Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
#####
3
00:03:46,791 --> 00:03:48,500
Bava, estos tipos del banco…
4
00:03:48,583 --> 00:03:49,666
Si llegamos a tiempo, dicen que es la pausa del té.
5
00:03:49,750 --> 00:03:51,000
y si llegamos tarde, dicen que es la hora del almuerzo.
6
00:03:51,083 --> 00:03:51,958
Démonos prisa.
7
00:03:52,208 --> 00:03:53,666
Aquí está el dinero que usted pidió, señor.
8
00:03:57,958 --> 00:03:59,958
- ¡Hola! - ¡Hola! ¿Quiénes son ustedes?
9
00:04:00,041 --> 00:04:00,958
¡Boca!
10
00:04:01,041 --> 00:04:03,625
{\an8}- ¡Chalapati! - ¡Cuatro millones, hombre! ¡Oye, dame la bolsa!
11
00:04:03,708 --> 00:04:04,583
¡Entrégalo!
12
00:04:06,000 --> 00:04:07,708
- Cuatro millones… - Dámelo.
13
00:04:07,791 --> 00:04:09,375
{\an8}Bava...
14
00:04:12,750 --> 00:04:13,625
El dinero…
15
00:06:27,208 --> 00:06:28,708
Sabía sobre el oro de 24 quilates,
16
00:06:28,833 --> 00:06:30,791
pero es un personaje de 24 quilates, Bava.
17
00:06:32,875 --> 00:06:35,583
¡Qué buen momento! Te vas a encontrar con un yerno que sabe pelear.
18
00:06:38,750 --> 00:06:41,291
Por primera vez me siento triste por haber nacido hombre.
19
00:06:44,791 --> 00:06:46,916
Si hubiera nacido mujer…
20
00:06:51,750 --> 00:06:54,500
Ha hecho lo que ni siquiera nuestro propio pueblo se atrevería a hacer.
21
00:06:54,583 --> 00:06:55,791
- Sí. - Es nuestro yerno.
22
00:06:55,875 --> 00:06:57,041
- Puedes arreglarlo. - ¿Qué?
23
00:06:57,125 --> 00:06:58,250
¡Confía en mí!
24
00:06:58,333 --> 00:06:59,666
¿Qué pasa con la casta, la familia y el estatus?
25
00:06:59,750 --> 00:07:03,208
Bava, puedes ajustar todo eso si consigues un chico con talento y timing.
26
00:07:08,166 --> 00:07:09,208
El dinero está seguro.
27
00:07:09,291 --> 00:07:11,875
No puedo creer que exista alguien como tú hoy en día.
28
00:07:11,958 --> 00:07:13,666
Usted nos ayudó justo a tiempo, señor.
29
00:07:13,750 --> 00:07:16,791
- Muchas gracias, señor… - No importa. Odio los elogios.
30
00:07:16,875 --> 00:07:18,083
Es fácil ganar dinero,
31
00:07:18,166 --> 00:07:20,125
pero es muy difícil protegerlo. Por favor cuídelo.
32
00:07:20,208 --> 00:07:22,250
Todo eso está bien, pero ¿cuál es tu casta?
33
00:07:22,416 --> 00:07:25,083
Conozco los panqueques y las dosas. ¿Y esto qué es?
34
00:07:25,250 --> 00:07:27,750
- Nunca he oído hablar de ello. - Por cierto, ¿tu nombre completo?
35
00:07:27,916 --> 00:07:31,000
Parvataneni Papa Rao. Me dieron el nombre de mi abuelo.
36
00:07:31,083 --> 00:07:32,625
Él es nuestro Parvataneni…
37
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
- Entonces, ¿Kammas? - No, Chowdarys.
38
00:07:35,166 --> 00:07:38,208
Es lo mismo. Todos somos uno.
39
00:07:39,250 --> 00:07:42,333
¿Ves? ¡Mis padres me criaron sin siquiera saber cuál era mi casta!
40
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Está bien, hijo.
41
00:07:44,208 --> 00:07:45,125
Padres inocentes.
42
00:07:45,208 --> 00:07:47,333
- ¿Qué haces, hijo? - Aprobé los exámenes grupales.
43
00:07:47,416 --> 00:07:48,541
Esperando la publicación.
44
00:07:48,708 --> 00:07:50,666
Mi familia está buscando una novia para mí.
45
00:07:50,958 --> 00:07:52,375
-Pídeles que paren. -¿Por qué?
46
00:07:52,458 --> 00:07:54,833
Bava, debemos atrapar a los jóvenes con la red.
47
00:07:55,875 --> 00:07:57,916
Hola hombre, mañana vendrás a nuestra casa para una reunión de partidos.
48
00:07:58,000 --> 00:07:59,625
¿Mañana? ¿Qué pasará con mi familia?
49
00:07:59,708 --> 00:08:02,583
Vendrás con todos ellos a nuestra casa a ver a nuestra niña.
50
00:08:04,583 --> 00:08:06,041
Está bien, como quieras.
51
00:08:08,125 --> 00:08:10,041
{\an8}Por favor, ven. Bienvenido. Me alegro de que llegues a tiempo.
52
00:08:10,125 --> 00:08:11,125
{\an8}Por supuesto que vinimos.
53
00:08:11,208 --> 00:08:12,833
Pero ¿por qué se organiza este encuentro en un edificio anexo?
54
00:08:12,916 --> 00:08:14,416
- Hermana… - No, señora. Es nuestra casa.
55
00:08:14,500 --> 00:08:15,833
Parece nuestra letrina.
56
00:08:16,083 --> 00:08:18,208
¿Estás seguro de que coincidirán con nuestro estado?
57
00:08:18,291 --> 00:08:19,916
- Entra ahora… - Por favor, entra.
58
00:08:21,708 --> 00:08:23,208
Esta casa fue construida hace 100 años.
59
00:08:23,291 --> 00:08:25,500
¿No pudiste comprar otra casa en los últimos 100 años?
60
00:08:25,666 --> 00:08:26,625
Hermana…
61
00:08:26,875 --> 00:08:30,125
Hermano, estoy verificando sus bienes. ¿No debería?
62
00:08:30,208 --> 00:08:34,041
Hermana, no estoy segura. Para mí, la sonrisa que nunca se desvanece es la mejor cualidad.
63
00:08:34,125 --> 00:08:36,208
Parece que nuestro yerno tiene pensamientos modernos.
64
00:08:36,291 --> 00:08:38,166
No basta con tener pensamientos modernos.
65
00:08:38,250 --> 00:08:41,083
También deberíamos revisar la situación financiera. Por eso vinimos.
66
00:08:41,166 --> 00:08:42,500
¿En qué negocio estás?
67
00:08:42,583 --> 00:08:44,458
Llevamos años en el negocio del tabaco.
68
00:08:44,541 --> 00:08:46,791
Estaremos bien hasta que la gente deje de fumar.
69
00:08:47,041 --> 00:08:49,250
- ¿Y tú? - Nos dedicamos al negocio del incienso.
70
00:08:49,333 --> 00:08:51,875
También estamos bien hasta que la gente deje de inhalar, tío.
71
00:08:51,958 --> 00:08:54,541
¿Por qué demorarse entonces? Llamemos a la chica. ¿Qué dices?
72
00:08:54,625 --> 00:08:56,250
- Hermana… - Hermano…
73
00:08:56,500 --> 00:08:57,500
La muchacha.
74
00:08:58,041 --> 00:08:58,916
Puedo ver.
75
00:09:10,458 --> 00:09:11,458
¡Oh Dios!
76
00:09:12,291 --> 00:09:14,166
- Hermana, ¿estás bien? - ¿Qué es esto?
77
00:09:14,250 --> 00:09:17,333
Gafas de acero. Nuevas. Te las acabamos de comprar.
78
00:09:17,416 --> 00:09:19,500
¿El vidrio de acero se ve así?
79
00:09:19,666 --> 00:09:21,375
En casa sólo utilizamos vasos de plata.
80
00:09:21,458 --> 00:09:24,291
Hace 25 años dimos vasos de acero a nuestros sirvientes.
81
00:09:25,958 --> 00:09:28,750
No me contradigas, Bava. Los ricos…
82
00:09:28,833 --> 00:09:31,666
- Nuera mayor, Suhasini. - 85 kg.
83
00:09:31,750 --> 00:09:34,416
- Segunda nuera, Paddu. - 76 kg.
84
00:09:34,625 --> 00:09:36,208
¿Qué pasa con la nuera más joven?
85
00:09:36,291 --> 00:09:37,916
Un total de 110 kg.
86
00:09:38,000 --> 00:09:39,750
Somos superiores en esta materia.
87
00:09:40,916 --> 00:09:42,333
No se confunda, señor Chalapathi.
88
00:09:42,416 --> 00:09:44,083
Mi hermana no solo hablaba de su peso,
89
00:09:44,166 --> 00:09:45,958
pero también el oro que trajeron como dote.
90
00:09:46,041 --> 00:09:48,750
-Hermana, toma el control ahora. -Hermano, gracias.
91
00:09:48,833 --> 00:09:52,041
Déjame contártelo todo abiertamente.
92
00:09:52,125 --> 00:09:53,833
Somos de Bezawada.
93
00:09:53,916 --> 00:09:57,541
Somos muy particulares en cuanto a costumbres y modales.
94
00:09:57,625 --> 00:09:59,208
¡Por supuesto que lo sabemos!
95
00:09:59,291 --> 00:10:00,875
Bezawada significa la Diosa en la cima de la colina. Y debajo...
96
00:10:00,958 --> 00:10:03,541
¡Bava! No hay controversias, Bava.
97
00:10:04,875 --> 00:10:06,166
Entonces, estabas diciendo algo.
98
00:10:06,250 --> 00:10:08,708
Escucha. Como es nuestra costumbre,
99
00:10:08,875 --> 00:10:12,583
Pesamos a la niña durante el encuentro del partido,
100
00:10:12,666 --> 00:10:15,958
y trae oro que vale su peso.
101
00:10:17,291 --> 00:10:18,416
Dios, sálvame.
102
00:10:18,833 --> 00:10:21,208
Ya está pesada. ¡Y encima pesa!
103
00:10:21,291 --> 00:10:22,708
No tiene elección, señor.
104
00:10:22,791 --> 00:10:25,416
De todos modos, deberás pagar después de la boda. Considéralo una reserva anticipada.
105
00:10:25,500 --> 00:10:27,875
¡Confía en mí! ¡Nosotros aceptamos tu desafío!
106
00:10:28,500 --> 00:10:31,083
Aquí hay una moneda de oro de 22 quilates.
107
00:10:31,166 --> 00:10:34,041
Adornos de siete semanas.
108
00:10:34,666 --> 00:10:36,416
Galletas de oro de Bombay.
109
00:10:37,166 --> 00:10:39,250
Todos estos son de Bengala.
110
00:10:45,541 --> 00:10:49,583
Olvídate de pesarla. La aguja ni siquiera se mueve.
111
00:10:49,750 --> 00:10:52,666
Hola, señor Gold, ¿no tiene más oro en casa?
112
00:10:52,750 --> 00:10:55,708
Está bien. Pagaremos la diferencia en efectivo.
113
00:10:56,125 --> 00:10:58,458
Me alegro de que lo hayas dicho. Oye, trae el dinero en efectivo.
114
00:10:58,708 --> 00:11:01,500
Aquí está el dinero que mi Bava ganó con el negocio del tabaco.
115
00:11:12,750 --> 00:11:13,750
¡Bien hecho!
116
00:11:21,208 --> 00:11:22,791
- ¡Jhansi señora! - ¡Señor!
117
00:11:22,875 --> 00:11:24,583
Confisquen todo y séllenlo.
118
00:11:24,750 --> 00:11:26,666
-Lo firmaré y lo sellaré. -Está bien, señor.
119
00:11:26,750 --> 00:11:28,541
Somos del Departamento de Impuesto sobre la Renta.
120
00:11:38,333 --> 00:11:40,333
Dijiste que eran nuestra gente y los hiciste parte de la familia.
121
00:11:40,416 --> 00:11:41,333
¡Ahora todo está arruinado!
122
00:11:42,000 --> 00:11:43,541
¡Boca!
123
00:11:51,958 --> 00:11:53,041
Detener el coche.
124
00:11:54,791 --> 00:11:56,875
- ¿Necesitas que te lleve, hijo? - Sí, por supuesto.
125
00:11:57,125 --> 00:11:58,000
Por favor, entre.
126
00:12:00,041 --> 00:12:01,708
Los políticos no dan nada aunque se lo pidamos.
127
00:12:01,791 --> 00:12:03,708
Estás dando un aventón sin siquiera preguntar.
128
00:12:04,000 --> 00:12:06,750
No podemos darle nada al pueblo después de estar en el poder,
129
00:12:07,250 --> 00:12:09,083
Así que pensé que al menos podría llevarme.
130
00:12:09,250 --> 00:12:10,416
Tú conduces.
131
00:12:11,125 --> 00:12:12,875
¿Qué haces, hombre?
132
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
¿Deberíamos tomar té en algún lugar?
133
00:12:16,875 --> 00:12:18,541
{\an8}Hasta ayer era oficial de TI, señor.
134
00:12:18,708 --> 00:12:21,166
{\an8}Entonces, si usted fuera un funcionario de impuestos sobre la renta hasta ayer,
135
00:12:21,500 --> 00:12:22,958
{\an8}Algo pasó ayer.
136
00:12:23,208 --> 00:12:24,375
¿Que fue?
137
00:12:24,791 --> 00:12:26,291
Mañana…
138
00:12:26,583 --> 00:12:27,791
Buenos días, señora Jhansi.
139
00:12:27,916 --> 00:12:29,375
¿Qué pasó, señor Murthy?
140
00:12:33,625 --> 00:12:34,666
Podría haber llegado a ser yerno,
141
00:12:35,375 --> 00:12:36,291
Pero ahora se está sintiendo insultado.
142
00:12:36,416 --> 00:12:38,875
Sólo porque tienes el poder en la mano, ¿crees que puedes ir a la casa de alguien?
143
00:12:39,041 --> 00:12:40,666
¿Sabes quién es el señor Jagga Rao?
144
00:12:40,750 --> 00:12:43,083
Oficial, no le diga nada sobre mí.
145
00:12:44,708 --> 00:12:46,708
Él lo entenderá por sí solo pronto.
146
00:12:46,916 --> 00:12:47,791
Por supuesto, señor.
147
00:12:47,875 --> 00:12:51,541
Pídele disculpas si al menos quieres conservar tu trabajo.
148
00:12:51,958 --> 00:12:54,500
Después de realizar algunas incursiones y lograr el éxito en su carrera,
149
00:12:55,083 --> 00:12:58,208
Empezó a ver estrellas, con la cabeza en alto.
150
00:12:58,333 --> 00:13:00,750
Lo derribaré. Derribaré todo hoy.
151
00:13:04,000 --> 00:13:05,708
Está bien, tu deseo.
152
00:13:07,875 --> 00:13:08,875
¡Detener!
153
00:13:09,125 --> 00:13:11,083
¿Qué pasó con tu hombría?
154
00:13:11,625 --> 00:13:13,875
¿Te da vergüenza tocar mis pies delante de todos?
155
00:13:14,125 --> 00:13:15,125
No aceptable.
156
00:13:15,208 --> 00:13:19,291
Todos en tu departamento deberían saber qué pasa si alguien me ataca.
157
00:13:21,666 --> 00:13:22,958
¿Qué es esto, señor?
158
00:13:23,416 --> 00:13:25,416
Un homenaje a la honestidad.
159
00:13:26,000 --> 00:13:27,250
Mira y aprende.
160
00:13:27,625 --> 00:13:31,291
Quítame la sandalia con la mano y apoya tu cabeza en mi pierna.
161
00:13:31,416 --> 00:13:33,833
Entonces pensaré en tu trabajo.
162
00:13:39,250 --> 00:13:40,125
¡Oh Dios!
163
00:13:40,375 --> 00:13:41,250
¡Oh Dios!
164
00:13:42,541 --> 00:13:45,166
¿Cómo pudiste vencer a un hombre tan poderoso?
165
00:13:47,958 --> 00:13:48,875
Así es cómo.
166
00:13:49,666 --> 00:13:52,666
Ahora puede ponérselos, señor. Póngalos.
167
00:13:53,875 --> 00:13:55,166
¿Qué? ¿Poderoso?
168
00:13:55,625 --> 00:13:56,500
¿De qué manera?
169
00:13:56,583 --> 00:13:57,916
No importa cuántos millones tenga,
170
00:13:58,000 --> 00:14:01,208
Un tipo que ganaba cuatro mil rupias al mes lo golpeó con una sandalia.
171
00:14:01,291 --> 00:14:03,041
¿Es él poderoso o lo soy yo?
172
00:14:03,541 --> 00:14:04,541
¿Qué dijiste?
173
00:14:05,041 --> 00:14:08,083
¿Que adquirí una actitud después de algunas incursiones exitosas?
174
00:14:08,500 --> 00:14:11,291
El éxito y el fracaso son visitantes.
175
00:14:11,375 --> 00:14:12,833
Ellos vienen y van.
176
00:14:13,291 --> 00:14:15,041
La actitud es como nuestro apellido.
177
00:14:15,166 --> 00:14:17,375
Permanece con nosotros hasta que morimos.
178
00:14:17,708 --> 00:14:19,458
Señor Krishna Murthy, deme un cigarrillo.
179
00:14:19,625 --> 00:14:20,625
Señor, ¿aquí?
180
00:14:20,750 --> 00:14:22,666
No importa dónde, después de ser suspendido.
181
00:14:30,375 --> 00:14:33,458
Por cierto, mi nombre no es Parvataneni Papa Rao.
182
00:14:34,375 --> 00:14:35,250
Bachchan.
183
00:14:35,333 --> 00:14:36,500
Señor Bachchan.
184
00:14:36,833 --> 00:14:38,208
Seguramente habrás oído el nombre.
185
00:14:38,916 --> 00:14:40,416
Ahora lo recordarás.
186
00:14:46,750 --> 00:14:48,875
No es la pobreza lo que aflige a este país, señor.
187
00:14:48,958 --> 00:14:50,666
Es dinero negro.
188
00:14:50,833 --> 00:14:54,916
Y si el pobre sufre es por culpa del dinero negro.
189
00:14:58,500 --> 00:15:02,250
Aún así, si el país funciona bien es gracias a oficiales sinceros como usted.
190
00:15:02,333 --> 00:15:04,333
Los oficiales sinceros no son suficientes, señor.
191
00:15:04,416 --> 00:15:05,916
Necesitamos políticos sinceros.
192
00:15:07,125 --> 00:15:08,333
{\an8}Tomado nota, señor.
193
00:15:09,458 --> 00:15:11,625
Por cierto, ¿por qué su nombre es Sr. Bachchan?
194
00:15:11,875 --> 00:15:14,375
- ¿Es usted del norte de la India? - Nada de eso, señor.
195
00:15:14,458 --> 00:15:15,833
Somos puro Telugu, de Andhra Pradesh.
196
00:15:15,958 --> 00:15:17,875
¿Sabes qué pasó el 15 de agosto?
197
00:15:18,791 --> 00:15:21,708
Soy político y ¿me lo preguntas?
198
00:15:21,791 --> 00:15:24,458
Estás hablando del 15 de agosto de 1947.
199
00:15:24,625 --> 00:15:27,125
Estoy hablando del 15 de agosto de 1975.
200
00:15:27,208 --> 00:15:30,083
Ese día, Sholay lanzó en sonido estereofónico de 70 mm.
201
00:15:30,375 --> 00:15:32,708
- ¿Y entonces? - Nuestras vidas cambiaron desde ese día.
202
00:15:33,416 --> 00:15:35,208
Mi padre es un gran fan de Sholay.
203
00:15:37,500 --> 00:15:38,750
Es hora del espectáculo.
204
00:15:38,833 --> 00:15:40,166
Lo vio al menos 100 veces.
205
00:15:41,791 --> 00:15:43,041
GIRA DE SONIDO DE LAKSHMI
206
00:15:45,666 --> 00:15:48,250
Sholay… ¡qué película!
207
00:15:49,083 --> 00:15:51,916
Y mi padre volvió a casa en medio de esa locura…
208
00:15:56,916 --> 00:15:59,708
Hijo mío, a partir de hoy tu nombre es Amitabh Bachchan.
209
00:16:00,166 --> 00:16:02,250
Papá, mi nombre es Anand, no Amitabh Bachchan.
210
00:16:02,333 --> 00:16:03,416
Entonces eres Anand Bachchan.
211
00:16:03,500 --> 00:16:04,791
- Y el nombre de tu amigo es Veeru. - ¿Yo?
212
00:16:04,875 --> 00:16:08,291
- ¿Y tú? - Thakur. Thakur de Ramgarh.
213
00:16:08,375 --> 00:16:10,458
- ¿Qué clase de nombre es ese? - Cállate, Basanti.
214
00:16:10,541 --> 00:16:12,000
Ahora bien ¿quién es ella?
215
00:16:12,791 --> 00:16:13,666
¡Eres tú!
216
00:16:14,083 --> 00:16:16,125
Él cambió nuestro apellido a Ramgarh.
217
00:16:16,291 --> 00:16:17,791
y le puse un sidecar a mi scooter.
218
00:16:29,125 --> 00:16:31,375
No recojo el dinero que me tiran, ni siquiera hoy.
219
00:16:31,541 --> 00:16:33,791
- Deewaar.- Tengo a mi madre conmigo.
220
00:16:34,000 --> 00:16:35,291
Te amo, hijo mío.
221
00:16:38,416 --> 00:16:40,458
Bachchan. Señor Bachchan.
222
00:16:40,875 --> 00:16:42,166
Seguramente habrás oído el nombre.
223
00:16:42,250 --> 00:16:44,666
Bachchan. Mi Bachchan.
224
00:16:45,208 --> 00:16:47,166
Con esto mi nombre quedó arreglado.
225
00:16:47,291 --> 00:16:48,958
¿No pudiste cambiarlo después de crecer?
226
00:16:49,208 --> 00:16:51,541
Él me dio a luz. ¿No puedo darle tanta felicidad?
227
00:16:52,416 --> 00:16:54,458
A partir de hoy, no sólo soy fan de esa Bachchan,
228
00:16:54,666 --> 00:16:57,000
{\an8}- pero también soy fan de este Bachchan. - Gracias, señor.
229
00:16:57,375 --> 00:16:58,583
Si todo va bien nos volveremos a encontrar.
230
00:16:58,708 --> 00:16:59,583
Por supuesto, señor.
231
00:17:02,333 --> 00:17:04,000
Oye, no estoy recibiendo una buena tarjeta.
232
00:17:04,083 --> 00:17:05,291
¡Estás tan muerto hoy!
233
00:17:09,875 --> 00:17:12,458
Oye, mira, después de mucho tiempo, viene el Joker.
234
00:17:15,916 --> 00:17:17,000
¡Oye, jugador!
235
00:17:17,291 --> 00:17:19,041
¡Hola, Bachchan! ¡Eres un niño!
236
00:17:19,208 --> 00:17:21,291
Soy la mano que se levanta en este lugar.
237
00:17:21,375 --> 00:17:22,875
Ten cuidado con tus palabras.
238
00:17:23,166 --> 00:17:25,416
Tu mano podría estar aumentando en el juego de cartas.
239
00:17:26,083 --> 00:17:28,416
Mi mano se levanta en cualquier juego.
240
00:17:29,000 --> 00:17:31,541
Soy la persona a quien se debe dirigir el sarcasmo.
241
00:17:31,750 --> 00:17:35,833
Te golpearé la cabeza si juegas conmigo.
242
00:17:38,791 --> 00:17:40,583
Si no fuera por la mala suerte,
243
00:17:40,875 --> 00:17:43,416
¿Cómo pudo un chico que canta en una orquesta convertirse en un oficial de TI?
244
00:17:43,833 --> 00:17:47,666
¿Y un tipo que posee 500 acres de tierra está jugando a las cartas con estas cinco personas?
245
00:17:48,333 --> 00:17:51,625
- Ya es hora, hombre. Ya es hora. - Son las 13:00, hermano. Es la hora del almuerzo.
246
00:17:51,958 --> 00:17:53,791
Te daré una patada en la espalda. Juega ahora.
247
00:17:55,291 --> 00:17:57,416
¡Basanti, mira quién está aquí!
248
00:17:57,500 --> 00:17:59,291
¡Thakur Baldev Singh!
249
00:17:59,791 --> 00:18:00,666
¡Estás de vuelta!
250
00:18:00,958 --> 00:18:02,291
Mi querido hijo.
251
00:18:02,666 --> 00:18:04,750
Refréscate y ven a almorzar.
252
00:18:05,041 --> 00:18:06,875
No estoy seguro de cuándo fue la última vez que comiste.
253
00:18:06,958 --> 00:18:08,375
¡Mi Bhagyalaxmi!
254
00:18:08,583 --> 00:18:10,041
- ¡Mi Bachchan! - ¡Bachchan ha vuelto!
255
00:18:12,500 --> 00:18:15,041
- Hermano, ¡ha pasado tanto tiempo! - ¿Cuántos días estarás acampando aquí?
