All language subtitles for Father.Brown.S12E02.1080p.iP.WEB-DL.AAC2.0.HFR.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,776 --> 00:00:07,632 Хемблстонский Театр 2 00:00:11,920 --> 00:00:13,920 Честно говоря, я понятия не имею, 3 00:00:13,920 --> 00:00:15,720 зачем Тедди хочет встретиться. 4 00:00:15,720 --> 00:00:19,400 Возможно, учитывая вашу новую должность и влияние, 5 00:00:19,400 --> 00:00:21,776 он хочет протянуть оливковую ветвь, 6 00:00:21,776 --> 00:00:23,770 как президент президенту. 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,920 Шпионаж более вероятен. 8 00:00:26,064 --> 00:00:29,000 Чтобы узнать, какой спекталь Игроки будут ставить летом. 9 00:00:29,000 --> 00:00:31,840 Не то чтобы я сама решила, что это будет. 10 00:00:31,840 --> 00:00:33,760 Всему свое время, миссис Девайн. 11 00:00:33,760 --> 00:00:35,440 Почему здесь? 12 00:00:36,080 --> 00:00:38,200 Между нами, Отец, я слышала, 13 00:00:38,200 --> 00:00:41,440 что Хэмблстонское общество любительского театра ... 14 00:00:41,440 --> 00:00:42,640 ХОЛТ. 15 00:00:42,640 --> 00:00:47,280 ...увядает на корню с тех пор, как Тедди занял... 16 00:00:47,280 --> 00:00:48,880 Эмеральда! 17 00:00:48,880 --> 00:00:50,520 Какая приятная встреча! 18 00:00:50,520 --> 00:00:53,480 А уж как я рада видеть вас обоих! 19 00:00:53,480 --> 00:00:55,152 Вы случайно не знаете... 20 00:00:55,600 --> 00:00:58,320 Лучше, если вы все услышите из первых уст. 21 00:00:59,600 --> 00:01:00,640 Хм. 22 00:01:04,720 --> 00:01:06,880 Это точно не для ХОЛТ. 23 00:01:08,200 --> 00:01:10,120 Надеюсь, не только для ХОЛТ. 24 00:01:11,320 --> 00:01:14,200 Изабель. 25 00:01:14,200 --> 00:01:18,440 Какое божественное удовольствие видеть вас. 26 00:01:18,440 --> 00:01:20,160 И вас, Отец! 27 00:01:21,480 --> 00:01:22,880 Эмеральда. 28 00:01:22,880 --> 00:01:24,120 Тедди. 29 00:01:24,120 --> 00:01:27,280 Добро пожаловать во владения Кемблстона. 30 00:01:27,280 --> 00:01:28,560 Кемблстон? 31 00:01:28,560 --> 00:01:31,080 Пришло время объединиться, Изабель. 32 00:01:31,080 --> 00:01:34,200 Послушайте, я не хочу ничего приукрашивать, 33 00:01:34,200 --> 00:01:36,320 ХОЛТ слегка в затруднительном положении. 34 00:01:36,320 --> 00:01:39,080 Большая часть труппы... разбежалась. 35 00:01:39,080 --> 00:01:40,720 Полюбовно. 36 00:01:40,720 --> 00:01:43,960 Это самая амбициозная постановка, которую я когда-либо ставил. 37 00:01:43,960 --> 00:01:47,960 Мы начинаем в конце месяца, приходится торопиться. 38 00:01:47,960 --> 00:01:50,240 Вы с нами? 39 00:01:50,240 --> 00:01:54,840 Что ж, играть в настоящем театре было бы потрясающе. 40 00:01:54,840 --> 00:01:57,200 А что за пьеса, позвольте спросить? 41 00:01:57,200 --> 00:02:00,040 О, я думаю, вы одобрите, Отец, 42 00:02:00,040 --> 00:02:01,920 жизнь, имитирующая искусство и все такое. 43 00:02:01,920 --> 00:02:05,360 Узрите - "Самое идеальное убийство". 44 00:02:05,360 --> 00:02:07,560 Ответ Хэмблстона на "Мышеловку". 45 00:02:07,560 --> 00:02:09,360 Мировая премьера. 46 00:02:09,360 --> 00:02:11,360 Автор - священник, как я вижу. 47 00:02:11,360 --> 00:02:14,520 На самом деле, он ваш большой поклонник. 48 00:02:14,520 --> 00:02:16,280 Вы не сказали мне, что он придет! 49 00:02:17,840 --> 00:02:19,240 Это вы! 50 00:02:22,200 --> 00:02:25,000 Это... снизу доверху - вы! 51 00:02:25,000 --> 00:02:26,520 Да, так и есть. 52 00:02:27,680 --> 00:02:29,712 Отец, позвольте представить вам 53 00:02:29,710 --> 00:02:32,560 нового священника Хэмблстона, отца Линдси. 54 00:02:34,160 --> 00:02:38,280 Это самый восхитительный момент в моей жизни. 55 00:02:40,880 --> 00:02:42,880 Ох! Он умер? 56 00:02:44,440 --> 00:02:46,480 Нет, просто упал в обморок. 57 00:02:46,480 --> 00:02:47,640 Ну и отлично! 58 00:02:47,640 --> 00:02:50,200 Итак, Изабель, что скажете? 59 00:02:50,200 --> 00:02:52,680 Вы готовы творить чудеса? 60 00:03:30,600 --> 00:03:33,584 Могу я еще раз извиниться за вчерашнее? 61 00:03:33,680 --> 00:03:37,240 Просто... вы для меня источник вдохновения. 62 00:03:38,360 --> 00:03:40,160 Всего один вопрос. 63 00:03:40,224 --> 00:03:41,760 Мы знаем, кто это сделал, 64 00:03:41,856 --> 00:03:44,512 но пока не знаем - как? 65 00:03:44,736 --> 00:03:47,480 Кажется, пьесе не хватает концовки. 66 00:03:47,480 --> 00:03:50,000 Ах, вот в чем затруднение. 67 00:03:50,000 --> 00:03:52,040 Я сам еще не придумал. 68 00:03:52,040 --> 00:03:55,560 Разве вы не должны это сделать до того, как начали писать? 69 00:03:55,560 --> 00:03:57,520 Приветствую всех. 70 00:03:58,680 --> 00:04:01,552 Позвольте представить вам гения, 71 00:04:01,552 --> 00:04:03,550 наших замечательных декораций. 72 00:04:04,280 --> 00:04:07,520 Герман Джолли, Кемблфордские Игроки. 73 00:04:07,840 --> 00:04:09,984 Они испортят мою чудесную работу, 74 00:04:09,984 --> 00:04:11,980 только и всего. 75 00:04:12,840 --> 00:04:16,280 И нам приятно познакомиться. 76 00:04:16,280 --> 00:04:17,800 Тедди! 77 00:04:17,800 --> 00:04:20,320 Это стоимость найма Королевского театра! 78 00:04:20,320 --> 00:04:22,440 Мы любители! 79 00:04:22,440 --> 00:04:26,512 Дурное слово... которое я удаляю из ХОЛТ. 80 00:04:26,840 --> 00:04:29,840 Встречайте... ХОТ! 81 00:04:30,840 --> 00:04:33,200 Любители — это кровь этого общества, 82 00:04:33,200 --> 00:04:35,696 его создавали чтобы украшать местную жизнь. 83 00:04:35,744 --> 00:04:37,880 - Для таких, как бедный Сэнди. - Да. 84 00:04:37,880 --> 00:04:40,440 Эта постановка слишком дорогая! 85 00:04:40,440 --> 00:04:43,160 Если вам это не нравится, вы знаете, где дверь. 86 00:04:43,160 --> 00:04:44,760 Возможно, как основатель ХОЛТ, 87 00:04:44,760 --> 00:04:46,720 вы проявите к Эмеральде чуточку уважения. 88 00:04:46,864 --> 00:04:49,980 Наша верная сотрудница кулис, Бонни Кодлинг. 89 00:04:50,064 --> 00:04:52,848 Кто бы постарался и заткнул ей рот! 90 00:04:53,320 --> 00:04:55,520 А вы удивляетесь, почему мы теряем участников. 91 00:04:55,520 --> 00:04:59,080 Могу я предложить продолжить прослушивание? 92 00:05:00,600 --> 00:05:03,280 У нас премьера через три недели. 