:15:59,708 Hijo mío, a partir de hoy tu nombre es Amitabh Bachchan. 209 00:16:00,166 --> 00:16:02,250 Papá, mi nombre es Anand, no Amitabh Bachchan. 210 00:16:02,333 --> 00:16:03,416 Entonces eres Anand Bachchan. 211 00:16:03,500 --> 00:16:04,791 - Y el nombre de tu amigo es Veeru. - ¿Yo? 212 00:16:04,875 --> 00:16:08,291 - ¿Y tú? - Thakur. Thakur de Ramgarh. 213 00:16:08,375 --> 00:16:10,458 - ¿Qué clase de nombre es ese? - Cállate, Basanti. 214 00:16:10,541 --> 00:16:12,000 Ahora bien ¿quién es ella? 215 00:16:12,791 --> 00:16:13,666 ¡Eres tú! 216 00:16:14,083 --> 00:16:16,125 Él cambió nuestro apellido a Ramgarh. 217 00:16:16,291 --> 00:16:17,791 y le puse un sidecar a mi scooter. 218 00:16:29,125 --> 00:16:31,375 No recojo el dinero que me tiran, ni siquiera hoy. 219 00:16:31,541 --> 00:16:33,791 - Deewaar.- Tengo a mi madre conmigo. 220 00:16:34,000 --> 00:16:35,291 Te amo, hijo mío. 221 00:16:38,416 --> 00:16:40,458 Bachchan. Señor Bachchan. 222 00:16:40,875 --> 00:16:42,166 Seguramente habrás oído el nombre. 223 00:16:42,250 --> 00:16:44,666 Bachchan. Mi Bachchan. 224 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 Con esto mi nombre quedó arreglado. 225 00:16:47,291 --> 00:16:48,958 ¿No pudiste cambiarlo después de crecer? 226 00:16:49,208 --> 00:16:51,541 Él me dio a luz. ¿No puedo darle tanta felicidad? 227 00:16:52,416 --> 00:16:54,458 A partir de hoy, no sólo soy fan de esa Bachchan, 228 00:16:54,666 --> 00:16:57,000 {\an8}- pero también soy fan de este Bachchan. - Gracias, señor. 229 00:16:57,375 --> 00:16:58,583 Si todo va bien nos volveremos a encontrar. 230 00:16:58,708 --> 00:16:59,583 Por supuesto, señor. 231 00:17:02,333 --> 00:17:04,000 Oye, no estoy recibiendo una buena tarjeta. 232 00:17:04,083 --> 00:17:05,291 ¡Estás tan muerto hoy! 233 00:17:09,875 --> 00:17:12,458 Oye, mira, después de mucho tiempo, viene el Joker. 234 00:17:15,916 --> 00:17:17,000 ¡Oye, jugador! 235 00:17:17,291 --> 00:17:19,041 ¡Hola, Bachchan! ¡Eres un niño! 236 00:17:19,208 --> 00:17:21,291 Soy la mano que se levanta en este lugar. 237 00:17:21,375 --> 00:17:22,875 Ten cuidado con tus palabras. 238 00:17:23,166 --> 00:17:25,416 Tu mano podría estar aumentando en el juego de cartas. 239 00:17:26,083 --> 00:17:28,416 Mi mano se levanta en cualquier juego. 240 00:17:29,000 --> 00:17:31,541 Soy la persona a quien se debe dirigir el sarcasmo. 241 00:17:31,750 --> 00:17:35,833 Te golpearé la cabeza si juegas conmigo. 242 00:17:38,791 --> 00:17:40,583 Si no fuera por la mala suerte, 243 00:17:40,875 --> 00:17:43,416 ¿Cómo pudo un chico que canta en una orquesta convertirse en un oficial de TI? 244 00:17:43,833 --> 00:17:47,666 ¿Y un tipo que posee 500 acres de tierra está jugando a las cartas con estas cinco personas? 245 00:17:48,333 --> 00:17:51,625 - Ya es hora, hombre. Ya es hora. - Son las 13:00, hermano. Es la hora del almuerzo. 246 00:17:51,958 --> 00:17:53,791 Te daré una patada en la espalda. Juega ahora. 247 00:17:55,291 --> 00:17:57,416 ¡Basanti, mira quién está aquí! 248 00:17:57,500 --> 00:17:59,291 ¡Thakur Baldev Singh! 249 00:17:59,791 --> 00:18:00,666 ¡Estás de vuelta! 250 00:18:00,958 --> 00:18:02,291 Mi querido hijo. 251 00:18:02,666 --> 00:18:04,750 Refréscate y ven a almorzar. 252 00:18:05,041 --> 00:18:06,875 No estoy seguro de cuándo fue la última vez que comiste. 253 00:18:06,958 --> 00:18:08,375 ¡Mi Bhagyalaxmi! 254 00:18:08,583 --> 00:18:10,041 - ¡Mi Bachchan! - ¡Bachchan ha vuelto! 255 00:18:12,500 --> 00:18:15,041 - Hermano, ¡ha pasado tanto tiempo! - ¿Cuántos días estarás acampando aquí? 256 00:18:15,125 --> 00:18:16,458 ¿Deberíamos empezar de nuevo con la orquesta? 257 00:18:16,541 --> 00:18:18,583 Si respondemos que sí, podemos aceptar programas para todos los pueblos de alrededor. 258 00:18:18,875 --> 00:18:21,416 - Quédate al menos hasta Vinayaka Chavithi. - Me inscribiré en todos los Navaratris. 259 00:18:21,541 --> 00:18:22,750 ¿Por qué sólo Chavithi? 260 00:18:22,833 --> 00:18:24,958 Estaré aquí hasta Dasara, Diwali y Sankranti. 261 00:18:25,041 --> 00:18:26,375 Me suspendieron. 262 00:18:27,458 --> 00:18:29,250 ¡Qué buena noticia, hijo mío! 263 00:18:29,875 --> 00:18:31,791 Esperaba algo cuando se desconectó el teléfono. 264 00:18:31,875 --> 00:18:34,166 Puede que el gobierno tarde en darnos lo que merecemos. 265 00:18:34,333 --> 00:18:36,000 Pero cuando tienen que echarnos, lo hacen rápido. 266 00:18:36,125 --> 00:18:37,416 Lo has dicho bien, hijo mío. 267 00:18:37,708 --> 00:18:39,458 Entonces aceptaré adelantos para todos los festivales. 268 00:18:39,625 --> 00:18:42,291 Adelante, tómalos. Soy Kumar Sanu de Kotipalli. 269 00:18:42,416 --> 00:18:45,041 Él volverá a sostener el micrófono y cantará las canciones. 270 00:18:51,250 --> 00:18:52,333 - Venga, señor Pankaj. - Saludos. 271 00:18:52,416 --> 00:18:54,708 Ninguna puja puede comenzar en este templo a menos que reproduzcas una cinta. 272 00:18:54,791 --> 00:18:56,291 ¿Qué canción estás tocando hoy? 273 00:18:57,458 --> 00:18:58,916 Seetha Kalyanam. 274 00:18:59,250 --> 00:19:00,875 Nuestra hija está de camino. 275 00:19:01,000 --> 00:19:03,250 Pronto obtendrás lo que necesitas para la puja. 276 00:19:09,750 --> 00:19:10,791 Hola Señor Ram. 277 00:19:41,125 --> 00:19:42,125 {\an8}- Es hora de un juego de cartas. - Hermano… 278 00:19:42,208 --> 00:19:43,666 {\an8}- ¿Qué? - Cuñada, hermano. 279 00:19:47,041 --> 00:19:48,000 {\an8}¡Jikki! 280 00:19:51,625 --> 00:19:52,625 Oh, no. 281 00:19:52,750 --> 00:19:55,208 Este Dorababu está ahí para llevarte al templo, ¿verdad? 282 00:19:55,291 --> 00:19:57,666 ¿Por qué estas aventuras? Veamos ahora lo que pasó. 283 00:19:57,916 --> 00:19:59,125 Irse. 284 00:20:09,250 --> 00:20:10,250 Un minuto. 285 00:20:11,583 --> 00:20:12,791 Él romperá la cadena. 286 00:20:34,916 --> 00:20:36,833 ¡Oye, jugador! ¡Levántate! 287 00:20:42,208 --> 00:20:43,958 ¿Está él tirando de su medio sari, o de mi reina también? 288 00:20:44,041 --> 00:20:44,916 Ambos, hermano. 289 00:20:55,458 --> 00:20:56,541 Gracias. 290 00:20:58,208 --> 00:20:59,833 Eres bienvenido para toda la vida. 291 00:21:03,708 --> 00:21:05,208 ¿Bachchan se ha vuelto aún más glamorosa? 292 00:21:05,291 --> 00:21:08,000 ¡No! Los hombres deben ser morenos y las mujeres rubias. 293 00:21:08,083 --> 00:21:08,958 Esa es la regla. 294 00:21:09,583 --> 00:21:11,416 Míralo. Parece rubio y pálido. 295 00:21:13,916 --> 00:21:15,333 {\an8}Salve Señor Ram 296 00:21:23,625 --> 00:21:25,458 ¿Por qué persigues la cadena de la bicicleta, amigo? 297 00:21:25,541 --> 00:21:26,916 {\an8}CAJA DE DONACIONES 298 00:21:28,416 --> 00:21:29,583 {\an8}Salve Señor Ram. 299 00:21:29,708 --> 00:21:31,458 ¡Mira, puso veinte rupias! 300 00:21:31,625 --> 00:21:33,166 Como si hubiera hecho algo grandioso. 301 00:21:33,333 --> 00:21:35,250 ¿Por qué es tan importante donar veinte rupias? 302 00:21:35,458 --> 00:21:36,791 Puedo poner cien rupias. 303 00:21:40,791 --> 00:21:42,750 Es un pecado. Dios está mirando. 304 00:21:42,833 --> 00:21:46,166 Ya sea una nota o una palabra, una vez que se desliza, pertenece al Señor Krishna. 305 00:21:46,250 --> 00:21:47,625 ¿Por qué se habla de Krishna en el templo de Ram? 306 00:21:47,708 --> 00:21:49,375 - Tomaré mis diez mil. - Incluso entonces, 307 00:21:49,458 --> 00:21:50,541 Sólo puedes depositar dinero en la caja de donaciones. 308 00:21:50,666 --> 00:21:51,541 No puedes quitártelo. Es un pecado. 309 00:21:51,625 --> 00:21:54,125 -Mis diez mil.-Es un pecado. 310 00:21:54,208 --> 00:21:57,625 Diez mil. Este pecado es vuestro. 311 00:21:57,875 --> 00:21:59,500 Como si fueras una mano que se levanta, ¿verdad? 312 00:22:00,708 --> 00:22:02,250 He hablado del Ramayana. 313 00:22:02,333 --> 00:22:04,541 ¿Qué entendiste? Resúmelo en una palabra. 314 00:22:04,625 --> 00:22:06,166 Las esposas siempre deben escuchar a sus maridos. 315 00:22:06,250 --> 00:22:08,041 Como no escuchó a su marido, la diosa Sita enfrentó muchas dificultades. 316 00:22:08,250 --> 00:22:10,333 Esto es lo que las mujeres deberían aprender del Ramayana. 317 00:22:10,541 --> 00:22:11,416 Para, hombre. 318 00:22:11,500 --> 00:22:13,750 Sólo porque la esposa pidió un ciervo dorado 319 00:22:13,833 --> 00:22:16,083 o un mono en la montaña, un marido no debería aventurarse. 320 00:22:16,250 --> 00:22:18,458 Por eso secuestró a la diosa Sita. 321 00:22:20,833 --> 00:22:21,875 Confianza. 322 00:22:23,041 --> 00:22:24,958 El Ramayana trata sobre la confianza. 323 00:22:25,750 --> 00:22:29,458 Sita confiaba en que Ram vendría a Ashoka Vanam. 324 00:22:47,833 --> 00:22:51,000 No es bueno que corras detrás de mí después de que te agradecí por ayudarme. 325 00:22:51,083 --> 00:22:53,333 ¿Cuándo corrí tras de ti? Estoy parado justo frente a ti. 326 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Es sorprendente que un tipo como este corra detrás o se sitúe delante. 327 00:22:57,083 --> 00:22:57,958 Sí, niña. 328 00:22:58,041 --> 00:23:00,291 Dime si no te interesa. Lo intentaré por mí mismo. 329 00:23:02,125 --> 00:23:04,666 El chico está demostrando su inteligencia. 330 00:23:04,750 --> 00:23:05,625 Sí. 331 00:23:05,708 --> 00:23:08,208 No se puede amar con inteligencia. 332 00:23:08,291 --> 00:23:10,291 Te enamoras sin darte cuenta 333 00:23:10,708 --> 00:23:11,625 ¡Y me caí! 334 00:23:12,041 --> 00:23:12,916 ¡Vamos! 335 00:23:13,000 --> 00:23:15,875 Hola nena, te estoy hablando a ti. Para... 336 00:23:16,500 --> 00:23:19,875 ¿Por qué caminas en sentido inverso y no como los demás? 337 00:23:19,958 --> 00:23:20,833 Se dice en las escrituras antiguas 338 00:23:20,916 --> 00:23:23,833 que quien nació mirando hacia el revés también camine hacia el revés. 339 00:23:25,625 --> 00:23:26,958 ¿Por qué no me dices tu nombre? 340 00:23:27,125 --> 00:23:28,041 No lo haré. 341 00:23:28,125 --> 00:23:30,041 -Te haré que lo reveles. -Mi lengua no se resbalará. 342 00:23:31,041 --> 00:23:32,125 Te resbalarás. 343 00:23:37,375 --> 00:23:39,125 - ¡Jikki! - ¿Qué pasó, Jikki? 344 00:23:39,208 --> 00:23:40,250 ¿Estás bien, Jikki? 345 00:23:46,625 --> 00:23:48,791 Jikki… ¿Cómo te llamas, Jikki? 346 00:23:49,875 --> 00:23:51,083 ¡Dilo, Jikki! 347 00:23:51,416 --> 00:23:52,916 ¡Dilo, Jikki! 348 00:23:53,000 --> 00:23:55,416 ¿Era necesario? ¡Jikki, Jikki, Jikki! 349 00:23:56,000 --> 00:23:58,958 Jikki, ¡tienes mucha suerte! 350 00:24:07,250 --> 00:24:10,375 Traviesamente, como un diseño 351 00:24:11,000 --> 00:24:14,625 Ella me hizo un nudo con miradas juguetonas. 352 00:24:14,833 --> 00:24:17,916 Oh, mi niña, por ti 353 00:24:18,666 --> 00:24:22,583 La música está sonando en mi corazón. 354 00:24:32,416 --> 00:24:35,875 Mi corazón hizo un juramento al verte. 355 00:24:36,333 --> 00:24:40,083 Cruzó la barrera y fue golpeado fuertemente. 356 00:24:40,166 --> 00:24:43,541 Sostuve la mano de la niña con firme resolución. 357 00:24:43,875 --> 00:24:47,250 ¿Cómo parar después de incendiarse? 358 00:24:48,041 --> 00:24:51,666 Mi corazón atrapado por ti Negándose a bajar de la nube 359 00:24:51,750 --> 00:24:55,333 Tallé tu ídolo y te adoré todos los días, Jikki 360 00:24:55,458 --> 00:24:57,458 Estoy enfatizando 361 00:24:57,541 --> 00:25:02,500 Si nuestro conocimiento se convierte en amor y nos convierte en pareja 362 00:25:02,583 --> 00:25:06,166 Nadie tiene más suerte que tú 363 00:25:08,666 --> 00:25:12,083 Mi corazón hizo un juramento al verte. 364 00:25:12,375 --> 00:25:16,083 Cruzó la barrera y fue golpeado fuertemente. 365 00:25:19,500 --> 00:25:23,791 La cintura que rompe mi valentía me mata totalmente 366 00:25:23,875 --> 00:25:27,708 La línea de los labios que estaba llena de espíritu me vuelve loca 367 00:25:27,791 --> 00:25:31,541 Los pensamientos que se niegan a abandonarme Combatiéndolos con la ayuda del sueño 368 00:25:31,625 --> 00:25:35,083 El cuerpo que conoció el sabor del placer Abrázalo con tus besos 369 00:25:35,166 --> 00:25:38,833 Escuchando tu voz No estoy seguro de por qué apresurarme 370 00:25:38,958 --> 00:25:42,458 Mirando todo ¿El ruido es lo tuyo? 371 00:25:42,541 --> 00:25:46,500 ¿Funcionará tu táctica? ¿Tu plan dará resultado? 372 00:25:46,583 --> 00:25:49,875 No me digas más que no 373 00:25:52,375 --> 00:25:55,791 Mi corazón hizo un juramento al verte. 374 00:25:56,250 --> 00:25:59,666 Cruzó la barrera y fue golpeado fuertemente. 375 00:26:00,083 --> 00:26:03,416 Sostuve la mano de la niña con firme resolución. 376 00:26:03,791 --> 00:26:07,250 ¿Cómo parar después de incendiarse? 377 00:26:29,958 --> 00:26:33,750 Mi bella dama ¿Es perjudicial dar un beso? 378 00:26:33,958 --> 00:26:38,083 ¿Qué pasa si te enfadas? No está mal dar intimidad. 379 00:26:38,166 --> 00:26:41,958 Las llamas que se acercan a mí me están quemando vivo. 380 00:26:42,041 --> 00:26:45,583 En el corazón de la niña lleno de recuerdos escucho muchos murmullos 381 00:26:45,666 --> 00:26:49,291 Tu corazón es un poema Tu palabra es una melodía 382 00:26:49,416 --> 00:26:52,916 Tu nombre es tan novedoso. Parece bueno, por suerte. 383 00:26:53,083 --> 00:26:56,875 Si te portas bien te diré que sí con gusto. 384 00:26:57,041 --> 00:27:00,458 No me mantengas a distancia 385 00:27:04,833 --> 00:27:08,458 Mi corazón hizo un juramento al verte. 386 00:27:08,541 --> 00:27:11,916 Cruzó la barrera y fue golpeado fuertemente. 387 00:27:12,458 --> 00:27:16,125 Sostuve la mano de la niña con firme resolución. 388 00:27:16,208 --> 00:27:19,666 ¿Cómo parar después de incendiarse? 389 00:27:27,375 --> 00:27:30,250 ¡Hola, prueba de micrófono! Uno, dos, tres... 390 00:27:33,083 --> 00:27:34,750 ¿Qué es esto, hermano? ¿En la boda también? 391 00:27:34,875 --> 00:27:35,791 Dumbo. 392 00:27:35,875 --> 00:27:38,958 Una boda puede celebrarse sin festejos, pero no sin un juego de cartas. 393 00:27:39,250 --> 00:27:40,250 Es una regla. 394 00:27:40,333 --> 00:27:42,041 ¿Lo es? Entonces dame una tarjeta también. 395 00:27:42,125 --> 00:27:43,000 - ¿Hermano? - Sí. 396 00:27:43,083 --> 00:27:44,916 Estás jugando a un juego de cartas. ¿Qué pasará después de la boda? 397 00:27:51,458 --> 00:27:52,333 Ajedrez, hombre. 398 00:27:52,791 --> 00:27:54,333 Ajedrez después de la boda. 399 00:27:54,791 --> 00:27:57,583 Ellos dan un paso y nosotros damos otro. 400 00:27:59,416 --> 00:28:02,583 Bienvenidos a toda la gente de Kotipalli. 401 00:28:02,666 --> 00:28:07,625 Para todas las bodas y celebraciones, contacte con A1 Orchestra. 402 00:28:08,250 --> 00:28:11,208 La primera canción de este programa musical es "Bhale Manchi Roju". 403 00:28:11,291 --> 00:28:13,458 Y el cantante es nuestro Balu local. 404 00:28:13,791 --> 00:28:15,083 ORQUESTA A1 405 00:28:34,541 --> 00:28:35,583 ¿Qué es esta molestia? 406 00:28:35,791 --> 00:28:38,000 He estado escuchando la misma canción desde mi boda. 407 00:28:38,125 --> 00:28:41,250 No puedo cambiar a mi esposa. Pídele que cambie la canción, al menos. 408 00:28:41,500 --> 00:28:43,291 Desearía tener una reina en este juego. 409 00:28:44,750 --> 00:28:45,791 Tómalo. 410 00:28:51,583 --> 00:28:53,333 ¿No han venido tus padres, Jikki? 411 00:28:54,083 --> 00:28:55,416 - Vienen detrás de mí. - Vino. 412 00:28:55,500 --> 00:28:56,416 Él no tiene ningún otro trabajo. 413 00:28:57,625 --> 00:29:00,375 En este pueblo todos se están casando. 414 00:29:01,916 --> 00:29:06,625 Excepto tú y yo. 415 00:29:07,083 --> 00:29:08,000 ¿Qué opinas? 416 00:29:09,666 --> 00:29:12,250 Hay una delgada línea entre la esperanza y la codicia. 417 00:29:12,458 --> 00:29:14,291 Sin embargo, en la vida es diferente. 418 00:29:14,916 --> 00:29:15,791 El abismo. 419 00:29:16,375 --> 00:29:17,250 ¿El qué? 420 00:29:17,333 --> 00:29:18,208 Vamos. 421 00:29:18,291 --> 00:29:19,375 Lo consiguió muy bien. 422 00:29:19,541 --> 00:29:20,833 ¿Qué pasó ahora, hermano? 423 00:29:22,583 --> 00:29:25,958 Ella dijo que incluso si fuera avaricia, mantendría todas mis esperanzas en ti. 424 00:29:26,625 --> 00:29:30,083 No te dejaré a pesar de todos los obstáculos. 425 00:29:30,458 --> 00:29:33,625 Puedo darlo por escrito. 426 00:29:34,125 --> 00:29:37,083 Chica tonta. Ella muere por mí. 427 00:29:48,416 --> 00:29:50,125 ¿Por qué este tipo de la cadena de bicicletas vino aquí? 428 00:29:50,416 --> 00:29:53,375 Es la boda de Marwari, ¿no? Quizá vino a cantar algunas canciones en hindi. 429 00:29:53,458 --> 00:29:54,541 Ven, sentémonos. 430 00:30:11,541 --> 00:30:12,458 ¡Eh, tú! 431 00:30:26,583 --> 00:30:29,416 Él es Kumar Sanu de Kotipalli, hermano. Canta muy bien las canciones en hindi. 432 00:30:35,625 --> 00:30:37,041 Él está cantando intencionalmente. 433 00:31:08,166 --> 00:31:10,416 Él canta "pyaar" todo el tiempo. ¿Qué es ese "pyaar"? 434 00:31:10,500 --> 00:31:13,458 - "Pyaar" significa paloma. - ¿Lo es? 435 00:31:13,583 --> 00:31:15,833 Sí, la película de Prema Pavuralu. ¿No la hemos visto? 