Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,517 --> 00:00:08,896
Mon principal domaine de travail
est des patients atteints de traumatisme,
2
00:00:08,965 --> 00:00:11,000
Identités dissociatives, SSPT.
3
00:00:11,103 --> 00:00:14,482
-Did Andrea a-t-il essayé de nous blesser?
-No, non.
4
00:00:14,586 --> 00:00:15,482
J'ai un témoin.
5
00:00:15,620 --> 00:00:16,758
Il a dit qu'il y avait un policier
impliqué.
6
00:00:16,862 --> 00:00:17,689
Je pense que c'est Lou.
7
00:00:17,793 --> 00:00:19,379
Ça a commencé à lui
Vous cherchez sur moi
8
00:00:19,482 --> 00:00:20,620
Et puis nous avons commencé
Dormir ensemble.
9
00:00:20,758 --> 00:00:22,758
Si vous pouvez le clouer, clouez-le.
10
00:00:22,827 --> 00:00:25,827
J'ai découvert qu'il était
avoir des relations sexuelles avec une victime.
11
00:00:25,931 --> 00:00:27,551
Tu ne peux pas t'arrêter maintenant
Parce que c'est Lou.
12
00:00:27,655 --> 00:00:28,896
Pourquoi pensez-vous
Elle vous déteste?
13
00:00:28,965 --> 00:00:30,965
Parce que j'ai un
vie normale.
14
00:00:31,068 --> 00:00:33,275
Elle ne sera pas heureuse
jusqu'à ma mort.
15
00:00:33,379 --> 00:00:35,034
Je n'avais pas réalisé comment
j'avais tellement besoin de compagnie
16
00:00:35,137 --> 00:00:36,517
jusqu'à ce que j'envoie ce texte.
17
00:00:36,620 --> 00:00:38,827
-Êtes-vous d'accord?
-Un cher client.
18
00:00:38,931 --> 00:00:42,068
-Elle est morte, par suicide.
-Je suis désolé.
19
00:00:42,137 --> 00:00:45,448
Si ces garçons étaient impliqués
dans des combats très brutaux,
20
00:00:45,586 --> 00:00:48,344
alors ils étaient, en fait,
se battre jusqu'à la mort.
21
00:00:48,448 --> 00:00:50,655
Victoria Burkeman,
que lui est-il arrivé ?
22
00:00:50,758 --> 00:00:53,620
Elle était séduisante,
terrifiant. Elle a disparu.
23
00:00:53,724 --> 00:00:55,689
Certaines personnes sont
essayer de faire la bonne chose,
24
00:00:55,758 --> 00:00:57,413
même si ça fait mal.
25
00:00:57,482 --> 00:00:59,551
Je sais ce qu'il te fait.
Il me l'a fait aussi.
26
00:00:59,620 --> 00:01:01,413
Abusez-vous de votre jeune
fille maintenant, M. Burkeman?
27
00:01:01,517 --> 00:01:03,517
Laissez Madeleine hors de ça!
28
00:01:03,655 --> 00:01:06,000
Rencontrez-moi ici demain matin.
Nous partirons ensemble.
29
00:01:06,103 --> 00:01:09,137
Je ne te laisserai pas partir.
Victoria n'est pas seulement ta sœur.
30
00:01:09,206 --> 00:01:10,620
C'est aussi ta mère.
31
00:01:24,758 --> 00:01:26,551
Martin?
32
00:01:27,655 --> 00:01:29,206
Martin?
33
00:01:31,965 --> 00:01:34,206
Martin!
34
00:01:42,000 --> 00:01:44,344
Martin?
35
00:01:45,344 --> 00:01:48,620
Victoria, entrez.
36
00:01:50,896 --> 00:01:52,241
Non!
37
00:01:52,344 --> 00:01:56,000
Je ne trouve pas Martin.
38
00:01:56,103 --> 00:01:58,379
Si je t'amène,
39
00:01:58,517 --> 00:02:00,827
Serez-vous une bonne fille
Et entrer à l'intérieur?
40
00:02:34,931 --> 00:02:37,724
Vous ne pouvez pas chercher Martin
plus.
41
00:02:46,379 --> 00:02:50,206
Tu l'as blessé
Parce que tu l'aimais.
42
00:02:50,275 --> 00:02:53,827
-Non.
-Nobody vous croira.
43
00:02:53,896 --> 00:02:57,068
Vous avez fait une mauvaise chose.
44
00:02:57,172 --> 00:02:59,379
Tu te souviens maintenant,
45
00:02:59,448 --> 00:03:02,620
mon amour pour toi est
aussi infini que la mer.
46
00:03:02,689 --> 00:03:06,517
Si tu es perdu, mon amour le fera
te montrer le chemin du retour.
47
00:03:06,655 --> 00:03:10,758
Mais si tu refuses, si tu cours,
ou si tu te caches,
48
00:03:10,862 --> 00:03:13,137
mon amour te trouvera.
49
00:03:13,241 --> 00:03:15,310
Peu importe où vous allez.
50
00:03:15,413 --> 00:03:18,000
Peu importe votre taille.
51
00:03:18,137 --> 00:03:22,620
Tu seras toujours mon bébé,
le mien seul.
52
00:03:22,689 --> 00:03:27,103
Et je t'aimerai
que cela vous plaise ou non.
53
00:03:27,172 --> 00:03:29,310
Vous entendez ?
54
00:03:29,448 --> 00:03:32,482
Que cela vous plaise ou non.
55
00:03:36,206 --> 00:03:38,275
Dites au revoir maintenant.
56
00:03:43,758 --> 00:03:47,689
Ses pieds sont sales.
Il n'aime pas ça.
57
00:03:49,206 --> 00:03:51,275
Puis-je les laver ?
58
00:04:29,275 --> 00:04:33,275
Bonjour Victoria.
59
00:04:33,379 --> 00:04:35,862
Elle ne vient pas.
60
00:04:36,000 --> 00:04:40,448
Elle sera toujours mon bébé.
61
00:04:40,551 --> 00:04:43,241
Le mien seul.
62
00:06:43,034 --> 00:06:44,827
Les gars, pouvons-nous s'il vous plaît arrêter
se regarder
63
00:06:44,931 --> 00:06:47,448
se regarder ?
64
00:06:48,137 --> 00:06:50,344
Joe-Joe, allez.
Mangez vos céréales.
65
00:06:50,482 --> 00:06:52,310
-J'ai.
-Vraiment ?
66
00:06:52,448 --> 00:06:54,379
Très bien, intelligent.
67
00:06:54,517 --> 00:06:57,275
Avez-vous eu une pause dans l'affaire ?
68
00:06:57,344 --> 00:06:59,931
Toujours clair comme de la boue.
69
00:07:00,034 --> 00:07:03,689
Oh, pour une raison particulière
pourquoi le psychiatre est venu
70
00:07:03,793 --> 00:07:07,241
l'autre soir ?
71
00:07:07,344 --> 00:07:11,068
Elle voulait parler de trucs.
Pourquoi?
72
00:07:11,137 --> 00:07:13,000
Je demande juste.
