All language subtitles for Father.Brown.S12E01.1080p.iP.WEB-DL.AAC2.0.HFR.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,200 --> 00:00:12,880 Прости меня! Я только выполнял приказы! 2 00:00:12,880 --> 00:00:15,480 Некоторые люди не заслуживают прощения. 3 00:00:18,760 --> 00:00:20,360 Аааааа! 4 00:00:27,920 --> 00:00:30,720 Кольцо останется в Кемблфорде, Годфелоу! 5 00:00:31,680 --> 00:00:33,840 Ты за это заплатишь, Фезергилл! 6 00:00:33,840 --> 00:00:38,920 И с убийством этого вора, началась битва при Кемблфорде. 7 00:00:43,960 --> 00:00:47,320 - Ты забыл про гульфики, Тайрон. - Спасибо, Фрэнк. 8 00:00:53,360 --> 00:00:55,680 Надеюсь, вы в порядке, Отец. 9 00:00:55,680 --> 00:00:58,840 Наоборот, сынок, я немного запутался. 10 00:00:58,840 --> 00:01:00,480 Отец? 11 00:01:30,520 --> 00:01:31,824 Простите... 12 00:01:31,820 --> 00:01:34,032 Добро пожаловать в Кемблфорд, мистер Салливан. 13 00:01:34,510 --> 00:01:38,336 Не хотите оценить прелести нашей палатки с напитками? 14 00:01:38,448 --> 00:01:40,220 С удовольствием. 15 00:01:41,520 --> 00:01:44,000 Я думал, мы увидимся в Лондоне в следующем месяце. 16 00:01:44,096 --> 00:01:47,130 - Я хотел сделать тебе сюрприз. - Тебе это удалось. 17 00:01:47,248 --> 00:01:49,824 Поверь мне, Эдгар, я шокирован больше твоего. 18 00:01:49,856 --> 00:01:51,960 Вы самый счастливый священник в стране, Отец, 19 00:01:51,960 --> 00:01:54,920 мой гениальный сын охраняет вашу деревню. 20 00:01:54,920 --> 00:01:56,600 Кемблфорд благословен. 21 00:01:56,600 --> 00:01:59,120 Что скажете, если мы накажем тирана Кемблфорда 22 00:01:59,120 --> 00:02:01,440 и заберем кольцо для Хэмблстона? 23 00:02:03,200 --> 00:02:05,184 Это мой коллега, сержант Гудфеллоу. 24 00:02:05,200 --> 00:02:06,350 Он только что узнал, 25 00:02:06,350 --> 00:02:08,112 что он родственник лорда Годфелоу. 26 00:02:08,272 --> 00:02:09,760 Дальний, я полагаю! 27 00:02:09,760 --> 00:02:11,440 А где же твоя невеста? 28 00:02:11,480 --> 00:02:14,096 О, да. Она прямо здесь. 29 00:02:14,160 --> 00:02:15,440 - Изабель. - Привет. 30 00:02:15,440 --> 00:02:17,480 Это мой отец. 31 00:02:17,480 --> 00:02:18,880 Боже мой. 32 00:02:18,880 --> 00:02:19,712 О! 33 00:02:19,710 --> 00:02:20,944 Ох, не волнуйтесь. 34 00:02:21,024 --> 00:02:22,912 Это всего лишь......подушка. 35 00:02:22,912 --> 00:02:24,200 Какое облегчение! 36 00:02:24,576 --> 00:02:27,120 Изабель, рад наконец-то познакомиться с вами. 37 00:02:27,680 --> 00:02:29,376 Я тоже, мистер Салливан. 38 00:02:29,420 --> 00:02:32,160 Знатная дама. Что же ты молчал, Эдгар? 39 00:02:32,208 --> 00:02:34,560 Леди Кэтрин Фезергилл к вашим услугам. 40 00:02:34,560 --> 00:02:36,560 Этот образ вам к лицу, моя дорогая. 41 00:02:45,200 --> 00:02:47,488 - Наш лучший яблочный сидр. - Спасибо. 42 00:02:47,616 --> 00:02:49,888 - Он придаст вам сил. - Так и будет! 43 00:02:50,080 --> 00:02:52,112 Вот и я. Держите. 44 00:02:53,360 --> 00:02:54,600 Итак... 45 00:02:56,000 --> 00:02:59,040 ...за моего сына и его очаровательную невесту. 46 00:02:59,248 --> 00:03:00,384 Но почему!? 