436 00:31:15,958 --> 00:31:17,291 Oye, su canto es muy malo. 437 00:31:24,166 --> 00:31:25,750 La gente es desvergonzada, amigo. 438 00:31:26,083 --> 00:31:27,583 Sólo aplauden a pesar de no entender nada. 439 00:31:31,750 --> 00:31:32,708 Vamos. 440 00:31:33,833 --> 00:31:36,208 Señor Bachchan, estoy seguro de que ha oído la canción. 441 00:31:36,375 --> 00:31:38,791 ¿Por qué tanta actitud, señor Bachchan? 442 00:31:38,916 --> 00:31:40,500 ¿Por qué no le das algo a tus amigos? 443 00:31:40,583 --> 00:31:43,416 Sí. Mira qué aburridos se ven. 444 00:31:43,500 --> 00:31:44,416 Tienes razón. 445 00:31:44,500 --> 00:31:47,166 Por cierto, señorita Jikki, ¿por qué necesita tanta belleza? 446 00:31:47,250 --> 00:31:48,375 ¿No puedes compartir algo con tus amigos? 447 00:31:48,458 --> 00:31:50,083 Mira qué pálidos y opacos se ven. 448 00:31:53,666 --> 00:31:56,750 Si el proveedor de catering es un amigo, la comida sabe bien. 449 00:31:56,916 --> 00:31:58,208 Este proverbio no coincide con el original. 450 00:31:58,291 --> 00:32:00,458 Es un proverbio, no el Bhagavad Gita. 451 00:32:00,541 --> 00:32:01,791 Se puede cambiar 452 00:32:07,208 --> 00:32:08,833 - ¿Qué es esto? - Recuerdos. 453 00:32:09,125 --> 00:32:12,750 Dentro de cincuenta años les contarás a nuestros nietos cómo te perseguí. 454 00:32:12,833 --> 00:32:14,166 ¡Qué recuerdos tan maravillosos! 455 00:32:14,250 --> 00:32:16,750 Por favor déjame. No me siento cómoda. 456 00:32:21,541 --> 00:32:22,625 Por favor, perdóname. 457 00:32:22,958 --> 00:32:24,291 Nunca volveré a acercarme a ti. 458 00:32:24,583 --> 00:32:27,375 Si mi amor es verdaderamente genuino, 459 00:32:27,541 --> 00:32:29,791 Vendrás a buscarme. 460 00:32:30,250 --> 00:32:31,375 Hasta entonces… 461 00:32:45,708 --> 00:32:46,791 - Buenos días, señor. - Buenos días. 462 00:32:46,875 --> 00:32:48,625 Soy Srinivas del Departamento de Impuesto sobre la Renta. 463 00:32:48,708 --> 00:32:49,583 Por favor, siéntese. 464 00:32:49,666 --> 00:32:51,541 Vamos a hacer una redada y necesitamos apoyo policial. 465 00:32:52,583 --> 00:32:53,458 Seguro. 466 00:32:53,708 --> 00:32:54,625 ¿Sobre quién? 467 00:32:54,750 --> 00:32:55,875 Muthyam Jaghaya. 468 00:32:57,375 --> 00:32:59,583 - ¡¿Muthyam Jaghayya?! - Sí, señor. 469 00:33:00,750 --> 00:33:03,125 {\an8}Muthyam Jaghayya puede ser nuevo para usted, pero no en esta área. 470 00:33:09,833 --> 00:33:13,666 {\an8}Hace tres meses, un funcionario de impuestos especiales llamado Rama Krishna allanó su almacén. 471 00:33:13,875 --> 00:33:14,750 ¡Vamos! 472 00:33:18,083 --> 00:33:19,500 ¡Aplastarlos! 473 00:33:21,708 --> 00:33:23,083 No escatimes ni una sola botella. 474 00:33:27,291 --> 00:33:29,833 Señor, parece que es un funcionario de impuestos especiales. 475 00:33:30,375 --> 00:33:32,875 Destruyó todo nuestro ganado. 476 00:33:50,250 --> 00:33:51,291 No, señor. 477 00:34:07,083 --> 00:34:10,333 Si algún oficial viene a mi casa, 478 00:34:10,541 --> 00:34:14,708 Debería ser para rogar o para buscar mi bendición. 479 00:34:14,833 --> 00:34:16,875 Pero vine a arrestarte. 480 00:34:18,083 --> 00:34:19,375 ¡Me gustas! 481 00:34:19,708 --> 00:34:20,916 ¡Por eso me gustas! 482 00:34:22,416 --> 00:34:24,333 - Sambashiva… - Hermano. 483 00:34:24,416 --> 00:34:27,083 Por favor felicítelo. 484 00:34:27,791 --> 00:34:29,916 Él vino desde muy lejos. 485 00:34:30,541 --> 00:34:33,708 - No me dan miedo tus tonterías. - ¡Deberías tener miedo! 486 00:34:34,750 --> 00:34:39,125 Si algún tonto se atreve a venir a mi casa de ahora en adelante, 487 00:34:39,250 --> 00:34:41,000 Deberían morir de miedo, 488 00:34:41,875 --> 00:34:44,375 No es de mis fuerzas. 489 00:34:44,458 --> 00:34:47,583 Tengo todo el sistema detrás de mí. No puedes hacerme nada. 490 00:34:48,750 --> 00:34:49,791 ¿Sistema? 491 00:34:51,791 --> 00:34:54,541 Cuando naciste, estabas solo. 492 00:34:54,625 --> 00:34:57,625 Cuando mueras, estarás solo. 493 00:34:58,291 --> 00:35:00,583 Cuando entiendas esto, 494 00:35:00,875 --> 00:35:06,666 Será demasiado tarde, Tayaramma. Tayaramma… 495 00:35:07,166 --> 00:35:09,000 Cumpliste muy bien con tu deber. 496 00:35:09,583 --> 00:35:10,666 ¿Pero qué pasa con mi deber? 497 00:35:16,875 --> 00:35:17,833 ¡Déjame ir! 498 00:35:21,041 --> 00:35:24,333 ¿Dónde estaba usted cuando el funcionario de impuestos especiales allanó el almacén? 499 00:35:24,416 --> 00:35:27,458 Fui al templo para realizar el ritual, señor. 500 00:35:27,625 --> 00:35:32,791 En lugar de tratar a tu jefe como a un Dios, si fueras al templo, 501 00:35:32,875 --> 00:35:35,333 ¿Qué significa eso? ¿Soy un dios o un tonto? 502 00:35:40,541 --> 00:35:44,583 En mi ira, debería haberte enviado a conocer a ese Dios también. 503 00:35:45,125 --> 00:35:47,041 Pero 30 años de compañerismo… 504 00:35:48,333 --> 00:35:49,333 Me hace perdonarte. 505 00:35:50,166 --> 00:35:53,000 Ve y pide limosna a ese mismo templo. ¡Ve! 506 00:35:59,875 --> 00:36:01,750 Incluso después de escuchar esto, si todavía quieres ir... 507 00:36:01,833 --> 00:36:03,875 Señor SI, ¿ha encontrado alguna información sobre mi marido? 508 00:36:03,958 --> 00:36:06,166 No está bien hacerme venir aquí tantas veces. 509 00:36:06,291 --> 00:36:08,458 Has presentado una denuncia, ¿no? Ten paciencia. 510 00:36:08,666 --> 00:36:09,708 Estamos trabajando en ello. 511 00:36:12,083 --> 00:36:14,750 Es un funcionario del gobierno como tú. 512 00:36:15,583 --> 00:36:18,666 ¿Serías tan indiferente si algo le pasara a uno de los tuyos? 513 00:36:20,416 --> 00:36:22,416 - ¿Por qué no hablas? - Un minuto. 514 00:36:22,666 --> 00:36:24,125 Ahora dime ¿Por qué viniste? 515 00:36:24,208 --> 00:36:25,916 Alguien me robó el bolsillo en la parada del autobús, señor. 516 00:36:26,000 --> 00:36:27,875 No hay de qué preocuparse. Presenta una denuncia. 517 00:36:27,958 --> 00:36:28,833 y lo investigaremos. 518 00:36:28,916 --> 00:36:29,833 -Gracias, señor. -Dígame, señora. 519 00:36:29,916 --> 00:36:33,291 ¿Cuántas veces tengo que ir a la comisaría con este bebé? 520 00:36:34,166 --> 00:36:35,666 No sé qué decirle. 521 00:36:35,791 --> 00:36:39,000 Cuando ella sigue preguntando por su padre todos los días. 522 00:36:39,166 --> 00:36:41,916 ¿Cuándo lo encontrará? Dígamelo, señor, por favor. Dígamelo. 523 00:36:43,041 --> 00:36:45,750 - Por favor, tío. - Por favor, señor. 524 00:36:49,208 --> 00:36:52,291 - Tía… - ¿Quién es? 525 00:36:52,625 --> 00:36:55,375 Soy yo, tía Jikki. Tu hija te llamó. 526 00:36:55,583 --> 00:36:57,291 y dijo que llamaría de nuevo en cinco minutos. 527 00:36:57,625 --> 00:36:59,625 Oh, estoy ocupada, querida. 528 00:36:59,875 --> 00:37:02,291 Hijo mío, parece que ha llamado tu hermana. Ve a comprobarlo. 529 00:37:43,708 --> 00:37:45,708 El teléfono de nuestra casa se desconectó, 530 00:37:45,791 --> 00:37:48,333 ¡Y te conectarás en forma de número PP! 531 00:37:48,458 --> 00:37:50,666 Parece que todo está escrito en el destino. 532 00:37:54,416 --> 00:37:56,083 Hola, ¿qué estás mirando? 533 00:37:56,166 --> 00:37:58,375 Vamos, mi hermana me espera al otro lado. 534 00:37:58,666 --> 00:38:00,500 Ni siquiera sé dónde está tu casa, ¿verdad? 535 00:38:17,041 --> 00:38:19,125 - Este chico… - El hijo de la tía Bhagyalaxmi. 536 00:38:19,583 --> 00:38:20,916 -Entró una llamada. -Saludos. 537 00:38:21,000 --> 00:38:21,875 Por favor, entra, hijo. 538 00:38:21,958 --> 00:38:24,166 Me gustó lo que dijiste sobre el Ramayana el otro día. 539 00:38:24,250 --> 00:38:25,333 Dame eso. 540 00:38:25,708 --> 00:38:29,250 ¿Qué más haría un jubilado o un oficial suspendido, tía? 541 00:38:29,625 --> 00:38:31,333 ¿Aparte de orar a Dios? 542 00:38:32,666 --> 00:38:33,958 - Teléfono. - Gracias. 543 00:38:34,041 --> 00:38:36,708 Oye, ACDC, ¿qué haces en esta casa, idiota? 544 00:38:36,916 --> 00:38:38,333 Yo fui quien encontró esta casa y arregló que la compraran. 545 00:38:38,500 --> 00:38:40,208 Y lo vigilo 24 horas al día, 7 días a la semana, como un perro guardián. 546 00:38:40,291 --> 00:38:42,125 ¿Por qué? ¿En esta casa no hay perros? 547 00:38:44,250 --> 00:38:45,666 Hermana, hola. ¿Cómo estás? 548 00:38:45,875 --> 00:38:48,208 Me enteré de que estás libre desde hace un tiempo. Me lo dijo mamá. 549 00:38:48,291 --> 00:38:50,375 Así que buscamos una chica para ti. 550 00:38:50,458 --> 00:38:52,625 No es necesario. Ya encontré uno. 551 00:38:53,916 --> 00:38:55,375 La niña está aquí mirándome. 552 00:38:59,916 --> 00:39:01,416 Esta chica es preciosa. 553 00:39:01,500 --> 00:39:05,083 Aunque parezca enojada, sus ojos aún brillan. 554 00:39:05,541 --> 00:39:08,833 Incluso aunque haga pucheros, parece besable. 555 00:39:09,958 --> 00:39:11,125 No, escucha. 556 00:39:11,583 --> 00:39:14,083 Dile que son inmensamente ricos y que te ofrecerán una gran dote. 557 00:39:14,750 --> 00:39:18,166 Tu cuñado dice que son ricos y que te darán una gran dote. 558 00:39:18,250 --> 00:39:20,500 Hermana, lo que no ganamos no es nuestro. 559 00:39:20,833 --> 00:39:24,458 Casarse por una dote es como la prostitución. 560 00:39:30,291 --> 00:39:32,916 {\an8}CENTRO DE CASSETTE DE LUJO 561 00:39:48,625 --> 00:39:49,958 ¿Dónde encontraste este pajarito? 562 00:39:50,041 --> 00:39:52,125 No es un pajarito normal, es un pájaro precioso. 563 00:39:52,208 --> 00:39:53,875 Muy famoso en el barrio. 564 00:40:14,500 --> 00:40:16,375 Toma esto. TDK 120 minutos. 565 00:40:16,458 --> 00:40:18,875 Lado A: Amitabh. Lado B: Rajesh Khanna. Carga las canciones. 566 00:40:18,958 --> 00:40:20,708 Aunque seas de la familia Marwari, 567 00:40:20,875 --> 00:40:23,583 Vives en tierra Telugu, comes arroz Telugu y lentejas Telugu. 568 00:40:23,666 --> 00:40:24,875 No reacciones exageradamente, amigo. 569 00:40:25,208 --> 00:40:27,375 - Mi padre es fan de Kishore Kumar. - ¿Y tú? 570 00:40:31,541 --> 00:40:32,458 Severo. 571 00:40:33,291 --> 00:40:34,291 Soy fanático de Gaddar. 572 00:40:39,875 --> 00:40:41,125 Sigo cantando sus canciones. 573 00:40:41,875 --> 00:40:45,541 A su padre le encanta la música, por eso la llamó Jikki. 574 00:40:45,666 --> 00:40:47,583 Ella canta mejor que todos ustedes. 575 00:41:01,291 --> 00:41:03,666 - Carga la cara A. Déjame la cara B a mí. - No, amigo. 576 00:41:03,791 --> 00:41:06,625 - Lado A Amitabh Bachchan-- - Lado B también Bachchan. 577 00:41:09,166 --> 00:41:10,083 Bueno. 578 00:41:12,458 --> 00:41:15,916 Mi primera carta de amor a mi último amante, Jikki. 579 00:41:16,750 --> 00:41:19,208 En el cine, el amor se expresa en canciones. 580 00:41:19,500 --> 00:41:21,000 Pero esta es mi vida, ¿no? 581 00:41:21,083 --> 00:41:23,625 Así que lo digo con mis propias palabras. 582 00:41:25,041 --> 00:41:27,875 Ese día, lo que se anudó no fue solo tu sari, 583 00:41:28,333 --> 00:41:29,500 pero también mi corazón. 584 00:41:30,416 --> 00:41:33,375 Un nudo tuyo. Un nudo mío. 585 00:41:33,958 --> 00:41:36,375 Y si el tercer nudo lo hace Dios, 586 00:41:37,583 --> 00:41:39,000 ¿Qué más necesito? 587 00:41:39,125 --> 00:41:41,083 Desde el momento en que te vi allí, 588 00:41:41,583 --> 00:41:43,208 Dondequiera que mire, eres tú. 589 00:41:43,458 --> 00:41:44,666 ROMANCE 590 00:41:44,750 --> 00:41:47,166 {\an8}Te guardaré en mi corazón como una novela Yandamuri. 591 00:41:48,208 --> 00:41:50,750 Te preservaré en mi corazón como las canciones de Ilaiyaraaja. 592 00:41:56,166 --> 00:41:57,458 Cacahuetes hervidos. 593 00:41:57,833 --> 00:41:58,958 Ya vendrá, verás. 594 00:41:59,125 --> 00:42:00,000 Aquí lo tienes. 595 00:42:00,208 --> 00:42:01,125 Gracias. 596 00:42:01,208 --> 00:42:03,500 ¡Chiles verdes! Ella los traerá. 597 00:42:03,750 --> 00:42:05,083 ¡Buñuelos de cebolla! 598 00:42:07,500 --> 00:42:09,041 ¡Oh Dios! ¿Qué es esto? 599 00:42:09,125 --> 00:42:10,833 Se bebe una vez en la vida, 600 00:42:10,916 --> 00:42:12,166 pero estás dándole demasiada importancia. 601 00:42:12,250 --> 00:42:14,458 Sólo porque es una pelea callejera, no puedes ir sin preparación, ¿verdad, tía? 602 00:42:14,541 --> 00:42:15,791 Cállate, hombre. 603 00:42:16,125 --> 00:42:17,625 ¿Qué es esa comparación? 604 00:42:18,083 --> 00:42:19,333 Suficiente… 605 00:42:19,458 --> 00:42:20,583 Tómalo, tío. 606 00:42:22,250 --> 00:42:24,458 - Tienes un refresco, ¿verdad? - Sí, tío. 607 00:42:24,666 --> 00:42:25,916 - ¡Salud! - ¡Salud! 608 00:42:27,000 --> 00:42:28,875 Tengo un refresco, pero ¿dónde están tus modales para beber? 609 00:42:28,958 --> 00:42:30,416 ¿Me tomas una copa y un refresco? 610 00:42:32,541 --> 00:42:33,708 Tu regla de 611 00:42:33,916 --> 00:42:38,208 No beber en presencia de ancianos es asombroso, Dorababu. 612 00:42:38,291 --> 00:42:40,458 Tenemos algo que se llama cultura, ¿no, tío? 613 00:42:40,625 --> 00:42:41,708 ¡Bien dicho! 614 00:42:42,625 --> 00:42:44,166 - ¿Qué pasó? - Productos químicos. 615 00:42:44,916 --> 00:42:46,625 También están añadiendo productos químicos a los refrescos. 616 00:42:47,958 --> 00:42:50,666 Mi favorito, Kishore Kumar… 617 00:43:35,833 --> 00:43:37,875 Mi familia está buscando una chica para mí. 618 00:43:38,333 --> 00:43:41,125 - De todos modos, tú también estás a favor de Jikki... - ¿No debería tener algo de sentido común? 619 00:43:41,458 --> 00:43:42,375 ¡Tío! 620 00:43:42,750 --> 00:43:43,666 ¿Quién es él? 621 00:44:00,375 --> 00:44:01,875 Bachchan de al lado, tío. 622 00:44:02,083 --> 00:44:04,833 Lo suspendieron por aceptar sobornos. 623 00:44:05,000 --> 00:44:07,291 Y empezó la orquesta como siempre. 624 00:44:07,875 --> 00:44:09,083 Él es un desvergonzado, tío. 625 00:44:09,166 --> 00:44:10,500 ¿Cómo se atreve? 626 00:44:10,833 --> 00:44:13,125 ¿Puede haber una competencia entre Kishore Kumar y Kumar Sanu? 627 00:44:13,208 --> 00:44:15,500 - ¿Debería ir y matarlo? - Jikki, pídele que deje de molestar. 628 00:44:19,291 --> 00:44:21,666 ¿Qué es esto, amigo? ¿Por qué siempre canciones en hindi? 629 00:44:21,791 --> 00:44:23,208 Tío, ¡do mayor! 630 00:44:23,291 --> 00:44:24,583 Mostremos cómo suena una canción masiva en telugu. 631 00:44:24,666 --> 00:44:25,541 Esta bien, muéstramelo. 632 00:44:50,000 --> 00:44:51,125 Maestro, ¿hola? 633 00:44:51,750 --> 00:44:52,666 Estoy hablando contigo. 634 00:44:52,750 --> 00:44:54,458 ¿Qué pasa con todas estas molestias? 635 00:44:54,541 --> 00:44:58,458 De 18 a 20 horas cantamos canciones solicitadas por los oyentes. 636 00:44:59,500 --> 00:45:00,708 ¿Tienes alguna petición? 637 00:45:00,791 --> 00:45:03,000 Mi padre abajo está disfrutando de las canciones de Kishore Kumar. 638 00:45:03,708 --> 00:45:05,208 Vaya, Jikki, ¡mira qué suerte tienes! 639 00:45:05,375 --> 00:45:07,333 Canciones en casa de tus padres, orquesta en casa de tus suegros. 640 00:45:07,791 --> 00:45:09,208 Jikki, tienes mucha suerte. 641 00:45:09,291 --> 00:45:10,833 Mi padre no aprecia todo esto. 642 00:45:11,500 --> 00:45:13,250 Normalmente, uno podría tener un problema de castas, 643 00:45:13,333 --> 00:45:14,500 Pero parece que su padre tiene un problema de gusto. 644 00:45:14,583 --> 00:45:15,458 Eso es cierto. 645 00:45:15,541 --> 00:45:17,750 Nuestro amigo se llama Kumar Sanu de Kotipalli. 646 00:45:17,833 --> 00:45:19,208 No cantará las canciones de Kishore Kumar. 647 00:45:20,291 --> 00:45:22,750 Empaca todo en dos minutos y vete. 648 00:45:23,291 --> 00:45:24,791 Olvídame. 649 00:45:24,875 --> 00:45:28,208 Si no te vas en un minuto, te meterás en problemas. 650 00:45:29,541 --> 00:45:30,416 ¿Qué pasó? 651 00:45:30,500 --> 00:45:32,916 Si tu padre pasa al lado B después de completar el lado A, 652 00:45:33,000 --> 00:45:34,750 Él se dará cuenta que estás de mi lado. 653 00:45:56,333 --> 00:45:58,625 - ¿Qué pasó? - Ya basta por hoy, Padre. 654 00:46:00,041 --> 00:46:00,958 Bueno. 655 00:46:01,250 --> 00:46:03,375 - Buenas noches, tío. - Buenas noches. 656 00:46:07,875 --> 00:46:10,375 Dios mío, veo un casete en tu blusa. 657 00:46:10,708 --> 00:46:11,875 Y hay algo en el casete. 658 00:46:12,000 --> 00:46:13,416 ¡Jikki! 659 00:46:13,750 --> 00:46:15,291 Jikki, hay algo en tu blusa. 660 00:46:15,458 --> 00:46:17,416 que quiero ver ahora mismo, aquí mismo. 661 00:46:21,625 --> 00:46:22,875 Está bien que ella me golpee… 662 00:46:23,333 --> 00:46:24,500 Al menos Jikki finalmente me ha tocado. 663 00:46:27,958 --> 00:46:31,000 Jikki, inventemos una excusa en casa y vayamos al cine esta noche. 664 00:46:31,333 --> 00:46:32,208 {\an8}Está bien, querida. 665 00:46:34,666 --> 00:46:35,583 {\an8}¿Qué pasó, amigo? 666 00:46:35,916 --> 00:46:37,041 {\an8}Entraste tan de repente. 667 00:46:37,208 --> 00:46:38,833 {\an8}Quería verte. 668 00:46:40,416 --> 00:46:43,291 Lado A Rama Rao Garu, lado B Nageshwara Rao Garu, carguen las canciones. 669 00:46:43,541 --> 00:46:44,750 Ghantasala cantó para ambos. 670 00:46:44,833 --> 00:46:46,333 Entonces, ¿por qué diferenciar entre lado A y lado B? 671 00:46:46,416 --> 00:46:50,916 Lo sé, pero canta de manera diferente para Rama Rao y Nageshwara Rao. 672 00:46:51,000 --> 00:46:52,875 A eso es a lo que yo llamo conocimiento. 