Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:02:00,600 --> 00:02:02,700
A început ca o zi ca oricare alta.
4
00:02:03,960 --> 00:02:06,493
Soarele a răsărit peste New York, aruncând
5
00:02:06,494 --> 00:02:08,860
prima sa lumină deasupra unui oraș în mișcare.
6
00:02:09,480 --> 00:02:12,133
Un oraș cu aproape nouă milioane de vieți împletite
7
00:02:12,134 --> 00:02:14,300
într-o rutină la fel de familiară precum respirația.
8
00:02:18,040 --> 00:02:20,420
Lumea era plină de rutină.
9
00:02:20,760 --> 00:02:22,653
Părinții se grăbesc să-și pregătească copiii
10
00:02:22,654 --> 00:02:25,693
școală, angajații de birou făcându-și drum în falnic
11
00:02:25,694 --> 00:02:31,093
clădiri, călătorii așezându-se în scaune, fixarea centurilor de siguranță pt
12
00:02:31,094 --> 00:02:33,340
zboruri care le-ar transporta în toată țara.
13
00:02:35,400 --> 00:02:38,700
Aici, oamenii și-au adunat visele și viitorul,
14
00:02:39,000 --> 00:02:42,340
împletite în tapiseria unui oraș care nu înceta să se miște.
15
00:02:52,920 --> 00:02:55,013
Pe măsură ce lumina dimineții picta clădirile și străzile
16
00:02:55,014 --> 00:02:58,053
în nuanțe calde, vieți s-au intersectat în umbră
17
00:02:58,054 --> 00:03:02,220
de turnurile emblematice din New York, amintiri despre înălțimile pe care oamenii le-ar putea atinge.
18
00:03:03,640 --> 00:03:06,940
Sub ele, arterele orașului pulsau de energie,
19
00:03:07,160 --> 00:03:10,173
un mozaic vibrant de limbi, culturi și povești
20
00:03:10,174 --> 00:03:14,180
țesute împreună în țesătura unui loc adorat în întreaga lume.
21
00:03:17,320 --> 00:03:19,300
Dar aceasta nu a fost o zi obișnuită.
22
00:03:19,800 --> 00:03:23,940
Într-o singură clipă, acel ritm s-ar rupe și totul s-ar schimba.
23
00:03:24,840 --> 00:03:28,813
Aceasta este povestea New York-ului în acea zi și a vieților care au fost pentru totdeauna
24
00:03:28,814 --> 00:03:30,260
alterată în urma ei.
25
00:03:35,960 --> 00:03:39,933
Este ora 8 a.m. în Salisbury, Carolina de Nord, ora 7 dimineața în Chicago, ora 5 a
26
00:03:39,934 --> 00:03:42,053
...m. în Calaveras County, California, unde vești
27
00:03:42,054 --> 00:03:45,013
se face în această marți, 11 septembrie.
28
00:03:45,014 --> 00:03:49,213
Pentru a doua oară în două săptămâni, SUA au pierdut un avion spion fără pilot deasupra Irakului.
29
00:03:49,214 --> 00:03:51,093
Un nou look cu siguranță pentru tine.
30
00:03:51,094 --> 00:03:52,220
La ce te duci?
31
00:03:52,560 --> 00:03:53,653
La ce mă duc?
32
00:03:53,654 --> 00:03:58,460
Congo, trei ani, două milioane și jumătate de morți.
33
00:03:59,000 --> 00:04:00,620
Ne-am gândit că ar trebui să știi.
34
00:04:07,240 --> 00:04:11,253
Vrem să vă spunem ceea ce știm așa cum îl știm, dar tocmai am primit un raport.
35
00:04:11,254 --> 00:04:16,540
El a fost absolut cel mai uimitor om pe care America l-a creat vreodată.
36
00:04:16,640 --> 00:04:19,220
Bine. Trebuie să te întrerup chiar acum.
37
00:04:19,560 --> 00:04:20,813
Richard Hack, mulțumesc foarte mult.
38
00:04:20,814 --> 00:04:22,133
Apreciem. Cartea se numește Hughes.
39
00:04:22,134 --> 00:04:25,733
Vrem să lansăm live chiar acum și să vă arătăm o imagine a Comerțului Mondial
40
00:04:25,734 --> 00:04:29,180
Centru, unde am înțeles, îl avem?
41
00:04:29,440 --> 00:04:30,700
Nu, noi nu.
42
00:04:31,760 --> 00:04:33,453
Avem totuși o poveste de ultimă oră.
43
00:04:33,454 --> 00:04:35,093
Vom reveni cu asta într-o clipă.
44
00:04:35,094 --> 00:04:36,660
În primul rând, asta este astăzi pe NBC.
45
00:04:43,680 --> 00:04:45,620
American 11, Boston.
46
00:04:49,400 --> 00:04:53,320
American 11, americanul pe frecvență, cum mă auzi?
47
00:04:58,640 --> 00:05:00,180
Acesta este Adam.
48
00:05:00,400 --> 00:05:01,013
Acesta este Boston.
49
00:05:01,014 --> 00:05:03,053
Am făcut American 20 la stânga și aveam de gând să urc.
50
00:05:03,054 --> 00:05:04,700
Nu îmi va răspunde acum.
51
00:05:04,960 --> 00:05:06,493
Se pare că face dreapta.
52
00:05:06,494 --> 00:05:07,813
Da, i-am împlinit 20 de ani.
53
00:05:07,814 --> 00:05:12,140
- O, bine. - Și cred că va împlini doar 29 de ani.
54
00:05:20,320 --> 00:05:23,133
Numărul 3 în spate, cabina nu răspunde.
55
00:05:23,134 --> 00:05:25,180
Cineva a fost înjunghiat în clasa business.
56
00:05:25,600 --> 00:05:28,573
Și cred că există buzdugan pe care nu-l putem respira.
57
00:05:28,574 --> 00:05:29,293
Nu știu.
58
00:05:29,294 --> 00:05:30,573
Cred că suntem deturnați.
59
00:05:30,574 --> 00:05:32,100
Pe ce zbor ești?
60
00:05:32,400 --> 00:05:33,400
Zborul 12.
61
00:05:34,480 --> 00:05:36,060
Și tu pe ce loc ești?
62
00:05:39,400 --> 00:05:40,660
Doamnă, sunteți acolo?
63
00:05:41,960 --> 00:05:42,960
Da.
64
00:05:43,360 --> 00:05:45,460
pe ce loc esti?
65
00:05:48,040 --> 00:05:49,700
Doamnă, pe ce loc vă aflați?
66
00:05:50,480 --> 00:05:51,973
Tocmai am plecat din Boston.
67
00:05:51,974 --> 00:05:53,053
Suntem în aer.
68
00:05:53,054 --> 00:05:56,853
Ar trebui să mergem în LA Și cabina nu răspunde la telefonul lor.
69
00:05:56,854 --> 00:05:58,413
Bine, dar pe ce loc stai?
70
00:05:58,414 --> 00:05:59,900
Care este numărul locului tău?
71
00:06:00,520 --> 00:06:02,413
Bine, sunt pe scaunul meu săritor chiar acum.
72
00:06:02,414 --> 00:06:03,980
- Bine. - Și 3R.
73
00:06:04,920 --> 00:06:06,660
Bine, tu ești stewardesa?
74
00:06:10,680 --> 00:06:13,560
Îmi pare rău, ai spus că ești însoțitorul de bord?
75
00:06:14,800 --> 00:06:15,453
Buna ziua?
76
00:06:15,454 --> 00:06:17,420
Da, cum te cheamă?
77
00:06:17,840 --> 00:06:19,093
Va trebui să vorbești.
78
00:06:19,094 --> 00:06:19,893
Nu te pot auzi.
79
00:06:19,894 --> 00:06:21,460
Sigur, care este numele tău?
80
00:06:21,720 --> 00:06:23,380
Bine, numele meu este Betty Ong.
81
00:06:23,560 --> 00:06:25,900
Sunt numărul 3 pe zborul 11.
82
00:06:26,200 --> 00:06:27,200
Bine.
83
00:06:28,800 --> 00:06:31,620
Și cabina de pilotaj nu le răspunde la telefon.
84
00:06:32,280 --> 00:06:34,453
Și e cineva înjunghiat în clasa business.
85
00:06:34,454 --> 00:06:36,613
Și nu putem respira în clasa business.
86
00:06:36,614 --> 00:06:38,220
Cineva are buzdugan sau ceva de genul.
87
00:06:38,320 --> 00:06:41,420
Numărul nostru 1 a fost înjunghiat, iar al nostru 5 a fost înjunghiat.
88
00:06:43,440 --> 00:06:47,100
Poate cineva să urce în cockpit?
89
00:06:49,200 --> 00:06:50,813
Nici măcar nu putem intra în cockpit.
90
00:06:50,814 --> 00:06:52,380
Nu știm cine e acolo sus.
91
00:06:52,680 --> 00:06:54,053
Mai este cineva acolo?
92
00:06:54,054 --> 00:06:55,573
Da, suntem încă aici.
93
00:06:55,574 --> 00:06:56,573
Bine.
94
00:06:56,574 --> 00:06:58,493
Rămân și eu pe linie.
95
00:06:58,494 --> 00:06:59,559
Bine.
96
00:06:59,560 --> 00:07:02,340
Ați sunat pe altcineva băieți?
97
00:07:02,880 --> 00:07:03,880
Nu.
98
00:07:04,040 --> 00:07:07,140
Cineva sună medical și nu putem obține un...
99
00:07:11,720 --> 00:07:14,780
Linia de urgență American Airlines, vă rugăm să declarați situația de urgență.
100
00:07:15,120 --> 00:07:17,013
Hei, acesta este Knitted American Airlines.
101
00:07:17,014 --> 00:07:19,373
Monitorizez un apel în care zbor
102
00:07:19,374 --> 00:07:22,373
11, însoțitorul de bord ne sfătuiește reprezentanții
103
00:07:22,374 --> 00:07:24,653
că pilotul, toată lumea a fost înjunghiată.
