Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,776 --> 00:00:07,632
Хемблстонский Театр
2
00:00:11,920 --> 00:00:13,920
Честно говоря, я понятия не имею,
3
00:00:13,920 --> 00:00:15,720
зачем Тедди хочет встретиться.
4
00:00:15,720 --> 00:00:19,400
Возможно, учитывая вашу
новую должность и влияние,
5
00:00:19,400 --> 00:00:21,776
он хочет протянуть оливковую ветвь,
6
00:00:21,776 --> 00:00:23,770
как президент президенту.
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,920
Шпионаж более вероятен.
8
00:00:26,064 --> 00:00:29,000
Чтобы узнать, какой спекталь
Игроки будут ставить летом.
9
00:00:29,000 --> 00:00:31,840
Не то чтобы я сама
решила, что это будет.
10
00:00:31,840 --> 00:00:33,760
Всему свое время, миссис Девайн.
11
00:00:33,760 --> 00:00:35,440
Почему здесь?
12
00:00:36,080 --> 00:00:38,200
Между нами, Отец, я слышала,
13
00:00:38,200 --> 00:00:41,440
что Хэмблстонское общество
любительского театра ...
14
00:00:41,440 --> 00:00:42,640
ХОЛТ.
15
00:00:42,640 --> 00:00:47,280
...увядает на корню с тех пор,
как Тедди занял...
16
00:00:47,280 --> 00:00:48,880
Эмеральда!
17
00:00:48,880 --> 00:00:50,520
Какая приятная встреча!
18
00:00:50,520 --> 00:00:53,480
А уж как я рада
видеть вас обоих!
19
00:00:53,480 --> 00:00:55,152
Вы случайно не знаете...
20
00:00:55,600 --> 00:00:58,320
Лучше, если вы все услышите
из первых уст.
21
00:00:59,600 --> 00:01:00,640
Хм.
22
00:01:04,720 --> 00:01:06,880
Это точно не для ХОЛТ.
23
00:01:08,200 --> 00:01:10,120
Надеюсь, не только для ХОЛТ.
24
00:01:11,320 --> 00:01:14,200
Изабель.
25
00:01:14,200 --> 00:01:18,440
Какое божественное удовольствие
видеть вас.
26
00:01:18,440 --> 00:01:20,160
И вас, Отец!
27
00:01:21,480 --> 00:01:22,880
Эмеральда.
28
00:01:22,880 --> 00:01:24,120
Тедди.
29
00:01:24,120 --> 00:01:27,280
Добро пожаловать во владения Кемблстона.
30
00:01:27,280 --> 00:01:28,560
Кемблстон?
31
00:01:28,560 --> 00:01:31,080
Пришло время объединиться, Изабель.
32
00:01:31,080 --> 00:01:34,200
Послушайте, я не хочу
ничего приукрашивать,
33
00:01:34,200 --> 00:01:36,320
ХОЛТ слегка в затруднительном положении.
34
00:01:36,320 --> 00:01:39,080
Большая часть труппы... разбежалась.
35
00:01:39,080 --> 00:01:40,720
Полюбовно.
36
00:01:40,720 --> 00:01:43,960
Это самая амбициозная постановка,
которую я когда-либо ставил.
37
00:01:43,960 --> 00:01:47,960
Мы начинаем в конце месяца,
приходится торопиться.
38
00:01:47,960 --> 00:01:50,240
Вы с нами?
39
00:01:50,240 --> 00:01:54,840
Что ж, играть в настоящем театре
было бы потрясающе.
40
00:01:54,840 --> 00:01:57,200
А что за пьеса,
позвольте спросить?
41
00:01:57,200 --> 00:02:00,040
О, я думаю, вы одобрите, Отец,
42
00:02:00,040 --> 00:02:01,920
жизнь, имитирующая искусство
и все такое.
43
00:02:01,920 --> 00:02:05,360
Узрите - "Самое идеальное убийство".
44
00:02:05,360 --> 00:02:07,560
Ответ Хэмблстона на "Мышеловку".
45
00:02:07,560 --> 00:02:09,360
Мировая премьера.
46
00:02:09,360 --> 00:02:11,360
Автор - священник, как я вижу.
47
00:02:11,360 --> 00:02:14,520
На самом деле, он ваш большой поклонник.
48
00:02:14,520 --> 00:02:16,280
Вы не сказали мне, что он придет!
49
00:02:17,840 --> 00:02:19,240
Это вы!
50
00:02:22,200 --> 00:02:25,000
Это... снизу доверху - вы!
51
00:02:25,000 --> 00:02:26,520
Да, так и есть.
52
00:02:27,680 --> 00:02:29,712
Отец, позвольте представить вам
53
00:02:29,710 --> 00:02:32,560
нового священника Хэмблстона, отца Линдси.
54
00:02:34,160 --> 00:02:38,280
Это самый восхитительный момент
в моей жизни.
55
00:02:40,880 --> 00:02:42,880
Ох! Он умер?
56
00:02:44,440 --> 00:02:46,480
Нет, просто упал в обморок.
57
00:02:46,480 --> 00:02:47,640
Ну и отлично!
58
00:02:47,640 --> 00:02:50,200
Итак, Изабель, что скажете?
59
00:02:50,200 --> 00:02:52,680
Вы готовы творить чудеса?
60
00:03:30,600 --> 00:03:33,584
Могу я еще раз извиниться
за вчерашнее?
61
00:03:33,680 --> 00:03:37,240
Просто... вы для меня источник вдохновения.
62
00:03:38,360 --> 00:03:40,160
Всего один вопрос.
63
00:03:40,224 --> 00:03:41,760
Мы знаем, кто это сделал,
64
00:03:41,856 --> 00:03:44,512
но пока не знаем - как?
65
00:03:44,736 --> 00:03:47,480
Кажется, пьесе
не хватает концовки.
66
00:03:47,480 --> 00:03:50,000
Ах, вот в чем затруднение.
67
00:03:50,000 --> 00:03:52,040
Я сам еще не придумал.
68
00:03:52,040 --> 00:03:55,560
Разве вы не должны это сделать
до того, как начали писать?
69
00:03:55,560 --> 00:03:57,520
Приветствую всех.
70
00:03:58,680 --> 00:04:01,552
Позвольте представить вам гения,
71
00:04:01,552 --> 00:04:03,550
наших замечательных декораций.
72
00:04:04,280 --> 00:04:07,520
Герман Джолли,
Кемблфордские Игроки.
73
00:04:07,840 --> 00:04:09,984
Они испортят мою чудесную работу,
74
00:04:09,984 --> 00:04:11,980
только и всего.
75
00:04:12,840 --> 00:04:16,280
И нам приятно познакомиться.
76
00:04:16,280 --> 00:04:17,800
Тедди!
77
00:04:17,800 --> 00:04:20,320
Это стоимость найма Королевского театра!
78
00:04:20,320 --> 00:04:22,440
Мы любители!
79
00:04:22,440 --> 00:04:26,512
Дурное слово...
которое я удаляю из ХОЛТ.
80
00:04:26,840 --> 00:04:29,840
Встречайте... ХОТ!
81
00:04:30,840 --> 00:04:33,200
Любители — это кровь
этого общества,
82
00:04:33,200 --> 00:04:35,696
его создавали чтобы украшать
местную жизнь.
83
00:04:35,744 --> 00:04:37,880
- Для таких, как бедный Сэнди.
- Да.
84
00:04:37,880 --> 00:04:40,440
Эта постановка слишком дорогая!
85
00:04:40,440 --> 00:04:43,160
Если вам это не нравится,
вы знаете, где дверь.
86
00:04:43,160 --> 00:04:44,760
Возможно, как основатель ХОЛТ,
87
00:04:44,760 --> 00:04:46,720
вы проявите к Эмеральде
чуточку уважения.
88
00:04:46,864 --> 00:04:49,980
Наша верная сотрудница кулис,
Бонни Кодлинг.
89
00:04:50,064 --> 00:04:52,848
Кто бы постарался
и заткнул ей рот!
90
00:04:53,320 --> 00:04:55,520
А вы удивляетесь, почему мы
теряем участников.
91
00:04:55,520 --> 00:04:59,080
Могу я предложить продолжить
прослушивание?
92
00:05:00,600 --> 00:05:03,280
У нас премьера через три недели.
93
00:05:03,280 --> 00:05:04,520
Доброе утро.
94
00:05:04,520 --> 00:05:07,400
Спасибо тебе за моральную
поддержку, Эдгар.