673 00:46:53,041 --> 00:46:54,791 No estropees el negocio sentándote a mi lado. 674 00:46:54,875 --> 00:46:57,208 - Entonces, completamente en el lado A y el lado B... - ¡Muévete! 675 00:46:58,291 --> 00:47:00,625 ¿Sólo te preocupa el lado A y el lado B? 676 00:47:00,708 --> 00:47:02,833 ¿O tienes alguna intención de unirte a mi lado? 677 00:47:04,625 --> 00:47:05,583 Dime. 678 00:47:10,583 --> 00:47:13,958 Una vez que llegue a Delhi, espero una llamada diciendo que mi hermano consiguió el billete. 679 00:47:15,833 --> 00:47:17,541 Deberías hacer esa llamada. 680 00:47:17,625 --> 00:47:18,583 Eres un diputado, 681 00:47:18,666 --> 00:47:20,500 Tu hermano menor es el presidente de la juventud, 682 00:47:20,958 --> 00:47:23,791 Y ahora estás buscando una candidatura a MLA para tu hermano mayor. 683 00:47:24,125 --> 00:47:25,958 ¿Cómo puede una familia conseguir tantos puestos? 684 00:47:26,041 --> 00:47:28,666 ¿Pueden los miembros de una familia convertirse en primeros ministros? 685 00:47:28,750 --> 00:47:31,500 No puedo tolerar que critiques al alto mando. 686 00:47:32,208 --> 00:47:34,000 ¿Qué harás además de quedarte en silencio? 687 00:47:34,416 --> 00:47:37,083 Primero, debes superar este lugar antes de emprender cualquier acción. 688 00:47:40,458 --> 00:47:44,083 Seguramente habrás visto a líderes que manipulan los votos. 689 00:47:45,291 --> 00:47:47,791 Esta es el área de Muthyam Jaghayya. 690 00:47:54,208 --> 00:47:57,208 Aquí la gente desaparece. 691 00:47:58,166 --> 00:48:01,250 No estaré en esta reunión. Habla muy bien de mi hermano. 692 00:48:01,416 --> 00:48:04,166 Mamá, ¿qué pasa? La casa está a oscuras. 693 00:48:04,875 --> 00:48:05,791 Está bien. 694 00:48:05,875 --> 00:48:07,125 ¿Puedes traerme un poco de agua? 695 00:48:07,583 --> 00:48:10,041 Se ha fundido el fusible. Tu padre se encargará de ello. 696 00:48:10,250 --> 00:48:12,541 Pero el barrio tiene luz y nuestra casa... 697 00:48:14,708 --> 00:48:15,583 ¿Qué pasa, mamá? 698 00:48:15,666 --> 00:48:18,041 Nada, hijo mío. Me resbalé en el baño y me caí. 699 00:48:18,833 --> 00:48:20,416 Ven, te serviré la cena. 700 00:48:21,791 --> 00:48:22,916 ¿Qué pasa con estas lesiones? 701 00:48:23,291 --> 00:48:25,000 Hijo, por favor arregla este fusible. 702 00:48:25,125 --> 00:48:26,500 Papá, ¿qué te pasó? 703 00:48:26,583 --> 00:48:28,333 Jikki, ¿qué haces aquí? ¿Cómo te lastimaste? 704 00:48:28,416 --> 00:48:31,083 Sí, tu mamá lo dijo bien. Me resbalé en el baño... 705 00:48:31,208 --> 00:48:33,041 ¿Todos se resbalaron en el baño al mismo tiempo? 706 00:48:33,125 --> 00:48:34,416 Jikki, ¿qué pasó? 707 00:48:34,583 --> 00:48:37,666 Más temprano llegaron los hombres de Muthyam Jaghayya. 708 00:48:39,375 --> 00:48:40,666 ¿Qué pasa? 709 00:48:41,250 --> 00:48:42,708 ¿Qué quieren ustedes? 710 00:48:42,791 --> 00:48:44,666 La reunión de Muthyam Jaghayya se lleva a cabo afuera. 711 00:48:44,750 --> 00:48:46,333 Estamos extrayendo energía de tu casa. 712 00:48:46,416 --> 00:48:48,500 En ese caso, no soportará la carga y el fusible se fundirá. 713 00:48:48,833 --> 00:48:51,375 Oye, si pronuncias otra palabra, 714 00:48:51,458 --> 00:48:53,125 Olvídate del fusible, tu vida podría estallar. 715 00:48:53,208 --> 00:48:54,541 Hermano, lo encontré. 716 00:48:54,625 --> 00:49:01,583 Felicito a los trabajadores del Partido Nacional en mi nombre y en nombre de nuestro partido. 717 00:49:03,125 --> 00:49:08,000 Hablando de nuestro joven líder Muthyam Sambashiva Rao, 718 00:49:08,458 --> 00:49:12,333 Tiene mucho respeto por los mayores y los ancianos. 719 00:49:14,541 --> 00:49:17,625 Él tiene un gran cariño por las mujeres. 720 00:49:19,500 --> 00:49:22,041 No es un hombre de palabras sino de acción. 721 00:49:30,791 --> 00:49:32,708 Olvídate de los fusibles que se funden. 722 00:49:33,083 --> 00:49:37,041 Pronto, todos sus fusibles se fundirán. 723 00:49:37,416 --> 00:49:39,708 - ¿Dónde estás, hijo mío? - No lo detengas, Bhagyalaxmi. 724 00:49:39,875 --> 00:49:42,416 Deben entender que enfrentarán consecuencias si se meten con Bachchan. 725 00:49:42,625 --> 00:49:46,875 En pocas palabras, es estricto. 726 00:49:48,208 --> 00:49:53,500 El futuro MLA, nuestro líder juvenil Sambashiva Rao, hablará ahora. 727 00:49:57,625 --> 00:50:01,291 Mis saludos a la gente de Kotipalli. 728 00:50:03,416 --> 00:50:05,083 ¡Nací aquí! 729 00:50:06,125 --> 00:50:07,541 ¡Yo crecí aquí! 730 00:50:09,166 --> 00:50:11,458 Representaré este lugar en la asamblea. 731 00:50:13,791 --> 00:50:17,583 - ¡Daremos nuestras vidas! - ¡Daremos nuestras vidas por nuestro hermano! 732 00:50:17,666 --> 00:50:21,208 - ¡Daremos nuestras vidas! - ¡Daremos nuestras vidas por nuestro hermano! 733 00:50:31,500 --> 00:50:34,875 Estaban diciendo algo. ¿Lo tomaste en serio? 734 00:50:35,375 --> 00:50:37,291 Ya lo veremos en las elecciones ¿vale? 735 00:50:40,875 --> 00:50:44,291 - ¡Oye! ¡Siéntate! - ¡Siéntate! 736 00:50:44,416 --> 00:50:46,166 - Oye… - ¡Oye! 737 00:50:46,375 --> 00:50:47,875 - Oye… - ¡Oye! 738 00:50:48,500 --> 00:50:49,708 Me gustan ustedes, chicos. 739 00:50:49,833 --> 00:50:53,541 Pensé que estabais bromeando cuando dijisteis que daríais vuestras vidas. 740 00:50:53,875 --> 00:50:54,916 Vamos, entonces. 741 00:50:55,083 --> 00:50:58,291 Dámelo. Ven, ven, ven… 742 00:51:00,333 --> 00:51:04,041 En lugar de pedir el poder, lo tomaste por la fuerza… 743 00:51:04,583 --> 00:51:06,833 Y agrediste a mis padres cuando se resistieron. 744 00:51:07,125 --> 00:51:09,041 Deberías disculparte delante de todos. 745 00:51:09,250 --> 00:51:11,000 Si no… 746 00:51:15,458 --> 00:51:18,291 Así que ya tomaron su decisión… ¿Cuál es la tuya? 747 00:51:18,583 --> 00:51:20,375 ¿Una disculpa? ¿O un cigarrillo? 748 00:51:20,750 --> 00:51:21,916 - Lo siento. - ¿Qué? 749 00:51:22,291 --> 00:51:23,291 Lo siento. 750 00:51:23,375 --> 00:51:26,708 Toda la calle fue testigo de cómo agredieron a mis padres. 751 00:51:26,916 --> 00:51:30,291 Ahora, todo el pueblo debería escuchar tus disculpas. 752 00:51:30,833 --> 00:51:32,083 Todos y cada uno de ellos. 753 00:51:33,000 --> 00:51:36,041 Indukuri Suryanarayana también conocido como Thakur. 754 00:51:36,458 --> 00:51:40,833 Mis disculpas a Indukuri Suryanarayana también conocido como Thakur. 755 00:51:43,333 --> 00:51:46,500 Indukuri Bhagyalaxmi también conocido como Basanti. 756 00:51:46,916 --> 00:51:52,208 Mis disculpas a Indukuri Bhagyalaxmi alias Basanti. 757 00:51:54,041 --> 00:51:55,000 Hasta… 758 00:51:59,416 --> 00:52:01,166 Indukuri Jikki. 759 00:52:02,916 --> 00:52:07,333 Mis disculpas a Indukuri Jikki. 760 00:52:11,916 --> 00:52:13,541 Muchas gracias. 761 00:52:26,333 --> 00:52:27,375 ¿Lo sabes, verdad? 762 00:52:27,750 --> 00:52:29,458 Como no me gustaban sus métodos, 763 00:52:29,750 --> 00:52:31,083 Renuncié como empleado de Muthyam Jaghayya 764 00:52:31,166 --> 00:52:32,541 y comenzó a servir en el templo. 765 00:52:33,041 --> 00:52:34,333 ¿Por qué tratar con una persona así? 766 00:52:35,458 --> 00:52:37,583 ¿Y vosotros? Al menos deberíais haber intervenido. 767 00:52:37,791 --> 00:52:39,166 Anunciaron su nombre en el micrófono. 768 00:52:39,750 --> 00:52:41,041 Una vez que sale de su casa, 769 00:52:41,791 --> 00:52:44,333 El público la examinará y comentará sobre ella. 770 00:52:44,500 --> 00:52:45,958 El que tiene la culpa es Bachchan, tío. 771 00:52:46,208 --> 00:52:48,750 Intentó impresionar a la chica y se metió con ellas. 772 00:52:49,083 --> 00:52:51,291 Si hubiera sabido del tema, 773 00:52:51,750 --> 00:52:53,250 Fácilmente podría haber manejado a Muthyam Jaghayya. 774 00:52:53,833 --> 00:52:57,791 Un verdadero hombre no sólo está al lado de sus padres sino también de una chica. 775 00:52:59,666 --> 00:53:01,208 Bachchan no hizo nada malo, papá. 776 00:53:01,416 --> 00:53:02,833 Él corrigió el error. 777 00:53:09,125 --> 00:53:12,916 - Estás cantando bien. No te sientas mal. - Es mi entrenamiento. ¿Qué opinas? 778 00:53:13,083 --> 00:53:14,791 Estos tipos siempre se quedan por aquí. 779 00:53:17,541 --> 00:53:19,125 Oye, todas las damas, vengan a un lado. 780 00:53:19,458 --> 00:53:20,500 Nuestro amigo no puede respirar. 781 00:53:20,708 --> 00:53:24,250 Todo el grupo de mujeres vino para la grabación de un casete. 782 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Deberíamos limitar a cada persona cada casete, igual que ocurre con una entrada de cine. 783 00:53:27,875 --> 00:53:29,041 - Correcto. - ¿Por qué? 784 00:53:29,125 --> 00:53:30,791 ¿Para que cada uno de vosotros pueda coquetear con una chica? 785 00:53:30,916 --> 00:53:33,416 No deberíamos permitir que haya chicas como tú, que no pueden distinguir la diferencia. 786 00:53:33,541 --> 00:53:35,250 Entre un chocolate y un casete. 787 00:53:35,666 --> 00:53:37,916 - En el lado A, canciones de Chiranjeevi. - ¿Quieres a Balakrishna en el lado B? 788 00:53:38,083 --> 00:53:40,625 Lado B… Déjale eso a él. 789 00:54:16,750 --> 00:54:18,875 ¡Tía, hay una llamada para ti! 790 00:54:19,375 --> 00:54:21,875 Bava siempre es negativo. Escúchame. 791 00:54:25,166 --> 00:54:27,458 - Es sólo un sonido. - ¿Qué pasó, Jikki? 792 00:54:27,916 --> 00:54:29,125 Se me escapó de la mano. 793 00:54:29,333 --> 00:54:30,666 Está bien si se le resbaló de la mano, señora. 794 00:54:30,833 --> 00:54:32,458 Estarás en problemas si tu pierna se resbala. 795 00:54:32,583 --> 00:54:33,458 Ha llegado una llamada telefónica. 796 00:54:33,541 --> 00:54:35,166 Tía, una llamada telefónica para ti. 797 00:54:35,291 --> 00:54:37,416 No te oigo, cariño. Entra. 798 00:54:37,625 --> 00:54:38,958 ¿Dónde estás, tía? 799 00:54:39,875 --> 00:54:40,958 Aquí… 800 00:54:50,083 --> 00:54:51,250 Una llamada telefónica para ti. 801 00:54:53,541 --> 00:54:55,958 - Date la vuelta. - ¿Con quién estás hablando, hijo mío? 802 00:54:56,083 --> 00:54:57,208 Mi hermana. 803 00:54:57,375 --> 00:55:00,458 Bueno, el teléfono ha estado muerto durante los últimos tres días. 804 00:55:00,541 --> 00:55:01,500 ¿Con quién estás hablando? 805 00:55:01,666 --> 00:55:04,708 Por eso no puedo escuchar nada. 806 00:55:05,041 --> 00:55:07,666 Hermana, te llamo más tarde, el teléfono está muerto. 807 00:55:08,625 --> 00:55:10,041 Gracias. 808 00:55:14,291 --> 00:55:16,333 Mis padres están buscando posibles parejas para mí. 809 00:55:17,291 --> 00:55:20,416 - Déjalos. - Mañana vienen a verme a casa. 810 00:55:21,750 --> 00:55:24,500 - Déjalos. - ¿No tienes miedo, hombre? 811 00:55:25,333 --> 00:55:28,166 De ningún modo. A menos que vean algunos partidos, 812 00:55:28,250 --> 00:55:29,791 ¿Cómo sabrá tu padre mi especialidad? 813 00:55:29,958 --> 00:55:31,750 Sí, gran especialidad. 814 00:55:32,000 --> 00:55:34,666 Eres fan de Kumar Sanu. Él es fan de Kishore Kumar. 815 00:55:34,875 --> 00:55:37,208 Me van a matar por tocar la orquesta entre ustedes dos. 816 00:55:37,333 --> 00:55:38,291 ¿En realidad? 817 00:55:38,375 --> 00:55:39,250 Entonces, hagamos algo. 818 00:55:39,375 --> 00:55:42,083 Esta vez tocaré el coro para tu orquesta, ¿de acuerdo? 819 00:55:42,166 --> 00:55:43,583 - ¿Qué? - Quiere decir… 820 00:55:45,500 --> 00:55:47,166 Señor Pankaj, su… 821 00:55:47,375 --> 00:55:50,000 Todo el mundo dice que la chica es buena. 822 00:55:50,125 --> 00:55:52,166 - Si este partido sale bien…- Saludos. 823 00:55:52,250 --> 00:55:54,541 Él es el Sr. Chandi Das, y su hijo está en el negocio de los diamantes. 824 00:55:54,666 --> 00:55:56,125 Tu hija es como el oro… 825 00:55:56,333 --> 00:56:00,291 Son una pareja perfecta, por eso me acerqué a ellos para formar una alianza. 826 00:56:01,166 --> 00:56:02,333 Gracias por eso. 827 00:56:02,458 --> 00:56:04,958 Después de que el sacerdote haya dicho que sí, ¿qué preguntas tendré? 828 00:56:05,083 --> 00:56:07,125 Vendremos a ver a la niña en un día propicio. 829 00:56:07,208 --> 00:56:09,375 - Está bien. - El sacerdote se encarga de todo. 830 00:56:09,458 --> 00:56:11,208 Celebración en nuestra familia. 831 00:56:11,333 --> 00:56:13,875 Su palabra es tan confiable como una marca ISI. 832 00:56:14,208 --> 00:56:17,000 Mientras él realiza la puja en el templo, escucho que la canción te pertenece. 833 00:56:17,083 --> 00:56:18,250 Nada de eso. 834 00:56:23,208 --> 00:56:26,916 Jikki, dijiste que convencerías a tu padre para que organizara nuestro matrimonio. 835 00:56:27,416 --> 00:56:28,750 ¿Qué pasó? 836 00:56:29,083 --> 00:56:32,000 Esto no va a funcionar. Casémonos primero. 837 00:56:32,375 --> 00:56:34,125 y luego podremos convencerlo. 838 00:56:34,416 --> 00:56:38,000 Una vez que estemos casados, no tendrá más remedio que aceptarlo. 839 00:56:39,541 --> 00:56:40,791 Esta casete no le pertenece, señora. 840 00:56:40,875 --> 00:56:43,583 Sí, a partir de ahora la niña tampoco le pertenece. Vámonos, hijo. 841 00:56:43,791 --> 00:56:45,291 ¿Qué tipo de matrimonio organizó tu padre? 842 00:56:45,416 --> 00:56:46,750 ¿Tantos problemas para este partido? 843 00:56:56,333 --> 00:56:58,666 Fui a escuchar el Bhagavatam en el templo… 844 00:56:58,791 --> 00:57:01,083 Y su historia quedó expuesta. ¡Es vergonzoso! 845 00:57:01,541 --> 00:57:04,791 Mientras todos me respetaban, ella me hundió. 846 00:57:05,666 --> 00:57:06,833 ¿Por qué culpan a Jikki de esto, tío? 847 00:57:07,000 --> 00:57:08,333 Ella es tan inocente como una reina en una baraja de cartas. 848 00:57:08,458 --> 00:57:10,666 Fue él quien lo arruinó todo. 849 00:57:10,833 --> 00:57:12,666 Este es un asunto entre dos familias. 850 00:57:12,833 --> 00:57:16,541 No toleraré que ningún extraño intervenga. 851 00:57:16,666 --> 00:57:18,041 ¡Mira cómo se porta tu hijo! 852 00:57:18,375 --> 00:57:20,125 Olvídate de sus palabras. 853 00:57:20,416 --> 00:57:23,500 Cuidaré de Jikki como si fuera mi propia hija. 854 00:57:23,708 --> 00:57:25,416 Por favor, hermano, permíteles casarse. 855 00:57:25,500 --> 00:57:29,791 ¿Cómo podemos estar de acuerdo? Él ni siquiera tiene trabajo. 856 00:57:31,166 --> 00:57:34,750 - Todo es por culpa de este estúpido teléfono. - Correcto, tío. 857 00:57:35,250 --> 00:57:36,125 Hola… 858 00:57:36,208 --> 00:57:38,875 Disculpe, le llamo del Departamento de Impuestos sobre la Renta. 859 00:57:39,458 --> 00:57:41,583 - ¿Puedo hablar con el señor Bachchan, por favor? - ¡Dorababu! 860 00:57:42,166 --> 00:57:44,500 Se trata de un juego de cartas en el… 861 00:57:44,750 --> 00:57:45,625 Oye, para. 862 00:57:45,708 --> 00:57:47,333 Tío, este chico está hablando en inglés. 863 00:57:47,958 --> 00:57:48,833 ¿Sí? 864 00:57:48,916 --> 00:57:50,916 Este es el Comisionado Adjunto del Departamento de Impuesto sobre la Renta. 865 00:57:51,125 --> 00:57:54,500 Se ha levantado la suspensión del Sr. Bachchan. Por favor, infórmeselo. 866 00:57:55,208 --> 00:57:56,125 Bueno. 867 00:57:56,291 --> 00:57:58,041 Bachchan, es tu decisión. 868 00:57:58,250 --> 00:58:00,583 Dijiste que el teléfono era una tontería, ¿no? Diles que no estoy aquí. 869 00:58:00,708 --> 00:58:01,916 Necesitas atender esta llamada. 870 00:58:04,000 --> 00:58:06,083 - Sí, habla Bachchan. - Su suspensión ha sido levantada. 871 00:58:06,666 --> 00:58:08,041 Por favor regrese y reanude sus funciones urgentemente. 872 00:58:08,208 --> 00:58:10,583 - Claro, señor. Gracias. - Bienvenido. 873 00:58:11,541 --> 00:58:12,458 Tú mismo se lo dices. 874 00:58:13,000 --> 00:58:14,708 Es del Departamento de Impuesto sobre la Renta. 875 00:58:15,000 --> 00:58:16,416 Me han levantado la suspensión, papá. 876 00:58:16,791 --> 00:58:18,125 Me pidieron que volviera a incorporarme inmediatamente. 877 00:58:18,583 --> 00:58:20,791 ¡Qué gran noticia, hijo! 878 00:58:20,875 --> 00:58:22,500 ¿Qué dices ahora? 879 00:58:22,583 --> 00:58:24,916 Señor Bachchan, seguramente habrá oído el nombre. 880 00:58:26,458 --> 00:58:28,458 Criaste a tu hija con tanto amor. 881 00:58:28,916 --> 00:58:30,875 La apreciaré y la cuidaré como a mi vida. 882 00:58:33,750 --> 00:58:35,083 Por favor permítanos casarnos. 883 00:58:38,666 --> 00:58:39,750 Está bien. 884 00:58:39,916 --> 00:58:40,958 Fijemos la fecha. 885 00:58:41,416 --> 00:58:43,333 ¡Felicidades, querida! 886 00:58:43,500 --> 00:58:46,291 - Tío, ¿te has vuelto loco? - Deja el teléfono a un lado. 887 00:58:48,083 --> 00:58:49,166 Hermano… 888 00:58:52,666 --> 00:58:53,958 ¿Qué pasa, amigo? 889 00:58:55,083 --> 00:58:56,875 Ha arruinado tus posibilidades, hermano. 890 00:59:40,916 --> 00:59:43,750 Una gran feria de belleza para niñas. 891 00:59:43,875 --> 00:59:46,458 Y Bappi Lahiri con la voz de Bachchan 892 00:59:46,750 --> 00:59:49,625 Con solo un gesto comienza a sonar la discoteca. 893 00:59:49,750 --> 00:59:52,416 Y el concierto no parará hasta el amanecer. 894 00:59:52,625 --> 00:59:55,500 Un dueto de amor en telugu, tamil e hindi 895 00:59:55,583 --> 00:59:59,041 La gota de sudor tocará la música. 