All language subtitles for 9-11.The.Day.The.World.Stood.Still.2025.1080p.WEBRip.x264.xipamanine[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:02:00,600 --> 00:02:02,700 A început ca o zi ca oricare alta. 4 00:02:03,960 --> 00:02:06,493 Soarele a răsărit peste New York, aruncând 5 00:02:06,494 --> 00:02:08,860 prima sa lumină deasupra unui oraș în mișcare. 6 00:02:09,480 --> 00:02:12,133 Un oraș cu aproape nouă milioane de vieți împletite 7 00:02:12,134 --> 00:02:14,300 într-o rutină la fel de familiară precum respirația. 8 00:02:18,040 --> 00:02:20,420 Lumea era plină de rutină. 9 00:02:20,760 --> 00:02:22,653 Părinții se grăbesc să-și pregătească copiii 10 00:02:22,654 --> 00:02:25,693 școală, angajații de birou făcându-și drum în falnic 11 00:02:25,694 --> 00:02:31,093 clădiri, călătorii așezându-se în scaune, fixarea centurilor de siguranță pt 12 00:02:31,094 --> 00:02:33,340 zboruri care le-ar transporta în toată țara. 13 00:02:35,400 --> 00:02:38,700 Aici, oamenii și-au adunat visele și viitorul, 14 00:02:39,000 --> 00:02:42,340 împletite în tapiseria unui oraș care nu înceta să se miște. 15 00:02:52,920 --> 00:02:55,013 Pe măsură ce lumina dimineții picta clădirile și străzile 16 00:02:55,014 --> 00:02:58,053 în nuanțe calde, vieți s-au intersectat în umbră 17 00:02:58,054 --> 00:03:02,220 de turnurile emblematice din New York, amintiri despre înălțimile pe care oamenii le-ar putea atinge. 18 00:03:03,640 --> 00:03:06,940 Sub ele, arterele orașului pulsau de energie, 19 00:03:07,160 --> 00:03:10,173 un mozaic vibrant de limbi, culturi și povești 20 00:03:10,174 --> 00:03:14,180 țesute împreună în țesătura unui loc adorat în întreaga lume. 21 00:03:17,320 --> 00:03:19,300 Dar aceasta nu a fost o zi obișnuită. 22 00:03:19,800 --> 00:03:23,940 Într-o singură clipă, acel ritm s-ar rupe și totul s-ar schimba. 23 00:03:24,840 --> 00:03:28,813 Aceasta este povestea New York-ului în acea zi și a vieților care au fost pentru totdeauna 24 00:03:28,814 --> 00:03:30,260 alterată în urma ei. 25 00:03:35,960 --> 00:03:39,933 Este ora 8 a.m. în Salisbury, Carolina de Nord, ora 7 dimineața în Chicago, ora 5 a 26 00:03:39,934 --> 00:03:42,053 ...m. în Calaveras County, California, unde vești 27 00:03:42,054 --> 00:03:45,013 se face în această marți, 11 septembrie. 28 00:03:45,014 --> 00:03:49,213 Pentru a doua oară în două săptămâni, SUA au pierdut un avion spion fără pilot deasupra Irakului. 29 00:03:49,214 --> 00:03:51,093 Un nou look cu siguranță pentru tine. 30 00:03:51,094 --> 00:03:52,220 La ce te duci? 31 00:03:52,560 --> 00:03:53,653 La ce mă duc? 32 00:03:53,654 --> 00:03:58,460 Congo, trei ani, două milioane și jumătate de morți. 33 00:03:59,000 --> 00:04:00,620 Ne-am gândit că ar trebui să știi. 34 00:04:07,240 --> 00:04:11,253 Vrem să vă spunem ceea ce știm așa cum îl știm, dar tocmai am primit un raport. 35 00:04:11,254 --> 00:04:16,540 El a fost absolut cel mai uimitor om pe care America l-a creat vreodată. 36 00:04:16,640 --> 00:04:19,220 Bine. Trebuie să te întrerup chiar acum. 37 00:04:19,560 --> 00:04:20,813 Richard Hack, mulțumesc foarte mult. 38 00:04:20,814 --> 00:04:22,133 Apreciem. Cartea se numește Hughes. 39 00:04:22,134 --> 00:04:25,733 Vrem să lansăm live chiar acum și să vă arătăm o imagine a Comerțului Mondial 40 00:04:25,734 --> 00:04:29,180 Centru, unde am înțeles, îl avem? 41 00:04:29,440 --> 00:04:30,700 Nu, noi nu. 42 00:04:31,760 --> 00:04:33,453 Avem totuși o poveste de ultimă oră. 43 00:04:33,454 --> 00:04:35,093 Vom reveni cu asta într-o clipă. 44 00:04:35,094 --> 00:04:36,660 În primul rând, asta este astăzi pe NBC. 45 00:04:43,680 --> 00:04:45,620 American 11, Boston. 46 00:04:49,400 --> 00:04:53,320 American 11, americanul pe frecvență, cum mă auzi? 47 00:04:58,640 --> 00:05:00,180 Acesta este Adam. 48 00:05:00,400 --> 00:05:01,013 Acesta este Boston. 49 00:05:01,014 --> 00:05:03,053 Am făcut American 20 la stânga și aveam de gând să urc. 50 00:05:03,054 --> 00:05:04,700 Nu îmi va răspunde acum. 51 00:05:04,960 --> 00:05:06,493 Se pare că face dreapta. 52 00:05:06,494 --> 00:05:07,813 Da, i-am împlinit 20 de ani. 53 00:05:07,814 --> 00:05:12,140 - O, bine. - Și cred că va împlini doar 29 de ani. 54 00:05:20,320 --> 00:05:23,133 Numărul 3 în spate, cabina nu răspunde. 55 00:05:23,134 --> 00:05:25,180 Cineva a fost înjunghiat în clasa business. 56 00:05:25,600 --> 00:05:28,573 Și cred că există buzdugan pe care nu-l putem respira. 57 00:05:28,574 --> 00:05:29,293 Nu știu. 58 00:05:29,294 --> 00:05:30,573 Cred că suntem deturnați. 59 00:05:30,574 --> 00:05:32,100 Pe ce zbor ești? 60 00:05:32,400 --> 00:05:33,400 Zborul 12. 61 00:05:34,480 --> 00:05:36,060 Și tu pe ce loc ești? 62 00:05:39,400 --> 00:05:40,660 Doamnă, sunteți acolo? 63 00:05:41,960 --> 00:05:42,960 Da. 64 00:05:43,360 --> 00:05:45,460 pe ce loc esti? 65 00:05:48,040 --> 00:05:49,700 Doamnă, pe ce loc vă aflați? 66 00:05:50,480 --> 00:05:51,973 Tocmai am plecat din Boston. 67 00:05:51,974 --> 00:05:53,053 Suntem în aer. 68 00:05:53,054 --> 00:05:56,853 Ar trebui să mergem în LA Și cabina nu răspunde la telefonul lor. 69 00:05:56,854 --> 00:05:58,413 Bine, dar pe ce loc stai? 70 00:05:58,414 --> 00:05:59,900 Care este numărul locului tău? 71 00:06:00,520 --> 00:06:02,413 Bine, sunt pe scaunul meu săritor chiar acum. 72 00:06:02,414 --> 00:06:03,980 - Bine. - Și 3R. 73 00:06:04,920 --> 00:06:06,660 Bine, tu ești stewardesa? 74 00:06:10,680 --> 00:06:13,560 Îmi pare rău, ai spus că ești însoțitorul de bord? 75 00:06:14,800 --> 00:06:15,453 Buna ziua? 76 00:06:15,454 --> 00:06:17,420 Da, cum te cheamă? 77 00:06:17,840 --> 00:06:19,093 Va trebui să vorbești. 78 00:06:19,094 --> 00:06:19,893 Nu te pot auzi. 79 00:06:19,894 --> 00:06:21,460 Sigur, care este numele tău? 80 00:06:21,720 --> 00:06:23,380 Bine, numele meu este Betty Ong. 81 00:06:23,560 --> 00:06:25,900 Sunt numărul 3 pe zborul 11. 82 00:06:26,200 --> 00:06:27,200 Bine. 83 00:06:28,800 --> 00:06:31,620 Și cabina de pilotaj nu le răspunde la telefon. 84 00:06:32,280 --> 00:06:34,453 Și e cineva înjunghiat în clasa business. 85 00:06:34,454 --> 00:06:36,613 Și nu putem respira în clasa business. 86 00:06:36,614 --> 00:06:38,220 Cineva are buzdugan sau ceva de genul. 87 00:06:38,320 --> 00:06:41,420 Numărul nostru 1 a fost înjunghiat, iar al nostru 5 a fost înjunghiat. 88 00:06:43,440 --> 00:06:47,100 Poate cineva să urce în cockpit? 89 00:06:49,200 --> 00:06:50,813 Nici măcar nu putem intra în cockpit. 90 00:06:50,814 --> 00:06:52,380 Nu știm cine e acolo sus. 91 00:06:52,680 --> 00:06:54,053 Mai este cineva acolo? 92 00:06:54,054 --> 00:06:55,573 Da, suntem încă aici. 93 00:06:55,574 --> 00:06:56,573 Bine. 94 00:06:56,574 --> 00:06:58,493 Rămân și eu pe linie. 95 00:06:58,494 --> 00:06:59,559 Bine. 96 00:06:59,560 --> 00:07:02,340 Ați sunat pe altcineva băieți? 97 00:07:02,880 --> 00:07:03,880 Nu. 98 00:07:04,040 --> 00:07:07,140 Cineva sună medical și nu putem obține un... 99 00:07:11,720 --> 00:07:14,780 Linia de urgență American Airlines, vă rugăm să declarați situația de urgență. 100 00:07:15,120 --> 00:07:17,013 Hei, acesta este Knitted American Airlines. 101 00:07:17,014 --> 00:07:19,373 Monitorizez un apel în care zbor 102 00:07:19,374 --> 00:07:22,373 11, însoțitorul de bord ne sfătuiește reprezentanții 103 00:07:22,374 --> 00:07:24,653 că pilotul, toată lumea a fost înjunghiată. 104 00:07:24,654 --> 00:07:26,500 30-mana, 6-7-4-0. 105 00:07:28,840 --> 00:07:31,020 Americanul 11 ​​încearcă să sune? 106 00:07:31,160 --> 00:07:35,340 Prietene, avem niște avioane. 