93 00:05:03,280 --> 00:05:04,520 Доброе утро. 94 00:05:04,520 --> 00:05:07,400 Спасибо тебе за моральную поддержку, Эдгар. 95 00:05:07,400 --> 00:05:10,320 А может вы сами пройдете прослушивание, сэр? 96 00:05:10,320 --> 00:05:11,960 Я так не думаю. 97 00:05:11,960 --> 00:05:14,320 Мне, я думаю, ничего не светит. 98 00:05:14,320 --> 00:05:16,240 А ты читала роль Табиты? 99 00:05:16,240 --> 00:05:18,000 Она танцует чарльстон. 100 00:05:18,240 --> 00:05:20,880 О! Я очень люблю чарльстон. 101 00:05:20,880 --> 00:05:23,400 Тогда тебе точно стоит пройти прослушивание! 102 00:05:23,400 --> 00:05:26,280 Могу я предложить прослушивание и вам, Отец? 103 00:05:26,280 --> 00:05:28,760 Или, может быть, роль за кулисами? 104 00:05:28,760 --> 00:05:31,960 Священник был написан в расчете на вас. 105 00:05:31,960 --> 00:05:33,640 Вам даже играть не придется. 106 00:05:37,440 --> 00:05:40,656 Ведомый Богом, я предположил, 107 00:05:40,752 --> 00:05:44,160 что кто-то из нас совершил это грязное убийство. 108 00:05:44,160 --> 00:05:46,120 «Но как?» - слышу я ваш вопрос, - 109 00:05:46,120 --> 00:05:51,232 когда все мы были вместе во время того рокового выстрела?» 110 00:05:51,400 --> 00:05:53,840 Все очень просто - 111 00:05:53,840 --> 00:05:56,400 это самое идеальное убийство. 112 00:06:00,040 --> 00:06:01,880 Браво, Отец. 113 00:06:01,880 --> 00:06:04,080 Он ужасно хорош, не правда ли? 114 00:06:06,656 --> 00:06:10,920 В роли моей жены, леди Урсулы Этерингтон, 115 00:06:10,920 --> 00:06:12,280 миссис Дивайн. 116 00:06:13,120 --> 00:06:14,256 Это заслуженно. 117 00:06:14,432 --> 00:06:17,320 И нашу дочь, светскую львицу Табиту, 118 00:06:17,320 --> 00:06:18,920 будет играть Бренда. 119 00:06:19,840 --> 00:06:22,000 Кроме меня никого не было. 120 00:06:22,000 --> 00:06:24,120 Не смей себя недооценивать. 121 00:06:24,120 --> 00:06:25,160 Ты была великолепна! 122 00:06:25,160 --> 00:06:26,720 - Сержант Гудфеллоу. - Да? 123 00:06:26,720 --> 00:06:28,680 Вы будете инспектором Крэбтри. 124 00:06:28,680 --> 00:06:30,000 Ах, чудесно! 125 00:06:30,000 --> 00:06:32,400 Наконец он получил этот пост. 126 00:06:34,200 --> 00:06:36,160 Да, вы будете Горацием, 127 00:06:36,160 --> 00:06:39,080 жертвой подлого убийства. 128 00:06:39,080 --> 00:06:42,240 Только одна маленькая сцена. Нет, нет, есть еще одна. 129 00:06:42,240 --> 00:06:43,880 Там, где он труп. 130 00:06:43,880 --> 00:06:45,960 Даже вы с этим справитесь, Отец. 131 00:06:45,960 --> 00:06:49,720 А роль отца Грина достаётся старшему инспектору Салливану. 132 00:06:51,440 --> 00:06:52,600 А... 133 00:06:52,600 --> 00:06:54,600 Нет, я же не прослушивался. 134 00:06:54,600 --> 00:06:58,000 Просто... нам нужен еще один мужчина, 135 00:06:58,000 --> 00:07:02,160 и все знают, какой ты был чудесный Бенедикт, 136 00:07:02,160 --> 00:07:03,240 так что... 137 00:07:03,240 --> 00:07:04,920 Нет, абсолютно нет. 138 00:07:04,920 --> 00:07:09,000 Эдгар, это будет успех, и больше никого нет. 139 00:07:10,240 --> 00:07:11,360 Он согласен. 140 00:07:11,360 --> 00:07:12,600 Великолепно! 141 00:07:12,600 --> 00:07:18,160 А также есть роль Фанни Тинкл, нашей неряшливой горничной... 142 00:07:18,160 --> 00:07:19,760 Даже играть не придется. 143 00:07:19,760 --> 00:07:22,720 ...Эмеральда будет отвечать за костюмы, 144 00:07:22,720 --> 00:07:25,232 а Бонни будет помогать с макияжем 145 00:07:25,376 --> 00:07:27,640 а также с постройкой декораций. 146 00:07:27,640 --> 00:07:30,320 Нет, нет, нет. Дайте мне другого. 147 00:07:30,320 --> 00:07:32,000 Вы видите, какой он? 148 00:07:32,000 --> 00:07:34,040 Прошу. Пожалуйста, все вы... 149 00:07:34,800 --> 00:07:36,912 Единственный способ для этой пьесы 150 00:07:36,910 --> 00:07:39,920 добится того успеха, которого она заслуживает, 151 00:07:40,080 --> 00:07:42,480 это всем нам объединиться. 152 00:07:42,480 --> 00:07:45,960 Но мне надо знать, как заканчивается пьеса. 153 00:07:45,960 --> 00:07:48,600 Как произошло убийство? 154 00:07:48,600 --> 00:07:50,240 Господи! 155 00:07:50,240 --> 00:07:52,400 Как может произойти "невозможное" убийство? 156 00:07:52,400 --> 00:07:54,840 Я сам своей писаниной загнал себя в угол. 157 00:07:54,840 --> 00:07:56,520 Возможно, я смогу вам помочь. 158 00:07:56,520 --> 00:07:59,840 Спасибо, Отец, но это моя проблема. 159 00:07:59,840 --> 00:08:01,120 Я сам разберусь. 160 00:08:02,200 --> 00:08:04,160 Надеюсь, он успеет, Отец. 161 00:08:04,560 --> 00:08:07,160 Часы, как говорится, тикают. 162 00:08:47,320 --> 00:08:49,960 На кону моя репутация, Отец. 163 00:08:49,960 --> 00:08:52,360 Если что-то пойдет не так, меня свергнут. 164 00:08:52,360 --> 00:08:54,800 Я уверен, что все будет вполне... 165 00:08:56,200 --> 00:08:57,640 Ах, боже мой! 166 00:08:59,200 --> 00:09:00,440 Это великолепно! 167 00:09:01,840 --> 00:09:04,200 Хотя бы моей работой будут восхищаться. 168 00:09:04,200 --> 00:09:08,240 Ты мог бы хоть раз не быть таким хвастливым? 169 00:09:09,280 --> 00:09:11,800 И мне нужно поговорить с тобой позже. 170 00:09:11,800 --> 00:09:15,160 С днем ​​рождения, Эмеральда, это от всех нас. 171 00:09:15,160 --> 00:09:17,920 О, спасибо. 172 00:09:17,920 --> 00:09:20,200 Вы все такие заботливые. 173 00:09:20,200 --> 00:09:21,320 Спасибо. 174 00:09:21,320 --> 00:09:23,520 Помните о главном, люди. 175 00:09:23,520 --> 00:09:26,720 У нас премьера через два дня. 176 00:09:26,720 --> 00:09:28,280 Все хорошо? 177 00:09:29,240 --> 00:09:30,800 Я сделал это! 178 00:09:32,160 --> 00:09:34,400 Я действительно это сделал! 179 00:09:36,080 --> 00:09:40,160 Прилив вдохновения от самого Господа. 180 00:09:40,160 --> 00:09:44,120 Кто бы мог подумать, что эта игра с убийством может быть такой веселой? 181 00:09:44,120 --> 00:09:45,680 Гениально! 182 00:09:45,680 --> 00:09:47,328 Отлично, Отец. 183 00:09:47,440 --> 00:09:50,000 Никому и в голову не придет. 184 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 Как это вы... такое придумали? 185 00:09:54,000 --> 00:09:56,520 Это просто... пришло мне в голову. 186 00:09:56,520 --> 00:09:59,160 Иногда я сам себя удивляю. 