896 01:00:06,666 --> 01:00:10,083 Los párpados deben latir como los tambores 897 01:00:10,166 --> 01:00:12,916 Mis brazaletes cantarán un ghazal 898 01:00:13,166 --> 01:00:15,875 El ruido de la cuna debería hacer coro 899 01:00:16,000 --> 01:00:18,250 El público lanzará flores de jazmín. 900 01:00:18,500 --> 01:00:21,125 Una vez más, más, más… 901 01:00:21,458 --> 01:00:24,166 Cierra la puerta, puerta, puerta… 902 01:00:24,333 --> 01:00:27,583 Al besarse, los pueblos de los alrededores tocan el micrófono 903 01:00:27,750 --> 01:00:30,250 Hasta que salga el sol 904 01:00:30,416 --> 01:00:33,375 Una gran feria de belleza para niñas. 905 01:00:33,541 --> 01:00:36,291 Y Bappi Lahiri con la voz de Bachchan 906 01:01:05,583 --> 01:01:10,750 ¿Por qué esa timidez en tus mejillas rosadas? 907 01:01:11,500 --> 01:01:16,458 Ya que escondiste la agudeza en tus miradas agudas 908 01:01:17,458 --> 01:01:22,833 Cuando te pellizco la cintura Los dedos aprenden música 909 01:01:23,333 --> 01:01:26,041 Y nos adentramos en… El negocio de las almohadas bajo la luna llena 910 01:01:26,291 --> 01:01:30,083 ¡Estimado! ¡Estimado! ¡Estimado! Y jugamos Nattuvangam 911 01:01:37,375 --> 01:01:40,666 Los párpados deben latir como los tambores 912 01:01:40,916 --> 01:01:43,625 Mis brazaletes cantarán un ghazal 913 01:01:43,875 --> 01:01:46,583 El ruido de la cuna debería hacer coro 914 01:01:46,791 --> 01:01:49,000 El público lanzará flores de jazmín. 915 01:01:49,250 --> 01:01:51,958 Una vez más, más, más… 916 01:01:52,125 --> 01:01:54,875 Cierra la puerta, puerta, puerta… 917 01:01:55,000 --> 01:01:58,166 Al besarse, los pueblos de los alrededores tocan el micrófono 918 01:01:58,541 --> 01:02:00,791 Hasta que salga el sol 919 01:02:01,250 --> 01:02:04,208 Una gran feria de belleza para niñas. 920 01:02:04,375 --> 01:02:07,375 Y Bappi Lahiri con la voz de Bachchan 921 01:02:45,208 --> 01:02:50,458 Cómo tienes mi vida A cambio de un rescate en el borde de tu sari 922 01:02:51,125 --> 01:02:56,416 Mientras te sostengo con mis dedos Eres el mundo para mí 923 01:02:57,041 --> 01:03:02,708 Olía a helado Lleno de juventud en pleno verano 924 01:03:02,833 --> 01:03:05,500 Que el calor sea frío y que Varanda lo sostenga. 925 01:03:05,750 --> 01:03:09,458 Abrázame y canta una melodía de Asha Bhosle. 926 01:03:16,916 --> 01:03:20,208 Los párpados deben latir como los tambores 927 01:03:20,416 --> 01:03:23,083 Mis brazaletes cantarán un ghazal 928 01:03:23,291 --> 01:03:26,083 El ruido de la cuna debería hacer coro 929 01:03:26,208 --> 01:03:28,333 El público lanzará flores de jazmín. 930 01:03:28,625 --> 01:03:31,500 Una vez más, más, más… 931 01:03:31,583 --> 01:03:34,333 Cierra la puerta, puerta, puerta… 932 01:03:34,416 --> 01:03:37,708 Al besarse, los pueblos de los alrededores tocan el micrófono 933 01:03:37,916 --> 01:03:40,375 Hasta que salga el sol 934 01:03:40,583 --> 01:03:43,708 Una gran feria de belleza para niñas. 935 01:03:43,833 --> 01:03:46,625 Y Bappi Lahiri con la voz de Bachchan 936 01:03:52,958 --> 01:03:53,875 Felicidades. 937 01:03:54,041 --> 01:03:58,000 Eres el primer oficial que se incorpora mediante un ascenso después de una suspensión. 938 01:03:58,208 --> 01:03:59,166 Gracias señor. 939 01:03:59,291 --> 01:04:01,833 Hay que llevar a cabo una redada de impuestos sobre la renta contra un pez gordo. 940 01:04:01,916 --> 01:04:03,583 Mi boda es en cuatro días, señor. 941 01:04:03,750 --> 01:04:06,541 La incursión se puede completar en un día. Se puede regresar por la tarde. 942 01:04:06,750 --> 01:04:08,041 - Por favor, intente comprenderlo, señor. - ¡Bachchan! 943 01:04:08,333 --> 01:04:10,416 Te han llevado de regreso al departamento únicamente para esta redada. 944 01:04:10,625 --> 01:04:12,833 Asignaré el equipo. Prepárense. 945 01:04:13,000 --> 01:04:15,666 - Por cierto, señor, ¿a quién debo atacar? - Es altamente confidencial. 946 01:04:15,833 --> 01:04:17,666 Dijeron que me informarían una hora antes de informarte a ti. 947 01:04:17,833 --> 01:04:20,500 No hay problema, señor. Para mí lo importante es el trabajo, no el nombre. 948 01:04:24,250 --> 01:04:29,916 ¡El rey ha sido dado jaque mate, Tayaramma! 949 01:04:31,000 --> 01:04:33,208 - ¿Hola? - Oficina del Partido de Delhi. 950 01:04:33,958 --> 01:04:35,166 Entonces, ¿cuáles son las noticias desde Delhi? 951 01:04:35,333 --> 01:04:37,791 Malas noticias. No le van a dar la candidatura a diputado a tu hermano. 952 01:04:38,125 --> 01:04:40,458 - ¿Estás en tus cabales? - Sí. 953 01:04:40,541 --> 01:04:42,666 Soy un diputado que supervisa a siete legisladores locales. 954 01:04:43,041 --> 01:04:46,083 Las oficinas del partido podrían incendiarse si alguien se mete conmigo. 955 01:04:46,250 --> 01:04:48,666 Se está sobreestimando, señor Jaghayya. 956 01:04:49,000 --> 01:04:52,000 Una persona anónima acudió a la reunión pública de su hermano… 957 01:04:52,208 --> 01:04:54,291 y trató de quemar todo con gasolina. 958 01:04:54,708 --> 01:04:56,416 Y no pudiste hacer nada al respecto. 959 01:04:56,625 --> 01:04:59,666 ¿Cómo puedes amenazarnos en Delhi? Adiós. 960 01:05:04,458 --> 01:05:06,125 ¿Qué pasó en tu reunión? 961 01:05:06,666 --> 01:05:07,666 Hermano… 962 01:05:07,833 --> 01:05:11,750 ¿Qué pasó en su reunión esa noche? 963 01:05:11,958 --> 01:05:12,958 Hermano… 964 01:05:19,958 --> 01:05:22,916 Lo quiero frente a mí en la próxima hora, sin importar dónde esté. 965 01:05:23,166 --> 01:05:25,750 ¿Por qué te quedas ahí parado? ¡Vete ahora! 966 01:05:36,541 --> 01:05:37,958 Tenemos nuestra boda en los próximos cuatro días. 967 01:05:38,041 --> 01:05:39,208 Regresaré en dos días. 968 01:05:40,083 --> 01:05:41,416 Tengo miedo. 969 01:05:41,625 --> 01:05:42,833 Vamos, niña tonta. 970 01:05:43,333 --> 01:05:46,291 A todas las chicas les da un vuelco el corazón antes de su boda. 971 01:05:46,541 --> 01:05:47,958 En momentos como este, deberías… 972 01:05:50,166 --> 01:05:51,958 - ¿Ya bajó? - Vendrás, ¿verdad? 973 01:05:52,291 --> 01:05:53,291 Pronto lo descubrirás. 974 01:05:56,125 --> 01:05:58,125 Lo buscamos por todas partes, señor. No pudimos encontrarlo. 975 01:05:58,583 --> 01:06:00,500 No lo sé. Lo necesito. 976 01:06:00,625 --> 01:06:02,208 Lo buscamos también en el mercado, hermano. No está… 977 01:06:02,333 --> 01:06:04,541 No quiero escuchar nada. ¡Lo necesito! 978 01:06:04,750 --> 01:06:06,291 Hemos recorrido toda la ciudad, hermano. No se le ve. 979 01:06:06,416 --> 01:06:08,875 ¡Lo necesito! 980 01:06:12,125 --> 01:06:14,333 Hermano, parece que su nombre es Bachchan. 981 01:06:14,583 --> 01:06:16,083 Él es un funcionario de impuestos sobre la renta. 982 01:06:16,333 --> 01:06:18,916 Ha estado cantando en una orquesta desde que fue suspendido. 983 01:06:22,666 --> 01:06:23,708 Cobarde. 984 01:06:24,291 --> 01:06:26,291 ¿Cómo lo dejaste ir después de lo que pasó? 985 01:06:26,416 --> 01:06:27,791 Si él hubiera estado frente a mí… 986 01:06:56,875 --> 01:06:57,958 Él es el chico. 987 01:07:02,625 --> 01:07:04,958 Mientras lo buscamos por todos lados… 988 01:07:05,166 --> 01:07:08,958 ¿Por qué entró él mismo con su batallón? 989 01:07:09,458 --> 01:07:11,000 Sambashiva… 990 01:07:11,166 --> 01:07:12,541 ¿No es un milagro? 991 01:07:13,875 --> 01:07:15,625 Mientras lo buscamos por todos lados… 992 01:07:19,791 --> 01:07:21,333 ¿Por qué entró con su batallón? 993 01:07:21,541 --> 01:07:23,416 Somos del Departamento de Impuesto sobre la Renta. 994 01:07:23,541 --> 01:07:26,291 Y está previsto que en unos minutos se inicie una redada en tu casa. 995 01:07:26,708 --> 01:07:31,791 Además, todos nuestros nombres están registrados en Ayakar Bhavan, Nueva Delhi. 996 01:07:31,916 --> 01:07:35,958 Cualquier daño que nos causen tendrá un alto coste para usted. 997 01:07:36,416 --> 01:07:39,833 Oficiales, por favor anuncien las reglas antes de que comencemos la redada. 998 01:07:39,916 --> 01:07:42,083 Hasta que finalice el allanamiento, nadie debe salir de la casa. 999 01:07:42,166 --> 01:07:43,541 Y los que están fuera no pueden entrar. 1000 01:07:43,666 --> 01:07:47,541 Los registros se realizarán diariamente de 6:00 am a 6:00 pm. 1001 01:07:47,708 --> 01:07:49,583 Después de eso no te molestarán más. 1002 01:07:49,791 --> 01:07:52,291 Sólo el personal femenino interrogará a las mujeres. 1003 01:07:52,416 --> 01:07:55,333 Todos sus teléfonos estarán desconectados. Solo los utilizaremos cuando sea necesario. 1004 01:07:55,708 --> 01:07:57,416 - Sujata Garu y equipo… - ¡Sí, señor! 1005 01:07:57,500 --> 01:07:58,833 Por favor, entra y habla con las damas. 1006 01:07:59,041 --> 01:08:00,875 Una vez que indiquen que se sienten cómodos, háganoslo saber y luego entraremos. 1007 01:08:00,958 --> 01:08:01,833 Está bien, señor. 1008 01:08:01,916 --> 01:08:02,958 - Subhash y equipo… - ¡Sí, señor! 1009 01:08:03,083 --> 01:08:05,500 Cierren todas las puertas a nuestro alrededor. Nadie debe entrar a la casa. 1010 01:08:05,583 --> 01:08:06,833 - ¿De acuerdo? Bien. - Está bien, señor. 1011 01:08:06,916 --> 01:08:07,916 ¿Qué estás viendo, hermano? 1012 01:08:08,000 --> 01:08:09,625 ¿De verdad van a venir y a asaltarnos? 1013 01:08:09,708 --> 01:08:12,125 Oiga, oficial. Ya basta de este circo. 1014 01:08:14,875 --> 01:08:16,916 Un diputado en tres ocasiones. 1015 01:08:17,291 --> 01:08:18,875 Un diputado en dos ocasiones. 1016 01:08:19,625 --> 01:08:21,583 Y ex ministro. 1017 01:08:22,250 --> 01:08:25,041 Esa es mi historia y trayectoria. 1018 01:08:27,208 --> 01:08:29,541 ¿Sabes con quién te estás metiendo? 1019 01:08:31,916 --> 01:08:33,375 Con cinco años de servicio… 1020 01:08:34,458 --> 01:08:36,583 He realizado 72 redadas… 1021 01:08:37,125 --> 01:08:40,291 y se incautaron de más de tres mil millones de dólares en dinero negro. 1022 01:08:40,458 --> 01:08:45,750 He puesto fin a 72 "historias" como la tuya. 1023 01:08:46,208 --> 01:08:49,958 Quizás no te hayas topado con un oficial como yo en tu carrera, 1024 01:08:50,208 --> 01:08:54,500 Pero he tratado con muchos políticos como tú en la mía. 1025 01:08:55,708 --> 01:08:58,625 Puede que esta incursión sea nueva para ti, pero no para mí. 1026 01:08:58,833 --> 01:09:01,208 Señor, las mujeres de la casa están cómodas. Podemos continuar. 1027 01:09:01,541 --> 01:09:04,000 Vamos, comencemos la búsqueda. 1028 01:09:14,541 --> 01:09:16,166 Esperamos que las oficiales femeninas les hayan informado sobre nosotros. 1029 01:09:16,375 --> 01:09:17,333 Necesitamos saber quiénes son todos ustedes. 1030 01:09:17,583 --> 01:09:18,708 Por favor, presentaos con vuestros nombres. 1031 01:09:18,875 --> 01:09:21,583 Mi nombre es Prabhavathi, esposa de Muthyam Jaghayya. 1032 01:09:21,791 --> 01:09:24,375 Mi nombre es Chennakesava. Soy el segundo hermano de Muthyam Jaghayya. 1033 01:09:24,541 --> 01:09:26,083 Ella es mi esposa, se llama… 1034 01:09:26,250 --> 01:09:27,958 Sparsha, el toque. 1035 01:09:28,166 --> 01:09:30,416 Tócame y te sorprenderás. 1036 01:09:31,250 --> 01:09:32,666 Él es mi hermano mayor. Nombre… 1037 01:09:32,791 --> 01:09:35,041 Lo conozco muy bien. ¿Cómo está usted, señor? 1038 01:09:37,083 --> 01:09:39,666 Soy Srilatha. La media naranja de Muthyam Sambashiva. 1039 01:09:40,541 --> 01:09:41,583 Ella es nuestra hermana mayor… 1040 01:09:41,708 --> 01:09:43,958 ¿Son estos todos los miembros de la familia o hay alguien más? 1041 01:09:44,250 --> 01:09:47,125 Hay, y viene. 1042 01:09:50,958 --> 01:09:51,958 ¿Quién eres? 1043 01:09:52,083 --> 01:09:54,708 Presentando al héroe del cine Sisindri Chittibabu Garu. 1044 01:09:54,875 --> 01:09:55,916 No lo he visto en ninguna película. 1045 01:09:56,041 --> 01:09:57,541 Todavía no he actuado en ninguna película. 1046 01:09:57,916 --> 01:09:59,250 - ¡Oficiales! - Sí, señor. 1047 01:09:59,416 --> 01:10:01,250 -Puedes comenzar la búsqueda. -Está bien, señor. 1048 01:10:01,583 --> 01:10:04,666 Todo esto es una pérdida de tiempo. ¿Qué obtendremos? 1049 01:10:04,750 --> 01:10:07,750 Buscar en la casa del señor es como meter la mano en los tesoros de Dios. 1050 01:10:07,875 --> 01:10:08,750 Eso es cierto. 1051 01:10:09,083 --> 01:10:10,291 ¡Dios mío! 1052 01:10:12,458 --> 01:10:14,166 Este dormitorio es muy grande. 1053 01:10:14,250 --> 01:10:16,000 Esta es la primera vez que vengo de visita a una casa tan grande. 1054 01:10:16,083 --> 01:10:16,958 Yo también. 1055 01:10:39,833 --> 01:10:42,041 Muthyam Jaghayya es como una joya pura, señor. 1056 01:10:42,208 --> 01:10:44,125 Estás sospechando de él y lo estás insultando innecesariamente. 1057 01:10:44,208 --> 01:10:45,958 Eres joven y tienes un futuro brillante. 1058 01:10:46,083 --> 01:10:47,541 ¿Por qué quieres meterte con esta gente grande? 1059 01:10:48,750 --> 01:10:51,708 Quiero gente que trabaje, no gente que dé consejos. 1060 01:10:51,833 --> 01:10:56,083 Por favor, mantenga sus consejos y opiniones bajo la supervisión de Muthyam Jaghayya... 1061 01:10:57,541 --> 01:11:00,500 Rey… Emperador… 1062 01:11:01,458 --> 01:11:03,625 No puedes encontrar nada aquí, Raja. 1063 01:11:05,208 --> 01:11:07,583 Por favor, regresa, Raja. 1064 01:11:11,375 --> 01:11:13,875 Hemos buscado por todas partes, señor. No pudimos encontrar nada. 1065 01:11:14,000 --> 01:11:15,375 Hemos buscado por todos lados, señor. No pudimos encontrar nada. 1066 01:11:15,500 --> 01:11:16,375 Nosotros tampoco podríamos, señor. 1067 01:11:19,500 --> 01:11:21,958 Parece que hay mucho calor en tu cuerpo. 1068 01:11:22,916 --> 01:11:24,583 No encontrarás nada, Raja. 1069 01:11:25,125 --> 01:11:27,000 Toma un poco de suero de leche y luego vete. 1070 01:11:35,291 --> 01:11:38,458 Hemos revisado los estantes y estanterías de todas las habitaciones, señor. 1071 01:11:38,750 --> 01:11:39,791 No pudimos encontrar nada 1072 01:11:42,458 --> 01:11:43,458 Busca de nuevo, 1073 01:11:43,583 --> 01:11:44,666 Pero esta vez, mira meticulosamente. 1074 01:11:44,750 --> 01:11:45,625 - En todos los lugares inusuales. - Está bien. 1075 01:11:45,708 --> 01:11:49,041 Señor, buscamos en el patio trasero, en el pajar y en todas partes. 1076 01:11:49,166 --> 01:11:50,375 -Sí, señor.-Está todo limpio. 1077 01:11:50,458 --> 01:11:51,500 No encontramos nada 1078 01:11:51,625 --> 01:11:55,208 Revisa el pozo, las embarcaciones en desuso y los autos viejos si los hay. 1079 01:11:55,583 --> 01:11:57,708 - Necesitamos encontrar algo, ¿de acuerdo? - Sí, señor. 1080 01:11:57,791 --> 01:11:58,666 Bueno. 1081 01:12:02,458 --> 01:12:06,000 Parece que su fuego se ha apagado, oficial. 1082 01:12:06,458 --> 01:12:07,625 ¿Debería darte un poco? 1083 01:12:14,250 --> 01:12:15,166 Gracias. 1084 01:12:15,875 --> 01:12:19,041 Tengo la costumbre de devolver cien veces más. 1085 01:12:19,208 --> 01:12:21,208 El gobierno me paga un sueldo de miles, 1086 01:12:21,333 --> 01:12:23,458 y lo pago encontrando dinero negro que vale millones. 1087 01:12:23,708 --> 01:12:25,000 Si me das el fuego… 1088 01:12:29,250 --> 01:12:30,583 Le prenderé fuego. 1089 01:12:30,916 --> 01:12:32,708 Puedes decir tantos diálogos como quieras, 1090 01:12:33,500 --> 01:12:35,250 pero no encontrarás nada aquí. 1091 01:12:36,208 --> 01:12:39,083 Escúchame y vuelve, 1092 01:12:39,833 --> 01:12:40,791 Mi lindo niñito. 1093 01:12:42,500 --> 01:12:44,750 Hemos buscado por toda la casa, señor. No hemos encontrado nada. 1094 01:12:44,916 --> 01:12:47,000 Sí señor. Tienen recibos de todo lo que hemos encontrado. 1095 01:12:47,083 --> 01:12:48,291 No podemos apoderarnos de ellos. 1096 01:12:51,708 --> 01:12:54,583 ¡Viva! ¡Viva! 1097 01:12:55,750 --> 01:12:57,750 Bachchan ahora está desinflado, 1098 01:12:58,166 --> 01:13:01,833 y la gente que vino con él resultó ser inútil. 1099 01:13:02,250 --> 01:13:05,041 Tayaramma, gracias por tus bendiciones. 1100 01:13:05,708 --> 01:13:07,166 ¿Por qué no hacéis algo todos? 1101 01:13:07,625 --> 01:13:10,541 Ponte en fila detrás de mí 1102 01:13:10,916 --> 01:13:12,166 ¡Y lame mis axilas! 1103 01:13:14,125 --> 01:13:18,375 ¿Qué más puedes hacer, además de ser la cabra perdida en un carnaval? 1104 01:13:18,458 --> 01:13:20,500 No hay nada que puedas hacer 1105 01:13:21,083 --> 01:13:23,541 Perdonas a la cabra que se extravió, 1106 01:13:24,958 --> 01:13:28,083 y sacrificas el macho cabrío que se equivocó. 1107 01:13:28,958 --> 01:13:30,375 Tenemos tiempo suficiente para eso. 1108 01:13:30,875 --> 01:13:32,833 Lo llaman algo en Delhi, ¿verdad? 1109 01:13:33,208 --> 01:13:35,208 -Ayyagaru Bhavan. - Soy Ayakar Bhavan, hermano. 1110 01:13:35,375 --> 01:13:36,708 Sea lo que sea. 1111 01:13:38,125 --> 01:13:39,583 Llámalos… 1112 01:13:40,166 --> 01:13:44,791 y diles que has llegado a la dirección equivocada y has cometido un error. 1113 01:13:45,083 --> 01:13:50,333 Te disculparás cayendo a los pies de Muthyam Jaghayya y luego te marcharás. 1114 01:13:51,166 --> 01:13:52,333 ¡Llámalos de inmediato! 