47 00:03:00,380 --> 00:03:03,472 Потому, Бренда, что во времена Тюдоров не было женщин-воинов. 48 00:03:03,584 --> 00:03:04,512 И что? 49 00:03:04,510 --> 00:03:07,136 А во времена Тюдоров стреляли резиновыми стрелами? 50 00:03:07,280 --> 00:03:09,536 Пожалуйста, положи меч обратно в арсенал. 51 00:03:09,600 --> 00:03:12,304 Отец, вы прекрасно сыграли! 52 00:03:12,336 --> 00:03:14,608 Старший инспектор, мы готовы продолжать. 53 00:03:14,640 --> 00:03:15,568 Да, точно. 54 00:03:15,760 --> 00:03:17,680 Господин Хиггс - наш организатор. 55 00:03:18,800 --> 00:03:22,000 Давний глава Исторического общества Кемблфорда 56 00:03:22,000 --> 00:03:24,384 и увлеченный реконструктор битв прошлого. 57 00:03:24,560 --> 00:03:27,520 Который не дает мне драться потому, что я девушка! 58 00:03:29,080 --> 00:03:31,648 А это наша хорошая подруга Бренда. 59 00:03:31,712 --> 00:03:33,560 Не мне осуждать ее энтузиазм. 60 00:03:33,560 --> 00:03:36,720 Признаюсь, я не знаком с битвой при Кемблфорде. 61 00:03:36,720 --> 00:03:39,200 Это был местный спор между двумя дворянами, 62 00:03:39,200 --> 00:03:42,000 который произошел здесь в Белсайд Холле. 63 00:03:42,000 --> 00:03:44,288 Когда я понял, что в эти выходные 64 00:03:44,280 --> 00:03:46,720 будет 400-я годовщина, я не смог устоять. 65 00:03:47,960 --> 00:03:49,936 Пора. Время битвы! 66 00:03:50,880 --> 00:03:52,448 Ну, пожелай мне удачи! 67 00:03:52,496 --> 00:03:53,880 - И ты мне! - Да. Удачи! 68 00:03:54,840 --> 00:03:57,000 - Удачи, моя дорогая. - Спасибо. 69 00:04:01,760 --> 00:04:04,040 Помните, это всего лишь репетиция, 70 00:04:04,040 --> 00:04:07,904 поэтому, пожалуйста, оставьте настоящую резню до завтра. 71 00:04:11,440 --> 00:04:13,280 И... вперед! 72 00:04:18,040 --> 00:04:20,016 Хэмблстон идет на прорыв! 73 00:04:24,496 --> 00:04:27,240 Значит, эти два дворянина дерутся за кольцо? 74 00:04:27,240 --> 00:04:29,888 Не просто кольцо, мистер Салливан. 75 00:04:29,920 --> 00:04:31,456 Кольцо короля Альфреда. 76 00:04:31,500 --> 00:04:33,360 Ааа... Теперь я вспомнил эту историю! 77 00:04:33,536 --> 00:04:35,600 Мистер и миссис Дербишир. 78 00:04:38,080 --> 00:04:41,776 Фрэнк, я надеялся, что как знаток местной истории 79 00:04:41,872 --> 00:04:44,320 вы поможете в проведении этой битвы. 80 00:04:45,600 --> 00:04:48,480 Наш уважаемый председатель не любит делиться заслугами. 81 00:04:49,840 --> 00:04:51,920 Или принимать вызов, Отец. 82 00:04:51,920 --> 00:04:54,240 Тайрон хочет, чтобы это был его день. 83 00:04:54,240 --> 00:04:58,304 Поэтому он и отправил меня сюда, чтобы обезапасить свой путь. 84 00:04:58,680 --> 00:05:00,800 Но не все так плохо, Отец. 85 00:05:02,360 --> 00:05:04,800 Есть успехи в ваших планах по усыновлению? 86 00:05:04,800 --> 00:05:07,160 У нас первое собеседование, правда, Фрэнк? 87 00:05:07,160 --> 00:05:09,560 Да. Мы ждем, когда назначат дату. 88 00:05:09,560 --> 00:05:11,440 Это отличные новости. 89 00:05:12,400 --> 00:05:14,480 Доктор Мэннинг! Добро пожаловать! 90 00:05:14,928 --> 00:05:16,840 Прошу всех остановиться. 