187 00:09:59,160 --> 00:10:03,360 Такой притянутой за уши хрени я в жизни своей не видел! 188 00:10:05,920 --> 00:10:09,840 Ох. Возможно, мне стоит вернуться к своей основной работе. 189 00:10:09,840 --> 00:10:12,280 Я думаю, это великолепно, Отец. 190 00:10:12,280 --> 00:10:16,200 Это действительно станет нашим плодотворным начинанием. 191 00:10:20,600 --> 00:10:23,920 Это просто... просто... 192 00:10:23,920 --> 00:10:26,520 Жуткое... 193 00:10:26,520 --> 00:10:28,160 Жуткое дело. 194 00:10:28,160 --> 00:10:31,360 Лучше быть несчастным на задах Роллс-Ройса, 195 00:10:31,360 --> 00:10:33,320 чем счастливым на велосипеде. 196 00:10:33,680 --> 00:10:36,000 Но как ты об этом узнала? 197 00:10:36,000 --> 00:10:40,512 Я подслушивала его, прямо здесь, из укрытия. 198 00:10:40,920 --> 00:10:41,968 Что? 199 00:10:41,960 --> 00:10:43,616 Честно говоря, мамочка, 200 00:10:43,616 --> 00:10:45,610 иногда ты можешь быть такой забывчивой. 201 00:10:48,816 --> 00:10:53,040 О, ради бога, где Герман? 202 00:10:53,040 --> 00:10:54,760 Я не видела его целый день. 203 00:10:54,760 --> 00:10:56,400 Это разве не его куртка? 204 00:10:57,600 --> 00:10:59,960 Кто-то может найти Германа? 205 00:11:03,600 --> 00:11:04,800 Ааа! 206 00:11:06,520 --> 00:11:09,120 Я уверен, что это какая-то шутка. 207 00:11:14,280 --> 00:11:16,440 Боюсь, что нет, мистер Сэдвик. 208 00:11:18,240 --> 00:11:19,680 Он мертв. 209 00:11:32,480 --> 00:11:34,320 Вы уверены, что с вами все в порядке? 210 00:11:34,320 --> 00:11:35,776 Да, спасибо, Отец, 211 00:11:35,770 --> 00:11:37,904 я просто не большой поклонник... 212 00:11:37,904 --> 00:11:39,360 ...трупов. 213 00:11:39,360 --> 00:11:40,864 Тогда, возможно, будет лучше 214 00:11:40,860 --> 00:11:42,736 если вы оба меня оставите. 215 00:11:42,800 --> 00:11:47,000 Обратите внимание на тупую травму на затылке. 216 00:11:47,000 --> 00:11:49,440 И судя по трупному окоченению, 217 00:11:49,440 --> 00:11:52,320 - он был мертв... - Я бы сказал, не меньше шести часов. 218 00:11:52,320 --> 00:11:54,880 Я сам могу сделать выводы, спасибо. 219 00:12:05,280 --> 00:12:08,096 Отец, вы могли бы не трогать 220 00:12:08,272 --> 00:12:09,680 место преступления, пожалуйста? 221 00:12:09,880 --> 00:12:11,360 Извините, старший инспектор. 222 00:12:11,360 --> 00:12:13,200 А теперь, если вы оба так любезны... 223 00:12:13,200 --> 00:12:14,864 Надеюсь, вы дадите нам знать 224 00:12:14,864 --> 00:12:16,760 о результатах отчета патологоанатома? 225 00:12:16,760 --> 00:12:17,800 Гудфеллоу. 226 00:12:17,800 --> 00:12:20,120 Ну же, Отцы, дайте нам делать свою работу. 227 00:12:20,120 --> 00:12:21,600 Конечно, сержант. 228 00:12:23,240 --> 00:12:24,840 Тысяча извинений. 229 00:12:35,160 --> 00:12:37,280 Возможно, оно и к лучшему. 230 00:12:37,328 --> 00:12:39,632 Не то, что он умер, 231 00:12:39,632 --> 00:12:41,440 упокой Господь его душу. 232 00:12:41,440 --> 00:12:43,872 А то, что не надо ставить пьесу, 233 00:12:43,872 --> 00:12:45,200 от которой столько хлопот. 234 00:12:45,200 --> 00:12:47,440 Чушь какая! 235 00:12:47,440 --> 00:12:52,760 Мы должны чтить работу Германа и его память, продвигаясь вперед. 236 00:12:52,760 --> 00:12:54,200 Это то, чего он хотел бы. 237 00:12:54,448 --> 00:12:57,600 Вы не забыли, что Герман еще и делал наши декорации? 238 00:12:57,600 --> 00:12:59,080 Ни на секунду, Бонни. 239 00:12:59,080 --> 00:13:01,600 Вот почему я повышаю тебя в должности. 240 00:13:01,600 --> 00:13:02,960 Спасибо. 241 00:13:02,960 --> 00:13:04,320 Сделаю все возможное. 242 00:13:04,320 --> 00:13:08,360 Как только полиция закончит, мы вернемся к работе. 243 00:13:08,360 --> 00:13:10,240 Завтра у нас премьера. 244 00:13:24,480 --> 00:13:26,960 Надеюсь, вы не забрали улики у полиции? 245 00:13:26,960 --> 00:13:28,880 Бог меня простит. 246 00:13:28,880 --> 00:13:32,560 Я думал, что гораздо важнее, чтобы вы это увидели. 247 00:13:34,200 --> 00:13:35,560 Как интересно. 248 00:13:35,560 --> 00:13:39,568 Я пригласил всех сюда сегодня вечером, 249 00:13:39,696 --> 00:13:42,304 чтобы объединить семью. 250 00:13:43,000 --> 00:13:46,400 Но теперь семья, 251 00:13:46,400 --> 00:13:49,200 а значит, и мое сердце, 252 00:13:49,200 --> 00:13:52,440 разодраны на части, 253 00:13:52,440 --> 00:13:56,520 как старый экземпляр «Хэмблстон газетт». 254 00:13:57,280 --> 00:14:00,880 Возможно, «разорваны», а не «разодраны». Что думаете? 255 00:14:00,880 --> 00:14:03,720 Я думаю, вам стоит заткнуться и уйти со сцены. 256 00:14:03,720 --> 00:14:05,360 Простите меня. Простите. 257 00:14:05,360 --> 00:14:07,880 Можем мы, наконец, просто продолжить? 258 00:14:07,880 --> 00:14:08,920 Бонни! 259 00:14:10,720 --> 00:14:12,000 Дин-дон! 260 00:14:14,760 --> 00:14:16,880 Интересно, кто бы это мог быть? 261 00:14:18,880 --> 00:14:21,720 Папа, пришел инспектор. 262 00:14:21,720 --> 00:14:23,680 Тогда пригласи его. 263 00:14:23,680 --> 00:14:25,200 Ну... 264 00:14:25,200 --> 00:14:27,120 ...на самом деле его здесь нет. 265 00:14:27,120 --> 00:14:28,800 Я мог бы постоять. 266 00:14:28,800 --> 00:14:30,720 О, боже мой, нет. 267 00:14:30,720 --> 00:14:33,000 Где сержант Гудфеллоу? 268 00:14:33,000 --> 00:14:36,120 В данный момент он расследует настоящее убийство. 269 00:14:36,120 --> 00:14:38,000 Кто последний пользовался вот этим? 270 00:14:39,360 --> 00:14:41,600 Я нашел на нем пятно крови. 271 00:14:41,600 --> 00:14:43,760 Люминол показал еще больше. 272 00:14:43,760 --> 00:14:45,920 Несмотря на то, что гаечный ключ протерли, 273 00:14:45,920 --> 00:14:47,640 мы смогли найти отпечаток пальца, 274 00:14:47,640 --> 00:14:50,880 так что теперь нам нужны отпечатки всех вас. 275 00:14:50,880 --> 00:14:54,400 Мы находимся посреди генеральной репетиции! 276 00:14:54,400 --> 00:14:56,880 Хотя и без костюмов. 277 00:14:56,880 --> 00:14:58,200 Неужели это не могло подождать? 278 00:14:58,200 --> 00:14:59,640 Это мой гаечный ключ. 279 00:15:01,000 --> 00:15:02,680 Но я его не била. 280 00:15:02,680 --> 00:15:06,160 Вы просто каждый день грызли друг друга. 281 00:15:06,160 --> 00:15:07,760 Бонни Кодлинг, я арестовываю вас 282 00:15:07,760 --> 00:15:10,040 по подозрению в убийстве Германа Джолли. 