1115 01:14:01,958 --> 01:14:03,125 - Hola.- Buenas tardes señor. 1116 01:14:03,750 --> 01:14:05,208 - Habla Bachchan, señor. - ¿Sí? 1117 01:14:05,500 --> 01:14:06,583 Descubrimos una gran cantidad 1118 01:14:06,666 --> 01:14:09,541 de dinero en efectivo y oro en la casa del Sr. Muthyam Jaghayya, señor. 1119 01:14:09,708 --> 01:14:10,583 ¡Ey! 1120 01:14:10,666 --> 01:14:12,666 Necesitaremos más tiempo para recuperar todo. 1121 01:14:12,791 --> 01:14:13,833 Oye, ¿qué estás diciendo? 1122 01:14:13,958 --> 01:14:16,708 - ¿Está todo bien? - Todo está bajo control, señor. 1123 01:14:16,916 --> 01:14:19,166 - ¿El señor Jaghayya le está causando problemas? - En realidad, no, señor. 1124 01:14:19,416 --> 01:14:21,875 Él y su familia están cooperando bien. 1125 01:14:22,000 --> 01:14:24,208 Esperamos grandes números. Continúe la búsqueda. 1126 01:14:24,375 --> 01:14:25,833 -Gracias señor. -Tómate tu tiempo. 1127 01:14:26,000 --> 01:14:26,958 Por supuesto, señor. 1128 01:14:28,916 --> 01:14:30,750 ¿Qué es este nuevo drama? 1129 01:14:31,208 --> 01:14:33,166 ¿Has renunciado a tu vida? 1130 01:14:33,541 --> 01:14:37,083 Señor Jaghayya, ¿sabe por qué a menudo se nos resbala la lengua? 1131 01:14:37,291 --> 01:14:39,125 Porque la lengua está mojada. 1132 01:14:39,333 --> 01:14:44,041 Si fueras realmente honesto, nunca nos dirías que nos vayamos. 1133 01:14:44,500 --> 01:14:47,500 Deberías decir: "Entra si tienes coraje". 1134 01:14:47,875 --> 01:14:50,875 De la misma manera, no dirías: "No encontrarás nada". 1135 01:14:51,083 --> 01:14:53,958 Deberías decir: "No hay nada en esta casa". 1136 01:14:55,416 --> 01:14:58,916 Puedes ocultar los tesoros, pero no puedes ocultar tus palabras. 1137 01:15:00,916 --> 01:15:03,166 Este tipo quiere meterse con nosotros. 1138 01:15:03,666 --> 01:15:07,500 Muéstrale lo que pasa cuando empezamos a jugar, sólo una vez. 1139 01:15:07,958 --> 01:15:10,666 ¡Échenlo! 1140 01:15:11,708 --> 01:15:13,125 ¡Ey! 1141 01:16:27,458 --> 01:16:32,791 Sambashiva, encárgate de este tipo. ¡Nos haremos cargo de las consecuencias! 1142 01:17:25,833 --> 01:17:29,833 Sambashiva, como mencionó tu hermano, el destino tiene un gran sentido del humor. 1143 01:17:30,125 --> 01:17:33,791 No puedes escapar de mí, no importa lo que hagas. 1144 01:17:34,541 --> 01:17:37,291 Romperé todos los huesos del cuerpo y extraeré todo. 1145 01:17:37,625 --> 01:17:40,041 El que protege las fronteras no es el único soldado. 1146 01:17:40,166 --> 01:17:42,416 El que custodia la riqueza también es un soldado. 1147 01:17:42,708 --> 01:17:48,708 Demostraré que el Departamento de Impuesto sobre la Renta es tan formidable como el Ejército de la India. 1148 01:17:52,125 --> 01:17:55,250 Todos en la casa podrán respirar libremente durante los próximos cinco minutos. 1149 01:17:55,500 --> 01:17:59,791 Después de eso, cada respiración que tomes será contabilizada. 1150 01:18:00,875 --> 01:18:03,500 Parece que la ropa te queda apretada. Quizás quieras aflojar los botones. 1151 01:18:04,083 --> 01:18:05,375 Podrás respirar. 1152 01:18:05,791 --> 01:18:07,458 -Oficiales… -Sí, señor. 1153 01:18:07,625 --> 01:18:12,791 Nos iremos después de romper su récord y sellar su historia. 1154 01:18:13,083 --> 01:18:15,041 La verdadera incursión comenzará ahora. 1155 01:18:15,250 --> 01:18:17,250 Y será un día histórico. 1156 01:18:17,375 --> 01:18:18,791 - Oficiales… - Señor. 1157 01:18:18,916 --> 01:18:21,333 Prepárate para crear historia. 1158 01:18:50,916 --> 01:18:52,750 Por favor, dígame, señor Jaghayya, ¿por qué me llamó? 1159 01:18:53,708 --> 01:18:55,708 Te pagaré medio millón. Detén la redada y vete. 1160 01:18:56,041 --> 01:18:57,708 No me detendré ni aunque pagues cincuenta millones de rupias. 1161 01:18:58,166 --> 01:18:59,375 ¡Estás loco! 1162 01:18:59,916 --> 01:19:02,041 ¿Sabes cuántos ceros hay en medio millón? 1163 01:19:02,375 --> 01:19:04,625 No puedes comprarme aumentando los ceros en el soborno. 1164 01:19:05,000 --> 01:19:08,291 Para obtener tu pensión después de jubilarte es necesario sobornar. 1165 01:19:09,000 --> 01:19:10,500 La felicidad solo esta en ceros. 1166 01:19:11,208 --> 01:19:13,208 Tu honestidad no te hará ganar nada. 1167 01:19:13,333 --> 01:19:15,625 No importa los ceros en tu cuenta bancaria. 1168 01:19:15,750 --> 01:19:17,416 Sólo se puede comer en un plato de oro, 1169 01:19:17,750 --> 01:19:19,541 No la placa de oro en sí. 1170 01:19:21,166 --> 01:19:23,333 Una persona egoísta puede disfrutar de una buena comida, 1171 01:19:23,708 --> 01:19:25,750 Pero alguien honesto disfrutará de una buena noche de sueño. 1172 01:19:26,458 --> 01:19:29,125 ¿Sabes qué pasará si me libero? 1173 01:19:30,000 --> 01:19:32,500 Libérese, señor Jaghayya. Quiero verlo suceder una vez. 1174 01:19:32,791 --> 01:19:33,916 Por favor. 1175 01:19:36,625 --> 01:19:39,666 Escuchen, oficiales. Su jefe no está de acuerdo con la tregua. 1176 01:19:40,125 --> 01:19:41,791 Así que ahora estoy hablando con los soldados. 1177 01:19:42,708 --> 01:19:45,708 Podrás conservar cualquier oro que encuentres dentro. 1178 01:19:47,250 --> 01:19:49,333 Termina la incursión y vuelve a casa. 1179 01:19:50,208 --> 01:19:52,208 Sigue adelante y vive tu vida. 1180 01:19:54,541 --> 01:19:57,250 - ¿Qué hacemos ahora? - ¿Y ahora qué? 1181 01:19:57,416 --> 01:20:00,083 No, todo el mundo duda. Sin embargo, mi voto es para el señor Jaghayya. 1182 01:20:01,000 --> 01:20:01,875 Sí, señor. 1183 01:20:02,000 --> 01:20:05,541 Mi padre necesita una cirugía de corazón que cuesta 100.000 rupias. 1184 01:20:05,708 --> 01:20:07,291 Mi sueldo es de sólo 3.500. 1185 01:20:07,375 --> 01:20:11,125 Me temo que su corazón se detendrá antes de que pueda ganar lo suficiente, señor. 1186 01:20:11,458 --> 01:20:12,791 Necesito arreglar el matrimonio de mi hermana. 1187 01:20:12,916 --> 01:20:14,208 Piden una dote de 200.000. 1188 01:20:14,291 --> 01:20:17,208 Si la dote no es un delito, ¿cómo puede serlo el soborno, señor? 1189 01:20:17,791 --> 01:20:19,375 Esta es mi primera redada y ya están ofreciendo un soborno. 1190 01:20:19,500 --> 01:20:20,375 Esta es mi primera incursión también, 1191 01:20:20,458 --> 01:20:21,583 y la vida se arreglará después de una sola incursión. 1192 01:20:23,041 --> 01:20:24,583 Oportunidades como esta no volverán a presentarse. 1193 01:20:24,708 --> 01:20:25,958 A mí también me parece bien. 1194 01:20:27,666 --> 01:20:29,416 Esta podría ser mi última incursión. 1195 01:20:29,625 --> 01:20:31,125 Me jubilo el mes que viene. 1196 01:20:31,291 --> 01:20:34,125 Nunca he aceptado un soborno y tampoco lo aceptaré ahora. 1197 01:20:35,208 --> 01:20:36,833 Gracias a Dios, una persona menos para repartir el botín. 1198 01:20:36,958 --> 01:20:37,958 ¿Qué pasa contigo? 1199 01:20:38,041 --> 01:20:40,125 No quiero romperme la espalda por esto. Estoy bien con esto. 1200 01:20:40,208 --> 01:20:41,083 Bueno. 1201 01:20:41,166 --> 01:20:43,625 ¿Por qué deberías hacerte rico solo? Yo pienso lo mismo. 1202 01:20:43,708 --> 01:20:44,625 Doblemente bien. 1203 01:20:46,083 --> 01:20:48,000 Yo también siento lo mismo. 1204 01:20:49,791 --> 01:20:51,583 Todo el mundo tiene necesidades. 1205 01:20:52,583 --> 01:20:54,333 Pero sólo unos pocos tienen oportunidades. 1206 01:20:55,375 --> 01:20:57,791 Una sola redada no cambiará el país. 1207 01:20:58,000 --> 01:21:00,625 Pero puede cambiar nuestras vidas. 1208 01:21:01,833 --> 01:21:04,083 Por eso debemos prosperar, incluso si estamos equivocados. 1209 01:21:04,458 --> 01:21:07,416 Una vez que decidimos convertirnos en ladrones, no debemos conformarnos con monedas pequeñas, 1210 01:21:07,500 --> 01:21:08,791 Deberíamos apuntar al cofre del tesoro. 1211 01:21:08,875 --> 01:21:10,166 Estamos preparados, incluso si son dos mil millones. 1212 01:21:10,291 --> 01:21:13,500 ¿Y si el ED ofrece lo mismo y le confiscan todo? 1213 01:21:14,083 --> 01:21:16,666 No me esperaba este giro. ¡Dios mío! Sr. Bachchan. 1214 01:21:17,291 --> 01:21:20,166 Vamos a aprovechar una cantidad sustancial y luego hacer nuestra oferta. 1215 01:21:20,250 --> 01:21:21,708 - ¿Qué decís? - Sí, señor. 1216 01:21:21,791 --> 01:21:24,041 - No dejes ni un solo rincón sin tocar. - Está bien, señor. 1217 01:21:24,125 --> 01:21:25,500 Todo lo que uno desentierra les pertenece. 1218 01:21:25,625 --> 01:21:27,791 -Lo que cada uno obtiene es suyo. -Sí, señor. 1219 01:21:27,916 --> 01:21:30,291 Derribad los muros. Abrid los casilleros. 1220 01:21:30,583 --> 01:21:32,125 Si alguien interfiere, rómpele los huesos. 1221 01:21:32,208 --> 01:21:33,166 ¡Sí, señor! 1222 01:21:37,291 --> 01:21:38,875 Hablé con todos los oficiales. 1223 01:21:39,000 --> 01:21:40,875 No te preocupes. No tengas miedo. 1224 01:21:40,958 --> 01:21:42,875 No puede comprarnos con dinero, señor Jaghayya. 1225 01:21:46,291 --> 01:21:47,791 La redada continuará como estaba previsto. 1226 01:21:47,958 --> 01:21:50,791 Lo que vestimos no son sólo pantalones y camisas, sino moralidad y honestidad. 1227 01:21:52,250 --> 01:21:53,750 ¿Qué tontería es esta, papá? 1228 01:21:53,833 --> 01:21:55,083 ¿Qué pasa, señor? 1229 01:21:56,500 --> 01:21:59,166 - ¡Oficiales, al ataque! - ¡Señor! ¡Sí, señor! 1230 01:22:00,416 --> 01:22:01,666 ¡Alejarse! 1231 01:22:04,833 --> 01:22:07,208 El señor Ram Murthy y el señor Subba Rayudu… 1232 01:22:09,333 --> 01:22:12,291 El director del pueblo y el director de correos… 1233 01:22:12,791 --> 01:22:14,166 Ellos serán nuestros testigos. 1234 01:22:15,250 --> 01:22:16,958 Señor, no tenemos nada contra usted. 1235 01:22:17,125 --> 01:22:18,000 Eres como un Dios para nosotros. 1236 01:22:18,083 --> 01:22:19,750 - Por favor perdónanos. - Saludos, hermano. 1237 01:22:24,750 --> 01:22:25,708 Levantarse. 1238 01:23:00,958 --> 01:23:03,333 Abuela, ¿qué parentesco tienes con Muthyam Jaghayya? 1239 01:23:03,708 --> 01:23:05,500 Abuela, te estoy hablando. 1240 01:23:18,125 --> 01:23:20,166 Hola, hombre. ¿Quién eres? 1241 01:23:20,291 --> 01:23:23,083 - Somos del Departamento de Impuesto sobre la Renta. - ¿En serio? 1242 01:23:23,416 --> 01:23:24,291 Ya me lo imaginaba. 1243 01:23:24,500 --> 01:23:28,791 Sabía que algo así le pasaría a nuestro Jaghayya un día. 1244 01:23:36,833 --> 01:23:37,916 Arruinado, ¿verdad? 1245 01:23:38,125 --> 01:23:39,708 Lo has destruido todo. 1246 01:23:40,000 --> 01:23:41,750 ¿Por qué entraste a mi habitación en primer lugar? 1247 01:23:42,916 --> 01:23:44,875 Estaba felizmente escuchando canciones… 1248 01:23:46,125 --> 01:23:49,583 y recordando mi Sekhar. 1249 01:23:50,166 --> 01:23:51,666 Y ahora esto se ha arruinado. 1250 01:23:51,875 --> 01:23:54,541 Y ese muro ha crecido más alto. 1251 01:23:54,708 --> 01:23:56,708 - ¿Sekhar es tu marido? - No. 1252 01:23:57,458 --> 01:23:58,500 Mi novio. 1253 01:23:58,750 --> 01:24:01,041 Solía ​​parecerse a Nageshwara Rao. 1254 01:24:01,458 --> 01:24:02,333 En aquellos días... 1255 01:24:02,458 --> 01:24:03,916 Mencionaste que el muro se ha vuelto más alto. 1256 01:24:04,000 --> 01:24:04,875 ¿Qué pared es esa? 1257 01:24:04,958 --> 01:24:07,458 Arruinaste mis canciones y ahora me haces preguntas? No te lo diré! 1258 01:24:07,708 --> 01:24:09,208 Abuela, por favor dime. 1259 01:24:09,416 --> 01:24:11,333 Te lo diré solo si escucho mi canción. 1260 01:24:11,500 --> 01:24:13,458 - No, por favor entiende. - ¿Qué quieres decir? 1261 01:24:13,833 --> 01:24:15,833 No he tenido ninguna experiencia con él. 1262 01:24:15,958 --> 01:24:18,250 ¿No me permitirás vivir en sus recuerdos? 1263 01:24:18,500 --> 01:24:21,875 Debo escuchar esa canción ahora. 1264 01:24:43,125 --> 01:24:44,666 Esa es buena 1265 01:24:44,833 --> 01:24:46,250 Lo hiciste exactamente como Akkineni. 1266 01:24:46,416 --> 01:24:48,041 ¿Puedes bailar como él también? 1267 01:24:48,625 --> 01:24:51,708 - ¿Bailar? - ¿No quieres ver el muro? 1268 01:24:51,791 --> 01:24:52,666 Sí. 1269 01:24:52,750 --> 01:24:55,000 Y quiero ver los movimientos de baile de Akkineni. 1270 01:24:55,083 --> 01:24:56,458 ¡Vamos a bailar! 1271 01:25:30,791 --> 01:25:33,166 - Quieres ver el muro, ¿verdad? - Sí. 1272 01:25:33,291 --> 01:25:34,500 - Ven conmigo. - Por favor. 1273 01:25:40,875 --> 01:25:43,708 El muro que cubría mi mansión de sueños. 1274 01:25:45,541 --> 01:25:46,666 ¿Deberíamos destruirlo? 1275 01:25:49,000 --> 01:25:50,375 - Naresh… - ¡Señor! 1276 01:26:05,083 --> 01:26:07,083 Hermano, deberían detener la redada después de las 6:00 pm. 1277 01:26:08,791 --> 01:26:10,041 - Hermanito… - ¿Sí? 1278 01:26:13,083 --> 01:26:14,291 No puedes continuar la incursión después de las 6:00 p. m. 1279 01:26:14,666 --> 01:26:15,583 Esas eran tus reglas. 1280 01:26:16,958 --> 01:26:21,125 Después de las 6:00 pm significa anochecer. 1281 01:26:22,250 --> 01:26:24,375 Es el momento en que salen los demonios. 1282 01:26:25,166 --> 01:26:27,916 Y aquí los monstruos campan a sus anchas. 1283 01:26:28,208 --> 01:26:31,666 ¡Y yo soy ese monstruo! 1284 01:26:32,958 --> 01:26:35,416 ¡Hiranyakasupundaa! 1285 01:26:37,041 --> 01:26:39,708 - ¡Acción! - Hijo, Prahlada… 1286 01:26:40,125 --> 01:26:41,708 ¿Dónde está tu Hari? 1287 01:26:42,166 --> 01:26:44,458 Oye, Guruji, te pregunto: ¿dónde está? 1288 01:26:46,000 --> 01:26:49,416 - Oye, Guruji, ¿está tu Hari aquí? - Sí. 1289 01:26:49,666 --> 01:26:50,958 - ¿Está él ahí, en ese pilar? - Sí. 1290 01:26:51,041 --> 01:26:53,583 - Entonces, enséñamelo. - No esperes. ¡Mátalo! 1291 01:26:54,458 --> 01:26:55,541 ¡Día! 1292 01:26:57,333 --> 01:26:59,833 - ¿Hari también está en esto? - Sí. 1293 01:27:00,333 --> 01:27:02,000 Sal, hombre. 1294 01:27:02,916 --> 01:27:04,625 ¿Por qué no está presente aquí? 1295 01:27:05,083 --> 01:27:06,083 ¿Dónde está tu Hari? 1296 01:27:06,375 --> 01:27:07,791 ¿Donde existe? 1297 01:27:07,958 --> 01:27:09,333 Él podría estar involucrado en esto, mi señor. 1298 01:27:09,791 --> 01:27:11,250 - ¿Estás seguro? - Cien por ciento. 1299 01:27:11,833 --> 01:27:15,208 Oye, Hari. Sal. 1300 01:27:17,708 --> 01:27:18,750 ¿Tanto dinero? 1301 01:27:26,250 --> 01:27:30,333 Hola, Srimannarayana. Eres verdaderamente milagroso. 1302 01:27:34,750 --> 01:27:37,166 - Por favor incluya esto en la cuenta. - Está bien, señor. 1303 01:27:38,875 --> 01:27:41,250 Todo lo que hay aquí es papel usado. ¿Dónde está tu Sri Hari? 1304 01:27:41,333 --> 01:27:43,208 Podría estar allí, mi señor. 1305 01:27:43,333 --> 01:27:45,125 - ¿Dónde? - En la esquina, cerca de esa pared. 1306 01:27:45,375 --> 01:27:46,833 - Entonces, vámonos. - Por favor, ven. 1307 01:27:46,916 --> 01:27:49,583 No perdonaré a Sri Hari hoy. 1308 01:27:54,625 --> 01:27:56,750 ¿Por qué me trajiste aquí? 1309 01:27:57,083 --> 01:28:00,333 - ¿Está presente en esto tu Sri Hari? - Confirmado, mi Señor. Él está en esto. 1310 01:28:00,458 --> 01:28:01,625 ¿En realidad? 1311 01:28:08,791 --> 01:28:10,208 Hazlo de nuevo. 1312 01:28:12,000 --> 01:28:13,541 ¡Sal, hombre! 1313 01:28:14,333 --> 01:28:16,500 Tienes tanta fuerza, mi Señor. Una vez más. 1314 01:28:16,833 --> 01:28:18,958 Oye, Hari, ¿qué estás haciendo ahí dentro? 1315 01:28:23,750 --> 01:28:25,416 ¿Por qué aparece la “Diosa de la Riqueza” cuando invoco a Hari? 1316 01:28:28,833 --> 01:28:30,083 Gracias, mi Señor. 1317 01:28:32,000 --> 01:28:34,208 Saca todo y agrégalo a la cuenta. 1318 01:28:34,375 --> 01:28:35,333 Sí, señor. 1319 01:28:44,625 --> 01:28:45,750 Abre la boca. 1320 01:29:00,625 --> 01:29:03,875 Estos grandes oficiales, que solían temernos, 1321 01:29:03,958 --> 01:29:05,375 han entrado en nuestra casa. 1322 01:29:05,583 --> 01:29:08,166 Si los dejamos solos, es posible que luego entren en nuestros dormitorios. 1323 01:29:08,333 --> 01:29:10,208 Oye, ¿por qué te molestas? Solo come y quédate callado. 1324 01:29:11,125 --> 01:29:13,291 Padre, ¿cómo vas a producir una película? 1325 01:29:13,375 --> 01:29:14,833 ¿Conmigo como el héroe si te quitan todo tu dinero? 1326 01:29:15,041 --> 01:29:18,041 Por supuesto, el cielo es el límite para nuestra película y el presupuesto es ilimitado. 1327 01:29:18,125 --> 01:29:19,708 - Bien dicho… - Toma tu comida. 1328 01:29:19,791 --> 01:29:20,666 Bueno. 1329 01:29:21,250 --> 01:29:23,916 ¿Por qué le dijiste al oficial lo del muro, mamá? 1330 01:29:24,041 --> 01:29:26,875 ¿Por qué construiste ese muro tan alto, hijo mío? 1331 01:29:26,958 --> 01:29:28,958 ¡Viejo, cállate y come! 1332 01:29:29,125 --> 01:29:30,291 Deberíamos ocuparnos primero de este Guruji. 1333 01:29:30,458 --> 01:29:31,833 Él y su orientación sin sentido. 1334 01:29:31,916 --> 01:29:34,750 Hermano, puedes decirme cualquier cosa. 1335 01:29:34,875 --> 01:29:39,291 Pero no toleraré que digas siquiera una palabra contra mi Guruji. 1336 01:29:39,500 --> 01:29:42,208 Míralo, ni siquiera se ha quitado la corona después de todo lo que pasó. 1337 01:29:44,833 --> 01:29:49,958 Al parecer, Rama Rao Garu solía quitarse la corona sólo al final del día. 1338 01:29:50,458 --> 01:29:52,625 A mí me pasa lo mismo, me lo quitaré antes de dormir. 