104
00:07:24,654 --> 00:07:26,500
30-mana, 6-7-4-0.
105
00:07:28,840 --> 00:07:31,020
Americanul 11 încearcă să sune?
106
00:07:31,160 --> 00:07:35,340
Prietene, avem niște avioane.
107
00:07:35,600 --> 00:07:37,493
Stai liniștit și vei fi bine.
108
00:07:37,494 --> 00:07:38,780
Ne îndreptăm spre aeroport.
109
00:07:39,600 --> 00:07:41,980
15-7-4-0 merge la Hampton.
110
00:07:42,480 --> 00:07:44,540
Și cine încearcă să mă cheme aici?
111
00:07:50,920 --> 00:07:52,860
American 11, încerci să suni?
112
00:07:53,200 --> 00:07:54,333
Nimeni nu se mișcă.
113
00:07:54,334 --> 00:07:55,940
Totul va fi bine.
114
00:07:56,600 --> 00:08:00,660
Dacă încearcă să facă vreo mișcare, se va răni pe sine și pe avion.
115
00:08:01,000 --> 00:08:02,220
Doar stai linistit.
116
00:08:07,560 --> 00:08:09,213
Bună, Boston Center, TMU.
117
00:08:09,214 --> 00:08:10,653
Avem o problemă aici.
118
00:08:10,654 --> 00:08:13,173
Avem un avion deturnat care se îndreaptă spre New
119
00:08:13,174 --> 00:08:17,613
York și avem nevoie de voi, băieți, să... Avem nevoie de cineva care să zboare niște F-16
120
00:08:17,614 --> 00:08:18,733
sau ceva acolo sus.
121
00:08:18,734 --> 00:08:19,860
Ajută-ne.
122
00:08:26,280 --> 00:08:27,540
Oh, la naiba!
123
00:08:32,760 --> 00:08:34,460
Oh, la naiba!
124
00:08:37,560 --> 00:08:38,560
La naiba!
125
00:08:49,320 --> 00:08:51,880
Kennedy Tower relatează... Vorbești serios?
126
00:08:52,040 --> 00:08:54,740
Kennedy Tower relatează că a avut loc un incendiu
127
00:08:55,240 --> 00:08:57,460
la World Trade Center.
128
00:08:59,280 --> 00:09:02,280
Și asta e zona în care am pierdut avionul.
129
00:09:03,160 --> 00:09:05,540
Oh, la naiba!
130
00:09:06,800 --> 00:09:09,340
Oh, la naiba!
131
00:09:15,960 --> 00:09:16,973
Oh, Doamne!
132
00:09:16,974 --> 00:09:18,040
Oh, la naiba!
133
00:09:19,720 --> 00:09:21,780
Oh, Doamne!
134
00:09:21,960 --> 00:09:22,773
Oh, la naiba!
135
00:09:22,774 --> 00:09:24,100
Oh, Doamne!
136
00:09:24,640 --> 00:09:26,820
- Oh, la naiba! - Oh, Doamne!
137
00:09:35,440 --> 00:09:38,053
Asta tocmai în, te uitai evident
138
00:09:38,054 --> 00:09:40,013
un film live foarte deranjant acolo.
139
00:09:40,014 --> 00:09:41,580
Acesta este World Trade Center.
140
00:09:41,840 --> 00:09:46,020
Se pare că un avion s-a prăbușit în World Trade Center din New York.
141
00:09:57,520 --> 00:10:00,813
8.46: Cinci atacatori s-au prăbușit în mod deliberat
142
00:10:00,814 --> 00:10:04,700
Zborul 11 al American Airlines spre Turnul de Nord al World Trade Center.
143
00:10:10,720 --> 00:10:12,813
Ignor de ceea ce urma să se întâmple, 100
144
00:10:12,814 --> 00:10:15,293
oameni nevinovați participau la o conferință în
145
00:10:15,294 --> 00:10:18,340
Restaurantul Windows on the World în vârful Turnului de Nord.
146
00:10:19,680 --> 00:10:22,453
Printre ei s-a numărat și Christopher Hanley, în vârstă de 31 de ani
147
00:10:22,454 --> 00:10:24,693
care a efectuat unul dintre primele apeluri înregistrate
148
00:10:24,694 --> 00:10:27,500
la serviciile de urgență 911 în acea zi.
149
00:10:28,120 --> 00:10:32,380
Da, salut.
150
00:10:32,600 --> 00:10:35,653
Sunt la etajul 106 al World Trade Center.
151
00:10:35,654 --> 00:10:36,933
Tocmai am avut o explozie.
152
00:10:36,934 --> 00:10:38,300
Etajul 106?
153
00:10:38,400 --> 00:10:39,400
Da.
154
00:10:39,800 --> 00:10:41,220
106, bine.
155
00:10:41,720 --> 00:10:45,340
Avem fum și e destul de rău.
156
00:10:45,640 --> 00:10:47,173
Nu putem coborî scările.
157
00:10:47,174 --> 00:10:47,893
În regulă.
158
00:10:47,894 --> 00:10:49,573
Avem vreo sută de oameni aici sus.
159
00:10:49,574 --> 00:10:50,853
Nu pleca, bine?
160
00:10:50,854 --> 00:10:53,600
E un incendiu sau o explozie sau ceva în clădire.
161
00:10:53,720 --> 00:10:55,773
Bine, vreau să stai unde ești.
162
00:10:55,774 --> 00:10:57,253
- Da. - Bine, suntem acolo.
163
00:10:57,254 --> 00:10:58,213
Venim să te luăm.
164
00:10:58,214 --> 00:11:01,053
Din afara ferestrelor iese fum...
165
00:11:01,054 --> 00:11:02,533
În regulă, suntem pe drum.
166
00:11:02,534 --> 00:11:03,733
Stai bine.
167
00:11:03,734 --> 00:11:04,893
Bine, stai bine.
168
00:11:04,894 --> 00:11:05,853
Suntem pe drum.
169
00:11:05,854 --> 00:11:07,340
În regulă, te rog grăbește-te.
170
00:11:10,520 --> 00:11:13,453
Fără amenințări anterioare sau informații de securitate guvernamentale
171
00:11:13,454 --> 00:11:16,613
avertisment, un atac terorist a fost neașteptat, așa că
172
00:11:16,614 --> 00:11:19,053
consens comun atât în interior, cât și pe teren
173
00:11:19,054 --> 00:11:22,920
a fost că o explozie inexplicabilă zguduise Turnul de Nord.
174
00:11:24,800 --> 00:11:27,653
Adevărul brutal a fost că zborul American Airlines
175
00:11:27,654 --> 00:11:31,213
11, în timp ce călătoriți cu peste 460 de mile pe
176
00:11:31,214 --> 00:11:33,213
oră, a lovit faţa de nord a
177
00:11:33,214 --> 00:11:36,013
clădire, creând o prăpastie catastrofală în lume
178
00:11:36,014 --> 00:11:39,740
Trade Center Tower între etajele 93 și 99.
179
00:11:42,600 --> 00:11:45,373
Traiectoria zborului 11 a ajuns chiar în centrul
180
00:11:45,374 --> 00:11:47,733
Turnul de Nord, tăind cele trei blocuri
181
00:11:47,734 --> 00:11:49,620
de scări în proces.
182
00:11:51,120 --> 00:11:54,493
Deasupra punctului de impact de la etajul 93, fiecare
183
00:11:54,494 --> 00:11:56,820
drumul persoanei către siguranță a fost distrus.
184
00:11:58,240 --> 00:12:04,000
Realitatea, 1.344 de vieți erau în pericol de moarte.
185
00:12:05,160 --> 00:12:07,853
Tancurile avionului au erupt cu 90.000 de litri
186
00:12:07,854 --> 00:12:09,893
de combustibil pentru avioane la impactul cu nordul
187
00:12:09,894 --> 00:12:14,660
Turn, aprinzând un foc feroce care a mistuit interiorul clădirii.
188
00:12:16,560 --> 00:12:19,653
Materialele de birou au alimentat flăcările, creând un copleșitor
189
00:12:19,654 --> 00:12:23,093
infern de căldură arzătoare, fum sufocant și intens
190
00:12:23,094 --> 00:12:27,300
foc, făcând mediul de nelocuit pentru viața umană.
191
00:12:28,840 --> 00:12:31,813
Adăugând la groază, puțurile de lift acum deteriorate
192
00:12:31,814 --> 00:12:34,173
a furnizat o conductă letală pentru jetul care arde
193
00:12:34,174 --> 00:12:36,053
combustibil să se înfurie prin podelele
194
00:12:36,054 --> 00:12:38,340
clădire până în holul de la intrare.
195
00:12:40,280 --> 00:12:42,933
Se estimează că 8.000 de oameni ar putea evacua
196
00:12:42,934 --> 00:12:45,213
de la etajele de sub punctul de la etajul 93
197
00:12:45,214 --> 00:12:48,940
de impact s-au confruntat cu un scenariu haotic și înfricoșător.
198
00:12:50,600 --> 00:12:52,453
Turnurile World Trade Center nu au fost proiectate
199
00:12:52,454 --> 00:12:54,740
pentru a găzdui o evacuare pe scară largă.
200
00:12:56,800 --> 00:12:58,813
Fiecare dintre turnurile gemene a fost echipat cu
201
00:12:58,814 --> 00:13:02,120
doar trei case de scări înguste care duc la nivelul solului.
202
00:13:03,560 --> 00:13:05,853
Când avionul a lovit, forța lui
203
00:13:05,854 --> 00:13:08,933
impactul a determinat deplasarea structurilor, blocând ușile
204
00:13:08,934 --> 00:13:13,140
în cadrele lor și blocând casele scărilor cu resturi de la pereții sparți.
205
00:13:15,040 --> 00:13:17,493
Acest lucru a lăsat zeci de oameni prinși într-un
206
00:13:17,494 --> 00:13:21,253
situație din ce în ce mai disperată, în special cele de pe podele
207
00:13:21,254 --> 00:13:22,780
în apropierea zonelor de impact.