283 00:15:10,040 --> 00:15:11,360 Вы не обязаны ничего говорить, 284 00:15:11,408 --> 00:15:14,640 но все, что вы скажете может быть использовано как доказательство. 285 00:15:16,600 --> 00:15:18,880 Могло ли что-то быть хуже? 286 00:15:22,960 --> 00:15:26,360 Старший инспектор думает, что я вернулась в театр вчера вечером, 287 00:15:26,360 --> 00:15:29,000 убила Германа, а потом заперла его. 288 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Не у меня одной есть ключи. 289 00:15:32,000 --> 00:15:35,880 - У кого еще? - У Тедди и Эмеральды, я думаю. 290 00:15:37,440 --> 00:15:42,280 Как долго продолжались стычки между вами и мистером Джолли? 291 00:15:42,280 --> 00:15:43,720 Все три года. 292 00:15:43,720 --> 00:15:46,000 С тех пор, как я переехала из Оксфорда. 293 00:15:46,000 --> 00:15:48,480 Думаю, он напоминал мне моего отца. 294 00:15:48,480 --> 00:15:50,160 В каком смысле? 295 00:15:50,160 --> 00:15:53,120 Он был таким же садистом и хулиганом. 296 00:15:53,120 --> 00:15:56,080 Это было благословением, когда он отрекся от меня. 297 00:15:56,080 --> 00:15:57,960 По какой-то особой причине? 298 00:15:59,680 --> 00:16:01,240 Поддалась греху. 299 00:16:01,240 --> 00:16:02,760 Понимаю. 300 00:16:05,920 --> 00:16:09,840 Это было найдено в кармане мистера Джолли. 301 00:16:09,840 --> 00:16:11,320 Стоимость материалов? 302 00:16:11,320 --> 00:16:13,840 Но это не могло стоить ТАК много. 303 00:16:14,880 --> 00:16:17,000 Тедди был бы в ярости. 304 00:16:17,000 --> 00:16:18,280 Это верно. 305 00:16:19,800 --> 00:16:21,640 Спасибо, мисс Кодлинг. 306 00:16:22,800 --> 00:16:23,840 Вы очень помогли. 307 00:16:24,864 --> 00:16:28,040 А что теперь будет... с пьесой? 308 00:16:29,800 --> 00:16:32,688 Как бы важно это ни было, 309 00:16:32,680 --> 00:16:34,720 вы — мой главный приоритет, 310 00:16:34,840 --> 00:16:36,680 и я сделаю все, что смогу. 311 00:16:41,400 --> 00:16:44,480 Ох, я вдруг вся задрожала. 312 00:16:44,480 --> 00:16:46,320 Но почему, любовь моя? 313 00:16:46,320 --> 00:16:48,640 Скажи мне... 314 00:16:48,640 --> 00:16:53,120 Скажите мне, что Бонни скоро освободят. 315 00:16:53,120 --> 00:16:57,040 Боюсь, мисс Кодлинг остается под арестом. 316 00:16:57,040 --> 00:16:58,880 Может, я смогу выступить помощником режиссера? 317 00:16:58,880 --> 00:17:00,520 Хм... 318 00:17:00,520 --> 00:17:02,600 Полагаю, нищим выбирать не приходится. 319 00:17:03,560 --> 00:17:06,840 Ладно, давайте быстренько продолжим. 320 00:17:06,840 --> 00:17:08,560 Разве ты не чувствуешь это? 321 00:17:08,560 --> 00:17:11,040 Холод пронзает весь дом. 322 00:17:11,040 --> 00:17:15,520 Как будто призрак Горация пытается нам что-то сказать. 323 00:17:16,680 --> 00:17:18,280 Звучит воющий ветер. 324 00:17:20,360 --> 00:17:22,520 Воющий ветер. Алло? 325 00:17:24,360 --> 00:17:25,520 Воющий ветер! 326 00:17:27,960 --> 00:17:31,560 Простите, сейчас я немного занят. 327 00:17:31,560 --> 00:17:33,760 Я...Я сдаюсь! 328 00:17:33,760 --> 00:17:35,040 Я... 329 00:17:37,040 --> 00:17:38,600 Тук, тук. 330 00:17:38,600 --> 00:17:39,960 Уходите. 331 00:17:41,960 --> 00:17:44,920 Боюсь, это не может ждать, мистер Сэдвик. 332 00:17:46,360 --> 00:17:49,040 Вы знали, что сделал Герман Джолли? 333 00:17:50,440 --> 00:17:51,640 Я доверял ему. 334 00:17:53,040 --> 00:17:55,920 А он снял все деньги со счета общества. 335 00:17:55,920 --> 00:17:57,880 2 000 фунтов. 336 00:17:59,680 --> 00:18:03,240 Как общество получило такую ​​большую сумму денег? 337 00:18:03,240 --> 00:18:05,040 Я продал свою мясную лавку. 338 00:18:06,440 --> 00:18:08,440 Все мои сбережения, 339 00:18:08,440 --> 00:18:10,760 и положил все в одну корзину. 340 00:18:11,720 --> 00:18:14,080 Вы ругались с ним в день его смерти? 341 00:18:14,080 --> 00:18:16,000 Да, и он выкручивался. 342 00:18:18,000 --> 00:18:21,160 Вы правда думаете, что я сделаю что-нибудь, 343 00:18:21,160 --> 00:18:23,360 что поставит под угрозу эту постановку? 344 00:18:24,920 --> 00:18:28,880 Нет, не думаю, мистер Сэдвик. 345 00:18:28,880 --> 00:18:31,728 Всю свою жизнь я мечтал 346 00:18:31,872 --> 00:18:34,832 выступать на сцене как профессионал. 347 00:18:34,920 --> 00:18:37,392 Но у меня никогда не хватало смелости. 348 00:18:39,160 --> 00:18:41,600 Я не становлюсь моложе, 349 00:18:41,600 --> 00:18:43,600 и это мой последний шанс. 350 00:18:45,520 --> 00:18:49,800 Мне удалось заманить агента из Лондона, 351 00:18:49,800 --> 00:18:52,160 посмотреть на нашу премьеру. 352 00:18:52,160 --> 00:18:56,400 Он не приедет на какую-то любительскую постановку. 353 00:18:56,400 --> 00:18:59,984 Так что, Отец, если эта пьеса провалится, 354 00:19:00,272 --> 00:19:02,480 то провалятся и все мои мечты. 355 00:19:02,480 --> 00:19:04,560 Тогда, возможно, мистер Сэдвик, 356 00:19:04,560 --> 00:19:07,216 вам следует продолжать репетиции. 357 00:19:08,680 --> 00:19:12,120 Как я понимаю, привезли костюмы. 358 00:19:12,120 --> 00:19:13,680 Они здесь? 359 00:19:13,680 --> 00:19:16,272 Что ж, тогда, Отец... 360 00:19:16,270 --> 00:19:18,928 возможно, день еще не потерян. 361 00:19:26,064 --> 00:19:27,584 Да... 362 00:19:27,584 --> 00:19:29,580 Да, я думаю это будет... 363 00:19:30,016 --> 00:19:31,580 очень мило. 364 00:19:32,280 --> 00:19:33,480 Молодец, Эмеральда. 365 00:19:33,480 --> 00:19:35,440 Что вы узнали, Отец? 366 00:19:35,440 --> 00:19:36,768 Я не думаю, что наш режиссер 367 00:19:36,768 --> 00:19:38,760 стал бы рисковать собственной пьесой. 368 00:19:39,040 --> 00:19:41,360 Однако я подозреваю, что у него 369 00:19:41,360 --> 00:19:43,280 довольно скверный характер. 370 00:19:43,280 --> 00:19:45,200 Господи... 371 00:19:45,200 --> 00:19:46,840 А что насчет Эмеральды? 372 00:19:46,840 --> 00:19:48,000 Эмеральды? 373 00:19:48,000 --> 00:19:49,840 Я видела, как Герман посмотрел на нее, 374 00:19:49,840 --> 00:19:51,960 когда она открыла поздравление на день рождения. 375 00:19:51,960 --> 00:19:54,080 Что-то ее очень расстроило. 376 00:20:00,640 --> 00:20:03,720 Ах! Тебе идет, Эдгар. 