1339 01:29:53,000 --> 01:29:54,041 Gurúji... 1340 01:29:54,333 --> 01:29:56,625 Rama Rao Garu podría aceptar si le quitas la corona, pero yo no lo haré. 1341 01:29:57,208 --> 01:29:59,291 ¿Cómo puedes culparnos cuando tienes todo el dinero? 1342 01:29:59,458 --> 01:30:01,916 Si no te gusta, puedes jugar el papel de mendigo o de mudo. 1343 01:30:02,166 --> 01:30:03,791 No actúes de forma extraña durante mi entrenamiento. 1344 01:30:03,875 --> 01:30:04,833 - Oye, Guruji… - ¿Qué? 1345 01:30:04,916 --> 01:30:06,833 - Si pronuncias otra palabra... - ¡Oye! 1346 01:30:08,208 --> 01:30:09,416 ¡Detente ahora! 1347 01:30:12,416 --> 01:30:14,000 Quiero jalebi. 1348 01:30:14,208 --> 01:30:16,208 No, mamá. Tiene azúcar. 1349 01:30:16,333 --> 01:30:19,583 Si no me das jalebi ahora, tendré una reunión con él mañana. 1350 01:30:19,791 --> 01:30:21,000 ¡Mamá! 1351 01:30:21,166 --> 01:30:22,583 ¡Qué familia más divertida! 1352 01:30:23,291 --> 01:30:25,625 ¿Cómo podrá comer después de todo esto? 1353 01:30:25,791 --> 01:30:28,125 ¡Porque de ahora en adelante no va a pasar nada! 1354 01:30:30,750 --> 01:30:35,916 Además, nadie debería salir de su habitación esta noche, pase lo que pase. 1355 01:30:38,000 --> 01:30:41,250 Cierra bien las puertas y duerme bien. 1356 01:30:44,375 --> 01:30:47,083 Come tú, mamá. Sólo un poquito, ¿vale? 1357 01:31:15,875 --> 01:31:18,708 Rey… ¡Emperador! 1358 01:31:19,291 --> 01:31:20,916 Despierta, Raja. 1359 01:31:21,458 --> 01:31:25,958 Duermes plácidamente después de habernos dejado sin dormir. 1360 01:31:26,166 --> 01:31:27,333 Muy cierto. 1361 01:31:27,583 --> 01:31:29,916 Duermes tan bien después de quitarnos todo nuestro dinero. 1362 01:31:30,083 --> 01:31:33,958 El dinero incautado. Díganos dónde escondieron nuestro dinero. 1363 01:31:34,166 --> 01:31:35,750 ¿Por qué hablas con él, hermano? 1364 01:31:35,875 --> 01:31:38,000 Vamos a quejarnos ante el departamento y hacer que lo arresten. 1365 01:31:38,875 --> 01:31:40,541 Oye, la puerta está desbloqueada. 1366 01:31:41,625 --> 01:31:43,541 - ¡Oh, no! ¿Dónde está el dinero? - ¿Dónde está? 1367 01:31:43,625 --> 01:31:45,000 ¿Jaghayya lo robó? 1368 01:31:45,458 --> 01:31:48,958 Señor, no queda nada en el lugar donde lo guardamos. 1369 01:31:49,083 --> 01:31:50,875 Esto es injusto, señor. 1370 01:31:51,500 --> 01:31:52,416 ¿Por qué no hablas? 1371 01:31:52,750 --> 01:31:54,625 ¿Qué puede decir después de haber escondido todo ese dinero? 1372 01:31:54,750 --> 01:31:56,291 Hizo tantas afirmaciones exageradas. 1373 01:31:56,375 --> 01:31:59,333 ¿Qué más? El trabajo es un culto. Una verdadera forma de honestidad. 1374 01:31:59,416 --> 01:32:00,541 - Y esta es su forma real. - Sí. 1375 01:32:00,666 --> 01:32:03,916 Lo vengo diciendo desde el principio. 1376 01:32:04,166 --> 01:32:07,416 Pero todos ustedes vinieron aquí en nombre de una redada. Miren lo que pasó ahora. 1377 01:32:07,541 --> 01:32:08,791 Además, seguía diciendo: 1378 01:32:08,875 --> 01:32:10,958 "Debes haber escuchado mi nombre" una vez cada diez minutos. 1379 01:32:11,083 --> 01:32:13,125 Ahora tendrá mala reputación. 1380 01:32:13,250 --> 01:32:15,791 ¡Oh, Dios! ¿También me quitaste mi parte? 1381 01:32:15,916 --> 01:32:18,333 ¿Qué pasa con todos mis sueños? ¿Todas las esperanzas que tenía? 1382 01:32:18,583 --> 01:32:21,500 - Pensé que todas esas monedas de oro eran mías. - ¿Cómo pudiste pensar que eran todas tuyas? 1383 01:32:21,625 --> 01:32:23,083 Creí que esas monedas de oro eran mías. 1384 01:32:23,375 --> 01:32:26,375 Tenía tantos sueños. Ahora las monedas se han ido y solo quedan los sueños. 1385 01:32:26,541 --> 01:32:31,250 No escuchaste cuando te ofreció una parte de las monedas de oro… 1386 01:32:31,541 --> 01:32:33,833 En cambio, tú caíste en su trampa. ¡Mira ahora! 1387 01:32:34,166 --> 01:32:36,083 - Bien dicho. - Gracias, señor. 1388 01:32:36,250 --> 01:32:40,166 Hablando de magia, ¿conoces alguna magia? 1389 01:32:40,541 --> 01:32:42,666 Hiciste desaparecer todo el dinero de la noche a la mañana. 1390 01:32:42,875 --> 01:32:45,291 Parece que eres un mago. 1391 01:32:47,291 --> 01:32:49,458 Habla. Te lo están pidiendo, ¿no? Habla. 1392 01:32:52,875 --> 01:32:55,250 Oye, ¿A dónde vas sin dar una respuesta? 1393 01:32:56,541 --> 01:32:58,166 ¿Lo encarcelarán de por vida por esto? 1394 01:32:58,250 --> 01:33:00,833 Podría recibir una sentencia de muerte por el robo cometido aquí. 1395 01:33:01,000 --> 01:33:01,958 Venir. 1396 01:33:02,500 --> 01:33:04,291 ¿A dónde vas sin responder? 1397 01:33:05,041 --> 01:33:06,041 ¿A dónde vas, hombre? 1398 01:33:06,166 --> 01:33:08,041 Presentaremos una denuncia contra usted y le dejaremos en la calle. 1399 01:33:08,208 --> 01:33:10,458 Desde allí irás directamente a la cárcel de Tihar. 1400 01:33:10,666 --> 01:33:14,125 Te estamos preguntando algo. Responde. 1401 01:33:21,333 --> 01:33:23,083 Como todos dijeron, realizaré un truco de magia. 1402 01:33:23,333 --> 01:33:25,750 Lo demostraré ahora mismo. 1403 01:33:26,625 --> 01:33:28,416 -Parece que va a mostrar algo. - ¿Magia? 1404 01:33:32,416 --> 01:33:34,750 Entonces, comencemos el espectáculo de magia. 1405 01:33:34,875 --> 01:33:38,208 Uno de los hombres entusiastas debería presentarse delante con una palanca. 1406 01:34:04,750 --> 01:34:06,333 Esto tendrá solo dos balas. 1407 01:34:07,041 --> 01:34:08,708 Hay tanta gente aquí. 1408 01:34:17,500 --> 01:34:21,125 La primera bala alcanzará a una sola persona, pero todos tendrán miedo. 1409 01:34:21,333 --> 01:34:24,458 La segunda bala puede alcanzar a cualquiera. 1410 01:34:35,125 --> 01:34:36,625 ¿Qué es esto? ¿Quiénes son? 1411 01:34:37,083 --> 01:34:40,416 Hola, ¿quiénes son todos ustedes? ¿Cómo llegaron aquí? 1412 01:34:40,750 --> 01:34:43,250 Tu reacción no es necesaria ahora. 1413 01:34:44,083 --> 01:34:44,958 Necesitamos mi acción. 1414 01:34:47,375 --> 01:34:49,125 Siguiente artículo, de nuestro departamento… 1415 01:34:49,291 --> 01:34:51,208 Yo, yo, yo. Ese joven entusiasta soy yo. 1416 01:34:51,333 --> 01:34:54,583 Ahora ve allí, di el mantra que te dije y mueve tu mano. 1417 01:34:59,041 --> 01:35:00,875 Magia abracadabra. 1418 01:35:01,208 --> 01:35:02,916 Magia abracadabra. 1419 01:35:04,416 --> 01:35:06,000 Magia abracadabra. 1420 01:35:10,583 --> 01:35:13,000 Señor, todo nuestro dinero está aquí. 1421 01:35:13,208 --> 01:35:14,250 El dinero, señor. 1422 01:35:21,458 --> 01:35:25,583 Pensé en darles una paliza inmediatamente. 1423 01:35:26,666 --> 01:35:31,708 Sin embargo, el público debería presenciar y comprender mis capacidades, ¿verdad? 1424 01:35:33,250 --> 01:35:36,583 Lo mejor es ver un partido de cricket en vivo. 1425 01:35:36,791 --> 01:35:39,333 en lugar de leerlo en el periódico al día siguiente. 1426 01:35:40,208 --> 01:35:43,041 Como mencioné antes, te estoy haciendo una oferta. 1427 01:35:43,333 --> 01:35:47,416 Ni los oficiales que vinieron conmigo ni la policía se opondrán a ti. 1428 01:35:47,916 --> 01:35:49,916 Yo solo estaré contra ti. 1429 01:35:50,875 --> 01:35:54,458 Si se atreven, dile a tus hombres que me traicionen y se lleven tu dinero. 1430 01:35:58,208 --> 01:36:01,250 Si se atreven a tocar aunque sea un centavo… 1431 01:36:02,333 --> 01:36:04,041 Lo juro, lo abandonaré todo. 1432 01:36:04,291 --> 01:36:06,208 - ¿Qué está diciendo? - Oh, Dios mío… 1433 01:36:06,458 --> 01:36:08,750 No lucharé contra tus hombres en las sombras. 1434 01:36:09,041 --> 01:36:10,750 Los derribaré justo en el corazón de tu hogar. 1435 01:36:11,291 --> 01:36:12,250 Envíalos. 1436 01:36:13,375 --> 01:36:14,458 Señor… 1437 01:37:00,208 --> 01:37:01,375 ¡Claridad! 1438 01:37:01,708 --> 01:37:03,791 Espero que tengas más claridad sobre mí. 1439 01:37:04,083 --> 01:37:06,541 ¿Lo tienes? Espero que lo estés consiguiendo. 1440 01:37:07,666 --> 01:37:10,000 Partido de cricket… ¡en vivo! 1441 01:39:03,791 --> 01:39:05,750 Como dijiste soy un mago. 1442 01:39:05,875 --> 01:39:08,791 Pero no un mago que hace trucos o sólo habla. 1443 01:39:09,000 --> 01:39:10,791 Soy un verdadero mago. 1444 01:39:18,916 --> 01:39:21,791 Mi carácter no es el de cumplir con mi deber hacia las acciones. 1445 01:39:22,333 --> 01:39:25,250 No puedo sacrificar mi vida en el campo. 1446 01:39:25,458 --> 01:39:27,833 Pero no dejaré ni una sola rupia. 1447 01:39:28,125 --> 01:39:29,625 Si quieres trabajar conmigo, 1448 01:39:29,916 --> 01:39:31,000 Debes ser como yo. 1449 01:39:38,916 --> 01:39:41,041 ¿Qué, querida? Me pediste que viniera con tanta urgencia. 1450 01:39:41,125 --> 01:39:43,541 Dejé Chitralahari en la televisión para esto y vine. 1451 01:39:44,583 --> 01:39:45,583 Enciéndelo. 1452 01:39:46,583 --> 01:39:49,375 ¿Yo fumando? ¿Estás loco? 1453 01:39:49,500 --> 01:39:52,125 Tómalo una vez para mí, por favor. 1454 01:39:52,333 --> 01:39:55,041 - Me atrapará su olor. - Tú no te atraparás. 1455 01:39:55,208 --> 01:39:57,416 Mastica unas hojas de guayaba mientras regresas a casa. 1456 01:39:57,583 --> 01:39:58,458 Enciéndelo. 1457 01:40:00,750 --> 01:40:01,958 Esto no es una barra de incienso. 1458 01:40:02,041 --> 01:40:03,333 Es un cigarrillo. Mantenlo en tu boca. 1459 01:40:09,458 --> 01:40:11,916 No pasará nada. Inhala… 1460 01:40:17,041 --> 01:40:20,750 Siento su presencia a mi lado cuando inhalo esto. 1461 01:40:20,875 --> 01:40:23,500 Siento que este cigarrillo se convertirá en un hábito, querido. 1462 01:40:25,583 --> 01:40:27,166 No puedo vivir sin él. 1463 01:40:29,708 --> 01:40:30,583 Chica estupida 1464 01:40:30,666 --> 01:40:34,416 ¿Por qué estás triste cuando tu boda está a sólo dos días de distancia? 1465 01:40:34,791 --> 01:40:37,166 Todo estará bien, por favor no llores. 1466 01:40:40,291 --> 01:40:43,875 - ¿Cómo van los preparativos de la boda? - Todo va bien. 1467 01:40:44,125 --> 01:40:47,916 ¿Estás de acuerdo con celebrar tu boda al estilo Marwari? 1468 01:40:48,083 --> 01:40:51,375 ¿Qué importancia tiene el estilo que elijamos, siempre y cuando nos gustemos? 1469 01:40:51,458 --> 01:40:54,375 Si la boda ocurre en un momento propicio, es bueno. 1470 01:40:54,625 --> 01:40:58,083 No la boda, sino el funeral. 1471 01:40:58,166 --> 01:40:59,083 ¡Callarse la boca! 1472 01:40:59,208 --> 01:41:02,000 ¿Por qué hablar tonterías cuando nos estamos preparando para la boda? 1473 01:41:02,125 --> 01:41:05,166 Deja tus emociones a un lado y escucha. 1474 01:41:05,250 --> 01:41:08,750 He oído que tu Bachchan dirigió una redada en Muthyam Jaghayya, 1475 01:41:08,958 --> 01:41:12,083 tomando como testigos a nuestro director y al jefe de correos. 1476 01:41:12,208 --> 01:41:15,291 Así se supo la noticia: él es Muthyam Jaghayya. 1477 01:41:16,083 --> 01:41:17,791 Debes haber oído su nombre. 1478 01:41:18,166 --> 01:41:19,750 No sé cómo manejará a tu hijo. 1479 01:41:22,416 --> 01:41:26,083 Papá, trabajaste para él durante 30 años. 1480 01:41:26,166 --> 01:41:28,041 Háblale una vez. 1481 01:41:28,416 --> 01:41:30,583 Estoy seguro de que te escuchará. 1482 01:41:30,708 --> 01:41:32,333 Él puede escuchar a tu padre, 1483 01:41:32,750 --> 01:41:34,541 pero mi hijo no escucha a nadie. 1484 01:41:34,791 --> 01:41:37,791 Puede que hoy estés triste, pero mañana estarás orgulloso de él. 1485 01:41:37,916 --> 01:41:41,041 ¡Oh, no! ¡Qué preparación! 1486 01:41:41,625 --> 01:41:43,708 Es difícil tratar con ellos. Son una familia sin cultura. 1487 01:42:08,000 --> 01:42:09,458 YANDAMURI VEERENDRANATH DAMA A LA LUZ DE LA LUNA 1488 01:42:19,250 --> 01:42:20,125 Jikki... 1489 01:42:20,583 --> 01:42:21,708 ¿Cómo estás, Jikki? 1490 01:42:25,791 --> 01:42:27,416 Maestro ¿Cómo me reconociste? 1491 01:42:28,208 --> 01:42:31,208 No sólo tu palabra… También puedo escuchar tu respiración. 1492 01:42:33,416 --> 01:42:34,291 ¿Cómo estás? 1493 01:42:34,375 --> 01:42:38,291 Me ahogo en el trabajo todo el día y floto en tus recuerdos por la noche. 1494 01:42:38,875 --> 01:42:40,916 Me siento muy asustado. 1495 01:42:41,375 --> 01:42:43,333 No estoy seguro de qué están hablando aquí. 1496 01:42:43,875 --> 01:42:45,541 Oh, mi querido, 1497 01:42:45,916 --> 01:42:48,166 La mayoría de la gente no tiene miedo a los problemas. 1498 01:42:48,375 --> 01:42:49,708 pero de rumores y chismes. 1499 01:42:50,041 --> 01:42:54,166 La mayoría de los desempleados estarían ocupados con este trabajo. 1500 01:42:54,958 --> 01:42:57,708 Es posible que a estos tipos les paguen por difundir rumores en el futuro. 1501 01:42:57,833 --> 01:42:59,375 Me hacen ganas de reír. 1502 01:42:59,583 --> 01:43:01,791 No sabes nada sobre Muthyam Jaghayya. 1503 01:43:02,208 --> 01:43:04,500 Ellos no saben acerca de este Bachchan. 1504 01:43:05,708 --> 01:43:08,083 Por cierto, Jikki, ¿de qué trata el Ramayana? 1505 01:43:08,208 --> 01:43:09,166 Confianza. 1506 01:43:09,416 --> 01:43:11,416 La confianza que Sita tenía en que Ram vendría. 1507 01:43:11,583 --> 01:43:12,708 Entonces ¿por qué tienes miedo? 1508 01:43:12,791 --> 01:43:15,750 No es Sita quien está en Lanka ahora mismo, es Ram. 1509 01:43:16,458 --> 01:43:17,625 Por eso tengo miedo. 1510 01:43:19,916 --> 01:43:21,750 Tu lógica siempre me sorprende. 1511 01:43:22,166 --> 01:43:24,208 ¿No es por esto que estoy perdidamente enamorado de ti? 1512 01:43:24,375 --> 01:43:26,708 ¿Por qué no me callas con tus besos? 1513 01:43:29,583 --> 01:43:31,083 ¿En lugar de lógica? 1514 01:43:33,583 --> 01:43:34,458 Jikki, por favor. 1515 01:44:05,791 --> 01:44:10,208 Oye, preciosa, que pareces una paloma. Lleva un bindi y envuélvete en un sari de seda. 1516 01:44:10,291 --> 01:44:14,583 Haz equipo y envuélveme como si fuera mío Dime dónde está tu lunar secreto 1517 01:44:14,666 --> 01:44:19,083 Oye, preciosa, que pareces una paloma. Lleva un bindi y envuélvete en un sari de seda. 1518 01:44:19,166 --> 01:44:23,458 Haz equipo y envuélveme como si fuera mío Dime dónde está tu lunar secreto 1519 01:44:23,541 --> 01:44:28,250 Como todos tus actos traviesos 1520 01:44:32,500 --> 01:44:36,541 Pero te dije que tienes que esperar. 1521 01:44:36,625 --> 01:44:40,291 Pero vine incluso antes de que dijeras 1522 01:45:24,125 --> 01:45:28,000 ¿Debo mojar tus labios brillantes con todo el amor? 1523 01:45:28,583 --> 01:45:32,458 ¿Debería pasar todo mi tiempo en tu encantadora belleza? 1524 01:45:33,041 --> 01:45:37,000 ¿Debería sumergirme en las profundidades del océano de tu belleza? 1525 01:45:37,416 --> 01:45:41,208 ¿Debo tocar las nubes de la música? 1526 01:45:41,375 --> 01:45:44,041 ¿Debería hacerte una señal…? 1527 01:45:45,708 --> 01:45:48,375 ¿Y despertar esperanzas en ti? 1528 01:45:50,291 --> 01:45:54,458 Cuando el viento hace ruido 1529 01:45:54,666 --> 01:45:58,250 ¿Debería ser yo la razón para que te cambies de ropa? 1530 01:46:46,291 --> 01:46:50,291 ¿Debería colarme como un ladrón por la noche? 1531 01:46:50,833 --> 01:46:54,625 ¿Debería jugar peleas de almohadas con tu juventud? 1532 01:46:55,250 --> 01:46:59,208 ¿Debo abrazar la belleza con la velocidad del amor? 1533 01:46:59,708 --> 01:47:03,458 ¿Debo saciar la sed de tus pensamientos? 1534 01:47:03,541 --> 01:47:06,208 ¿Debo deshacerme de mis inhibiciones? 1535 01:47:07,958 --> 01:47:10,875 ¿Bajo el cielo azul? 1536 01:47:12,416 --> 01:47:16,416 ¿Debería cantar una melodía en nuestra unión? 1537 01:47:16,708 --> 01:47:20,125 ¿Y darte una nueva emoción? 1538 01:48:03,333 --> 01:48:05,291 ¿Qué pasó, tía? Hoy no pediste café. 1539 01:48:05,541 --> 01:48:07,083 ¿No te sientes bien? 1540 01:48:08,625 --> 01:48:09,583 ¿Tía? 1541 01:48:10,166 --> 01:48:11,208 ¿Tía? 1542 01:48:11,875 --> 01:48:14,000 ¿Tía? 1543 01:48:14,250 --> 01:48:15,250 ¡Sambashiva! 1544 01:48:17,666 --> 01:48:19,916 ¿Por qué hiciste esto, mamá? 1545 01:48:20,125 --> 01:48:22,166 Quería verte una vez más, 1546 01:48:22,500 --> 01:48:25,833 ¡Y ahora has hecho que nunca te vuelva a ver! 1547 01:48:26,791 --> 01:48:28,750 - Deberías llorar también. - No puedo producir ninguna lágrima. 1548 01:48:28,875 --> 01:48:30,375 Sólo heredas una propiedad si lloras. 1549 01:48:33,041 --> 01:48:36,416 ¡No puedo soportar esto, tía! 1550 01:48:36,958 --> 01:48:41,250 Querías ver el collar que llevo en el cuello. Mientras tanto… 1551 01:48:42,875 --> 01:48:46,500 Dijiste que tus "adornos de siete semanas" me pertenecen. 1552 01:48:47,250 --> 01:48:49,208 Me diste el nombre de tu madre. 1553 01:48:49,333 --> 01:48:52,875 y prometió transferirme el molino de arroz. 1554 01:48:52,958 --> 01:48:54,750 ¡Y entonces te fuiste de repente, mamá! 1555 01:48:56,333 --> 01:48:58,291 No están de luto por su fallecimiento 1556 01:48:58,541 --> 01:48:59,666 pero la perdida de las propiedades. 1557 01:48:59,833 --> 01:49:01,333 - ¡Guruji! - Sishia. 1558 01:49:02,125 --> 01:49:05,166 Es hora de mostrar mi entrenamiento y tu timing. 1559 01:49:05,416 --> 01:49:07,666 Cuanto más lloras, más propiedades obtienes. 