256
00:18:15,125 --> 00:18:16,458
¿Deberíamos empezar de nuevo con la orquesta?
257
00:18:16,541 --> 00:18:18,583
Si respondemos que sí, podemos aceptar programas para todos los pueblos de alrededor.
258
00:18:18,875 --> 00:18:21,416
- Quédate al menos hasta Vinayaka Chavithi. - Me inscribiré en todos los Navaratris.
259
00:18:21,541 --> 00:18:22,750
¿Por qué sólo Chavithi?
260
00:18:22,833 --> 00:18:24,958
Estaré aquí hasta Dasara, Diwali y Sankranti.
261
00:18:25,041 --> 00:18:26,375
Me suspendieron.
262
00:18:27,458 --> 00:18:29,250
¡Qué buena noticia, hijo mío!
263
00:18:29,875 --> 00:18:31,791
Esperaba algo cuando se desconectó el teléfono.
264
00:18:31,875 --> 00:18:34,166
Puede que el gobierno tarde en darnos lo que merecemos.
265
00:18:34,333 --> 00:18:36,000
Pero cuando tienen que echarnos, lo hacen rápido.
266
00:18:36,125 --> 00:18:37,416
Lo has dicho bien, hijo mío.
267
00:18:37,708 --> 00:18:39,458
Entonces aceptaré adelantos para todos los festivales.
268
00:18:39,625 --> 00:18:42,291
Adelante, tómalos. Soy Kumar Sanu de Kotipalli.
269
00:18:42,416 --> 00:18:45,041
Él volverá a sostener el micrófono y cantará las canciones.
270
00:18:51,250 --> 00:18:52,333
- Venga, señor Pankaj. - Saludos.
271
00:18:52,416 --> 00:18:54,708
Ninguna puja puede comenzar en este templo a menos que reproduzcas una cinta.
272
00:18:54,791 --> 00:18:56,291
¿Qué canción estás tocando hoy?
273
00:18:57,458 --> 00:18:58,916
Seetha Kalyanam.
274
00:18:59,250 --> 00:19:00,875
Nuestra hija está de camino.
275
00:19:01,000 --> 00:19:03,250
Pronto obtendrás lo que necesitas para la puja.
276
00:19:09,750 --> 00:19:10,791
Hola Señor Ram.
277
00:19:41,125 --> 00:19:42,125
{\an8}- Es hora de un juego de cartas. - Hermano…
278
00:19:42,208 --> 00:19:43,666
{\an8}- ¿Qué? - Cuñada, hermano.
279
00:19:47,041 --> 00:19:48,000
{\an8}¡Jikki!
280
00:19:51,625 --> 00:19:52,625
Oh, no.
281
00:19:52,750 --> 00:19:55,208
Este Dorababu está ahí para llevarte al templo, ¿verdad?
282
00:19:55,291 --> 00:19:57,666
¿Por qué estas aventuras? Veamos ahora lo que pasó.
283
00:19:57,916 --> 00:19:59,125
Irse.
284
00:20:09,250 --> 00:20:10,250
Un minuto.
285
00:20:11,583 --> 00:20:12,791
Él romperá la cadena.
286
00:20:34,916 --> 00:20:36,833
¡Oye, jugador! ¡Levántate!
287
00:20:42,208 --> 00:20:43,958
¿Está él tirando de su medio sari, o de mi reina también?
288
00:20:44,041 --> 00:20:44,916
Ambos, hermano.
289
00:20:55,458 --> 00:20:56,541
Gracias.
290
00:20:58,208 --> 00:20:59,833
Eres bienvenido para toda la vida.
291
00:21:03,708 --> 00:21:05,208
¿Bachchan se ha vuelto aún más glamorosa?
292
00:21:05,291 --> 00:21:08,000
¡No! Los hombres deben ser morenos y las mujeres rubias.
293
00:21:08,083 --> 00:21:08,958
Esa es la regla.
294
00:21:09,583 --> 00:21:11,416
Míralo. Parece rubio y pálido.
295
00:21:13,916 --> 00:21:15,333
{\an8}Salve Señor Ram
296
00:21:23,625 --> 00:21:25,458
¿Por qué persigues la cadena de la bicicleta, amigo?
297
00:21:25,541 --> 00:21:26,916
{\an8}CAJA DE DONACIONES
298
00:21:28,416 --> 00:21:29,583
{\an8}Salve Señor Ram.
299
00:21:29,708 --> 00:21:31,458
¡Mira, puso veinte rupias!
300
00:21:31,625 --> 00:21:33,166
Como si hubiera hecho algo grandioso.
301
00:21:33,333 --> 00:21:35,250
¿Por qué es tan importante donar veinte rupias?
302
00:21:35,458 --> 00:21:36,791
Puedo poner cien rupias.
303
00:21:40,791 --> 00:21:42,750
Es un pecado. Dios está mirando.
304
00:21:42,833 --> 00:21:46,166
Ya sea una nota o una palabra, una vez que se desliza, pertenece al Señor Krishna.
305
00:21:46,250 --> 00:21:47,625
¿Por qué se habla de Krishna en el templo de Ram?
306
00:21:47,708 --> 00:21:49,375
- Tomaré mis diez mil. - Incluso entonces,
307
00:21:49,458 --> 00:21:50,541
Sólo puedes depositar dinero en la caja de donaciones.
308
00:21:50,666 --> 00:21:51,541
No puedes quitártelo. Es un pecado.
309
00:21:51,625 --> 00:21:54,125
-Mis diez mil.-Es un pecado.
310
00:21:54,208 --> 00:21:57,625
Diez mil. Este pecado es vuestro.
311
00:21:57,875 --> 00:21:59,500
Como si fueras una mano que se levanta, ¿verdad?
312
00:22:00,708 --> 00:22:02,250
He hablado del Ramayana.
313
00:22:02,333 --> 00:22:04,541
¿Qué entendiste? Resúmelo en una palabra.
314
00:22:04,625 --> 00:22:06,166
Las esposas siempre deben escuchar a sus maridos.
315
00:22:06,250 --> 00:22:08,041
Como no escuchó a su marido, la diosa Sita enfrentó muchas dificultades.
316
00:22:08,250 --> 00:22:10,333
Esto es lo que las mujeres deberían aprender del Ramayana.
317
00:22:10,541 --> 00:22:11,416
Para, hombre.
318
00:22:11,500 --> 00:22:13,750
Sólo porque la esposa pidió un ciervo dorado
319
00:22:13,833 --> 00:22:16,083
o un mono en la montaña, un marido no debería aventurarse.
320
00:22:16,250 --> 00:22:18,458
Por eso secuestró a la diosa Sita.
321
00:22:20,833 --> 00:22:21,875
Confianza.
322
00:22:23,041 --> 00:22:24,958
El Ramayana trata sobre la confianza.
323
00:22:25,750 --> 00:22:29,458
Sita confiaba en que Ram vendría a Ashoka Vanam.
324
00:22:47,833 --> 00:22:51,000
No es bueno que corras detrás de mí después de que te agradecí por ayudarme.
325
00:22:51,083 --> 00:22:53,333
¿Cuándo corrí tras de ti? Estoy parado justo frente a ti.
326
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Es sorprendente que un tipo como este corra detrás o se sitúe delante.
327
00:22:57,083 --> 00:22:57,958
Sí, niña.
328
00:22:58,041 --> 00:23:00,291
Dime si no te interesa. Lo intentaré por mí mismo.
329
00:23:02,125 --> 00:23:04,666
El chico está demostrando su inteligencia.
330
00:23:04,750 --> 00:23:05,625
Sí.
331
00:23:05,708 --> 00:23:08,208
No se puede amar con inteligencia.
332
00:23:08,291 --> 00:23:10,291
Te enamoras sin darte cuenta
333
00:23:10,708 --> 00:23:11,625
¡Y me caí!
334
00:23:12,041 --> 00:23:12,916
¡Vamos!
335
00:23:13,000 --> 00:23:15,875
Hola nena, te estoy hablando a ti. Para...
336
00:23:16,500 --> 00:23:19,875
¿Por qué caminas en sentido inverso y no como los demás?
337
00:23:19,958 --> 00:23:20,833
Se dice en las escrituras antiguas
338
00:23:20,916 --> 00:23:23,833
que quien nació mirando hacia el revés también camine hacia el revés.
339
00:23:25,625 --> 00:23:26,958
¿Por qué no me dices tu nombre?
340
00:23:27,125 --> 00:23:28,041
No lo haré.
341
00:23:28,125 --> 00:23:30,041
-Te haré que lo reveles. -Mi lengua no se resbalará.
342
00:23:31,041 --> 00:23:32,125
Te resbalarás.
343
00:23:37,375 --> 00:23:39,125
- ¡Jikki! - ¿Qué pasó, Jikki?
344
00:23:39,208 --> 00:23:40,250
¿Estás bien, Jikki?
345
00:23:46,625 --> 00:23:48,791
Jikki… ¿Cómo te llamas, Jikki?
346
00:23:49,875 --> 00:23:51,083
¡Dilo, Jikki!
347
00:23:51,416 --> 00:23:52,916
¡Dilo, Jikki!
348
00:23:53,000 --> 00:23:55,416
¿Era necesario? ¡Jikki, Jikki, Jikki!
349
00:23:56,000 --> 00:23:58,958
Jikki, ¡tienes mucha suerte!
350
00:24:07,250 --> 00:24:10,375
Traviesamente, como un diseño
351
00:24:11,000 --> 00:24:14,625
Ella me hizo un nudo con miradas juguetonas.
352
00:24:14,833 --> 00:24:17,916
Oh, mi niña, por ti
353
00:24:18,666 --> 00:24:22,583
La música está sonando en mi corazón.
354
00:24:32,416 --> 00:24:35,875
Mi corazón hizo un juramento al verte.
355
00:24:36,333 --> 00:24:40,083
Cruzó la barrera y fue golpeado fuertemente.
356
00:24:40,166 --> 00:24:43,541
Sostuve la mano de la niña con firme resolución.
357
00:24:43,875 --> 00:24:47,250
¿Cómo parar después de incendiarse?
358
00:24:48,041 --> 00:24:51,666
Mi corazón atrapado por ti Negándose a bajar de la nube
359
00:24:51,750 --> 00:24:55,333
Tallé tu ídolo y te adoré todos los días, Jikki
360
00:24:55,458 --> 00:24:57,458
Estoy enfatizando
361
00:24:57,541 --> 00:25:02,500
Si nuestro conocimiento se convierte en amor y nos convierte en pareja
362
00:25:02,583 --> 00:25:06,166
Nadie tiene más suerte que tú
363
00:25:08,666 --> 00:25:12,083
Mi corazón hizo un juramento al verte.
364
00:25:12,375 --> 00:25:16,083
Cruzó la barrera y fue golpeado fuertemente.
365
00:25:19,500 --> 00:25:23,791
La cintura que rompe mi valentía me mata totalmente
366
00:25:23,875 --> 00:25:27,708
La línea de los labios que estaba llena de espíritu me vuelve loca
367
00:25:27,791 --> 00:25:31,541
Los pensamientos que se niegan a abandonarme Combatiéndolos con la ayuda del sueño
368
00:25:31,625 --> 00:25:35,083
El cuerpo que conoció el sabor del placer Abrázalo con tus besos
369
00:25:35,166 --> 00:25:38,833
Escuchando tu voz No estoy seguro de por qué apresurarme
370
00:25:38,958 --> 00:25:42,458
Mirando todo ¿El ruido es lo tuyo?
371
00:25:42,541 --> 00:25:46,500
¿Funcionará tu táctica? ¿Tu plan dará resultado?
372
00:25:46,583 --> 00:25:49,875
No me digas más que no
373
00:25:52,375 --> 00:25:55,791
Mi corazón hizo un juramento al verte.
374
00:25:56,250 --> 00:25:59,666
Cruzó la barrera y fue golpeado fuertemente.
375
00:26:00,083 --> 00:26:03,416
Sostuve la mano de la niña con firme resolución.
376
00:26:03,791 --> 00:26:07,250
¿Cómo parar después de incendiarse?
377
00:26:29,958 --> 00:26:33,750
Mi bella dama ¿Es perjudicial dar un beso?
378
00:26:33,958 --> 00:26:38,083
¿Qué pasa si te enfadas? No está mal dar intimidad.
379
00:26:38,166 --> 00:26:41,958
Las llamas que se acercan a mí me están quemando vivo.
380
00:26:42,041 --> 00:26:45,583
En el corazón de la niña lleno de recuerdos escucho muchos murmullos
381
00:26:45,666 --> 00:26:49,291
Tu corazón es un poema Tu palabra es una melodía
382
00:26:49,416 --> 00:26:52,916
Tu nombre es tan novedoso. Parece bueno, por suerte.
383
00:26:53,083 --> 00:26:56,875
Si te portas bien te diré que sí con gusto.
384
00:26:57,041 --> 00:27:00,458
No me mantengas a distancia
385
00:27:04,833 --> 00:27:08,458
Mi corazón hizo un juramento al verte.
386
00:27:08,541 --> 00:27:11,916
Cruzó la barrera y fue golpeado fuertemente.
387
00:27:12,458 --> 00:27:16,125
Sostuve la mano de la niña con firme resolución.
388
00:27:16,208 --> 00:27:19,666
¿Cómo parar después de incendiarse?
389
00:27:27,375 --> 00:27:30,250
¡Hola, prueba de micrófono! Uno, dos, tres...
390
00:27:33,083 --> 00:27:34,750
¿Qué es esto, hermano? ¿En la boda también?
391
00:27:34,875 --> 00:27:35,791
Dumbo.
392
00:27:35,875 --> 00:27:38,958
Una boda puede celebrarse sin festejos, pero no sin un juego de cartas.
393
00:27:39,250 --> 00:27:40,250
Es una regla.
394
00:27:40,333 --> 00:27:42,041
¿Lo es? Entonces dame una tarjeta también.
395
00:27:42,125 --> 00:27:43,000
- ¿Hermano? - Sí.
396
00:27:43,083 --> 00:27:44,916
Estás jugando a un juego de cartas. ¿Qué pasará después de la boda?
397
00:27:51,458 --> 00:27:52,333
Ajedrez, hombre.
398
00:27:52,791 --> 00:27:54,333
Ajedrez después de la boda.
399
00:27:54,791 --> 00:27:57,583
Ellos dan un paso y nosotros damos otro.
400
00:27:59,416 --> 00:28:02,583
Bienvenidos a toda la gente de Kotipalli.
401
00:28:02,666 --> 00:28:07,625
Para todas las bodas y celebraciones, contacte con A1 Orchestra.
402
00:28:08,250 --> 00:28:11,208
La primera canción de este programa musical es "Bhale Manchi Roju".
403
00:28:11,291 --> 00:28:13,458
Y el cantante es nuestro Balu local.
404
00:28:13,791 --> 00:28:15,083
ORQUESTA A1
405
00:28:34,541 --> 00:28:35,583
¿Qué es esta molestia?
406
00:28:35,791 --> 00:28:38,000
He estado escuchando la misma canción desde mi boda.
407
00:28:38,125 --> 00:28:41,250
No puedo cambiar a mi esposa. Pídele que cambie la canción, al menos.
408
00:28:41,500 --> 00:28:43,291
Desearía tener una reina en este juego.
409
00:28:44,750 --> 00:28:45,791
Tómalo.
410
00:28:51,583 --> 00:28:53,333
¿No han venido tus padres, Jikki?
411
00:28:54,083 --> 00:28:55,416
- Vienen detrás de mí. - Vino.
412
00:28:55,500 --> 00:28:56,416
Él no tiene ningún otro trabajo.
413
00:28:57,625 --> 00:29:00,375
En este pueblo todos se están casando.
414
00:29:01,916 --> 00:29:06,625
Excepto tú y yo.
415
00:29:07,083 --> 00:29:08,000
¿Qué opinas?
416
00:29:09,666 --> 00:29:12,250
Hay una delgada línea entre la esperanza y la codicia.
417
00:29:12,458 --> 00:29:14,291
Sin embargo, en la vida es diferente.
418
00:29:14,916 --> 00:29:15,791
El abismo.
419
00:29:16,375 --> 00:29:17,250
¿El qué?
420
00:29:17,333 --> 00:29:18,208
Vamos.
421
00:29:18,291 --> 00:29:19,375
Lo consiguió muy bien.
422
00:29:19,541 --> 00:29:20,833
¿Qué pasó ahora, hermano?
423
00:29:22,583 --> 00:29:25,958
Ella dijo que incluso si fuera avaricia, mantendría todas mis esperanzas en ti.
424
00:29:26,625 --> 00:29:30,083
No te dejaré a pesar de todos los obstáculos.
425
00:29:30,458 --> 00:29:33,625
Puedo darlo por escrito.
426
00:29:34,125 --> 00:29:37,083
Chica tonta. Ella muere por mí.
427
00:29:48,416 --> 00:29:50,125
¿Por qué este tipo de la cadena de bicicletas vino aquí?
428
00:29:50,416 --> 00:29:53,375
Es la boda de Marwari, ¿no? Quizá vino a cantar algunas canciones en hindi.
429
00:29:53,458 --> 00:29:54,541
Ven, sentémonos.
430
00:30:11,541 --> 00:30:12,458
¡Eh, tú!
431
00:30:26,583 --> 00:30:29,416
Él es Kumar Sanu de Kotipalli, hermano. Canta muy bien las canciones en hindi.
432
00:30:35,625 --> 00:30:37,041
Él está cantando intencionalmente.
433
00:31:08,166 --> 00:31:10,416
Él canta "pyaar" todo el tiempo. ¿Qué es ese "pyaar"?
434
00:31:10,500 --> 00:31:13,458
- "Pyaar" significa paloma. - ¿Lo es?
435
00:31:13,583 --> 00:31:15,833
Sí, la película de Prema Pavuralu. ¿No la hemos visto?
436
00:31:15,958 --> 00:31:17,291
Oye, su canto es muy malo.
437
00:31:24,166 --> 00:31:25,750
La gente es desvergonzada, amigo.
438
00:31:26,083 --> 00:31:27,583
Sólo aplauden a pesar de no entender nada.
439
00:31:31,750 --> 00:31:32,708
Vamos.
440
00:31:33,833 --> 00:31:36,208
Señor Bachchan, estoy seguro de que ha oído la canción.
441
00:31:36,375 --> 00:31:38,791
¿Por qué tanta actitud, señor Bachchan?
442
00:31:38,916 --> 00:31:40,500
¿Por qué no le das algo a tus amigos?
443
00:31:40,583 --> 00:31:43,416
Sí. Mira qué aburridos se ven.
444
00:31:43,500 --> 00:31:44,416
Tienes razón.
445
00:31:44,500 --> 00:31:47,166
Por cierto, señorita Jikki, ¿por qué necesita tanta belleza?
446
00:31:47,250 --> 00:31:48,375
¿No puedes compartir algo con tus amigos?
447
00:31:48,458 --> 00:31:50,083
Mira qué pálidos y opacos se ven.
448
00:31:53,666 --> 00:31:56,750
Si el proveedor de catering es un amigo, la comida sabe bien.
449
00:31:56,916 --> 00:31:58,208
Este proverbio no coincide con el original.
450
00:31:58,291 --> 00:32:00,458
Es un proverbio, no el Bhagavad Gita.
451
00:32:00,541 --> 00:32:01,791
Se puede cambiar
452
00:32:07,208 --> 00:32:08,833
- ¿Qué es esto? - Recuerdos.
453
00:32:09,125 --> 00:32:12,750
Dentro de cincuenta años les contarás a nuestros nietos cómo te perseguí.
454
00:32:12,833 --> 00:32:14,166
¡Qué recuerdos tan maravillosos!
455
00:32:14,250 --> 00:32:16,750
Por favor déjame. No me siento cómoda.
456
00:32:21,541 --> 00:32:22,625
Por favor, perdóname.
457
00:32:22,958 --> 00:32:24,291
Nunca volveré a acercarme a ti.
458
00:32:24,583 --> 00:32:27,375
Si mi amor es verdaderamente genuino,
459
00:32:27,541 --> 00:32:29,791
Vendrás a buscarme.
460
00:32:30,250 --> 00:32:31,375
Hasta entonces…
461
00:32:45,708 --> 00:32:46,791
- Buenos días, señor. - Buenos días.
462
00:32:46,875 --> 00:32:48,625
Soy Srinivas del Departamento de Impuesto sobre la Renta.
463
00:32:48,708 --> 00:32:49,583
Por favor, siéntese.
464
00:32:49,666 --> 00:32:51,541
Vamos a hacer una redada y necesitamos apoyo policial.
465
00:32:52,583 --> 00:32:53,458
Seguro.
466
00:32:53,708 --> 00:32:54,625
¿Sobre quién?
467
00:32:54,750 --> 00:32:55,875
Muthyam Jaghaya.
468
00:32:57,375 --> 00:32:59,583
- ¡¿Muthyam Jaghayya?! - Sí, señor.
469
00:33:00,750 --> 00:33:03,125
{\an8}Muthyam Jaghayya puede ser nuevo para usted, pero no en esta área.
470
00:33:09,833 --> 00:33:13,666
{\an8}Hace tres meses, un funcionario de impuestos especiales llamado Rama Krishna allanó su almacén.
471
00:33:13,875 --> 00:33:14,750
¡Vamos!
472
00:33:18,083 --> 00:33:19,500
¡Aplastarlos!
473
00:33:21,708 --> 00:33:23,083
No escatimes ni una sola botella.
474
00:33:27,291 --> 00:33:29,833
Señor, parece que es un funcionario de impuestos especiales.
475
00:33:30,375 --> 00:33:32,875
Destruyó todo nuestro ganado.
476
00:33:50,250 --> 00:33:51,291
No, señor.
477
00:34:07,083 --> 00:34:10,333
Si algún oficial viene a mi casa,
478
00:34:10,541 --> 00:34:14,708
Debería ser para rogar o para buscar mi bendición.
479
00:34:14,833 --> 00:34:16,875
Pero vine a arrestarte.
480
00:34:18,083 --> 00:34:19,375
¡Me gustas!
481
00:34:19,708 --> 00:34:20,916
¡Por eso me gustas!
482
00:34:22,416 --> 00:34:24,333
- Sambashiva… - Hermano.
483
00:34:24,416 --> 00:34:27,083
Por favor felicítelo.
484
00:34:27,791 --> 00:34:29,916
Él vino desde muy lejos.
485
00:34:30,541 --> 00:34:33,708
- No me dan miedo tus tonterías. - ¡Deberías tener miedo!
486
00:34:34,750 --> 00:34:39,125
Si algún tonto se atreve a venir a mi casa de ahora en adelante,
487
00:34:39,250 --> 00:34:41,000
Deberían morir de miedo,
488
00:34:41,875 --> 00:34:44,375
No es de mis fuerzas.
489
00:34:44,458 --> 00:34:47,583
Tengo todo el sistema detrás de mí. No puedes hacerme nada.
490
00:34:48,750 --> 00:34:49,791
¿Sistema?
491
00:34:51,791 --> 00:34:54,541
Cuando naciste, estabas solo.
492
00:34:54,625 --> 00:34:57,625
Cuando mueras, estarás solo.
493
00:34:58,291 --> 00:35:00,583
Cuando entiendas esto,
494
00:35:00,875 --> 00:35:06,666
Será demasiado tarde, Tayaramma. Tayaramma…
495
00:35:07,166 --> 00:35:09,000
Cumpliste muy bien con tu deber.
496
00:35:09,583 --> 00:35:10,666
¿Pero qué pasa con mi deber?
497
00:35:16,875 --> 00:35:17,833
¡Déjame ir!
498
00:35:21,041 --> 00:35:24,333
¿Dónde estaba usted cuando el funcionario de impuestos especiales allanó el almacén?
499
00:35:24,416 --> 00:35:27,458
Fui al templo para realizar el ritual, señor.
500
00:35:27,625 --> 00:35:32,791
En lugar de tratar a tu jefe como a un Dios, si fueras al templo,
501
00:35:32,875 --> 00:35:35,333
¿Qué significa eso? ¿Soy un dios o un tonto?
502
00:35:40,541 --> 00:35:44,583
En mi ira, debería haberte enviado a conocer a ese Dios también.
503
00:35:45,125 --> 00:35:47,041
Pero 30 años de compañerismo…
504
00:35:48,333 --> 00:35:49,333
Me hace perdonarte.
505
00:35:50,166 --> 00:35:53,000
Ve y pide limosna a ese mismo templo. ¡Ve!
506
00:35:59,875 --> 00:36:01,750
Incluso después de escuchar esto, si todavía quieres ir...
507
00:36:01,833 --> 00:36:03,875
Señor SI, ¿ha encontrado alguna información sobre mi marido?
508
00:36:03,958 --> 00:36:06,166
No está bien hacerme venir aquí tantas veces.
509
00:36:06,291 --> 00:36:08,458
Has presentado una denuncia, ¿no? Ten paciencia.
510
00:36:08,666 --> 00:36:09,708
Estamos trabajando en ello.
511
00:36:12,083 --> 00:36:14,750
Es un funcionario del gobierno como tú.
512
00:36:15,583 --> 00:36:18,666
¿Serías tan indiferente si algo le pasara a uno de los tuyos?
513
00:36:20,416 --> 00:36:22,416
- ¿Por qué no hablas? - Un minuto.