377 00:20:06,208 --> 00:20:07,480 Сэр? 378 00:20:13,760 --> 00:20:16,520 Будьте осторожны в своих словах, Сержант. 379 00:20:16,520 --> 00:20:17,720 Простите, сэр. 380 00:20:17,720 --> 00:20:21,520 Есть... кое-что, что вы захотите услышать, сэр. 381 00:20:21,520 --> 00:20:23,040 Наедине. 382 00:20:27,160 --> 00:20:29,600 Я точно знаю, что вы ищете, Отец. 383 00:20:29,600 --> 00:20:31,280 Великие умы думают одинаково. 384 00:20:31,280 --> 00:20:33,200 И мне не помешала бы помощь. 385 00:20:34,800 --> 00:20:37,000 О, боже. Какой запах. 386 00:20:42,000 --> 00:20:43,040 Ага! 387 00:20:45,320 --> 00:20:46,360 Ага! 388 00:20:48,200 --> 00:20:50,360 Из нас получается хорошая команда. 389 00:20:50,360 --> 00:20:54,280 "С днем ​​рождения, с любовью от Сэнди." 390 00:20:54,280 --> 00:20:56,480 Кто такая Сэнди? 391 00:20:56,960 --> 00:20:58,520 Действительно. 392 00:20:58,520 --> 00:21:00,600 Однако... 393 00:21:00,600 --> 00:21:02,320 ...тот же почерк. 394 00:21:03,360 --> 00:21:04,640 Бинго! 395 00:21:07,880 --> 00:21:08,920 О! 396 00:21:10,040 --> 00:21:13,040 Ну, что вы думаете? 397 00:21:13,040 --> 00:21:15,760 Я думаю, вы обе выглядите великолепно. 398 00:21:15,760 --> 00:21:16,840 Поддерживаю. 399 00:21:16,840 --> 00:21:19,712 Эмеральда, ты превзошла сама себя. 400 00:21:19,856 --> 00:21:23,600 Давайте сделаем всё как можно лучше, да? 401 00:21:23,600 --> 00:21:24,640 Спасибо. 402 00:21:25,640 --> 00:21:29,000 Миссис Баптист, можно вас на пару слов? 403 00:21:29,000 --> 00:21:30,040 Да. 404 00:21:30,040 --> 00:21:31,920 Боюсь, вам придется подождать, Отец. 405 00:21:31,920 --> 00:21:34,880 У нас есть хорошие новости и плохие. 406 00:21:34,880 --> 00:21:36,320 Ох, ради всего святого, 407 00:21:36,352 --> 00:21:38,352 мне нужны хорошие новости. 408 00:21:41,504 --> 00:21:44,680 Мисс Кодлинг выпустят сегодня вечером. 409 00:21:44,680 --> 00:21:46,480 Слава Господу. 410 00:21:46,480 --> 00:21:47,760 День спасен! 411 00:21:47,760 --> 00:21:50,160 А плохие новости? 412 00:21:50,160 --> 00:21:53,320 Отпечаток пальца, который мы нашли на гаечном ключе 413 00:21:53,320 --> 00:21:56,240 был вашим, миссис Баптист. 414 00:21:57,400 --> 00:21:59,040 Нет никаких сомнений. 415 00:21:59,040 --> 00:22:00,320 Эмеральда? 416 00:22:01,520 --> 00:22:05,320 Простите, что все испортила. 417 00:22:05,320 --> 00:22:07,360 Но... почему? 418 00:22:08,480 --> 00:22:09,800 Мы можем идти? 419 00:22:12,200 --> 00:22:16,040 Это... Это кошмар наяву. 420 00:22:16,040 --> 00:22:21,160 Как, скажите, мне справиться без моей Фанни Тинкл? 421 00:22:21,160 --> 00:22:24,440 Тедди, не все потеряно. У меня есть идея. 422 00:22:27,640 --> 00:22:29,040 Я думаю, вы сошли с ума. 423 00:22:29,040 --> 00:22:30,440 Премьера будет вечером. 424 00:22:30,440 --> 00:22:32,320 Разве у нас есть выбор? 425 00:22:32,560 --> 00:22:34,400 Я знаю все реплики, 426 00:22:34,400 --> 00:22:38,400 и к счастью, Урсула только один раз на сцене с горничной. 427 00:22:38,400 --> 00:22:41,120 Ладно, и как вы собираетесь это сделать? 428 00:22:41,120 --> 00:22:43,800 Я уверен, что у миссис Дивайн есть элегантное решение. 429 00:22:43,800 --> 00:22:45,440 Спасибо, Отец. 430 00:22:45,440 --> 00:22:48,280 Эта пьеса должна иметь успех 431 00:22:48,280 --> 00:22:52,120 или мое президенство будет самым кратким в истории. 432 00:22:52,120 --> 00:22:55,680 Кроме того, я хочу сделать все возможное для отца Линдси. 433 00:22:55,680 --> 00:22:57,440 Я думала, что он убийца. 434 00:22:57,440 --> 00:22:59,080 - Бренда! - Что? 435 00:22:59,080 --> 00:23:00,240 У него был ключ. 436 00:23:00,272 --> 00:23:02,400 Я видела, как он запирал дверь прошлой ночью. 437 00:23:02,400 --> 00:23:04,720 Не будь смешной. 438 00:23:04,720 --> 00:23:08,920 Хотя... с какой стати Эмеральда так поступила? 439 00:23:11,680 --> 00:23:13,200 Отец? 440 00:23:13,200 --> 00:23:16,160 Это, дамы, я и собираюсь выяснить. 441 00:23:18,040 --> 00:23:20,560 Увидимся с вами обеими позже в театре. 442 00:23:30,040 --> 00:23:31,840 Меня повесят, Отец? 443 00:23:33,160 --> 00:23:34,880 Я очень надеюсь, что нет. 444 00:23:36,880 --> 00:23:38,440 Отец Линдси, можно мне? 445 00:23:43,320 --> 00:23:46,280 Вы напали на мистера Джолли из-за этого? 446 00:23:48,280 --> 00:23:51,000 Кто такой Сэнди? 447 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Сэнди мертв, Отец. 448 00:23:54,640 --> 00:23:58,320 Он был совсем юным, когда приехал в Хэмблстон. 449 00:23:58,320 --> 00:24:01,560 Сирота, живший в заброшенном амбаре на Чиппинг-Уэй. 450 00:24:03,120 --> 00:24:06,080 О, мой худенький мальчик! 451 00:24:07,712 --> 00:24:11,120 Я была нужна ему так же сильно, как он мне. 452 00:24:11,120 --> 00:24:13,000 Вы кого-то потеряли? 453 00:24:15,120 --> 00:24:16,440 Мой сын... 454 00:24:17,560 --> 00:24:21,440 ...и муж, в последней войне, 455 00:24:21,440 --> 00:24:23,720 до того, как я приплыла сюда на Виндраш. 456 00:24:23,720 --> 00:24:25,040 Мне так жаль. 457 00:24:25,040 --> 00:24:27,760 ХОЛТ дал Сэнди цель. 458 00:24:29,520 --> 00:24:33,760 Мы с Бонни по очереди готовили для него, 459 00:24:33,824 --> 00:24:36,624 и я даже нашла ему работу, 460 00:24:36,624 --> 00:24:38,620 доставщиком для Тедди. 461 00:24:38,880 --> 00:24:40,840 Все налаживалось. 462 00:24:42,800 --> 00:24:44,880 Можем ли мы спросить, как он умер? 463 00:24:44,880 --> 00:24:48,320 В прошлом году, во время встречи ХОЛТ. 464 00:24:48,320 --> 00:24:52,680 Мы все услышали выстрел - Тедди, Бонни, Герман и я. 465 00:24:52,680 --> 00:24:56,160 Мы вышли из паба и пошли проверить Сэнди в его амбаре и... 466 00:24:57,800 --> 00:25:02,440 ...он лежал на земле, еще теплый. 467 00:25:02,440 --> 00:25:07,720 Ох, он умер, а убийца просто растворился в ночи, 468 00:25:07,720 --> 00:25:09,960 его так и не нашли. 469 00:25:09,960 --> 00:25:11,320 Ох. 470 00:25:13,120 --> 00:25:14,800 Отец? 471 00:25:14,800 --> 00:25:16,320 Вы меня извините? 472 00:25:17,520 --> 00:25:19,560 У меня не все тип-топ. 473 00:25:25,640 --> 00:25:28,440 И вы поняли, кто это послал? 474 00:25:29,880 --> 00:25:31,920 Да. 475 00:25:31,920 --> 00:25:33,664 Зачем он мучил вас? 476 00:25:34,760 --> 00:25:37,240 Я пошла спросить его и... 477 00:25:39,560 --> 00:25:43,552 ...