73
00:07:14,379 --> 00:07:15,448
Il était assez tard.
74
00:07:15,586 --> 00:07:18,068
Avez-vous un moment pour parler
à propos de notre Seigneur et Sauveur,
75
00:07:18,137 --> 00:07:21,000
Jésus-Christ, Alléluia !
76
00:07:21,103 --> 00:07:23,758
Lou, qu'est-ce que tu fais ici?
La voiture est fixe.
77
00:07:23,862 --> 00:07:25,206
Ouais, je sais,
Mais j'étais à proximité,
78
00:07:25,275 --> 00:07:27,344
Et j'ai pensé que je vendrais
et viennent te chercher,
79
00:07:27,448 --> 00:07:29,620
Mais surtout, je voulais donner
Le grand homme ça!
80
00:07:29,724 --> 00:07:31,103
Merci, oncle Lou.
Merci.
81
00:07:31,172 --> 00:07:32,413
Je ne peux pas l'avoir à torse nu
pour le grand match demain.
82
00:07:32,517 --> 00:07:33,931
Hein?
83
00:07:34,068 --> 00:07:36,206
Je t'ai demandé si je pouvais l'emmener
au jeu.
84
00:07:36,310 --> 00:07:37,793
-Vraiment?
-Hier.
85
00:07:37,896 --> 00:07:40,137
-Vous dit oui.
-Oui, merci, oncle Lou.
86
00:07:40,275 --> 00:07:43,413
-Did I-- J'ai oublié ça.
-Veuillez, maman, s'il vous plaît?
87
00:07:43,482 --> 00:07:45,758
Jésus, ai-je juste entré
sur un bon domestique?
88
00:07:45,896 --> 00:07:48,724
Oh, baise, Lou.
89
00:07:54,172 --> 00:07:56,862
Euh, j'ai eu une merde vraiment
Le sommeil de la nuit la nuit dernière.
90
00:07:56,965 --> 00:07:58,793
-Je suis désolé.
-Alt du tout bien, Jeanette.
91
00:07:58,931 --> 00:08:00,482
Non, je suis.
Je suis désolé.
92
00:08:00,586 --> 00:08:01,482
Je suis vraiment désolé.
93
00:08:01,551 --> 00:08:05,517
Les femmes sont des créatures mystérieuses,
Joe-Joe.
94
00:08:07,482 --> 00:08:08,620
Jeanette, je te fais juste t'énerve.
95
00:08:08,689 --> 00:08:11,551
Droite. Où est-ce?
Où est ce portefeuille?
96
00:08:11,655 --> 00:08:13,344
Joe-Joe, avez-vous vu
Maman's Wallet?
97
00:08:13,482 --> 00:08:15,517
Où est le dernier endroit
tu l'avais?
98
00:08:15,655 --> 00:08:19,620
-Je l'avais dans votre voiture en dernier.
-Hey, allez.
99
00:09:01,931 --> 00:09:06,068
Un deux trois.
100
00:09:11,172 --> 00:09:12,827
Baise-moi.
101
00:09:18,827 --> 00:09:20,379
Merde.
102
00:09:26,862 --> 00:09:28,724
Fortune, tout pour vous.
103
00:09:28,862 --> 00:09:30,344
Vous a dit.
104
00:09:30,448 --> 00:09:32,034
Au fait, il y a un distinct
Manque de toast dans cette maison
105
00:09:32,137 --> 00:09:33,517
ce matin.
Service terrible.
106
00:09:33,620 --> 00:09:35,551
Droite. Joe-Joe dit au revoir
à votre oncle Lou.
107
00:09:35,689 --> 00:09:36,724
-Bye, oncle Lou.
-Au revoir.
108
00:09:36,862 --> 00:09:38,551
Allez.
Allez vous brosser les dents, s'il vous plaît.
109
00:09:38,655 --> 00:09:39,586
Allez.
Allez, allez, allez, allez.
110
00:09:39,689 --> 00:09:41,344
Merci.
111
00:09:42,655 --> 00:09:46,689
D'accord, euh, et au fait,
112
00:09:46,793 --> 00:09:49,931
Elle est venue parler.
113
00:09:50,034 --> 00:09:51,241
Elle a des problèmes
avec son partenaire
114
00:09:51,379 --> 00:09:53,103
Et elle en voulait
Conseils amicaux.
115
00:09:55,344 --> 00:09:57,517
D'accord.
116
00:09:57,586 --> 00:10:00,000
Que lui avez-vous dit?
117
00:10:01,793 --> 00:10:04,000
Je dois y aller.
118
00:10:06,344 --> 00:10:09,103
À plus tard.
119
00:10:59,827 --> 00:11:02,586
-Que fais-tu?
-Parle moi.
120
00:11:02,689 --> 00:11:04,068
À propos de quoi?
121
00:11:04,137 --> 00:11:05,931
Pourquoi tu ne veux pas que je prenne
Joe-Joe au football?
122
00:11:06,034 --> 00:11:07,965
Je n'ai jamais dit ça.
Quand ai-je dit ça?
123
00:11:08,034 --> 00:11:10,620
Eh bien, tu as ta culotte
dans une torsion sur quelque chose.
124
00:11:10,724 --> 00:11:13,965
Eh bien, je suis désolé.
125
00:11:14,068 --> 00:11:15,862
-Alex et moi sommes ...
-Il vous y allez.
126
00:11:15,965 --> 00:11:20,482
Vous y allez.
Alex et toi, pas moi.
127
00:11:20,586 --> 00:11:24,000
-Aconnez-vous à faire avec le travail?
-Non.
128
00:11:24,551 --> 00:11:27,758
Droite. Bien,
129
00:11:27,862 --> 00:11:30,137
Je ne t'ai rien fait.
130
00:11:30,275 --> 00:11:34,413
J'ai le dos, copain.
Donc il n'y a pas besoin, d'accord?
131
00:11:34,482 --> 00:11:36,862
Ouais. D'accord.
Compris.
132
00:11:38,931 --> 00:11:41,655
Pour ce que ça vaut,
133
00:11:41,793 --> 00:11:44,482
Je suis désolé pour Alex.
134
00:13:36,965 --> 00:13:40,137
Vous ne devez pas vous asseoir.
135
00:13:42,827 --> 00:13:45,344
Vous vous blesserez.
136
00:13:49,310 --> 00:13:52,172
Son nom est Madeleine.
137
00:13:54,862 --> 00:13:57,413
Puis-je la voir?
138
00:13:57,482 --> 00:14:00,620
Elle est morte, chérie.
139
00:14:00,689 --> 00:14:04,827
Vous l'avez laissée tomber, tu te souviens?
140
00:14:04,931 --> 00:14:07,896
Tu l'as poussée à l'extérieur
141
00:14:08,000 --> 00:14:10,206
Et tu voulais la tenir.
142
00:14:12,275 --> 00:14:14,000
Et vous étiez tous confus.
143
00:14:14,103 --> 00:14:16,655
Et tu l'as laissé tomber
sur sa petite tête.
144
00:14:16,758 --> 00:14:18,620
Elle n'a pas pleuré.