514
00:36:22,666 --> 00:36:24,125
Ahora dime ¿Por qué viniste?
515
00:36:24,208 --> 00:36:25,916
Alguien me robó el bolsillo en la parada del autobús, señor.
516
00:36:26,000 --> 00:36:27,875
No hay de qué preocuparse. Presenta una denuncia.
517
00:36:27,958 --> 00:36:28,833
y lo investigaremos.
518
00:36:28,916 --> 00:36:29,833
-Gracias, señor. -Dígame, señora.
519
00:36:29,916 --> 00:36:33,291
¿Cuántas veces tengo que ir a la comisaría con este bebé?
520
00:36:34,166 --> 00:36:35,666
No sé qué decirle.
521
00:36:35,791 --> 00:36:39,000
Cuando ella sigue preguntando por su padre todos los días.
522
00:36:39,166 --> 00:36:41,916
¿Cuándo lo encontrará? Dígamelo, señor, por favor. Dígamelo.
523
00:36:43,041 --> 00:36:45,750
- Por favor, tío. - Por favor, señor.
524
00:36:49,208 --> 00:36:52,291
- Tía… - ¿Quién es?
525
00:36:52,625 --> 00:36:55,375
Soy yo, tía Jikki. Tu hija te llamó.
526
00:36:55,583 --> 00:36:57,291
y dijo que llamaría de nuevo en cinco minutos.
527
00:36:57,625 --> 00:36:59,625
Oh, estoy ocupada, querida.
528
00:36:59,875 --> 00:37:02,291
Hijo mío, parece que ha llamado tu hermana. Ve a comprobarlo.
529
00:37:43,708 --> 00:37:45,708
El teléfono de nuestra casa se desconectó,
530
00:37:45,791 --> 00:37:48,333
¡Y te conectarás en forma de número PP!
531
00:37:48,458 --> 00:37:50,666
Parece que todo está escrito en el destino.
532
00:37:54,416 --> 00:37:56,083
Hola, ¿qué estás mirando?
533
00:37:56,166 --> 00:37:58,375
Vamos, mi hermana me espera al otro lado.
534
00:37:58,666 --> 00:38:00,500
Ni siquiera sé dónde está tu casa, ¿verdad?
535
00:38:17,041 --> 00:38:19,125
- Este chico… - El hijo de la tía Bhagyalaxmi.
536
00:38:19,583 --> 00:38:20,916
-Entró una llamada. -Saludos.
537
00:38:21,000 --> 00:38:21,875
Por favor, entra, hijo.
538
00:38:21,958 --> 00:38:24,166
Me gustó lo que dijiste sobre el Ramayana el otro día.
539
00:38:24,250 --> 00:38:25,333
Dame eso.
540
00:38:25,708 --> 00:38:29,250
¿Qué más haría un jubilado o un oficial suspendido, tía?
541
00:38:29,625 --> 00:38:31,333
¿Aparte de orar a Dios?
542
00:38:32,666 --> 00:38:33,958
- Teléfono. - Gracias.
543
00:38:34,041 --> 00:38:36,708
Oye, ACDC, ¿qué haces en esta casa, idiota?
544
00:38:36,916 --> 00:38:38,333
Yo fui quien encontró esta casa y arregló que la compraran.
545
00:38:38,500 --> 00:38:40,208
Y lo vigilo 24 horas al día, 7 días a la semana, como un perro guardián.
546
00:38:40,291 --> 00:38:42,125
¿Por qué? ¿En esta casa no hay perros?
547
00:38:44,250 --> 00:38:45,666
Hermana, hola. ¿Cómo estás?
548
00:38:45,875 --> 00:38:48,208
Me enteré de que estás libre desde hace un tiempo. Me lo dijo mamá.
549
00:38:48,291 --> 00:38:50,375
Así que buscamos una chica para ti.
550
00:38:50,458 --> 00:38:52,625
No es necesario. Ya encontré uno.
551
00:38:53,916 --> 00:38:55,375
La niña está aquí mirándome.
552
00:38:59,916 --> 00:39:01,416
Esta chica es preciosa.
553
00:39:01,500 --> 00:39:05,083
Aunque parezca enojada, sus ojos aún brillan.
554
00:39:05,541 --> 00:39:08,833
Incluso aunque haga pucheros, parece besable.
555
00:39:09,958 --> 00:39:11,125
No, escucha.
556
00:39:11,583 --> 00:39:14,083
Dile que son inmensamente ricos y que te ofrecerán una gran dote.
557
00:39:14,750 --> 00:39:18,166
Tu cuñado dice que son ricos y que te darán una gran dote.
558
00:39:18,250 --> 00:39:20,500
Hermana, lo que no ganamos no es nuestro.
559
00:39:20,833 --> 00:39:24,458
Casarse por una dote es como la prostitución.
560
00:39:30,291 --> 00:39:32,916
{\an8}CENTRO DE CASSETTE DE LUJO
561
00:39:48,625 --> 00:39:49,958
¿Dónde encontraste este pajarito?
562
00:39:50,041 --> 00:39:52,125
No es un pajarito normal, es un pájaro precioso.
563
00:39:52,208 --> 00:39:53,875
Muy famoso en el barrio.
564
00:40:14,500 --> 00:40:16,375
Toma esto. TDK 120 minutos.
565
00:40:16,458 --> 00:40:18,875
Lado A: Amitabh. Lado B: Rajesh Khanna. Carga las canciones.
566
00:40:18,958 --> 00:40:20,708
Aunque seas de la familia Marwari,
567
00:40:20,875 --> 00:40:23,583
Vives en tierra Telugu, comes arroz Telugu y lentejas Telugu.
568
00:40:23,666 --> 00:40:24,875
No reacciones exageradamente, amigo.
569
00:40:25,208 --> 00:40:27,375
- Mi padre es fan de Kishore Kumar. - ¿Y tú?
570
00:40:31,541 --> 00:40:32,458
Severo.
571
00:40:33,291 --> 00:40:34,291
Soy fanático de Gaddar.
572
00:40:39,875 --> 00:40:41,125
Sigo cantando sus canciones.
573
00:40:41,875 --> 00:40:45,541
A su padre le encanta la música, por eso la llamó Jikki.
574
00:40:45,666 --> 00:40:47,583
Ella canta mejor que todos ustedes.
575
00:41:01,291 --> 00:41:03,666
- Carga la cara A. Déjame la cara B a mí. - No, amigo.
576
00:41:03,791 --> 00:41:06,625
- Lado A Amitabh Bachchan-- - Lado B también Bachchan.
577
00:41:09,166 --> 00:41:10,083
Bueno.
578
00:41:12,458 --> 00:41:15,916
Mi primera carta de amor a mi último amante, Jikki.
579
00:41:16,750 --> 00:41:19,208
En el cine, el amor se expresa en canciones.
580
00:41:19,500 --> 00:41:21,000
Pero esta es mi vida, ¿no?
581
00:41:21,083 --> 00:41:23,625
Así que lo digo con mis propias palabras.
582
00:41:25,041 --> 00:41:27,875
Ese día, lo que se anudó no fue solo tu sari,
583
00:41:28,333 --> 00:41:29,500
pero también mi corazón.
584
00:41:30,416 --> 00:41:33,375
Un nudo tuyo. Un nudo mío.
585
00:41:33,958 --> 00:41:36,375
Y si el tercer nudo lo hace Dios,
586
00:41:37,583 --> 00:41:39,000
¿Qué más necesito?
587
00:41:39,125 --> 00:41:41,083
Desde el momento en que te vi allí,
588
00:41:41,583 --> 00:41:43,208
Dondequiera que mire, eres tú.
589
00:41:43,458 --> 00:41:44,666
ROMANCE
590
00:41:44,750 --> 00:41:47,166
{\an8}Te guardaré en mi corazón como una novela Yandamuri.
591
00:41:48,208 --> 00:41:50,750
Te preservaré en mi corazón como las canciones de Ilaiyaraaja.
592
00:41:56,166 --> 00:41:57,458
Cacahuetes hervidos.
593
00:41:57,833 --> 00:41:58,958
Ya vendrá, verás.
594
00:41:59,125 --> 00:42:00,000
Aquí lo tienes.
595
00:42:00,208 --> 00:42:01,125
Gracias.
596
00:42:01,208 --> 00:42:03,500
¡Chiles verdes! Ella los traerá.
597
00:42:03,750 --> 00:42:05,083
¡Buñuelos de cebolla!
598
00:42:07,500 --> 00:42:09,041
¡Oh Dios! ¿Qué es esto?
599
00:42:09,125 --> 00:42:10,833
Se bebe una vez en la vida,
600
00:42:10,916 --> 00:42:12,166
pero estás dándole demasiada importancia.
601
00:42:12,250 --> 00:42:14,458
Sólo porque es una pelea callejera, no puedes ir sin preparación, ¿verdad, tía?
602
00:42:14,541 --> 00:42:15,791
Cállate, hombre.
603
00:42:16,125 --> 00:42:17,625
¿Qué es esa comparación?
604
00:42:18,083 --> 00:42:19,333
Suficiente…
605
00:42:19,458 --> 00:42:20,583
Tómalo, tío.
606
00:42:22,250 --> 00:42:24,458
- Tienes un refresco, ¿verdad? - Sí, tío.
607
00:42:24,666 --> 00:42:25,916
- ¡Salud! - ¡Salud!
608
00:42:27,000 --> 00:42:28,875
Tengo un refresco, pero ¿dónde están tus modales para beber?
609
00:42:28,958 --> 00:42:30,416
¿Me tomas una copa y un refresco?
610
00:42:32,541 --> 00:42:33,708
Tu regla de
611
00:42:33,916 --> 00:42:38,208
No beber en presencia de ancianos es asombroso, Dorababu.
612
00:42:38,291 --> 00:42:40,458
Tenemos algo que se llama cultura, ¿no, tío?
613
00:42:40,625 --> 00:42:41,708
¡Bien dicho!
614
00:42:42,625 --> 00:42:44,166
- ¿Qué pasó? - Productos químicos.
615
00:42:44,916 --> 00:42:46,625
También están añadiendo productos químicos a los refrescos.
616
00:42:47,958 --> 00:42:50,666
Mi favorito, Kishore Kumar…
617
00:43:35,833 --> 00:43:37,875
Mi familia está buscando una chica para mí.
618
00:43:38,333 --> 00:43:41,125
- De todos modos, tú también estás a favor de Jikki... - ¿No debería tener algo de sentido común?
619
00:43:41,458 --> 00:43:42,375
¡Tío!
620
00:43:42,750 --> 00:43:43,666
¿Quién es él?
621
00:44:00,375 --> 00:44:01,875
Bachchan de al lado, tío.
622
00:44:02,083 --> 00:44:04,833
Lo suspendieron por aceptar sobornos.
623
00:44:05,000 --> 00:44:07,291
Y empezó la orquesta como siempre.
624
00:44:07,875 --> 00:44:09,083
Él es un desvergonzado, tío.
625
00:44:09,166 --> 00:44:10,500
¿Cómo se atreve?
626
00:44:10,833 --> 00:44:13,125
¿Puede haber una competencia entre Kishore Kumar y Kumar Sanu?
627
00:44:13,208 --> 00:44:15,500
- ¿Debería ir y matarlo? - Jikki, pídele que deje de molestar.
628
00:44:19,291 --> 00:44:21,666
¿Qué es esto, amigo? ¿Por qué siempre canciones en hindi?
629
00:44:21,791 --> 00:44:23,208
Tío, ¡do mayor!
630
00:44:23,291 --> 00:44:24,583
Mostremos cómo suena una canción masiva en telugu.
631
00:44:24,666 --> 00:44:25,541
Esta bien, muéstramelo.
632
00:44:50,000 --> 00:44:51,125
Maestro, ¿hola?
633
00:44:51,750 --> 00:44:52,666
Estoy hablando contigo.
634
00:44:52,750 --> 00:44:54,458
¿Qué pasa con todas estas molestias?
635
00:44:54,541 --> 00:44:58,458
De 18 a 20 horas cantamos canciones solicitadas por los oyentes.
636
00:44:59,500 --> 00:45:00,708
¿Tienes alguna petición?
637
00:45:00,791 --> 00:45:03,000
Mi padre abajo está disfrutando de las canciones de Kishore Kumar.
638
00:45:03,708 --> 00:45:05,208
Vaya, Jikki, ¡mira qué suerte tienes!
639
00:45:05,375 --> 00:45:07,333
Canciones en casa de tus padres, orquesta en casa de tus suegros.
640
00:45:07,791 --> 00:45:09,208
Jikki, tienes mucha suerte.
641
00:45:09,291 --> 00:45:10,833
Mi padre no aprecia todo esto.
642
00:45:11,500 --> 00:45:13,250
Normalmente, uno podría tener un problema de castas,
643
00:45:13,333 --> 00:45:14,500
Pero parece que su padre tiene un problema de gusto.
644
00:45:14,583 --> 00:45:15,458
Eso es cierto.
645
00:45:15,541 --> 00:45:17,750
Nuestro amigo se llama Kumar Sanu de Kotipalli.
646
00:45:17,833 --> 00:45:19,208
No cantará las canciones de Kishore Kumar.
647
00:45:20,291 --> 00:45:22,750
Empaca todo en dos minutos y vete.
648
00:45:23,291 --> 00:45:24,791
Olvídame.
649
00:45:24,875 --> 00:45:28,208
Si no te vas en un minuto, te meterás en problemas.
650
00:45:29,541 --> 00:45:30,416
¿Qué pasó?
651
00:45:30,500 --> 00:45:32,916
Si tu padre pasa al lado B después de completar el lado A,
652
00:45:33,000 --> 00:45:34,750
Él se dará cuenta que estás de mi lado.
653
00:45:56,333 --> 00:45:58,625
- ¿Qué pasó? - Ya basta por hoy, Padre.
654
00:46:00,041 --> 00:46:00,958
Bueno.
655
00:46:01,250 --> 00:46:03,375
- Buenas noches, tío. - Buenas noches.
656
00:46:07,875 --> 00:46:10,375
Dios mío, veo un casete en tu blusa.
657
00:46:10,708 --> 00:46:11,875
Y hay algo en el casete.
658
00:46:12,000 --> 00:46:13,416
¡Jikki!
659
00:46:13,750 --> 00:46:15,291
Jikki, hay algo en tu blusa.
660
00:46:15,458 --> 00:46:17,416
que quiero ver ahora mismo, aquí mismo.
661
00:46:21,625 --> 00:46:22,875
Está bien que ella me golpee…
662
00:46:23,333 --> 00:46:24,500
Al menos Jikki finalmente me ha tocado.
663
00:46:27,958 --> 00:46:31,000
Jikki, inventemos una excusa en casa y vayamos al cine esta noche.
664
00:46:31,333 --> 00:46:32,208
{\an8}Está bien, querida.
665
00:46:34,666 --> 00:46:35,583
{\an8}¿Qué pasó, amigo?
666
00:46:35,916 --> 00:46:37,041
{\an8}Entraste tan de repente.
667
00:46:37,208 --> 00:46:38,833
{\an8}Quería verte.
668
00:46:40,416 --> 00:46:43,291
Lado A Rama Rao Garu, lado B Nageshwara Rao Garu, carguen las canciones.
669
00:46:43,541 --> 00:46:44,750
Ghantasala cantó para ambos.
670
00:46:44,833 --> 00:46:46,333
Entonces, ¿por qué diferenciar entre lado A y lado B?
671
00:46:46,416 --> 00:46:50,916
Lo sé, pero canta de manera diferente para Rama Rao y Nageshwara Rao.
672
00:46:51,000 --> 00:46:52,875
A eso es a lo que yo llamo conocimiento.
673
00:46:53,041 --> 00:46:54,791
No estropees el negocio sentándote a mi lado.
674
00:46:54,875 --> 00:46:57,208
- Entonces, completamente en el lado A y el lado B... - ¡Muévete!
675
00:46:58,291 --> 00:47:00,625
¿Sólo te preocupa el lado A y el lado B?
676
00:47:00,708 --> 00:47:02,833
¿O tienes alguna intención de unirte a mi lado?
677
00:47:04,625 --> 00:47:05,583
Dime.
678
00:47:10,583 --> 00:47:13,958
Una vez que llegue a Delhi, espero una llamada diciendo que mi hermano consiguió el billete.
679
00:47:15,833 --> 00:47:17,541
Deberías hacer esa llamada.
680
00:47:17,625 --> 00:47:18,583
Eres un diputado,
681
00:47:18,666 --> 00:47:20,500
Tu hermano menor es el presidente de la juventud,
682
00:47:20,958 --> 00:47:23,791
Y ahora estás buscando una candidatura a MLA para tu hermano mayor.
683
00:47:24,125 --> 00:47:25,958
¿Cómo puede una familia conseguir tantos puestos?
684
00:47:26,041 --> 00:47:28,666
¿Pueden los miembros de una familia convertirse en primeros ministros?
685
00:47:28,750 --> 00:47:31,500
No puedo tolerar que critiques al alto mando.
686
00:47:32,208 --> 00:47:34,000
¿Qué harás además de quedarte en silencio?
687
00:47:34,416 --> 00:47:37,083
Primero, debes superar este lugar antes de emprender cualquier acción.
688
00:47:40,458 --> 00:47:44,083
Seguramente habrás visto a líderes que manipulan los votos.
689
00:47:45,291 --> 00:47:47,791
Esta es el área de Muthyam Jaghayya.
690
00:47:54,208 --> 00:47:57,208
Aquí la gente desaparece.
691
00:47:58,166 --> 00:48:01,250
No estaré en esta reunión. Habla muy bien de mi hermano.
692
00:48:01,416 --> 00:48:04,166
Mamá, ¿qué pasa? La casa está a oscuras.
693
00:48:04,875 --> 00:48:05,791
Está bien.
694
00:48:05,875 --> 00:48:07,125
¿Puedes traerme un poco de agua?
695
00:48:07,583 --> 00:48:10,041
Se ha fundido el fusible. Tu padre se encargará de ello.
696
00:48:10,250 --> 00:48:12,541
Pero el barrio tiene luz y nuestra casa...
697
00:48:14,708 --> 00:48:15,583
¿Qué pasa, mamá?
698
00:48:15,666 --> 00:48:18,041
Nada, hijo mío. Me resbalé en el baño y me caí.
699
00:48:18,833 --> 00:48:20,416
Ven, te serviré la cena.
700
00:48:21,791 --> 00:48:22,916
¿Qué pasa con estas lesiones?
701
00:48:23,291 --> 00:48:25,000
Hijo, por favor arregla este fusible.
702
00:48:25,125 --> 00:48:26,500
Papá, ¿qué te pasó?
703
00:48:26,583 --> 00:48:28,333
Jikki, ¿qué haces aquí? ¿Cómo te lastimaste?
704
00:48:28,416 --> 00:48:31,083
Sí, tu mamá lo dijo bien. Me resbalé en el baño...
705
00:48:31,208 --> 00:48:33,041
¿Todos se resbalaron en el baño al mismo tiempo?
706
00:48:33,125 --> 00:48:34,416
Jikki, ¿qué pasó?
707
00:48:34,583 --> 00:48:37,666
Más temprano llegaron los hombres de Muthyam Jaghayya.
708
00:48:39,375 --> 00:48:40,666
¿Qué pasa?
709
00:48:41,250 --> 00:48:42,708
¿Qué quieren ustedes?
710
00:48:42,791 --> 00:48:44,666
La reunión de Muthyam Jaghayya se lleva a cabo afuera.
711
00:48:44,750 --> 00:48:46,333
Estamos extrayendo energía de tu casa.
712
00:48:46,416 --> 00:48:48,500
En ese caso, no soportará la carga y el fusible se fundirá.
713
00:48:48,833 --> 00:48:51,375
Oye, si pronuncias otra palabra,
714
00:48:51,458 --> 00:48:53,125
Olvídate del fusible, tu vida podría estallar.
715
00:48:53,208 --> 00:48:54,541
Hermano, lo encontré.
716
00:48:54,625 --> 00:49:01,583
Felicito a los trabajadores del Partido Nacional en mi nombre y en nombre de nuestro partido.
717
00:49:03,125 --> 00:49:08,000
Hablando de nuestro joven líder Muthyam Sambashiva Rao,
718
00:49:08,458 --> 00:49:12,333
Tiene mucho respeto por los mayores y los ancianos.
719
00:49:14,541 --> 00:49:17,625
Él tiene un gran cariño por las mujeres.
720
00:49:19,500 --> 00:49:22,041
No es un hombre de palabras sino de acción.
721
00:49:30,791 --> 00:49:32,708
Olvídate de los fusibles que se funden.
722
00:49:33,083 --> 00:49:37,041
Pronto, todos sus fusibles se fundirán.
723
00:49:37,416 --> 00:49:39,708
- ¿Dónde estás, hijo mío? - No lo detengas, Bhagyalaxmi.
724
00:49:39,875 --> 00:49:42,416
Deben entender que enfrentarán consecuencias si se meten con Bachchan.
725
00:49:42,625 --> 00:49:46,875
En pocas palabras, es estricto.
726
00:49:48,208 --> 00:49:53,500
El futuro MLA, nuestro líder juvenil Sambashiva Rao, hablará ahora.
727
00:49:57,625 --> 00:50:01,291
Mis saludos a la gente de Kotipalli.
728
00:50:03,416 --> 00:50:05,083
¡Nací aquí!
729
00:50:06,125 --> 00:50:07,541
¡Yo crecí aquí!
730
00:50:09,166 --> 00:50:11,458
Representaré este lugar en la asamblea.
731
00:50:13,791 --> 00:50:17,583
- ¡Daremos nuestras vidas! - ¡Daremos nuestras vidas por nuestro hermano!
732
00:50:17,666 --> 00:50:21,208
- ¡Daremos nuestras vidas! - ¡Daremos nuestras vidas por nuestro hermano!
733
00:50:31,500 --> 00:50:34,875
Estaban diciendo algo. ¿Lo tomaste en serio?
734
00:50:35,375 --> 00:50:37,291
Ya lo veremos en las elecciones ¿vale?
735
00:50:40,875 --> 00:50:44,291
- ¡Oye! ¡Siéntate! - ¡Siéntate!
736
00:50:44,416 --> 00:50:46,166
- Oye… - ¡Oye!
737
00:50:46,375 --> 00:50:47,875
- Oye… - ¡Oye!
738
00:50:48,500 --> 00:50:49,708
Me gustan ustedes, chicos.
739
00:50:49,833 --> 00:50:53,541
Pensé que estabais bromeando cuando dijisteis que daríais vuestras vidas.
740
00:50:53,875 --> 00:50:54,916
Vamos, entonces.
741
00:50:55,083 --> 00:50:58,291
Dámelo. Ven, ven, ven…
742
00:51:00,333 --> 00:51:04,041
En lugar de pedir el poder, lo tomaste por la fuerza…
743
00:51:04,583 --> 00:51:06,833
Y agrediste a mis padres cuando se resistieron.
744
00:51:07,125 --> 00:51:09,041
Deberías disculparte delante de todos.
745
00:51:09,250 --> 00:51:11,000
Si no…
746
00:51:15,458 --> 00:51:18,291
Así que ya tomaron su decisión… ¿Cuál es la tuya?
747
00:51:18,583 --> 00:51:20,375
¿Una disculpa? ¿O un cigarrillo?
748
00:51:20,750 --> 00:51:21,916
- Lo siento. - ¿Qué?
749
00:51:22,291 --> 00:51:23,291
Lo siento.
750
00:51:23,375 --> 00:51:26,708
Toda la calle fue testigo de cómo agredieron a mis padres.
751
00:51:26,916 --> 00:51:30,291
Ahora, todo el pueblo debería escuchar tus disculpas.
752
00:51:30,833 --> 00:51:32,083
Todos y cada uno de ellos.
753
00:51:33,000 --> 00:51:36,041
Indukuri Suryanarayana también conocido como Thakur.
754
00:51:36,458 --> 00:51:40,833
Mis disculpas a Indukuri Suryanarayana también conocido como Thakur.
755
00:51:43,333 --> 00:51:46,500
Indukuri Bhagyalaxmi también conocido como Basanti.
756
00:51:46,916 --> 00:51:52,208
Mis disculpas a Indukuri Bhagyalaxmi alias Basanti.
757
00:51:54,041 --> 00:51:55,000
Hasta…
758
00:51:59,416 --> 00:52:01,166
Indukuri Jikki.
759
00:52:02,916 --> 00:52:07,333
Mis disculpas a Indukuri Jikki.
760
00:52:11,916 --> 00:52:13,541
Muchas gracias.
761
00:52:26,333 --> 00:52:27,375
¿Lo sabes, verdad?
762
00:52:27,750 --> 00:52:29,458
Como no me gustaban sus métodos,
763
00:52:29,750 --> 00:52:31,083
Renuncié como empleado de Muthyam Jaghayya
764
00:52:31,166 --> 00:52:32,541
y comenzó a servir en el templo.
765
00:52:33,041 --> 00:52:34,333
¿Por qué tratar con una persona así?
766
00:52:35,458 --> 00:52:37,583
¿Y vosotros? Al menos deberíais haber intervenido.