он сказал, что мне следует уйти от ХОЛТ 478 00:25:43,616 --> 00:25:46,380 иначе я могу закончить как Сэнди. 479 00:25:47,080 --> 00:25:50,208 Он сказал, что знает, кто его убил 480 00:25:50,208 --> 00:25:52,040 и он был рад, что Сэнди умер, 481 00:25:52,040 --> 00:25:54,280 и я не знаю почему! 482 00:25:54,280 --> 00:25:58,032 Он продолжал смеяться и смеяться, 483 00:25:58,192 --> 00:26:00,640 а у меня покраснело в глазах. 484 00:26:01,160 --> 00:26:03,120 И прежде чем я что-то поняла, я... 485 00:26:09,360 --> 00:26:11,760 А потом вы закрыли дверь? 486 00:26:13,120 --> 00:26:16,160 Нет. Должно быть, она закрылась сама. 487 00:26:17,240 --> 00:26:21,160 Поверьте мне, Отец, я собиралась все рассказать полиции, 488 00:26:21,160 --> 00:26:22,760 когда закончится пьеса. 489 00:26:22,760 --> 00:26:26,320 Я бы не позволила Бонни взять мое преступление на себя. 490 00:26:26,320 --> 00:26:29,480 Вы так это видите, миссис Баптист. 491 00:26:29,480 --> 00:26:33,504 Но я не уверен, что это ваше преступление. 492 00:26:45,120 --> 00:26:46,688 Боюсь, Отец, 493 00:26:46,688 --> 00:26:48,680 все, что случилось... 494 00:26:49,360 --> 00:26:51,120 ...все это моя вина. 495 00:26:52,480 --> 00:26:54,400 Боже мой. 496 00:26:56,040 --> 00:26:58,400 Где, черт возьми, отец Браун? 497 00:26:58,400 --> 00:27:00,440 Он будет здесь с минуты на минуту. 498 00:27:00,440 --> 00:27:02,480 Отец вас не подведет. 499 00:27:02,480 --> 00:27:03,520 Лучше бы так. 500 00:27:03,520 --> 00:27:05,136 Слушайте все! 501 00:27:05,130 --> 00:27:09,040 Этот вечер должен пройти идеально. 502 00:27:09,168 --> 00:27:12,080 Я знал, что смерть Сэнди мне что-то напоминает. 503 00:27:12,112 --> 00:27:14,080 Когда я искал материал для пьесы, 504 00:27:14,080 --> 00:27:16,800 возможно, в подсознании отложилось вот это. 505 00:27:16,800 --> 00:27:19,520 И вы невольно использовали эту историю, 506 00:27:19,520 --> 00:27:21,520 для развязки в последней сцене. 507 00:27:21,680 --> 00:27:25,120 Посмотрите на крючки на стене и траекторию пули. 508 00:27:26,240 --> 00:27:29,440 Реакция мистера Джолли теперь обретает смысл. 509 00:27:29,792 --> 00:27:31,880 Дело не в качестве моего сюжета. 510 00:27:32,208 --> 00:27:33,872 Герман Джолли убил Сэнди 511 00:27:33,872 --> 00:27:35,840 с помощью заранее установленного механизма. 512 00:27:35,840 --> 00:27:39,640 И правда, идеальное убийство. Вы молодец, падре. 513 00:27:39,640 --> 00:27:41,880 Я не чувствую особой гордости в данный момент. 514 00:27:41,880 --> 00:27:43,776 Моя пьеса может быть исключительной, 515 00:27:43,770 --> 00:27:46,912 но человек мертв, а миссис Баптист грозит петля. 516 00:27:46,992 --> 00:27:47,680 Нет. 517 00:27:47,680 --> 00:27:49,600 Это убийство совершил кто-то другой. 518 00:27:49,600 --> 00:27:52,000 Когда тело Германа Джолли было обнаружено, 519 00:27:52,000 --> 00:27:54,680 дверь в подсобку заклинило. 520 00:27:55,920 --> 00:27:57,600 И на ней было это. 521 00:28:00,080 --> 00:28:02,920 О! Сценический грим. 522 00:28:02,920 --> 00:28:05,280 А..! 523 00:28:05,280 --> 00:28:09,520 Грим использовали, чтобы заткруть вентиляцию. 524 00:28:09,520 --> 00:28:13,880 Герман Джолли задохнулся уже после нападения. 525 00:28:13,880 --> 00:28:15,800 Но почему? 526 00:28:18,680 --> 00:28:20,280 О, Боже. 527 00:28:20,280 --> 00:28:22,160 Сэнди был из Оксфорда. 528 00:28:26,960 --> 00:28:29,680 Боже мой! Пьеса! 529 00:28:34,080 --> 00:28:35,560 Простите. Простите! 530 00:28:35,560 --> 00:28:36,544 Боже мой, приятель, 531 00:28:36,544 --> 00:28:38,288 вы устроите мне сердечный приступ! 532 00:28:38,288 --> 00:28:38,784 Тедди! 533 00:28:38,840 --> 00:28:42,400 - Тише! Спокойно, начинаем! - Да, да. 534 00:28:42,400 --> 00:28:44,320 Всем успокоиться. 535 00:28:44,320 --> 00:28:46,680 Всем в атаку! 536 00:28:46,680 --> 00:28:50,040 И разбейтесь в доску! Метафорически, конечно. 537 00:29:05,120 --> 00:29:07,920 Я хотел бы, если позволите, представить вам 538 00:29:07,920 --> 00:29:11,000 историю самой дьявольской семьи. 539 00:29:11,232 --> 00:29:14,840 И, конечно, самого идеального убийства. 540 00:29:18,040 --> 00:29:23,560 Я прекрасно знаю, зачем вы пригласили меня сегодня вечером. 541 00:29:23,560 --> 00:29:26,400 Фунты, шиллинги и пенсы - 542 00:29:26,400 --> 00:29:29,200 вот что я для вас. 543 00:29:29,200 --> 00:29:33,360 - Дорогой брат, нет! - Нет, дядя! 544 00:29:33,360 --> 00:29:36,992 - Ты для нас весь мир. - Гораций, я люблю тебя! 545 00:29:37,072 --> 00:29:39,000 О! 546 00:29:39,200 --> 00:29:41,640 Исключительно, как своего шурина. 547 00:29:41,690 --> 00:29:44,128 Я совершенно уверен, что ваше огромное богатство 548 00:29:44,128 --> 00:29:46,120 не имеет значения для семьи. 549 00:29:46,280 --> 00:29:49,872 В таком случае, никто из вас больше не увидит 550 00:29:49,870 --> 00:29:53,184 ни пенни из моих денег, пока я жив. 551 00:29:58,880 --> 00:30:00,560 Все идет отлично! 552 00:30:12,120 --> 00:30:14,544 Гораций? Гораций, ты... 553 00:30:14,720 --> 00:30:15,616 О! 554 00:30:15,680 --> 00:30:18,960 - Ааа! - Мой дорогой, дорогой брат! 555 00:30:18,960 --> 00:30:21,760 Но где же убийца?! 556 00:30:21,760 --> 00:30:25,080 Он исчез, как будто растворился в воздухе? 557 00:30:25,080 --> 00:30:27,152 Вы вспоминали это, правда? 558 00:30:27,152 --> 00:30:29,088 Когда читали последнюю страницу? 559 00:30:29,088 --> 00:30:31,680 - Простите? - Так умер Сэнди. 560 00:30:36,736 --> 00:30:38,672 Подумать только, что мой дядя 561 00:30:38,672 --> 00:30:40,670 уже никогда не пошевелит ни единым мускулом... 562 00:30:41,664 --> 00:30:43,080 ...снова. 563 00:30:48,160 --> 00:30:49,808 Я бы очень хотел, 564 00:30:49,824 --> 00:30:52,320 чтобы вы ничего не говорили. 565 00:30:53,936 --> 00:30:56,640 Теперь вам придется заняться сценой. 566 00:30:56,640 --> 00:30:58,480 Верьте в себя, Отец. 567 00:31:00,480 --> 00:31:02,320 Я?! 568 00:31:02,320 --> 00:31:04,320 Боже мой. 569 00:31:13,240 --> 00:31:16,320 Где миссис Тинкл, эта ваша служанка? 