145
00:14:18,724 --> 00:14:24,000
Elle était une bonne fille quand tu
Craqua la tête comme un œuf.
146
00:14:26,689 --> 00:14:29,379
Elle est morte parce que je l'aimais.
147
00:14:31,172 --> 00:14:32,896
Oui.
148
00:14:34,724 --> 00:14:37,931
Comme Martin?
149
00:15:43,931 --> 00:15:45,931
Je ne le ferais pas.
150
00:15:51,586 --> 00:15:54,379
Si j'étais toi, Victoria.
151
00:15:55,517 --> 00:15:59,344
Cela ne serait pas arrivé
Si vous êtes resté à l'écart.
152
00:16:11,482 --> 00:16:15,241
Donc, pas de gâchis.
Pas d'histrionique.
153
00:16:15,310 --> 00:16:18,344
Je viens de lui lire ses droits
et le faire sortir de là.
154
00:16:18,482 --> 00:16:21,655
Ne faites pas de scène.
D'accord.
155
00:16:23,034 --> 00:16:26,068
Di Newton sera là
Et je peux intervenir si nécessaire.
156
00:16:26,172 --> 00:16:27,551
Est-ce que ça va?
157
00:16:27,655 --> 00:16:29,517
Oui.
158
00:16:30,896 --> 00:16:32,931
D'accord.
159
00:16:38,793 --> 00:16:40,068
Hé, Lou.
160
00:16:40,137 --> 00:16:41,620
Votre tour.
Blanc plat.
161
00:16:41,724 --> 00:16:43,310
-Comment avec moi pendant une seconde.
-So alors-- pourquoi? Qu'est-ce qui ne va pas?
162
00:16:43,413 --> 00:16:45,344
Viens juste et avoir un mot
avec moi pendant une seconde. Allez.
163
00:16:45,448 --> 00:16:47,482
Inspecteur-détective
Louis Stanley?
164
00:16:47,620 --> 00:16:50,482
Je suis inspecteur-détective Newton
de l'anti-corruption.
165
00:16:50,586 --> 00:16:53,793
Et c'est mon collègue,
Inspecteur en chef du détective Singh.
166
00:16:53,896 --> 00:16:55,689
Droite.
167
00:17:03,034 --> 00:17:05,517
Tu es là pour moi?
168
00:17:08,137 --> 00:17:10,620
C'est pourquoi vous--
169
00:17:11,310 --> 00:17:13,758
Tu savais.
170
00:17:14,068 --> 00:17:17,689
Tu as su et tu m'as laissé
Entrez au travail ce matin?
171
00:17:17,793 --> 00:17:19,448
Allons juste dehors et avons
Une conversation avec eux, d'accord?
172
00:17:19,551 --> 00:17:20,517
Non, je reste ici.
173
00:17:20,620 --> 00:17:21,793
Je ne vais pas dehors
Pour parler à quiconque!
174
00:17:21,896 --> 00:17:23,206
Nous faisons cela ici et maintenant.
Vous pouvez tous ...
175
00:17:23,310 --> 00:17:25,206
Tout ce que vous pouvez regarder!
176
00:17:25,310 --> 00:17:27,448
Il n'y a pas besoin de ça,
honnêtement.
177
00:17:27,551 --> 00:17:29,310
Nous avons juste besoin d'en discuter
Résultats avec vous
178
00:17:29,413 --> 00:17:30,482
Et allez dans une autre pièce.
179
00:17:30,551 --> 00:17:33,620
Résultats?
Résultats? Toi--
180
00:17:33,724 --> 00:17:35,586
Tu as espiré sur moi,
Avez-vous?
181
00:17:35,689 --> 00:17:37,517
Allez. Allons parler
à ce sujet ensemble.
182
00:17:37,620 --> 00:17:39,965
Je meurs d'envie d'entendre ce que c'est
que tu as découvert pour moi,
183
00:17:40,034 --> 00:17:43,034
espèce de misérable salope !
184
00:17:44,896 --> 00:17:48,103
Eh bien, allez alors.
Laissez-moi l'entendre dire.
185
00:17:48,206 --> 00:17:49,896
Allez!
Laissez-moi l'entendre.
186
00:17:50,034 --> 00:17:52,310
Dis-le, chérie !
187
00:17:52,413 --> 00:17:53,413
Bon sang, elle est jeune, n'est-ce pas ?
188
00:17:53,551 --> 00:17:56,793
Ce doit être le premier que tu dis,
n'est-ce pas ?
189
00:17:57,551 --> 00:17:59,068
Inspecteur-détective
Louis Stanley,
190
00:17:59,172 --> 00:18:02,793
Je t'arrête pour délit
de faute dans l’exercice d’une fonction publique.
191
00:18:02,896 --> 00:18:04,862
Je dois vous avertir et vous informer
toi que tu n'as pas à dire
192
00:18:04,931 --> 00:18:06,482
tout ce qui peut nuire
votre défense.
193
00:18:06,586 --> 00:18:07,655
Si vous ne le mentionnez pas,
lorsqu'on l'interroge,
194
00:18:07,758 --> 00:18:09,896
quelque chose sur lequel vous comptez plus tard
au tribunal.
195
00:18:09,965 --> 00:18:13,103
Tout ce que vous dites peut être donné
en évidence.
196
00:18:13,241 --> 00:18:14,275
Bravo, toi.
197
00:18:15,551 --> 00:18:17,689
Excellente livraison.
198
00:18:17,758 --> 00:18:19,241
Tu veux me menotter aussi ?
199
00:18:19,344 --> 00:18:23,275
Pas si vous coopérez.
Allons-y.
200
00:18:30,034 --> 00:18:31,241
-Montez.
-Jeanette.
201
00:18:31,344 --> 00:18:32,586
Attends, attends, attends, attends !
202
00:18:32,689 --> 00:18:34,758
DCI Kilburn.
203
00:18:34,862 --> 00:18:36,896
DCI Kilburn, ouvrez la porte.
204
00:18:36,965 --> 00:18:38,310
-Tu vas avoir ça ?
-Fermez-la!
205
00:18:38,413 --> 00:18:40,620
Donnez-moi deux secondes, s'il vous plaît.
Juste deux secondes.
206
00:18:40,724 --> 00:18:42,655
DCI Kilburn, ne faites pas ça.
Ouvrez la porte.
207
00:18:42,793 --> 00:18:44,172
Tu es seule, Jeanette.
Je ne fais pas ça.
208
00:18:44,275 --> 00:18:45,482
Tu dois me dire
ce que vous avez fait.
209
00:18:45,620 --> 00:18:48,655
-Vous me devez ça.
-Je ne te dois pas de la merde!
210
00:18:48,758 --> 00:18:50,586
Un autre officier l'a apporté
À mon attention -
211
00:18:50,689 --> 00:18:52,551
Oh, putain de Mike.
212
00:18:52,620 --> 00:18:54,137
Putain Mike ça
Little Shitbag.
213
00:18:54,275 --> 00:18:55,827
Beau travail protégeant votre source.