1560 01:49:08,000 --> 01:49:09,458 Simplemente diga "acción", Guruji, 1561 01:49:09,541 --> 01:49:10,708 y ofreceré una actuación digna de un Oscar. 1562 01:49:10,791 --> 01:49:11,666 Acción. 1563 01:49:11,750 --> 01:49:13,208 ¡Abuela! 1564 01:49:13,583 --> 01:49:15,083 ¡Abuela! 1565 01:49:15,208 --> 01:49:17,166 Oh, mi abuela… 1566 01:49:18,083 --> 01:49:21,333 Oh, mi abuela… 1567 01:49:21,625 --> 01:49:25,583 Siempre dijiste que me darías millones para hacer una película. 1568 01:49:26,333 --> 01:49:30,166 ¡Y ahora tenemos que afrontar tu muerte repentina, abuela! 1569 01:49:32,666 --> 01:49:35,916 Te uniste a las estrellas antes de ver mi estrellato, abuela. 1570 01:49:36,166 --> 01:49:40,791 ¡Abuela, llamaste para que te levantaran antes de que pudiera maquillarme! 1571 01:49:46,750 --> 01:49:49,041 - Levántate, Sishya… - Tu madre... 1572 01:49:49,875 --> 01:49:51,875 Las madres dan a luz a sus hijos. 1573 01:49:52,375 --> 01:49:54,375 Mi madre me dio vida a través de su muerte. 1574 01:49:54,541 --> 01:49:56,541 Es hora de que detengas esta incursión. 1575 01:49:56,666 --> 01:49:57,541 Mala suerte. 1576 01:49:57,666 --> 01:50:02,625 Una vez que el médico lo confirme, haz las maletas. 1577 01:50:05,166 --> 01:50:09,416 Deje atrás las bolsas selladas y siga desde aquí. 1578 01:50:11,916 --> 01:50:15,458 Además, los trabajadores del partido, los dirigentes… 1579 01:50:17,958 --> 01:50:19,750 Ministros, VIPs… 1580 01:50:24,541 --> 01:50:27,000 y hasta el CM llegará pronto. 1581 01:50:32,125 --> 01:50:34,791 ¡Abuela! 1582 01:50:35,041 --> 01:50:40,916 Querías verme en la pantalla grande incluso si eso significaba vender tu oro. 1583 01:50:42,583 --> 01:50:44,750 ¡Despierta, abuela! 1584 01:50:45,083 --> 01:50:48,458 Por favor, abuela, mira a tu nieto una vez. 1585 01:50:49,000 --> 01:50:51,958 ¡Despierta, abuela! 1586 01:50:52,166 --> 01:50:54,333 ¡Despierta, abuela! ¡Despierta! 1587 01:50:54,416 --> 01:50:57,500 ¡Despierta, abuela! ¡Despierta! 1588 01:50:57,625 --> 01:51:01,333 ¡Despierta! ¡Despierta, abuela! 1589 01:51:03,791 --> 01:51:06,250 ¡La abuela se despertó! 1590 01:51:06,583 --> 01:51:08,416 Doctor, es un milagro médico. 1591 01:51:08,625 --> 01:51:11,875 ¡La abuela se despertó! Doctor, es un milagro médico. 1592 01:51:11,958 --> 01:51:14,125 Papá, la abuela está viva. 1593 01:51:17,583 --> 01:51:18,750 Fue un paro cardíaco, 1594 01:51:18,916 --> 01:51:21,291 Pero la RCP se realizó en el momento adecuado. ¿Quién hizo esto? 1595 01:51:21,416 --> 01:51:24,583 Mi discípulo golpeó su corazón en el momento justo y la revivió. 1596 01:51:38,000 --> 01:51:39,958 De verdad que tu madre es extraordinaria. 1597 01:51:40,166 --> 01:51:41,208 No sólo para ti, sino para muchos otros, 1598 01:51:41,416 --> 01:51:45,000 ya que permitió que esta redada continuara y potencialmente salvó vidas. 1599 01:51:46,166 --> 01:51:47,125 Ella es una gran mujer. 1600 01:51:49,375 --> 01:51:54,166 Mi más sentido pésame por la recuperación de su madre. 1601 01:51:54,583 --> 01:51:55,958 - Oficiales… - ¡Sí, señor! 1602 01:51:56,041 --> 01:51:57,708 - ¡Vuelva al trabajo! - ¡Está bien, señor! 1603 01:52:00,416 --> 01:52:03,333 Le dije que le diera vida a un personaje, pero él devolvió la vida a un muerto. 1604 01:52:03,666 --> 01:52:06,166 Si tu madre está viva hoy es únicamente gracias a mi formación. 1605 01:52:06,750 --> 01:52:07,625 Sí, señor. 1606 01:52:08,000 --> 01:52:10,000 Al menos aumenteme el sueldo a partir de este mes, señor. 1607 01:52:10,583 --> 01:52:12,166 Los gastos están en su nivel más alto de todos los tiempos 1608 01:52:12,791 --> 01:52:15,375 -Abuela… -¿Qué pasó, tía? 1609 01:52:15,625 --> 01:52:19,208 ¿Cómo pude dormir como si hubiera tomado pastillas para dormir? 1610 01:52:26,791 --> 01:52:28,666 ¿Qué, Guruji? ¿Qué novedades hay? 1611 01:52:29,666 --> 01:52:31,000 Oficial Srinivas informando, señor. 1612 01:52:31,208 --> 01:52:32,625 ¿Por qué tardaste tanto en informar? 1613 01:52:32,708 --> 01:52:34,458 Sí señor, llegué aquí hace tres meses. 1614 01:52:34,541 --> 01:52:35,875 En realidad lo que pasó es… 1615 01:52:59,583 --> 01:53:00,541 {\an8}¿Qué pasa, querida? 1616 01:53:00,625 --> 01:53:04,000 {\an8}Mientras todos los demás celebran Karwa Chauth, tú estás sentado solo. 1617 01:53:04,333 --> 01:53:07,500 {\an8}Si todo hubiera estado bien, hoy estarías con nuestro yerno. 1618 01:53:08,125 --> 01:53:09,041 {\an8}Está bien. 1619 01:53:09,416 --> 01:53:11,541 {\an8}Dicen que cuando el hombre no está, puedes mirar su foto. 1620 01:53:11,833 --> 01:53:14,333 Pero realizamos Karwa Chauth por el bienestar del marido. 1621 01:53:14,541 --> 01:53:16,750 {\an8}- ¿Cómo puede ella...? - Dijo que una foto es suficiente, ¿verdad? 1622 01:53:17,166 --> 01:53:19,333 Tenemos una foto de nuestro hijo en casa donde parece un héroe. 1623 01:53:19,500 --> 01:53:20,583 {\an8}Ven, te lo mostraré. 1624 01:53:20,666 --> 01:53:22,583 {\an8}- Ven... ¡Ven! - Ven, querido. 1625 01:53:26,833 --> 01:53:28,833 Jikki, ¿qué estás haciendo aquí? 1626 01:53:29,750 --> 01:53:32,375 ¿Estás pensando en saltar sólo porque Bachchan no vino a la boda? 1627 01:53:32,625 --> 01:53:33,958 La vida es preciosa, Jikki. 1628 01:53:34,458 --> 01:53:37,041 Dicen que cuando Dios cierra una puerta, se abre una ventana. 1629 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Deberías mirar las ventanas. 1630 01:53:42,291 --> 01:53:43,375 ¿Quieres venir conmigo? 1631 01:53:47,125 --> 01:53:48,125 ¿Dónde? 1632 01:53:48,250 --> 01:53:49,875 ¡Donde quiera que vaya! 1633 01:53:54,375 --> 01:53:56,791 ¿No deberíamos informar a tu papá antes de tomar una decisión tan importante? 1634 01:53:56,875 --> 01:53:57,791 ¡No hay necesidad! 1635 01:53:58,500 --> 01:54:00,500 Mi vida, mi decisión. 1636 01:54:00,791 --> 01:54:02,583 ¿Vendrás o no? 1637 01:54:07,625 --> 01:54:10,208 Iré a cualquier lugar y haré cualquier cosa. 1638 01:54:10,291 --> 01:54:11,541 Olvídate de esta casa. 1639 01:54:11,625 --> 01:54:13,000 ¡No tengo nada que ver con este mundo! 1640 01:54:13,083 --> 01:54:15,125 Nada… 1641 01:54:16,291 --> 01:54:17,166 Tú para mí 1642 01:54:18,708 --> 01:54:20,416 y yo por ti. Vamos. 1643 01:54:23,000 --> 01:54:23,958 Vamos. 1644 01:54:34,125 --> 01:54:35,250 ¡Qué demonios! 1645 01:54:36,208 --> 01:54:39,083 Habéis convertido mi casa en un corral. 1646 01:54:39,541 --> 01:54:41,625 Adelante… 1647 01:54:44,416 --> 01:54:45,500 ¿Cuantos días señor? 1648 01:54:45,583 --> 01:54:46,750 Por más que busquemos no encontramos nada. 1649 01:54:46,833 --> 01:54:47,708 Sí, señor. 1650 01:54:47,791 --> 01:54:49,083 - ¡Hola! - Necesito encontrarme con el señor Bachchan. 1651 01:54:49,166 --> 01:54:50,375 ¿Cómo es que entras sin permiso? 1652 01:54:50,583 --> 01:54:51,875 Infórmale que Jikki está aquí. 1653 01:54:52,083 --> 01:54:53,041 ¿Qué te trae por aquí? 1654 01:54:53,125 --> 01:54:55,250 Soy la prometida del señor Bachchan. 1655 01:54:55,375 --> 01:54:57,166 El señor está dentro, señora. Un minuto. 1656 01:55:04,416 --> 01:55:06,541 Jikki. ¿Qué pasó? 1657 01:55:06,958 --> 01:55:07,958 ¿Por qué viniste aquí? 1658 01:55:11,333 --> 01:55:12,250 ¡Jikki! 1659 01:55:13,791 --> 01:55:16,041 ¿Qué pasó, querida? Cuéntame qué pasó. 1660 01:55:29,625 --> 01:55:31,250 Este es el último beso para Bachchan. 1661 01:55:31,791 --> 01:55:33,833 Mañana Dorababu recibirá su primer beso. 1662 01:55:34,125 --> 01:55:35,666 Primer beso… 1663 01:55:35,791 --> 01:55:36,916 ¿Qué pasó, querida? 1664 01:55:37,375 --> 01:55:38,625 No puedes venir 1665 01:55:39,291 --> 01:55:40,958 No puedo evitar venir. 1666 01:55:42,541 --> 01:55:44,541 Hoy es nuestro primer Karva Chauth. 1667 01:55:45,375 --> 01:55:46,958 Todo el mundo ve la luna. 1668 01:55:48,125 --> 01:55:49,833 Vine a verte. 1669 01:55:54,958 --> 01:55:56,416 ¿Qué debo hacer ahora? 1670 01:55:56,541 --> 01:56:00,125 Mi corazón se vuelve loco sin tu compañía… 1671 01:56:00,291 --> 01:56:01,250 Dorababu. 1672 01:56:01,500 --> 01:56:02,583 Sí, querido. 1673 01:56:02,958 --> 01:56:03,958 Tómalo. 1674 01:56:04,291 --> 01:56:05,208 ¡Chica tonta! 1675 01:56:05,375 --> 01:56:07,333 ¿Dónde está el colador? Está aquí el yerno. 1676 01:56:16,583 --> 01:56:19,541 Mi boda es pasado mañana. Deberías venir. 1677 01:56:19,625 --> 01:56:20,500 No es posible. 1678 01:56:22,166 --> 01:56:25,208 Mi boda es el mismo día y a la misma hora. 1679 01:56:30,083 --> 01:56:31,458 ¿Debo irme? 1680 01:56:31,708 --> 01:56:34,083 Puedes irte sin preocupaciones. Yo también iré. 1681 01:56:43,041 --> 01:56:45,291 ¿Quién eres, querido? 1682 01:56:47,125 --> 01:56:48,291 Soy yo, tío. 1683 01:56:48,458 --> 01:56:50,916 Soy la hija del señor Pandey, que solía trabajar con usted. 1684 01:56:52,083 --> 01:56:54,208 Me casaré con Bachchan pasado mañana. 1685 01:56:55,666 --> 01:56:57,041 Vine aquí porque hoy es Karva Chauth. 1686 01:56:57,208 --> 01:56:58,291 Está bien, querida. 1687 01:56:58,791 --> 01:56:59,833 Esta es tu casa. 1688 01:57:00,166 --> 01:57:02,541 Puedes ir y venir cuando quieras. 1689 01:57:03,041 --> 01:57:04,833 Pero es posible que tu marido no esté de acuerdo. 1690 01:57:05,166 --> 01:57:06,458 Podría hablar de reglas. 1691 01:57:06,583 --> 01:57:08,750 De todas formas aquí nadie sigue realmente las reglas. 1692 01:57:09,083 --> 01:57:10,875 Jikki, por favor vete ahora. 1693 01:57:12,416 --> 01:57:15,958 Una vez me enviaste un broche para la nariz como regalo cuando era niño, con mi padre. 1694 01:57:16,291 --> 01:57:19,583 ¿Podrías por favor enviar a mi esposo a mi boda, pasado mañana? 1695 01:57:20,041 --> 01:57:21,000 Por favor. 1696 01:57:21,291 --> 01:57:22,500 Eres una niña tonta. 1697 01:57:22,791 --> 01:57:26,291 Esta vez lo enviaré junto con un collar de bodas. 1698 01:57:30,166 --> 01:57:32,291 Que tengas una vida matrimonial larga y bendecida. 1699 01:57:39,500 --> 01:57:44,541 Soy muy afortunada, Tayaramma... Tayaramma... 1700 01:57:44,791 --> 01:57:49,791 Estoy muy feliz, Tayaramma… Tayaramma… 1701 01:57:49,916 --> 01:57:54,333 Lo encontré fácilmente, Tayaramma… Tayaramma… 1702 01:57:54,458 --> 01:57:56,375 Bueno, señor Jaghayya, usted canta muy bien. 1703 01:57:56,458 --> 01:57:58,833 De todas formas, a partir de mañana tendrás que ganarte la vida cantando. 1704 01:57:59,541 --> 01:58:01,375 Nos vemos después de que termine la redada. 1705 01:58:01,458 --> 01:58:03,541 Te daré una oportunidad en nuestra banda, ¿de acuerdo? 1706 01:58:04,791 --> 01:58:08,458 Y no olvides traer a tu Tayaramma contigo. Puedes cantar un dueto con ella. 1707 01:58:08,625 --> 01:58:10,500 Un dueto ¿está bien? 1708 01:58:16,041 --> 01:58:17,875 ¿Por qué estás hablando con un extraño en mitad de la noche? 1709 01:58:18,000 --> 01:58:19,750 No me gustará esto después de nuestra boda. 1710 01:58:20,041 --> 01:58:20,916 ¡Vamos! 1711 01:58:21,000 --> 01:58:21,875 ¿Dónde? 1712 01:58:21,958 --> 01:58:24,458 - A casa. ¿Dónde más? - ¿Por qué a casa? Pensé que los dos… 1713 01:58:24,541 --> 01:58:26,416 Sí, los dos vamos a mi casa. 1714 01:58:26,625 --> 01:58:28,833 ¿Estás haciendo concesiones en la vida, Jikki? 1715 01:58:29,083 --> 01:58:30,500 Estás confundido. 1716 01:58:30,958 --> 01:58:34,083 Si tenéis prisa podéis venir en bici, sino tendréis que ir andando. 1717 01:58:34,708 --> 01:58:36,916 Tenemos un largo camino por recorrer. Me voy. 1718 01:58:37,958 --> 01:58:39,375 ¿Cómo puedo llegar tan lejos caminando? 1719 01:58:39,750 --> 01:58:42,208 Mantenga la cuenta de efectivo y la cuenta de oro por separado. 1720 01:58:42,416 --> 01:58:44,041 - Listo. - Después te diré lo que debes hacer. 1721 01:58:44,125 --> 01:58:45,000 Está bien, señor. 1722 01:58:49,791 --> 01:58:53,083 ¿Esa llamada telefónica es para ti o para mí? 1723 01:58:53,166 --> 01:58:55,458 Aunque sea para ti por favor dámelo. 1724 01:58:55,625 --> 01:58:57,541 Hablaré en tu presencia. 1725 01:59:00,666 --> 01:59:02,708 ¿Qué? ¿Eres Jikki? 1726 01:59:03,875 --> 01:59:04,875 ¡Oh, Jikki! 1727 01:59:07,875 --> 01:59:09,833 ¿Por qué fueron allí? 1728 01:59:11,708 --> 01:59:12,583 ¡Ey! 1729 01:59:14,166 --> 01:59:17,416 No está bien. Él solo está cumpliendo con su deber. 1730 01:59:17,875 --> 01:59:18,916 ¿Qué dijiste? 1731 01:59:19,208 --> 01:59:21,416 También estás cumpliendo con tu deber, ¿no? 1732 01:59:21,625 --> 01:59:24,083 ¿Por qué debería involucrarme? Resuélvanlo ustedes mismos. 1733 01:59:24,166 --> 01:59:25,041 Aquí. 1734 01:59:26,875 --> 01:59:30,166 Bachchan, si te quedas allí, nos quedaremos aquí. 1735 01:59:30,375 --> 01:59:32,458 Si abandonas esa casa en las próximas 24 horas, abandonaremos esta casa. 1736 01:59:33,166 --> 01:59:35,458 No tienes mucho tiempo. ¡Piénsalo! 1737 01:59:40,208 --> 01:59:41,458 Trabajadores del partido. 1738 01:59:42,791 --> 01:59:44,208 En inglés también les llaman fans. 1739 01:59:45,625 --> 01:59:47,250 Es una locura. 1740 01:59:48,208 --> 01:59:50,291 Están obsesionados conmigo. 1741 01:59:51,083 --> 01:59:52,125 Bastante loco… 1742 01:59:53,750 --> 01:59:55,500 matar por mi 1743 01:59:57,833 --> 01:59:59,500 Veinticuatro horas. 1744 02:00:04,625 --> 02:00:09,916 Tayaramma, eres milagrosa. 1745 02:00:45,375 --> 02:00:46,333 ¿Quién es ese? 1746 02:00:46,625 --> 02:00:48,541 Lo sabrás cuando entre. 1747 02:00:48,750 --> 02:00:50,083 Di lo que quieras desde allí. 1748 02:00:55,125 --> 02:00:57,125 - Caja de cerillas. - Vamos. 1749 02:01:24,583 --> 02:01:25,583 ¿Quién eres tú, hombre? 1750 02:01:25,833 --> 02:01:29,500 Si nos quedamos con las presentaciones, tardaremos siete horas y media, tonto. 1751 02:01:29,666 --> 02:01:31,875 Estuve muy ocupado. Vine porque mi hermano me lo pidió. 1752 02:01:32,083 --> 02:01:36,166 Hablando simplemente, soy el joven Yuvaraj enviado por Mass Maharaaj. 1753 02:01:38,041 --> 02:01:40,833 Presentando el entretenimiento de hoy a cargo de Siddhu Jonnalagadda, 1754 02:01:40,916 --> 02:01:45,750 Oficial junior de impuestos sobre la renta, Ayakar Bhavan, Hyderabad, 500032. 1755 02:01:58,750 --> 02:02:02,625 Mi hermano me rompe los huesos y yo me rompo los nervios. 1756 02:02:14,750 --> 02:02:18,250 ¿Qué están comiendo? Parecen autobuses de dos pisos. 1757 02:02:18,583 --> 02:02:20,291 Mi hombro se iba a dislocar, hermana. 1758 02:02:21,625 --> 02:02:25,083 Los autobuses de dos pisos deberán estacionarse en la calle. 1759 02:02:25,375 --> 02:02:28,833 Si entran a la casa y aparcan aquí, no los perdonaremos. 1760 02:02:59,291 --> 02:03:01,583 Oye, según la constitución de este país, 1761 02:03:01,666 --> 02:03:03,625 El tráfico de dinero negro es un delito punible. 1762 02:03:03,708 --> 02:03:06,333 Si no erradico este tipo de cáncer de la sociedad, 1763 02:03:06,416 --> 02:03:07,791 La nación entrará en depresión, 1764 02:03:07,875 --> 02:03:10,250 y tendré que renunciar a mi maldita designación. 1765 02:03:10,458 --> 02:03:11,541 ¿Cómo te lo dije, amigo? 1766 02:03:11,791 --> 02:03:12,750 ¿No lo entendiste? 1767 02:03:12,916 --> 02:03:15,041 Intenta comprenderlo. Mientras tanto, tengo que hacer una llamada. 1768 02:03:27,958 --> 02:03:31,250 Aunque esa llamada sea para ti, dámela. Por favor. 1769 02:03:35,458 --> 02:03:36,500 Oye, hermano. 1770 02:03:37,041 --> 02:03:39,833 ¿Qué? ¿Les rompiste los brazos y las piernas? 1771 02:03:40,083 --> 02:03:41,916 Espero que no los hayas matado todavía. 1772 02:03:42,333 --> 02:03:44,708 ¿Qué es eso? ¿Estás planeando matarlos ahora? 1773 02:03:45,041 --> 02:03:48,458 Bueno, no me meto en esto. Resuélvanlo entre ustedes. 1774 02:03:50,833 --> 02:03:52,250 ¡Hola, Jaggu Kaká! 1775 02:03:52,416 --> 02:03:54,000 Tu presión arterial aumentará cuando escuches lo que estoy diciendo. 1776 02:03:54,083 --> 02:03:55,708 Así que mantén las tabletas a tu lado. 1777 02:03:55,916 --> 02:03:59,125 He derrotado a los hombres que me enviaste en diez minutos. 1778 02:03:59,416 --> 02:04:01,875 Si tienes más, envíalos. 1779 02:04:01,958 --> 02:04:03,416 Yo me quedaré aquí y Bachchan se quedará allí. 1780 02:04:03,708 --> 02:04:06,291 Si te pica ahí abajo, debes rascarte la parte de arriba. 1781 02:04:06,375 --> 02:04:08,625 ¡Ambos estaremos de servicio y te vigilaremos de cerca en el futuro! 1782 02:04:09,708 --> 02:04:10,958 La boda está planeada aquí. 1783 02:04:11,041 --> 02:04:13,708 Cada cosa debe estar colocada en su lugar. ¡Hazlo rápido! 1784 02:04:25,166 --> 02:04:27,250 Disculpe, señora Jikki. Si no le importa, por favor. 1785 02:04:27,541 --> 02:04:31,041 - ¿Tienes hermanas? - No, ¿por qué? 1786 02:04:31,125 --> 02:04:32,333 Simplemente encajando el mapa en el hueco. 1787 02:04:32,416 --> 02:04:34,916 La procesión del hermano menor en la boda del hermano mayor. 1788 02:04:35,791 --> 02:04:38,916 Revisa y busca. Encuentra a alguien para mí. 1789 02:04:39,000 --> 02:04:42,250 No tengo muchos requisitos. Con que sea más bajita que yo, me basta. 