95
00:05:07,400 --> 00:05:10,320
А может вы сами пройдете
прослушивание, сэр?
96
00:05:10,320 --> 00:05:11,960
Я так не думаю.
97
00:05:11,960 --> 00:05:14,320
Мне, я думаю,
ничего не светит.
98
00:05:14,320 --> 00:05:16,240
А ты читала роль Табиты?
99
00:05:16,240 --> 00:05:18,000
Она танцует чарльстон.
100
00:05:18,240 --> 00:05:20,880
О! Я очень люблю чарльстон.
101
00:05:20,880 --> 00:05:23,400
Тогда тебе точно стоит
пройти прослушивание!
102
00:05:23,400 --> 00:05:26,280
Могу я предложить прослушивание
и вам, Отец?
103
00:05:26,280 --> 00:05:28,760
Или, может быть, роль за кулисами?
104
00:05:28,760 --> 00:05:31,960
Священник был написан
в расчете на вас.
105
00:05:31,960 --> 00:05:33,640
Вам даже играть не придется.
106
00:05:37,440 --> 00:05:40,656
Ведомый Богом, я предположил,
107
00:05:40,752 --> 00:05:44,160
что кто-то из нас совершил
это грязное убийство.
108
00:05:44,160 --> 00:05:46,120
«Но как?» - слышу я ваш вопрос, -
109
00:05:46,120 --> 00:05:51,232
когда все мы были вместе
во время того рокового выстрела?»
110
00:05:51,400 --> 00:05:53,840
Все очень просто -
111
00:05:53,840 --> 00:05:56,400
это самое идеальное убийство.
112
00:06:00,040 --> 00:06:01,880
Браво, Отец.
113
00:06:01,880 --> 00:06:04,080
Он ужасно хорош, не правда ли?
114
00:06:06,656 --> 00:06:10,920
В роли моей жены,
леди Урсулы Этерингтон,
115
00:06:10,920 --> 00:06:12,280
миссис Дивайн.
116
00:06:13,120 --> 00:06:14,256
Это заслуженно.
117
00:06:14,432 --> 00:06:17,320
И нашу дочь,
светскую львицу Табиту,
118
00:06:17,320 --> 00:06:18,920
будет играть Бренда.
119
00:06:19,840 --> 00:06:22,000
Кроме меня никого не было.
120
00:06:22,000 --> 00:06:24,120
Не смей себя недооценивать.
121
00:06:24,120 --> 00:06:25,160
Ты была великолепна!
122
00:06:25,160 --> 00:06:26,720
- Сержант Гудфеллоу. - Да?
123
00:06:26,720 --> 00:06:28,680
Вы будете инспектором Крэбтри.
124
00:06:28,680 --> 00:06:30,000
Ах, чудесно!
125
00:06:30,000 --> 00:06:32,400
Наконец он получил этот пост.
126
00:06:34,200 --> 00:06:36,160
Да, вы будете Горацием,
127
00:06:36,160 --> 00:06:39,080
жертвой подлого убийства.
128
00:06:39,080 --> 00:06:42,240
Только одна маленькая сцена.
Нет, нет, есть еще одна.
129
00:06:42,240 --> 00:06:43,880
Там, где он труп.
130
00:06:43,880 --> 00:06:45,960
Даже вы с этим справитесь, Отец.
131
00:06:45,960 --> 00:06:49,720
А роль отца Грина достаётся
старшему инспектору Салливану.
132
00:06:51,440 --> 00:06:52,600
А...
133
00:06:52,600 --> 00:06:54,600
Нет, я же не прослушивался.
134
00:06:54,600 --> 00:06:58,000
Просто... нам нужен еще один мужчина,
135
00:06:58,000 --> 00:07:02,160
и все знают, какой ты был чудесный Бенедикт,
136
00:07:02,160 --> 00:07:03,240
так что...
137
00:07:03,240 --> 00:07:04,920
Нет, абсолютно нет.
138
00:07:04,920 --> 00:07:09,000
Эдгар, это будет успех,
и больше никого нет.
139
00:07:10,240 --> 00:07:11,360
Он согласен.
140
00:07:11,360 --> 00:07:12,600
Великолепно!
141
00:07:12,600 --> 00:07:18,160
А также есть роль Фанни Тинкл,
нашей неряшливой горничной...
142
00:07:18,160 --> 00:07:19,760
Даже играть не придется.
143
00:07:19,760 --> 00:07:22,720
...Эмеральда будет отвечать за костюмы,
144
00:07:22,720 --> 00:07:25,232
а Бонни будет помогать
с макияжем
145
00:07:25,376 --> 00:07:27,640
а также с постройкой декораций.
146
00:07:27,640 --> 00:07:30,320
Нет, нет, нет.
Дайте мне другого.
147
00:07:30,320 --> 00:07:32,000
Вы видите, какой он?
148
00:07:32,000 --> 00:07:34,040
Прошу. Пожалуйста, все вы...
149
00:07:34,800 --> 00:07:36,912
Единственный способ для этой пьесы
150
00:07:36,910 --> 00:07:39,920
добится того успеха,
которого она заслуживает,
151
00:07:40,080 --> 00:07:42,480
это всем нам объединиться.
152
00:07:42,480 --> 00:07:45,960
Но мне надо знать,
как заканчивается пьеса.
153
00:07:45,960 --> 00:07:48,600
Как произошло убийство?
154
00:07:48,600 --> 00:07:50,240
Господи!
155
00:07:50,240 --> 00:07:52,400
Как может произойти
"невозможное" убийство?
156
00:07:52,400 --> 00:07:54,840
Я сам своей писаниной
загнал себя в угол.
157
00:07:54,840 --> 00:07:56,520
Возможно, я смогу вам помочь.
158
00:07:56,520 --> 00:07:59,840
Спасибо, Отец,
но это моя проблема.
159
00:07:59,840 --> 00:08:01,120
Я сам разберусь.
160
00:08:02,200 --> 00:08:04,160
Надеюсь, он успеет, Отец.
161
00:08:04,560 --> 00:08:07,160
Часы, как говорится, тикают.
162
00:08:47,320 --> 00:08:49,960
На кону моя репутация, Отец.
163
00:08:49,960 --> 00:08:52,360
Если что-то пойдет не так,
меня свергнут.
164
00:08:52,360 --> 00:08:54,800
Я уверен, что все будет вполне...
165
00:08:56,200 --> 00:08:57,640
Ах, боже мой!
166
00:08:59,200 --> 00:09:00,440
Это великолепно!
167
00:09:01,840 --> 00:09:04,200
Хотя бы моей работой
будут восхищаться.
168
00:09:04,200 --> 00:09:08,240
Ты мог бы хоть раз
не быть таким хвастливым?
169
00:09:09,280 --> 00:09:11,800
И мне нужно поговорить с тобой позже.
170
00:09:11,800 --> 00:09:15,160
С днем рождения, Эмеральда,
это от всех нас.
171
00:09:15,160 --> 00:09:17,920
О, спасибо.
172
00:09:17,920 --> 00:09:20,200
Вы все такие заботливые.
173
00:09:20,200 --> 00:09:21,320
Спасибо.
174
00:09:21,320 --> 00:09:23,520
Помните о главном, люди.
175
00:09:23,520 --> 00:09:26,720
У нас премьера через два дня.
176
00:09:26,720 --> 00:09:28,280
Все хорошо?
177
00:09:29,240 --> 00:09:30,800
Я сделал это!
178
00:09:32,160 --> 00:09:34,400
Я действительно это сделал!
179
00:09:36,080 --> 00:09:40,160
Прилив вдохновения
от самого Господа.
180
00:09:40,160 --> 00:09:44,120
Кто бы мог подумать, что эта игра с убийством может быть такой веселой?
181
00:09:44,120 --> 00:09:45,680
Гениально!
182
00:09:45,680 --> 00:09:47,328
Отлично, Отец.
183
00:09:47,440 --> 00:09:50,000
Никому и в голову не придет.
184
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Как это вы... такое придумали?
185
00:09:54,000 --> 00:09:56,520
Это просто... пришло мне в голову.
186
00:09:56,520 --> 00:09:59,160
Иногда я сам себя удивляю.
187
00:09:59,160 --> 00:10:03,360
Такой притянутой за уши хрени
я в жизни своей не видел!
188
00:10:05,920 --> 00:10:09,840
Ох. Возможно, мне стоит
вернуться к своей основной работе.