214
00:18:55,931 --> 00:18:58,586
Trois garçons morts tous brutalement
tué dans des combats,
215
00:18:58,689 --> 00:19:00,206
Et vous dirigez un club de boxe.
216
00:19:00,310 --> 00:19:01,758
Je n'ai rien à faire
avec ces décès.
217
00:19:01,862 --> 00:19:03,827
Je les enquête sur
De la même manière que vous!
218
00:19:03,896 --> 00:19:05,172
Je ne savais pas qu'ils étaient liés
au gymnase.
219
00:19:05,275 --> 00:19:06,275
Vous devez avoir.
Ne mentez pas!
220
00:19:06,344 --> 00:19:10,000
Whoa, whoa, whoa!
Maintenant, tu me dis comment j'enseigne
221
00:19:10,103 --> 00:19:12,896
un groupe d'enfants qui ne peuvent même pas
parler anglais la différence
222
00:19:13,034 --> 00:19:15,689
entre une croix et un coup est égal
eux étant jetés dans des sacs?
223
00:19:15,827 --> 00:19:17,034
Qu'est-ce que tu dis?
224
00:19:17,137 --> 00:19:19,310
Le directeur de l'auberge, elle sait
Vous par putain de nom, Lou.
225
00:19:19,413 --> 00:19:21,482
-Attends une minute--
-S êtes-vous impliqué dans cela?
226
00:19:21,551 --> 00:19:24,103
Êtes-vous - êtes-vous en train de dire que
Je suis passé délibérément
227
00:19:24,172 --> 00:19:27,482
garçons à quoi?
Se battre à mort?
228
00:19:27,586 --> 00:19:29,689
Pourquoi? Pourquoi ferais-je ça?
229
00:19:29,793 --> 00:19:32,862
Je sais que vous prenez de l'argent.
230
00:19:33,000 --> 00:19:34,896
Je sais que.
231
00:19:35,827 --> 00:19:37,689
Je l'ai trouvé dans votre sac de gym.
232
00:19:37,793 --> 00:19:39,551
Je savais que tu n'avais pas perdu
votre portefeuille.
233
00:19:39,689 --> 00:19:41,310
-Vous êtes un tel morceau de--
-Quelle est l'argent pour?
234
00:19:41,379 --> 00:19:42,827
Oh, pour l'amour du Christ, Jeanette,
Je les aide!
235
00:19:42,965 --> 00:19:44,413
Les aider?
Qu'est-ce que cela signifie même?
236
00:19:44,517 --> 00:19:45,896
Expliquez ce que cela signifie.
237
00:19:46,034 --> 00:19:47,896
Je les aide en les plaçant
avec des gens que je connais
238
00:19:48,034 --> 00:19:51,655
s'occuper personnellement d'eux.
Argent, but et sécurité!
239
00:19:51,758 --> 00:19:53,103
Et c'est une putain de vue plus
qu'ils obtiennent
240
00:19:53,172 --> 00:19:54,310
de n'importe qui d'autre.
241
00:19:54,413 --> 00:19:55,862
Alors vous les avez fait quoi?
Vous-vous ...
242
00:19:55,965 --> 00:19:58,310
Vous les avez battus
à mort pour de l'argent ?
243
00:19:58,448 --> 00:20:00,586
Non, putain non.
244
00:20:00,689 --> 00:20:01,758
je ne sais rien
à ce sujet.
245
00:20:01,862 --> 00:20:03,206
Ces gens sont putains
des monstres !
246
00:20:03,344 --> 00:20:04,896
Et alors ?
Quoi?
247
00:20:05,000 --> 00:20:08,896
- Que font ces garçons ?
-Drogues!
248
00:20:10,620 --> 00:20:14,758
Drogues.
Je les ai mis en place pour vendre de la drogue.
249
00:20:20,000 --> 00:20:21,689
Vous en profitez.
250
00:20:21,793 --> 00:20:23,482
C'est juste un petit pot-de-vin.
C'est ce qu'on me doit.
251
00:20:23,551 --> 00:20:25,689
Tu es un putain de criminel.
252
00:20:25,827 --> 00:20:28,103
Oh, allez, Jeanette !
Je le fais pour eux.
253
00:20:28,206 --> 00:20:30,931
J'ai vu de première main
comment la loi fonctionne en faveur
254
00:20:31,034 --> 00:20:33,827
de ceux qui ne le font pas
putain, je le mérite.
255
00:20:33,896 --> 00:20:37,310
Hein? Tu sais ce que je ressens
protéger les personnes vulnérables.
256
00:20:37,413 --> 00:20:39,827
-Ne chie pas sur le lit maintenant.
-Êtes-vous sérieux?
257
00:20:39,931 --> 00:20:41,620
J'aide les gens.
258
00:20:41,689 --> 00:20:43,862
C'est ce que je fais, putain.
259
00:20:43,965 --> 00:20:47,931
Et parfois, parfois la loi
ça gêne juste.
260
00:20:49,793 --> 00:20:52,551
Est-ce que c'est ce qui s'est passé
avec Ursule ?
261
00:20:52,655 --> 00:20:54,689
Ne te fous pas
mentionnez son nom !
262
00:20:54,793 --> 00:20:56,482
Ne mentionne pas putain
son nom !
263
00:20:56,551 --> 00:20:58,724
Ou quoi ?
264
00:21:04,448 --> 00:21:06,724
Je l'ai aidée.
265
00:21:08,034 --> 00:21:10,620
Je l'ai aidée.
266
00:21:14,586 --> 00:21:17,241
Je le jure devant Dieu,
tu aurais dû la voir.
267
00:21:17,310 --> 00:21:21,172
Tu aurais dû la voir
après qu'ils en eurent fini avec elle.
268
00:21:22,206 --> 00:21:26,551
Je ne pouvais pas supporter l'idée de
elle traverse tout ça.
269
00:21:27,862 --> 00:21:29,965
Et ainsi...
270
00:21:31,344 --> 00:21:33,586
Je l'ai sauvée.
271
00:21:33,724 --> 00:21:35,793
En la baise?
272
00:21:35,931 --> 00:21:37,482
Tu es tellement putain ...
273
00:21:37,586 --> 00:21:39,172
Mon Dieu, vous êtes un policier.
274
00:21:39,275 --> 00:21:41,758
Il n'y a aucun moyen qu'elle ne l'ait pas fait
ressentez la pression pour se conformer.
275
00:21:41,862 --> 00:21:44,275
C'était consensuel,
pour l'amour de la baise.
276
00:21:44,413 --> 00:21:46,551
Ouais. Dès qu'elle a vu
Ce que vous avez fait à son violeur.
277
00:21:46,620 --> 00:21:50,586
Ouais, c'est un complet - c'est un
Abus total de pouvoir, Lou.
278
00:21:50,655 --> 00:21:52,344
Il a de la chance que je n'ai brisé que
ses dents dedans.
279
00:21:52,413 --> 00:21:53,724
Le putain de pédo.
280
00:21:53,827 --> 00:21:57,068
Cette pauvre fille.
Cette pauvre fille pauvre.