91 00:05:16,840 --> 00:05:19,240 К нам прибыл особый гость. 92 00:05:19,240 --> 00:05:22,400 Величайший из ныне живущих историков Кемблфорда, 93 00:05:22,448 --> 00:05:24,336 доктор Александр Мэннинг! 94 00:05:24,400 --> 00:05:25,600 Поверить не могу. 95 00:05:25,610 --> 00:05:26,912 Спасибо, мистер Хиггс. 96 00:05:26,912 --> 00:05:28,910 Да, я многим обязан Кемблфорду. 97 00:05:29,184 --> 00:05:32,160 Именно здесь я впервые подхватил бациллу истории. 98 00:05:32,160 --> 00:05:36,032 Доктор Мэннинг путем огромных усилий нашел Кольцо Альфреда, 99 00:05:36,080 --> 00:05:38,992 которое теперь выставлено в Королевском историческом музее. 100 00:05:39,072 --> 00:05:43,100 А сам он написал книгу о своих невероятных поисках, 101 00:05:43,168 --> 00:05:45,680 которую позже любезно почитает для нас. 102 00:05:45,888 --> 00:05:47,480 Хватайте свой экземпляр! 103 00:05:47,480 --> 00:05:51,400 Вы знали Александра Мэннинга, когда он жил в Кемблфорде? 104 00:05:52,680 --> 00:05:54,720 В школе мы учились в одном классе. 105 00:05:55,680 --> 00:05:59,008 Скажем так, мы друг друга подстегивали. 106 00:06:13,248 --> 00:06:16,440 Как я сказал, завтра все будет гораздо реалистичнее. 107 00:06:16,440 --> 00:06:18,640 Приведите леди Фезергилл! 108 00:06:26,680 --> 00:06:29,160 Кольцо короля Альфреда принадлежит Хэмблстону! 109 00:06:32,720 --> 00:06:36,920 - Простите, миссис Девайн. - Все в порядке, сержант. 110 00:06:41,440 --> 00:06:43,248 Постойте, а как же мои исследования, 111 00:06:43,248 --> 00:06:44,880 показывающие, что леди Фезергилл сбежала? 112 00:06:44,880 --> 00:06:48,040 Леди Фезергилл была убита Годфелоу, Фрэнк, 113 00:06:48,040 --> 00:06:51,160 как написано в замечательной книге доктора Мэннинга. 114 00:06:51,160 --> 00:06:52,720 - Я... - Фрэнк... 115 00:06:52,720 --> 00:06:55,000 Нет, извини. Я должен это сделать. 116 00:06:55,000 --> 00:06:57,520 Лорд Фезергилл, лорд Годфелоу, ваши мечи, пожалуйста? 117 00:06:57,520 --> 00:06:59,240 Что ты делаешь? 118 00:06:59,240 --> 00:07:01,440 Я уверен, что доктор Мэннинг согласится, 119 00:07:01,440 --> 00:07:05,040 что ходы в этой дуэли оставляют желать лучшего. 120 00:07:06,640 --> 00:07:08,720 Позвольте мне продемонстрировать. 121 00:07:08,720 --> 00:07:11,000 Доктор Мэннинг также подтвердил бы, 122 00:07:11,000 --> 00:07:14,800 что наиболее часто используемой атакой в 1555 году был не слэш... 123 00:07:16,000 --> 00:07:17,880 ...а укол. 124 00:07:40,880 --> 00:07:42,880 В любом случае, надеюсь, это поможет. 125 00:07:51,680 --> 00:07:53,880 Как приятно вернуться домой... 126 00:08:05,440 --> 00:08:08,240 И вот, почти через 700 лет 127 00:08:08,256 --> 00:08:10,480 после того, как король Альфред заказал кольцо 128 00:08:10,528 --> 00:08:12,540 для своей возлюбленной Элсвит, 129 00:08:12,670 --> 00:08:15,040 его потомок, лорд Фезергилл, 130 00:08:15,040 --> 00:08:18,688 подарил кольцо леди Фезергилл в день их свадьбы. 131 00:08:18,680 --> 00:08:22,520 Так что же случилось с кольцом после битвы, доктор Мэннинг? 