189
00:10:09,840 --> 00:10:12,280
Я думаю, это великолепно, Отец.
190
00:10:12,280 --> 00:10:16,200
Это действительно станет нашим
плодотворным начинанием.
191
00:10:20,600 --> 00:10:23,920
Это просто... просто...
192
00:10:23,920 --> 00:10:26,520
Жуткое...
193
00:10:26,520 --> 00:10:28,160
Жуткое дело.
194
00:10:28,160 --> 00:10:31,360
Лучше быть несчастным
на задах Роллс-Ройса,
195
00:10:31,360 --> 00:10:33,320
чем счастливым на велосипеде.
196
00:10:33,680 --> 00:10:36,000
Но как ты об этом узнала?
197
00:10:36,000 --> 00:10:40,512
Я подслушивала его, прямо здесь,
из укрытия.
198
00:10:40,920 --> 00:10:41,968
Что?
199
00:10:41,960 --> 00:10:43,616
Честно говоря, мамочка,
200
00:10:43,616 --> 00:10:45,610
иногда ты можешь быть
такой забывчивой.
201
00:10:48,816 --> 00:10:53,040
О, ради бога, где Герман?
202
00:10:53,040 --> 00:10:54,760
Я не видела его целый день.
203
00:10:54,760 --> 00:10:56,400
Это разве не его куртка?
204
00:10:57,600 --> 00:10:59,960
Кто-то может найти Германа?
205
00:11:03,600 --> 00:11:04,800
Ааа!
206
00:11:06,520 --> 00:11:09,120
Я уверен, что это какая-то шутка.
207
00:11:14,280 --> 00:11:16,440
Боюсь, что нет, мистер Сэдвик.
208
00:11:18,240 --> 00:11:19,680
Он мертв.
209
00:11:32,480 --> 00:11:34,320
Вы уверены, что с вами
все в порядке?
210
00:11:34,320 --> 00:11:35,776
Да, спасибо, Отец,
211
00:11:35,770 --> 00:11:37,904
я просто не большой поклонник...
212
00:11:37,904 --> 00:11:39,360
...трупов.
213
00:11:39,360 --> 00:11:40,864
Тогда, возможно, будет лучше
214
00:11:40,860 --> 00:11:42,736
если вы оба меня оставите.
215
00:11:42,800 --> 00:11:47,000
Обратите внимание на тупую травму
на затылке.
216
00:11:47,000 --> 00:11:49,440
И судя по трупному окоченению,
217
00:11:49,440 --> 00:11:52,320
- он был мертв...
- Я бы сказал, не меньше шести часов.
218
00:11:52,320 --> 00:11:54,880
Я сам могу сделать выводы,
спасибо.
219
00:12:05,280 --> 00:12:08,096
Отец, вы могли бы не трогать
220
00:12:08,272 --> 00:12:09,680
место преступления, пожалуйста?
221
00:12:09,880 --> 00:12:11,360
Извините, старший инспектор.
222
00:12:11,360 --> 00:12:13,200
А теперь, если вы оба так любезны...
223
00:12:13,200 --> 00:12:14,864
Надеюсь, вы дадите нам знать
224
00:12:14,864 --> 00:12:16,760
о результатах отчета патологоанатома?
225
00:12:16,760 --> 00:12:17,800
Гудфеллоу.
226
00:12:17,800 --> 00:12:20,120
Ну же, Отцы,
дайте нам делать свою работу.
227
00:12:20,120 --> 00:12:21,600
Конечно, сержант.
228
00:12:23,240 --> 00:12:24,840
Тысяча извинений.
229
00:12:35,160 --> 00:12:37,280
Возможно, оно и к лучшему.
230
00:12:37,328 --> 00:12:39,632
Не то, что он умер,
231
00:12:39,632 --> 00:12:41,440
упокой Господь его душу.
232
00:12:41,440 --> 00:12:43,872
А то, что не надо
ставить пьесу,
233
00:12:43,872 --> 00:12:45,200
от которой столько хлопот.
234
00:12:45,200 --> 00:12:47,440
Чушь какая!
235
00:12:47,440 --> 00:12:52,760
Мы должны чтить работу Германа и его память, продвигаясь вперед.
236
00:12:52,760 --> 00:12:54,200
Это то, чего он хотел бы.
237
00:12:54,448 --> 00:12:57,600
Вы не забыли, что Герман
еще и делал наши декорации?
238
00:12:57,600 --> 00:12:59,080
Ни на секунду, Бонни.
239
00:12:59,080 --> 00:13:01,600
Вот почему я повышаю тебя в должности.
240
00:13:01,600 --> 00:13:02,960
Спасибо.
241
00:13:02,960 --> 00:13:04,320
Сделаю все возможное.
242
00:13:04,320 --> 00:13:08,360
Как только полиция закончит,
мы вернемся к работе.
243
00:13:08,360 --> 00:13:10,240
Завтра у нас премьера.
244
00:13:24,480 --> 00:13:26,960
Надеюсь, вы не забрали
улики у полиции?
245
00:13:26,960 --> 00:13:28,880
Бог меня простит.
246
00:13:28,880 --> 00:13:32,560
Я думал, что гораздо важнее,
чтобы вы это увидели.
247
00:13:34,200 --> 00:13:35,560
Как интересно.
248
00:13:35,560 --> 00:13:39,568
Я пригласил всех сюда
сегодня вечером,
249
00:13:39,696 --> 00:13:42,304
чтобы объединить семью.
250
00:13:43,000 --> 00:13:46,400
Но теперь семья,
251
00:13:46,400 --> 00:13:49,200
а значит, и мое сердце,
252
00:13:49,200 --> 00:13:52,440
разодраны на части,
253
00:13:52,440 --> 00:13:56,520
как старый экземпляр
«Хэмблстон газетт».
254
00:13:57,280 --> 00:14:00,880
Возможно, «разорваны», а не «разодраны».
Что думаете?
255
00:14:00,880 --> 00:14:03,720
Я думаю, вам стоит заткнуться
и уйти со сцены.
256
00:14:03,720 --> 00:14:05,360
Простите меня. Простите.
257
00:14:05,360 --> 00:14:07,880
Можем мы, наконец, просто продолжить?
258
00:14:07,880 --> 00:14:08,920
Бонни!
259
00:14:10,720 --> 00:14:12,000
Дин-дон!
260
00:14:14,760 --> 00:14:16,880
Интересно, кто бы это мог быть?
261
00:14:18,880 --> 00:14:21,720
Папа, пришел инспектор.
262
00:14:21,720 --> 00:14:23,680
Тогда пригласи его.
263
00:14:23,680 --> 00:14:25,200
Ну...
264
00:14:25,200 --> 00:14:27,120
...на самом деле его здесь нет.
265
00:14:27,120 --> 00:14:28,800
Я мог бы постоять.
266
00:14:28,800 --> 00:14:30,720
О, боже мой, нет.
267
00:14:30,720 --> 00:14:33,000
Где сержант Гудфеллоу?
268
00:14:33,000 --> 00:14:36,120
В данный момент он расследует
настоящее убийство.
269
00:14:36,120 --> 00:14:38,000
Кто последний пользовался вот этим?
270
00:14:39,360 --> 00:14:41,600
Я нашел на нем пятно крови.
271
00:14:41,600 --> 00:14:43,760
Люминол показал еще больше.
272
00:14:43,760 --> 00:14:45,920
Несмотря на то,
что гаечный ключ протерли,
273
00:14:45,920 --> 00:14:47,640
мы смогли найти
отпечаток пальца,
274
00:14:47,640 --> 00:14:50,880
так что теперь нам нужны
отпечатки всех вас.
275
00:14:50,880 --> 00:14:54,400
Мы находимся посреди
генеральной репетиции!
276
00:14:54,400 --> 00:14:56,880
Хотя и без костюмов.
277
00:14:56,880 --> 00:14:58,200
Неужели это не могло подождать?
278
00:14:58,200 --> 00:14:59,640
Это мой гаечный ключ.
279
00:15:01,000 --> 00:15:02,680
Но я его не била.
280
00:15:02,680 --> 00:15:06,160
Вы просто каждый день
грызли друг друга.
281
00:15:06,160 --> 00:15:07,760
Бонни Кодлинг, я арестовываю вас
282
00:15:07,760 --> 00:15:10,040
по подозрению в убийстве
Германа Джолли.