107 00:07:35,600 --> 00:07:37,493 Stai liniștit și vei fi bine. 108 00:07:37,494 --> 00:07:38,780 Ne îndreptăm spre aeroport. 109 00:07:39,600 --> 00:07:41,980 15-7-4-0 merge la Hampton. 110 00:07:42,480 --> 00:07:44,540 Și cine încearcă să mă cheme aici? 111 00:07:50,920 --> 00:07:52,860 American 11, încerci să suni? 112 00:07:53,200 --> 00:07:54,333 Nimeni nu se mișcă. 113 00:07:54,334 --> 00:07:55,940 Totul va fi bine. 114 00:07:56,600 --> 00:08:00,660 Dacă încearcă să facă vreo mișcare, se va răni pe sine și pe avion. 115 00:08:01,000 --> 00:08:02,220 Doar stai linistit. 116 00:08:07,560 --> 00:08:09,213 Bună, Boston Center, TMU. 117 00:08:09,214 --> 00:08:10,653 Avem o problemă aici. 118 00:08:10,654 --> 00:08:13,173 Avem un avion deturnat care se îndreaptă spre New 119 00:08:13,174 --> 00:08:17,613 York și avem nevoie de voi, băieți, să... Avem nevoie de cineva care să zboare niște F-16 120 00:08:17,614 --> 00:08:18,733 sau ceva acolo sus. 121 00:08:18,734 --> 00:08:19,860 Ajută-ne. 122 00:08:26,280 --> 00:08:27,540 Oh, la naiba! 123 00:08:32,760 --> 00:08:34,460 Oh, la naiba! 124 00:08:37,560 --> 00:08:38,560 La naiba! 125 00:08:49,320 --> 00:08:51,880 Kennedy Tower relatează... Vorbești serios? 126 00:08:52,040 --> 00:08:54,740 Kennedy Tower relatează că a avut loc un incendiu 127 00:08:55,240 --> 00:08:57,460 la World Trade Center. 128 00:08:59,280 --> 00:09:02,280 Și asta e zona în care am pierdut avionul. 129 00:09:03,160 --> 00:09:05,540 Oh, la naiba! 130 00:09:06,800 --> 00:09:09,340 Oh, la naiba! 131 00:09:15,960 --> 00:09:16,973 Oh, Doamne! 132 00:09:16,974 --> 00:09:18,040 Oh, la naiba! 133 00:09:19,720 --> 00:09:21,780 Oh, Doamne! 134 00:09:21,960 --> 00:09:22,773 Oh, la naiba! 135 00:09:22,774 --> 00:09:24,100 Oh, Doamne! 136 00:09:24,640 --> 00:09:26,820 - Oh, la naiba! - Oh, Doamne! 137 00:09:35,440 --> 00:09:38,053 Asta tocmai în, te uitai evident 138 00:09:38,054 --> 00:09:40,013 un film live foarte deranjant acolo. 139 00:09:40,014 --> 00:09:41,580 Acesta este World Trade Center. 140 00:09:41,840 --> 00:09:46,020 Se pare că un avion s-a prăbușit în World Trade Center din New York. 141 00:09:57,520 --> 00:10:00,813 8.46: Cinci atacatori s-au prăbușit în mod deliberat 142 00:10:00,814 --> 00:10:04,700 Zborul 11 ​​al American Airlines spre Turnul de Nord al World Trade Center. 143 00:10:10,720 --> 00:10:12,813 Ignor de ceea ce urma să se întâmple, 100 144 00:10:12,814 --> 00:10:15,293 oameni nevinovați participau la o conferință în 145 00:10:15,294 --> 00:10:18,340 Restaurantul Windows on the World în vârful Turnului de Nord. 146 00:10:19,680 --> 00:10:22,453 Printre ei s-a numărat și Christopher Hanley, în vârstă de 31 de ani 147 00:10:22,454 --> 00:10:24,693 care a efectuat unul dintre primele apeluri înregistrate 148 00:10:24,694 --> 00:10:27,500 la serviciile de urgență 911 în acea zi. 149 00:10:28,120 --> 00:10:32,380 Da, salut. 150 00:10:32,600 --> 00:10:35,653 Sunt la etajul 106 al World Trade Center. 151 00:10:35,654 --> 00:10:36,933 Tocmai am avut o explozie. 152 00:10:36,934 --> 00:10:38,300 Etajul 106? 153 00:10:38,400 --> 00:10:39,400 Da. 154 00:10:39,800 --> 00:10:41,220 106, bine. 155 00:10:41,720 --> 00:10:45,340 Avem fum și e destul de rău. 156 00:10:45,640 --> 00:10:47,173 Nu putem coborî scările. 157 00:10:47,174 --> 00:10:47,893 În regulă. 158 00:10:47,894 --> 00:10:49,573 Avem vreo sută de oameni aici sus. 159 00:10:49,574 --> 00:10:50,853 Nu pleca, bine? 160 00:10:50,854 --> 00:10:53,600 E un incendiu sau o explozie sau ceva în clădire. 161 00:10:53,720 --> 00:10:55,773 Bine, vreau să stai unde ești. 162 00:10:55,774 --> 00:10:57,253 - Da. - Bine, suntem acolo. 163 00:10:57,254 --> 00:10:58,213 Venim să te luăm. 164 00:10:58,214 --> 00:11:01,053 Din afara ferestrelor iese fum... 165 00:11:01,054 --> 00:11:02,533 În regulă, suntem pe drum. 166 00:11:02,534 --> 00:11:03,733 Stai bine. 167 00:11:03,734 --> 00:11:04,893 Bine, stai bine. 168 00:11:04,894 --> 00:11:05,853 Suntem pe drum. 169 00:11:05,854 --> 00:11:07,340 În regulă, te rog grăbește-te. 170 00:11:10,520 --> 00:11:13,453 Fără amenințări anterioare sau informații de securitate guvernamentale 171 00:11:13,454 --> 00:11:16,613 avertisment, un atac terorist a fost neașteptat, așa că 172 00:11:16,614 --> 00:11:19,053 consens comun atât în ​​interior, cât și pe teren 173 00:11:19,054 --> 00:11:22,920 a fost că o explozie inexplicabilă zguduise Turnul de Nord. 174 00:11:24,800 --> 00:11:27,653 Adevărul brutal a fost că zborul American Airlines 175 00:11:27,654 --> 00:11:31,213 11, în timp ce călătoriți cu peste 460 de mile pe 176 00:11:31,214 --> 00:11:33,213 oră, a lovit faţa de nord a 177 00:11:33,214 --> 00:11:36,013 clădire, creând o prăpastie catastrofală în lume 178 00:11:36,014 --> 00:11:39,740 Trade Center Tower între etajele 93 și 99. 179 00:11:42,600 --> 00:11:45,373 Traiectoria zborului 11 a ajuns chiar în centrul 180 00:11:45,374 --> 00:11:47,733 Turnul de Nord, tăind cele trei blocuri 181 00:11:47,734 --> 00:11:49,620 de scări în proces. 182 00:11:51,120 --> 00:11:54,493 Deasupra punctului de impact de la etajul 93, fiecare 183 00:11:54,494 --> 00:11:56,820 drumul persoanei către siguranță a fost distrus. 184 00:11:58,240 --> 00:12:04,000 Realitatea, 1.344 de vieți erau în pericol de moarte. 185 00:12:05,160 --> 00:12:07,853 Tancurile avionului au erupt cu 90.000 de litri 186 00:12:07,854 --> 00:12:09,893 de combustibil pentru avioane la impactul cu nordul 187 00:12:09,894 --> 00:12:14,660 Turn, aprinzând un foc feroce care a mistuit interiorul clădirii. 188 00:12:16,560 --> 00:12:19,653 Materialele de birou au alimentat flăcările, creând un copleșitor 189 00:12:19,654 --> 00:12:23,093 infern de căldură arzătoare, fum sufocant și intens 190 00:12:23,094 --> 00:12:27,300 foc, făcând mediul de nelocuit pentru viața umană. 191 00:12:28,840 --> 00:12:31,813 Adăugând la groază, puțurile de lift acum deteriorate 192 00:12:31,814 --> 00:12:34,173 a furnizat o conductă letală pentru jetul care arde 193 00:12:34,174 --> 00:12:36,053 combustibil să se înfurie prin podelele 194 00:12:36,054 --> 00:12:38,340 clădire până în holul de la intrare. 195 00:12:40,280 --> 00:12:42,933 Se estimează că 8.000 de oameni ar putea evacua 196 00:12:42,934 --> 00:12:45,213 de la etajele de sub punctul de la etajul 93 197 00:12:45,214 --> 00:12:48,940 de impact s-au confruntat cu un scenariu haotic și înfricoșător. 198 00:12:50,600 --> 00:12:52,453 Turnurile World Trade Center nu au fost proiectate 199 00:12:52,454 --> 00:12:54,740 pentru a găzdui o evacuare pe scară largă. 200 00:12:56,800 --> 00:12:58,813 Fiecare dintre turnurile gemene a fost echipat cu 201 00:12:58,814 --> 00:13:02,120 doar trei case de scări înguste care duc la nivelul solului. 202 00:13:03,560 --> 00:13:05,853 Când avionul a lovit, forța lui 203 00:13:05,854 --> 00:13:08,933 impactul a determinat deplasarea structurilor, blocând ușile 204 00:13:08,934 --> 00:13:13,140 în cadrele lor și blocând casele scărilor cu resturi de la pereții sparți. 205 00:13:15,040 --> 00:13:17,493 Acest lucru a lăsat zeci de oameni prinși într-un 206 00:13:17,494 --> 00:13:21,253 situație din ce în ce mai disperată, în special cele de pe podele 207 00:13:21,254 --> 00:13:22,780 în apropierea zonelor de impact. 