132 00:08:22,520 --> 00:08:25,000 Ну, как я обнаружил... 133 00:08:25,960 --> 00:08:28,200 ...Годфелоу был игроком. 134 00:08:28,336 --> 00:08:30,360 И к тому же не очень хорошим. 135 00:08:30,360 --> 00:08:33,680 Он проиграл кольцо в карточной игре, 136 00:08:33,680 --> 00:08:36,768 а заодно и сам Белсайд Холл. 137 00:08:38,160 --> 00:08:40,624 А ведь как хорошо все было, да, сержант? 138 00:08:41,568 --> 00:08:45,728 И как же кольцо провело следующие 400 лет? 139 00:08:46,520 --> 00:08:49,960 Ответ, друзья мои, вы найдете здесь. 140 00:08:52,960 --> 00:08:53,968 Спасибо. 141 00:08:53,960 --> 00:08:56,848 А теперь доктор Мэннинг с радостью подпишет свои книги. 142 00:08:58,360 --> 00:09:00,592 Неизвестный историк проводит десять лет 143 00:09:00,688 --> 00:09:01,952 в поисках потерянного сокровища. 144 00:09:01,960 --> 00:09:03,296 Наконец находит его 145 00:09:03,290 --> 00:09:05,504 на каком-то рынке древностей Стамбула, 146 00:09:05,584 --> 00:09:07,240 добиваясь мгновенной славы. 147 00:09:07,392 --> 00:09:09,320 И почетного места в Оксфорде. 148 00:09:09,440 --> 00:09:10,912 Невероятная история. 149 00:09:11,040 --> 00:09:12,464 И наверное, более увлекательная, 150 00:09:12,464 --> 00:09:14,280 чем быть приходским секретарем, да, Изабель? 151 00:09:14,280 --> 00:09:16,384 В моей работе больше приключений, 152 00:09:16,380 --> 00:09:19,024 чем вы можете представить, мистер Салливан. 153 00:09:19,520 --> 00:09:20,920 Правда? 154 00:09:23,360 --> 00:09:25,744 Не хочешь потанцевать, Изабель? 155 00:09:25,776 --> 00:09:27,500 С радостью. 156 00:09:41,840 --> 00:09:44,080 То, что вы сказали мистеру Хиггсу, 157 00:09:44,224 --> 00:09:45,440 задело его за живое. 158 00:09:45,888 --> 00:09:48,320 Я предложил ему немного оживить обстановку. 159 00:09:48,816 --> 00:09:50,880 Его «особый гость» откровенно скучал. 160 00:09:52,480 --> 00:09:55,960 Доктор Мэннинг преуспевал в истории когда вы учились в школе? 161 00:09:56,304 --> 00:09:59,000 Ему предложили место в Оксфорде. 162 00:09:59,472 --> 00:10:02,840 А потом они узнали, что он списывал на выпускном экзамене 163 00:10:02,840 --> 00:10:04,768 и отозвали свое предложение. 164 00:10:04,768 --> 00:10:05,616 О! 165 00:10:05,616 --> 00:10:08,720 Однако теперь, когда он знаменит, они, похоже, забыли об этом. 166 00:10:08,750 --> 00:10:12,608 Отец Браун, признаюсь, я был удивлен вашей сценой с Эдгаром. 167 00:10:12,704 --> 00:10:14,992 Он никогда не участвовал в подобных представлениях. 168 00:10:15,072 --> 00:10:18,200 Я думаю, что это была заслуга миссис Девайн. 169 00:10:18,200 --> 00:10:20,976 Я слышал, что старший инспектор взял эту роль, 170 00:10:20,992 --> 00:10:22,720 только чтобы убить отца Брауна. 171 00:10:22,720 --> 00:10:25,320 - И зачем ему это делать? - Ревность. 172 00:10:25,320 --> 00:10:28,280 Все знают, что Отец Браун лучший детектив, чем он. 173 00:10:29,720 --> 00:10:31,760 Вам стоит быть осторожнее, сэр. 174 00:10:32,240 --> 00:10:34,840 Вы задеваете фамильную честь Салливанов. 175 00:10:37,800 --> 00:10:39,280 Фрэнк? 