767
00:52:37,791 --> 00:52:39,166
Anunciaron su nombre en el micrófono.
768
00:52:39,750 --> 00:52:41,041
Una vez que sale de su casa,
769
00:52:41,791 --> 00:52:44,333
El público la examinará y comentará sobre ella.
770
00:52:44,500 --> 00:52:45,958
El que tiene la culpa es Bachchan, tío.
771
00:52:46,208 --> 00:52:48,750
Intentó impresionar a la chica y se metió con ellas.
772
00:52:49,083 --> 00:52:51,291
Si hubiera sabido del tema,
773
00:52:51,750 --> 00:52:53,250
Fácilmente podría haber manejado a Muthyam Jaghayya.
774
00:52:53,833 --> 00:52:57,791
Un verdadero hombre no sólo está al lado de sus padres sino también de una chica.
775
00:52:59,666 --> 00:53:01,208
Bachchan no hizo nada malo, papá.
776
00:53:01,416 --> 00:53:02,833
Él corrigió el error.
777
00:53:09,125 --> 00:53:12,916
- Estás cantando bien. No te sientas mal. - Es mi entrenamiento. ¿Qué opinas?
778
00:53:13,083 --> 00:53:14,791
Estos tipos siempre se quedan por aquí.
779
00:53:17,541 --> 00:53:19,125
Oye, todas las damas, vengan a un lado.
780
00:53:19,458 --> 00:53:20,500
Nuestro amigo no puede respirar.
781
00:53:20,708 --> 00:53:24,250
Todo el grupo de mujeres vino para la grabación de un casete.
782
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Deberíamos limitar a cada persona cada casete, igual que ocurre con una entrada de cine.
783
00:53:27,875 --> 00:53:29,041
- Correcto. - ¿Por qué?
784
00:53:29,125 --> 00:53:30,791
¿Para que cada uno de vosotros pueda coquetear con una chica?
785
00:53:30,916 --> 00:53:33,416
No deberíamos permitir que haya chicas como tú, que no pueden distinguir la diferencia.
786
00:53:33,541 --> 00:53:35,250
Entre un chocolate y un casete.
787
00:53:35,666 --> 00:53:37,916
- En el lado A, canciones de Chiranjeevi. - ¿Quieres a Balakrishna en el lado B?
788
00:53:38,083 --> 00:53:40,625
Lado B… Déjale eso a él.
789
00:54:16,750 --> 00:54:18,875
¡Tía, hay una llamada para ti!
790
00:54:19,375 --> 00:54:21,875
Bava siempre es negativo. Escúchame.
791
00:54:25,166 --> 00:54:27,458
- Es sólo un sonido. - ¿Qué pasó, Jikki?
792
00:54:27,916 --> 00:54:29,125
Se me escapó de la mano.
793
00:54:29,333 --> 00:54:30,666
Está bien si se le resbaló de la mano, señora.
794
00:54:30,833 --> 00:54:32,458
Estarás en problemas si tu pierna se resbala.
795
00:54:32,583 --> 00:54:33,458
Ha llegado una llamada telefónica.
796
00:54:33,541 --> 00:54:35,166
Tía, una llamada telefónica para ti.
797
00:54:35,291 --> 00:54:37,416
No te oigo, cariño. Entra.
798
00:54:37,625 --> 00:54:38,958
¿Dónde estás, tía?
799
00:54:39,875 --> 00:54:40,958
Aquí…
800
00:54:50,083 --> 00:54:51,250
Una llamada telefónica para ti.
801
00:54:53,541 --> 00:54:55,958
- Date la vuelta. - ¿Con quién estás hablando, hijo mío?
802
00:54:56,083 --> 00:54:57,208
Mi hermana.
803
00:54:57,375 --> 00:55:00,458
Bueno, el teléfono ha estado muerto durante los últimos tres días.
804
00:55:00,541 --> 00:55:01,500
¿Con quién estás hablando?
805
00:55:01,666 --> 00:55:04,708
Por eso no puedo escuchar nada.
806
00:55:05,041 --> 00:55:07,666
Hermana, te llamo más tarde, el teléfono está muerto.
807
00:55:08,625 --> 00:55:10,041
Gracias.
808
00:55:14,291 --> 00:55:16,333
Mis padres están buscando posibles parejas para mí.
809
00:55:17,291 --> 00:55:20,416
- Déjalos. - Mañana vienen a verme a casa.
810
00:55:21,750 --> 00:55:24,500
- Déjalos. - ¿No tienes miedo, hombre?
811
00:55:25,333 --> 00:55:28,166
De ningún modo. A menos que vean algunos partidos,
812
00:55:28,250 --> 00:55:29,791
¿Cómo sabrá tu padre mi especialidad?
813
00:55:29,958 --> 00:55:31,750
Sí, gran especialidad.
814
00:55:32,000 --> 00:55:34,666
Eres fan de Kumar Sanu. Él es fan de Kishore Kumar.
815
00:55:34,875 --> 00:55:37,208
Me van a matar por tocar la orquesta entre ustedes dos.
816
00:55:37,333 --> 00:55:38,291
¿En realidad?
817
00:55:38,375 --> 00:55:39,250
Entonces, hagamos algo.
818
00:55:39,375 --> 00:55:42,083
Esta vez tocaré el coro para tu orquesta, ¿de acuerdo?
819
00:55:42,166 --> 00:55:43,583
- ¿Qué? - Quiere decir…
820
00:55:45,500 --> 00:55:47,166
Señor Pankaj, su…
821
00:55:47,375 --> 00:55:50,000
Todo el mundo dice que la chica es buena.
822
00:55:50,125 --> 00:55:52,166
- Si este partido sale bien…- Saludos.
823
00:55:52,250 --> 00:55:54,541
Él es el Sr. Chandi Das, y su hijo está en el negocio de los diamantes.
824
00:55:54,666 --> 00:55:56,125
Tu hija es como el oro…
825
00:55:56,333 --> 00:56:00,291
Son una pareja perfecta, por eso me acerqué a ellos para formar una alianza.
826
00:56:01,166 --> 00:56:02,333
Gracias por eso.
827
00:56:02,458 --> 00:56:04,958
Después de que el sacerdote haya dicho que sí, ¿qué preguntas tendré?
828
00:56:05,083 --> 00:56:07,125
Vendremos a ver a la niña en un día propicio.
829
00:56:07,208 --> 00:56:09,375
- Está bien. - El sacerdote se encarga de todo.
830
00:56:09,458 --> 00:56:11,208
Celebración en nuestra familia.
831
00:56:11,333 --> 00:56:13,875
Su palabra es tan confiable como una marca ISI.
832
00:56:14,208 --> 00:56:17,000
Mientras él realiza la puja en el templo, escucho que la canción te pertenece.
833
00:56:17,083 --> 00:56:18,250
Nada de eso.
834
00:56:23,208 --> 00:56:26,916
Jikki, dijiste que convencerías a tu padre para que organizara nuestro matrimonio.
835
00:56:27,416 --> 00:56:28,750
¿Qué pasó?
836
00:56:29,083 --> 00:56:32,000
Esto no va a funcionar. Casémonos primero.
837
00:56:32,375 --> 00:56:34,125
y luego podremos convencerlo.
838
00:56:34,416 --> 00:56:38,000
Una vez que estemos casados, no tendrá más remedio que aceptarlo.
839
00:56:39,541 --> 00:56:40,791
Esta casete no le pertenece, señora.
840
00:56:40,875 --> 00:56:43,583
Sí, a partir de ahora la niña tampoco le pertenece. Vámonos, hijo.
841
00:56:43,791 --> 00:56:45,291
¿Qué tipo de matrimonio organizó tu padre?
842
00:56:45,416 --> 00:56:46,750
¿Tantos problemas para este partido?
843
00:56:56,333 --> 00:56:58,666
Fui a escuchar el Bhagavatam en el templo…
844
00:56:58,791 --> 00:57:01,083
Y su historia quedó expuesta. ¡Es vergonzoso!
845
00:57:01,541 --> 00:57:04,791
Mientras todos me respetaban, ella me hundió.
846
00:57:05,666 --> 00:57:06,833
¿Por qué culpan a Jikki de esto, tío?
847
00:57:07,000 --> 00:57:08,333
Ella es tan inocente como una reina en una baraja de cartas.
848
00:57:08,458 --> 00:57:10,666
Fue él quien lo arruinó todo.
849
00:57:10,833 --> 00:57:12,666
Este es un asunto entre dos familias.
850
00:57:12,833 --> 00:57:16,541
No toleraré que ningún extraño intervenga.
851
00:57:16,666 --> 00:57:18,041
¡Mira cómo se porta tu hijo!
852
00:57:18,375 --> 00:57:20,125
Olvídate de sus palabras.
853
00:57:20,416 --> 00:57:23,500
Cuidaré de Jikki como si fuera mi propia hija.
854
00:57:23,708 --> 00:57:25,416
Por favor, hermano, permíteles casarse.
855
00:57:25,500 --> 00:57:29,791
¿Cómo podemos estar de acuerdo? Él ni siquiera tiene trabajo.
856
00:57:31,166 --> 00:57:34,750
- Todo es por culpa de este estúpido teléfono. - Correcto, tío.
857
00:57:35,250 --> 00:57:36,125
Hola…
858
00:57:36,208 --> 00:57:38,875
Disculpe, le llamo del Departamento de Impuestos sobre la Renta.
859
00:57:39,458 --> 00:57:41,583
- ¿Puedo hablar con el señor Bachchan, por favor? - ¡Dorababu!
860
00:57:42,166 --> 00:57:44,500
Se trata de un juego de cartas en el…
861
00:57:44,750 --> 00:57:45,625
Oye, para.
862
00:57:45,708 --> 00:57:47,333
Tío, este chico está hablando en inglés.
863
00:57:47,958 --> 00:57:48,833
¿Sí?
864
00:57:48,916 --> 00:57:50,916
Este es el Comisionado Adjunto del Departamento de Impuesto sobre la Renta.
865
00:57:51,125 --> 00:57:54,500
Se ha levantado la suspensión del Sr. Bachchan. Por favor, infórmeselo.
866
00:57:55,208 --> 00:57:56,125
Bueno.
867
00:57:56,291 --> 00:57:58,041
Bachchan, es tu decisión.
868
00:57:58,250 --> 00:58:00,583
Dijiste que el teléfono era una tontería, ¿no? Diles que no estoy aquí.
869
00:58:00,708 --> 00:58:01,916
Necesitas atender esta llamada.
870
00:58:04,000 --> 00:58:06,083
- Sí, habla Bachchan. - Su suspensión ha sido levantada.
871
00:58:06,666 --> 00:58:08,041
Por favor regrese y reanude sus funciones urgentemente.
872
00:58:08,208 --> 00:58:10,583
- Claro, señor. Gracias. - Bienvenido.
873
00:58:11,541 --> 00:58:12,458
Tú mismo se lo dices.
874
00:58:13,000 --> 00:58:14,708
Es del Departamento de Impuesto sobre la Renta.
875
00:58:15,000 --> 00:58:16,416
Me han levantado la suspensión, papá.
876
00:58:16,791 --> 00:58:18,125
Me pidieron que volviera a incorporarme inmediatamente.
877
00:58:18,583 --> 00:58:20,791
¡Qué gran noticia, hijo!
878
00:58:20,875 --> 00:58:22,500
¿Qué dices ahora?
879
00:58:22,583 --> 00:58:24,916
Señor Bachchan, seguramente habrá oído el nombre.
880
00:58:26,458 --> 00:58:28,458
Criaste a tu hija con tanto amor.
881
00:58:28,916 --> 00:58:30,875
La apreciaré y la cuidaré como a mi vida.
882
00:58:33,750 --> 00:58:35,083
Por favor permítanos casarnos.
883
00:58:38,666 --> 00:58:39,750
Está bien.
884
00:58:39,916 --> 00:58:40,958
Fijemos la fecha.
885
00:58:41,416 --> 00:58:43,333
¡Felicidades, querida!
886
00:58:43,500 --> 00:58:46,291
- Tío, ¿te has vuelto loco? - Deja el teléfono a un lado.
887
00:58:48,083 --> 00:58:49,166
Hermano…
888
00:58:52,666 --> 00:58:53,958
¿Qué pasa, amigo?
889
00:58:55,083 --> 00:58:56,875
Ha arruinado tus posibilidades, hermano.
890
00:59:40,916 --> 00:59:43,750
Una gran feria de belleza para niñas.
891
00:59:43,875 --> 00:59:46,458
Y Bappi Lahiri con la voz de Bachchan
892
00:59:46,750 --> 00:59:49,625
Con solo un gesto comienza a sonar la discoteca.
893
00:59:49,750 --> 00:59:52,416
Y el concierto no parará hasta el amanecer.
894
00:59:52,625 --> 00:59:55,500
Un dueto de amor en telugu, tamil e hindi
895
00:59:55,583 --> 00:59:59,041
La gota de sudor tocará la música.
896
01:00:06,666 --> 01:00:10,083
Los párpados deben latir como los tambores
897
01:00:10,166 --> 01:00:12,916
Mis brazaletes cantarán un ghazal
898
01:00:13,166 --> 01:00:15,875
El ruido de la cuna debería hacer coro
899
01:00:16,000 --> 01:00:18,250
El público lanzará flores de jazmín.
900
01:00:18,500 --> 01:00:21,125
Una vez más, más, más…
901
01:00:21,458 --> 01:00:24,166
Cierra la puerta, puerta, puerta…
902
01:00:24,333 --> 01:00:27,583
Al besarse, los pueblos de los alrededores tocan el micrófono
903
01:00:27,750 --> 01:00:30,250
Hasta que salga el sol
904
01:00:30,416 --> 01:00:33,375
Una gran feria de belleza para niñas.
905
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
Y Bappi Lahiri con la voz de Bachchan
906
01:01:05,583 --> 01:01:10,750
¿Por qué esa timidez en tus mejillas rosadas?
907
01:01:11,500 --> 01:01:16,458
Ya que escondiste la agudeza en tus miradas agudas
908
01:01:17,458 --> 01:01:22,833
Cuando te pellizco la cintura Los dedos aprenden música
909
01:01:23,333 --> 01:01:26,041
Y nos adentramos en… El negocio de las almohadas bajo la luna llena
910
01:01:26,291 --> 01:01:30,083
¡Estimado! ¡Estimado! ¡Estimado! Y jugamos Nattuvangam
911
01:01:37,375 --> 01:01:40,666
Los párpados deben latir como los tambores
912
01:01:40,916 --> 01:01:43,625
Mis brazaletes cantarán un ghazal
913
01:01:43,875 --> 01:01:46,583
El ruido de la cuna debería hacer coro
914
01:01:46,791 --> 01:01:49,000
El público lanzará flores de jazmín.
915
01:01:49,250 --> 01:01:51,958
Una vez más, más, más…
916
01:01:52,125 --> 01:01:54,875
Cierra la puerta, puerta, puerta…
917
01:01:55,000 --> 01:01:58,166
Al besarse, los pueblos de los alrededores tocan el micrófono
918
01:01:58,541 --> 01:02:00,791
Hasta que salga el sol
919
01:02:01,250 --> 01:02:04,208
Una gran feria de belleza para niñas.
920
01:02:04,375 --> 01:02:07,375
Y Bappi Lahiri con la voz de Bachchan
921
01:02:45,208 --> 01:02:50,458
Cómo tienes mi vida A cambio de un rescate en el borde de tu sari
922
01:02:51,125 --> 01:02:56,416
Mientras te sostengo con mis dedos Eres el mundo para mí
923
01:02:57,041 --> 01:03:02,708
Olía a helado Lleno de juventud en pleno verano
924
01:03:02,833 --> 01:03:05,500
Que el calor sea frío y que Varanda lo sostenga.
925
01:03:05,750 --> 01:03:09,458
Abrázame y canta una melodía de Asha Bhosle.
926
01:03:16,916 --> 01:03:20,208
Los párpados deben latir como los tambores
927
01:03:20,416 --> 01:03:23,083
Mis brazaletes cantarán un ghazal
928
01:03:23,291 --> 01:03:26,083
El ruido de la cuna debería hacer coro
929
01:03:26,208 --> 01:03:28,333
El público lanzará flores de jazmín.
930
01:03:28,625 --> 01:03:31,500
Una vez más, más, más…
931
01:03:31,583 --> 01:03:34,333
Cierra la puerta, puerta, puerta…
932
01:03:34,416 --> 01:03:37,708
Al besarse, los pueblos de los alrededores tocan el micrófono
933
01:03:37,916 --> 01:03:40,375
Hasta que salga el sol
934
01:03:40,583 --> 01:03:43,708
Una gran feria de belleza para niñas.
935
01:03:43,833 --> 01:03:46,625
Y Bappi Lahiri con la voz de Bachchan
936
01:03:52,958 --> 01:03:53,875
Felicidades.
937
01:03:54,041 --> 01:03:58,000
Eres el primer oficial que se incorpora mediante un ascenso después de una suspensión.
938
01:03:58,208 --> 01:03:59,166
Gracias señor.
939
01:03:59,291 --> 01:04:01,833
Hay que llevar a cabo una redada de impuestos sobre la renta contra un pez gordo.
940
01:04:01,916 --> 01:04:03,583
Mi boda es en cuatro días, señor.
941
01:04:03,750 --> 01:04:06,541
La incursión se puede completar en un día. Se puede regresar por la tarde.
942
01:04:06,750 --> 01:04:08,041
- Por favor, intente comprenderlo, señor. - ¡Bachchan!
943
01:04:08,333 --> 01:04:10,416
Te han llevado de regreso al departamento únicamente para esta redada.
944
01:04:10,625 --> 01:04:12,833
Asignaré el equipo. Prepárense.
945
01:04:13,000 --> 01:04:15,666
- Por cierto, señor, ¿a quién debo atacar? - Es altamente confidencial.
946
01:04:15,833 --> 01:04:17,666
Dijeron que me informarían una hora antes de informarte a ti.
947
01:04:17,833 --> 01:04:20,500
No hay problema, señor. Para mí lo importante es el trabajo, no el nombre.
948
01:04:24,250 --> 01:04:29,916
¡El rey ha sido dado jaque mate, Tayaramma!
949
01:04:31,000 --> 01:04:33,208
- ¿Hola? - Oficina del Partido de Delhi.
950
01:04:33,958 --> 01:04:35,166
Entonces, ¿cuáles son las noticias desde Delhi?
951
01:04:35,333 --> 01:04:37,791
Malas noticias. No le van a dar la candidatura a diputado a tu hermano.
952
01:04:38,125 --> 01:04:40,458
- ¿Estás en tus cabales? - Sí.
953
01:04:40,541 --> 01:04:42,666
Soy un diputado que supervisa a siete legisladores locales.
954
01:04:43,041 --> 01:04:46,083
Las oficinas del partido podrían incendiarse si alguien se mete conmigo.
955
01:04:46,250 --> 01:04:48,666
Se está sobreestimando, señor Jaghayya.
956
01:04:49,000 --> 01:04:52,000
Una persona anónima acudió a la reunión pública de su hermano…
957
01:04:52,208 --> 01:04:54,291
y trató de quemar todo con gasolina.
958
01:04:54,708 --> 01:04:56,416
Y no pudiste hacer nada al respecto.
959
01:04:56,625 --> 01:04:59,666
¿Cómo puedes amenazarnos en Delhi? Adiós.
960
01:05:04,458 --> 01:05:06,125
¿Qué pasó en tu reunión?
961
01:05:06,666 --> 01:05:07,666
Hermano…
962
01:05:07,833 --> 01:05:11,750
¿Qué pasó en su reunión esa noche?
963
01:05:11,958 --> 01:05:12,958
Hermano…
964
01:05:19,958 --> 01:05:22,916
Lo quiero frente a mí en la próxima hora, sin importar dónde esté.
965
01:05:23,166 --> 01:05:25,750
¿Por qué te quedas ahí parado? ¡Vete ahora!
966
01:05:36,541 --> 01:05:37,958
Tenemos nuestra boda en los próximos cuatro días.
967
01:05:38,041 --> 01:05:39,208
Regresaré en dos días.
968
01:05:40,083 --> 01:05:41,416
Tengo miedo.
969
01:05:41,625 --> 01:05:42,833
Vamos, niña tonta.
970
01:05:43,333 --> 01:05:46,291
A todas las chicas les da un vuelco el corazón antes de su boda.
971
01:05:46,541 --> 01:05:47,958
En momentos como este, deberías…
972
01:05:50,166 --> 01:05:51,958
- ¿Ya bajó? - Vendrás, ¿verdad?
973
01:05:52,291 --> 01:05:53,291
Pronto lo descubrirás.
974
01:05:56,125 --> 01:05:58,125
Lo buscamos por todas partes, señor. No pudimos encontrarlo.
975
01:05:58,583 --> 01:06:00,500
No lo sé. Lo necesito.
976
01:06:00,625 --> 01:06:02,208
Lo buscamos también en el mercado, hermano. No está…
977
01:06:02,333 --> 01:06:04,541
No quiero escuchar nada. ¡Lo necesito!
978
01:06:04,750 --> 01:06:06,291
Hemos recorrido toda la ciudad, hermano. No se le ve.
979
01:06:06,416 --> 01:06:08,875
¡Lo necesito!
980
01:06:12,125 --> 01:06:14,333
Hermano, parece que su nombre es Bachchan.
981
01:06:14,583 --> 01:06:16,083
Él es un funcionario de impuestos sobre la renta.
982
01:06:16,333 --> 01:06:18,916
Ha estado cantando en una orquesta desde que fue suspendido.
983
01:06:22,666 --> 01:06:23,708
Cobarde.
984
01:06:24,291 --> 01:06:26,291
¿Cómo lo dejaste ir después de lo que pasó?
985
01:06:26,416 --> 01:06:27,791
Si él hubiera estado frente a mí…
986
01:06:56,875 --> 01:06:57,958
Él es el chico.
987
01:07:02,625 --> 01:07:04,958
Mientras lo buscamos por todos lados…
988
01:07:05,166 --> 01:07:08,958
¿Por qué entró él mismo con su batallón?
989
01:07:09,458 --> 01:07:11,000
Sambashiva…
990
01:07:11,166 --> 01:07:12,541
¿No es un milagro?
991
01:07:13,875 --> 01:07:15,625
Mientras lo buscamos por todos lados…
992
01:07:19,791 --> 01:07:21,333
¿Por qué entró con su batallón?
993
01:07:21,541 --> 01:07:23,416
Somos del Departamento de Impuesto sobre la Renta.
994
01:07:23,541 --> 01:07:26,291
Y está previsto que en unos minutos se inicie una redada en tu casa.
995
01:07:26,708 --> 01:07:31,791
Además, todos nuestros nombres están registrados en Ayakar Bhavan, Nueva Delhi.
996
01:07:31,916 --> 01:07:35,958
Cualquier daño que nos causen tendrá un alto coste para usted.
997
01:07:36,416 --> 01:07:39,833
Oficiales, por favor anuncien las reglas antes de que comencemos la redada.
998
01:07:39,916 --> 01:07:42,083
Hasta que finalice el allanamiento, nadie debe salir de la casa.
999
01:07:42,166 --> 01:07:43,541
Y los que están fuera no pueden entrar.
1000
01:07:43,666 --> 01:07:47,541
Los registros se realizarán diariamente de 6:00 am a 6:00 pm.
1001
01:07:47,708 --> 01:07:49,583
Después de eso no te molestarán más.
1002
01:07:49,791 --> 01:07:52,291
Sólo el personal femenino interrogará a las mujeres.
1003
01:07:52,416 --> 01:07:55,333
Todos sus teléfonos estarán desconectados. Solo los utilizaremos cuando sea necesario.
1004
01:07:55,708 --> 01:07:57,416
- Sujata Garu y equipo… - ¡Sí, señor!
1005
01:07:57,500 --> 01:07:58,833
Por favor, entra y habla con las damas.
1006
01:07:59,041 --> 01:08:00,875
Una vez que indiquen que se sienten cómodos, háganoslo saber y luego entraremos.
1007
01:08:00,958 --> 01:08:01,833
Está bien, señor.
1008
01:08:01,916 --> 01:08:02,958
- Subhash y equipo… - ¡Sí, señor!
1009
01:08:03,083 --> 01:08:05,500
Cierren todas las puertas a nuestro alrededor. Nadie debe entrar a la casa.
1010
01:08:05,583 --> 01:08:06,833
- ¿De acuerdo? Bien. - Está bien, señor.
1011
01:08:06,916 --> 01:08:07,916
¿Qué estás viendo, hermano?
1012
01:08:08,000 --> 01:08:09,625
¿De verdad van a venir y a asaltarnos?
1013
01:08:09,708 --> 01:08:12,125
Oiga, oficial. Ya basta de este circo.
1014
01:08:14,875 --> 01:08:16,916
Un diputado en tres ocasiones.
1015
01:08:17,291 --> 01:08:18,875
Un diputado en dos ocasiones.
1016
01:08:19,625 --> 01:08:21,583
Y ex ministro.
1017
01:08:22,250 --> 01:08:25,041
Esa es mi historia y trayectoria.
1018
01:08:27,208 --> 01:08:29,541
¿Sabes con quién te estás metiendo?