208 00:13:24,160 --> 00:13:27,933 Cu căile de evacuare distruse, flăcările intense, sufocante 209 00:13:27,934 --> 00:13:31,693 căldura și fumul negru dens au creat condiții insuportabile 210 00:13:31,694 --> 00:13:33,140 în interiorul Turnului de Nord. 211 00:13:36,280 --> 00:13:38,860 Într-o încercare sfâșietoare de a scăpa de infern, 212 00:13:39,040 --> 00:13:41,453 se estimează că între 100 şi 200 213 00:13:41,454 --> 00:13:44,213 oamenii au ales mai degrabă să sară la moarte 214 00:13:44,214 --> 00:13:46,580 decât să cedeze în fața flăcărilor care mistuie clădirea. 215 00:13:47,360 --> 00:13:51,573 Ai văzut vreo dovadă, Elliot, despre oameni 216 00:13:51,574 --> 00:13:53,700 a fost scos din clădire? 217 00:13:53,840 --> 00:13:57,780 Spuneți că vehiculele de urgență sunt o preocupare ca pierderea umană. 218 00:14:01,320 --> 00:14:04,700 Doamne, un alt avion tocmai a lovit. 219 00:14:08,840 --> 00:14:10,340 La dracu, Mark. 220 00:14:11,320 --> 00:14:12,373 Asta e cealaltă clădire. 221 00:14:12,374 --> 00:14:13,439 Asta e terorist. 222 00:14:13,440 --> 00:14:15,140 E terorist, frate. 223 00:14:16,040 --> 00:14:17,620 E al naibii de terorist. 224 00:14:31,080 --> 00:14:33,860 Acum era clar că nu era un accident. 225 00:14:34,520 --> 00:14:36,860 Inițial, după atacul asupra Turnului de Nord, 226 00:14:37,120 --> 00:14:39,533 muncitori, personal și vizitatori în Turnul de Sud 227 00:14:39,534 --> 00:14:41,660 li s-a spus să rămână acolo unde erau. 228 00:14:42,200 --> 00:14:45,213 După al doilea accident, a început o evacuare în masă 229 00:14:45,214 --> 00:14:50,180 în Turnul de Sud, sub zona de impact a etajelor 77 până la 85. 230 00:14:51,920 --> 00:14:53,180 Confuzia domnea. 231 00:14:53,400 --> 00:14:54,973 Chiar dacă una dintre casele scărilor din 232 00:14:54,974 --> 00:14:57,053 Turnul de Sud a fost neavariat ca și avionul 233 00:14:57,054 --> 00:14:58,733 a lovit clădirea la un decalaj față de 234 00:14:58,734 --> 00:15:01,173 linia centrală verticală și, prin urmare, ar putea fi a 235 00:15:01,174 --> 00:15:03,653 drum spre siguranță, era plin de sufocare 236 00:15:03,654 --> 00:15:06,693 fum negru, făcându-i pe mulți să-și facă greșit 237 00:15:06,694 --> 00:15:10,820 în sus spre acoperiș pentru o salvare care nu se materializează niciodată. 238 00:15:14,360 --> 00:15:17,773 În mod tragic, oamenii au ascultat instrucțiunile date de 239 00:15:17,774 --> 00:15:20,773 Operatorii de telefonie 9-1-1 și clădirea anterioară 240 00:15:20,774 --> 00:15:22,980 anunţuri ample pentru a rămâne pe loc. 241 00:15:30,560 --> 00:15:31,773 Sean, eu sunt. 242 00:15:31,774 --> 00:15:34,893 Am vrut doar să te anunț că te iubesc și că sunt blocat în această clădire 243 00:15:34,894 --> 00:15:36,140 în New York. 244 00:15:37,080 --> 00:15:39,213 Un avion a lovit clădirea în care a explodat o bombă. 245 00:15:39,214 --> 00:15:42,373 Nu știu, dar e mult fum și am vrut doar să știi asta 246 00:15:42,374 --> 00:15:43,540 te iubesc mereu. 247 00:15:44,240 --> 00:15:46,973 Pentru cei suficient de norocoși să fie sub 248 00:15:46,974 --> 00:15:50,900 zonele de impact ale Turnurilor Gemene, evadarea a fost o încercare îngrozitoare. 249 00:15:53,880 --> 00:15:57,733 Au navigat prin tavane prăbușite, pereți despărțitori și 250 00:15:57,734 --> 00:15:59,980 apă în cascadă din țevi sparte. 251 00:16:00,480 --> 00:16:03,413 Incendiile și fumul dens și sufocant le-au obstrucționat și mai mult 252 00:16:03,414 --> 00:16:06,660 cale, reducând vizibilitatea și crescând pericolul. 253 00:16:08,160 --> 00:16:11,253 Pentru cei prinși deasupra zonelor de impact, condiții 254 00:16:11,254 --> 00:16:13,820 erau îngrozitoare și se deteriorau rapid. 255 00:16:14,280 --> 00:16:16,420 Ferestrele sigilate ale World Trade Center, 256 00:16:16,600 --> 00:16:20,340 nu a fost conceput pentru a se deschide, a lăsat pe mulți fără acces la aer proaspăt. 257 00:16:20,960 --> 00:16:22,693 Unele ferestre au fost spulberate de forța de 258 00:16:22,694 --> 00:16:25,333 impactul avionului, în timp ce altele au fost sparte de 259 00:16:25,334 --> 00:16:28,653 ocupanții căutau cu disperare alinare de la fumul care invadează 260 00:16:28,654 --> 00:16:29,860 și căldură intensă. 261 00:16:38,840 --> 00:16:41,373 Una dintre cele mai bântuitoare imagini din septembrie. 262 00:16:41,374 --> 00:16:45,053 11 este omul care cade, realizat de fotograful Richard Drew. 263 00:16:45,054 --> 00:16:48,253 Fotografia arată un bărbat fără nume despre care se crede că 264 00:16:48,254 --> 00:16:50,453 au căzut din Turnul de Nord într-o 265 00:16:50,454 --> 00:16:55,200 Poză izbitoare asemănătoare cu o săgeată, aproape senină în coborâre. 266 00:16:55,440 --> 00:16:57,933 Deși nu și-a ales soarta, imaginea 267 00:16:57,934 --> 00:17:01,573 sugerează o acceptare liniștită, invitând la reflecție asupra omului 268 00:17:01,574 --> 00:17:05,320 demnitate și rezistență în fața unor alegeri inimaginabile. 269 00:17:05,840 --> 00:17:09,493 Deși eforturile de a-l identifica rămân neconcludente, 270 00:17:09,494 --> 00:17:12,133 fotografia a devenit un simbol al tragediei individuale 271 00:17:12,134 --> 00:17:16,620 pe fondul pierderii colective, captând un moment de grație în haos. 272 00:17:17,280 --> 00:17:20,533 Inițial controversată, dăinuiește ca un memento puternic 273 00:17:20,534 --> 00:17:22,500 a costului uman al acelei zile. 274 00:17:38,760 --> 00:17:42,373 După finalizarea lor în 1973, Turnurile Gemene 275 00:17:42,374 --> 00:17:44,373 a deținut pe scurt titlul de cele mai înalte clădiri 276 00:17:44,374 --> 00:17:46,253 în lume și până la vremea lui 277 00:17:46,254 --> 00:17:50,700 atacurile teroriste din 2001, au rămas printre primii cinci cei mai înalți. 278 00:17:51,320 --> 00:17:54,533 Prăbușirea lor a uimit comunitatea de ingineri, ca un incendiu 279 00:17:54,534 --> 00:17:57,253 nu a făcut niciodată eșuarea unui zgârie-nori, 280 00:17:57,254 --> 00:18:01,100 iar turnurile fuseseră proiectate să reziste la impactul unei aeronave. 281 00:18:06,200 --> 00:18:08,733 John Skilling, inginer principal structural pentru 282 00:18:08,734 --> 00:18:11,333 World Trade Center, speculase pe o astfel de 283 00:18:11,334 --> 00:18:13,860 scenariu după bombardamentul din 1993. 284 00:18:14,360 --> 00:18:16,573 Reflectarea asupra consecințelor potențiale ale unui avion 285 00:18:16,574 --> 00:18:20,253 accident, a remarcat el, analiza noastră a indicat cel mai mare 286 00:18:20,254 --> 00:18:22,053 problema ar fi faptul că toate 287 00:18:22,054 --> 00:18:25,013 combustibilul din avion ar fi aruncat în clădire. 288 00:18:25,014 --> 00:18:27,213 Ar fi un incendiu îngrozitor, foarte mult 289 00:18:27,214 --> 00:18:31,140 dintre oameni ar fi uciși, dar structura clădirii ar fi încă acolo. 290 00:18:32,920 --> 00:18:36,700 În mod tragic, presupunerile lui aveau să fie dovedite greșite doar opt ani mai târziu. 291 00:18:37,200 --> 00:18:39,413 Calculele lui nu luaseră în considerare devastatorul 292 00:18:39,414 --> 00:18:42,053 efectele unui avion de linie care zboară cu viteză mare 293 00:18:42,054 --> 00:18:44,933 sau incendiile intense de amploare alimentate de 294 00:18:44,934 --> 00:18:47,460 mii de galoane de combustibil pentru aviație. 295 00:18:47,920 --> 00:18:51,420 Niciun proiect nu fusese pregătit pentru circumstanțe atât de extraordinare. 296 00:18:58,400 --> 00:19:00,733 Nu cred că cineva se aștepta la această clădire 297 00:19:00,734 --> 00:19:03,853 prăbușire chiar și după deteriorarea structurală de pe vârf. 298 00:19:03,854 --> 00:19:06,973 Aceste clădiri au fost înfășurate în oțel 299 00:19:06,974 --> 00:19:08,813 piciorul tău este înfășurat de o șosetă. 300 00:19:08,814 --> 00:19:11,813 Structurile laterale din oțel nu susțineau aceste etaje. 