208
00:13:24,160 --> 00:13:27,933
Cu căile de evacuare distruse, flăcările intense, sufocante
209
00:13:27,934 --> 00:13:31,693
căldura și fumul negru dens au creat condiții insuportabile
210
00:13:31,694 --> 00:13:33,140
în interiorul Turnului de Nord.
211
00:13:36,280 --> 00:13:38,860
Într-o încercare sfâșietoare de a scăpa de infern,
212
00:13:39,040 --> 00:13:41,453
se estimează că între 100 şi 200
213
00:13:41,454 --> 00:13:44,213
oamenii au ales mai degrabă să sară la moarte
214
00:13:44,214 --> 00:13:46,580
decât să cedeze în fața flăcărilor care mistuie clădirea.
215
00:13:47,360 --> 00:13:51,573
Ai văzut vreo dovadă, Elliot, despre oameni
216
00:13:51,574 --> 00:13:53,700
a fost scos din clădire?
217
00:13:53,840 --> 00:13:57,780
Spuneți că vehiculele de urgență sunt o preocupare ca pierderea umană.
218
00:14:01,320 --> 00:14:04,700
Doamne, un alt avion tocmai a lovit.
219
00:14:08,840 --> 00:14:10,340
La dracu, Mark.
220
00:14:11,320 --> 00:14:12,373
Asta e cealaltă clădire.
221
00:14:12,374 --> 00:14:13,439
Asta e terorist.
222
00:14:13,440 --> 00:14:15,140
E terorist, frate.
223
00:14:16,040 --> 00:14:17,620
E al naibii de terorist.
224
00:14:31,080 --> 00:14:33,860
Acum era clar că nu era un accident.
225
00:14:34,520 --> 00:14:36,860
Inițial, după atacul asupra Turnului de Nord,
226
00:14:37,120 --> 00:14:39,533
muncitori, personal și vizitatori în Turnul de Sud
227
00:14:39,534 --> 00:14:41,660
li s-a spus să rămână acolo unde erau.
228
00:14:42,200 --> 00:14:45,213
După al doilea accident, a început o evacuare în masă
229
00:14:45,214 --> 00:14:50,180
în Turnul de Sud, sub zona de impact a etajelor 77 până la 85.
230
00:14:51,920 --> 00:14:53,180
Confuzia domnea.
231
00:14:53,400 --> 00:14:54,973
Chiar dacă una dintre casele scărilor din
232
00:14:54,974 --> 00:14:57,053
Turnul de Sud a fost neavariat ca și avionul
233
00:14:57,054 --> 00:14:58,733
a lovit clădirea la un decalaj față de
234
00:14:58,734 --> 00:15:01,173
linia centrală verticală și, prin urmare, ar putea fi a
235
00:15:01,174 --> 00:15:03,653
drum spre siguranță, era plin de sufocare
236
00:15:03,654 --> 00:15:06,693
fum negru, făcându-i pe mulți să-și facă greșit
237
00:15:06,694 --> 00:15:10,820
în sus spre acoperiș pentru o salvare care nu se materializează niciodată.
238
00:15:14,360 --> 00:15:17,773
În mod tragic, oamenii au ascultat instrucțiunile date de
239
00:15:17,774 --> 00:15:20,773
Operatorii de telefonie 9-1-1 și clădirea anterioară
240
00:15:20,774 --> 00:15:22,980
anunţuri ample pentru a rămâne pe loc.
241
00:15:30,560 --> 00:15:31,773
Sean, eu sunt.
242
00:15:31,774 --> 00:15:34,893
Am vrut doar să te anunț că te iubesc și că sunt blocat în această clădire
243
00:15:34,894 --> 00:15:36,140
în New York.
244
00:15:37,080 --> 00:15:39,213
Un avion a lovit clădirea în care a explodat o bombă.
245
00:15:39,214 --> 00:15:42,373
Nu știu, dar e mult fum și am vrut doar să știi asta
246
00:15:42,374 --> 00:15:43,540
te iubesc mereu.
247
00:15:44,240 --> 00:15:46,973
Pentru cei suficient de norocoși să fie sub
248
00:15:46,974 --> 00:15:50,900
zonele de impact ale Turnurilor Gemene, evadarea a fost o încercare îngrozitoare.
249
00:15:53,880 --> 00:15:57,733
Au navigat prin tavane prăbușite, pereți despărțitori și
250
00:15:57,734 --> 00:15:59,980
apă în cascadă din țevi sparte.
251
00:16:00,480 --> 00:16:03,413
Incendiile și fumul dens și sufocant le-au obstrucționat și mai mult
252
00:16:03,414 --> 00:16:06,660
cale, reducând vizibilitatea și crescând pericolul.
253
00:16:08,160 --> 00:16:11,253
Pentru cei prinși deasupra zonelor de impact, condiții
254
00:16:11,254 --> 00:16:13,820
erau îngrozitoare și se deteriorau rapid.
255
00:16:14,280 --> 00:16:16,420
Ferestrele sigilate ale World Trade Center,
256
00:16:16,600 --> 00:16:20,340
nu a fost conceput pentru a se deschide, a lăsat pe mulți fără acces la aer proaspăt.
257
00:16:20,960 --> 00:16:22,693
Unele ferestre au fost spulberate de forța de
258
00:16:22,694 --> 00:16:25,333
impactul avionului, în timp ce altele au fost sparte de
259
00:16:25,334 --> 00:16:28,653
ocupanții căutau cu disperare alinare de la fumul care invadează
260
00:16:28,654 --> 00:16:29,860
și căldură intensă.
261
00:16:38,840 --> 00:16:41,373
Una dintre cele mai bântuitoare imagini din septembrie.
262
00:16:41,374 --> 00:16:45,053
11 este omul care cade, realizat de fotograful Richard Drew.
263
00:16:45,054 --> 00:16:48,253
Fotografia arată un bărbat fără nume despre care se crede că
264
00:16:48,254 --> 00:16:50,453
au căzut din Turnul de Nord într-o
265
00:16:50,454 --> 00:16:55,200
Poză izbitoare asemănătoare cu o săgeată, aproape senină în coborâre.
266
00:16:55,440 --> 00:16:57,933
Deși nu și-a ales soarta, imaginea
267
00:16:57,934 --> 00:17:01,573
sugerează o acceptare liniștită, invitând la reflecție asupra omului
268
00:17:01,574 --> 00:17:05,320
demnitate și rezistență în fața unor alegeri inimaginabile.
269
00:17:05,840 --> 00:17:09,493
Deși eforturile de a-l identifica rămân neconcludente,
270
00:17:09,494 --> 00:17:12,133
fotografia a devenit un simbol al tragediei individuale
271
00:17:12,134 --> 00:17:16,620
pe fondul pierderii colective, captând un moment de grație în haos.
272
00:17:17,280 --> 00:17:20,533
Inițial controversată, dăinuiește ca un memento puternic
273
00:17:20,534 --> 00:17:22,500
a costului uman al acelei zile.
274
00:17:38,760 --> 00:17:42,373
După finalizarea lor în 1973, Turnurile Gemene
275
00:17:42,374 --> 00:17:44,373
a deținut pe scurt titlul de cele mai înalte clădiri
276
00:17:44,374 --> 00:17:46,253
în lume și până la vremea lui
277
00:17:46,254 --> 00:17:50,700
atacurile teroriste din 2001, au rămas printre primii cinci cei mai înalți.
278
00:17:51,320 --> 00:17:54,533
Prăbușirea lor a uimit comunitatea de ingineri, ca un incendiu
279
00:17:54,534 --> 00:17:57,253
nu a făcut niciodată eșuarea unui zgârie-nori,
280
00:17:57,254 --> 00:18:01,100
iar turnurile fuseseră proiectate să reziste la impactul unei aeronave.
281
00:18:06,200 --> 00:18:08,733
John Skilling, inginer principal structural pentru
282
00:18:08,734 --> 00:18:11,333
World Trade Center, speculase pe o astfel de
283
00:18:11,334 --> 00:18:13,860
scenariu după bombardamentul din 1993.
284
00:18:14,360 --> 00:18:16,573
Reflectarea asupra consecințelor potențiale ale unui avion
285
00:18:16,574 --> 00:18:20,253
accident, a remarcat el, analiza noastră a indicat cel mai mare
286
00:18:20,254 --> 00:18:22,053
problema ar fi faptul că toate
287
00:18:22,054 --> 00:18:25,013
combustibilul din avion ar fi aruncat în clădire.
288
00:18:25,014 --> 00:18:27,213
Ar fi un incendiu îngrozitor, foarte mult
289
00:18:27,214 --> 00:18:31,140
dintre oameni ar fi uciși, dar structura clădirii ar fi încă acolo.
290
00:18:32,920 --> 00:18:36,700
În mod tragic, presupunerile lui aveau să fie dovedite greșite doar opt ani mai târziu.
291
00:18:37,200 --> 00:18:39,413
Calculele lui nu luaseră în considerare devastatorul
292
00:18:39,414 --> 00:18:42,053
efectele unui avion de linie care zboară cu viteză mare
293
00:18:42,054 --> 00:18:44,933
sau incendiile intense de amploare alimentate de
294
00:18:44,934 --> 00:18:47,460
mii de galoane de combustibil pentru aviație.
295
00:18:47,920 --> 00:18:51,420
Niciun proiect nu fusese pregătit pentru circumstanțe atât de extraordinare.
296
00:18:58,400 --> 00:19:00,733
Nu cred că cineva se aștepta la această clădire
297
00:19:00,734 --> 00:19:03,853
prăbușire chiar și după deteriorarea structurală de pe vârf.
298
00:19:03,854 --> 00:19:06,973
Aceste clădiri au fost înfășurate în oțel
299
00:19:06,974 --> 00:19:08,813
piciorul tău este înfășurat de o șosetă.
300
00:19:08,814 --> 00:19:11,813
Structurile laterale din oțel nu susțineau aceste etaje.