1019
01:08:31,916 --> 01:08:33,375
Con cinco años de servicio…
1020
01:08:34,458 --> 01:08:36,583
He realizado 72 redadas…
1021
01:08:37,125 --> 01:08:40,291
y se incautaron de más de tres mil millones de dólares en dinero negro.
1022
01:08:40,458 --> 01:08:45,750
He puesto fin a 72 "historias" como la tuya.
1023
01:08:46,208 --> 01:08:49,958
Quizás no te hayas topado con un oficial como yo en tu carrera,
1024
01:08:50,208 --> 01:08:54,500
Pero he tratado con muchos políticos como tú en la mía.
1025
01:08:55,708 --> 01:08:58,625
Puede que esta incursión sea nueva para ti, pero no para mí.
1026
01:08:58,833 --> 01:09:01,208
Señor, las mujeres de la casa están cómodas. Podemos continuar.
1027
01:09:01,541 --> 01:09:04,000
Vamos, comencemos la búsqueda.
1028
01:09:14,541 --> 01:09:16,166
Esperamos que las oficiales femeninas les hayan informado sobre nosotros.
1029
01:09:16,375 --> 01:09:17,333
Necesitamos saber quiénes son todos ustedes.
1030
01:09:17,583 --> 01:09:18,708
Por favor, presentaos con vuestros nombres.
1031
01:09:18,875 --> 01:09:21,583
Mi nombre es Prabhavathi, esposa de Muthyam Jaghayya.
1032
01:09:21,791 --> 01:09:24,375
Mi nombre es Chennakesava. Soy el segundo hermano de Muthyam Jaghayya.
1033
01:09:24,541 --> 01:09:26,083
Ella es mi esposa, se llama…
1034
01:09:26,250 --> 01:09:27,958
Sparsha, el toque.
1035
01:09:28,166 --> 01:09:30,416
Tócame y te sorprenderás.
1036
01:09:31,250 --> 01:09:32,666
Él es mi hermano mayor. Nombre…
1037
01:09:32,791 --> 01:09:35,041
Lo conozco muy bien. ¿Cómo está usted, señor?
1038
01:09:37,083 --> 01:09:39,666
Soy Srilatha. La media naranja de Muthyam Sambashiva.
1039
01:09:40,541 --> 01:09:41,583
Ella es nuestra hermana mayor…
1040
01:09:41,708 --> 01:09:43,958
¿Son estos todos los miembros de la familia o hay alguien más?
1041
01:09:44,250 --> 01:09:47,125
Hay, y viene.
1042
01:09:50,958 --> 01:09:51,958
¿Quién eres?
1043
01:09:52,083 --> 01:09:54,708
Presentando al héroe del cine Sisindri Chittibabu Garu.
1044
01:09:54,875 --> 01:09:55,916
No lo he visto en ninguna película.
1045
01:09:56,041 --> 01:09:57,541
Todavía no he actuado en ninguna película.
1046
01:09:57,916 --> 01:09:59,250
- ¡Oficiales! - Sí, señor.
1047
01:09:59,416 --> 01:10:01,250
-Puedes comenzar la búsqueda. -Está bien, señor.
1048
01:10:01,583 --> 01:10:04,666
Todo esto es una pérdida de tiempo. ¿Qué obtendremos?
1049
01:10:04,750 --> 01:10:07,750
Buscar en la casa del señor es como meter la mano en los tesoros de Dios.
1050
01:10:07,875 --> 01:10:08,750
Eso es cierto.
1051
01:10:09,083 --> 01:10:10,291
¡Dios mío!
1052
01:10:12,458 --> 01:10:14,166
Este dormitorio es muy grande.
1053
01:10:14,250 --> 01:10:16,000
Esta es la primera vez que vengo de visita a una casa tan grande.
1054
01:10:16,083 --> 01:10:16,958
Yo también.
1055
01:10:39,833 --> 01:10:42,041
Muthyam Jaghayya es como una joya pura, señor.
1056
01:10:42,208 --> 01:10:44,125
Estás sospechando de él y lo estás insultando innecesariamente.
1057
01:10:44,208 --> 01:10:45,958
Eres joven y tienes un futuro brillante.
1058
01:10:46,083 --> 01:10:47,541
¿Por qué quieres meterte con esta gente grande?
1059
01:10:48,750 --> 01:10:51,708
Quiero gente que trabaje, no gente que dé consejos.
1060
01:10:51,833 --> 01:10:56,083
Por favor, mantenga sus consejos y opiniones bajo la supervisión de Muthyam Jaghayya...
1061
01:10:57,541 --> 01:11:00,500
Rey… Emperador…
1062
01:11:01,458 --> 01:11:03,625
No puedes encontrar nada aquí, Raja.
1063
01:11:05,208 --> 01:11:07,583
Por favor, regresa, Raja.
1064
01:11:11,375 --> 01:11:13,875
Hemos buscado por todas partes, señor. No pudimos encontrar nada.
1065
01:11:14,000 --> 01:11:15,375
Hemos buscado por todos lados, señor. No pudimos encontrar nada.
1066
01:11:15,500 --> 01:11:16,375
Nosotros tampoco podríamos, señor.
1067
01:11:19,500 --> 01:11:21,958
Parece que hay mucho calor en tu cuerpo.
1068
01:11:22,916 --> 01:11:24,583
No encontrarás nada, Raja.
1069
01:11:25,125 --> 01:11:27,000
Toma un poco de suero de leche y luego vete.
1070
01:11:35,291 --> 01:11:38,458
Hemos revisado los estantes y estanterías de todas las habitaciones, señor.
1071
01:11:38,750 --> 01:11:39,791
No pudimos encontrar nada
1072
01:11:42,458 --> 01:11:43,458
Busca de nuevo,
1073
01:11:43,583 --> 01:11:44,666
Pero esta vez, mira meticulosamente.
1074
01:11:44,750 --> 01:11:45,625
- En todos los lugares inusuales. - Está bien.
1075
01:11:45,708 --> 01:11:49,041
Señor, buscamos en el patio trasero, en el pajar y en todas partes.
1076
01:11:49,166 --> 01:11:50,375
-Sí, señor.-Está todo limpio.
1077
01:11:50,458 --> 01:11:51,500
No encontramos nada
1078
01:11:51,625 --> 01:11:55,208
Revisa el pozo, las embarcaciones en desuso y los autos viejos si los hay.
1079
01:11:55,583 --> 01:11:57,708
- Necesitamos encontrar algo, ¿de acuerdo? - Sí, señor.
1080
01:11:57,791 --> 01:11:58,666
Bueno.
1081
01:12:02,458 --> 01:12:06,000
Parece que su fuego se ha apagado, oficial.
1082
01:12:06,458 --> 01:12:07,625
¿Debería darte un poco?
1083
01:12:14,250 --> 01:12:15,166
Gracias.
1084
01:12:15,875 --> 01:12:19,041
Tengo la costumbre de devolver cien veces más.
1085
01:12:19,208 --> 01:12:21,208
El gobierno me paga un sueldo de miles,
1086
01:12:21,333 --> 01:12:23,458
y lo pago encontrando dinero negro que vale millones.
1087
01:12:23,708 --> 01:12:25,000
Si me das el fuego…
1088
01:12:29,250 --> 01:12:30,583
Le prenderé fuego.
1089
01:12:30,916 --> 01:12:32,708
Puedes decir tantos diálogos como quieras,
1090
01:12:33,500 --> 01:12:35,250
pero no encontrarás nada aquí.
1091
01:12:36,208 --> 01:12:39,083
Escúchame y vuelve,
1092
01:12:39,833 --> 01:12:40,791
Mi lindo niñito.
1093
01:12:42,500 --> 01:12:44,750
Hemos buscado por toda la casa, señor. No hemos encontrado nada.
1094
01:12:44,916 --> 01:12:47,000
Sí señor. Tienen recibos de todo lo que hemos encontrado.
1095
01:12:47,083 --> 01:12:48,291
No podemos apoderarnos de ellos.
1096
01:12:51,708 --> 01:12:54,583
¡Viva! ¡Viva!
1097
01:12:55,750 --> 01:12:57,750
Bachchan ahora está desinflado,
1098
01:12:58,166 --> 01:13:01,833
y la gente que vino con él resultó ser inútil.
1099
01:13:02,250 --> 01:13:05,041
Tayaramma, gracias por tus bendiciones.
1100
01:13:05,708 --> 01:13:07,166
¿Por qué no hacéis algo todos?
1101
01:13:07,625 --> 01:13:10,541
Ponte en fila detrás de mí
1102
01:13:10,916 --> 01:13:12,166
¡Y lame mis axilas!
1103
01:13:14,125 --> 01:13:18,375
¿Qué más puedes hacer, además de ser la cabra perdida en un carnaval?
1104
01:13:18,458 --> 01:13:20,500
No hay nada que puedas hacer
1105
01:13:21,083 --> 01:13:23,541
Perdonas a la cabra que se extravió,
1106
01:13:24,958 --> 01:13:28,083
y sacrificas el macho cabrío que se equivocó.
1107
01:13:28,958 --> 01:13:30,375
Tenemos tiempo suficiente para eso.
1108
01:13:30,875 --> 01:13:32,833
Lo llaman algo en Delhi, ¿verdad?
1109
01:13:33,208 --> 01:13:35,208
-Ayyagaru Bhavan. - Soy Ayakar Bhavan, hermano.
1110
01:13:35,375 --> 01:13:36,708
Sea lo que sea.
1111
01:13:38,125 --> 01:13:39,583
Llámalos…
1112
01:13:40,166 --> 01:13:44,791
y diles que has llegado a la dirección equivocada y has cometido un error.
1113
01:13:45,083 --> 01:13:50,333
Te disculparás cayendo a los pies de Muthyam Jaghayya y luego te marcharás.
1114
01:13:51,166 --> 01:13:52,333
¡Llámalos de inmediato!
1115
01:14:01,958 --> 01:14:03,125
- Hola.- Buenas tardes señor.
1116
01:14:03,750 --> 01:14:05,208
- Habla Bachchan, señor. - ¿Sí?
1117
01:14:05,500 --> 01:14:06,583
Descubrimos una gran cantidad
1118
01:14:06,666 --> 01:14:09,541
de dinero en efectivo y oro en la casa del Sr. Muthyam Jaghayya, señor.
1119
01:14:09,708 --> 01:14:10,583
¡Ey!
1120
01:14:10,666 --> 01:14:12,666
Necesitaremos más tiempo para recuperar todo.
1121
01:14:12,791 --> 01:14:13,833
Oye, ¿qué estás diciendo?
1122
01:14:13,958 --> 01:14:16,708
- ¿Está todo bien? - Todo está bajo control, señor.
1123
01:14:16,916 --> 01:14:19,166
- ¿El señor Jaghayya le está causando problemas? - En realidad, no, señor.
1124
01:14:19,416 --> 01:14:21,875
Él y su familia están cooperando bien.
1125
01:14:22,000 --> 01:14:24,208
Esperamos grandes números. Continúe la búsqueda.
1126
01:14:24,375 --> 01:14:25,833
-Gracias señor. -Tómate tu tiempo.
1127
01:14:26,000 --> 01:14:26,958
Por supuesto, señor.
1128
01:14:28,916 --> 01:14:30,750
¿Qué es este nuevo drama?
1129
01:14:31,208 --> 01:14:33,166
¿Has renunciado a tu vida?
1130
01:14:33,541 --> 01:14:37,083
Señor Jaghayya, ¿sabe por qué a menudo se nos resbala la lengua?
1131
01:14:37,291 --> 01:14:39,125
Porque la lengua está mojada.
1132
01:14:39,333 --> 01:14:44,041
Si fueras realmente honesto, nunca nos dirías que nos vayamos.
1133
01:14:44,500 --> 01:14:47,500
Deberías decir: "Entra si tienes coraje".
1134
01:14:47,875 --> 01:14:50,875
De la misma manera, no dirías: "No encontrarás nada".
1135
01:14:51,083 --> 01:14:53,958
Deberías decir: "No hay nada en esta casa".
1136
01:14:55,416 --> 01:14:58,916
Puedes ocultar los tesoros, pero no puedes ocultar tus palabras.
1137
01:15:00,916 --> 01:15:03,166
Este tipo quiere meterse con nosotros.
1138
01:15:03,666 --> 01:15:07,500
Muéstrale lo que pasa cuando empezamos a jugar, sólo una vez.
1139
01:15:07,958 --> 01:15:10,666
¡Échenlo!
1140
01:15:11,708 --> 01:15:13,125
¡Ey!
1141
01:16:27,458 --> 01:16:32,791
Sambashiva, encárgate de este tipo. ¡Nos haremos cargo de las consecuencias!
1142
01:17:25,833 --> 01:17:29,833
Sambashiva, como mencionó tu hermano, el destino tiene un gran sentido del humor.
1143
01:17:30,125 --> 01:17:33,791
No puedes escapar de mí, no importa lo que hagas.
1144
01:17:34,541 --> 01:17:37,291
Romperé todos los huesos del cuerpo y extraeré todo.
1145
01:17:37,625 --> 01:17:40,041
El que protege las fronteras no es el único soldado.
1146
01:17:40,166 --> 01:17:42,416
El que custodia la riqueza también es un soldado.
1147
01:17:42,708 --> 01:17:48,708
Demostraré que el Departamento de Impuesto sobre la Renta es tan formidable como el Ejército de la India.
1148
01:17:52,125 --> 01:17:55,250
Todos en la casa podrán respirar libremente durante los próximos cinco minutos.
1149
01:17:55,500 --> 01:17:59,791
Después de eso, cada respiración que tomes será contabilizada.
1150
01:18:00,875 --> 01:18:03,500
Parece que la ropa te queda apretada. Quizás quieras aflojar los botones.
1151
01:18:04,083 --> 01:18:05,375
Podrás respirar.
1152
01:18:05,791 --> 01:18:07,458
-Oficiales… -Sí, señor.
1153
01:18:07,625 --> 01:18:12,791
Nos iremos después de romper su récord y sellar su historia.
1154
01:18:13,083 --> 01:18:15,041
La verdadera incursión comenzará ahora.
1155
01:18:15,250 --> 01:18:17,250
Y será un día histórico.
1156
01:18:17,375 --> 01:18:18,791
- Oficiales… - Señor.
1157
01:18:18,916 --> 01:18:21,333
Prepárate para crear historia.
1158
01:18:50,916 --> 01:18:52,750
Por favor, dígame, señor Jaghayya, ¿por qué me llamó?
1159
01:18:53,708 --> 01:18:55,708
Te pagaré medio millón. Detén la redada y vete.
1160
01:18:56,041 --> 01:18:57,708
No me detendré ni aunque pagues cincuenta millones de rupias.
1161
01:18:58,166 --> 01:18:59,375
¡Estás loco!
1162
01:18:59,916 --> 01:19:02,041
¿Sabes cuántos ceros hay en medio millón?
1163
01:19:02,375 --> 01:19:04,625
No puedes comprarme aumentando los ceros en el soborno.
1164
01:19:05,000 --> 01:19:08,291
Para obtener tu pensión después de jubilarte es necesario sobornar.
1165
01:19:09,000 --> 01:19:10,500
La felicidad solo esta en ceros.
1166
01:19:11,208 --> 01:19:13,208
Tu honestidad no te hará ganar nada.
1167
01:19:13,333 --> 01:19:15,625
No importa los ceros en tu cuenta bancaria.
1168
01:19:15,750 --> 01:19:17,416
Sólo se puede comer en un plato de oro,
1169
01:19:17,750 --> 01:19:19,541
No la placa de oro en sí.
1170
01:19:21,166 --> 01:19:23,333
Una persona egoísta puede disfrutar de una buena comida,
1171
01:19:23,708 --> 01:19:25,750
Pero alguien honesto disfrutará de una buena noche de sueño.
1172
01:19:26,458 --> 01:19:29,125
¿Sabes qué pasará si me libero?
1173
01:19:30,000 --> 01:19:32,500
Libérese, señor Jaghayya. Quiero verlo suceder una vez.
1174
01:19:32,791 --> 01:19:33,916
Por favor.
1175
01:19:36,625 --> 01:19:39,666
Escuchen, oficiales. Su jefe no está de acuerdo con la tregua.
1176
01:19:40,125 --> 01:19:41,791
Así que ahora estoy hablando con los soldados.
1177
01:19:42,708 --> 01:19:45,708
Podrás conservar cualquier oro que encuentres dentro.
1178
01:19:47,250 --> 01:19:49,333
Termina la incursión y vuelve a casa.
1179
01:19:50,208 --> 01:19:52,208
Sigue adelante y vive tu vida.
1180
01:19:54,541 --> 01:19:57,250
- ¿Qué hacemos ahora? - ¿Y ahora qué?
1181
01:19:57,416 --> 01:20:00,083
No, todo el mundo duda. Sin embargo, mi voto es para el señor Jaghayya.
1182
01:20:01,000 --> 01:20:01,875
Sí, señor.
1183
01:20:02,000 --> 01:20:05,541
Mi padre necesita una cirugía de corazón que cuesta 100.000 rupias.
1184
01:20:05,708 --> 01:20:07,291
Mi sueldo es de sólo 3.500.
1185
01:20:07,375 --> 01:20:11,125
Me temo que su corazón se detendrá antes de que pueda ganar lo suficiente, señor.
1186
01:20:11,458 --> 01:20:12,791
Necesito arreglar el matrimonio de mi hermana.
1187
01:20:12,916 --> 01:20:14,208
Piden una dote de 200.000.
1188
01:20:14,291 --> 01:20:17,208
Si la dote no es un delito, ¿cómo puede serlo el soborno, señor?
1189
01:20:17,791 --> 01:20:19,375
Esta es mi primera redada y ya están ofreciendo un soborno.
1190
01:20:19,500 --> 01:20:20,375
Esta es mi primera incursión también,
1191
01:20:20,458 --> 01:20:21,583
y la vida se arreglará después de una sola incursión.
1192
01:20:23,041 --> 01:20:24,583
Oportunidades como esta no volverán a presentarse.
1193
01:20:24,708 --> 01:20:25,958
A mí también me parece bien.
1194
01:20:27,666 --> 01:20:29,416
Esta podría ser mi última incursión.
1195
01:20:29,625 --> 01:20:31,125
Me jubilo el mes que viene.
1196
01:20:31,291 --> 01:20:34,125
Nunca he aceptado un soborno y tampoco lo aceptaré ahora.
1197
01:20:35,208 --> 01:20:36,833
Gracias a Dios, una persona menos para repartir el botín.
1198
01:20:36,958 --> 01:20:37,958
¿Qué pasa contigo?
1199
01:20:38,041 --> 01:20:40,125
No quiero romperme la espalda por esto. Estoy bien con esto.
1200
01:20:40,208 --> 01:20:41,083
Bueno.
1201
01:20:41,166 --> 01:20:43,625
¿Por qué deberías hacerte rico solo? Yo pienso lo mismo.
1202
01:20:43,708 --> 01:20:44,625
Doblemente bien.
1203
01:20:46,083 --> 01:20:48,000
Yo también siento lo mismo.
1204
01:20:49,791 --> 01:20:51,583
Todo el mundo tiene necesidades.
1205
01:20:52,583 --> 01:20:54,333
Pero sólo unos pocos tienen oportunidades.
1206
01:20:55,375 --> 01:20:57,791
Una sola redada no cambiará el país.
1207
01:20:58,000 --> 01:21:00,625
Pero puede cambiar nuestras vidas.
1208
01:21:01,833 --> 01:21:04,083
Por eso debemos prosperar, incluso si estamos equivocados.
1209
01:21:04,458 --> 01:21:07,416
Una vez que decidimos convertirnos en ladrones, no debemos conformarnos con monedas pequeñas,
1210
01:21:07,500 --> 01:21:08,791
Deberíamos apuntar al cofre del tesoro.
1211
01:21:08,875 --> 01:21:10,166
Estamos preparados, incluso si son dos mil millones.
1212
01:21:10,291 --> 01:21:13,500
¿Y si el ED ofrece lo mismo y le confiscan todo?
1213
01:21:14,083 --> 01:21:16,666
No me esperaba este giro. ¡Dios mío! Sr. Bachchan.
1214
01:21:17,291 --> 01:21:20,166
Vamos a aprovechar una cantidad sustancial y luego hacer nuestra oferta.
1215
01:21:20,250 --> 01:21:21,708
- ¿Qué decís? - Sí, señor.
1216
01:21:21,791 --> 01:21:24,041
- No dejes ni un solo rincón sin tocar. - Está bien, señor.
1217
01:21:24,125 --> 01:21:25,500
Todo lo que uno desentierra les pertenece.
1218
01:21:25,625 --> 01:21:27,791
-Lo que cada uno obtiene es suyo. -Sí, señor.
1219
01:21:27,916 --> 01:21:30,291
Derribad los muros. Abrid los casilleros.
1220
01:21:30,583 --> 01:21:32,125
Si alguien interfiere, rómpele los huesos.
1221
01:21:32,208 --> 01:21:33,166
¡Sí, señor!
1222
01:21:37,291 --> 01:21:38,875
Hablé con todos los oficiales.
1223
01:21:39,000 --> 01:21:40,875
No te preocupes. No tengas miedo.
1224
01:21:40,958 --> 01:21:42,875
No puede comprarnos con dinero, señor Jaghayya.
1225
01:21:46,291 --> 01:21:47,791
La redada continuará como estaba previsto.
1226
01:21:47,958 --> 01:21:50,791
Lo que vestimos no son sólo pantalones y camisas, sino moralidad y honestidad.
1227
01:21:52,250 --> 01:21:53,750
¿Qué tontería es esta, papá?
1228
01:21:53,833 --> 01:21:55,083
¿Qué pasa, señor?
1229
01:21:56,500 --> 01:21:59,166
- ¡Oficiales, al ataque! - ¡Señor! ¡Sí, señor!
1230
01:22:00,416 --> 01:22:01,666
¡Alejarse!
1231
01:22:04,833 --> 01:22:07,208
El señor Ram Murthy y el señor Subba Rayudu…
1232
01:22:09,333 --> 01:22:12,291
El director del pueblo y el director de correos…
1233
01:22:12,791 --> 01:22:14,166
Ellos serán nuestros testigos.
1234
01:22:15,250 --> 01:22:16,958
Señor, no tenemos nada contra usted.
1235
01:22:17,125 --> 01:22:18,000
Eres como un Dios para nosotros.
1236
01:22:18,083 --> 01:22:19,750
- Por favor perdónanos. - Saludos, hermano.
1237
01:22:24,750 --> 01:22:25,708
Levantarse.
1238
01:23:00,958 --> 01:23:03,333
Abuela, ¿qué parentesco tienes con Muthyam Jaghayya?
1239
01:23:03,708 --> 01:23:05,500
Abuela, te estoy hablando.
1240
01:23:18,125 --> 01:23:20,166
Hola, hombre. ¿Quién eres?
1241
01:23:20,291 --> 01:23:23,083
- Somos del Departamento de Impuesto sobre la Renta. - ¿En serio?
1242
01:23:23,416 --> 01:23:24,291
Ya me lo imaginaba.
1243
01:23:24,500 --> 01:23:28,791
Sabía que algo así le pasaría a nuestro Jaghayya un día.
1244
01:23:36,833 --> 01:23:37,916
Arruinado, ¿verdad?
1245
01:23:38,125 --> 01:23:39,708
Lo has destruido todo.
1246
01:23:40,000 --> 01:23:41,750
¿Por qué entraste a mi habitación en primer lugar?
1247
01:23:42,916 --> 01:23:44,875
Estaba felizmente escuchando canciones…
1248
01:23:46,125 --> 01:23:49,583
y recordando mi Sekhar.
1249
01:23:50,166 --> 01:23:51,666
Y ahora esto se ha arruinado.
1250
01:23:51,875 --> 01:23:54,541
Y ese muro ha crecido más alto.
1251
01:23:54,708 --> 01:23:56,708
- ¿Sekhar es tu marido? - No.
1252
01:23:57,458 --> 01:23:58,500
Mi novio.
1253
01:23:58,750 --> 01:24:01,041
Solía parecerse a Nageshwara Rao.
1254
01:24:01,458 --> 01:24:02,333
En aquellos días...
1255
01:24:02,458 --> 01:24:03,916
Mencionaste que el muro se ha vuelto más alto.
1256
01:24:04,000 --> 01:24:04,875
¿Qué pared es esa?
1257
01:24:04,958 --> 01:24:07,458
Arruinaste mis canciones y ahora me haces preguntas? No te lo diré!
1258
01:24:07,708 --> 01:24:09,208
Abuela, por favor dime.
1259
01:24:09,416 --> 01:24:11,333
Te lo diré solo si escucho mi canción.
1260
01:24:11,500 --> 01:24:13,458
- No, por favor entiende. - ¿Qué quieres decir?
1261
01:24:13,833 --> 01:24:15,833
No he tenido ninguna experiencia con él.
1262
01:24:15,958 --> 01:24:18,250
¿No me permitirás vivir en sus recuerdos?
1263
01:24:18,500 --> 01:24:21,875
Debo escuchar esa canción ahora.
1264
01:24:43,125 --> 01:24:44,666
Esa es buena
1265
01:24:44,833 --> 01:24:46,250
Lo hiciste exactamente como Akkineni.