283
00:15:10,040 --> 00:15:11,360
Вы не обязаны ничего говорить,
284
00:15:11,408 --> 00:15:14,640
но все, что вы скажете
может быть использовано как доказательство.
285
00:15:16,600 --> 00:15:18,880
Могло ли что-то быть хуже?
286
00:15:22,960 --> 00:15:26,360
Старший инспектор думает, что я вернулась в театр вчера вечером,
287
00:15:26,360 --> 00:15:29,000
убила Германа, а потом заперла его.
288
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Не у меня одной есть ключи.
289
00:15:32,000 --> 00:15:35,880
- У кого еще?
- У Тедди и Эмеральды, я думаю.
290
00:15:37,440 --> 00:15:42,280
Как долго продолжались стычки между вами и мистером Джолли?
291
00:15:42,280 --> 00:15:43,720
Все три года.
292
00:15:43,720 --> 00:15:46,000
С тех пор, как я переехала
из Оксфорда.
293
00:15:46,000 --> 00:15:48,480
Думаю, он напоминал мне
моего отца.
294
00:15:48,480 --> 00:15:50,160
В каком смысле?
295
00:15:50,160 --> 00:15:53,120
Он был таким же садистом и хулиганом.
296
00:15:53,120 --> 00:15:56,080
Это было благословением,
когда он отрекся от меня.
297
00:15:56,080 --> 00:15:57,960
По какой-то особой причине?
298
00:15:59,680 --> 00:16:01,240
Поддалась греху.
299
00:16:01,240 --> 00:16:02,760
Понимаю.
300
00:16:05,920 --> 00:16:09,840
Это было найдено
в кармане мистера Джолли.
301
00:16:09,840 --> 00:16:11,320
Стоимость материалов?
302
00:16:11,320 --> 00:16:13,840
Но это не могло стоить ТАК много.
303
00:16:14,880 --> 00:16:17,000
Тедди был бы в ярости.
304
00:16:17,000 --> 00:16:18,280
Это верно.
305
00:16:19,800 --> 00:16:21,640
Спасибо, мисс Кодлинг.
306
00:16:22,800 --> 00:16:23,840
Вы очень помогли.
307
00:16:24,864 --> 00:16:28,040
А что теперь будет... с пьесой?
308
00:16:29,800 --> 00:16:32,688
Как бы важно это ни было,
309
00:16:32,680 --> 00:16:34,720
вы — мой главный приоритет,
310
00:16:34,840 --> 00:16:36,680
и я сделаю все, что смогу.
311
00:16:41,400 --> 00:16:44,480
Ох, я вдруг вся задрожала.
312
00:16:44,480 --> 00:16:46,320
Но почему, любовь моя?
313
00:16:46,320 --> 00:16:48,640
Скажи мне...
314
00:16:48,640 --> 00:16:53,120
Скажите мне, что Бонни скоро освободят.
315
00:16:53,120 --> 00:16:57,040
Боюсь, мисс Кодлинг остается под арестом.
316
00:16:57,040 --> 00:16:58,880
Может, я смогу выступить
помощником режиссера?
317
00:16:58,880 --> 00:17:00,520
Хм...
318
00:17:00,520 --> 00:17:02,600
Полагаю, нищим выбирать
не приходится.
319
00:17:03,560 --> 00:17:06,840
Ладно, давайте быстренько продолжим.
320
00:17:06,840 --> 00:17:08,560
Разве ты не чувствуешь это?
321
00:17:08,560 --> 00:17:11,040
Холод пронзает весь дом.
322
00:17:11,040 --> 00:17:15,520
Как будто призрак Горация
пытается нам что-то сказать.
323
00:17:16,680 --> 00:17:18,280
Звучит воющий ветер.
324
00:17:20,360 --> 00:17:22,520
Воющий ветер. Алло?
325
00:17:24,360 --> 00:17:25,520
Воющий ветер!
326
00:17:27,960 --> 00:17:31,560
Простите, сейчас я немного занят.
327
00:17:31,560 --> 00:17:33,760
Я...Я сдаюсь!
328
00:17:33,760 --> 00:17:35,040
Я...
329
00:17:37,040 --> 00:17:38,600
Тук, тук.
330
00:17:38,600 --> 00:17:39,960
Уходите.
331
00:17:41,960 --> 00:17:44,920
Боюсь, это не может ждать,
мистер Сэдвик.
332
00:17:46,360 --> 00:17:49,040
Вы знали, что сделал Герман Джолли?
333
00:17:50,440 --> 00:17:51,640
Я доверял ему.
334
00:17:53,040 --> 00:17:55,920
А он снял все деньги
со счета общества.
335
00:17:55,920 --> 00:17:57,880
2 000 фунтов.
336
00:17:59,680 --> 00:18:03,240
Как общество получило
такую большую сумму денег?
337
00:18:03,240 --> 00:18:05,040
Я продал свою мясную лавку.
338
00:18:06,440 --> 00:18:08,440
Все мои сбережения,
339
00:18:08,440 --> 00:18:10,760
и положил все в одну корзину.
340
00:18:11,720 --> 00:18:14,080
Вы ругались с ним
в день его смерти?
341
00:18:14,080 --> 00:18:16,000
Да, и он выкручивался.
342
00:18:18,000 --> 00:18:21,160
Вы правда думаете,
что я сделаю что-нибудь,
343
00:18:21,160 --> 00:18:23,360
что поставит под угрозу
эту постановку?
344
00:18:24,920 --> 00:18:28,880
Нет, не думаю, мистер Сэдвик.
345
00:18:28,880 --> 00:18:31,728
Всю свою жизнь я мечтал
346
00:18:31,872 --> 00:18:34,832
выступать на сцене как профессионал.
347
00:18:34,920 --> 00:18:37,392
Но у меня никогда не хватало смелости.
348
00:18:39,160 --> 00:18:41,600
Я не становлюсь моложе,
349
00:18:41,600 --> 00:18:43,600
и это мой последний шанс.
350
00:18:45,520 --> 00:18:49,800
Мне удалось заманить агента
из Лондона,
351
00:18:49,800 --> 00:18:52,160
посмотреть на нашу премьеру.
352
00:18:52,160 --> 00:18:56,400
Он не приедет на какую-то
любительскую постановку.
353
00:18:56,400 --> 00:18:59,984
Так что, Отец, если
эта пьеса провалится,
354
00:19:00,272 --> 00:19:02,480
то провалятся и все мои мечты.
355
00:19:02,480 --> 00:19:04,560
Тогда, возможно, мистер Сэдвик,
356
00:19:04,560 --> 00:19:07,216
вам следует продолжать репетиции.
357
00:19:08,680 --> 00:19:12,120
Как я понимаю, привезли костюмы.
358
00:19:12,120 --> 00:19:13,680
Они здесь?
359
00:19:13,680 --> 00:19:16,272
Что ж, тогда, Отец...
360
00:19:16,270 --> 00:19:18,928
возможно, день еще не потерян.
361
00:19:26,064 --> 00:19:27,584
Да...
362
00:19:27,584 --> 00:19:29,580
Да, я думаю это будет...
363
00:19:30,016 --> 00:19:31,580
очень мило.
364
00:19:32,280 --> 00:19:33,480
Молодец, Эмеральда.
365
00:19:33,480 --> 00:19:35,440
Что вы узнали, Отец?
366
00:19:35,440 --> 00:19:36,768
Я не думаю, что наш режиссер
367
00:19:36,768 --> 00:19:38,760
стал бы рисковать собственной пьесой.
368
00:19:39,040 --> 00:19:41,360
Однако я подозреваю, что у него
369
00:19:41,360 --> 00:19:43,280
довольно скверный характер.
370
00:19:43,280 --> 00:19:45,200
Господи...
371
00:19:45,200 --> 00:19:46,840
А что насчет Эмеральды?
372
00:19:46,840 --> 00:19:48,000
Эмеральды?
373
00:19:48,000 --> 00:19:49,840
Я видела, как Герман
посмотрел на нее,
374
00:19:49,840 --> 00:19:51,960
когда она открыла
поздравление на день рождения.
375
00:19:51,960 --> 00:19:54,080
Что-то ее очень расстроило.
376
00:20:00,640 --> 00:20:03,720
Ах! Тебе идет, Эдгар.
377
00:20:06,208 --> 00:20:07,480
Сэр?
378
00:20:13,760 --> 00:20:16,520
Будьте осторожны в своих словах,
Сержант.
379
00:20:16,520 --> 00:20:17,720
Простите, сэр.