301
00:19:11,814 --> 00:19:15,780
Aceste etaje erau susținute de pinioane, câte unul între fiecare etaj.
302
00:19:16,160 --> 00:19:18,213
Și așa când primele două etaje au cedat
303
00:19:18,214 --> 00:19:21,373
în felul acesta, greutatea a fost suficientă pentru
304
00:19:21,374 --> 00:19:25,213
prăbuși fiecare pinion și fiecare etaj, știi,
305
00:19:25,214 --> 00:19:27,453
direct în jos.
306
00:19:27,454 --> 00:19:31,373
Jack Tagliarcio, un cameraman de știri, a surprins momentul
307
00:19:31,374 --> 00:19:32,820
primul turn a căzut.
308
00:20:29,560 --> 00:20:32,253
O audiență globală masivă a urmărit șocată cum
309
00:20:32,254 --> 00:20:35,133
turnurile gemene au fost distruse, prăbușirea lor a fost difuzată
310
00:20:35,134 --> 00:20:37,260
în direct la televiziune și radio.
311
00:20:40,280 --> 00:20:42,573
Când vuietul asurzitor al turnurilor în cădere
312
00:20:42,574 --> 00:20:46,493
nori densi de beton pulverizat cenuşiu-alb s-au domolit
313
00:20:46,494 --> 00:20:49,140
iar gipsul a răsărit pe străzile din Manhattan.
314
00:20:49,480 --> 00:20:52,173
Inițial, mulți au crezut o nouă explozie sau impact
315
00:20:52,174 --> 00:20:55,980
provocase fumul înclinat și resturile care întunecau Turnul de Sud.
316
00:20:56,160 --> 00:21:00,340
Dar pe măsură ce vânturile au curățat ceața, realitatea sumbră a apărut.
317
00:21:00,600 --> 00:21:02,980
Structura falnică a dispărut.
318
00:21:07,160 --> 00:21:09,573
Acest videoclip a fost surprins de frații Naudet
319
00:21:09,574 --> 00:21:12,880
din interiorul Turnului de Nord în timp ce Sudul cădea.
320
00:21:35,240 --> 00:21:37,893
Scările căptușite cu gips ale Turnului de Nord fuseseră
321
00:21:37,894 --> 00:21:43,260
distrus la impact, lăsând nimeni de deasupra etajelor 93 până la 99 capabil să scape.
322
00:21:44,480 --> 00:21:46,573
Deși fumul și flăcările spuneau o parte
323
00:21:46,574 --> 00:21:49,133
povestea din afară, chemările îngrozitoare
324
00:21:49,134 --> 00:21:52,773
din interior a dezvăluit realitatea nevăzută, un esenţial
325
00:21:52,774 --> 00:21:56,100
fereastra spre angoasa si curajul celor prinsi inauntru.
326
00:21:56,200 --> 00:21:57,293
Mamă, sunt Stephen.
327
00:21:57,294 --> 00:22:00,293
Avionul meu, clădirea mea a fost lovită de un
328
00:22:00,294 --> 00:22:05,660
avion, și chiar acum, cred că sunt bine, sunt în siguranță acum, dar e fum.
329
00:22:05,880 --> 00:22:09,300
Vreau doar să spun cât de mult te iubesc și, uh...
330
00:22:09,760 --> 00:22:12,053
Te voi suna când voi fi în siguranță.
331
00:22:12,054 --> 00:22:12,893
Bine, mamă?
332
00:22:12,894 --> 00:22:13,960
la revedere.
333
00:22:20,240 --> 00:22:23,220
Shimmy, stai acolo.
334
00:22:25,440 --> 00:22:27,373
Doar respira încet printr-un prosop.
335
00:22:27,374 --> 00:22:28,880
Respiri prin prosop?
336
00:22:29,560 --> 00:22:30,560
Totul e bine.
337
00:22:31,080 --> 00:22:33,533
Toată lumea e bine. Toată lumea este foarte calmă. Totul va fi bine.
338
00:22:33,534 --> 00:22:34,773
Trebuie doar să stai calm.
339
00:22:34,774 --> 00:22:35,813
Toți aici sunt calmi.
340
00:22:35,814 --> 00:22:36,880
Îți promit.
341
00:22:38,120 --> 00:22:40,560
Fetele tale nici măcar nu știu pentru că sunt la școală.
342
00:22:40,720 --> 00:22:42,500
Părinții sunt aici, sunt foarte calmi.
343
00:22:43,600 --> 00:22:45,220
Doar ține-ți capul drept.
344
00:22:46,360 --> 00:22:47,693
Bine, vezi fum la fereastră?
345
00:22:47,694 --> 00:22:49,053
Pompierii... Nu vezi?
346
00:22:49,054 --> 00:22:50,493
Vedem fum la fereastră?
347
00:22:50,494 --> 00:22:51,920
Pompierii vor să știe.
348
00:22:52,760 --> 00:22:55,013
Nu se fumează lângă fereastră.
349
00:22:55,014 --> 00:22:57,773
Ascultă cu atenție. Ca ultimă soluție, sparge geamul ca
350
00:22:57,774 --> 00:23:00,280
cât mai mic posibil doar pentru a intra puțin aer.
351
00:23:00,640 --> 00:23:02,253
Bine, te urmărești?
352
00:23:02,254 --> 00:23:02,933
Da.
353
00:23:02,934 --> 00:23:03,600
Bine, cum așa?
354
00:23:03,601 --> 00:23:05,013
Au spus ca ultimă soluție, ar trebui
355
00:23:05,014 --> 00:23:07,453
deschide puțin fereastra doar pentru a intra puțin aer.
356
00:23:07,454 --> 00:23:10,080
Poți deschide fereastra sau trebuie să o spargi?
357
00:23:10,560 --> 00:23:11,453
huh?
358
00:23:11,454 --> 00:23:12,493
Trebuie să-l spargem.
359
00:23:12,494 --> 00:23:14,120
- Da? - Sparge geamul.
360
00:23:14,560 --> 00:23:17,493
Bine, Shimmy, Shimmy, ia fereastra.
361
00:23:17,494 --> 00:23:21,413
Cât mai puțin posibil, ia doar puțin, uh...
362
00:23:21,414 --> 00:23:25,280
Dacă rămâi fără aer, ar trebui să facem asta.
363
00:23:25,480 --> 00:23:26,480
Bine?
364
00:23:37,400 --> 00:23:40,013
Fum, bloc nou, 105, 2-5.
365
00:23:40,014 --> 00:23:40,933
Bine, stai bine.
366
00:23:40,934 --> 00:23:42,413
Vom ajunge la tine cât de curând putem.
367
00:23:42,414 --> 00:23:45,253
Poți sta acolo în clădirea aia fără fum.
368
00:23:45,254 --> 00:23:46,700
Asta e tot ce putem face.
369
00:23:47,840 --> 00:23:49,213
Acolo ați ajuns voi băieți.
370
00:23:49,214 --> 00:23:49,893
Ajungem acolo.
371
00:23:49,894 --> 00:23:51,973
Nu se simte așa, omule.
372
00:23:51,974 --> 00:23:52,893
Am copii mici.
373
00:23:52,894 --> 00:23:54,013
Înțeleg asta, domnule.
374
00:23:54,014 --> 00:23:55,733
Sunt mulți oameni aici sus.
375
00:23:55,734 --> 00:23:56,800
Am înțeles.
376
00:23:57,080 --> 00:24:00,253
Și apoi ieși în clădire, și există un șold foarte mare în partea de sus.
377
00:24:00,254 --> 00:24:01,013
Fumul se ridică.
378
00:24:01,014 --> 00:24:02,013
O poți vedea cu adevărat.
379
00:24:02,014 --> 00:24:02,813
Suntem pe podea.
380
00:24:02,814 --> 00:24:03,880
Suntem într-o fereastră.
381
00:24:05,760 --> 00:24:07,813
Și atunci trebuie să fii în verde aici.
382
00:24:07,814 --> 00:24:08,880
Nu poți vedea.
383
00:24:09,960 --> 00:24:10,960
Bine.
384
00:24:11,400 --> 00:24:12,693
Încearcă doar să stai acolo.
385
00:24:12,694 --> 00:24:13,493
Vreau să-l salvez.
386
00:24:13,494 --> 00:24:15,213
E prea ușor pentru tine să spui.
387
00:24:15,214 --> 00:24:16,980
Te afli într-o clădire cu aer condiționat.
388
00:24:24,720 --> 00:24:26,053
E chiar rău.
389
00:24:26,054 --> 00:24:27,760
Este negru. Este arid.
390
00:24:29,160 --> 00:24:30,053
Suntem tineri.
391
00:24:30,054 --> 00:24:31,133
Nu suntem pregătiți să murim.
392
00:24:31,134 --> 00:24:32,200
Am înțeles.
393
00:24:36,200 --> 00:24:37,013
Buna ziua?
394
00:24:37,014 --> 00:24:38,080
Buna ziua!
395
00:24:38,560 --> 00:24:41,700
Avem vedere la centrul financiar.
396
00:24:42,160 --> 00:24:44,340
Noi trei, două geamuri sparte.
397
00:25:11,440 --> 00:25:14,413
La ora 11, primarul Rudolph Giuliani a ordonat
398
00:25:14,414 --> 00:25:17,053
evacuarea Manhattanului de Jos, la sud de Canal
399
00:25:17,054 --> 00:25:21,360
Stradă, care afectează peste un milion de locuitori, muncitori și turiști.
400
00:25:21,960 --> 00:25:24,213
Între timp, eforturile de salvare la World Trade Center
401
00:25:24,214 --> 00:25:26,653
site-ul a continuat toată după-amiaza într-o disperare
402
00:25:26,654 --> 00:25:27,980
căutarea supraviețuitorilor.
403
00:25:28,080 --> 00:25:32,173
Mă simt îngrozitor pentru oamenii pe care i-am pierdut, cu unii cu care am vorbit doar
404
00:25:32,174 --> 00:25:33,980
Cu 15 minute înainte să le pierdem.