301 00:19:11,814 --> 00:19:15,780 Aceste etaje erau susținute de pinioane, câte unul între fiecare etaj. 302 00:19:16,160 --> 00:19:18,213 Și așa când primele două etaje au cedat 303 00:19:18,214 --> 00:19:21,373 în felul acesta, greutatea a fost suficientă pentru 304 00:19:21,374 --> 00:19:25,213 prăbuși fiecare pinion și fiecare etaj, știi, 305 00:19:25,214 --> 00:19:27,453 direct în jos. 306 00:19:27,454 --> 00:19:31,373 Jack Tagliarcio, un cameraman de știri, a surprins momentul 307 00:19:31,374 --> 00:19:32,820 primul turn a căzut. 308 00:20:29,560 --> 00:20:32,253 O audiență globală masivă a urmărit șocată cum 309 00:20:32,254 --> 00:20:35,133 turnurile gemene au fost distruse, prăbușirea lor a fost difuzată 310 00:20:35,134 --> 00:20:37,260 în direct la televiziune și radio. 311 00:20:40,280 --> 00:20:42,573 Când vuietul asurzitor al turnurilor în cădere 312 00:20:42,574 --> 00:20:46,493 nori densi de beton pulverizat cenuşiu-alb s-au domolit 313 00:20:46,494 --> 00:20:49,140 iar gipsul a răsărit pe străzile din Manhattan. 314 00:20:49,480 --> 00:20:52,173 Inițial, mulți au crezut o nouă explozie sau impact 315 00:20:52,174 --> 00:20:55,980 provocase fumul înclinat și resturile care întunecau Turnul de Sud. 316 00:20:56,160 --> 00:21:00,340 Dar pe măsură ce vânturile au curățat ceața, realitatea sumbră a apărut. 317 00:21:00,600 --> 00:21:02,980 Structura falnică a dispărut. 318 00:21:07,160 --> 00:21:09,573 Acest videoclip a fost surprins de frații Naudet 319 00:21:09,574 --> 00:21:12,880 din interiorul Turnului de Nord în timp ce Sudul cădea. 320 00:21:35,240 --> 00:21:37,893 Scările căptușite cu gips ale Turnului de Nord fuseseră 321 00:21:37,894 --> 00:21:43,260 distrus la impact, lăsând nimeni de deasupra etajelor 93 până la 99 capabil să scape. 322 00:21:44,480 --> 00:21:46,573 Deși fumul și flăcările spuneau o parte 323 00:21:46,574 --> 00:21:49,133 povestea din afară, chemările îngrozitoare 324 00:21:49,134 --> 00:21:52,773 din interior a dezvăluit realitatea nevăzută, un esenţial 325 00:21:52,774 --> 00:21:56,100 fereastra spre angoasa si curajul celor prinsi inauntru. 326 00:21:56,200 --> 00:21:57,293 Mamă, sunt Stephen. 327 00:21:57,294 --> 00:22:00,293 Avionul meu, clădirea mea a fost lovită de un 328 00:22:00,294 --> 00:22:05,660 avion, și chiar acum, cred că sunt bine, sunt în siguranță acum, dar e fum. 329 00:22:05,880 --> 00:22:09,300 Vreau doar să spun cât de mult te iubesc și, uh... 330 00:22:09,760 --> 00:22:12,053 Te voi suna când voi fi în siguranță. 331 00:22:12,054 --> 00:22:12,893 Bine, mamă? 332 00:22:12,894 --> 00:22:13,960 la revedere. 333 00:22:20,240 --> 00:22:23,220 Shimmy, stai acolo. 334 00:22:25,440 --> 00:22:27,373 Doar respira încet printr-un prosop. 335 00:22:27,374 --> 00:22:28,880 Respiri prin prosop? 336 00:22:29,560 --> 00:22:30,560 Totul e bine. 337 00:22:31,080 --> 00:22:33,533 Toată lumea e bine. Toată lumea este foarte calmă. Totul va fi bine. 338 00:22:33,534 --> 00:22:34,773 Trebuie doar să stai calm. 339 00:22:34,774 --> 00:22:35,813 Toți aici sunt calmi. 340 00:22:35,814 --> 00:22:36,880 Îți promit. 341 00:22:38,120 --> 00:22:40,560 Fetele tale nici măcar nu știu pentru că sunt la școală. 342 00:22:40,720 --> 00:22:42,500 Părinții sunt aici, sunt foarte calmi. 343 00:22:43,600 --> 00:22:45,220 Doar ține-ți capul drept. 344 00:22:46,360 --> 00:22:47,693 Bine, vezi fum la fereastră? 345 00:22:47,694 --> 00:22:49,053 Pompierii... Nu vezi? 346 00:22:49,054 --> 00:22:50,493 Vedem fum la fereastră? 347 00:22:50,494 --> 00:22:51,920 Pompierii vor să știe. 348 00:22:52,760 --> 00:22:55,013 Nu se fumează lângă fereastră. 349 00:22:55,014 --> 00:22:57,773 Ascultă cu atenție. Ca ultimă soluție, sparge geamul ca 350 00:22:57,774 --> 00:23:00,280 cât mai mic posibil doar pentru a intra puțin aer. 351 00:23:00,640 --> 00:23:02,253 Bine, te urmărești? 352 00:23:02,254 --> 00:23:02,933 Da. 353 00:23:02,934 --> 00:23:03,600 Bine, cum așa? 354 00:23:03,601 --> 00:23:05,013 Au spus ca ultimă soluție, ar trebui 355 00:23:05,014 --> 00:23:07,453 deschide puțin fereastra doar pentru a intra puțin aer. 356 00:23:07,454 --> 00:23:10,080 Poți deschide fereastra sau trebuie să o spargi? 357 00:23:10,560 --> 00:23:11,453 huh? 358 00:23:11,454 --> 00:23:12,493 Trebuie să-l spargem. 359 00:23:12,494 --> 00:23:14,120 - Da? - Sparge geamul. 360 00:23:14,560 --> 00:23:17,493 Bine, Shimmy, Shimmy, ia fereastra. 361 00:23:17,494 --> 00:23:21,413 Cât mai puțin posibil, ia doar puțin, uh... 362 00:23:21,414 --> 00:23:25,280 Dacă rămâi fără aer, ar trebui să facem asta. 363 00:23:25,480 --> 00:23:26,480 Bine? 364 00:23:37,400 --> 00:23:40,013 Fum, bloc nou, 105, 2-5. 365 00:23:40,014 --> 00:23:40,933 Bine, stai bine. 366 00:23:40,934 --> 00:23:42,413 Vom ajunge la tine cât de curând putem. 367 00:23:42,414 --> 00:23:45,253 Poți sta acolo în clădirea aia fără fum. 368 00:23:45,254 --> 00:23:46,700 Asta e tot ce putem face. 369 00:23:47,840 --> 00:23:49,213 Acolo ați ajuns voi băieți. 370 00:23:49,214 --> 00:23:49,893 Ajungem acolo. 371 00:23:49,894 --> 00:23:51,973 Nu se simte așa, omule. 372 00:23:51,974 --> 00:23:52,893 Am copii mici. 373 00:23:52,894 --> 00:23:54,013 Înțeleg asta, domnule. 374 00:23:54,014 --> 00:23:55,733 Sunt mulți oameni aici sus. 375 00:23:55,734 --> 00:23:56,800 Am înțeles. 376 00:23:57,080 --> 00:24:00,253 Și apoi ieși în clădire, și există un șold foarte mare în partea de sus. 377 00:24:00,254 --> 00:24:01,013 Fumul se ridică. 378 00:24:01,014 --> 00:24:02,013 O poți vedea cu adevărat. 379 00:24:02,014 --> 00:24:02,813 Suntem pe podea. 380 00:24:02,814 --> 00:24:03,880 Suntem într-o fereastră. 381 00:24:05,760 --> 00:24:07,813 Și atunci trebuie să fii în verde aici. 382 00:24:07,814 --> 00:24:08,880 Nu poți vedea. 383 00:24:09,960 --> 00:24:10,960 Bine. 384 00:24:11,400 --> 00:24:12,693 Încearcă doar să stai acolo. 385 00:24:12,694 --> 00:24:13,493 Vreau să-l salvez. 386 00:24:13,494 --> 00:24:15,213 E prea ușor pentru tine să spui. 387 00:24:15,214 --> 00:24:16,980 Te afli într-o clădire cu aer condiționat. 388 00:24:24,720 --> 00:24:26,053 E chiar rău. 389 00:24:26,054 --> 00:24:27,760 Este negru. Este arid. 390 00:24:29,160 --> 00:24:30,053 Suntem tineri. 391 00:24:30,054 --> 00:24:31,133 Nu suntem pregătiți să murim. 392 00:24:31,134 --> 00:24:32,200 Am înțeles. 393 00:24:36,200 --> 00:24:37,013 Buna ziua? 394 00:24:37,014 --> 00:24:38,080 Buna ziua! 395 00:24:38,560 --> 00:24:41,700 Avem vedere la centrul financiar. 396 00:24:42,160 --> 00:24:44,340 Noi trei, două geamuri sparte. 397 00:25:11,440 --> 00:25:14,413 La ora 11, primarul Rudolph Giuliani a ordonat 398 00:25:14,414 --> 00:25:17,053 evacuarea Manhattanului de Jos, la sud de Canal 399 00:25:17,054 --> 00:25:21,360 Stradă, care afectează peste un milion de locuitori, muncitori și turiști. 400 00:25:21,960 --> 00:25:24,213 Între timp, eforturile de salvare la World Trade Center 401 00:25:24,214 --> 00:25:26,653 site-ul a continuat toată după-amiaza într-o disperare 402 00:25:26,654 --> 00:25:27,980 căutarea supraviețuitorilor. 403 00:25:28,080 --> 00:25:32,173 Mă simt îngrozitor pentru oamenii pe care i-am pierdut, cu unii cu care am vorbit doar 404 00:25:32,174 --> 00:25:33,980 Cu 15 minute înainte să le pierdem. 405 00:25:35,920 --> 00:25:37,613 Și orașul va supraviețui. 406 00:25:37,614 --> 00:25:38,733 Vom trece peste asta. 407 00:25:38,734 --> 00:25:41,000 Va fi o perioadă foarte, foarte dificilă. 408 00:25:41,200 --> 00:25:44,733 Nu cred că știm încă durerea pe care o vom simți când o vom găsi 409 00:25:44,734 --> 00:25:46,340 a afla pe cine am pierdut. 