1266
01:24:46,416 --> 01:24:48,041
¿Puedes bailar como él también?
1267
01:24:48,625 --> 01:24:51,708
- ¿Bailar? - ¿No quieres ver el muro?
1268
01:24:51,791 --> 01:24:52,666
Sí.
1269
01:24:52,750 --> 01:24:55,000
Y quiero ver los movimientos de baile de Akkineni.
1270
01:24:55,083 --> 01:24:56,458
¡Vamos a bailar!
1271
01:25:30,791 --> 01:25:33,166
- Quieres ver el muro, ¿verdad? - Sí.
1272
01:25:33,291 --> 01:25:34,500
- Ven conmigo. - Por favor.
1273
01:25:40,875 --> 01:25:43,708
El muro que cubría mi mansión de sueños.
1274
01:25:45,541 --> 01:25:46,666
¿Deberíamos destruirlo?
1275
01:25:49,000 --> 01:25:50,375
- Naresh… - ¡Señor!
1276
01:26:05,083 --> 01:26:07,083
Hermano, deberían detener la redada después de las 6:00 pm.
1277
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
- Hermanito… - ¿Sí?
1278
01:26:13,083 --> 01:26:14,291
No puedes continuar la incursión después de las 6:00 p. m.
1279
01:26:14,666 --> 01:26:15,583
Esas eran tus reglas.
1280
01:26:16,958 --> 01:26:21,125
Después de las 6:00 pm significa anochecer.
1281
01:26:22,250 --> 01:26:24,375
Es el momento en que salen los demonios.
1282
01:26:25,166 --> 01:26:27,916
Y aquí los monstruos campan a sus anchas.
1283
01:26:28,208 --> 01:26:31,666
¡Y yo soy ese monstruo!
1284
01:26:32,958 --> 01:26:35,416
¡Hiranyakasupundaa!
1285
01:26:37,041 --> 01:26:39,708
- ¡Acción! - Hijo, Prahlada…
1286
01:26:40,125 --> 01:26:41,708
¿Dónde está tu Hari?
1287
01:26:42,166 --> 01:26:44,458
Oye, Guruji, te pregunto: ¿dónde está?
1288
01:26:46,000 --> 01:26:49,416
- Oye, Guruji, ¿está tu Hari aquí? - Sí.
1289
01:26:49,666 --> 01:26:50,958
- ¿Está él ahí, en ese pilar? - Sí.
1290
01:26:51,041 --> 01:26:53,583
- Entonces, enséñamelo. - No esperes. ¡Mátalo!
1291
01:26:54,458 --> 01:26:55,541
¡Día!
1292
01:26:57,333 --> 01:26:59,833
- ¿Hari también está en esto? - Sí.
1293
01:27:00,333 --> 01:27:02,000
Sal, hombre.
1294
01:27:02,916 --> 01:27:04,625
¿Por qué no está presente aquí?
1295
01:27:05,083 --> 01:27:06,083
¿Dónde está tu Hari?
1296
01:27:06,375 --> 01:27:07,791
¿Donde existe?
1297
01:27:07,958 --> 01:27:09,333
Él podría estar involucrado en esto, mi señor.
1298
01:27:09,791 --> 01:27:11,250
- ¿Estás seguro? - Cien por ciento.
1299
01:27:11,833 --> 01:27:15,208
Oye, Hari. Sal.
1300
01:27:17,708 --> 01:27:18,750
¿Tanto dinero?
1301
01:27:26,250 --> 01:27:30,333
Hola, Srimannarayana. Eres verdaderamente milagroso.
1302
01:27:34,750 --> 01:27:37,166
- Por favor incluya esto en la cuenta. - Está bien, señor.
1303
01:27:38,875 --> 01:27:41,250
Todo lo que hay aquí es papel usado. ¿Dónde está tu Sri Hari?
1304
01:27:41,333 --> 01:27:43,208
Podría estar allí, mi señor.
1305
01:27:43,333 --> 01:27:45,125
- ¿Dónde? - En la esquina, cerca de esa pared.
1306
01:27:45,375 --> 01:27:46,833
- Entonces, vámonos. - Por favor, ven.
1307
01:27:46,916 --> 01:27:49,583
No perdonaré a Sri Hari hoy.
1308
01:27:54,625 --> 01:27:56,750
¿Por qué me trajiste aquí?
1309
01:27:57,083 --> 01:28:00,333
- ¿Está presente en esto tu Sri Hari? - Confirmado, mi Señor. Él está en esto.
1310
01:28:00,458 --> 01:28:01,625
¿En realidad?
1311
01:28:08,791 --> 01:28:10,208
Hazlo de nuevo.
1312
01:28:12,000 --> 01:28:13,541
¡Sal, hombre!
1313
01:28:14,333 --> 01:28:16,500
Tienes tanta fuerza, mi Señor. Una vez más.
1314
01:28:16,833 --> 01:28:18,958
Oye, Hari, ¿qué estás haciendo ahí dentro?
1315
01:28:23,750 --> 01:28:25,416
¿Por qué aparece la “Diosa de la Riqueza” cuando invoco a Hari?
1316
01:28:28,833 --> 01:28:30,083
Gracias, mi Señor.
1317
01:28:32,000 --> 01:28:34,208
Saca todo y agrégalo a la cuenta.
1318
01:28:34,375 --> 01:28:35,333
Sí, señor.
1319
01:28:44,625 --> 01:28:45,750
Abre la boca.
1320
01:29:00,625 --> 01:29:03,875
Estos grandes oficiales, que solían temernos,
1321
01:29:03,958 --> 01:29:05,375
han entrado en nuestra casa.
1322
01:29:05,583 --> 01:29:08,166
Si los dejamos solos, es posible que luego entren en nuestros dormitorios.
1323
01:29:08,333 --> 01:29:10,208
Oye, ¿por qué te molestas? Solo come y quédate callado.
1324
01:29:11,125 --> 01:29:13,291
Padre, ¿cómo vas a producir una película?
1325
01:29:13,375 --> 01:29:14,833
¿Conmigo como el héroe si te quitan todo tu dinero?
1326
01:29:15,041 --> 01:29:18,041
Por supuesto, el cielo es el límite para nuestra película y el presupuesto es ilimitado.
1327
01:29:18,125 --> 01:29:19,708
- Bien dicho… - Toma tu comida.
1328
01:29:19,791 --> 01:29:20,666
Bueno.
1329
01:29:21,250 --> 01:29:23,916
¿Por qué le dijiste al oficial lo del muro, mamá?
1330
01:29:24,041 --> 01:29:26,875
¿Por qué construiste ese muro tan alto, hijo mío?
1331
01:29:26,958 --> 01:29:28,958
¡Viejo, cállate y come!
1332
01:29:29,125 --> 01:29:30,291
Deberíamos ocuparnos primero de este Guruji.
1333
01:29:30,458 --> 01:29:31,833
Él y su orientación sin sentido.
1334
01:29:31,916 --> 01:29:34,750
Hermano, puedes decirme cualquier cosa.
1335
01:29:34,875 --> 01:29:39,291
Pero no toleraré que digas siquiera una palabra contra mi Guruji.
1336
01:29:39,500 --> 01:29:42,208
Míralo, ni siquiera se ha quitado la corona después de todo lo que pasó.
1337
01:29:44,833 --> 01:29:49,958
Al parecer, Rama Rao Garu solía quitarse la corona sólo al final del día.
1338
01:29:50,458 --> 01:29:52,625
A mí me pasa lo mismo, me lo quitaré antes de dormir.
1339
01:29:53,000 --> 01:29:54,041
Gurúji...
1340
01:29:54,333 --> 01:29:56,625
Rama Rao Garu podría aceptar si le quitas la corona, pero yo no lo haré.
1341
01:29:57,208 --> 01:29:59,291
¿Cómo puedes culparnos cuando tienes todo el dinero?
1342
01:29:59,458 --> 01:30:01,916
Si no te gusta, puedes jugar el papel de mendigo o de mudo.
1343
01:30:02,166 --> 01:30:03,791
No actúes de forma extraña durante mi entrenamiento.
1344
01:30:03,875 --> 01:30:04,833
- Oye, Guruji… - ¿Qué?
1345
01:30:04,916 --> 01:30:06,833
- Si pronuncias otra palabra... - ¡Oye!
1346
01:30:08,208 --> 01:30:09,416
¡Detente ahora!
1347
01:30:12,416 --> 01:30:14,000
Quiero jalebi.
1348
01:30:14,208 --> 01:30:16,208
No, mamá. Tiene azúcar.
1349
01:30:16,333 --> 01:30:19,583
Si no me das jalebi ahora, tendré una reunión con él mañana.
1350
01:30:19,791 --> 01:30:21,000
¡Mamá!
1351
01:30:21,166 --> 01:30:22,583
¡Qué familia más divertida!
1352
01:30:23,291 --> 01:30:25,625
¿Cómo podrá comer después de todo esto?
1353
01:30:25,791 --> 01:30:28,125
¡Porque de ahora en adelante no va a pasar nada!
1354
01:30:30,750 --> 01:30:35,916
Además, nadie debería salir de su habitación esta noche, pase lo que pase.
1355
01:30:38,000 --> 01:30:41,250
Cierra bien las puertas y duerme bien.
1356
01:30:44,375 --> 01:30:47,083
Come tú, mamá. Sólo un poquito, ¿vale?
1357
01:31:15,875 --> 01:31:18,708
Rey… ¡Emperador!
1358
01:31:19,291 --> 01:31:20,916
Despierta, Raja.
1359
01:31:21,458 --> 01:31:25,958
Duermes plácidamente después de habernos dejado sin dormir.
1360
01:31:26,166 --> 01:31:27,333
Muy cierto.
1361
01:31:27,583 --> 01:31:29,916
Duermes tan bien después de quitarnos todo nuestro dinero.
1362
01:31:30,083 --> 01:31:33,958
El dinero incautado. Díganos dónde escondieron nuestro dinero.
1363
01:31:34,166 --> 01:31:35,750
¿Por qué hablas con él, hermano?
1364
01:31:35,875 --> 01:31:38,000
Vamos a quejarnos ante el departamento y hacer que lo arresten.
1365
01:31:38,875 --> 01:31:40,541
Oye, la puerta está desbloqueada.
1366
01:31:41,625 --> 01:31:43,541
- ¡Oh, no! ¿Dónde está el dinero? - ¿Dónde está?
1367
01:31:43,625 --> 01:31:45,000
¿Jaghayya lo robó?
1368
01:31:45,458 --> 01:31:48,958
Señor, no queda nada en el lugar donde lo guardamos.
1369
01:31:49,083 --> 01:31:50,875
Esto es injusto, señor.
1370
01:31:51,500 --> 01:31:52,416
¿Por qué no hablas?
1371
01:31:52,750 --> 01:31:54,625
¿Qué puede decir después de haber escondido todo ese dinero?
1372
01:31:54,750 --> 01:31:56,291
Hizo tantas afirmaciones exageradas.
1373
01:31:56,375 --> 01:31:59,333
¿Qué más? El trabajo es un culto. Una verdadera forma de honestidad.
1374
01:31:59,416 --> 01:32:00,541
- Y esta es su forma real. - Sí.
1375
01:32:00,666 --> 01:32:03,916
Lo vengo diciendo desde el principio.
1376
01:32:04,166 --> 01:32:07,416
Pero todos ustedes vinieron aquí en nombre de una redada. Miren lo que pasó ahora.
1377
01:32:07,541 --> 01:32:08,791
Además, seguía diciendo:
1378
01:32:08,875 --> 01:32:10,958
"Debes haber escuchado mi nombre" una vez cada diez minutos.
1379
01:32:11,083 --> 01:32:13,125
Ahora tendrá mala reputación.
1380
01:32:13,250 --> 01:32:15,791
¡Oh, Dios! ¿También me quitaste mi parte?
1381
01:32:15,916 --> 01:32:18,333
¿Qué pasa con todos mis sueños? ¿Todas las esperanzas que tenía?
1382
01:32:18,583 --> 01:32:21,500
- Pensé que todas esas monedas de oro eran mías. - ¿Cómo pudiste pensar que eran todas tuyas?
1383
01:32:21,625 --> 01:32:23,083
Creí que esas monedas de oro eran mías.
1384
01:32:23,375 --> 01:32:26,375
Tenía tantos sueños. Ahora las monedas se han ido y solo quedan los sueños.
1385
01:32:26,541 --> 01:32:31,250
No escuchaste cuando te ofreció una parte de las monedas de oro…
1386
01:32:31,541 --> 01:32:33,833
En cambio, tú caíste en su trampa. ¡Mira ahora!
1387
01:32:34,166 --> 01:32:36,083
- Bien dicho. - Gracias, señor.
1388
01:32:36,250 --> 01:32:40,166
Hablando de magia, ¿conoces alguna magia?
1389
01:32:40,541 --> 01:32:42,666
Hiciste desaparecer todo el dinero de la noche a la mañana.
1390
01:32:42,875 --> 01:32:45,291
Parece que eres un mago.
1391
01:32:47,291 --> 01:32:49,458
Habla. Te lo están pidiendo, ¿no? Habla.
1392
01:32:52,875 --> 01:32:55,250
Oye, ¿A dónde vas sin dar una respuesta?
1393
01:32:56,541 --> 01:32:58,166
¿Lo encarcelarán de por vida por esto?
1394
01:32:58,250 --> 01:33:00,833
Podría recibir una sentencia de muerte por el robo cometido aquí.
1395
01:33:01,000 --> 01:33:01,958
Venir.
1396
01:33:02,500 --> 01:33:04,291
¿A dónde vas sin responder?
1397
01:33:05,041 --> 01:33:06,041
¿A dónde vas, hombre?
1398
01:33:06,166 --> 01:33:08,041
Presentaremos una denuncia contra usted y le dejaremos en la calle.
1399
01:33:08,208 --> 01:33:10,458
Desde allí irás directamente a la cárcel de Tihar.
1400
01:33:10,666 --> 01:33:14,125
Te estamos preguntando algo. Responde.
1401
01:33:21,333 --> 01:33:23,083
Como todos dijeron, realizaré un truco de magia.
1402
01:33:23,333 --> 01:33:25,750
Lo demostraré ahora mismo.
1403
01:33:26,625 --> 01:33:28,416
-Parece que va a mostrar algo. - ¿Magia?
1404
01:33:32,416 --> 01:33:34,750
Entonces, comencemos el espectáculo de magia.
1405
01:33:34,875 --> 01:33:38,208
Uno de los hombres entusiastas debería presentarse delante con una palanca.
1406
01:34:04,750 --> 01:34:06,333
Esto tendrá solo dos balas.
1407
01:34:07,041 --> 01:34:08,708
Hay tanta gente aquí.
1408
01:34:17,500 --> 01:34:21,125
La primera bala alcanzará a una sola persona, pero todos tendrán miedo.
1409
01:34:21,333 --> 01:34:24,458
La segunda bala puede alcanzar a cualquiera.
1410
01:34:35,125 --> 01:34:36,625
¿Qué es esto? ¿Quiénes son?
1411
01:34:37,083 --> 01:34:40,416
Hola, ¿quiénes son todos ustedes? ¿Cómo llegaron aquí?
1412
01:34:40,750 --> 01:34:43,250
Tu reacción no es necesaria ahora.
1413
01:34:44,083 --> 01:34:44,958
Necesitamos mi acción.
1414
01:34:47,375 --> 01:34:49,125
Siguiente artículo, de nuestro departamento…
1415
01:34:49,291 --> 01:34:51,208
Yo, yo, yo. Ese joven entusiasta soy yo.
1416
01:34:51,333 --> 01:34:54,583
Ahora ve allí, di el mantra que te dije y mueve tu mano.
1417
01:34:59,041 --> 01:35:00,875
Magia abracadabra.
1418
01:35:01,208 --> 01:35:02,916
Magia abracadabra.
1419
01:35:04,416 --> 01:35:06,000
Magia abracadabra.
1420
01:35:10,583 --> 01:35:13,000
Señor, todo nuestro dinero está aquí.
1421
01:35:13,208 --> 01:35:14,250
El dinero, señor.
1422
01:35:21,458 --> 01:35:25,583
Pensé en darles una paliza inmediatamente.
1423
01:35:26,666 --> 01:35:31,708
Sin embargo, el público debería presenciar y comprender mis capacidades, ¿verdad?
1424
01:35:33,250 --> 01:35:36,583
Lo mejor es ver un partido de cricket en vivo.
1425
01:35:36,791 --> 01:35:39,333
en lugar de leerlo en el periódico al día siguiente.
1426
01:35:40,208 --> 01:35:43,041
Como mencioné antes, te estoy haciendo una oferta.
1427
01:35:43,333 --> 01:35:47,416
Ni los oficiales que vinieron conmigo ni la policía se opondrán a ti.
1428
01:35:47,916 --> 01:35:49,916
Yo solo estaré contra ti.
1429
01:35:50,875 --> 01:35:54,458
Si se atreven, dile a tus hombres que me traicionen y se lleven tu dinero.
1430
01:35:58,208 --> 01:36:01,250
Si se atreven a tocar aunque sea un centavo…
1431
01:36:02,333 --> 01:36:04,041
Lo juro, lo abandonaré todo.
1432
01:36:04,291 --> 01:36:06,208
- ¿Qué está diciendo? - Oh, Dios mío…
1433
01:36:06,458 --> 01:36:08,750
No lucharé contra tus hombres en las sombras.
1434
01:36:09,041 --> 01:36:10,750
Los derribaré justo en el corazón de tu hogar.
1435
01:36:11,291 --> 01:36:12,250
Envíalos.
1436
01:36:13,375 --> 01:36:14,458
Señor…
1437
01:37:00,208 --> 01:37:01,375
¡Claridad!
1438
01:37:01,708 --> 01:37:03,791
Espero que tengas más claridad sobre mí.
1439
01:37:04,083 --> 01:37:06,541
¿Lo tienes? Espero que lo estés consiguiendo.
1440
01:37:07,666 --> 01:37:10,000
Partido de cricket… ¡en vivo!
1441
01:39:03,791 --> 01:39:05,750
Como dijiste soy un mago.
1442
01:39:05,875 --> 01:39:08,791
Pero no un mago que hace trucos o sólo habla.
1443
01:39:09,000 --> 01:39:10,791
Soy un verdadero mago.
1444
01:39:18,916 --> 01:39:21,791
Mi carácter no es el de cumplir con mi deber hacia las acciones.
1445
01:39:22,333 --> 01:39:25,250
No puedo sacrificar mi vida en el campo.
1446
01:39:25,458 --> 01:39:27,833
Pero no dejaré ni una sola rupia.
1447
01:39:28,125 --> 01:39:29,625
Si quieres trabajar conmigo,
1448
01:39:29,916 --> 01:39:31,000
Debes ser como yo.
1449
01:39:38,916 --> 01:39:41,041
¿Qué, querida? Me pediste que viniera con tanta urgencia.
1450
01:39:41,125 --> 01:39:43,541
Dejé Chitralahari en la televisión para esto y vine.
1451
01:39:44,583 --> 01:39:45,583
Enciéndelo.
1452
01:39:46,583 --> 01:39:49,375
¿Yo fumando? ¿Estás loco?
1453
01:39:49,500 --> 01:39:52,125
Tómalo una vez para mí, por favor.
1454
01:39:52,333 --> 01:39:55,041
- Me atrapará su olor. - Tú no te atraparás.
1455
01:39:55,208 --> 01:39:57,416
Mastica unas hojas de guayaba mientras regresas a casa.
1456
01:39:57,583 --> 01:39:58,458
Enciéndelo.
1457
01:40:00,750 --> 01:40:01,958
Esto no es una barra de incienso.
1458
01:40:02,041 --> 01:40:03,333
Es un cigarrillo. Mantenlo en tu boca.
1459
01:40:09,458 --> 01:40:11,916
No pasará nada. Inhala…
1460
01:40:17,041 --> 01:40:20,750
Siento su presencia a mi lado cuando inhalo esto.
1461
01:40:20,875 --> 01:40:23,500
Siento que este cigarrillo se convertirá en un hábito, querido.
1462
01:40:25,583 --> 01:40:27,166
No puedo vivir sin él.
1463
01:40:29,708 --> 01:40:30,583
Chica estupida
1464
01:40:30,666 --> 01:40:34,416
¿Por qué estás triste cuando tu boda está a sólo dos días de distancia?
1465
01:40:34,791 --> 01:40:37,166
Todo estará bien, por favor no llores.
1466
01:40:40,291 --> 01:40:43,875
- ¿Cómo van los preparativos de la boda? - Todo va bien.
1467
01:40:44,125 --> 01:40:47,916
¿Estás de acuerdo con celebrar tu boda al estilo Marwari?
1468
01:40:48,083 --> 01:40:51,375
¿Qué importancia tiene el estilo que elijamos, siempre y cuando nos gustemos?
1469
01:40:51,458 --> 01:40:54,375
Si la boda ocurre en un momento propicio, es bueno.
1470
01:40:54,625 --> 01:40:58,083
No la boda, sino el funeral.
1471
01:40:58,166 --> 01:40:59,083
¡Callarse la boca!
1472
01:40:59,208 --> 01:41:02,000
¿Por qué hablar tonterías cuando nos estamos preparando para la boda?
1473
01:41:02,125 --> 01:41:05,166
Deja tus emociones a un lado y escucha.
1474
01:41:05,250 --> 01:41:08,750
He oído que tu Bachchan dirigió una redada en Muthyam Jaghayya,
1475
01:41:08,958 --> 01:41:12,083
tomando como testigos a nuestro director y al jefe de correos.
1476
01:41:12,208 --> 01:41:15,291
Así se supo la noticia: él es Muthyam Jaghayya.
1477
01:41:16,083 --> 01:41:17,791
Debes haber oído su nombre.
1478
01:41:18,166 --> 01:41:19,750
No sé cómo manejará a tu hijo.
1479
01:41:22,416 --> 01:41:26,083
Papá, trabajaste para él durante 30 años.
1480
01:41:26,166 --> 01:41:28,041
Háblale una vez.
1481
01:41:28,416 --> 01:41:30,583
Estoy seguro de que te escuchará.
1482
01:41:30,708 --> 01:41:32,333
Él puede escuchar a tu padre,
1483
01:41:32,750 --> 01:41:34,541
pero mi hijo no escucha a nadie.
1484
01:41:34,791 --> 01:41:37,791
Puede que hoy estés triste, pero mañana estarás orgulloso de él.
1485
01:41:37,916 --> 01:41:41,041
¡Oh, no! ¡Qué preparación!
1486
01:41:41,625 --> 01:41:43,708
Es difícil tratar con ellos. Son una familia sin cultura.
1487
01:42:08,000 --> 01:42:09,458
YANDAMURI VEERENDRANATH DAMA A LA LUZ DE LA LUNA
1488
01:42:19,250 --> 01:42:20,125
Jikki...
1489
01:42:20,583 --> 01:42:21,708
¿Cómo estás, Jikki?
1490
01:42:25,791 --> 01:42:27,416
Maestro ¿Cómo me reconociste?
1491
01:42:28,208 --> 01:42:31,208
No sólo tu palabra… También puedo escuchar tu respiración.
1492
01:42:33,416 --> 01:42:34,291
¿Cómo estás?
1493
01:42:34,375 --> 01:42:38,291
Me ahogo en el trabajo todo el día y floto en tus recuerdos por la noche.
1494
01:42:38,875 --> 01:42:40,916
Me siento muy asustado.
1495
01:42:41,375 --> 01:42:43,333
No estoy seguro de qué están hablando aquí.
1496
01:42:43,875 --> 01:42:45,541
Oh, mi querido,
1497
01:42:45,916 --> 01:42:48,166
La mayoría de la gente no tiene miedo a los problemas.
1498
01:42:48,375 --> 01:42:49,708
pero de rumores y chismes.
1499
01:42:50,041 --> 01:42:54,166
La mayoría de los desempleados estarían ocupados con este trabajo.
1500
01:42:54,958 --> 01:42:57,708
Es posible que a estos tipos les paguen por difundir rumores en el futuro.
1501
01:42:57,833 --> 01:42:59,375
Me hacen ganas de reír.
1502
01:42:59,583 --> 01:43:01,791
No sabes nada sobre Muthyam Jaghayya.
1503
01:43:02,208 --> 01:43:04,500
Ellos no saben acerca de este Bachchan.
1504
01:43:05,708 --> 01:43:08,083
Por cierto, Jikki, ¿de qué trata el Ramayana?
1505
01:43:08,208 --> 01:43:09,166
Confianza.
1506
01:43:09,416 --> 01:43:11,416
La confianza que Sita tenía en que Ram vendría.
1507
01:43:11,583 --> 01:43:12,708
Entonces ¿por qué tienes miedo?
1508
01:43:12,791 --> 01:43:15,750
No es Sita quien está en Lanka ahora mismo, es Ram.
1509
01:43:16,458 --> 01:43:17,625
Por eso tengo miedo.
1510
01:43:19,916 --> 01:43:21,750
Tu lógica siempre me sorprende.
1511
01:43:22,166 --> 01:43:24,208
¿No es por esto que estoy perdidamente enamorado de ti?