176 00:10:39,280 --> 00:10:40,800 Ты здесь, дорогая... 177 00:10:41,456 --> 00:10:44,144 - В чем дело? - Звонили из агентства по усыновлению. 178 00:10:44,176 --> 00:10:46,720 - Ты видел их письмо? - Сесили... - Скажи мне! 179 00:10:47,920 --> 00:10:50,240 Давай... Извините, отец Браун. 180 00:10:52,480 --> 00:10:55,320 - Ты получил письмо? - Нет. - Что ты с ним сделал? 181 00:10:57,280 --> 00:10:59,600 Я думала, битва будет завтра. 182 00:10:59,600 --> 00:11:01,680 Надеюсь, это была легкая стычка. 183 00:11:02,880 --> 00:11:05,440 Леди Палмер, не подарите мне этот танец? 184 00:12:00,200 --> 00:12:02,760 Получайте, Хэмблстонские язычники! 185 00:12:03,664 --> 00:12:05,152 Вот вам! 186 00:12:05,520 --> 00:12:07,150 Ох! 187 00:12:07,440 --> 00:12:09,280 Отец Браун! 188 00:12:19,120 --> 00:12:20,400 Сэр. 189 00:12:23,248 --> 00:12:24,752 Что ж... 190 00:12:25,440 --> 00:12:27,152 ...учитывая трупное окоченение, я бы сказал, 191 00:12:27,152 --> 00:12:29,150 что он убит до полуночи. 192 00:12:30,040 --> 00:12:32,720 Я видел, как мистер Дербишир покинул поле 193 00:12:32,720 --> 00:12:34,840 со своей женой в 7 вечера. 194 00:12:36,200 --> 00:12:37,720 Спасибо, Отец. 195 00:12:37,720 --> 00:12:39,584 Естественно, надо опросить жену, 196 00:12:39,584 --> 00:12:41,320 учитывая ее ссору с жертвой. 197 00:12:41,320 --> 00:12:43,696 Интересно, зачем он сюда вернулся? 198 00:12:44,760 --> 00:12:47,808 Согласно оружейному инвентарю, отсутствует меч, сэр. 199 00:12:48,192 --> 00:12:50,730 Возможно, орудие убийства. Хорошая работа, сержант. 200 00:12:50,832 --> 00:12:53,520 Ого! Кто-то провел свою финальную битву. 201 00:12:53,520 --> 00:12:56,800 Отец, эээ... что ты здесь делаешь? 202 00:12:56,816 --> 00:12:59,168 "Однажды детектив - всегда детектив", Эдгар... 203 00:13:00,688 --> 00:13:03,880 - А что он... - Ах, да... Отец... 204 00:13:04,624 --> 00:13:06,976 Отец Браун пришел помолиться за жертву. 205 00:13:06,976 --> 00:13:08,970 Он уже... уходит? 206 00:13:09,200 --> 00:13:11,400 Итак, что у нас есть? 207 00:13:11,400 --> 00:13:14,040 Да... пятичасовое окно, пропавший меч... 208 00:13:14,040 --> 00:13:15,776 И какие-то странные надписи. 209 00:13:15,770 --> 00:13:17,984 Интересно, не тайнопись ли это. 210 00:13:18,360 --> 00:13:20,784 - Что...? - Наш священник... иногда... 211 00:13:20,830 --> 00:13:23,536 выходит за рамки своих церковных обязанностей. 212 00:13:23,584 --> 00:13:24,970 Конечно, я не позволяю этому 213 00:13:24,976 --> 00:13:26,600 влиять на наши расследования. 214 00:13:26,600 --> 00:13:28,960 - Старший инспектор? - Не сейчас, Отец. 215 00:13:28,960 --> 00:13:32,240 - Сержант, вы не могли бы...? - Да. Пойдемте, Отец. Сюда. 216 00:13:33,216 --> 00:13:35,820 - Ладно. - Мы можем поговорить, Эдгар? 217 00:13:36,080 --> 00:13:37,520 Да, сэр. 218 00:13:39,360 --> 00:13:41,400 Какие у тебя планы, сынок? 219 00:13:41,400 --> 00:13:43,504 Здесь, в "захолустье", очень приятно, 220 00:13:43,600 --> 00:13:46,080 но любопытных священников в рясах 221 00:13:46,080 --> 00:13:47,600 вряд ли можно назвать полицией? 