410 00:25:46,560 --> 00:25:49,853 Dar lucrul pe care trebuie să ne concentrăm acum este ca orașul să treacă prin asta și 411 00:25:49,854 --> 00:25:52,500 supraviețuind și fiind mai puternic pentru ea. 412 00:25:56,200 --> 00:25:58,373 Este greu să găsești cuvintele de descris 413 00:25:58,374 --> 00:26:00,620 sentimentul din New York azi. 414 00:26:00,800 --> 00:26:02,213 Orașul New York este în stare de șoc. 415 00:26:02,214 --> 00:26:06,253 Unul dintre cele mai faimoase repere ale sale a fost distrus, mii 416 00:26:06,254 --> 00:26:09,420 mort, iar America este sub asediu. 417 00:26:22,800 --> 00:26:25,653 M-am simțit îngrozit, pentru că parcă nu știi ce urmează. 418 00:26:25,654 --> 00:26:28,853 Ei tot spuneau că vine un alt avion și 419 00:26:28,854 --> 00:26:30,693 tot ce auzi a fost acest huruit, oamenii au fost 420 00:26:30,694 --> 00:26:33,140 plângând, oamenii săreau pe fereastră. 421 00:26:33,240 --> 00:26:35,933 Ei făceau cu mâna, ca, încercând să mă ajute. 422 00:26:35,934 --> 00:26:37,093 Parcă le vezi brațele. 423 00:26:37,094 --> 00:26:41,413 Și apoi l-ai văzut pe bărbat sărind jos, și el doar... Toată lumea sărea. 424 00:26:41,414 --> 00:26:42,293 A fost o nebunie. 425 00:26:42,294 --> 00:26:46,213 Stăteam pe 6th Avenue mai devreme, 426 00:26:46,214 --> 00:26:48,293 și am privit flăcările ieșind din 427 00:26:48,294 --> 00:26:50,333 Trade Center și l-am văzut prăbușindu-l, 428 00:26:50,334 --> 00:26:53,893 și a fost cel mai oribil lucru pe care l-am văzut vreodată în viața mea. 429 00:26:53,894 --> 00:26:56,400 Necrezut. Nu credeam că se poate întâmpla așa ceva, 430 00:26:56,560 --> 00:26:57,780 mai ales la New York. 431 00:26:58,160 --> 00:27:00,493 Te face să te întrebi care este comunitatea noastră de informații 432 00:27:00,494 --> 00:27:02,933 face, știi, să se întâmple așa ceva. 433 00:27:02,934 --> 00:27:04,013 Cum se poate întâmpla asta? 434 00:27:04,014 --> 00:27:05,493 Acest lucru atinge lumea. 435 00:27:05,494 --> 00:27:06,493 Nu este doar orașul. 436 00:27:06,494 --> 00:27:07,573 Este în jurul lumii. 437 00:27:07,574 --> 00:27:10,720 O să... Nu cred că nimic va mai fi la fel. 438 00:27:12,440 --> 00:27:16,053 Înainte de 11 septembrie 2001, Statele Unite 439 00:27:16,054 --> 00:27:18,740 nu a fost angajat oficial în niciun războaie. 440 00:27:20,360 --> 00:27:23,413 Extremismul islamic, al-Qaeda și Osama bin Laden 441 00:27:23,414 --> 00:27:28,180 erau în mare parte nefamiliare publicului larg, iar ISIS încă nu a apărut. 442 00:27:30,080 --> 00:27:32,053 Evenimentele din acea zi au marcat un pivot 443 00:27:32,054 --> 00:27:34,693 moment din istorie, o divizare clară între 444 00:27:34,694 --> 00:27:37,173 lumea așa cum exista înainte de atacuri și 445 00:27:37,174 --> 00:27:39,780 realitatea profund schimbată care a urmat. 446 00:27:49,200 --> 00:27:52,973 Șocul și devastarea din 11 septembrie 2001 447 00:27:52,974 --> 00:27:57,013 extins cu mult dincolo de consecințele imediate, lăsând a 448 00:27:57,014 --> 00:28:01,380 impact profund și de durată asupra vieții americane și a conștiinței globale. 449 00:28:03,960 --> 00:28:07,613 Ceea ce odată părea de neconceput, un atac la scară largă 450 00:28:07,614 --> 00:28:11,240 pe teritoriul SUA, a devenit o nouă realitate sumbră. 451 00:28:11,520 --> 00:28:15,493 Posibilitatea de neconceput de viitoare atacuri, potențial implicate 452 00:28:15,494 --> 00:28:20,260 arme biologice sau nucleare, transformate într-o frică comună și persistentă. 453 00:28:27,640 --> 00:28:30,653 Acest sentiment de vulnerabilitate și incertitudine nu a făcut-o 454 00:28:30,654 --> 00:28:33,293 doar se răsucește prin New York, dar a reverberat 455 00:28:33,294 --> 00:28:35,060 în întreaga națiune și în lume. 456 00:29:28,080 --> 00:29:31,180 Când ne așezăm la masa noastră, avem un scaun gol. 457 00:29:31,360 --> 00:29:33,960 Când ne întâlnim de vacanță, avem un scaun gol. 458 00:29:34,240 --> 00:29:35,380 Nu putem merge mai departe. 459 00:29:35,560 --> 00:29:36,453 Nu există nicio închidere. 460 00:29:36,454 --> 00:29:37,580 Nu există nicio închidere. 461 00:29:38,880 --> 00:29:43,653 Ceea ce mă gândesc este că trebuie să mă uit în jos și să văd că asta nu mai este 462 00:29:43,654 --> 00:29:46,813 aici, și el nu mai este aici, și toată lumea 463 00:29:46,814 --> 00:29:50,493 altcineva crede că acest lucru este în regulă și este în regulă și putem merge mai departe și 464 00:29:50,494 --> 00:29:51,560 nu putem. 465 00:29:52,520 --> 00:29:54,653 Pompierii de la Departamentul de Pompieri din New York 466 00:29:54,654 --> 00:29:56,733 s-a repezit la World Trade Center câteva minute după 467 00:29:56,734 --> 00:29:58,940 primul avion a lovit Turnul de Nord. 468 00:29:59,600 --> 00:30:01,773 Șeful Joseph Pfeiffer și echipajul său cu batalionul 469 00:30:01,774 --> 00:30:03,653 Unul a fost printre primii de la fața locului. 470 00:30:03,654 --> 00:30:08,973 Tocmai m-am apucat de lucru la birou și din anumite motive era devreme și 471 00:30:08,974 --> 00:30:10,933 cineva avea un televizor la știri, 472 00:30:10,934 --> 00:30:13,940 și toată chestia asta a început la TV în direct. 473 00:30:14,840 --> 00:30:17,533 Așa că am început, am avut o întâlnire și 474 00:30:17,534 --> 00:30:22,340 pe la 8.30 am fost activat prin FEMA pentru răspuns. 475 00:30:22,720 --> 00:30:24,933 Inițial, echipa s-a concentrat pe salvare și 476 00:30:24,934 --> 00:30:28,293 evacuarea ocupanților clădirii, care a presupus trimiterea 477 00:30:28,294 --> 00:30:30,613 pompierii pentru a ajuta persoanele care au fost prinse 478 00:30:30,614 --> 00:30:33,333 în lifturi și în alte locuri, precum și asigurarea 479 00:30:33,334 --> 00:30:35,820 toate etajele au fost complet evacuate. 480 00:30:37,480 --> 00:30:40,213 Mulți dintre cei evacuați au comentat ulterior că 481 00:30:40,214 --> 00:30:42,620 curajul acestor pompieri a fost nemăsurat. 482 00:30:43,240 --> 00:30:45,940 Expresia de pe fețele lor era una de hotărâre fermă. 483 00:30:46,800 --> 00:30:48,213 Erau conștienți de pericolele pe care le-ar avea 484 00:30:48,214 --> 00:30:52,493 față, dar a continuat, oră după oră, indiferent 485 00:30:52,494 --> 00:30:54,460 a propriei lor siguranţe şi bunăstare. 486 00:30:58,000 --> 00:31:01,333 Problemele cu comunicațiile radio au cauzat și alte probleme 487 00:31:01,334 --> 00:31:05,580 întrucât comandanții au pierdut contactul cu mulți dintre pompierii din clădiri. 488 00:31:08,160 --> 00:31:10,093 Împreună cu aceasta, ca știrile despre 489 00:31:10,094 --> 00:31:13,573 atacurile s-au răspândit, la care au ajuns mulți pompieri în afara serviciului 490 00:31:13,574 --> 00:31:16,960 scena dornici să ajute, dar fără radiourile lor. 491 00:31:18,160 --> 00:31:21,893 Ca urmare, pompierii au întâmpinat dificultăți în raportarea 492 00:31:21,894 --> 00:31:24,253 progresul și locația lor și nu au putut 493 00:31:24,254 --> 00:31:28,140 auzi ordinele de evacuare, uneori cu consecințe tragice. 494 00:31:31,880 --> 00:31:34,933 Oreo Palmer a fost un astfel de pompier curajos care 495 00:31:34,934 --> 00:31:38,000 și-a pierdut viața în încercarea de a-i salva pe alții. 496 00:31:38,360 --> 00:31:40,693 Fără să se gândească la siguranța lui, s-a repezit 497 00:31:40,694 --> 00:31:46,373 de la Turnul de Nord la Sud la ora 9.03 Pe casele scărilor, el 498 00:31:46,374 --> 00:31:49,133 și-a dat seama că unii pompieri nu puteau comunica cu 499 00:31:49,134 --> 00:31:51,733 unul pe altul, așa că am lucrat rapid pentru a rectifica 500 00:31:51,734 --> 00:31:53,540 problema cu receptorii radio. 