281
00:21:57,172 --> 00:21:59,482
Elle est allée de Carl Lowry
Et ses amis
282
00:21:59,586 --> 00:22:03,482
Et tous ces salauds pour vous.
283
00:22:07,172 --> 00:22:09,827
Tu as tout foutu pour moi.
284
00:22:09,965 --> 00:22:13,379
Tu as vraiment foutu ça
pour nous.
285
00:22:13,482 --> 00:22:15,275
Tu es mon partenaire.
286
00:22:17,000 --> 00:22:19,862
Tu es le parrain de mon fils
287
00:22:19,965 --> 00:22:22,931
qui adore la terre
tu continues à marcher.
288
00:22:25,275 --> 00:22:29,827
Tu sais, j'ai prié pour ta voiture
ne serait jamais réparé
289
00:22:29,931 --> 00:22:31,827
parce que ta maison
le matin,
290
00:22:31,931 --> 00:22:35,482
le chaos et la merde,
et l'énergie...
291
00:22:37,310 --> 00:22:39,758
J'adore ça.
292
00:22:40,758 --> 00:22:43,965
Tu vois, je n'ai pas d'Alex
ou un Joe-Joe ou une famille.
293
00:22:44,068 --> 00:22:46,379
En fait, je n'ai rien.
294
00:22:46,482 --> 00:22:48,620
Tu ne peux pas me mettre ça sur le dos, Lou.
295
00:22:48,689 --> 00:22:51,000
Oh, je peux, mon amour.
296
00:22:53,862 --> 00:22:56,275
Jeanette, c'est un extrême
erreur de jugement,
297
00:22:56,379 --> 00:23:01,103
et je t'ordonne de partir
ce bureau à la fois.
298
00:23:14,275 --> 00:23:17,344
Tu as autre chose à me dire
avant de te perdre ?
299
00:23:41,689 --> 00:23:43,586
Les mains derrière le dos,
s'il te plaît.
300
00:24:12,103 --> 00:24:15,068
C'est ce qui se passe
quand tu aimes quelqu'un.
301
00:24:19,758 --> 00:24:22,206
Imaginez, Martin.
302
00:24:23,344 --> 00:24:25,724
Imaginez mon bébé, Madeleine.
303
00:24:27,965 --> 00:24:31,172
Tu as assassiné tous ces garçons
avec ce jeu auquel vous jouez.
304
00:24:31,620 --> 00:24:34,482
Non, non, non, non.
305
00:24:34,620 --> 00:24:36,517
Tu as assassiné une partie de moi.
306
00:24:39,482 --> 00:24:41,482
Toi et tous tes amis.
307
00:24:43,034 --> 00:24:45,275
Et maintenant,
308
00:24:45,379 --> 00:24:47,275
vous vous êtes assassiné.
309
00:24:59,448 --> 00:25:02,586
C'est ce qui se passe
quand tu aimes quelqu'un
310
00:25:02,724 --> 00:25:05,551
tout comme tu me l'as appris.
311
00:25:06,586 --> 00:25:08,793
Les gens sont blessés.
312
00:25:11,034 --> 00:25:14,344
Et si vous refusez.
313
00:25:14,413 --> 00:25:16,896
Si vous courez.
314
00:25:17,034 --> 00:25:20,689
Ou si tu te caches.
315
00:25:20,758 --> 00:25:25,172
Mon amour te trouvera.
316
00:25:26,103 --> 00:25:28,862
Peu importe où vous allez.
317
00:25:30,827 --> 00:25:34,000
Tu seras toujours mon papa.
318
00:25:35,758 --> 00:25:37,655
Le mien seul.
319
00:25:43,724 --> 00:25:46,103
Et je t'aimerai.
320
00:25:49,034 --> 00:25:51,000
Que cela vous plaise ou non.
321
00:26:18,310 --> 00:26:20,620
-Pour ce que ça vaut...
-Je suis sincèrement
322
00:26:20,724 --> 00:26:21,931
je ne veux pas l'entendre.
323
00:26:22,034 --> 00:26:23,827
Vous devrez dire au
comité disciplinaire de toute façon.
324
00:26:23,931 --> 00:26:28,275
Et je préférerais que tu n'utilises pas
ceci comme un essai à sec.
325
00:26:30,344 --> 00:26:33,931
Les anecdotes que nous choisissons
parler de nous
326
00:26:34,034 --> 00:26:36,000
et les récits que nous utilisons
pour encadrer la justification
327
00:26:36,137 --> 00:26:40,241
car nos actions sont importantes,
Jeanette.
328
00:26:40,344 --> 00:26:42,137
Je comprends que tu te sentes trahi.
329
00:26:42,241 --> 00:26:45,275
Je ne sais pas si c'est le cas,
Vérité.
330
00:26:46,758 --> 00:26:49,793
Lou était ma famille.
331
00:26:51,241 --> 00:26:53,103
Ouais.
332
00:26:55,517 --> 00:26:58,206
En ce qui concerne les trahisons, c'est...
333
00:26:58,310 --> 00:27:00,965
C'est certainement considérable.
334
00:27:01,068 --> 00:27:04,448
J'ai acheté chez mon meilleur ami du
nom de faire la bonne chose.
335
00:27:04,551 --> 00:27:06,344
Seulement tu ne l'as pas fait
parce que pas un mot
336
00:27:06,448 --> 00:27:09,793
de ta petite conversation
sera recevable.
337
00:27:09,896 --> 00:27:13,310
Putain.
338
00:27:13,724 --> 00:27:17,758
A votre avis,
y a-t-il des preuves tangibles
339
00:27:17,896 --> 00:27:21,000
auquel il est connecté
la mort de ces garçons ?
340
00:27:21,068 --> 00:27:24,655
Techniquement, non.
341
00:27:24,724 --> 00:27:27,827
Il dit qu'il ne savait pas
les combats et
342
00:27:27,931 --> 00:27:30,827
Je le crois.
343
00:27:30,931 --> 00:27:32,862
Tout le reste,
il est admis.
344
00:27:32,965 --> 00:27:35,586
Placer les garçons dans des gangs
et vendre de la drogue.
345
00:27:35,724 --> 00:27:39,241
Ouais, eh bien, moins on en dit
à ce sujet, mieux c'est.
346
00:27:41,241 --> 00:27:46,137
Je n'ai pas le choix mais
d'en informer le FIPOL.
347
00:27:46,896 --> 00:27:50,413
Il perdra son insigne,
c'est certain.
348
00:27:50,551 --> 00:27:55,206
Mais le CPS va probablement lancer
la plupart, sinon la totalité,
349
00:27:55,344 --> 00:27:58,862
à cause de ce matin
des manigances.
350
00:28:05,275 --> 00:28:08,206
Rentre chez toi, Jeanette.
351
00:28:58,965 --> 00:29:01,034
Hé.
352
00:29:01,137 --> 00:29:03,000
Désolé, je ne pensais pas
tu serais à la maison si tôt.
353
00:29:03,103 --> 00:29:05,275
Je n'ai pas eu l'occasion de...
354
00:29:07,137 --> 00:29:09,551
Jeanette.