570 00:31:16,320 --> 00:31:18,840 Я бы мог убить за чашку чая. 571 00:31:18,840 --> 00:31:23,560 Эм... возможно, дорогая жена, 572 00:31:23,560 --> 00:31:27,280 ты могла бы пойти и позвать Фанни. 573 00:31:27,280 --> 00:31:31,360 О, да. Я так и сделаю. 574 00:31:41,440 --> 00:31:43,800 Чай для инспектора. 575 00:31:43,800 --> 00:31:45,520 Ешьте печенье и все такое. 576 00:32:31,880 --> 00:32:34,360 Привет, Бонни. 577 00:32:34,360 --> 00:32:37,640 - Мне пора идти, Отец. - Конечно. 578 00:32:37,640 --> 00:32:41,520 Но сначала вы должны пойти и попрощаться со своим сыном. 579 00:32:44,160 --> 00:32:47,520 Что ж, Отец, вам не терпится рассказать нам, что к чему. 580 00:32:47,520 --> 00:32:49,904 Да. Прошу вас, говорите. 581 00:32:50,760 --> 00:32:53,360 Ведомый Богом, я предположил, 582 00:32:53,408 --> 00:32:56,970 что кто-то из нас совершил это грязное убийство. 583 00:32:59,720 --> 00:33:02,048 «Но как? - слышу я ваш вопрос, - 584 00:33:02,560 --> 00:33:06,440 когда мы все были вместе во время того рокового выстрела?» 585 00:33:06,440 --> 00:33:09,720 Все было просто, ведь это самое совершенное убийство. 586 00:33:13,400 --> 00:33:14,544 Где отец Браун? 587 00:33:14,570 --> 00:33:17,088 Он выставил меня большим дураком, чем я мог представить. 588 00:33:17,120 --> 00:33:19,120 Эдгар, понятия не имею! 589 00:33:19,120 --> 00:33:20,880 Я убью его. 590 00:33:20,880 --> 00:33:22,320 И Бонни. 591 00:33:22,320 --> 00:33:24,120 И вас! 592 00:33:25,920 --> 00:33:30,720 Вчера вы говорили, что поддались греху. 593 00:33:34,480 --> 00:33:37,040 Сэнди забрали у вас ребенком? 594 00:33:38,920 --> 00:33:42,920 Думаю, три года назад вы узнали, что он в Хэмблстоне. 595 00:33:42,920 --> 00:33:46,400 Вы приехали сюда из Оксфорда 596 00:33:46,400 --> 00:33:50,880 и прибились к ХОЛТ, чтобы видеть своего сына. 597 00:33:51,168 --> 00:33:53,680 Он жил в детских домах. 598 00:33:53,840 --> 00:33:56,360 Потом убежал. 599 00:33:56,360 --> 00:33:59,200 Какой у него был шанс, Отец? 600 00:33:59,200 --> 00:34:01,280 У него никого не было. 601 00:34:01,280 --> 00:34:05,160 У него были вы, и миссис Баптист... 602 00:34:05,160 --> 00:34:07,408 ..пока не вмешался мистер Джолли. 603 00:34:07,400 --> 00:34:10,176 По какой причине - пока не уверен. 604 00:34:11,080 --> 00:34:13,072 Когда я увидела его реакцию 605 00:34:13,280 --> 00:34:16,360 на способ убийства с последней страницы, 606 00:34:16,400 --> 00:34:19,560 я снова пришла сюда, увидела крючки 607 00:34:19,560 --> 00:34:21,880 и поняла, где был пистолет. 608 00:34:21,880 --> 00:34:25,640 Теперь я знала, как он убил моего мальчика. 609 00:34:34,640 --> 00:34:38,640 Когда я пришла к Герману, он уже был в плохом виде. 610 00:34:38,640 --> 00:34:41,160 Он даже не отпирался. 611 00:34:41,160 --> 00:34:43,520 Какое тебе дело, в конце концов? 612 00:34:43,520 --> 00:34:45,520 Он был моим сыном. 613 00:34:45,520 --> 00:34:48,880 Ха, ха, ха! Он был маленькой змеёй, 614 00:34:48,880 --> 00:34:50,144 вот кем он был. 615 00:34:50,144 --> 00:34:52,080 - Что? - Шпионил за мной. 616 00:34:52,080 --> 00:34:54,760 Увидел как я запустил руку в кассу Тедди. 617 00:34:54,760 --> 00:34:56,320 Сам этим промышлял. 618 00:34:56,840 --> 00:34:59,160 Так ты убил его за ЭТО? 619 00:34:59,160 --> 00:35:02,280 Он заслужил все, что получил. 620 00:35:02,280 --> 00:35:07,024 И угадай, кого я назвал вором, когда Тедди спросил про деньги? 621 00:35:07,760 --> 00:35:09,880 Кажется, мне нужен врач. 622 00:35:09,880 --> 00:35:11,720 Ступай отсюда, женщина. 623 00:35:13,800 --> 00:35:16,080 Что ты делаешь?! 624 00:35:16,080 --> 00:35:19,080 Выпусти меня! Открой дверь! 625 00:35:19,080 --> 00:35:21,120 Что ты делаешь?! 626 00:35:24,040 --> 00:35:27,680 А утром, как я понимаю, вы удалили грим? 627 00:35:27,680 --> 00:35:28,920 Попыталась. 628 00:35:30,920 --> 00:35:34,040 Я знала, что мой мальчик не вор. 629 00:35:34,040 --> 00:35:37,960 - Сэнди знал, кто вы? - Нет. 630 00:35:37,960 --> 00:35:40,176 Мне было стыдно, Отец, 631 00:35:40,272 --> 00:35:43,152 за то, что я позволила этому случиться. 632 00:35:43,320 --> 00:35:47,080 Я никому не говорила, что он мой сын. 633 00:35:47,080 --> 00:35:49,296 И из-за моей трусости, 634 00:35:49,568 --> 00:35:52,176 он никогда не знал, что его любят. 635 00:35:52,960 --> 00:35:55,880 Я думаю, что знал. 636 00:35:55,880 --> 00:35:57,760 Его очень любили. 637 00:36:00,128 --> 00:36:03,200 Теперь мой мальчик отомщен. 638 00:36:03,200 --> 00:36:05,440 Но что мне делать, Отец? 639 00:36:07,320 --> 00:36:09,480 Вам придется раскаяться в этом убийстве. 640 00:36:09,480 --> 00:36:11,680 Идите в полицию и признайтесь. 641 00:36:11,680 --> 00:36:14,160 Я не жалею, что этот человек умер. 642 00:36:16,040 --> 00:36:19,360 Я никогда не раскаюсь в том, что сделала. 643 00:36:19,360 --> 00:36:22,000 Если вы хотите обрести настоящий покой 644 00:36:22,000 --> 00:36:25,520 и однажды снова увидеть Сэнди, 645 00:36:25,520 --> 00:36:29,000 это именно то, что вы должны сделать. 646 00:36:38,120 --> 00:36:41,680 Моя дорогая девочка, зачем ты это надела? 647 00:36:41,680 --> 00:36:44,760 Потому что я поняла, не так ли, 648 00:36:44,760 --> 00:36:47,800 что дядя Гораций был холостяком? 649 00:36:47,800 --> 00:36:52,120 Так кто теперь унаследует дядюшкины блюрики? 650 00:36:52,120 --> 00:36:53,232 Кто? 651 00:36:53,232 --> 00:36:55,230 Не думаю, что он был расположен к тебе. 652 00:36:59,320 --> 00:37:01,152 Ты в этом уверена? 653 00:37:02,384 --> 00:37:03,968 Буду благодарна, Фанни, 654 00:37:03,968 --> 00:37:05,960 если ты оставишь свое мнение при себе. 655 00:37:06,880 --> 00:37:10,640 Это я, мамочка, я буду богатой. 656 00:37:10,640 --> 00:37:12,800 Богаче, чем в самых смелых мечтах. 657 00:37:32,360 --> 00:37:39,480 Смотрите, я воссоздал самое идеальное убийство. 658 00:37:39,480 --> 00:37:42,120 Это никогда не сработает. 659 00:37:42,120 --> 00:37:44,640 Инспектор, прошу, начинайте. 660 00:37:44,640 --> 00:37:46,320 Пожалуйста, Отец. 661 00:37:54,080 --> 00:37:58,240 А где я нашел этот пистолет? 662 00:37:58,240 --> 00:38:01,520 У вас в кабинете, лорд Этерингтон. 