501 00:31:54,440 --> 00:31:58,620 Apoi, deși majoritatea ascensoarelor fuseseră nefuncționale, 502 00:31:58,720 --> 00:32:01,093 Palmer a reparat unul singur și a luat 503 00:32:01,094 --> 00:32:03,093 până la etajul 41, care era la jumătatea drumului 504 00:32:03,094 --> 00:32:07,260 până la zona de impact, care se întindea între etajele 77 și 85. 505 00:32:08,520 --> 00:32:11,773 Acesta este batalionul 7 de la etajul 40 al turnului doi. 506 00:32:11,774 --> 00:32:14,613 Avem un lift care funcționează până la etajul 40. 507 00:32:14,614 --> 00:32:16,820 Angajat de un membru al scării 15. 508 00:32:17,280 --> 00:32:20,773 Urcând pe jos, era un bărbat foarte în formă, așa că a reușit să reușească 509 00:32:20,774 --> 00:32:22,660 unde alții ar fi putut să nu fi putut. 510 00:32:23,760 --> 00:32:26,693 A urcat 12 etaje în 10 minute, îmbrăcat 511 00:32:26,694 --> 00:32:30,900 toate echipamentele de buncăr, cântărind 50 până la 60 de lire sterline. 512 00:32:33,800 --> 00:32:36,253 Cei suficient de norocoși să fi supraviețuit inițialei 513 00:32:36,254 --> 00:32:38,453 impactul accidentului de la etajul 78 514 00:32:38,454 --> 00:32:41,053 spera să ia un lift către o siguranță relativă 515 00:32:41,054 --> 00:32:44,060 pe 41, dar nu a reușit să funcționeze. 516 00:32:45,680 --> 00:32:49,860 Palmer a făcut de neconceput și a ajuns la etajul 78 pentru a-i salva. 517 00:32:50,360 --> 00:32:53,980 Suntem la etajul 43, scara B. 518 00:32:54,520 --> 00:32:56,533 La ce etaj ar trebui să încercăm să ajungem, Orio? 519 00:32:56,534 --> 00:32:59,453 Am până la 55 de ani, va trebui să facem mâna. 520 00:32:59,454 --> 00:33:03,300 Am 69 de ani acum, dar avem nevoie de o bancă mai mare. 521 00:33:04,880 --> 00:33:09,453 Pereții scărilor B au fost compromisi pe 73 și 74. 522 00:33:09,454 --> 00:33:11,500 Pereții sunt sparți, așa că aveți grijă. 523 00:33:12,480 --> 00:33:16,740 Este clar că este într-o cursă pentru timp, economisindu-și oxigenul și energia. 524 00:33:19,160 --> 00:33:23,340 A descoperit că scara de sud era în siguranță până în zona de impact și dincolo. 525 00:33:24,200 --> 00:33:27,653 Pentru sutele prinse acolo, această scară a fost o cale de evacuare. 526 00:33:27,654 --> 00:33:29,980 Pe ce scară ești acum? 527 00:33:30,480 --> 00:33:32,540 Casa scării de sud, turnul de sud. 528 00:33:35,240 --> 00:33:38,060 Avem două în afara buzunarelor de foc, 529 00:33:38,240 --> 00:33:40,773 ar trebui să putem să-l dărâmăm cu două rânduri Unde ești? 530 00:33:40,774 --> 00:33:42,820 Radio asta. Etajul 78. 531 00:33:42,920 --> 00:33:44,820 Numeroase 10-45 de coduri 1. 532 00:33:45,720 --> 00:33:47,140 Etajul 78? 533 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 10-4. 534 00:33:49,240 --> 00:33:51,700 Mulți civili, vom avea nevoie de două motoare aici sus. 535 00:33:52,160 --> 00:33:53,660 Bine 10-4, suntem pe drum. 536 00:33:55,920 --> 00:33:59,333 După asemenea eforturi herculeene din partea lui, în mod tragic, 537 00:33:59,334 --> 00:34:01,253 impactul accidentului a fost atât de puternic 538 00:34:01,254 --> 00:34:05,640 că turnul de sud s-a prăbușit, ucigându-l și pe mulți alții. 539 00:34:11,280 --> 00:34:13,693 Tot ce pot să vă spun este doar pus 540 00:34:13,694 --> 00:34:16,060 în acea poziție de membru al familiei tale. 541 00:34:16,320 --> 00:34:18,613 Fiecare dintre acești pompieri de aici sunt frații noștri. 542 00:34:18,614 --> 00:34:20,853 Fiecare dintre acești ofițeri de poliție de aici sunt frații noștri. 543 00:34:20,854 --> 00:34:21,973 Și civilii care sunt aici sunt 544 00:34:21,974 --> 00:34:23,653 oamenii pe care am jurat să-i protejăm. 545 00:34:23,654 --> 00:34:25,660 Asta e treaba noastră, asta facem. 546 00:34:25,760 --> 00:34:27,613 Și în ceea ce mă privește, tratez 547 00:34:27,614 --> 00:34:29,853 fiecare persoană de acolo ca familia mea personală, 548 00:34:29,854 --> 00:34:31,740 și fiecare pompier face același lucru. 549 00:34:31,880 --> 00:34:34,020 Treaba noastră este să intrăm și să facem ceea ce trebuie să facem. 550 00:34:34,240 --> 00:34:35,580 Le spunem să se odihnească. 551 00:34:35,680 --> 00:34:36,933 Ei se odihnesc. 552 00:34:36,934 --> 00:34:38,420 Le spunem să se așeze. 553 00:34:38,520 --> 00:34:40,653 Avem băieți la coadă acolo, mii 554 00:34:40,654 --> 00:34:42,933 de pompieri și pompieri s-au aliniat 555 00:34:42,934 --> 00:34:45,693 acolo cu polițiști care așteptau ocazia de a intra. 556 00:34:45,694 --> 00:34:47,493 Trebuie să-i reținem pentru că noi 557 00:34:47,494 --> 00:34:49,613 nu vreau să creez o situație în care pentru că 558 00:34:49,614 --> 00:34:52,293 a defectelor structurale etc., unde se îndreaptă 559 00:34:52,294 --> 00:34:54,493 să fie pus mai departe în pericol și poate 560 00:34:54,494 --> 00:34:57,613 în timpul procesului de recuperare ajungem să punem în pericol pe altcineva. 561 00:34:57,614 --> 00:34:59,420 Aceasta este cea mai mare frică a noastră acum. 562 00:35:00,800 --> 00:35:03,293 Voluntarii au coborât rapid pe Ground Zero pentru a ajuta 563 00:35:03,294 --> 00:35:05,260 în eforturile de salvare și recuperare. 564 00:35:06,960 --> 00:35:10,493 La Centrul de Convenții Jacob Javits, mii de oameni au apărut 565 00:35:10,494 --> 00:35:12,220 și înregistrat la autorități. 566 00:35:13,080 --> 00:35:15,093 Proiectele de construcție în jurul orașului au ajuns la a 567 00:35:15,094 --> 00:35:18,800 opriți în timp ce muncitorii au părăsit locurile de muncă pentru a ajuta la Ground Zero. 568 00:35:20,120 --> 00:35:25,733 Cantitatea de moloz, de fapt, ceea ce eram noi 569 00:35:25,734 --> 00:35:30,060 încercarea de a face a fost să scoată o mașină de pompieri care era pe stradă, îngropată. 570 00:35:30,320 --> 00:35:32,773 Chiar am crezut că o să mor ieri. 571 00:35:32,774 --> 00:35:34,373 Am crezut că o să mă opresc să mai respir. 572 00:35:34,374 --> 00:35:35,500 Mă gândeam să plec. 573 00:35:35,960 --> 00:35:38,333 Și apoi i-am văzut pe acești tipi, știi, 574 00:35:38,334 --> 00:35:39,813 revenind care ar trebui să ia o 575 00:35:39,814 --> 00:35:42,213 schimburi de oră și jumătate și nu sunt 576 00:35:42,214 --> 00:35:44,180 revenind pentru că au refuzat să renunțe. 577 00:35:45,720 --> 00:35:48,413 Și apoi m-am gândit că tipii ăștia sunt 578 00:35:48,414 --> 00:35:50,373 rămân și au nevoie de îngrijiri medicale. 579 00:35:50,374 --> 00:35:52,093 Adică, acești pompieri și acești ofițeri de poliție 580 00:35:52,094 --> 00:35:56,853 iar dacă ei ar putea rămâne, eu aș putea rămâne. 581 00:35:56,854 --> 00:35:59,813 Știi, doar o mulțime și o mulțime de pompieri 582 00:35:59,814 --> 00:36:03,013 și oamenii EMS și muncitorii orașului, știi, 583 00:36:03,014 --> 00:36:06,453 Lucrătorii MTA și oamenii Verizon și, știți, 584 00:36:06,454 --> 00:36:07,653 doar o mulțime de oameni care arată câine 585 00:36:07,654 --> 00:36:12,133 obosit și, știi, muncind ore întregi încercând 586 00:36:12,134 --> 00:36:14,493 să facă tot ce le stă în putință pentru a curăța oamenii 587 00:36:14,494 --> 00:36:18,133 afară și găsiți pe oricine ar putea fi încă în viață. 588 00:36:18,134 --> 00:36:19,733 Cred că era un singur domn 589 00:36:19,734 --> 00:36:23,653 încă în legătură cu un telefon mobil care a fost îngropat într-o mașină pe care ei 590 00:36:23,654 --> 00:36:24,573 încercau să ajungă la. 591 00:36:24,574 --> 00:36:26,693 Așa că am continuat să săpăm și așa cum eram 592 00:36:26,694 --> 00:36:29,893 săpat, a fost o explozie mare, o bubuitură, știi. 593 00:36:29,894 --> 00:36:33,133 Și în 10 minute, am continuat să săpăm și 594 00:36:33,134 --> 00:36:34,693 au început să-i tragă pe toți afară. 