380
00:20:17,720 --> 00:20:21,520
Есть... кое-что,
что вы захотите услышать, сэр.
381
00:20:21,520 --> 00:20:23,040
Наедине.
382
00:20:27,160 --> 00:20:29,600
Я точно знаю,
что вы ищете, Отец.
383
00:20:29,600 --> 00:20:31,280
Великие умы думают одинаково.
384
00:20:31,280 --> 00:20:33,200
И мне не помешала бы помощь.
385
00:20:34,800 --> 00:20:37,000
О, боже. Какой запах.
386
00:20:42,000 --> 00:20:43,040
Ага!
387
00:20:45,320 --> 00:20:46,360
Ага!
388
00:20:48,200 --> 00:20:50,360
Из нас получается хорошая команда.
389
00:20:50,360 --> 00:20:54,280
"С днем рождения,
с любовью от Сэнди."
390
00:20:54,280 --> 00:20:56,480
Кто такая Сэнди?
391
00:20:56,960 --> 00:20:58,520
Действительно.
392
00:20:58,520 --> 00:21:00,600
Однако...
393
00:21:00,600 --> 00:21:02,320
...тот же почерк.
394
00:21:03,360 --> 00:21:04,640
Бинго!
395
00:21:07,880 --> 00:21:08,920
О!
396
00:21:10,040 --> 00:21:13,040
Ну, что вы думаете?
397
00:21:13,040 --> 00:21:15,760
Я думаю, вы обе выглядите
великолепно.
398
00:21:15,760 --> 00:21:16,840
Поддерживаю.
399
00:21:16,840 --> 00:21:19,712
Эмеральда, ты превзошла
сама себя.
400
00:21:19,856 --> 00:21:23,600
Давайте сделаем всё
как можно лучше, да?
401
00:21:23,600 --> 00:21:24,640
Спасибо.
402
00:21:25,640 --> 00:21:29,000
Миссис Баптист, можно вас
на пару слов?
403
00:21:29,000 --> 00:21:30,040
Да.
404
00:21:30,040 --> 00:21:31,920
Боюсь, вам придется подождать, Отец.
405
00:21:31,920 --> 00:21:34,880
У нас есть хорошие новости
и плохие.
406
00:21:34,880 --> 00:21:36,320
Ох, ради всего святого,
407
00:21:36,352 --> 00:21:38,352
мне нужны хорошие новости.
408
00:21:41,504 --> 00:21:44,680
Мисс Кодлинг выпустят сегодня вечером.
409
00:21:44,680 --> 00:21:46,480
Слава Господу.
410
00:21:46,480 --> 00:21:47,760
День спасен!
411
00:21:47,760 --> 00:21:50,160
А плохие новости?
412
00:21:50,160 --> 00:21:53,320
Отпечаток пальца, который
мы нашли на гаечном ключе
413
00:21:53,320 --> 00:21:56,240
был вашим, миссис Баптист.
414
00:21:57,400 --> 00:21:59,040
Нет никаких сомнений.
415
00:21:59,040 --> 00:22:00,320
Эмеральда?
416
00:22:01,520 --> 00:22:05,320
Простите, что все испортила.
417
00:22:05,320 --> 00:22:07,360
Но... почему?
418
00:22:08,480 --> 00:22:09,800
Мы можем идти?
419
00:22:12,200 --> 00:22:16,040
Это...
Это кошмар наяву.
420
00:22:16,040 --> 00:22:21,160
Как, скажите, мне справиться
без моей Фанни Тинкл?
421
00:22:21,160 --> 00:22:24,440
Тедди, не все потеряно.
У меня есть идея.
422
00:22:27,640 --> 00:22:29,040
Я думаю, вы сошли с ума.
423
00:22:29,040 --> 00:22:30,440
Премьера будет вечером.
424
00:22:30,440 --> 00:22:32,320
Разве у нас есть выбор?
425
00:22:32,560 --> 00:22:34,400
Я знаю все реплики,
426
00:22:34,400 --> 00:22:38,400
и к счастью, Урсула только
один раз на сцене с горничной.
427
00:22:38,400 --> 00:22:41,120
Ладно, и как вы
собираетесь это сделать?
428
00:22:41,120 --> 00:22:43,800
Я уверен, что у миссис Дивайн
есть элегантное решение.
429
00:22:43,800 --> 00:22:45,440
Спасибо, Отец.
430
00:22:45,440 --> 00:22:48,280
Эта пьеса должна иметь успех
431
00:22:48,280 --> 00:22:52,120
или мое президенство будет
самым кратким в истории.
432
00:22:52,120 --> 00:22:55,680
Кроме того, я хочу сделать все возможное для отца Линдси.
433
00:22:55,680 --> 00:22:57,440
Я думала, что он убийца.
434
00:22:57,440 --> 00:22:59,080
- Бренда!
- Что?
435
00:22:59,080 --> 00:23:00,240
У него был ключ.
436
00:23:00,272 --> 00:23:02,400
Я видела, как он запирал
дверь прошлой ночью.
437
00:23:02,400 --> 00:23:04,720
Не будь смешной.
438
00:23:04,720 --> 00:23:08,920
Хотя... с какой стати
Эмеральда так поступила?
439
00:23:11,680 --> 00:23:13,200
Отец?
440
00:23:13,200 --> 00:23:16,160
Это, дамы, я и собираюсь выяснить.
441
00:23:18,040 --> 00:23:20,560
Увидимся с вами обеими
позже в театре.
442
00:23:30,040 --> 00:23:31,840
Меня повесят, Отец?
443
00:23:33,160 --> 00:23:34,880
Я очень надеюсь, что нет.
444
00:23:36,880 --> 00:23:38,440
Отец Линдси, можно мне?
445
00:23:43,320 --> 00:23:46,280
Вы напали на мистера Джолли
из-за этого?
446
00:23:48,280 --> 00:23:51,000
Кто такой Сэнди?
447
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Сэнди мертв, Отец.
448
00:23:54,640 --> 00:23:58,320
Он был совсем юным,
когда приехал в Хэмблстон.
449
00:23:58,320 --> 00:24:01,560
Сирота, живший в заброшенном
амбаре на Чиппинг-Уэй.
450
00:24:03,120 --> 00:24:06,080
О, мой худенький мальчик!
451
00:24:07,712 --> 00:24:11,120
Я была нужна ему так же сильно,
как он мне.
452
00:24:11,120 --> 00:24:13,000
Вы кого-то потеряли?
453
00:24:15,120 --> 00:24:16,440
Мой сын...
454
00:24:17,560 --> 00:24:21,440
...и муж, в последней войне,
455
00:24:21,440 --> 00:24:23,720
до того, как я приплыла сюда
на Виндраш.
456
00:24:23,720 --> 00:24:25,040
Мне так жаль.
457
00:24:25,040 --> 00:24:27,760
ХОЛТ дал Сэнди цель.
458
00:24:29,520 --> 00:24:33,760
Мы с Бонни по очереди готовили
для него,
459
00:24:33,824 --> 00:24:36,624
и я даже нашла ему работу,
460
00:24:36,624 --> 00:24:38,620
доставщиком для Тедди.
461
00:24:38,880 --> 00:24:40,840
Все налаживалось.
462
00:24:42,800 --> 00:24:44,880
Можем ли мы спросить,
как он умер?
463
00:24:44,880 --> 00:24:48,320
В прошлом году,
во время встречи ХОЛТ.
464
00:24:48,320 --> 00:24:52,680
Мы все услышали выстрел -
Тедди, Бонни, Герман и я.
465
00:24:52,680 --> 00:24:56,160
Мы вышли из паба и пошли
проверить Сэнди в его амбаре и...
466
00:24:57,800 --> 00:25:02,440
...он лежал на земле,
еще теплый.
467
00:25:02,440 --> 00:25:07,720
Ох, он умер, а убийца
просто растворился в ночи,
468
00:25:07,720 --> 00:25:09,960
его так и не нашли.
469
00:25:09,960 --> 00:25:11,320
Ох.
470
00:25:13,120 --> 00:25:14,800
Отец?
471
00:25:14,800 --> 00:25:16,320
Вы меня извините?
472
00:25:17,520 --> 00:25:19,560
У меня не все тип-топ.
473
00:25:25,640 --> 00:25:28,440
И вы поняли, кто это послал?
474
00:25:29,880 --> 00:25:31,920
Да.
475
00:25:31,920 --> 00:25:33,664
Зачем он мучил вас?