1790 02:04:42,625 --> 02:04:45,583 Por favor, si no te importa, gracias. Cuídate. 1791 02:04:52,916 --> 02:04:55,250 Parece que el tío está molesto porque no tiene una hija menor. 1792 02:04:57,125 --> 02:04:58,083 Amigos. 1793 02:04:58,750 --> 02:05:00,041 También les llaman amigos en inglés. 1794 02:05:00,750 --> 02:05:03,666 Si tienes fans, yo tengo amigos. 1795 02:05:04,208 --> 02:05:06,541 que están dispuestos a dar su vida 1796 02:05:06,958 --> 02:05:10,416 o quitar una vida por mí si es necesario. 1797 02:05:22,291 --> 02:05:25,291 Estás jugando con fuego al encerrar al león en su guarida. 1798 02:05:26,208 --> 02:05:29,500 En el momento en que salga de esta casa, tendrás que lidiar con ello. 1799 02:05:29,583 --> 02:05:31,416 ¿Por qué esperar un día? Puedes salir ahora. 1800 02:05:32,416 --> 02:05:36,583 Usa tu posición, tu poder, tu fuerza y ​​tu gente. 1801 02:05:36,666 --> 02:05:38,625 para detenerme si te atreves. 1802 02:05:38,958 --> 02:05:40,333 Lo haré. 1803 02:05:41,416 --> 02:05:43,958 Te daré el infierno. 1804 02:05:44,375 --> 02:05:47,416 Si haces eso, dimitiré y me quedaré en casa. 1805 02:05:47,541 --> 02:05:50,250 De lo contrario, me aseguraré de que te encierren en la cárcel de Tihar. 1806 02:06:06,916 --> 02:06:10,083 No creo que sea correcto enviarlo ahora, señor. 1807 02:06:10,333 --> 02:06:13,250 No puedes entrar en la guarida de la serpiente a menos que ella salga. 1808 02:06:13,333 --> 02:06:17,125 No podemos lograr que la gente de la casa hable a menos que él salga. 1809 02:06:40,375 --> 02:06:41,791 Señor, el CM lo está llamando adentro. 1810 02:06:41,958 --> 02:06:44,916 Oye, dile que salga. Hoy quiero hacer o deshacer cosas. 1811 02:06:45,916 --> 02:06:47,000 Maldita sea… 1812 02:06:48,500 --> 02:06:49,875 ¿Qué pasa, Jaghayya? 1813 02:06:52,000 --> 02:06:53,083 ¿Todo bien? 1814 02:06:53,166 --> 02:06:55,041 ¿Por qué vendría aquí si todo estuviera bien? 1815 02:06:55,625 --> 02:06:58,708 El Departamento del Impuesto sobre la Renta está gobernado por el gobierno central. 1816 02:06:59,000 --> 02:07:00,416 Si tuvieras educación, sabrías las reglas. 1817 02:07:00,916 --> 02:07:03,333 El tipo del partido gobernante no sigue las reglas. 1818 02:07:03,541 --> 02:07:05,375 ¡Llámalo inmediatamente y detén todas las redadas! 1819 02:07:21,083 --> 02:07:23,250 - Hola. - ¿Estoy hablando con el señor Bachchan? 1820 02:07:23,375 --> 02:07:25,125 Sí, habla el señor Bachchan. 1821 02:07:25,208 --> 02:07:27,000 Esta llamada es de la oficina del CM. 1822 02:07:27,166 --> 02:07:29,250 El Primer Ministro quisiera hablar con usted. 1823 02:07:29,458 --> 02:07:30,666 ¿El Primer Ministro? 1824 02:07:31,166 --> 02:07:32,541 Sí. Un segundo. 1825 02:07:33,458 --> 02:07:34,333 Señor. 1826 02:07:35,583 --> 02:07:39,083 ¿Es cierto que se están realizando redadas en la casa de Muthyam Jaghayya? 1827 02:07:39,166 --> 02:07:40,041 Tú… 1828 02:07:40,125 --> 02:07:41,000 Sí, señor. 1829 02:07:41,083 --> 02:07:43,083 Deténgalos inmediatamente y váyase de inmediato. 1830 02:07:43,833 --> 02:07:46,333 Lo siento, señor. Nuestro departamento opera bajo la autoridad del gobierno central. 1831 02:07:46,500 --> 02:07:48,458 Estás desafiando al Primer Ministro. 1832 02:07:48,875 --> 02:07:50,708 No señor, se lo estoy recordando. 1833 02:07:50,791 --> 02:07:53,541 Estoy recordándole a un Primer Ministro sus limitaciones. 1834 02:07:54,208 --> 02:07:56,166 Los funcionarios estatales, ministros, 1835 02:07:56,250 --> 02:07:58,666 y ni siquiera el Primer Ministro puede detenernos. 1836 02:07:58,791 --> 02:08:00,708 ¿Qué espera lograr al desafiar a personas influyentes? 1837 02:08:00,875 --> 02:08:02,333 ¿Quiere demostrar el poder del sistema? 1838 02:08:02,416 --> 02:08:04,708 cuando hay un oficial capaz de limpiarlo. 1839 02:08:04,875 --> 02:08:08,125 - Si lo decido ahora, inmediatamente... - Por favor hazlo. 1840 02:08:10,916 --> 02:08:12,625 - ¿Hacemos una llamada a la oficina del primer ministro? - ¡Oye! 1841 02:08:14,625 --> 02:08:15,500 ¡Qué vergüenza! 1842 02:08:16,958 --> 02:08:19,791 ¿Se hace llamar CM? ¡Qué triste! 1843 02:08:37,958 --> 02:08:39,333 Es como una joya pura, ¿verdad? 1844 02:09:01,250 --> 02:09:02,125 ¡Hola! 1845 02:09:02,250 --> 02:09:04,583 Hola? Hola… 1846 02:09:14,458 --> 02:09:17,416 No tendremos ningún problema con la firma de este testigo, ¿verdad? 1847 02:09:17,500 --> 02:09:18,875 Tu señor es como un Dios para ti, ¿verdad? 1848 02:09:19,000 --> 02:09:20,375 ¿Por qué tendrías problemas con Dios? 1849 02:09:24,000 --> 02:09:25,000 - Raju Garu, - Señor. 1850 02:09:25,083 --> 02:09:26,958 Por favor haga tres copias de esto, prepare un pedido y envíemelo. 1851 02:09:27,041 --> 02:09:27,916 Está bien, señor. 1852 02:09:49,125 --> 02:09:51,375 {\an8}- Hola.- Les habla el Primer Ministro. 1853 02:09:51,458 --> 02:09:53,125 Buenos días, señor Primer Ministro. 1854 02:09:53,666 --> 02:09:56,375 Esta vez ni siquiera Dios podrá salvarlo. 1855 02:09:56,583 --> 02:09:58,291 ¿Existe alguna posibilidad de detener las redadas? 1856 02:09:58,500 --> 02:10:00,541 Sí señor. Podemos parar con su pedido, señor. 1857 02:10:00,625 --> 02:10:02,625 - Por favor, detengan las redadas ahora mismo. - Claro, señor. 1858 02:10:02,833 --> 02:10:04,041 ¿Cuándo puedo esperar los pedidos? 1859 02:10:06,083 --> 02:10:06,958 {\an8}¿Qué quieres decir? 1860 02:10:07,041 --> 02:10:07,916 {\an8}PRIMERO MINISTRO 1861 02:10:08,000 --> 02:10:09,750 Necesito órdenes escritas suyas, señor. 1862 02:10:10,125 --> 02:10:11,250 Y lo digo en serio. 1863 02:10:12,666 --> 02:10:14,291 Este es mi pedido personal. 1864 02:10:15,291 --> 02:10:18,000 Si lo llamas un pedido personal, sugiere que hay algo mal aquí. 1865 02:10:18,291 --> 02:10:20,375 o que tienes una conexión personal conmigo. 1866 02:10:20,541 --> 02:10:23,541 No cometo faltas ni permito que nadie se acerque a mí. 1867 02:10:24,833 --> 02:10:26,541 Mi oficina se pondrá en contacto con usted más tarde. 1868 02:10:26,791 --> 02:10:29,916 Esta redada no cesará hasta que reciba una orden escrita. 1869 02:10:33,791 --> 02:10:35,750 Hemos escuchado todo lo que has dicho hasta ahora. 1870 02:10:36,458 --> 02:10:38,541 Todo el mundo ha cooperado contigo. 1871 02:10:39,166 --> 02:10:42,791 Por favor asegúrese de que no ocurra ningún desastre en la casa. 1872 02:10:45,625 --> 02:10:47,875 Está solicitando una orden escrita que no podemos proporcionarle. 1873 02:10:48,000 --> 02:10:50,125 {\an8}- ¡¿Por qué eso no es posible?! - ¡Disculpe! 1874 02:10:50,958 --> 02:10:52,958 Yo también pertenezco a tu partido. 1875 02:10:53,375 --> 02:10:55,958 Es tu responsabilidad protegerme. 1876 02:10:57,541 --> 02:11:01,875 Sin mí, ni tú ni tu partido sobreviviréis en nuestra zona. 1877 02:11:02,458 --> 02:11:04,166 ¿Hay alguna otra cita hoy? 1878 02:11:04,458 --> 02:11:06,958 Han llegado delegados de Italia para discutir el acuerdo de defensa. 1879 02:11:07,208 --> 02:11:08,083 Llámalos. 1880 02:11:08,166 --> 02:11:09,041 Está bien, señor. 1881 02:11:39,666 --> 02:11:42,000 Revisar todo y preparar el vehículo. 1882 02:11:42,083 --> 02:11:42,958 - Está bien, señor. - Sí, señor. 1883 02:11:54,208 --> 02:11:55,083 ¿Hola? 1884 02:11:55,375 --> 02:11:57,416 El trabajo de Bachchan en este sentido es un éxito rotundo. 1885 02:11:57,625 --> 02:11:59,375 Ahora sólo queda el papel del marido. 1886 02:11:59,625 --> 02:12:00,708 ¿Estás bien? 1887 02:12:00,833 --> 02:12:03,541 Hola, soy el señor Bachchan. 1888 02:12:04,750 --> 02:12:08,541 Maestro, en unas horas me convertiré en la señora Bachchan. 1889 02:12:13,291 --> 02:12:16,125 Ballena de verano ¡Verano! 1890 02:12:16,208 --> 02:12:18,916 ¡Levantarse! 1891 02:12:20,791 --> 02:12:26,958 Me diste una mirada penetrante 1892 02:12:28,416 --> 02:12:34,708 Y creaste revuelo con tu sonrisa 1893 02:12:34,958 --> 02:12:39,583 Oye, oh, muchacho… ¿Puedo confiar en tu palabra? 1894 02:12:39,666 --> 02:12:44,166 ¿Se puede alabar así? ¿Se puede pellizcar la mejilla? 1895 02:12:44,250 --> 02:12:48,500 Oh Dios… Puedes causar confusión 1896 02:12:48,583 --> 02:12:53,041 Y gritarle a todo el mundo, venciendo la timidez. 1897 02:13:02,291 --> 02:13:06,916 El sari blanco con el borde negro ha causado caos. 1898 02:13:11,000 --> 02:13:15,416 El sari blanco con el borde negro ha causado caos. 1899 02:13:15,500 --> 02:13:19,791 En la cintura más suave Los asuntos se vuelven turbulentos 1900 02:13:19,875 --> 02:13:22,708 Tu maquillaje ha encendido un fuego. 1901 02:13:23,041 --> 02:13:27,541 Oye, oh, muchacho… ¿Puedo confiar en tu palabra? 1902 02:13:27,625 --> 02:13:32,375 ¿Se puede alabar así? ¿Se puede pellizcar la mejilla? 1903 02:13:32,458 --> 02:13:36,625 Oh Dios… Puedes causar confusión 1904 02:13:36,708 --> 02:13:40,416 Y gritarle a todo el mundo, venciendo la timidez. 1905 02:13:41,708 --> 02:13:46,083 El sari blanco con el borde negro ha causado caos. 1906 02:13:46,166 --> 02:13:50,208 En la cintura más suave Los asuntos se vuelven turbulentos 1907 02:13:50,291 --> 02:13:53,416 Tu maquillaje ha encendido un fuego. 1908 02:13:53,583 --> 02:13:58,083 Oye, oh, muchacho… ¿Puedo confiar en tu palabra? 1909 02:13:58,166 --> 02:14:02,916 ¿Se puede alabar así? ¿Se puede pellizcar la mejilla? 1910 02:14:03,000 --> 02:14:07,166 Oh Dios… Puedes causar confusión 1911 02:14:07,250 --> 02:14:11,000 Y gritarle a todo el mundo, venciendo la timidez. 1912 02:14:11,916 --> 02:14:15,958 El lunar que escondiste… ¿Puedo verlo? 1913 02:14:16,041 --> 02:14:20,500 Oye, oh, muchacho... No deberías preguntarme todo. 1914 02:14:20,583 --> 02:14:24,666 Hay calor en el cuerpo Así que te pellizqué con mi uña 1915 02:14:24,750 --> 02:14:29,291 ¿Puedes provocar una disputa entre la juventud y la belleza? 1916 02:14:29,375 --> 02:14:33,958 Alboroto en los corazones Tu pasión me ha llegado 1917 02:14:34,041 --> 02:14:37,208 ¿Puede haber límites a la belleza? 1918 02:15:04,000 --> 02:15:08,000 Viniste como una abeja… Tratando de robar la miel de mis labios 1919 02:15:08,125 --> 02:15:12,875 Oye, oh, muchacho... No deberías preguntarme todo. 1920 02:15:12,958 --> 02:15:17,125 Tu broche de nariz es verde… Y llevabas algo muy bonito. 1921 02:15:17,416 --> 02:15:21,583 ¿Es justo colgar el cabello como si fuera un cable eléctrico? 1922 02:15:21,666 --> 02:15:26,291 He visto todos los pesos ¿Puedo pesar algunos? 1923 02:15:26,416 --> 02:15:29,583 Corazón sensible y solitario, aquí voy. 1924 02:15:29,666 --> 02:15:34,125 Oye, oh, muchacho… ¿Puedo confiar en tu palabra? 1925 02:15:34,208 --> 02:15:38,916 ¿Se puede alabar así? ¿Se puede pellizcar la mejilla? 1926 02:15:39,000 --> 02:15:43,208 Oh Dios… Puedes causar confusión 1927 02:15:43,291 --> 02:15:47,000 Y gritarle a todo el mundo, venciendo la timidez. 1928 02:16:24,291 --> 02:16:26,041 Hemos sellado todo lo que fue confiscado. 1929 02:16:26,333 --> 02:16:27,333 Por favor, firme aquí. 1930 02:16:43,375 --> 02:16:45,125 Si tanto te estoy quitando, 1931 02:16:45,291 --> 02:16:46,583 Debería devolver algo, ¿no? 1932 02:16:47,000 --> 02:16:48,875 Por eso, aquí te dejamos un pequeño consejo. 1933 02:16:50,083 --> 02:16:52,791 La riqueza no consiste sólo en acumular dinero. 1934 02:16:53,125 --> 02:16:55,125 También significa ganar gente que realmente se preocupa por nosotros. 1935 02:16:56,291 --> 02:16:59,041 Ninguno de aquellos en quienes confiaste estuvo a tu lado, 1936 02:16:59,791 --> 02:17:03,083 Pero estos oficiales, que no tienen ninguna relación conmigo, lo hicieron. 1937 02:17:04,208 --> 02:17:06,708 De esta manera he ganado más que tú. 1938 02:17:07,041 --> 02:17:08,208 Adiós. 1939 02:17:30,333 --> 02:17:32,708 ¿Cuánto tiempo hasta que llegue mi yerno? 1940 02:17:32,791 --> 02:17:35,333 Debe estar ocupado con algún trabajo. Vendrá. Déjame ir a ver. 1941 02:17:35,416 --> 02:17:36,666 Bueno. 1942 02:17:42,791 --> 02:17:44,208 - Esta es la mejor incursión de nuestras carreras. - No he visto ninguna incursión. 1943 02:17:44,291 --> 02:17:45,583 Así en mi larga carrera. 1944 02:17:45,708 --> 02:17:46,833 Conduce más rápido. 1945 02:17:47,083 --> 02:17:49,333 Necesito casarme. Mi esposa me está esperando. 1946 02:17:58,833 --> 02:18:00,166 Hermano, ¿por qué lo dejaste ir? 1947 02:18:00,291 --> 02:18:04,291 Sambashiva, el destino es muy irónico. 1948 02:18:10,916 --> 02:18:14,375 Para mí esta casa es como este lugar. 1949 02:18:17,166 --> 02:18:21,583 Él puede salir de casa, pero no de este lugar. 1950 02:18:31,083 --> 02:18:33,750 Todo el país sabe lo que pasó en nuestra casa. 1951 02:18:34,500 --> 02:18:36,666 No podemos tomar ninguna medida contra él aquí. 1952 02:18:41,500 --> 02:18:44,833 ¡Conduzca más rápido! Más rápido… 1953 02:18:44,916 --> 02:18:47,375 Es una molestia. Solo se menciona el nombre de la víctima. 1954 02:18:47,500 --> 02:18:50,041 No es el nombre del asesino. 1955 02:18:53,375 --> 02:18:56,041 Esa es la historia de la India… 1956 02:18:56,916 --> 02:18:58,625 y futuro. 1957 02:20:53,833 --> 02:20:55,791 Por favor, continúen cantando los mantras. Mientras tanto, él llegará. 1958 02:20:55,916 --> 02:20:57,166 Él estará aquí. 1959 02:21:45,208 --> 02:21:46,458 señor. Siria, 1960 02:21:46,625 --> 02:21:47,708 Se acerca el momento propicio. 1961 02:21:47,791 --> 02:21:48,916 -El tiempo se acaba. -¿Dónde está el novio? 1962 02:21:49,000 --> 02:21:50,916 - Aún no ha llegado. - Cuñada, vendrá. 1963 02:21:51,250 --> 02:21:52,291 - Querido… - Ven aquí. 1964 02:21:52,458 --> 02:21:53,375 - ¿Qué pasa? - No lo sé. 1965 02:21:53,458 --> 02:21:54,750 ¿No ha llegado todavía? ¿Qué ha pasado? 1966 02:21:54,833 --> 02:21:57,000 No te preocupes. Seguro que se ha ido a la oficina. Llegará pronto. 1967 02:21:57,083 --> 02:21:59,375 - Averigua dónde está. ¡Vámonos! - Está bien. 1968 02:21:59,458 --> 02:22:00,416 Él viene. 1969 02:22:37,583 --> 02:22:38,458 ¡Señor! 1970 02:22:45,583 --> 02:22:46,500 Señor. 1971 02:23:12,583 --> 02:23:14,000 ¿Dónde está el dinero? 1972 02:24:33,166 --> 02:24:34,541 ¡Confisquen todo el dinero! 1973 02:24:34,666 --> 02:24:36,500 {\an8}- Vete. - Saca todo el dinero. 1974 02:24:36,583 --> 02:24:37,458 {\an8}Sí, señor. 1975 02:24:41,625 --> 02:24:42,666 Jikki... 1976 02:24:45,375 --> 02:24:46,541 ¡Estoy aquí! 1977 02:25:45,458 --> 02:25:46,375 ¿Nos casamos? 1978 02:25:57,375 --> 02:25:59,000 Jaghayya amenazó con matarme 1979 02:25:59,083 --> 02:26:01,541 Si no hubiera conseguido un boleto de MLA para su hermano. 1980 02:26:01,750 --> 02:26:03,750 ¿Qué le hace pensar que es tan poderoso? 1981 02:26:04,000 --> 02:26:06,750 Sencillo. Poder financiero y físico, señor. 1982 02:26:08,500 --> 02:26:10,875 Está bien. Vamos a golpearlo con lo mismo. 1983 02:26:11,208 --> 02:26:13,166 - ¿Qué quieres decir? - Una redada del impuesto sobre la renta. 1984 02:26:14,541 --> 02:26:16,708 Él puede sobornar y comprar a cualquiera, señor. 1985 02:26:18,083 --> 02:26:19,833 Hay un oficial que no se puede comprar. 1986 02:26:20,166 --> 02:26:22,291 Él es el señor Bachchan. 1987 02:26:32,500 --> 02:26:35,500 Empezaste desde el intervalo y ahora estamos en el clímax. 1988 02:26:35,833 --> 02:26:38,083 ¿Alguna vez te has preguntado qué es lo que me da tanto coraje? 1989 02:26:39,708 --> 02:26:42,583 Es honestidad. El coraje surge de la honestidad. 1990 02:26:46,166 --> 02:26:47,416 De lo contrario, piénsalo y déjame saber. 1991 02:26:47,625 --> 02:26:48,750 Ahora que tienes mucho tiempo. 1992 02:26:58,250 --> 02:27:03,250 He oído que un carro puede convertirse en un barco y viceversa. 1993 02:27:03,666 --> 02:27:05,875 Pero nunca pensé que eso pudiera pasar en la vida. 1994 02:27:06,041 --> 02:27:09,291 Dame un cigarro por favor. Tengo ganas de uno. 1995 02:27:11,916 --> 02:27:14,666 La riqueza no consiste sólo en acumular dinero. 1996 02:27:15,000 --> 02:27:17,166 También significa ganar gente que realmente se preocupa por nosotros. 1997 02:27:22,541 --> 02:27:27,416 La riqueza acumulada se ha esfumado 1998 02:27:27,833 --> 02:27:32,583 Terminé en un lugar al que nunca imaginé llegar. 1999 02:27:32,875 --> 02:27:35,375 - ¿Estás escuchando? - Sí. 2000 02:27:35,875 --> 02:27:40,875 Lo he perdido todo. Cuando me di cuenta de esto, 2001 02:27:41,458 --> 02:27:44,375 Cuando me di cuenta de esto, Tayaramma… 2002 02:27:44,625 --> 02:27:46,333 Tayaramma… 2003 02:27:55,291 --> 02:27:57,166 ¿Por qué también están aquí las fotos de Amitabh Bachchan, papá? 2004 02:27:57,708 --> 02:27:59,166 Si sucede en su presencia, 2005 02:27:59,250 --> 02:28:01,416 Tal vez tenga un nieto como Amitabh Bachchan. 2006 02:28:01,500 --> 02:28:02,541 Yo mismo soy Bachchan. 2007 02:28:02,625 --> 02:28:03,958 Si alguno nace, podría ser Abhishek Bachchan. 2008 02:28:04,041 --> 02:28:07,625 - Mejor aún. Adiós. Adiós. - Ahora vete. Cierra la puerta. 2009 02:28:07,791 --> 02:28:08,833 No vuelvas 2010 02:28:09,708 --> 02:28:12,625 Ya es demasiado tarde. Ven aquí…162395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.