405
00:25:35,920 --> 00:25:37,613
Și orașul va supraviețui.
406
00:25:37,614 --> 00:25:38,733
Vom trece peste asta.
407
00:25:38,734 --> 00:25:41,000
Va fi o perioadă foarte, foarte dificilă.
408
00:25:41,200 --> 00:25:44,733
Nu cred că știm încă durerea pe care o vom simți când o vom găsi
409
00:25:44,734 --> 00:25:46,340
a afla pe cine am pierdut.
410
00:25:46,560 --> 00:25:49,853
Dar lucrul pe care trebuie să ne concentrăm acum este ca orașul să treacă prin asta și
411
00:25:49,854 --> 00:25:52,500
supraviețuind și fiind mai puternic pentru ea.
412
00:25:56,200 --> 00:25:58,373
Este greu să găsești cuvintele de descris
413
00:25:58,374 --> 00:26:00,620
sentimentul din New York azi.
414
00:26:00,800 --> 00:26:02,213
Orașul New York este în stare de șoc.
415
00:26:02,214 --> 00:26:06,253
Unul dintre cele mai faimoase repere ale sale a fost distrus, mii
416
00:26:06,254 --> 00:26:09,420
mort, iar America este sub asediu.
417
00:26:22,800 --> 00:26:25,653
M-am simțit îngrozit, pentru că parcă nu știi ce urmează.
418
00:26:25,654 --> 00:26:28,853
Ei tot spuneau că vine un alt avion și
419
00:26:28,854 --> 00:26:30,693
tot ce auzi a fost acest huruit, oamenii au fost
420
00:26:30,694 --> 00:26:33,140
plângând, oamenii săreau pe fereastră.
421
00:26:33,240 --> 00:26:35,933
Ei făceau cu mâna, ca, încercând să mă ajute.
422
00:26:35,934 --> 00:26:37,093
Parcă le vezi brațele.
423
00:26:37,094 --> 00:26:41,413
Și apoi l-ai văzut pe bărbat sărind jos, și el doar... Toată lumea sărea.
424
00:26:41,414 --> 00:26:42,293
A fost o nebunie.
425
00:26:42,294 --> 00:26:46,213
Stăteam pe 6th Avenue mai devreme,
426
00:26:46,214 --> 00:26:48,293
și am privit flăcările ieșind din
427
00:26:48,294 --> 00:26:50,333
Trade Center și l-am văzut prăbușindu-l,
428
00:26:50,334 --> 00:26:53,893
și a fost cel mai oribil lucru pe care l-am văzut vreodată în viața mea.
429
00:26:53,894 --> 00:26:56,400
Necrezut. Nu credeam că se poate întâmpla așa ceva,
430
00:26:56,560 --> 00:26:57,780
mai ales la New York.
431
00:26:58,160 --> 00:27:00,493
Te face să te întrebi care este comunitatea noastră de informații
432
00:27:00,494 --> 00:27:02,933
face, știi, să se întâmple așa ceva.
433
00:27:02,934 --> 00:27:04,013
Cum se poate întâmpla asta?
434
00:27:04,014 --> 00:27:05,493
Acest lucru atinge lumea.
435
00:27:05,494 --> 00:27:06,493
Nu este doar orașul.
436
00:27:06,494 --> 00:27:07,573
Este în jurul lumii.
437
00:27:07,574 --> 00:27:10,720
O să... Nu cred că nimic va mai fi la fel.
438
00:27:12,440 --> 00:27:16,053
Înainte de 11 septembrie 2001, Statele Unite
439
00:27:16,054 --> 00:27:18,740
nu a fost angajat oficial în niciun războaie.
440
00:27:20,360 --> 00:27:23,413
Extremismul islamic, al-Qaeda și Osama bin Laden
441
00:27:23,414 --> 00:27:28,180
erau în mare parte nefamiliare publicului larg, iar ISIS încă nu a apărut.
442
00:27:30,080 --> 00:27:32,053
Evenimentele din acea zi au marcat un pivot
443
00:27:32,054 --> 00:27:34,693
moment din istorie, o divizare clară între
444
00:27:34,694 --> 00:27:37,173
lumea așa cum exista înainte de atacuri și
445
00:27:37,174 --> 00:27:39,780
realitatea profund schimbată care a urmat.
446
00:27:49,200 --> 00:27:52,973
Șocul și devastarea din 11 septembrie 2001
447
00:27:52,974 --> 00:27:57,013
extins cu mult dincolo de consecințele imediate, lăsând a
448
00:27:57,014 --> 00:28:01,380
impact profund și de durată asupra vieții americane și a conștiinței globale.
449
00:28:03,960 --> 00:28:07,613
Ceea ce odată părea de neconceput, un atac la scară largă
450
00:28:07,614 --> 00:28:11,240
pe teritoriul SUA, a devenit o nouă realitate sumbră.
451
00:28:11,520 --> 00:28:15,493
Posibilitatea de neconceput de viitoare atacuri, potențial implicate
452
00:28:15,494 --> 00:28:20,260
arme biologice sau nucleare, transformate într-o frică comună și persistentă.
453
00:28:27,640 --> 00:28:30,653
Acest sentiment de vulnerabilitate și incertitudine nu a făcut-o
454
00:28:30,654 --> 00:28:33,293
doar se răsucește prin New York, dar a reverberat
455
00:28:33,294 --> 00:28:35,060
în întreaga națiune și în lume.
456
00:29:28,080 --> 00:29:31,180
Când ne așezăm la masa noastră, avem un scaun gol.
457
00:29:31,360 --> 00:29:33,960
Când ne întâlnim de vacanță, avem un scaun gol.
458
00:29:34,240 --> 00:29:35,380
Nu putem merge mai departe.
459
00:29:35,560 --> 00:29:36,453
Nu există nicio închidere.
460
00:29:36,454 --> 00:29:37,580
Nu există nicio închidere.
461
00:29:38,880 --> 00:29:43,653
Ceea ce mă gândesc este că trebuie să mă uit în jos și să văd că asta nu mai este
462
00:29:43,654 --> 00:29:46,813
aici, și el nu mai este aici, și toată lumea
463
00:29:46,814 --> 00:29:50,493
altcineva crede că acest lucru este în regulă și este în regulă și putem merge mai departe și
464
00:29:50,494 --> 00:29:51,560
nu putem.
465
00:29:52,520 --> 00:29:54,653
Pompierii de la Departamentul de Pompieri din New York
466
00:29:54,654 --> 00:29:56,733
s-a repezit la World Trade Center câteva minute după
467
00:29:56,734 --> 00:29:58,940
primul avion a lovit Turnul de Nord.
468
00:29:59,600 --> 00:30:01,773
Șeful Joseph Pfeiffer și echipajul său cu batalionul
469
00:30:01,774 --> 00:30:03,653
Unul a fost printre primii de la fața locului.
470
00:30:03,654 --> 00:30:08,973
Tocmai m-am apucat de lucru la birou și din anumite motive era devreme și
471
00:30:08,974 --> 00:30:10,933
cineva avea un televizor la știri,
472
00:30:10,934 --> 00:30:13,940
și toată chestia asta a început la TV în direct.
473
00:30:14,840 --> 00:30:17,533
Așa că am început, am avut o întâlnire și
474
00:30:17,534 --> 00:30:22,340
pe la 8.30 am fost activat prin FEMA pentru răspuns.
475
00:30:22,720 --> 00:30:24,933
Inițial, echipa s-a concentrat pe salvare și
476
00:30:24,934 --> 00:30:28,293
evacuarea ocupanților clădirii, care a presupus trimiterea
477
00:30:28,294 --> 00:30:30,613
pompierii pentru a ajuta persoanele care au fost prinse
478
00:30:30,614 --> 00:30:33,333
în lifturi și în alte locuri, precum și asigurarea
479
00:30:33,334 --> 00:30:35,820
toate etajele au fost complet evacuate.
480
00:30:37,480 --> 00:30:40,213
Mulți dintre cei evacuați au comentat ulterior că
481
00:30:40,214 --> 00:30:42,620
curajul acestor pompieri a fost nemăsurat.
482
00:30:43,240 --> 00:30:45,940
Expresia de pe fețele lor era una de hotărâre fermă.
483
00:30:46,800 --> 00:30:48,213
Erau conștienți de pericolele pe care le-ar avea
484
00:30:48,214 --> 00:30:52,493
față, dar a continuat, oră după oră, indiferent
485
00:30:52,494 --> 00:30:54,460
a propriei lor siguranţe şi bunăstare.
486
00:30:58,000 --> 00:31:01,333
Problemele cu comunicațiile radio au cauzat și alte probleme
487
00:31:01,334 --> 00:31:05,580
întrucât comandanții au pierdut contactul cu mulți dintre pompierii din clădiri.
488
00:31:08,160 --> 00:31:10,093
Împreună cu aceasta, ca știrile despre
489
00:31:10,094 --> 00:31:13,573
atacurile s-au răspândit, la care au ajuns mulți pompieri în afara serviciului
490
00:31:13,574 --> 00:31:16,960
scena dornici să ajute, dar fără radiourile lor.
491
00:31:18,160 --> 00:31:21,893
Ca urmare, pompierii au întâmpinat dificultăți în raportarea
492
00:31:21,894 --> 00:31:24,253
progresul și locația lor și nu au putut
493
00:31:24,254 --> 00:31:28,140
auzi ordinele de evacuare, uneori cu consecințe tragice.
494
00:31:31,880 --> 00:31:34,933
Oreo Palmer a fost un astfel de pompier curajos care
495
00:31:34,934 --> 00:31:38,000
și-a pierdut viața în încercarea de a-i salva pe alții.