595 00:36:34,694 --> 00:36:37,013 Crede-mă, după ce am intrat acolo, tot stăm în picioare. 596 00:36:37,014 --> 00:36:38,260 Nu seamănă. 597 00:36:38,520 --> 00:36:40,813 Se pare că totul a dispărut, totul a dispărut. 598 00:36:40,814 --> 00:36:42,173 Dar suntem încă în picioare. 599 00:36:42,174 --> 00:36:43,253 Trebuie să-i vezi pe acești oameni. 600 00:36:43,254 --> 00:36:45,480 De exemplu, nu mai există un singur erou. 601 00:36:48,440 --> 00:36:50,453 Eforturi de căutare și salvare în realizarea site-ului 602 00:36:50,454 --> 00:36:52,213 a Turnurilor Gemene în siguranță imediat 603 00:36:52,214 --> 00:36:55,933 după 9-11 au implicat lucrători de fier, structuri 604 00:36:55,934 --> 00:37:01,293 ingineri, lucrători azbest, cazanieri, dulgheri, zidari de ciment, 605 00:37:01,294 --> 00:37:06,573 directori de construcții, electricieni, izolatori, mașiniști, instalatori și conducte 606 00:37:06,574 --> 00:37:08,740 montatori, printre alte profesii. 607 00:37:09,320 --> 00:37:13,260 400 de câini de lucru au fost, de asemenea, dislocați în căutarea supraviețuitorilor. 608 00:37:13,640 --> 00:37:16,213 Prezența lor a adus mângâiere, speranță și vindecare în timpul 609 00:37:16,214 --> 00:37:19,133 o perioadă de durere și traumă imensă, care se prezintă 610 00:37:19,134 --> 00:37:21,900 legătura profundă dintre oameni și animale. 611 00:37:22,080 --> 00:37:24,533 Acești câini curajoși și mânuitorii lor rămân a 612 00:37:24,534 --> 00:37:26,580 simbol al rezistenței și al compasiunii. 613 00:37:28,440 --> 00:37:32,180 Ai vorbit cu el atunci în timp ce se uita la prima. 614 00:37:32,760 --> 00:37:34,253 Și cum a fost asta? 615 00:37:34,254 --> 00:37:35,933 A spus că a fost cu adevărat haotic. 616 00:37:35,934 --> 00:37:39,253 A spus că un avion tocmai a trecut prin clădire. 617 00:37:39,254 --> 00:37:41,893 El a spus, Rachel, tocmai am văzut pe cineva sărind 618 00:37:41,894 --> 00:37:46,493 sau fii împins sau cazi direct din clădirea din One World Trade. 619 00:37:46,494 --> 00:37:48,053 El este ca, aici este haotic. 620 00:37:48,054 --> 00:37:51,613 Lucrez pentru Bloomberg News, așa că am spus, pot să aduc pe cineva la telefon 621 00:37:51,614 --> 00:37:52,933 vorbești despre ceea ce vezi? 622 00:37:52,934 --> 00:37:54,333 Și el e ca, tu nu înțelegi. 623 00:37:54,334 --> 00:37:55,933 Este haotic. 624 00:37:55,934 --> 00:37:59,733 Și niciunul dintre ei nu a știut vreodată că a fost un atac terorist. 625 00:37:59,734 --> 00:38:01,300 Toți au crezut că a fost un accident. 626 00:38:02,160 --> 00:38:03,700 Nimeni nu a știut vreodată. 627 00:38:04,200 --> 00:38:09,180 Și toți erau încă la telefon chiar înainte de prăbușirea celui de-al doilea avion. 628 00:38:09,440 --> 00:38:11,893 Dacă mă gândesc bine, nu au avut timp să iasă. 629 00:38:11,894 --> 00:38:12,933 Nu au avut timp să fugă. 630 00:38:12,934 --> 00:38:16,460 Dar încă îmi păstram speranța. 631 00:38:17,360 --> 00:38:20,613 A vorbit la telefon cu tine la al doilea avion? 632 00:38:20,614 --> 00:38:21,413 A fost la telefon cu mine despre 633 00:38:21,414 --> 00:38:23,780 cu două minute înainte ca al doilea avion să intre. 634 00:38:24,160 --> 00:38:25,733 Și nu ai mai ajuns la el după aceea? 635 00:38:25,734 --> 00:38:27,693 Am sunat înapoi, iar telefoanele lui erau moarte. 636 00:38:27,694 --> 00:38:29,173 Nu stiu ce altceva sa fac. 637 00:38:29,174 --> 00:38:31,020 Doar merg din loc în loc. 638 00:38:31,400 --> 00:38:32,613 Acesta a fost logodnicul meu. 639 00:38:32,614 --> 00:38:36,213 Mi-am planificat întregul viitor cu această persoană. 640 00:38:36,214 --> 00:38:39,980 Dacă nu-l găsesc, trebuie să o iau de la capăt. 641 00:38:40,720 --> 00:38:45,973 Mi-a luat toată viața să-l găsesc și nu știu ce voi face 642 00:38:45,974 --> 00:38:47,260 faceți fără el. 643 00:38:50,240 --> 00:38:52,780 Vă rog, ajutați-mă să-l găsesc. 644 00:39:03,520 --> 00:39:06,013 A doua zi după atac, primarul de atunci Rudy 645 00:39:06,014 --> 00:39:08,493 Giuliani le-a spus reporterilor că primesc mobil 646 00:39:08,494 --> 00:39:10,980 apeluri telefonice de la oameni prinși în moloz. 647 00:39:11,160 --> 00:39:12,813 Dar erau puține speranțe pentru cei mai mulți. 648 00:39:12,814 --> 00:39:16,933 Congresul a stabilit rapid un program extins de compensare în 649 00:39:16,934 --> 00:39:19,773 consecințele pentru a compensa victimele și familiile 650 00:39:19,774 --> 00:39:22,133 a victimelor atacului din 11 septembrie, cu 651 00:39:22,134 --> 00:39:24,900 sume uriașe strânse și de public. 652 00:39:27,680 --> 00:39:29,860 Americanii au multe întrebări în seara asta. 653 00:39:31,240 --> 00:39:34,860 Americanii se întreabă cine ne-a atacat țara? 654 00:39:36,240 --> 00:39:39,173 Dovezile pe care le-am adunat indică toate 655 00:39:39,174 --> 00:39:43,573 cunoscută o colecție de organizații teroriste afiliate liber 656 00:39:43,574 --> 00:39:44,640 ca al-Qaeda. 657 00:39:46,840 --> 00:39:48,773 Mesajul nostru pentru ei este clar. 658 00:39:48,774 --> 00:39:51,093 Indiferent de cât timp va dura, America o va face 659 00:39:51,094 --> 00:39:54,120 te găsesc și te vom aduce în fața justiției. 660 00:40:05,680 --> 00:40:09,220 Raliindu-ne în jurul frazei populiste, Uniți suntem, 661 00:40:09,640 --> 00:40:11,853 Americanii au fost hotărâți să fie rezistenți în 662 00:40:11,854 --> 00:40:15,920 în fața acestui atac fără precedent și devastator asupra patriei lor. 663 00:40:20,680 --> 00:40:23,253 Președintele Bush și guvernul federal s-au găsit larg răspândite 664 00:40:23,254 --> 00:40:25,973 sprijin pentru răspunsul lor la atacuri și 665 00:40:25,974 --> 00:40:28,100 aparent o nevoie de răzbunare. 666 00:40:32,040 --> 00:40:34,853 Aproape 3.000 de oameni din New York, Virginia, 667 00:40:34,854 --> 00:40:37,133 iar Pennsylvania și-au pierdut viața pe 9-11 668 00:40:37,134 --> 00:40:41,213 după ce teroriştii orchestraţi de Osama bin Laden au deturnat 669 00:40:41,214 --> 00:40:42,740 avioane ca arme. 670 00:40:50,400 --> 00:40:54,013 Pe măsură ce anii trec, suferința continuă alături de 671 00:40:54,014 --> 00:40:57,253 amintind printre cei care au pierdut pe cei dragi si 672 00:40:57,254 --> 00:41:00,013 de către supraviețuitorii care au suferit răni sau care au fost 673 00:41:00,014 --> 00:41:03,213 schimbată pentru totdeauna de evenimentele îngrozitoare, chiar dacă 674 00:41:03,214 --> 00:41:05,660 țara și lumea se schimbă. 675 00:41:10,320 --> 00:41:11,860 Numele meu este Stan Honda. 676 00:41:12,040 --> 00:41:14,573 Sunt un fost fotograf AFP și am fost 677 00:41:14,574 --> 00:41:18,840 aici pe 9-11 fotografiem atacul Trade Center. 678 00:41:19,000 --> 00:41:20,653 Ei bine, în dimineața aceea, am primit un telefon 679 00:41:20,654 --> 00:41:24,300 de la unul dintre ceilalți stringeri foto AFP, 680 00:41:24,480 --> 00:41:26,493 și urmărește știrile de dimineață și 681 00:41:26,494 --> 00:41:29,060 a spus că e un avion care s-a prăbușit în World Trade Center. 682 00:41:29,240 --> 00:41:32,933 Locuiesc lângă metroul numărul 6 și cred că eram pe ultimul 683 00:41:32,934 --> 00:41:37,533 trenul care circula și a ajuns la stația City Hall Brooklyn Bridge. 684 00:41:37,534 --> 00:41:40,253 Suntem pe Fulton chiar lângă Broadway și eu 685 00:41:40,254 --> 00:41:43,413 cred că am fost prin zona asta, fotografiand 686 00:41:43,414 --> 00:41:46,373 oameni care fug de pe site-ul Trade Center și 687 00:41:46,374 --> 00:41:50,380 de asemenea primul turn pe măsură ce se prăbuși. 