1512
01:43:24,375 --> 01:43:26,708
¿Por qué no me callas con tus besos?
1513
01:43:29,583 --> 01:43:31,083
¿En lugar de lógica?
1514
01:43:33,583 --> 01:43:34,458
Jikki, por favor.
1515
01:44:05,791 --> 01:44:10,208
Oye, preciosa, que pareces una paloma. Lleva un bindi y envuélvete en un sari de seda.
1516
01:44:10,291 --> 01:44:14,583
Haz equipo y envuélveme como si fuera mío Dime dónde está tu lunar secreto
1517
01:44:14,666 --> 01:44:19,083
Oye, preciosa, que pareces una paloma. Lleva un bindi y envuélvete en un sari de seda.
1518
01:44:19,166 --> 01:44:23,458
Haz equipo y envuélveme como si fuera mío Dime dónde está tu lunar secreto
1519
01:44:23,541 --> 01:44:28,250
Como todos tus actos traviesos
1520
01:44:32,500 --> 01:44:36,541
Pero te dije que tienes que esperar.
1521
01:44:36,625 --> 01:44:40,291
Pero vine incluso antes de que dijeras
1522
01:45:24,125 --> 01:45:28,000
¿Debo mojar tus labios brillantes con todo el amor?
1523
01:45:28,583 --> 01:45:32,458
¿Debería pasar todo mi tiempo en tu encantadora belleza?
1524
01:45:33,041 --> 01:45:37,000
¿Debería sumergirme en las profundidades del océano de tu belleza?
1525
01:45:37,416 --> 01:45:41,208
¿Debo tocar las nubes de la música?
1526
01:45:41,375 --> 01:45:44,041
¿Debería hacerte una señal…?
1527
01:45:45,708 --> 01:45:48,375
¿Y despertar esperanzas en ti?
1528
01:45:50,291 --> 01:45:54,458
Cuando el viento hace ruido
1529
01:45:54,666 --> 01:45:58,250
¿Debería ser yo la razón para que te cambies de ropa?
1530
01:46:46,291 --> 01:46:50,291
¿Debería colarme como un ladrón por la noche?
1531
01:46:50,833 --> 01:46:54,625
¿Debería jugar peleas de almohadas con tu juventud?
1532
01:46:55,250 --> 01:46:59,208
¿Debo abrazar la belleza con la velocidad del amor?
1533
01:46:59,708 --> 01:47:03,458
¿Debo saciar la sed de tus pensamientos?
1534
01:47:03,541 --> 01:47:06,208
¿Debo deshacerme de mis inhibiciones?
1535
01:47:07,958 --> 01:47:10,875
¿Bajo el cielo azul?
1536
01:47:12,416 --> 01:47:16,416
¿Debería cantar una melodía en nuestra unión?
1537
01:47:16,708 --> 01:47:20,125
¿Y darte una nueva emoción?
1538
01:48:03,333 --> 01:48:05,291
¿Qué pasó, tía? Hoy no pediste café.
1539
01:48:05,541 --> 01:48:07,083
¿No te sientes bien?
1540
01:48:08,625 --> 01:48:09,583
¿Tía?
1541
01:48:10,166 --> 01:48:11,208
¿Tía?
1542
01:48:11,875 --> 01:48:14,000
¿Tía?
1543
01:48:14,250 --> 01:48:15,250
¡Sambashiva!
1544
01:48:17,666 --> 01:48:19,916
¿Por qué hiciste esto, mamá?
1545
01:48:20,125 --> 01:48:22,166
Quería verte una vez más,
1546
01:48:22,500 --> 01:48:25,833
¡Y ahora has hecho que nunca te vuelva a ver!
1547
01:48:26,791 --> 01:48:28,750
- Deberías llorar también. - No puedo producir ninguna lágrima.
1548
01:48:28,875 --> 01:48:30,375
Sólo heredas una propiedad si lloras.
1549
01:48:33,041 --> 01:48:36,416
¡No puedo soportar esto, tía!
1550
01:48:36,958 --> 01:48:41,250
Querías ver el collar que llevo en el cuello. Mientras tanto…
1551
01:48:42,875 --> 01:48:46,500
Dijiste que tus "adornos de siete semanas" me pertenecen.
1552
01:48:47,250 --> 01:48:49,208
Me diste el nombre de tu madre.
1553
01:48:49,333 --> 01:48:52,875
y prometió transferirme el molino de arroz.
1554
01:48:52,958 --> 01:48:54,750
¡Y entonces te fuiste de repente, mamá!
1555
01:48:56,333 --> 01:48:58,291
No están de luto por su fallecimiento
1556
01:48:58,541 --> 01:48:59,666
pero la perdida de las propiedades.
1557
01:48:59,833 --> 01:49:01,333
- ¡Guruji! - Sishia.
1558
01:49:02,125 --> 01:49:05,166
Es hora de mostrar mi entrenamiento y tu timing.
1559
01:49:05,416 --> 01:49:07,666
Cuanto más lloras, más propiedades obtienes.
1560
01:49:08,000 --> 01:49:09,458
Simplemente diga "acción", Guruji,
1561
01:49:09,541 --> 01:49:10,708
y ofreceré una actuación digna de un Oscar.
1562
01:49:10,791 --> 01:49:11,666
Acción.
1563
01:49:11,750 --> 01:49:13,208
¡Abuela!
1564
01:49:13,583 --> 01:49:15,083
¡Abuela!
1565
01:49:15,208 --> 01:49:17,166
Oh, mi abuela…
1566
01:49:18,083 --> 01:49:21,333
Oh, mi abuela…
1567
01:49:21,625 --> 01:49:25,583
Siempre dijiste que me darías millones para hacer una película.
1568
01:49:26,333 --> 01:49:30,166
¡Y ahora tenemos que afrontar tu muerte repentina, abuela!
1569
01:49:32,666 --> 01:49:35,916
Te uniste a las estrellas antes de ver mi estrellato, abuela.
1570
01:49:36,166 --> 01:49:40,791
¡Abuela, llamaste para que te levantaran antes de que pudiera maquillarme!
1571
01:49:46,750 --> 01:49:49,041
- Levántate, Sishya… - Tu madre...
1572
01:49:49,875 --> 01:49:51,875
Las madres dan a luz a sus hijos.
1573
01:49:52,375 --> 01:49:54,375
Mi madre me dio vida a través de su muerte.
1574
01:49:54,541 --> 01:49:56,541
Es hora de que detengas esta incursión.
1575
01:49:56,666 --> 01:49:57,541
Mala suerte.
1576
01:49:57,666 --> 01:50:02,625
Una vez que el médico lo confirme, haz las maletas.
1577
01:50:05,166 --> 01:50:09,416
Deje atrás las bolsas selladas y siga desde aquí.
1578
01:50:11,916 --> 01:50:15,458
Además, los trabajadores del partido, los dirigentes…
1579
01:50:17,958 --> 01:50:19,750
Ministros, VIPs…
1580
01:50:24,541 --> 01:50:27,000
y hasta el CM llegará pronto.
1581
01:50:32,125 --> 01:50:34,791
¡Abuela!
1582
01:50:35,041 --> 01:50:40,916
Querías verme en la pantalla grande incluso si eso significaba vender tu oro.
1583
01:50:42,583 --> 01:50:44,750
¡Despierta, abuela!
1584
01:50:45,083 --> 01:50:48,458
Por favor, abuela, mira a tu nieto una vez.
1585
01:50:49,000 --> 01:50:51,958
¡Despierta, abuela!
1586
01:50:52,166 --> 01:50:54,333
¡Despierta, abuela! ¡Despierta!
1587
01:50:54,416 --> 01:50:57,500
¡Despierta, abuela! ¡Despierta!
1588
01:50:57,625 --> 01:51:01,333
¡Despierta! ¡Despierta, abuela!
1589
01:51:03,791 --> 01:51:06,250
¡La abuela se despertó!
1590
01:51:06,583 --> 01:51:08,416
Doctor, es un milagro médico.
1591
01:51:08,625 --> 01:51:11,875
¡La abuela se despertó! Doctor, es un milagro médico.
1592
01:51:11,958 --> 01:51:14,125
Papá, la abuela está viva.
1593
01:51:17,583 --> 01:51:18,750
Fue un paro cardíaco,
1594
01:51:18,916 --> 01:51:21,291
Pero la RCP se realizó en el momento adecuado. ¿Quién hizo esto?
1595
01:51:21,416 --> 01:51:24,583
Mi discípulo golpeó su corazón en el momento justo y la revivió.
1596
01:51:38,000 --> 01:51:39,958
De verdad que tu madre es extraordinaria.
1597
01:51:40,166 --> 01:51:41,208
No sólo para ti, sino para muchos otros,
1598
01:51:41,416 --> 01:51:45,000
ya que permitió que esta redada continuara y potencialmente salvó vidas.
1599
01:51:46,166 --> 01:51:47,125
Ella es una gran mujer.
1600
01:51:49,375 --> 01:51:54,166
Mi más sentido pésame por la recuperación de su madre.
1601
01:51:54,583 --> 01:51:55,958
- Oficiales… - ¡Sí, señor!
1602
01:51:56,041 --> 01:51:57,708
- ¡Vuelva al trabajo! - ¡Está bien, señor!
1603
01:52:00,416 --> 01:52:03,333
Le dije que le diera vida a un personaje, pero él devolvió la vida a un muerto.
1604
01:52:03,666 --> 01:52:06,166
Si tu madre está viva hoy es únicamente gracias a mi formación.
1605
01:52:06,750 --> 01:52:07,625
Sí, señor.
1606
01:52:08,000 --> 01:52:10,000
Al menos aumenteme el sueldo a partir de este mes, señor.
1607
01:52:10,583 --> 01:52:12,166
Los gastos están en su nivel más alto de todos los tiempos
1608
01:52:12,791 --> 01:52:15,375
-Abuela… -¿Qué pasó, tía?
1609
01:52:15,625 --> 01:52:19,208
¿Cómo pude dormir como si hubiera tomado pastillas para dormir?
1610
01:52:26,791 --> 01:52:28,666
¿Qué, Guruji? ¿Qué novedades hay?
1611
01:52:29,666 --> 01:52:31,000
Oficial Srinivas informando, señor.
1612
01:52:31,208 --> 01:52:32,625
¿Por qué tardaste tanto en informar?
1613
01:52:32,708 --> 01:52:34,458
Sí señor, llegué aquí hace tres meses.
1614
01:52:34,541 --> 01:52:35,875
En realidad lo que pasó es…
1615
01:52:59,583 --> 01:53:00,541
{\an8}¿Qué pasa, querida?
1616
01:53:00,625 --> 01:53:04,000
{\an8}Mientras todos los demás celebran Karwa Chauth, tú estás sentado solo.
1617
01:53:04,333 --> 01:53:07,500
{\an8}Si todo hubiera estado bien, hoy estarías con nuestro yerno.
1618
01:53:08,125 --> 01:53:09,041
{\an8}Está bien.
1619
01:53:09,416 --> 01:53:11,541
{\an8}Dicen que cuando el hombre no está, puedes mirar su foto.
1620
01:53:11,833 --> 01:53:14,333
Pero realizamos Karwa Chauth por el bienestar del marido.
1621
01:53:14,541 --> 01:53:16,750
{\an8}- ¿Cómo puede ella...? - Dijo que una foto es suficiente, ¿verdad?
1622
01:53:17,166 --> 01:53:19,333
Tenemos una foto de nuestro hijo en casa donde parece un héroe.
1623
01:53:19,500 --> 01:53:20,583
{\an8}Ven, te lo mostraré.
1624
01:53:20,666 --> 01:53:22,583
{\an8}- Ven... ¡Ven! - Ven, querido.
1625
01:53:26,833 --> 01:53:28,833
Jikki, ¿qué estás haciendo aquí?
1626
01:53:29,750 --> 01:53:32,375
¿Estás pensando en saltar sólo porque Bachchan no vino a la boda?
1627
01:53:32,625 --> 01:53:33,958
La vida es preciosa, Jikki.
1628
01:53:34,458 --> 01:53:37,041
Dicen que cuando Dios cierra una puerta, se abre una ventana.
1629
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Deberías mirar las ventanas.
1630
01:53:42,291 --> 01:53:43,375
¿Quieres venir conmigo?
1631
01:53:47,125 --> 01:53:48,125
¿Dónde?
1632
01:53:48,250 --> 01:53:49,875
¡Donde quiera que vaya!
1633
01:53:54,375 --> 01:53:56,791
¿No deberíamos informar a tu papá antes de tomar una decisión tan importante?
1634
01:53:56,875 --> 01:53:57,791
¡No hay necesidad!
1635
01:53:58,500 --> 01:54:00,500
Mi vida, mi decisión.
1636
01:54:00,791 --> 01:54:02,583
¿Vendrás o no?
1637
01:54:07,625 --> 01:54:10,208
Iré a cualquier lugar y haré cualquier cosa.
1638
01:54:10,291 --> 01:54:11,541
Olvídate de esta casa.
1639
01:54:11,625 --> 01:54:13,000
¡No tengo nada que ver con este mundo!
1640
01:54:13,083 --> 01:54:15,125
Nada…
1641
01:54:16,291 --> 01:54:17,166
Tú para mí
1642
01:54:18,708 --> 01:54:20,416
y yo por ti. Vamos.
1643
01:54:23,000 --> 01:54:23,958
Vamos.
1644
01:54:34,125 --> 01:54:35,250
¡Qué demonios!
1645
01:54:36,208 --> 01:54:39,083
Habéis convertido mi casa en un corral.
1646
01:54:39,541 --> 01:54:41,625
Adelante…
1647
01:54:44,416 --> 01:54:45,500
¿Cuantos días señor?
1648
01:54:45,583 --> 01:54:46,750
Por más que busquemos no encontramos nada.
1649
01:54:46,833 --> 01:54:47,708
Sí, señor.
1650
01:54:47,791 --> 01:54:49,083
- ¡Hola! - Necesito encontrarme con el señor Bachchan.
1651
01:54:49,166 --> 01:54:50,375
¿Cómo es que entras sin permiso?
1652
01:54:50,583 --> 01:54:51,875
Infórmale que Jikki está aquí.
1653
01:54:52,083 --> 01:54:53,041
¿Qué te trae por aquí?
1654
01:54:53,125 --> 01:54:55,250
Soy la prometida del señor Bachchan.
1655
01:54:55,375 --> 01:54:57,166
El señor está dentro, señora. Un minuto.
1656
01:55:04,416 --> 01:55:06,541
Jikki. ¿Qué pasó?
1657
01:55:06,958 --> 01:55:07,958
¿Por qué viniste aquí?
1658
01:55:11,333 --> 01:55:12,250
¡Jikki!
1659
01:55:13,791 --> 01:55:16,041
¿Qué pasó, querida? Cuéntame qué pasó.
1660
01:55:29,625 --> 01:55:31,250
Este es el último beso para Bachchan.
1661
01:55:31,791 --> 01:55:33,833
Mañana Dorababu recibirá su primer beso.
1662
01:55:34,125 --> 01:55:35,666
Primer beso…
1663
01:55:35,791 --> 01:55:36,916
¿Qué pasó, querida?
1664
01:55:37,375 --> 01:55:38,625
No puedes venir
1665
01:55:39,291 --> 01:55:40,958
No puedo evitar venir.
1666
01:55:42,541 --> 01:55:44,541
Hoy es nuestro primer Karva Chauth.
1667
01:55:45,375 --> 01:55:46,958
Todo el mundo ve la luna.
1668
01:55:48,125 --> 01:55:49,833
Vine a verte.
1669
01:55:54,958 --> 01:55:56,416
¿Qué debo hacer ahora?
1670
01:55:56,541 --> 01:56:00,125
Mi corazón se vuelve loco sin tu compañía…
1671
01:56:00,291 --> 01:56:01,250
Dorababu.
1672
01:56:01,500 --> 01:56:02,583
Sí, querido.
1673
01:56:02,958 --> 01:56:03,958
Tómalo.
1674
01:56:04,291 --> 01:56:05,208
¡Chica tonta!
1675
01:56:05,375 --> 01:56:07,333
¿Dónde está el colador? Está aquí el yerno.
1676
01:56:16,583 --> 01:56:19,541
Mi boda es pasado mañana. Deberías venir.
1677
01:56:19,625 --> 01:56:20,500
No es posible.
1678
01:56:22,166 --> 01:56:25,208
Mi boda es el mismo día y a la misma hora.
1679
01:56:30,083 --> 01:56:31,458
¿Debo irme?
1680
01:56:31,708 --> 01:56:34,083
Puedes irte sin preocupaciones. Yo también iré.
1681
01:56:43,041 --> 01:56:45,291
¿Quién eres, querido?
1682
01:56:47,125 --> 01:56:48,291
Soy yo, tío.
1683
01:56:48,458 --> 01:56:50,916
Soy la hija del señor Pandey, que solía trabajar con usted.
1684
01:56:52,083 --> 01:56:54,208
Me casaré con Bachchan pasado mañana.
1685
01:56:55,666 --> 01:56:57,041
Vine aquí porque hoy es Karva Chauth.
1686
01:56:57,208 --> 01:56:58,291
Está bien, querida.
1687
01:56:58,791 --> 01:56:59,833
Esta es tu casa.
1688
01:57:00,166 --> 01:57:02,541
Puedes ir y venir cuando quieras.
1689
01:57:03,041 --> 01:57:04,833
Pero es posible que tu marido no esté de acuerdo.
1690
01:57:05,166 --> 01:57:06,458
Podría hablar de reglas.
1691
01:57:06,583 --> 01:57:08,750
De todas formas aquí nadie sigue realmente las reglas.
1692
01:57:09,083 --> 01:57:10,875
Jikki, por favor vete ahora.
1693
01:57:12,416 --> 01:57:15,958
Una vez me enviaste un broche para la nariz como regalo cuando era niño, con mi padre.
1694
01:57:16,291 --> 01:57:19,583
¿Podrías por favor enviar a mi esposo a mi boda, pasado mañana?
1695
01:57:20,041 --> 01:57:21,000
Por favor.
1696
01:57:21,291 --> 01:57:22,500
Eres una niña tonta.
1697
01:57:22,791 --> 01:57:26,291
Esta vez lo enviaré junto con un collar de bodas.
1698
01:57:30,166 --> 01:57:32,291
Que tengas una vida matrimonial larga y bendecida.
1699
01:57:39,500 --> 01:57:44,541
Soy muy afortunada, Tayaramma... Tayaramma...
1700
01:57:44,791 --> 01:57:49,791
Estoy muy feliz, Tayaramma… Tayaramma…
1701
01:57:49,916 --> 01:57:54,333
Lo encontré fácilmente, Tayaramma… Tayaramma…
1702
01:57:54,458 --> 01:57:56,375
Bueno, señor Jaghayya, usted canta muy bien.
1703
01:57:56,458 --> 01:57:58,833
De todas formas, a partir de mañana tendrás que ganarte la vida cantando.
1704
01:57:59,541 --> 01:58:01,375
Nos vemos después de que termine la redada.
1705
01:58:01,458 --> 01:58:03,541
Te daré una oportunidad en nuestra banda, ¿de acuerdo?
1706
01:58:04,791 --> 01:58:08,458
Y no olvides traer a tu Tayaramma contigo. Puedes cantar un dueto con ella.
1707
01:58:08,625 --> 01:58:10,500
Un dueto ¿está bien?
1708
01:58:16,041 --> 01:58:17,875
¿Por qué estás hablando con un extraño en mitad de la noche?
1709
01:58:18,000 --> 01:58:19,750
No me gustará esto después de nuestra boda.
1710
01:58:20,041 --> 01:58:20,916
¡Vamos!
1711
01:58:21,000 --> 01:58:21,875
¿Dónde?
1712
01:58:21,958 --> 01:58:24,458
- A casa. ¿Dónde más? - ¿Por qué a casa? Pensé que los dos…
1713
01:58:24,541 --> 01:58:26,416
Sí, los dos vamos a mi casa.
1714
01:58:26,625 --> 01:58:28,833
¿Estás haciendo concesiones en la vida, Jikki?
1715
01:58:29,083 --> 01:58:30,500
Estás confundido.
1716
01:58:30,958 --> 01:58:34,083
Si tenéis prisa podéis venir en bici, sino tendréis que ir andando.
1717
01:58:34,708 --> 01:58:36,916
Tenemos un largo camino por recorrer. Me voy.
1718
01:58:37,958 --> 01:58:39,375
¿Cómo puedo llegar tan lejos caminando?
1719
01:58:39,750 --> 01:58:42,208
Mantenga la cuenta de efectivo y la cuenta de oro por separado.
1720
01:58:42,416 --> 01:58:44,041
- Listo. - Después te diré lo que debes hacer.
1721
01:58:44,125 --> 01:58:45,000
Está bien, señor.
1722
01:58:49,791 --> 01:58:53,083
¿Esa llamada telefónica es para ti o para mí?
1723
01:58:53,166 --> 01:58:55,458
Aunque sea para ti por favor dámelo.
1724
01:58:55,625 --> 01:58:57,541
Hablaré en tu presencia.
1725
01:59:00,666 --> 01:59:02,708
¿Qué? ¿Eres Jikki?
1726
01:59:03,875 --> 01:59:04,875
¡Oh, Jikki!
1727
01:59:07,875 --> 01:59:09,833
¿Por qué fueron allí?
1728
01:59:11,708 --> 01:59:12,583
¡Ey!
1729
01:59:14,166 --> 01:59:17,416
No está bien. Él solo está cumpliendo con su deber.
1730
01:59:17,875 --> 01:59:18,916
¿Qué dijiste?
1731
01:59:19,208 --> 01:59:21,416
También estás cumpliendo con tu deber, ¿no?
1732
01:59:21,625 --> 01:59:24,083
¿Por qué debería involucrarme? Resuélvanlo ustedes mismos.
1733
01:59:24,166 --> 01:59:25,041
Aquí.
1734
01:59:26,875 --> 01:59:30,166
Bachchan, si te quedas allí, nos quedaremos aquí.
1735
01:59:30,375 --> 01:59:32,458
Si abandonas esa casa en las próximas 24 horas, abandonaremos esta casa.
1736
01:59:33,166 --> 01:59:35,458
No tienes mucho tiempo. ¡Piénsalo!
1737
01:59:40,208 --> 01:59:41,458
Trabajadores del partido.
1738
01:59:42,791 --> 01:59:44,208
En inglés también les llaman fans.
1739
01:59:45,625 --> 01:59:47,250
Es una locura.
1740
01:59:48,208 --> 01:59:50,291
Están obsesionados conmigo.
1741
01:59:51,083 --> 01:59:52,125
Bastante loco…
1742
01:59:53,750 --> 01:59:55,500
matar por mi
1743
01:59:57,833 --> 01:59:59,500
Veinticuatro horas.
1744
02:00:04,625 --> 02:00:09,916
Tayaramma, eres milagrosa.
1745
02:00:45,375 --> 02:00:46,333
¿Quién es ese?
1746
02:00:46,625 --> 02:00:48,541
Lo sabrás cuando entre.
1747
02:00:48,750 --> 02:00:50,083
Di lo que quieras desde allí.
1748
02:00:55,125 --> 02:00:57,125
- Caja de cerillas. - Vamos.
1749
02:01:24,583 --> 02:01:25,583
¿Quién eres tú, hombre?
1750
02:01:25,833 --> 02:01:29,500
Si nos quedamos con las presentaciones, tardaremos siete horas y media, tonto.
1751
02:01:29,666 --> 02:01:31,875
Estuve muy ocupado. Vine porque mi hermano me lo pidió.
1752
02:01:32,083 --> 02:01:36,166
Hablando simplemente, soy el joven Yuvaraj enviado por Mass Maharaaj.
1753
02:01:38,041 --> 02:01:40,833
Presentando el entretenimiento de hoy a cargo de Siddhu Jonnalagadda,
1754
02:01:40,916 --> 02:01:45,750
Oficial junior de impuestos sobre la renta, Ayakar Bhavan, Hyderabad, 500032.
1755
02:01:58,750 --> 02:02:02,625
Mi hermano me rompe los huesos y yo me rompo los nervios.
1756
02:02:14,750 --> 02:02:18,250
¿Qué están comiendo? Parecen autobuses de dos pisos.
1757
02:02:18,583 --> 02:02:20,291
Mi hombro se iba a dislocar, hermana.
1758
02:02:21,625 --> 02:02:25,083
Los autobuses de dos pisos deberán estacionarse en la calle.
1759
02:02:25,375 --> 02:02:28,833
Si entran a la casa y aparcan aquí, no los perdonaremos.
1760
02:02:59,291 --> 02:03:01,583
Oye, según la constitución de este país,
1761
02:03:01,666 --> 02:03:03,625
El tráfico de dinero negro es un delito punible.
1762
02:03:03,708 --> 02:03:06,333
Si no erradico este tipo de cáncer de la sociedad,
1763
02:03:06,416 --> 02:03:07,791
La nación entrará en depresión,
1764
02:03:07,875 --> 02:03:10,250
y tendré que renunciar a mi maldita designación.
1765
02:03:10,458 --> 02:03:11,541
¿Cómo te lo dije, amigo?
1766
02:03:11,791 --> 02:03:12,750
¿No lo entendiste?