663 00:38:03,760 --> 00:38:05,720 Меня подставили. 664 00:38:05,720 --> 00:38:08,440 Я так не думаю. 665 00:38:08,440 --> 00:38:11,440 Это вы пригласили всех к себе сегодня вечером. 666 00:38:11,440 --> 00:38:14,520 Вы давно в долгах как в шелках. 667 00:38:14,520 --> 00:38:17,280 Ваш единственный выход — убить вашего брата 668 00:38:17,280 --> 00:38:18,880 и получить наследство, 669 00:38:18,880 --> 00:38:23,000 обеспечив себе самое идеальное алиби — 670 00:38:23,000 --> 00:38:24,920 меня. 671 00:38:24,920 --> 00:38:30,840 Но вы не учли мой дарованный Богом детективный талант. 672 00:38:30,840 --> 00:38:34,320 Ладно, да, я признаю это. 673 00:38:34,320 --> 00:38:37,040 Но пощадите мою семью. 674 00:38:37,040 --> 00:38:38,912 Я действовал в одиночку. 675 00:38:38,976 --> 00:38:42,840 Должно быть, приятно, когда у тебя что-то получилось. 676 00:38:42,840 --> 00:38:48,600 А теперь вы должны покаяться ради вашей бессмертной души. 677 00:38:48,704 --> 00:38:53,424 И на этом, дамы и господа, завершается наш вечер 678 00:38:53,568 --> 00:38:57,880 самого... несовершенного убийства. 679 00:39:11,840 --> 00:39:13,280 О, боже! 680 00:39:14,600 --> 00:39:15,800 Они любят меня! 681 00:39:32,000 --> 00:39:35,920 Вся моя жизнь вот-вот изменится навсегда. 682 00:39:35,920 --> 00:39:38,600 Сегодня вечером в зале сидел агент. 683 00:39:38,600 --> 00:39:42,040 Мы должны немедленно пригласить его за кулисы. 684 00:39:42,040 --> 00:39:43,680 Боюсь, он только что ушел. 685 00:39:43,680 --> 00:39:45,720 Что он сказал? 686 00:39:45,790 --> 00:39:48,016 Он сказал, что пьеса - блеск. 687 00:39:48,016 --> 00:39:51,600 Новый жанр - детективная комедия. 688 00:39:51,600 --> 00:39:54,040 Но это не была комедия. 689 00:39:54,040 --> 00:39:56,640 Что он сказал обо мне? 690 00:39:56,640 --> 00:40:00,240 Он сказал, что ваше выступление было трагически... 691 00:40:01,520 --> 00:40:03,120 Да? 692 00:40:03,120 --> 00:40:04,160 ...комичным. 693 00:40:07,280 --> 00:40:08,440 А... 694 00:40:15,360 --> 00:40:17,960 Могу я предложить тост? 695 00:40:19,520 --> 00:40:21,080 За Сэнди. 696 00:40:22,320 --> 00:40:24,640 За Сэнди. 697 00:40:25,600 --> 00:40:28,560 Он... хочу, чтобы вы знали, 698 00:40:28,576 --> 00:40:30,120 был моим сыном. 699 00:40:34,320 --> 00:40:36,080 А теперь мне пора идти. 700 00:40:37,160 --> 00:40:38,144 Куда? 701 00:40:38,144 --> 00:40:40,140 Инспектор, мы можем поговорить? 702 00:40:41,400 --> 00:40:42,640 Конечно. 703 00:40:52,960 --> 00:40:54,608 Смотрите, кого я нашла. 704 00:40:55,920 --> 00:40:57,640 Что ж, Эмеральда... 705 00:40:59,680 --> 00:41:02,680 ...оказывается, ты была права. 706 00:41:02,680 --> 00:41:05,840 Я самый плохой актер в Хемблстоне. 707 00:41:05,840 --> 00:41:08,320 Я сворачиваю наш спектакль. 708 00:41:08,320 --> 00:41:13,280 Зачем... если все билеты проданы на каждый вечер этой недели. 709 00:41:13,280 --> 00:41:16,000 - Что? - Шоу стало хитом, Тедди. 710 00:41:16,000 --> 00:41:18,880 Люди только о нем и говорят. 711 00:41:18,880 --> 00:41:23,600 Но как мы сможем сыграть так еще раз, я не представляю. 712 00:41:23,600 --> 00:41:25,440 То есть, они придут посмеяться надо мной? 713 00:41:25,440 --> 00:41:28,560 Что ж... ты был очень забавным. 714 00:41:29,560 --> 00:41:31,040 Может быть, хватит? 715 00:41:32,440 --> 00:41:34,720 - Может быть. - Хм. 716 00:41:36,880 --> 00:41:38,880 Тогда вернемся назад? 717 00:41:39,104 --> 00:41:40,224 В ХОЛТ? 718 00:41:40,600 --> 00:41:43,640 Только если в этот раз мы будем работать вместе. 719 00:41:48,120 --> 00:41:51,400 Но это же чудесно. 720 00:41:51,400 --> 00:41:55,080 Хотя, думаю, мы пойдем разными путями, не правда ли? 721 00:41:55,080 --> 00:41:58,600 С величайшим удовольствием, миссис Девайн. 722 00:41:58,600 --> 00:42:00,800 И моя искренняя благодарность. 723 00:42:12,160 --> 00:42:13,920 Благословите меня, Отец, ибо я согрешил. 724 00:42:13,920 --> 00:42:17,040 Прошло три дня с момента моей последней исповеди. 725 00:42:17,040 --> 00:42:19,560 С тех пор я стал виновником одного убийства 726 00:42:19,560 --> 00:42:21,960 и несправедливого заключения. 727 00:42:23,800 --> 00:42:25,880 Я чувствую себя несчастным. 728 00:42:25,880 --> 00:42:27,720 Вы за это не отвечаете. 729 00:42:27,720 --> 00:42:31,520 Вы пролили свет на мрачную тайну, 730 00:42:31,520 --> 00:42:33,040 и она была решена. 731 00:42:34,840 --> 00:42:36,560 Какие добрые слова! 732 00:42:37,760 --> 00:42:39,904 Но последние дни заставили меня понять, 733 00:42:40,048 --> 00:42:42,880 что убийство не следует воспринимать легкомысленно. 734 00:42:44,320 --> 00:42:45,800 Это важный урок. 735 00:42:47,952 --> 00:42:50,000 Говорят, никогда не встречайте своих героев, Отец, 736 00:42:50,000 --> 00:42:52,280 но в вашем случае, я рад, что это случилось. 737 00:42:52,280 --> 00:42:54,960 Вы совсем не такой, как говорил мой дядя. 738 00:42:56,040 --> 00:42:57,200 Дядя? 739 00:42:57,200 --> 00:42:59,200 Которого, как я думаю, вы хорошо знаете. 740 00:42:59,200 --> 00:43:01,880 На самом деле, он ходил по сцене в огнях рампы 741 00:43:01,880 --> 00:43:03,640 задолго до того, как стал каноником. 742 00:43:05,360 --> 00:43:06,840 Каноник Фокс? 743 00:43:06,840 --> 00:43:07,952 Он просил меня сообщить вам, 744 00:43:08,000 --> 00:43:09,960 что скоро приедет с проверкой. 745 00:43:11,480 --> 00:43:13,880 Я буду его ждать. 746 00:43:13,880 --> 00:43:16,320 Думаю, что пока я пойду своей стезей. 747 00:43:17,712 --> 00:43:19,024 Это разумно. 748 00:43:19,216 --> 00:43:21,536 Оказалось, я не выдающийся драматург, 749 00:43:21,568 --> 00:43:25,000 хотя у меня есть талант к этому детективному чудачеству. 750 00:43:25,000 --> 00:43:28,160 Думаю, вам стоит посвятить себя своей пастве... 751 00:43:28,768 --> 00:43:30,160 на данный момент. 752 00:43:31,640 --> 00:43:32,840 Похоже на то, Отец. 753 00:43:33,440 --> 00:43:35,376 Надеюсь, наша следующая встреча 754 00:43:35,376 --> 00:43:37,160 будет не так богата событиями. 755 00:43:37,160 --> 00:43:39,760 Да, Отец. 756 00:43:41,000 --> 00:43:42,640 Да будет так. 69740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.