688 00:41:50,600 --> 00:41:52,813 Puteai vedea acest nor de praf și 689 00:41:52,814 --> 00:41:57,573 resturi și fum care ies între clădiri prin 690 00:41:57,574 --> 00:42:00,133 pe străzi și spre locul în care stăteam, 691 00:42:00,134 --> 00:42:01,373 deci a fost destul de înspăimântător. 692 00:42:01,374 --> 00:42:05,693 Cred că aceasta este zona în care am ieșit din clădire după 693 00:42:05,694 --> 00:42:08,733 primul turn se prăbușise și toată zona 694 00:42:08,734 --> 00:42:11,053 era acoperit cu acest praf alb și gri, 695 00:42:11,054 --> 00:42:13,253 așa că părea într-adevăr de parcă ar fi nins. 696 00:42:13,254 --> 00:42:17,133 Trotuarele, oamenii erau acoperiți, vehiculele, mașinile, 697 00:42:17,134 --> 00:42:19,580 și totul era doar acoperit cu acest praf. 698 00:42:19,840 --> 00:42:21,980 Poza femeii, a lui Marcy Borders, 699 00:42:22,400 --> 00:42:25,093 Am luat în, ea a intrat de fapt 700 00:42:25,094 --> 00:42:27,613 holul clădirii în care am mers 701 00:42:27,614 --> 00:42:29,813 după ce primul turn s-a prăbușit. 702 00:42:29,814 --> 00:42:31,980 Bună, numele meu este Marcy Borders. 703 00:42:32,080 --> 00:42:33,700 Sunt din Bayonne, New Jersey. 704 00:42:34,240 --> 00:42:38,740 Am devenit celebru lucrând în Turnul de Nord de la etajul 81. 705 00:42:39,040 --> 00:42:42,013 Imaginea mea este cunoscută în întreaga lume drept Regina Prafului. 706 00:42:42,014 --> 00:42:44,693 Dimineața de 9-11, supervizorul meu a avut 707 00:42:44,694 --> 00:42:46,893 m-am gândit că ar putea avea un mic avion cu reacție 708 00:42:46,894 --> 00:42:51,220 ne-a ciupit, dar în acel moment nu aveam idee ce se întâmplă. 709 00:42:51,760 --> 00:42:57,213 Atunci am început să intru în panică, știi, așa că m-au așezat și mi-au spus 710 00:42:57,214 --> 00:43:01,053 relaxează-te, respiră adânc, dar felul în care 711 00:43:01,054 --> 00:43:04,893 clădirea tremura, doar că nu puteam să stau acolo. 712 00:43:04,894 --> 00:43:06,453 Știi, tocmai ai auzit oameni țipând, stai 713 00:43:06,454 --> 00:43:09,253 departe de sticlă, stai departe de sticlă. 714 00:43:09,254 --> 00:43:15,293 Ai văzut răniți, am văzut oameni cu obiecte în ei, cranii arse. 715 00:43:15,294 --> 00:43:18,213 A fost o nebunie în comparație cu ceea ce tocmai am plecat. 716 00:43:18,214 --> 00:43:19,660 Casa scării mea era normală. 717 00:43:19,880 --> 00:43:23,980 Atunci auziți pompierii țipând, fug și nu vă uitați înapoi. 718 00:43:24,200 --> 00:43:26,333 Apoi m-am urmărit, știi, de asta 719 00:43:26,334 --> 00:43:30,253 nor de praf, acest fum care tocmai urmează 720 00:43:30,254 --> 00:43:35,573 pe mine, și odată ce m-a prins, m-a aruncat pe mâini și pe genunchi. 721 00:43:35,574 --> 00:43:38,853 De fiecare dată când inhalam, mi se umplea gura. 722 00:43:38,854 --> 00:43:39,920 mă sufocam. 723 00:43:40,160 --> 00:43:42,580 Nu îmi vedeam mâna în fața feței. 724 00:43:42,920 --> 00:43:47,133 Îmi spuneam doar și îmi spuneam cu voce tare că nu vreau să mor, 725 00:43:47,134 --> 00:43:48,500 Nu am vrut să mor. 726 00:43:48,960 --> 00:43:53,580 Și un străin, îmi amintesc că spunea clar că nu avea cămașa pe el. 727 00:43:55,640 --> 00:44:01,013 Și m-a prins și, știi, cu atâtea se întâmplă, am fost cam 728 00:44:01,014 --> 00:44:02,260 frică de el. 729 00:44:02,520 --> 00:44:05,413 Așa că l-am întrebat, ce ai de gând să faci? 730 00:44:05,414 --> 00:44:06,333 Unde ma duci? 731 00:44:06,334 --> 00:44:07,420 Ceea ce ai de gând să faci? 732 00:44:07,560 --> 00:44:09,540 Și a fost ca în siguranță. 733 00:44:09,800 --> 00:44:12,260 Presupun că acolo a fost făcută poza asta, 734 00:44:13,160 --> 00:44:16,693 și sunt cunoscută peste tot ca Doamna Prafului. 735 00:44:16,694 --> 00:44:20,373 Suntem obișnuiți cu incendii mari de clădiri și dezastre 736 00:44:20,374 --> 00:44:24,293 ca niște prăbușiri de avion, dar asta părea ceva 737 00:44:24,294 --> 00:44:27,293 asta era cu mult peste ceea ce văzuse vreodată oricare dintre noi. 738 00:44:27,294 --> 00:44:31,333 Este într-adevăr o onoare, cred, să am fotografiile în muzeu de acolo. 739 00:44:31,334 --> 00:44:33,173 Cele 2 poze, cea a lui Morrissey si 740 00:44:33,174 --> 00:44:36,773 Ed, a atras atenția mass-media. 741 00:44:36,774 --> 00:44:38,933 Am fost destul de surprins și cred că după 742 00:44:38,934 --> 00:44:41,973 un timp mi-am dat seama că sunt poze cu 743 00:44:41,974 --> 00:44:44,253 oameni, și cred că o mulțime de 744 00:44:44,254 --> 00:44:47,813 oamenii s-ar putea identifica cu acești 2 indivizi, cel 745 00:44:47,814 --> 00:44:50,760 lupta prin care treceau pentru a trece ziua. 746 00:44:50,920 --> 00:44:52,893 Cred că acesta este probabil unul dintre 747 00:44:52,894 --> 00:44:57,333 motive pentru care imaginile în sine au devenit destul de bune 748 00:44:57,334 --> 00:44:59,780 cunoscut si bine folosit. 749 00:45:06,840 --> 00:45:08,853 Locul atacurilor din New York 750 00:45:08,854 --> 00:45:11,093 acum găzduiește One World Trade Center, 751 00:45:11,094 --> 00:45:13,300 cea mai înaltă clădire din emisfera vestică. 752 00:45:17,120 --> 00:45:19,133 Au început planurile pentru reconstruirea World Trade Center 753 00:45:19,134 --> 00:45:21,973 în iulie 2002 sub îndrumarea 754 00:45:21,974 --> 00:45:24,180 Corporația de dezvoltare din Lower Manhattan. 755 00:45:25,000 --> 00:45:27,653 Procesul a fost marcat de dezbateri între cei 756 00:45:27,654 --> 00:45:30,613 public, arhitecți și lideri politici despre ceea ce 757 00:45:30,614 --> 00:45:32,820 New World Trade Center ar trebui să reprezinte. 758 00:45:34,360 --> 00:45:39,260 Cu atâta semnificație legată de proiect, trebuia să fie corect. 759 00:45:44,480 --> 00:45:48,533 Finalizată în 2014, structura inspiratoare rămâne ca 760 00:45:48,534 --> 00:45:53,140 un simbol puternic al rezistenței în fața unei tragedii inimaginabile. 761 00:46:05,120 --> 00:46:08,413 Înconjurând 2 bazine memoriale vaste, situate în locul în care 762 00:46:08,414 --> 00:46:11,693 Turnurile Gemene au stat cândva, sunt panouri de bronz gravate 763 00:46:11,694 --> 00:46:15,420 cu numele fiecărei persoane care și-au pierdut viața în atacuri. 764 00:46:25,440 --> 00:46:28,653 În apropiere, Survivor Tree, un arbore cu perechi de calorii 765 00:46:28,654 --> 00:46:31,740 care a rezistat în mod miraculos devastării de la Ground Zero, 766 00:46:32,080 --> 00:46:35,240 prosperă ca o mărturie vie a puterii și refacerii. 767 00:46:38,320 --> 00:46:40,933 În fiecare an, răsadurile din acest copac sunt dăruite 768 00:46:40,934 --> 00:46:43,653 de Memorialul 9-11 pentru comunitățile afectate 769 00:46:43,654 --> 00:46:47,580 prin propriile lor tragedii, răspândind speranță și rezistență în toată lumea. 770 00:47:01,040 --> 00:47:03,413 Pentru cei care au trăit-o, amintirea 771 00:47:03,414 --> 00:47:05,700 din acea dimineață de marți rămâne viu. 772 00:47:10,480 --> 00:47:12,853 Oamenii își amintesc exact unde se aflau când știrile 773 00:47:12,854 --> 00:47:16,180 rupt că un avion a lovit unul dintre Turnurile Gemene. 774 00:47:16,680 --> 00:47:18,893 A fost un moment decisiv care i-a adus pe americani 775 00:47:18,894 --> 00:47:22,773 mai aproape, pe măsură ce vecinii au devenit ca o familie, întărindu-se 776 00:47:22,774 --> 00:47:27,540 să doneze timp, bani și resurse pentru a-i ajuta pe cei afectați de dezastru. 777 00:47:39,560 --> 00:47:41,653 Chiar și după toți acești ani, evenimentele din 778 00:47:41,654 --> 00:47:44,413 9-11 rămân întipărite în inimile noastre, a 779 00:47:44,414 --> 00:47:46,813 reamintire atât a fragilității vieții cât și 780 00:47:46,814 --> 00:47:48,900 puterea durabilă a spiritului uman.66033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.