355
00:29:11,310 --> 00:29:13,482
Je suis vraiment désolé.
356
00:29:13,620 --> 00:29:16,310
Comment vais-je le dire à Joe ?
357
00:29:16,413 --> 00:29:18,758
Comment?
358
00:29:18,862 --> 00:29:21,379
Dis quoi à Joe ?
359
00:29:21,758 --> 00:29:25,137
À propos de Lou
360
00:29:25,241 --> 00:29:27,379
ou nous ?
361
00:29:30,827 --> 00:29:33,103
Je pense...
362
00:29:35,862 --> 00:29:38,896
Je pense que tu penses ce que je pense.
363
00:29:44,344 --> 00:29:46,517
Oh.
364
00:29:47,551 --> 00:29:52,482
Je ne peux pas faire deux changements de vie
les choses en une journée.
365
00:30:04,241 --> 00:30:07,206
C'est maintenant ou jamais, non ?
366
00:30:07,344 --> 00:30:10,034
Je pense que nous avons besoin
pour nous donner une chance.
367
00:30:10,827 --> 00:30:16,000
Pas nous, nous,
mais en tant que personnes, en tant que...
368
00:30:16,137 --> 00:30:19,344
en tant qu'individus.
369
00:30:19,448 --> 00:30:23,206
Et je pense que plus nous essayons tous les deux
à nos propres manières de lutter
370
00:30:23,310 --> 00:30:26,655
pour cela, nous aggravons les choses.
371
00:30:35,965 --> 00:30:38,655
Regarder.
372
00:30:41,655 --> 00:30:43,551
Il existe un monde dans lequel nous
faire semblant de cette conversation
373
00:30:43,655 --> 00:30:45,586
ça n'est jamais arrivé,
et nous vivons tous les deux une vie en sécurité.
374
00:30:45,655 --> 00:30:48,344
Mais...
375
00:30:52,344 --> 00:30:55,758
Je ne veux jamais t'en vouloir,
Jeanette.
376
00:30:57,379 --> 00:31:00,517
Je t'aime.
377
00:31:01,137 --> 00:31:04,517
Et je t'aime, Alex.
378
00:31:04,586 --> 00:31:06,482
-Mais.
-Yeah, mais.
379
00:31:06,586 --> 00:31:08,448
Pour toujours le gars de Butt.
380
00:31:11,034 --> 00:31:16,034
Mais en toute sérieux,
Je pense que nous euh,
381
00:31:16,103 --> 00:31:21,448
Nous avons besoin de plus.
Plus...
382
00:31:24,793 --> 00:31:27,793
Ouais.
Ouais, regardez.
383
00:31:27,896 --> 00:31:30,931
Nous n'avons pas à
Mettez une horloge là-dessus.
384
00:31:31,034 --> 00:31:32,275
D'accord.
385
00:31:32,413 --> 00:31:34,586
Nous n'avons pas à dire à Joe
tout de suite.
386
00:31:34,689 --> 00:31:38,724
Faisons juste
Tout ça et ...
387
00:31:38,862 --> 00:31:40,586
D'accord.
388
00:31:40,724 --> 00:31:43,448
Concentrez-vous sur le fait que nous aimons
les uns les autres et--
389
00:31:44,379 --> 00:31:47,931
Oh, désolé.
390
00:31:49,896 --> 00:31:51,965
Je dois prendre ça.
391
00:31:53,172 --> 00:31:54,724
-Quoi?
-Où es-tu?
392
00:31:54,827 --> 00:31:56,793
Que voulez-vous dire où suis-je?
Verity m'a renvoyé chez moi.
393
00:31:56,896 --> 00:31:58,724
Revenir.
Il y a un feu.
394
00:31:58,862 --> 00:32:00,241
Un feu?
395
00:32:00,344 --> 00:32:01,655
La ferme de Burkeman a
pris en flammes.
396
00:32:01,758 --> 00:32:03,931
Deux morts confirmés.
Je me dirige là-bas maintenant.
397
00:32:04,034 --> 00:32:06,137
Putain. D'accord.
Je serai là tout de suite.
398
00:32:06,241 --> 00:32:08,068
Je suis désolé.
Je dois y aller.
399
00:32:08,137 --> 00:32:10,793
Alex, euh, quelque chose de vraiment majeur
est venu.
400
00:32:10,931 --> 00:32:13,034
-Je suis désolé.
-Yeah, c'est bien.
401
00:32:13,137 --> 00:32:15,896
Que voulez-vous pour le dîner?
402
00:32:16,172 --> 00:32:20,344
Quoi que vous ayez envie.
Allons ... Célébrez.
403
00:32:22,413 --> 00:32:26,137
D'accord.
Pour nous.
404
00:32:26,241 --> 00:32:29,172
Pour nous.
405
00:32:35,034 --> 00:32:37,965
D'accord, célébrons.
406
00:32:54,620 --> 00:32:57,310
-That avez-vous?
-Le premier corps est à l'intérieur.
407
00:32:57,413 --> 00:33:00,827
Mâle, fin des années 60.
Très probablement Ben Burkeman.
408
00:33:00,896 --> 00:33:02,137
Le plus probable?
409
00:33:02,241 --> 00:33:05,206
Il n'est pas visuellement identifiable.
C'est un travail de dossiers dentaires.
410
00:33:05,344 --> 00:33:06,793
De ce que nous pouvions rassembler
411
00:33:06,896 --> 00:33:09,206
On dirait qu'il était attaché
à une chaise et allumez,
412
00:33:09,310 --> 00:33:12,724
-Quel est nouveau.
-Et sombre.
413
00:33:12,862 --> 00:33:15,034
On dirait le feu puis s'est propagé
à travers le salon.
414
00:33:15,137 --> 00:33:16,103
Qui l'a appelé?
415
00:33:16,206 --> 00:33:19,034
Anymous 999 Appel.
Nous le tracé maintenant.
416
00:33:19,137 --> 00:33:21,896
-Imale de la voix, apparemment.
-Yez, pas de merde.
417
00:33:22,034 --> 00:33:24,275
Il y a donc un corps là-dedans.
Où est l'autre?
418
00:33:26,551 --> 00:33:28,517
Viens avec moi.
419
00:33:56,206 --> 00:33:58,310
C'est Madeleine Burkeman.
420
00:33:58,413 --> 00:34:00,655
-Es-tu sûr?
-Oui.
421
00:34:01,862 --> 00:34:04,137
Je l'ai vue il y a quelques jours.
Je lui ai parlé.
422
00:34:04,241 --> 00:34:05,896
-Où est sa mère ?
-Mary Burkeman?
423
00:34:05,965 --> 00:34:08,310
-Ouais.
- Introuvable.
424
00:34:08,413 --> 00:34:11,689
Nous avons fouillé la maison.
Je n'ai encore rien trouvé.
425
00:34:11,793 --> 00:34:12,758
Passeports, portefeuilles, clés,
426
00:34:12,862 --> 00:34:14,655
tout est encore
dans la propriété.
427
00:34:14,758 --> 00:34:18,206
Elle vient de disparaître.