496
00:31:38,360 --> 00:31:40,693
Fără să se gândească la siguranța lui, s-a repezit
497
00:31:40,694 --> 00:31:46,373
de la Turnul de Nord la Sud la ora 9.03 Pe casele scărilor, el
498
00:31:46,374 --> 00:31:49,133
și-a dat seama că unii pompieri nu puteau comunica cu
499
00:31:49,134 --> 00:31:51,733
unul pe altul, așa că am lucrat rapid pentru a rectifica
500
00:31:51,734 --> 00:31:53,540
problema cu receptorii radio.
501
00:31:54,440 --> 00:31:58,620
Apoi, deși majoritatea ascensoarelor fuseseră nefuncționale,
502
00:31:58,720 --> 00:32:01,093
Palmer a reparat unul singur și a luat
503
00:32:01,094 --> 00:32:03,093
până la etajul 41, care era la jumătatea drumului
504
00:32:03,094 --> 00:32:07,260
până la zona de impact, care se întindea între etajele 77 și 85.
505
00:32:08,520 --> 00:32:11,773
Acesta este batalionul 7 de la etajul 40 al turnului doi.
506
00:32:11,774 --> 00:32:14,613
Avem un lift care funcționează până la etajul 40.
507
00:32:14,614 --> 00:32:16,820
Angajat de un membru al scării 15.
508
00:32:17,280 --> 00:32:20,773
Urcând pe jos, era un bărbat foarte în formă, așa că a reușit să reușească
509
00:32:20,774 --> 00:32:22,660
unde alții ar fi putut să nu fi putut.
510
00:32:23,760 --> 00:32:26,693
A urcat 12 etaje în 10 minute, îmbrăcat
511
00:32:26,694 --> 00:32:30,900
toate echipamentele de buncăr, cântărind 50 până la 60 de lire sterline.
512
00:32:33,800 --> 00:32:36,253
Cei suficient de norocoși să fi supraviețuit inițialei
513
00:32:36,254 --> 00:32:38,453
impactul accidentului de la etajul 78
514
00:32:38,454 --> 00:32:41,053
spera să ia un lift către o siguranță relativă
515
00:32:41,054 --> 00:32:44,060
pe 41, dar nu a reușit să funcționeze.
516
00:32:45,680 --> 00:32:49,860
Palmer a făcut de neconceput și a ajuns la etajul 78 pentru a-i salva.
517
00:32:50,360 --> 00:32:53,980
Suntem la etajul 43, scara B.
518
00:32:54,520 --> 00:32:56,533
La ce etaj ar trebui să încercăm să ajungem, Orio?
519
00:32:56,534 --> 00:32:59,453
Am până la 55 de ani, va trebui să facem mâna.
520
00:32:59,454 --> 00:33:03,300
Am 69 de ani acum, dar avem nevoie de o bancă mai mare.
521
00:33:04,880 --> 00:33:09,453
Pereții scărilor B au fost compromisi pe 73 și 74.
522
00:33:09,454 --> 00:33:11,500
Pereții sunt sparți, așa că aveți grijă.
523
00:33:12,480 --> 00:33:16,740
Este clar că este într-o cursă pentru timp, economisindu-și oxigenul și energia.
524
00:33:19,160 --> 00:33:23,340
A descoperit că scara de sud era în siguranță până în zona de impact și dincolo.
525
00:33:24,200 --> 00:33:27,653
Pentru sutele prinse acolo, această scară a fost o cale de evacuare.
526
00:33:27,654 --> 00:33:29,980
Pe ce scară ești acum?
527
00:33:30,480 --> 00:33:32,540
Casa scării de sud, turnul de sud.
528
00:33:35,240 --> 00:33:38,060
Avem două în afara buzunarelor de foc,
529
00:33:38,240 --> 00:33:40,773
ar trebui să putem să-l dărâmăm cu două rânduri Unde ești?
530
00:33:40,774 --> 00:33:42,820
Radio asta. Etajul 78.
531
00:33:42,920 --> 00:33:44,820
Numeroase 10-45 de coduri 1.
532
00:33:45,720 --> 00:33:47,140
Etajul 78?
533
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
10-4.
534
00:33:49,240 --> 00:33:51,700
Mulți civili, vom avea nevoie de două motoare aici sus.
535
00:33:52,160 --> 00:33:53,660
Bine 10-4, suntem pe drum.
536
00:33:55,920 --> 00:33:59,333
După asemenea eforturi herculeene din partea lui, în mod tragic,
537
00:33:59,334 --> 00:34:01,253
impactul accidentului a fost atât de puternic
538
00:34:01,254 --> 00:34:05,640
că turnul de sud s-a prăbușit, ucigându-l și pe mulți alții.
539
00:34:11,280 --> 00:34:13,693
Tot ce pot să vă spun este doar pus
540
00:34:13,694 --> 00:34:16,060
în acea poziție de membru al familiei tale.
541
00:34:16,320 --> 00:34:18,613
Fiecare dintre acești pompieri de aici sunt frații noștri.
542
00:34:18,614 --> 00:34:20,853
Fiecare dintre acești ofițeri de poliție de aici sunt frații noștri.
543
00:34:20,854 --> 00:34:21,973
Și civilii care sunt aici sunt
544
00:34:21,974 --> 00:34:23,653
oamenii pe care am jurat să-i protejăm.
545
00:34:23,654 --> 00:34:25,660
Asta e treaba noastră, asta facem.
546
00:34:25,760 --> 00:34:27,613
Și în ceea ce mă privește, tratez
547
00:34:27,614 --> 00:34:29,853
fiecare persoană de acolo ca familia mea personală,
548
00:34:29,854 --> 00:34:31,740
și fiecare pompier face același lucru.
549
00:34:31,880 --> 00:34:34,020
Treaba noastră este să intrăm și să facem ceea ce trebuie să facem.
550
00:34:34,240 --> 00:34:35,580
Le spunem să se odihnească.
551
00:34:35,680 --> 00:34:36,933
Ei se odihnesc.
552
00:34:36,934 --> 00:34:38,420
Le spunem să se așeze.
553
00:34:38,520 --> 00:34:40,653
Avem băieți la coadă acolo, mii
554
00:34:40,654 --> 00:34:42,933
de pompieri și pompieri s-au aliniat
555
00:34:42,934 --> 00:34:45,693
acolo cu polițiști care așteptau ocazia de a intra.
556
00:34:45,694 --> 00:34:47,493
Trebuie să-i reținem pentru că noi
557
00:34:47,494 --> 00:34:49,613
nu vreau să creez o situație în care pentru că
558
00:34:49,614 --> 00:34:52,293
a defectelor structurale etc., unde se îndreaptă
559
00:34:52,294 --> 00:34:54,493
să fie pus mai departe în pericol și poate
560
00:34:54,494 --> 00:34:57,613
în timpul procesului de recuperare ajungem să punem în pericol pe altcineva.
561
00:34:57,614 --> 00:34:59,420
Aceasta este cea mai mare frică a noastră acum.
562
00:35:00,800 --> 00:35:03,293
Voluntarii au coborât rapid pe Ground Zero pentru a ajuta
563
00:35:03,294 --> 00:35:05,260
în eforturile de salvare și recuperare.
564
00:35:06,960 --> 00:35:10,493
La Centrul de Convenții Jacob Javits, mii de oameni au apărut
565
00:35:10,494 --> 00:35:12,220
și înregistrat la autorități.
566
00:35:13,080 --> 00:35:15,093
Proiectele de construcție în jurul orașului au ajuns la a
567
00:35:15,094 --> 00:35:18,800
opriți în timp ce muncitorii au părăsit locurile de muncă pentru a ajuta la Ground Zero.
568
00:35:20,120 --> 00:35:25,733
Cantitatea de moloz, de fapt, ceea ce eram noi
569
00:35:25,734 --> 00:35:30,060
încercarea de a face a fost să scoată o mașină de pompieri care era pe stradă, îngropată.
570
00:35:30,320 --> 00:35:32,773
Chiar am crezut că o să mor ieri.
571
00:35:32,774 --> 00:35:34,373
Am crezut că o să mă opresc să mai respir.
572
00:35:34,374 --> 00:35:35,500
Mă gândeam să plec.
573
00:35:35,960 --> 00:35:38,333
Și apoi i-am văzut pe acești tipi, știi,
574
00:35:38,334 --> 00:35:39,813
revenind care ar trebui să ia o
575
00:35:39,814 --> 00:35:42,213
schimburi de oră și jumătate și nu sunt
576
00:35:42,214 --> 00:35:44,180
revenind pentru că au refuzat să renunțe.
577
00:35:45,720 --> 00:35:48,413
Și apoi m-am gândit că tipii ăștia sunt
578
00:35:48,414 --> 00:35:50,373
rămân și au nevoie de îngrijiri medicale.
579
00:35:50,374 --> 00:35:52,093
Adică, acești pompieri și acești ofițeri de poliție
580
00:35:52,094 --> 00:35:56,853
iar dacă ei ar putea rămâne, eu aș putea rămâne.
581
00:35:56,854 --> 00:35:59,813
Știi, doar o mulțime și o mulțime de pompieri
582
00:35:59,814 --> 00:36:03,013
și oamenii EMS și muncitorii orașului, știi,
583
00:36:03,014 --> 00:36:06,453
Lucrătorii MTA și oamenii Verizon și, știți,
584
00:36:06,454 --> 00:36:07,653
doar o mulțime de oameni care arată câine
585
00:36:07,654 --> 00:36:12,133
obosit și, știi, muncind ore întregi încercând
586
00:36:12,134 --> 00:36:14,493
să facă tot ce le stă în putință pentru a curăța oamenii
587
00:36:14,494 --> 00:36:18,133
afară și găsiți pe oricine ar putea fi încă în viață.
588
00:36:18,134 --> 00:36:19,733
Cred că era un singur domn
589
00:36:19,734 --> 00:36:23,653
încă în legătură cu un telefon mobil care a fost îngropat într-o mașină pe care ei
590
00:36:23,654 --> 00:36:24,573
încercau să ajungă la.
591
00:36:24,574 --> 00:36:26,693
Așa că am continuat să săpăm și așa cum eram
592
00:36:26,694 --> 00:36:29,893
săpat, a fost o explozie mare, o bubuitură, știi.