476
00:25:34,760 --> 00:25:37,240
Я пошла спросить его и...
477
00:25:39,560 --> 00:25:43,552
...он сказал, что мне следует уйти от ХОЛТ
478
00:25:43,616 --> 00:25:46,380
иначе я могу закончить как Сэнди.
479
00:25:47,080 --> 00:25:50,208
Он сказал, что знает, кто его убил
480
00:25:50,208 --> 00:25:52,040
и он был рад, что Сэнди умер,
481
00:25:52,040 --> 00:25:54,280
и я не знаю почему!
482
00:25:54,280 --> 00:25:58,032
Он продолжал смеяться и смеяться,
483
00:25:58,192 --> 00:26:00,640
а у меня покраснело в глазах.
484
00:26:01,160 --> 00:26:03,120
И прежде чем я что-то поняла, я...
485
00:26:09,360 --> 00:26:11,760
А потом вы закрыли дверь?
486
00:26:13,120 --> 00:26:16,160
Нет. Должно быть, она закрылась сама.
487
00:26:17,240 --> 00:26:21,160
Поверьте мне, Отец,
я собиралась все рассказать полиции,
488
00:26:21,160 --> 00:26:22,760
когда закончится пьеса.
489
00:26:22,760 --> 00:26:26,320
Я бы не позволила Бонни
взять мое преступление на себя.
490
00:26:26,320 --> 00:26:29,480
Вы так это видите, миссис Баптист.
491
00:26:29,480 --> 00:26:33,504
Но я не уверен,
что это ваше преступление.
492
00:26:45,120 --> 00:26:46,688
Боюсь, Отец,
493
00:26:46,688 --> 00:26:48,680
все, что случилось...
494
00:26:49,360 --> 00:26:51,120
...все это моя вина.
495
00:26:52,480 --> 00:26:54,400
Боже мой.
496
00:26:56,040 --> 00:26:58,400
Где, черт возьми, отец Браун?
497
00:26:58,400 --> 00:27:00,440
Он будет здесь с минуты на минуту.
498
00:27:00,440 --> 00:27:02,480
Отец вас не подведет.
499
00:27:02,480 --> 00:27:03,520
Лучше бы так.
500
00:27:03,520 --> 00:27:05,136
Слушайте все!
501
00:27:05,130 --> 00:27:09,040
Этот вечер должен пройти идеально.
502
00:27:09,168 --> 00:27:12,080
Я знал, что смерть Сэнди
мне что-то напоминает.
503
00:27:12,112 --> 00:27:14,080
Когда я искал материал для пьесы,
504
00:27:14,080 --> 00:27:16,800
возможно, в подсознании
отложилось вот это.
505
00:27:16,800 --> 00:27:19,520
И вы невольно использовали
эту историю,
506
00:27:19,520 --> 00:27:21,520
для развязки в последней сцене.
507
00:27:21,680 --> 00:27:25,120
Посмотрите на крючки на стене
и траекторию пули.
508
00:27:26,240 --> 00:27:29,440
Реакция мистера Джолли
теперь обретает смысл.
509
00:27:29,792 --> 00:27:31,880
Дело не в качестве моего сюжета.
510
00:27:32,208 --> 00:27:33,872
Герман Джолли убил Сэнди
511
00:27:33,872 --> 00:27:35,840
с помощью заранее
установленного механизма.
512
00:27:35,840 --> 00:27:39,640
И правда, идеальное убийство.
Вы молодец, падре.
513
00:27:39,640 --> 00:27:41,880
Я не чувствую особой гордости
в данный момент.
514
00:27:41,880 --> 00:27:43,776
Моя пьеса может быть исключительной,
515
00:27:43,770 --> 00:27:46,912
но человек мертв,
а миссис Баптист грозит петля.
516
00:27:46,992 --> 00:27:47,680
Нет.
517
00:27:47,680 --> 00:27:49,600
Это убийство совершил кто-то другой.
518
00:27:49,600 --> 00:27:52,000
Когда тело Германа Джолли
было обнаружено,
519
00:27:52,000 --> 00:27:54,680
дверь в подсобку заклинило.
520
00:27:55,920 --> 00:27:57,600
И на ней было это.
521
00:28:00,080 --> 00:28:02,920
О! Сценический грим.
522
00:28:02,920 --> 00:28:05,280
А..!
523
00:28:05,280 --> 00:28:09,520
Грим использовали,
чтобы заткруть вентиляцию.
524
00:28:09,520 --> 00:28:13,880
Герман Джолли задохнулся
уже после нападения.
525
00:28:13,880 --> 00:28:15,800
Но почему?
526
00:28:18,680 --> 00:28:20,280
О, Боже.
527
00:28:20,280 --> 00:28:22,160
Сэнди был из Оксфорда.
528
00:28:26,960 --> 00:28:29,680
Боже мой! Пьеса!
529
00:28:34,080 --> 00:28:35,560
Простите. Простите!
530
00:28:35,560 --> 00:28:36,544
Боже мой, приятель,
531
00:28:36,544 --> 00:28:38,288
вы устроите мне сердечный приступ!
532
00:28:38,288 --> 00:28:38,784
Тедди!
533
00:28:38,840 --> 00:28:42,400
- Тише! Спокойно, начинаем!
- Да, да.
534
00:28:42,400 --> 00:28:44,320
Всем успокоиться.
535
00:28:44,320 --> 00:28:46,680
Всем в атаку!
536
00:28:46,680 --> 00:28:50,040
И разбейтесь в доску!
Метафорически, конечно.
537
00:29:05,120 --> 00:29:07,920
Я хотел бы, если позволите,
представить вам
538
00:29:07,920 --> 00:29:11,000
историю самой дьявольской семьи.
539
00:29:11,232 --> 00:29:14,840
И, конечно, самого идеального убийства.
540
00:29:18,040 --> 00:29:23,560
Я прекрасно знаю, зачем вы пригласили меня сегодня вечером.
541
00:29:23,560 --> 00:29:26,400
Фунты, шиллинги и пенсы -
542
00:29:26,400 --> 00:29:29,200
вот что я для вас.
543
00:29:29,200 --> 00:29:33,360
- Дорогой брат, нет!
- Нет, дядя!
544
00:29:33,360 --> 00:29:36,992
- Ты для нас весь мир.
- Гораций, я люблю тебя!
545
00:29:37,072 --> 00:29:39,000
О!
546
00:29:39,200 --> 00:29:41,640
Исключительно, как своего шурина.
547
00:29:41,690 --> 00:29:44,128
Я совершенно уверен, что ваше
огромное богатство
548
00:29:44,128 --> 00:29:46,120
не имеет значения для семьи.
549
00:29:46,280 --> 00:29:49,872
В таком случае, никто из вас
больше не увидит
550
00:29:49,870 --> 00:29:53,184
ни пенни из моих денег,
пока я жив.
551
00:29:58,880 --> 00:30:00,560
Все идет отлично!
552
00:30:12,120 --> 00:30:14,544
Гораций? Гораций, ты...
553
00:30:14,720 --> 00:30:15,616
О!
554
00:30:15,680 --> 00:30:18,960
- Ааа!
- Мой дорогой, дорогой брат!
555
00:30:18,960 --> 00:30:21,760
Но где же убийца?!
556
00:30:21,760 --> 00:30:25,080
Он исчез, как будто растворился
в воздухе?
557
00:30:25,080 --> 00:30:27,152
Вы вспоминали это, правда?
558
00:30:27,152 --> 00:30:29,088
Когда читали последнюю страницу?
559
00:30:29,088 --> 00:30:31,680
- Простите?
- Так умер Сэнди.
560
00:30:36,736 --> 00:30:38,672
Подумать только, что мой дядя
561
00:30:38,672 --> 00:30:40,670
уже никогда не пошевелит
ни единым мускулом...
562
00:30:41,664 --> 00:30:43,080
...снова.
563
00:30:48,160 --> 00:30:49,808
Я бы очень хотел,
564
00:30:49,824 --> 00:30:52,320
чтобы вы ничего не говорили.
565
00:30:53,936 --> 00:30:56,640
Теперь вам придется заняться сценой.
566
00:30:56,640 --> 00:30:58,480
Верьте в себя, Отец.
567
00:31:00,480 --> 00:31:02,320
Я?!
568
00:31:02,320 --> 00:31:04,320
Боже мой.
569
00:31:13,240 --> 00:31:16,320
Где миссис Тинкл,
эта ваша служанка?