222 00:13:47,710 --> 00:13:48,960 Мы оба знаем, что Лондон — 223 00:13:49,000 --> 00:13:51,056 место, где дают повышения, так что... 224 00:13:53,760 --> 00:13:55,408 Да. Что ж, отец, 225 00:13:55,472 --> 00:14:00,240 мой... план... раскрыть это убийство. 226 00:14:01,680 --> 00:14:03,792 Думаю, это и есть работа полиции. 227 00:14:04,560 --> 00:14:06,680 Я бы начал с жены. 228 00:14:10,840 --> 00:14:13,240 Нет. Этого не может быть. 229 00:14:15,000 --> 00:14:17,960 Я очень сожалею о вашей утрате, миссис Дербишир. 230 00:14:19,200 --> 00:14:22,760 Однако мне придется вспомнить вчерашнюю ссору. 231 00:14:25,000 --> 00:14:26,096 Что? 232 00:14:26,560 --> 00:14:30,440 Вы, похоже... сердились на своего мужа. 233 00:14:32,000 --> 00:14:33,680 Ну да. Мы... 234 00:14:34,410 --> 00:14:36,784 пропустили встречу с агентством по усыновлению, 235 00:14:36,848 --> 00:14:38,680 потому что Фрэнк спрятал письмо. 236 00:14:38,880 --> 00:14:41,360 Но потом он объяснил почему. 237 00:14:42,896 --> 00:14:44,656 Он все еще не оставил надежды, 238 00:14:44,656 --> 00:14:46,400 что у нас будет свой ребенок. 239 00:14:46,400 --> 00:14:47,840 Сэр. 240 00:14:49,360 --> 00:14:51,160 Нашел в буфетной. 241 00:14:52,032 --> 00:14:53,904 Я его туда не клала. 242 00:14:54,680 --> 00:14:57,520 Миссис Дербишир, у меня нет выбора. 243 00:14:57,520 --> 00:14:59,440 - Я арестовываю вас... - Нет! 244 00:14:59,440 --> 00:15:01,360 ... по подозрению в убийстве Фрэнка Дербишира. 245 00:15:01,360 --> 00:15:03,904 Вы не обязаны ничего говорить, но все, что вы скажете, 246 00:15:03,904 --> 00:15:05,900 может быть представлено в качестве доказательства. 247 00:15:06,040 --> 00:15:08,680 - Пожалуйста. Это ошибка. - Садитесь. 248 00:15:16,880 --> 00:15:19,040 Я не убивала его, Отец. 249 00:15:19,040 --> 00:15:21,728 Я верю вам, миссис Дербишир. 250 00:15:22,600 --> 00:15:25,456 Я знаю, как вы были ему преданы. 251 00:15:26,480 --> 00:15:27,920 Но они повесят меня? 252 00:15:28,496 --> 00:15:30,704 Я сделаю все, что в моих силах, 253 00:15:30,704 --> 00:15:32,700 чтобы этому помешать. 254 00:15:34,440 --> 00:15:36,760 Кто мог так поступить с Фрэнком? 255 00:15:38,608 --> 00:15:40,224 Вы знаете, зачем ваш муж 256 00:15:40,272 --> 00:15:43,610 вернулся вчера вечером на место реконструкции? 257 00:15:45,480 --> 00:15:48,560 Он сказал, что у него прорыв в исследовании. 258 00:15:50,200 --> 00:15:51,760 Говорил, что ему нужно 259 00:15:51,808 --> 00:15:54,120 еще раз осмотреть Белсайд Холл. 260 00:15:54,890 --> 00:15:56,832 Он так волновался. 261 00:15:59,080 --> 00:16:01,080 У Фрэнка было две мечты. 262 00:16:02,096 --> 00:16:03,808 Иметь настоящую семью 263 00:16:04,016 --> 00:16:06,768 и стать успешным историком. 264 00:16:07,640 --> 00:16:11,160 Он пытался обсудить свое открытие с доктором Мэннингом. 265 00:16:12,520 --> 00:16:14,320 И тот его выслушал? 266 00:16:16,160 --> 00:16:17,960 Он сказал только... 