593
00:36:29,894 --> 00:36:33,133
Și în 10 minute, am continuat să săpăm și
594
00:36:33,134 --> 00:36:34,693
au început să-i tragă pe toți afară.
595
00:36:34,694 --> 00:36:37,013
Crede-mă, după ce am intrat acolo, tot stăm în picioare.
596
00:36:37,014 --> 00:36:38,260
Nu seamănă.
597
00:36:38,520 --> 00:36:40,813
Se pare că totul a dispărut, totul a dispărut.
598
00:36:40,814 --> 00:36:42,173
Dar suntem încă în picioare.
599
00:36:42,174 --> 00:36:43,253
Trebuie să-i vezi pe acești oameni.
600
00:36:43,254 --> 00:36:45,480
De exemplu, nu mai există un singur erou.
601
00:36:48,440 --> 00:36:50,453
Eforturi de căutare și salvare în realizarea site-ului
602
00:36:50,454 --> 00:36:52,213
a Turnurilor Gemene în siguranță imediat
603
00:36:52,214 --> 00:36:55,933
după 9-11 au implicat lucrători de fier, structuri
604
00:36:55,934 --> 00:37:01,293
ingineri, lucrători azbest, cazanieri, dulgheri, zidari de ciment,
605
00:37:01,294 --> 00:37:06,573
directori de construcții, electricieni, izolatori, mașiniști, instalatori și conducte
606
00:37:06,574 --> 00:37:08,740
montatori, printre alte profesii.
607
00:37:09,320 --> 00:37:13,260
400 de câini de lucru au fost, de asemenea, dislocați în căutarea supraviețuitorilor.
608
00:37:13,640 --> 00:37:16,213
Prezența lor a adus mângâiere, speranță și vindecare în timpul
609
00:37:16,214 --> 00:37:19,133
o perioadă de durere și traumă imensă, care se prezintă
610
00:37:19,134 --> 00:37:21,900
legătura profundă dintre oameni și animale.
611
00:37:22,080 --> 00:37:24,533
Acești câini curajoși și mânuitorii lor rămân a
612
00:37:24,534 --> 00:37:26,580
simbol al rezistenței și al compasiunii.
613
00:37:28,440 --> 00:37:32,180
Ai vorbit cu el atunci în timp ce se uita la prima.
614
00:37:32,760 --> 00:37:34,253
Și cum a fost asta?
615
00:37:34,254 --> 00:37:35,933
A spus că a fost cu adevărat haotic.
616
00:37:35,934 --> 00:37:39,253
A spus că un avion tocmai a trecut prin clădire.
617
00:37:39,254 --> 00:37:41,893
El a spus, Rachel, tocmai am văzut pe cineva sărind
618
00:37:41,894 --> 00:37:46,493
sau fii împins sau cazi direct din clădirea din One World Trade.
619
00:37:46,494 --> 00:37:48,053
El este ca, aici este haotic.
620
00:37:48,054 --> 00:37:51,613
Lucrez pentru Bloomberg News, așa că am spus, pot să aduc pe cineva la telefon
621
00:37:51,614 --> 00:37:52,933
vorbești despre ceea ce vezi?
622
00:37:52,934 --> 00:37:54,333
Și el e ca, tu nu înțelegi.
623
00:37:54,334 --> 00:37:55,933
Este haotic.
624
00:37:55,934 --> 00:37:59,733
Și niciunul dintre ei nu a știut vreodată că a fost un atac terorist.
625
00:37:59,734 --> 00:38:01,300
Toți au crezut că a fost un accident.
626
00:38:02,160 --> 00:38:03,700
Nimeni nu a știut vreodată.
627
00:38:04,200 --> 00:38:09,180
Și toți erau încă la telefon chiar înainte de prăbușirea celui de-al doilea avion.
628
00:38:09,440 --> 00:38:11,893
Dacă mă gândesc bine, nu au avut timp să iasă.
629
00:38:11,894 --> 00:38:12,933
Nu au avut timp să fugă.
630
00:38:12,934 --> 00:38:16,460
Dar încă îmi păstram speranța.
631
00:38:17,360 --> 00:38:20,613
A vorbit la telefon cu tine la al doilea avion?
632
00:38:20,614 --> 00:38:21,413
A fost la telefon cu mine despre
633
00:38:21,414 --> 00:38:23,780
cu două minute înainte ca al doilea avion să intre.
634
00:38:24,160 --> 00:38:25,733
Și nu ai mai ajuns la el după aceea?
635
00:38:25,734 --> 00:38:27,693
Am sunat înapoi, iar telefoanele lui erau moarte.
636
00:38:27,694 --> 00:38:29,173
Nu stiu ce altceva sa fac.
637
00:38:29,174 --> 00:38:31,020
Doar merg din loc în loc.
638
00:38:31,400 --> 00:38:32,613
Acesta a fost logodnicul meu.
639
00:38:32,614 --> 00:38:36,213
Mi-am planificat întregul viitor cu această persoană.
640
00:38:36,214 --> 00:38:39,980
Dacă nu-l găsesc, trebuie să o iau de la capăt.
641
00:38:40,720 --> 00:38:45,973
Mi-a luat toată viața să-l găsesc și nu știu ce voi face
642
00:38:45,974 --> 00:38:47,260
faceți fără el.
643
00:38:50,240 --> 00:38:52,780
Vă rog, ajutați-mă să-l găsesc.
644
00:39:03,520 --> 00:39:06,013
A doua zi după atac, primarul de atunci Rudy
645
00:39:06,014 --> 00:39:08,493
Giuliani le-a spus reporterilor că primesc mobil
646
00:39:08,494 --> 00:39:10,980
apeluri telefonice de la oameni prinși în moloz.
647
00:39:11,160 --> 00:39:12,813
Dar erau puține speranțe pentru cei mai mulți.
648
00:39:12,814 --> 00:39:16,933
Congresul a stabilit rapid un program extins de compensare în
649
00:39:16,934 --> 00:39:19,773
consecințele pentru a compensa victimele și familiile
650
00:39:19,774 --> 00:39:22,133
a victimelor atacului din 11 septembrie, cu
651
00:39:22,134 --> 00:39:24,900
sume uriașe strânse și de public.
652
00:39:27,680 --> 00:39:29,860
Americanii au multe întrebări în seara asta.
653
00:39:31,240 --> 00:39:34,860
Americanii se întreabă cine ne-a atacat țara?
654
00:39:36,240 --> 00:39:39,173
Dovezile pe care le-am adunat indică toate
655
00:39:39,174 --> 00:39:43,573
cunoscută o colecție de organizații teroriste afiliate liber
656
00:39:43,574 --> 00:39:44,640
ca al-Qaeda.
657
00:39:46,840 --> 00:39:48,773
Mesajul nostru pentru ei este clar.
658
00:39:48,774 --> 00:39:51,093
Indiferent de cât timp va dura, America o va face
659
00:39:51,094 --> 00:39:54,120
te găsesc și te vom aduce în fața justiției.
660
00:40:05,680 --> 00:40:09,220
Raliindu-ne în jurul frazei populiste, Uniți suntem,
661
00:40:09,640 --> 00:40:11,853
Americanii au fost hotărâți să fie rezistenți în
662
00:40:11,854 --> 00:40:15,920
în fața acestui atac fără precedent și devastator asupra patriei lor.
663
00:40:20,680 --> 00:40:23,253
Președintele Bush și guvernul federal s-au găsit larg răspândite
664
00:40:23,254 --> 00:40:25,973
sprijin pentru răspunsul lor la atacuri și
665
00:40:25,974 --> 00:40:28,100
aparent o nevoie de răzbunare.
666
00:40:32,040 --> 00:40:34,853
Aproape 3.000 de oameni din New York, Virginia,
667
00:40:34,854 --> 00:40:37,133
iar Pennsylvania și-au pierdut viața pe 9-11
668
00:40:37,134 --> 00:40:41,213
după ce teroriştii orchestraţi de Osama bin Laden au deturnat
669
00:40:41,214 --> 00:40:42,740
avioane ca arme.
670
00:40:50,400 --> 00:40:54,013
Pe măsură ce anii trec, suferința continuă alături de
671
00:40:54,014 --> 00:40:57,253
amintind printre cei care au pierdut pe cei dragi si
672
00:40:57,254 --> 00:41:00,013
de către supraviețuitorii care au suferit răni sau care au fost
673
00:41:00,014 --> 00:41:03,213
schimbată pentru totdeauna de evenimentele îngrozitoare, chiar dacă
674
00:41:03,214 --> 00:41:05,660
țara și lumea se schimbă.
675
00:41:10,320 --> 00:41:11,860
Numele meu este Stan Honda.
676
00:41:12,040 --> 00:41:14,573
Sunt un fost fotograf AFP și am fost
677
00:41:14,574 --> 00:41:18,840
aici pe 9-11 fotografiem atacul Trade Center.
678
00:41:19,000 --> 00:41:20,653
Ei bine, în dimineața aceea, am primit un telefon
679
00:41:20,654 --> 00:41:24,300
de la unul dintre ceilalți stringeri foto AFP,
680
00:41:24,480 --> 00:41:26,493
și urmărește știrile de dimineață și
681
00:41:26,494 --> 00:41:29,060
a spus că e un avion care s-a prăbușit în World Trade Center.
682
00:41:29,240 --> 00:41:32,933
Locuiesc lângă metroul numărul 6 și cred că eram pe ultimul
683
00:41:32,934 --> 00:41:37,533
trenul care circula și a ajuns la stația City Hall Brooklyn Bridge.
684
00:41:37,534 --> 00:41:40,253
Suntem pe Fulton chiar lângă Broadway și eu
685
00:41:40,254 --> 00:41:43,413
cred că am fost prin zona asta, fotografiand
686
00:41:43,414 --> 00:41:46,373
oameni care fug de pe site-ul Trade Center și
687
00:41:46,374 --> 00:41:50,380
de asemenea primul turn pe măsură ce se prăbuși.