428
00:34:28,517 --> 00:34:31,103
-Chef?
-Ouais. D'accord.
429
00:34:42,827 --> 00:34:44,103
Oui?
430
00:34:44,241 --> 00:34:46,965
Ben est mort.
Carl est mort.
431
00:34:47,034 --> 00:34:49,724
Elle viendra pour nous
ensuite, à moins que vous...
432
00:34:49,793 --> 00:34:51,620
Cela ne peut pas être fait.
433
00:34:51,689 --> 00:34:55,931
Est-ce qu'elle le sait ?
Où est-elle ?
434
00:34:56,000 --> 00:34:58,379
Je n'en ai aucune idée.
435
00:35:37,689 --> 00:35:39,965
Des nouvelles de ces pauvres garçons ?
436
00:35:40,068 --> 00:35:42,620
Nous suivons actuellement le
emplacements pour les plus proches parents.
437
00:35:42,724 --> 00:35:45,206
Ensuite, nous pouvons mettre à jour le coroner,
438
00:35:45,310 --> 00:35:46,965
Alors j'espère que nous pourrons obtenir
Les corps libérés
439
00:35:47,034 --> 00:35:49,896
Une fois l'enquête terminée.
440
00:35:50,310 --> 00:35:52,793
Bien sûr.
441
00:35:55,034 --> 00:35:59,827
Daniel Rexha, Faisal Qureshi,
Samuel Osman.
442
00:36:01,862 --> 00:36:04,448
Il y en a plus.
443
00:36:04,724 --> 00:36:07,724
Il pourrait y avoir un combat
Maintenant pour tout ce que nous savons.
444
00:36:08,551 --> 00:36:10,862
Je sais que c'est la dernière chose
Tu vas vouloir entendre, Mike,
445
00:36:10,965 --> 00:36:14,448
Mais tu es un sanglant
détective brillant.
446
00:36:14,586 --> 00:36:17,724
Je pense...
447
00:36:17,827 --> 00:36:20,448
Je ne sais pas.
448
00:36:22,724 --> 00:36:24,448
Je suis désolé pour aujourd'hui.
449
00:36:24,551 --> 00:36:28,827
Et ce qui est arrivé à Lou.
Vraiment.
450
00:36:32,482 --> 00:36:34,965
Mais si je me sentais bien
451
00:36:35,068 --> 00:36:38,896
Sachant qu'il va perdre son
badge pour ce qu'il a fait.
452
00:36:40,758 --> 00:36:44,517
Nous sommes tous pareils, tu sais ?
453
00:36:46,068 --> 00:36:49,517
Nous voulons tous la justice.
C'est juste...
454
00:36:50,793 --> 00:36:55,655
La justice est différente
à tout le monde, n'est-ce pas ?
455
00:36:56,793 --> 00:36:58,862
Ouais.
456
00:37:01,551 --> 00:37:04,206
Je devrais, euh, redescendre
avec ceux-ci.
457
00:37:04,344 --> 00:37:06,241
je regarderai
au tableau des incidents.
458
00:37:07,896 --> 00:37:10,172
Je suis sérieux.
459
00:37:49,724 --> 00:37:51,000
Je suis tellement contente que tu aies appelé.
460
00:37:51,137 --> 00:37:54,241
Écoute, je suis vraiment désolé d'être venu
l'autre soir.
461
00:37:54,344 --> 00:37:58,000
-C'était tellement inapproprié.
-Je peux venir ?
462
00:37:58,103 --> 00:38:01,034
Euh, ouais, bien sûr.
463
00:38:01,137 --> 00:38:05,000
Je vais t'expliquer, mais,
euh...
464
00:38:06,793 --> 00:38:10,103
Ça a été une journée folle.
465
00:38:10,206 --> 00:38:12,827
Je pourrais te poser quelques questions
au téléphone, mais, euh...
466
00:38:12,931 --> 00:38:13,931
Mais?
467
00:38:14,068 --> 00:38:17,448
Mais je préférerais leur demander
autour d'une bouteille de vin.
468
00:38:17,551 --> 00:38:20,931
- Ce genre de journée.
- C'est juste un spectacle de merde.
469
00:38:21,068 --> 00:38:25,379
Pas moins de trois choses folles
arrivé aujourd'hui.
470
00:38:25,448 --> 00:38:27,724
Eh bien, je vais mettre une bouteille
au réfrigérateur.
471
00:38:27,827 --> 00:38:31,172
Parfait.
Je te verrai alors.
472
00:38:31,241 --> 00:38:33,862
Au revoir.
473
00:39:04,103 --> 00:39:05,689
Je ne serais jamais revenu
si j'avais pensé que tu...
474
00:39:05,793 --> 00:39:09,827
Non, non, non, non, non.
Je pense, euh...
475
00:39:10,586 --> 00:39:14,448
je pense que ça faisait longtemps
je viens avec Alex.
476
00:39:16,965 --> 00:39:18,655
Tu es vraiment courageux.
477
00:39:18,793 --> 00:39:21,275
Je ne suis pas courageux.
Je suis impatient.
478
00:39:21,344 --> 00:39:24,068
Non, c'est vous.
Tu es.
479
00:39:24,137 --> 00:39:27,034
La plupart des gens seraient restés.
480
00:39:30,068 --> 00:39:32,793
C'est--
C'est vraiment charmant.
481
00:39:32,896 --> 00:39:35,448
Oh, mon Dieu.
482
00:39:36,793 --> 00:39:40,275
Ouais, si tu définis un voyou
une sélection de charcuterie aussi charmante,
483
00:39:40,344 --> 00:39:43,068
vous êtes au bon endroit.
484
00:39:49,448 --> 00:39:54,620
Alors oui, tout bien considéré,
aujourd'hui a été horrible.
485
00:39:58,241 --> 00:40:00,448
Ouais.
486
00:40:03,758 --> 00:40:05,655
Au téléphone,
vous avez dit que c'était trois choses.
487
00:40:05,758 --> 00:40:09,896
Voilà donc votre collègue,
et Alex.
488
00:40:09,965 --> 00:40:12,344
Quoi d'autre?
489
00:40:12,482 --> 00:40:16,310
Avez-vous entendu parler de
Victoria Burkeman?
490
00:40:17,103 --> 00:40:19,793
Je n'ai pas réussi à la trouver.
491
00:40:19,896 --> 00:40:22,724
La piste est devenue froide.
Toi?
492
00:40:23,068 --> 00:40:26,482
Il y a eu un incendie chez ses parents
maison aujourd'hui.
493
00:40:27,413 --> 00:40:32,620
Nous soupçonnons Victoria
pourrait être derrière.
494
00:40:34,103 --> 00:40:36,103
Deux morts.
495
00:40:38,482 --> 00:40:39,620
Les deux parents?
496
00:40:39,758 --> 00:40:42,620
Mm-mm.
497
00:40:42,724 --> 00:40:47,275
Euh, le père, Ben Burkeman
Et euh,
498
00:40:48,827 --> 00:40:52,068
la fille,
499
00:40:52,137 --> 00:40:54,620
Madeleine Burkeman.