267 00:16:19,480 --> 00:16:22,640 что недавно узнал что-то о Фрэнке 268 00:16:22,640 --> 00:16:24,600 и хочет обсудить именно это. 269 00:16:26,360 --> 00:16:28,880 Фрэнк не понимал, что он имеет в виду... 270 00:16:30,640 --> 00:16:32,640 Но я видела, что он встревожен. 271 00:16:33,280 --> 00:16:35,200 Спасибо, миссис Дербишир. 272 00:16:37,600 --> 00:16:40,040 Отец, мне так не хватает Фрэнка. 273 00:16:44,480 --> 00:16:47,400 Вы уверены, что Сесили говорит правду, Отец? 274 00:16:47,400 --> 00:16:50,000 Я думаю, кто-то пытается ее подставить. 275 00:16:50,000 --> 00:16:53,960 И моим первым пунктом назначения будет доктор Мэннинг. 276 00:16:54,448 --> 00:16:57,960 Я только что видела, как он шагал в сторону Сент-Мэри. 277 00:16:58,384 --> 00:17:00,176 Спасибо, Бренда. 278 00:17:00,384 --> 00:17:01,720 Это важно. 279 00:17:02,032 --> 00:17:03,200 Ах да... 280 00:17:03,200 --> 00:17:05,760 Попробуйте найти, откуда вырван этот кусочек. 281 00:17:05,760 --> 00:17:07,760 Судя по высоте, где вбит гвоздь, 282 00:17:07,760 --> 00:17:10,640 я бы смотрел на туники, а не брюки. 283 00:17:10,640 --> 00:17:12,680 Не бойтесь, мы ничего не пропустим. 284 00:17:16,680 --> 00:17:19,280 - Могу я с вами поговорить, Отец? - Конечно. 285 00:17:20,480 --> 00:17:22,416 Я настоятельно советую вам 286 00:17:22,410 --> 00:17:25,152 оставить детективную работу моему сыну. 287 00:17:25,680 --> 00:17:28,320 Обычно я бы и не думал вмешиваться. 288 00:17:28,320 --> 00:17:29,568 Но меня беспокоит, 289 00:17:29,560 --> 00:17:32,192 что ваш сын арестовал невиновную женщину. 290 00:17:32,220 --> 00:17:35,232 Это дело суда присяжных, а не священника. 291 00:17:35,360 --> 00:17:38,048 Вряд ли мы так придем к согласию. 292 00:17:38,160 --> 00:17:40,192 Вспомните, как вчера 293 00:17:40,288 --> 00:17:43,328 вы сами обрушились на мистера Дербишира. 294 00:17:43,376 --> 00:17:45,210 Этот человек оскорбил имя Салливанов. 295 00:17:45,216 --> 00:17:46,600 Он и не такого заслуживал! 296 00:17:46,600 --> 00:17:48,640 Очевидно, так думал и убийца. 297 00:17:48,640 --> 00:17:50,720 Кем бы он ни был. 298 00:17:52,760 --> 00:17:55,440 Не лезьте в дела, которые вас не касаются. 299 00:18:00,760 --> 00:18:02,400 Доктор Мэннинг. 300 00:18:04,200 --> 00:18:05,760 Отец! 301 00:18:06,112 --> 00:18:07,552 Извините, я витал в облаках. 302 00:18:07,640 --> 00:18:10,240 Я очарован вашей чудесной церковью. 303 00:18:10,384 --> 00:18:14,384 Церковная архитектура привела вас в нашу Сент-Мэри? 304 00:18:14,512 --> 00:18:17,280 Или ужасные новости о Фрэнке Дербишире? 305 00:18:17,280 --> 00:18:19,616 Что ж, не буду лгать. 306 00:18:19,808 --> 00:18:22,760 Средневековые церкви — тема моей будущей книги. 307 00:18:22,760 --> 00:18:25,936 А у Святой Марии есть потрясающая башня. 308 00:18:28,120 --> 00:18:29,824 Миссис Дербишир сообщила, 309 00:18:29,872 --> 00:18:32,890 что вы что-то узнали о личной жизни Фрэнка 310 00:18:32,912 --> 00:18:35,232 и хотели с ним это обсудить. 311 00:18:36,320 --> 00:18:38,160 Сесили все не так поняла. 312 00:18:39,200 --> 00:18:41,320 Я не хотел обсуждать самого Фрэнка. 313 00:18:41,320 --> 00:18:44,896 А только то, что может быть ему интересно. 