570
00:31:16,320 --> 00:31:18,840
Я бы мог убить за чашку чая.
571
00:31:18,840 --> 00:31:23,560
Эм... возможно, дорогая жена,
572
00:31:23,560 --> 00:31:27,280
ты могла бы пойти и
позвать Фанни.
573
00:31:27,280 --> 00:31:31,360
О, да. Я так и сделаю.
574
00:31:41,440 --> 00:31:43,800
Чай для инспектора.
575
00:31:43,800 --> 00:31:45,520
Ешьте печенье и все такое.
576
00:32:31,880 --> 00:32:34,360
Привет, Бонни.
577
00:32:34,360 --> 00:32:37,640
- Мне пора идти, Отец.
- Конечно.
578
00:32:37,640 --> 00:32:41,520
Но сначала вы должны пойти
и попрощаться со своим сыном.
579
00:32:44,160 --> 00:32:47,520
Что ж, Отец, вам не терпится
рассказать нам, что к чему.
580
00:32:47,520 --> 00:32:49,904
Да. Прошу вас, говорите.
581
00:32:50,760 --> 00:32:53,360
Ведомый Богом, я предположил,
582
00:32:53,408 --> 00:32:56,970
что кто-то из нас совершил
это грязное убийство.
583
00:32:59,720 --> 00:33:02,048
«Но как? - слышу я ваш вопрос, -
584
00:33:02,560 --> 00:33:06,440
когда мы все были вместе
во время того рокового выстрела?»
585
00:33:06,440 --> 00:33:09,720
Все было просто, ведь это
самое совершенное убийство.
586
00:33:13,400 --> 00:33:14,544
Где отец Браун?
587
00:33:14,570 --> 00:33:17,088
Он выставил меня большим дураком,
чем я мог представить.
588
00:33:17,120 --> 00:33:19,120
Эдгар, понятия не имею!
589
00:33:19,120 --> 00:33:20,880
Я убью его.
590
00:33:20,880 --> 00:33:22,320
И Бонни.
591
00:33:22,320 --> 00:33:24,120
И вас!
592
00:33:25,920 --> 00:33:30,720
Вчера вы говорили,
что поддались греху.
593
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Сэнди забрали у вас ребенком?
594
00:33:38,920 --> 00:33:42,920
Думаю, три года назад вы узнали,
что он в Хэмблстоне.
595
00:33:42,920 --> 00:33:46,400
Вы приехали сюда из Оксфорда
596
00:33:46,400 --> 00:33:50,880
и прибились к ХОЛТ,
чтобы видеть своего сына.
597
00:33:51,168 --> 00:33:53,680
Он жил в детских домах.
598
00:33:53,840 --> 00:33:56,360
Потом убежал.
599
00:33:56,360 --> 00:33:59,200
Какой у него был шанс, Отец?
600
00:33:59,200 --> 00:34:01,280
У него никого не было.
601
00:34:01,280 --> 00:34:05,160
У него были вы, и миссис Баптист...
602
00:34:05,160 --> 00:34:07,408
..пока не вмешался мистер Джолли.
603
00:34:07,400 --> 00:34:10,176
По какой причине - пока не уверен.
604
00:34:11,080 --> 00:34:13,072
Когда я увидела его реакцию
605
00:34:13,280 --> 00:34:16,360
на способ убийства с последней страницы,
606
00:34:16,400 --> 00:34:19,560
я снова пришла сюда, увидела крючки
607
00:34:19,560 --> 00:34:21,880
и поняла, где был пистолет.
608
00:34:21,880 --> 00:34:25,640
Теперь я знала, как он
убил моего мальчика.
609
00:34:34,640 --> 00:34:38,640
Когда я пришла к Герману,
он уже был в плохом виде.
610
00:34:38,640 --> 00:34:41,160
Он даже не отпирался.
611
00:34:41,160 --> 00:34:43,520
Какое тебе дело, в конце концов?
612
00:34:43,520 --> 00:34:45,520
Он был моим сыном.
613
00:34:45,520 --> 00:34:48,880
Ха, ха, ха!
Он был маленькой змеёй,
614
00:34:48,880 --> 00:34:50,144
вот кем он был.
615
00:34:50,144 --> 00:34:52,080
- Что?
- Шпионил за мной.
616
00:34:52,080 --> 00:34:54,760
Увидел как я запустил руку
в кассу Тедди.
617
00:34:54,760 --> 00:34:56,320
Сам этим промышлял.
618
00:34:56,840 --> 00:34:59,160
Так ты убил его за ЭТО?
619
00:34:59,160 --> 00:35:02,280
Он заслужил все, что получил.
620
00:35:02,280 --> 00:35:07,024
И угадай, кого я назвал вором,
когда Тедди спросил про деньги?
621
00:35:07,760 --> 00:35:09,880
Кажется, мне нужен врач.
622
00:35:09,880 --> 00:35:11,720
Ступай отсюда, женщина.
623
00:35:13,800 --> 00:35:16,080
Что ты делаешь?!
624
00:35:16,080 --> 00:35:19,080
Выпусти меня! Открой дверь!
625
00:35:19,080 --> 00:35:21,120
Что ты делаешь?!
626
00:35:24,040 --> 00:35:27,680
А утром, как я понимаю,
вы удалили грим?
627
00:35:27,680 --> 00:35:28,920
Попыталась.
628
00:35:30,920 --> 00:35:34,040
Я знала, что мой мальчик не вор.
629
00:35:34,040 --> 00:35:37,960
- Сэнди знал, кто вы?
- Нет.
630
00:35:37,960 --> 00:35:40,176
Мне было стыдно, Отец,
631
00:35:40,272 --> 00:35:43,152
за то, что я позволила этому случиться.
632
00:35:43,320 --> 00:35:47,080
Я никому не говорила,
что он мой сын.
633
00:35:47,080 --> 00:35:49,296
И из-за моей трусости,
634
00:35:49,568 --> 00:35:52,176
он никогда не знал,
что его любят.
635
00:35:52,960 --> 00:35:55,880
Я думаю, что знал.
636
00:35:55,880 --> 00:35:57,760
Его очень любили.
637
00:36:00,128 --> 00:36:03,200
Теперь мой мальчик отомщен.
638
00:36:03,200 --> 00:36:05,440
Но что мне делать, Отец?
639
00:36:07,320 --> 00:36:09,480
Вам придется раскаяться
в этом убийстве.
640
00:36:09,480 --> 00:36:11,680
Идите в полицию и признайтесь.
641
00:36:11,680 --> 00:36:14,160
Я не жалею, что этот
человек умер.
642
00:36:16,040 --> 00:36:19,360
Я никогда не раскаюсь
в том, что сделала.
643
00:36:19,360 --> 00:36:22,000
Если вы хотите обрести настоящий покой
644
00:36:22,000 --> 00:36:25,520
и однажды снова увидеть Сэнди,
645
00:36:25,520 --> 00:36:29,000
это именно то, что вы должны сделать.
646
00:36:38,120 --> 00:36:41,680
Моя дорогая девочка,
зачем ты это надела?
647
00:36:41,680 --> 00:36:44,760
Потому что я поняла, не так ли,
648
00:36:44,760 --> 00:36:47,800
что дядя Гораций был холостяком?
649
00:36:47,800 --> 00:36:52,120
Так кто теперь унаследует
дядюшкины блюрики?
650
00:36:52,120 --> 00:36:53,232
Кто?
651
00:36:53,232 --> 00:36:55,230
Не думаю, что он был
расположен к тебе.
652
00:36:59,320 --> 00:37:01,152
Ты в этом уверена?
653
00:37:02,384 --> 00:37:03,968
Буду благодарна, Фанни,
654
00:37:03,968 --> 00:37:05,960
если ты оставишь свое
мнение при себе.
655
00:37:06,880 --> 00:37:10,640
Это я, мамочка,
я буду богатой.
656
00:37:10,640 --> 00:37:12,800
Богаче, чем в самых смелых мечтах.
657
00:37:32,360 --> 00:37:39,480
Смотрите, я воссоздал самое
идеальное убийство.
658
00:37:39,480 --> 00:37:42,120
Это никогда не сработает.
659
00:37:42,120 --> 00:37:44,640
Инспектор, прошу, начинайте.
660
00:37:44,640 --> 00:37:46,320
Пожалуйста, Отец.
661
00:37:54,080 --> 00:37:58,240
А где я нашел этот пистолет?