500
00:40:54,724 --> 00:40:58,896
C'était extrêmement étrange.
501
00:41:02,517 --> 00:41:05,206
Ritualiste.
502
00:41:06,482 --> 00:41:10,068
Mais je ne pense pas que Victoria
tué Madeleine.
503
00:41:10,206 --> 00:41:13,689
Mais elle
la positionna.
504
00:41:14,586 --> 00:41:18,517
Maintenant, j'ai besoin de la trouver.
505
00:41:24,275 --> 00:41:26,862
Oh merde.
506
00:41:26,965 --> 00:41:29,517
Avez-vous besoin d'un autre verre?
507
00:41:30,758 --> 00:41:34,137
Je fais.
Je le fais vraiment.
508
00:41:41,000 --> 00:41:44,137
Et euh,
J'ai besoin d'appeler Alex en premier.
509
00:41:45,413 --> 00:41:49,000
Dis-lui que je ne peux pas faire ça
Dîner de rupture.
510
00:41:53,172 --> 00:41:56,517
-Salut.
-Salut. Euh, regardez, je suis vraiment désolé.
511
00:41:56,620 --> 00:41:57,689
Quoi de neuf?
512
00:41:57,758 --> 00:42:02,724
Euh, pouvons-nous prendre une pluie
le ce soir?
513
00:42:02,827 --> 00:42:04,758
Bien sûr.
Tout va bien?
514
00:42:04,862 --> 00:42:08,379
Ouais.
Quelque chose est venu.
515
00:42:08,448 --> 00:42:09,793
Droite.
516
00:42:09,931 --> 00:42:11,758
Nous discuterons le matin, d'accord?
517
00:42:11,862 --> 00:42:14,413
-Ouais.
-Au revoir.
518
00:42:14,758 --> 00:42:18,379
Je pensais que nous pouvions ouvrir une bouteille
de quelque chose d'un peu plus agréable.
519
00:42:22,344 --> 00:42:25,586
Tu es vraiment belle.
520
00:42:33,965 --> 00:42:36,206
Vous aussi.
521
00:43:06,517 --> 00:43:09,137
Je n'ai jamais fait ça auparavant.
522
00:44:27,241 --> 00:44:31,068
Une question que j'ai utilisée
me demander.
523
00:44:31,172 --> 00:44:34,517
Quand sera-t-il temps?
524
00:44:35,034 --> 00:44:37,413
Au fur et à mesure que les années se précipitaient,
525
00:44:37,551 --> 00:44:39,586
Mon besoin immédiat aussi.
526
00:44:42,862 --> 00:44:46,241
Il n'est jamais parti, mais a changé.
527
00:44:48,137 --> 00:44:49,896
Est devenu une bête plus silencieuse.
528
00:44:52,275 --> 00:44:54,896
Dangereux, mais en cage.
529
00:45:07,068 --> 00:45:09,275
Jusqu'au jour,
530
00:45:09,344 --> 00:45:11,068
C'est là.
531
00:45:11,172 --> 00:45:12,793
L'énormité de celui-ci.
532
00:45:12,896 --> 00:45:15,896
Un tort qui doit être redressé.
533
00:45:21,620 --> 00:45:24,241
Et là où il y avait un besoin
534
00:45:24,310 --> 00:45:27,413
est maintenant un plan.
535
00:45:27,517 --> 00:45:29,517
Ce n'est pas bon de dire au
petite fille d'avant
536
00:45:29,655 --> 00:45:32,448
que tout
ira bien.
537
00:45:32,551 --> 00:45:35,310
Parce que c'est un mensonge.
538
00:45:38,482 --> 00:45:40,344
Je ne le ferais pas.
539
00:45:44,965 --> 00:45:48,275
Si j'étais toi, Victoria.
540
00:45:49,724 --> 00:45:53,000
Si tu étais moi?
541
00:45:53,103 --> 00:45:55,758
Tu es trop faible pour vivre
dans mon corps.
542
00:45:57,758 --> 00:46:00,965
Je t'ai regardé trois
Jouer des familles heureuses.
543
00:46:03,827 --> 00:46:08,793
Qu'est-ce que ça fait de tuer un
Enfant à mains nues?
544
00:46:08,896 --> 00:46:11,689
Est-ce différent de les regarder
se battre à mort
545
00:46:11,793 --> 00:46:13,448
pour le sport ?
546
00:46:13,551 --> 00:46:15,379
Comment j'imagine que tu te sens
sachant que tu as dirigé Martin
547
00:46:15,482 --> 00:46:18,896
directement à sa mort.
Pénible.
548
00:46:19,034 --> 00:46:20,793
-Complexe.
-Que fais-tu?
549
00:46:20,862 --> 00:46:22,482
Arrêt!
550
00:46:22,551 --> 00:46:24,724
Mais puissant.
551
00:46:24,827 --> 00:46:29,448
Peut-être même le même sentiment qu'elle
ressenti lorsque la lumière l'a quittée.
552
00:46:43,827 --> 00:46:46,724
Cela ne serait pas arrivé
si tu étais resté à l'écart.
553
00:46:56,482 --> 00:46:57,517
Ne t'inquiète pas.
554
00:46:57,620 --> 00:47:01,275
Je me suis assuré de lui dire
que tu étais sa mère.
555
00:47:02,586 --> 00:47:04,586
C'est ce qui arrive quand vous
j'aime quelqu'un, Victoria!
556
00:47:04,689 --> 00:47:06,034
Arrêt!
557
00:47:41,275 --> 00:47:43,758
Merci, Victoria.
558
00:48:33,862 --> 00:48:37,137
Saviez-vous
que les corbeaux peuvent parler ?
559
00:48:37,862 --> 00:48:42,620
Quand j'étais petite fille,
J'ai trouvé un corbeau.
560
00:48:42,896 --> 00:48:45,172
Et je pensais que je l'aidais.
561
00:48:48,310 --> 00:48:52,344
Mais parce que je l'ai adoré,
562
00:48:52,448 --> 00:48:54,517
ça a été blessé.
563
00:49:30,965 --> 00:49:33,931
Dans ce monde il y a des vérités
et il y a des mensonges.
564
00:49:36,793 --> 00:49:42,206
Et la vérité c'est que les mauvaises choses
ça arrive aux petites filles
565
00:49:42,862 --> 00:49:45,000
et de mauvaises choses arrivent
aux petits garçons.
566
00:49:49,068 --> 00:49:52,103
Soit tu es fait pour te battre
567
00:49:52,206 --> 00:49:55,448
ou tu es fait pour baiser.
568
00:49:55,551 --> 00:49:59,206
Votre lumière est éteinte.
569
00:50:17,000 --> 00:50:19,689
J'aimerais être un corbeau.
570
00:50:20,482 --> 00:50:23,448
Noir de jais et invisible.
571
00:50:24,586 --> 00:50:26,586
Intelligent et malin.
572
00:50:27,896 --> 00:50:30,275
Je n'oublierais jamais.
573
00:50:35,068 --> 00:50:39,206
Ce serait enfin mon tour.
43734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.