1767
02:03:12,916 --> 02:03:15,041
Intenta comprenderlo. Mientras tanto, tengo que hacer una llamada.
1768
02:03:27,958 --> 02:03:31,250
Aunque esa llamada sea para ti, dámela. Por favor.
1769
02:03:35,458 --> 02:03:36,500
Oye, hermano.
1770
02:03:37,041 --> 02:03:39,833
¿Qué? ¿Les rompiste los brazos y las piernas?
1771
02:03:40,083 --> 02:03:41,916
Espero que no los hayas matado todavía.
1772
02:03:42,333 --> 02:03:44,708
¿Qué es eso? ¿Estás planeando matarlos ahora?
1773
02:03:45,041 --> 02:03:48,458
Bueno, no me meto en esto. Resuélvanlo entre ustedes.
1774
02:03:50,833 --> 02:03:52,250
¡Hola, Jaggu Kaká!
1775
02:03:52,416 --> 02:03:54,000
Tu presión arterial aumentará cuando escuches lo que estoy diciendo.
1776
02:03:54,083 --> 02:03:55,708
Así que mantén las tabletas a tu lado.
1777
02:03:55,916 --> 02:03:59,125
He derrotado a los hombres que me enviaste en diez minutos.
1778
02:03:59,416 --> 02:04:01,875
Si tienes más, envíalos.
1779
02:04:01,958 --> 02:04:03,416
Yo me quedaré aquí y Bachchan se quedará allí.
1780
02:04:03,708 --> 02:04:06,291
Si te pica ahí abajo, debes rascarte la parte de arriba.
1781
02:04:06,375 --> 02:04:08,625
¡Ambos estaremos de servicio y te vigilaremos de cerca en el futuro!
1782
02:04:09,708 --> 02:04:10,958
La boda está planeada aquí.
1783
02:04:11,041 --> 02:04:13,708
Cada cosa debe estar colocada en su lugar. ¡Hazlo rápido!
1784
02:04:25,166 --> 02:04:27,250
Disculpe, señora Jikki. Si no le importa, por favor.
1785
02:04:27,541 --> 02:04:31,041
- ¿Tienes hermanas? - No, ¿por qué?
1786
02:04:31,125 --> 02:04:32,333
Simplemente encajando el mapa en el hueco.
1787
02:04:32,416 --> 02:04:34,916
La procesión del hermano menor en la boda del hermano mayor.
1788
02:04:35,791 --> 02:04:38,916
Revisa y busca. Encuentra a alguien para mí.
1789
02:04:39,000 --> 02:04:42,250
No tengo muchos requisitos. Con que sea más bajita que yo, me basta.
1790
02:04:42,625 --> 02:04:45,583
Por favor, si no te importa, gracias. Cuídate.
1791
02:04:52,916 --> 02:04:55,250
Parece que el tío está molesto porque no tiene una hija menor.
1792
02:04:57,125 --> 02:04:58,083
Amigos.
1793
02:04:58,750 --> 02:05:00,041
También les llaman amigos en inglés.
1794
02:05:00,750 --> 02:05:03,666
Si tienes fans, yo tengo amigos.
1795
02:05:04,208 --> 02:05:06,541
que están dispuestos a dar su vida
1796
02:05:06,958 --> 02:05:10,416
o quitar una vida por mí si es necesario.
1797
02:05:22,291 --> 02:05:25,291
Estás jugando con fuego al encerrar al león en su guarida.
1798
02:05:26,208 --> 02:05:29,500
En el momento en que salga de esta casa, tendrás que lidiar con ello.
1799
02:05:29,583 --> 02:05:31,416
¿Por qué esperar un día? Puedes salir ahora.
1800
02:05:32,416 --> 02:05:36,583
Usa tu posición, tu poder, tu fuerza y tu gente.
1801
02:05:36,666 --> 02:05:38,625
para detenerme si te atreves.
1802
02:05:38,958 --> 02:05:40,333
Lo haré.
1803
02:05:41,416 --> 02:05:43,958
Te daré el infierno.
1804
02:05:44,375 --> 02:05:47,416
Si haces eso, dimitiré y me quedaré en casa.
1805
02:05:47,541 --> 02:05:50,250
De lo contrario, me aseguraré de que te encierren en la cárcel de Tihar.
1806
02:06:06,916 --> 02:06:10,083
No creo que sea correcto enviarlo ahora, señor.
1807
02:06:10,333 --> 02:06:13,250
No puedes entrar en la guarida de la serpiente a menos que ella salga.
1808
02:06:13,333 --> 02:06:17,125
No podemos lograr que la gente de la casa hable a menos que él salga.
1809
02:06:40,375 --> 02:06:41,791
Señor, el CM lo está llamando adentro.
1810
02:06:41,958 --> 02:06:44,916
Oye, dile que salga. Hoy quiero hacer o deshacer cosas.
1811
02:06:45,916 --> 02:06:47,000
Maldita sea…
1812
02:06:48,500 --> 02:06:49,875
¿Qué pasa, Jaghayya?
1813
02:06:52,000 --> 02:06:53,083
¿Todo bien?
1814
02:06:53,166 --> 02:06:55,041
¿Por qué vendría aquí si todo estuviera bien?
1815
02:06:55,625 --> 02:06:58,708
El Departamento del Impuesto sobre la Renta está gobernado por el gobierno central.
1816
02:06:59,000 --> 02:07:00,416
Si tuvieras educación, sabrías las reglas.
1817
02:07:00,916 --> 02:07:03,333
El tipo del partido gobernante no sigue las reglas.
1818
02:07:03,541 --> 02:07:05,375
¡Llámalo inmediatamente y detén todas las redadas!
1819
02:07:21,083 --> 02:07:23,250
- Hola. - ¿Estoy hablando con el señor Bachchan?
1820
02:07:23,375 --> 02:07:25,125
Sí, habla el señor Bachchan.
1821
02:07:25,208 --> 02:07:27,000
Esta llamada es de la oficina del CM.
1822
02:07:27,166 --> 02:07:29,250
El Primer Ministro quisiera hablar con usted.
1823
02:07:29,458 --> 02:07:30,666
¿El Primer Ministro?
1824
02:07:31,166 --> 02:07:32,541
Sí. Un segundo.
1825
02:07:33,458 --> 02:07:34,333
Señor.
1826
02:07:35,583 --> 02:07:39,083
¿Es cierto que se están realizando redadas en la casa de Muthyam Jaghayya?
1827
02:07:39,166 --> 02:07:40,041
Tú…
1828
02:07:40,125 --> 02:07:41,000
Sí, señor.
1829
02:07:41,083 --> 02:07:43,083
Deténgalos inmediatamente y váyase de inmediato.
1830
02:07:43,833 --> 02:07:46,333
Lo siento, señor. Nuestro departamento opera bajo la autoridad del gobierno central.
1831
02:07:46,500 --> 02:07:48,458
Estás desafiando al Primer Ministro.
1832
02:07:48,875 --> 02:07:50,708
No señor, se lo estoy recordando.
1833
02:07:50,791 --> 02:07:53,541
Estoy recordándole a un Primer Ministro sus limitaciones.
1834
02:07:54,208 --> 02:07:56,166
Los funcionarios estatales, ministros,
1835
02:07:56,250 --> 02:07:58,666
y ni siquiera el Primer Ministro puede detenernos.
1836
02:07:58,791 --> 02:08:00,708
¿Qué espera lograr al desafiar a personas influyentes?
1837
02:08:00,875 --> 02:08:02,333
¿Quiere demostrar el poder del sistema?
1838
02:08:02,416 --> 02:08:04,708
cuando hay un oficial capaz de limpiarlo.
1839
02:08:04,875 --> 02:08:08,125
- Si lo decido ahora, inmediatamente... - Por favor hazlo.
1840
02:08:10,916 --> 02:08:12,625
- ¿Hacemos una llamada a la oficina del primer ministro? - ¡Oye!
1841
02:08:14,625 --> 02:08:15,500
¡Qué vergüenza!
1842
02:08:16,958 --> 02:08:19,791
¿Se hace llamar CM? ¡Qué triste!
1843
02:08:37,958 --> 02:08:39,333
Es como una joya pura, ¿verdad?
1844
02:09:01,250 --> 02:09:02,125
¡Hola!
1845
02:09:02,250 --> 02:09:04,583
Hola? Hola…
1846
02:09:14,458 --> 02:09:17,416
No tendremos ningún problema con la firma de este testigo, ¿verdad?
1847
02:09:17,500 --> 02:09:18,875
Tu señor es como un Dios para ti, ¿verdad?
1848
02:09:19,000 --> 02:09:20,375
¿Por qué tendrías problemas con Dios?
1849
02:09:24,000 --> 02:09:25,000
- Raju Garu, - Señor.
1850
02:09:25,083 --> 02:09:26,958
Por favor haga tres copias de esto, prepare un pedido y envíemelo.
1851
02:09:27,041 --> 02:09:27,916
Está bien, señor.
1852
02:09:49,125 --> 02:09:51,375
{\an8}- Hola.- Les habla el Primer Ministro.
1853
02:09:51,458 --> 02:09:53,125
Buenos días, señor Primer Ministro.
1854
02:09:53,666 --> 02:09:56,375
Esta vez ni siquiera Dios podrá salvarlo.
1855
02:09:56,583 --> 02:09:58,291
¿Existe alguna posibilidad de detener las redadas?
1856
02:09:58,500 --> 02:10:00,541
Sí señor. Podemos parar con su pedido, señor.
1857
02:10:00,625 --> 02:10:02,625
- Por favor, detengan las redadas ahora mismo. - Claro, señor.
1858
02:10:02,833 --> 02:10:04,041
¿Cuándo puedo esperar los pedidos?
1859
02:10:06,083 --> 02:10:06,958
{\an8}¿Qué quieres decir?
1860
02:10:07,041 --> 02:10:07,916
{\an8}PRIMERO MINISTRO
1861
02:10:08,000 --> 02:10:09,750
Necesito órdenes escritas suyas, señor.
1862
02:10:10,125 --> 02:10:11,250
Y lo digo en serio.
1863
02:10:12,666 --> 02:10:14,291
Este es mi pedido personal.
1864
02:10:15,291 --> 02:10:18,000
Si lo llamas un pedido personal, sugiere que hay algo mal aquí.
1865
02:10:18,291 --> 02:10:20,375
o que tienes una conexión personal conmigo.
1866
02:10:20,541 --> 02:10:23,541
No cometo faltas ni permito que nadie se acerque a mí.
1867
02:10:24,833 --> 02:10:26,541
Mi oficina se pondrá en contacto con usted más tarde.
1868
02:10:26,791 --> 02:10:29,916
Esta redada no cesará hasta que reciba una orden escrita.
1869
02:10:33,791 --> 02:10:35,750
Hemos escuchado todo lo que has dicho hasta ahora.
1870
02:10:36,458 --> 02:10:38,541
Todo el mundo ha cooperado contigo.
1871
02:10:39,166 --> 02:10:42,791
Por favor asegúrese de que no ocurra ningún desastre en la casa.
1872
02:10:45,625 --> 02:10:47,875
Está solicitando una orden escrita que no podemos proporcionarle.
1873
02:10:48,000 --> 02:10:50,125
{\an8}- ¡¿Por qué eso no es posible?! - ¡Disculpe!
1874
02:10:50,958 --> 02:10:52,958
Yo también pertenezco a tu partido.
1875
02:10:53,375 --> 02:10:55,958
Es tu responsabilidad protegerme.
1876
02:10:57,541 --> 02:11:01,875
Sin mí, ni tú ni tu partido sobreviviréis en nuestra zona.
1877
02:11:02,458 --> 02:11:04,166
¿Hay alguna otra cita hoy?
1878
02:11:04,458 --> 02:11:06,958
Han llegado delegados de Italia para discutir el acuerdo de defensa.
1879
02:11:07,208 --> 02:11:08,083
Llámalos.
1880
02:11:08,166 --> 02:11:09,041
Está bien, señor.
1881
02:11:39,666 --> 02:11:42,000
Revisar todo y preparar el vehículo.
1882
02:11:42,083 --> 02:11:42,958
- Está bien, señor. - Sí, señor.
1883
02:11:54,208 --> 02:11:55,083
¿Hola?
1884
02:11:55,375 --> 02:11:57,416
El trabajo de Bachchan en este sentido es un éxito rotundo.
1885
02:11:57,625 --> 02:11:59,375
Ahora sólo queda el papel del marido.
1886
02:11:59,625 --> 02:12:00,708
¿Estás bien?
1887
02:12:00,833 --> 02:12:03,541
Hola, soy el señor Bachchan.
1888
02:12:04,750 --> 02:12:08,541
Maestro, en unas horas me convertiré en la señora Bachchan.
1889
02:12:13,291 --> 02:12:16,125
Ballena de verano ¡Verano!
1890
02:12:16,208 --> 02:12:18,916
¡Levantarse!
1891
02:12:20,791 --> 02:12:26,958
Me diste una mirada penetrante
1892
02:12:28,416 --> 02:12:34,708
Y creaste revuelo con tu sonrisa
1893
02:12:34,958 --> 02:12:39,583
Oye, oh, muchacho… ¿Puedo confiar en tu palabra?
1894
02:12:39,666 --> 02:12:44,166
¿Se puede alabar así? ¿Se puede pellizcar la mejilla?
1895
02:12:44,250 --> 02:12:48,500
Oh Dios… Puedes causar confusión
1896
02:12:48,583 --> 02:12:53,041
Y gritarle a todo el mundo, venciendo la timidez.
1897
02:13:02,291 --> 02:13:06,916
El sari blanco con el borde negro ha causado caos.
1898
02:13:11,000 --> 02:13:15,416
El sari blanco con el borde negro ha causado caos.
1899
02:13:15,500 --> 02:13:19,791
En la cintura más suave Los asuntos se vuelven turbulentos
1900
02:13:19,875 --> 02:13:22,708
Tu maquillaje ha encendido un fuego.
1901
02:13:23,041 --> 02:13:27,541
Oye, oh, muchacho… ¿Puedo confiar en tu palabra?
1902
02:13:27,625 --> 02:13:32,375
¿Se puede alabar así? ¿Se puede pellizcar la mejilla?
1903
02:13:32,458 --> 02:13:36,625
Oh Dios… Puedes causar confusión
1904
02:13:36,708 --> 02:13:40,416
Y gritarle a todo el mundo, venciendo la timidez.
1905
02:13:41,708 --> 02:13:46,083
El sari blanco con el borde negro ha causado caos.
1906
02:13:46,166 --> 02:13:50,208
En la cintura más suave Los asuntos se vuelven turbulentos
1907
02:13:50,291 --> 02:13:53,416
Tu maquillaje ha encendido un fuego.
1908
02:13:53,583 --> 02:13:58,083
Oye, oh, muchacho… ¿Puedo confiar en tu palabra?
1909
02:13:58,166 --> 02:14:02,916
¿Se puede alabar así? ¿Se puede pellizcar la mejilla?
1910
02:14:03,000 --> 02:14:07,166
Oh Dios… Puedes causar confusión
1911
02:14:07,250 --> 02:14:11,000
Y gritarle a todo el mundo, venciendo la timidez.
1912
02:14:11,916 --> 02:14:15,958
El lunar que escondiste… ¿Puedo verlo?
1913
02:14:16,041 --> 02:14:20,500
Oye, oh, muchacho... No deberías preguntarme todo.
1914
02:14:20,583 --> 02:14:24,666
Hay calor en el cuerpo Así que te pellizqué con mi uña
1915
02:14:24,750 --> 02:14:29,291
¿Puedes provocar una disputa entre la juventud y la belleza?
1916
02:14:29,375 --> 02:14:33,958
Alboroto en los corazones Tu pasión me ha llegado
1917
02:14:34,041 --> 02:14:37,208
¿Puede haber límites a la belleza?
1918
02:15:04,000 --> 02:15:08,000
Viniste como una abeja… Tratando de robar la miel de mis labios
1919
02:15:08,125 --> 02:15:12,875
Oye, oh, muchacho... No deberías preguntarme todo.
1920
02:15:12,958 --> 02:15:17,125
Tu broche de nariz es verde… Y llevabas algo muy bonito.
1921
02:15:17,416 --> 02:15:21,583
¿Es justo colgar el cabello como si fuera un cable eléctrico?
1922
02:15:21,666 --> 02:15:26,291
He visto todos los pesos ¿Puedo pesar algunos?
1923
02:15:26,416 --> 02:15:29,583
Corazón sensible y solitario, aquí voy.
1924
02:15:29,666 --> 02:15:34,125
Oye, oh, muchacho… ¿Puedo confiar en tu palabra?
1925
02:15:34,208 --> 02:15:38,916
¿Se puede alabar así? ¿Se puede pellizcar la mejilla?
1926
02:15:39,000 --> 02:15:43,208
Oh Dios… Puedes causar confusión
1927
02:15:43,291 --> 02:15:47,000
Y gritarle a todo el mundo, venciendo la timidez.
1928
02:16:24,291 --> 02:16:26,041
Hemos sellado todo lo que fue confiscado.
1929
02:16:26,333 --> 02:16:27,333
Por favor, firme aquí.
1930
02:16:43,375 --> 02:16:45,125
Si tanto te estoy quitando,
1931
02:16:45,291 --> 02:16:46,583
Debería devolver algo, ¿no?
1932
02:16:47,000 --> 02:16:48,875
Por eso, aquí te dejamos un pequeño consejo.
1933
02:16:50,083 --> 02:16:52,791
La riqueza no consiste sólo en acumular dinero.
1934
02:16:53,125 --> 02:16:55,125
También significa ganar gente que realmente se preocupa por nosotros.
1935
02:16:56,291 --> 02:16:59,041
Ninguno de aquellos en quienes confiaste estuvo a tu lado,
1936
02:16:59,791 --> 02:17:03,083
Pero estos oficiales, que no tienen ninguna relación conmigo, lo hicieron.
1937
02:17:04,208 --> 02:17:06,708
De esta manera he ganado más que tú.
1938
02:17:07,041 --> 02:17:08,208
Adiós.
1939
02:17:30,333 --> 02:17:32,708
¿Cuánto tiempo hasta que llegue mi yerno?
1940
02:17:32,791 --> 02:17:35,333
Debe estar ocupado con algún trabajo. Vendrá. Déjame ir a ver.
1941
02:17:35,416 --> 02:17:36,666
Bueno.
1942
02:17:42,791 --> 02:17:44,208
- Esta es la mejor incursión de nuestras carreras. - No he visto ninguna incursión.
1943
02:17:44,291 --> 02:17:45,583
Así en mi larga carrera.
1944
02:17:45,708 --> 02:17:46,833
Conduce más rápido.
1945
02:17:47,083 --> 02:17:49,333
Necesito casarme. Mi esposa me está esperando.
1946
02:17:58,833 --> 02:18:00,166
Hermano, ¿por qué lo dejaste ir?
1947
02:18:00,291 --> 02:18:04,291
Sambashiva, el destino es muy irónico.
1948
02:18:10,916 --> 02:18:14,375
Para mí esta casa es como este lugar.
1949
02:18:17,166 --> 02:18:21,583
Él puede salir de casa, pero no de este lugar.
1950
02:18:31,083 --> 02:18:33,750
Todo el país sabe lo que pasó en nuestra casa.
1951
02:18:34,500 --> 02:18:36,666
No podemos tomar ninguna medida contra él aquí.
1952
02:18:41,500 --> 02:18:44,833
¡Conduzca más rápido! Más rápido…
1953
02:18:44,916 --> 02:18:47,375
Es una molestia. Solo se menciona el nombre de la víctima.
1954
02:18:47,500 --> 02:18:50,041
No es el nombre del asesino.
1955
02:18:53,375 --> 02:18:56,041
Esa es la historia de la India…
1956
02:18:56,916 --> 02:18:58,625
y futuro.
1957
02:20:53,833 --> 02:20:55,791
Por favor, continúen cantando los mantras. Mientras tanto, él llegará.
1958
02:20:55,916 --> 02:20:57,166
Él estará aquí.
1959
02:21:45,208 --> 02:21:46,458
señor. Siria,
1960
02:21:46,625 --> 02:21:47,708
Se acerca el momento propicio.
1961
02:21:47,791 --> 02:21:48,916
-El tiempo se acaba. -¿Dónde está el novio?
1962
02:21:49,000 --> 02:21:50,916
- Aún no ha llegado. - Cuñada, vendrá.
1963
02:21:51,250 --> 02:21:52,291
- Querido… - Ven aquí.
1964
02:21:52,458 --> 02:21:53,375
- ¿Qué pasa? - No lo sé.
1965
02:21:53,458 --> 02:21:54,750
¿No ha llegado todavía? ¿Qué ha pasado?
1966
02:21:54,833 --> 02:21:57,000
No te preocupes. Seguro que se ha ido a la oficina. Llegará pronto.
1967
02:21:57,083 --> 02:21:59,375
- Averigua dónde está. ¡Vámonos! - Está bien.
1968
02:21:59,458 --> 02:22:00,416
Él viene.
1969
02:22:37,583 --> 02:22:38,458
¡Señor!
1970
02:22:45,583 --> 02:22:46,500
Señor.
1971
02:23:12,583 --> 02:23:14,000
¿Dónde está el dinero?
1972
02:24:33,166 --> 02:24:34,541
¡Confisquen todo el dinero!
1973
02:24:34,666 --> 02:24:36,500
{\an8}- Vete. - Saca todo el dinero.
1974
02:24:36,583 --> 02:24:37,458
{\an8}Sí, señor.
1975
02:24:41,625 --> 02:24:42,666
Jikki...
1976
02:24:45,375 --> 02:24:46,541
¡Estoy aquí!
1977
02:25:45,458 --> 02:25:46,375
¿Nos casamos?
1978
02:25:57,375 --> 02:25:59,000
Jaghayya amenazó con matarme
1979
02:25:59,083 --> 02:26:01,541
Si no hubiera conseguido un boleto de MLA para su hermano.
1980
02:26:01,750 --> 02:26:03,750
¿Qué le hace pensar que es tan poderoso?
1981
02:26:04,000 --> 02:26:06,750
Sencillo. Poder financiero y físico, señor.
1982
02:26:08,500 --> 02:26:10,875
Está bien. Vamos a golpearlo con lo mismo.
1983
02:26:11,208 --> 02:26:13,166
- ¿Qué quieres decir? - Una redada del impuesto sobre la renta.
1984
02:26:14,541 --> 02:26:16,708
Él puede sobornar y comprar a cualquiera, señor.
1985
02:26:18,083 --> 02:26:19,833
Hay un oficial que no se puede comprar.
1986
02:26:20,166 --> 02:26:22,291
Él es el señor Bachchan.
1987
02:26:32,500 --> 02:26:35,500
Empezaste desde el intervalo y ahora estamos en el clímax.
1988
02:26:35,833 --> 02:26:38,083
¿Alguna vez te has preguntado qué es lo que me da tanto coraje?
1989
02:26:39,708 --> 02:26:42,583
Es honestidad. El coraje surge de la honestidad.
1990
02:26:46,166 --> 02:26:47,416
De lo contrario, piénsalo y déjame saber.
1991
02:26:47,625 --> 02:26:48,750
Ahora que tienes mucho tiempo.
1992
02:26:58,250 --> 02:27:03,250
He oído que un carro puede convertirse en un barco y viceversa.
1993
02:27:03,666 --> 02:27:05,875
Pero nunca pensé que eso pudiera pasar en la vida.
1994
02:27:06,041 --> 02:27:09,291
Dame un cigarro por favor. Tengo ganas de uno.
1995
02:27:11,916 --> 02:27:14,666
La riqueza no consiste sólo en acumular dinero.
1996
02:27:15,000 --> 02:27:17,166
También significa ganar gente que realmente se preocupa por nosotros.
1997
02:27:22,541 --> 02:27:27,416
La riqueza acumulada se ha esfumado
1998
02:27:27,833 --> 02:27:32,583
Terminé en un lugar al que nunca imaginé llegar.
1999
02:27:32,875 --> 02:27:35,375
- ¿Estás escuchando? - Sí.
2000
02:27:35,875 --> 02:27:40,875
Lo he perdido todo. Cuando me di cuenta de esto,
2001
02:27:41,458 --> 02:27:44,375
Cuando me di cuenta de esto, Tayaramma…
2002
02:27:44,625 --> 02:27:46,333
Tayaramma…
2003
02:27:55,291 --> 02:27:57,166
¿Por qué también están aquí las fotos de Amitabh Bachchan, papá?
2004
02:27:57,708 --> 02:27:59,166
Si sucede en su presencia,
2005
02:27:59,250 --> 02:28:01,416
Tal vez tenga un nieto como Amitabh Bachchan.
2006
02:28:01,500 --> 02:28:02,541
Yo mismo soy Bachchan.
2007
02:28:02,625 --> 02:28:03,958
Si alguno nace, podría ser Abhishek Bachchan.
2008
02:28:04,041 --> 02:28:07,625
- Mejor aún. Adiós. Adiós. - Ahora vete. Cierra la puerta.
2009
02:28:07,791 --> 02:28:08,833
No vuelvas
2010
02:28:09,708 --> 02:28:12,625
Ya es demasiado tarde. Ven aquí…162395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.