662
00:37:58,240 --> 00:38:01,520
У вас в кабинете, лорд Этерингтон.
663
00:38:03,760 --> 00:38:05,720
Меня подставили.
664
00:38:05,720 --> 00:38:08,440
Я так не думаю.
665
00:38:08,440 --> 00:38:11,440
Это вы пригласили всех к себе
сегодня вечером.
666
00:38:11,440 --> 00:38:14,520
Вы давно в долгах как в шелках.
667
00:38:14,520 --> 00:38:17,280
Ваш единственный выход — убить вашего брата
668
00:38:17,280 --> 00:38:18,880
и получить наследство,
669
00:38:18,880 --> 00:38:23,000
обеспечив себе самое идеальное алиби —
670
00:38:23,000 --> 00:38:24,920
меня.
671
00:38:24,920 --> 00:38:30,840
Но вы не учли мой
дарованный Богом детективный талант.
672
00:38:30,840 --> 00:38:34,320
Ладно, да, я признаю это.
673
00:38:34,320 --> 00:38:37,040
Но пощадите мою семью.
674
00:38:37,040 --> 00:38:38,912
Я действовал в одиночку.
675
00:38:38,976 --> 00:38:42,840
Должно быть, приятно, когда
у тебя что-то получилось.
676
00:38:42,840 --> 00:38:48,600
А теперь вы должны покаяться
ради вашей бессмертной души.
677
00:38:48,704 --> 00:38:53,424
И на этом, дамы и господа,
завершается наш вечер
678
00:38:53,568 --> 00:38:57,880
самого... несовершенного убийства.
679
00:39:11,840 --> 00:39:13,280
О, боже!
680
00:39:14,600 --> 00:39:15,800
Они любят меня!
681
00:39:32,000 --> 00:39:35,920
Вся моя жизнь
вот-вот изменится навсегда.
682
00:39:35,920 --> 00:39:38,600
Сегодня вечером в зале сидел агент.
683
00:39:38,600 --> 00:39:42,040
Мы должны немедленно
пригласить его за кулисы.
684
00:39:42,040 --> 00:39:43,680
Боюсь, он только что ушел.
685
00:39:43,680 --> 00:39:45,720
Что он сказал?
686
00:39:45,790 --> 00:39:48,016
Он сказал, что пьеса - блеск.
687
00:39:48,016 --> 00:39:51,600
Новый жанр - детективная комедия.
688
00:39:51,600 --> 00:39:54,040
Но это не была комедия.
689
00:39:54,040 --> 00:39:56,640
Что он сказал обо мне?
690
00:39:56,640 --> 00:40:00,240
Он сказал, что ваше выступление
было трагически...
691
00:40:01,520 --> 00:40:03,120
Да?
692
00:40:03,120 --> 00:40:04,160
...комичным.
693
00:40:07,280 --> 00:40:08,440
А...
694
00:40:15,360 --> 00:40:17,960
Могу я предложить тост?
695
00:40:19,520 --> 00:40:21,080
За Сэнди.
696
00:40:22,320 --> 00:40:24,640
За Сэнди.
697
00:40:25,600 --> 00:40:28,560
Он... хочу, чтобы вы знали,
698
00:40:28,576 --> 00:40:30,120
был моим сыном.
699
00:40:34,320 --> 00:40:36,080
А теперь мне пора идти.
700
00:40:37,160 --> 00:40:38,144
Куда?
701
00:40:38,144 --> 00:40:40,140
Инспектор, мы можем поговорить?
702
00:40:41,400 --> 00:40:42,640
Конечно.
703
00:40:52,960 --> 00:40:54,608
Смотрите, кого я нашла.
704
00:40:55,920 --> 00:40:57,640
Что ж, Эмеральда...
705
00:40:59,680 --> 00:41:02,680
...оказывается, ты была права.
706
00:41:02,680 --> 00:41:05,840
Я самый плохой актер
в Хемблстоне.
707
00:41:05,840 --> 00:41:08,320
Я сворачиваю наш спектакль.
708
00:41:08,320 --> 00:41:13,280
Зачем... если все билеты проданы
на каждый вечер этой недели.
709
00:41:13,280 --> 00:41:16,000
- Что?
- Шоу стало хитом, Тедди.
710
00:41:16,000 --> 00:41:18,880
Люди только о нем и говорят.
711
00:41:18,880 --> 00:41:23,600
Но как мы сможем сыграть так
еще раз, я не представляю.
712
00:41:23,600 --> 00:41:25,440
То есть, они придут
посмеяться надо мной?
713
00:41:25,440 --> 00:41:28,560
Что ж... ты был очень забавным.
714
00:41:29,560 --> 00:41:31,040
Может быть, хватит?
715
00:41:32,440 --> 00:41:34,720
- Может быть.
- Хм.
716
00:41:36,880 --> 00:41:38,880
Тогда вернемся назад?
717
00:41:39,104 --> 00:41:40,224
В ХОЛТ?
718
00:41:40,600 --> 00:41:43,640
Только если в этот раз
мы будем работать вместе.
719
00:41:48,120 --> 00:41:51,400
Но это же чудесно.
720
00:41:51,400 --> 00:41:55,080
Хотя, думаю, мы пойдем
разными путями, не правда ли?
721
00:41:55,080 --> 00:41:58,600
С величайшим удовольствием,
миссис Девайн.
722
00:41:58,600 --> 00:42:00,800
И моя искренняя благодарность.
723
00:42:12,160 --> 00:42:13,920
Благословите меня, Отец,
ибо я согрешил.
724
00:42:13,920 --> 00:42:17,040
Прошло три дня с момента
моей последней исповеди.
725
00:42:17,040 --> 00:42:19,560
С тех пор я стал виновником
одного убийства
726
00:42:19,560 --> 00:42:21,960
и несправедливого заключения.
727
00:42:23,800 --> 00:42:25,880
Я чувствую себя несчастным.
728
00:42:25,880 --> 00:42:27,720
Вы за это не отвечаете.
729
00:42:27,720 --> 00:42:31,520
Вы пролили свет на мрачную тайну,
730
00:42:31,520 --> 00:42:33,040
и она была решена.
731
00:42:34,840 --> 00:42:36,560
Какие добрые слова!
732
00:42:37,760 --> 00:42:39,904
Но последние дни заставили
меня понять,
733
00:42:40,048 --> 00:42:42,880
что убийство не следует
воспринимать легкомысленно.
734
00:42:44,320 --> 00:42:45,800
Это важный урок.
735
00:42:47,952 --> 00:42:50,000
Говорят, никогда не встречайте
своих героев, Отец,
736
00:42:50,000 --> 00:42:52,280
но в вашем случае,
я рад, что это случилось.
737
00:42:52,280 --> 00:42:54,960
Вы совсем не такой,
как говорил мой дядя.
738
00:42:56,040 --> 00:42:57,200
Дядя?
739
00:42:57,200 --> 00:42:59,200
Которого, как я думаю,
вы хорошо знаете.
740
00:42:59,200 --> 00:43:01,880
На самом деле, он ходил
по сцене в огнях рампы
741
00:43:01,880 --> 00:43:03,640
задолго до того, как стал каноником.
742
00:43:05,360 --> 00:43:06,840
Каноник Фокс?
743
00:43:06,840 --> 00:43:07,952
Он просил меня сообщить вам,
744
00:43:08,000 --> 00:43:09,960
что скоро приедет с проверкой.
745
00:43:11,480 --> 00:43:13,880
Я буду его ждать.
746
00:43:13,880 --> 00:43:16,320
Думаю, что пока я пойду
своей стезей.
747
00:43:17,712 --> 00:43:19,024
Это разумно.
748
00:43:19,216 --> 00:43:21,536
Оказалось, я не выдающийся драматург,
749
00:43:21,568 --> 00:43:25,000
хотя у меня есть талант
к этому детективному чудачеству.
750
00:43:25,000 --> 00:43:28,160
Думаю, вам стоит посвятить себя
своей пастве...
751
00:43:28,768 --> 00:43:30,160
на данный момент.
752
00:43:31,640 --> 00:43:32,840
Похоже на то, Отец.
753
00:43:33,440 --> 00:43:35,376
Надеюсь, наша следующая встреча
754
00:43:35,376 --> 00:43:37,160
будет не так богата событиями.
755
00:43:37,160 --> 00:43:39,760
Да, Отец.
756
00:43:41,000 --> 00:43:42,640
Да будет так.
69740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.