688
00:41:50,600 --> 00:41:52,813
Puteai vedea acest nor de praf și
689
00:41:52,814 --> 00:41:57,573
resturi și fum care ies între clădiri prin
690
00:41:57,574 --> 00:42:00,133
pe străzi și spre locul în care stăteam,
691
00:42:00,134 --> 00:42:01,373
deci a fost destul de înspăimântător.
692
00:42:01,374 --> 00:42:05,693
Cred că aceasta este zona în care am ieșit din clădire după
693
00:42:05,694 --> 00:42:08,733
primul turn se prăbușise și toată zona
694
00:42:08,734 --> 00:42:11,053
era acoperit cu acest praf alb și gri,
695
00:42:11,054 --> 00:42:13,253
așa că părea într-adevăr de parcă ar fi nins.
696
00:42:13,254 --> 00:42:17,133
Trotuarele, oamenii erau acoperiți, vehiculele, mașinile,
697
00:42:17,134 --> 00:42:19,580
și totul era doar acoperit cu acest praf.
698
00:42:19,840 --> 00:42:21,980
Poza femeii, a lui Marcy Borders,
699
00:42:22,400 --> 00:42:25,093
Am luat în, ea a intrat de fapt
700
00:42:25,094 --> 00:42:27,613
holul clădirii în care am mers
701
00:42:27,614 --> 00:42:29,813
după ce primul turn s-a prăbușit.
702
00:42:29,814 --> 00:42:31,980
Bună, numele meu este Marcy Borders.
703
00:42:32,080 --> 00:42:33,700
Sunt din Bayonne, New Jersey.
704
00:42:34,240 --> 00:42:38,740
Am devenit celebru lucrând în Turnul de Nord de la etajul 81.
705
00:42:39,040 --> 00:42:42,013
Imaginea mea este cunoscută în întreaga lume drept Regina Prafului.
706
00:42:42,014 --> 00:42:44,693
Dimineața de 9-11, supervizorul meu a avut
707
00:42:44,694 --> 00:42:46,893
m-am gândit că ar putea avea un mic avion cu reacție
708
00:42:46,894 --> 00:42:51,220
ne-a ciupit, dar în acel moment nu aveam idee ce se întâmplă.
709
00:42:51,760 --> 00:42:57,213
Atunci am început să intru în panică, știi, așa că m-au așezat și mi-au spus
710
00:42:57,214 --> 00:43:01,053
relaxează-te, respiră adânc, dar felul în care
711
00:43:01,054 --> 00:43:04,893
clădirea tremura, doar că nu puteam să stau acolo.
712
00:43:04,894 --> 00:43:06,453
Știi, tocmai ai auzit oameni țipând, stai
713
00:43:06,454 --> 00:43:09,253
departe de sticlă, stai departe de sticlă.
714
00:43:09,254 --> 00:43:15,293
Ai văzut răniți, am văzut oameni cu obiecte în ei, cranii arse.
715
00:43:15,294 --> 00:43:18,213
A fost o nebunie în comparație cu ceea ce tocmai am plecat.
716
00:43:18,214 --> 00:43:19,660
Casa scării mea era normală.
717
00:43:19,880 --> 00:43:23,980
Atunci auziți pompierii țipând, fug și nu vă uitați înapoi.
718
00:43:24,200 --> 00:43:26,333
Apoi m-am urmărit, știi, de asta
719
00:43:26,334 --> 00:43:30,253
nor de praf, acest fum care tocmai urmează
720
00:43:30,254 --> 00:43:35,573
pe mine, și odată ce m-a prins, m-a aruncat pe mâini și pe genunchi.
721
00:43:35,574 --> 00:43:38,853
De fiecare dată când inhalam, mi se umplea gura.
722
00:43:38,854 --> 00:43:39,920
mă sufocam.
723
00:43:40,160 --> 00:43:42,580
Nu îmi vedeam mâna în fața feței.
724
00:43:42,920 --> 00:43:47,133
Îmi spuneam doar și îmi spuneam cu voce tare că nu vreau să mor,
725
00:43:47,134 --> 00:43:48,500
Nu am vrut să mor.
726
00:43:48,960 --> 00:43:53,580
Și un străin, îmi amintesc că spunea clar că nu avea cămașa pe el.
727
00:43:55,640 --> 00:44:01,013
Și m-a prins și, știi, cu atâtea se întâmplă, am fost cam
728
00:44:01,014 --> 00:44:02,260
frică de el.
729
00:44:02,520 --> 00:44:05,413
Așa că l-am întrebat, ce ai de gând să faci?
730
00:44:05,414 --> 00:44:06,333
Unde ma duci?
731
00:44:06,334 --> 00:44:07,420
Ceea ce ai de gând să faci?
732
00:44:07,560 --> 00:44:09,540
Și a fost ca în siguranță.
733
00:44:09,800 --> 00:44:12,260
Presupun că acolo a fost făcută poza asta,
734
00:44:13,160 --> 00:44:16,693
și sunt cunoscută peste tot ca Doamna Prafului.
735
00:44:16,694 --> 00:44:20,373
Suntem obișnuiți cu incendii mari de clădiri și dezastre
736
00:44:20,374 --> 00:44:24,293
ca niște prăbușiri de avion, dar asta părea ceva
737
00:44:24,294 --> 00:44:27,293
asta era cu mult peste ceea ce văzuse vreodată oricare dintre noi.
738
00:44:27,294 --> 00:44:31,333
Este într-adevăr o onoare, cred, să am fotografiile în muzeu de acolo.
739
00:44:31,334 --> 00:44:33,173
Cele 2 poze, cea a lui Morrissey si
740
00:44:33,174 --> 00:44:36,773
Ed, a atras atenția mass-media.
741
00:44:36,774 --> 00:44:38,933
Am fost destul de surprins și cred că după
742
00:44:38,934 --> 00:44:41,973
un timp mi-am dat seama că sunt poze cu
743
00:44:41,974 --> 00:44:44,253
oameni, și cred că o mulțime de
744
00:44:44,254 --> 00:44:47,813
oamenii s-ar putea identifica cu acești 2 indivizi, cel
745
00:44:47,814 --> 00:44:50,760
lupta prin care treceau pentru a trece ziua.
746
00:44:50,920 --> 00:44:52,893
Cred că acesta este probabil unul dintre
747
00:44:52,894 --> 00:44:57,333
motive pentru care imaginile în sine au devenit destul de bune
748
00:44:57,334 --> 00:44:59,780
cunoscut si bine folosit.
749
00:45:06,840 --> 00:45:08,853
Locul atacurilor din New York
750
00:45:08,854 --> 00:45:11,093
acum găzduiește One World Trade Center,
751
00:45:11,094 --> 00:45:13,300
cea mai înaltă clădire din emisfera vestică.
752
00:45:17,120 --> 00:45:19,133
Au început planurile pentru reconstruirea World Trade Center
753
00:45:19,134 --> 00:45:21,973
în iulie 2002 sub îndrumarea
754
00:45:21,974 --> 00:45:24,180
Corporația de dezvoltare din Lower Manhattan.
755
00:45:25,000 --> 00:45:27,653
Procesul a fost marcat de dezbateri între cei
756
00:45:27,654 --> 00:45:30,613
public, arhitecți și lideri politici despre ceea ce
757
00:45:30,614 --> 00:45:32,820
New World Trade Center ar trebui să reprezinte.
758
00:45:34,360 --> 00:45:39,260
Cu atâta semnificație legată de proiect, trebuia să fie corect.
759
00:45:44,480 --> 00:45:48,533
Finalizată în 2014, structura inspiratoare rămâne ca
760
00:45:48,534 --> 00:45:53,140
un simbol puternic al rezistenței în fața unei tragedii inimaginabile.
761
00:46:05,120 --> 00:46:08,413
Înconjurând 2 bazine memoriale vaste, situate în locul în care
762
00:46:08,414 --> 00:46:11,693
Turnurile Gemene au stat cândva, sunt panouri de bronz gravate
763
00:46:11,694 --> 00:46:15,420
cu numele fiecărei persoane care și-au pierdut viața în atacuri.
764
00:46:25,440 --> 00:46:28,653
În apropiere, Survivor Tree, un arbore cu perechi de calorii
765
00:46:28,654 --> 00:46:31,740
care a rezistat în mod miraculos devastării de la Ground Zero,
766
00:46:32,080 --> 00:46:35,240
prosperă ca o mărturie vie a puterii și refacerii.
767
00:46:38,320 --> 00:46:40,933
În fiecare an, răsadurile din acest copac sunt dăruite
768
00:46:40,934 --> 00:46:43,653
de Memorialul 9-11 pentru comunitățile afectate
769
00:46:43,654 --> 00:46:47,580
prin propriile lor tragedii, răspândind speranță și rezistență în toată lumea.
770
00:47:01,040 --> 00:47:03,413
Pentru cei care au trăit-o, amintirea
771
00:47:03,414 --> 00:47:05,700
din acea dimineață de marți rămâne viu.
772
00:47:10,480 --> 00:47:12,853
Oamenii își amintesc exact unde se aflau când știrile
773
00:47:12,854 --> 00:47:16,180
rupt că un avion a lovit unul dintre Turnurile Gemene.
774
00:47:16,680 --> 00:47:18,893
A fost un moment decisiv care i-a adus pe americani
775
00:47:18,894 --> 00:47:22,773
mai aproape, pe măsură ce vecinii au devenit ca o familie, întărindu-se
776
00:47:22,774 --> 00:47:27,540
să doneze timp, bani și resurse pentru a-i ajuta pe cei afectați de dezastru.
777
00:47:39,560 --> 00:47:41,653
Chiar și după toți acești ani, evenimentele din
778
00:47:41,654 --> 00:47:44,413
9-11 rămân întipărite în inimile noastre, a
779
00:47:44,414 --> 00:47:46,813
reamintire atât a fragilității vieții cât și
780
00:47:46,814 --> 00:47:48,900
puterea durabilă a spiritului uman.66033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.