314 00:18:46,760 --> 00:18:50,272 Я прав, говоря, что в школе ваш одноклассник 315 00:18:50,400 --> 00:18:54,560 сообщил, что вы списывали на выпускном экзамене по истории, 316 00:18:54,560 --> 00:18:58,160 из-за чего вы потеряли место в Оксфорде? 317 00:18:59,392 --> 00:19:01,200 Это произошло... 318 00:19:02,160 --> 00:19:03,760 ...много лет назад. 319 00:19:04,720 --> 00:19:07,000 Теперь, когда вы наконец-то в Оксфорде, 320 00:19:07,000 --> 00:19:10,600 должно быть, было заманчиво узнать, кто вас предал. 321 00:19:12,280 --> 00:19:14,080 Это был Фрэнк Дербишир? 322 00:19:15,648 --> 00:19:19,000 Не это ли стало причиной вашего возвращения в Кемблфорд? 323 00:19:19,000 --> 00:19:21,760 Вместе с жаждой возмездия? 324 00:19:26,120 --> 00:19:27,920 Вы правы, Отец. 325 00:19:27,920 --> 00:19:30,800 Это Фрэнк сдал меня с потрохами. 326 00:19:31,960 --> 00:19:34,112 Но... эта ранняя неудача 327 00:19:34,144 --> 00:19:37,690 только укрепила мою решимость достичь цели. 328 00:19:37,728 --> 00:19:40,320 Так что Фрэнку я должен быть благодарен, 329 00:19:40,320 --> 00:19:43,696 а не питать к нему бессмысленную враждебность. 330 00:19:47,840 --> 00:19:50,048 Доктор Мэннинг был явно расстроен 331 00:19:50,048 --> 00:19:51,760 предательством мистера Дербишира. 332 00:19:51,840 --> 00:19:53,568 Но достаточно ли он мстителен, 333 00:19:53,616 --> 00:19:55,560 чтобы рисковать своим блестящим положением? 334 00:19:55,560 --> 00:19:57,216 В этом я не уверен. 335 00:19:57,320 --> 00:20:00,656 Джентльмены, я считаю, что в честь покойного мистера Дербишира, 336 00:20:00,760 --> 00:20:03,856 мы должны довести до конца нашу реконструкцию. 337 00:20:03,904 --> 00:20:05,920 - Все согласны? - Да! 338 00:20:06,128 --> 00:20:08,990 Я вас поддерживаю и предлагаю свои услуги. 339 00:20:09,120 --> 00:20:11,936 Это любезное предложение, мистер Салливан, но... 340 00:20:11,952 --> 00:20:14,720 Когда-то я остановил Битву на Кейбл-стрит. 341 00:20:14,720 --> 00:20:17,120 И как никто я знаю Искусство войны. 342 00:20:21,600 --> 00:20:23,216 Битва начнется в четыре часа. 343 00:20:23,290 --> 00:20:24,464 Вы ведете, мистер Хиггс. 344 00:20:24,512 --> 00:20:26,730 Я подключаюсь по мере необходимости. 345 00:20:26,800 --> 00:20:29,600 - Хорошо. - Дайте мне доспехи. Пошли! 346 00:20:30,592 --> 00:20:33,728 Я только надеюсь, что Эдгар пошел в свою мать. 347 00:20:36,000 --> 00:20:39,640 Нам нужно выяснить, почему мистер Дербишир был в оружейной. 348 00:20:41,200 --> 00:20:44,760 Его жена сказала, что он совершил какой-то "прорыв" в своем исследовании. 349 00:20:44,760 --> 00:20:47,480 Может, нам пойти к нему и поискать? 350 00:20:47,480 --> 00:20:50,320 А я продолжу искать источник вот этого. 351 00:20:56,000 --> 00:20:59,560 Я считаю несправедливым, что не могу участвовать в битве. 352 00:20:59,936 --> 00:21:02,576 Что ж, осмелюсь сказать, 353 00:21:02,944 --> 00:21:04,816 что мистер Хиггс похоже забыл 354 00:21:04,944 --> 00:21:07,632 про самую знаменитую женщину-воина... 355 00:21:07,744 --> 00:21:09,360 Кто это? 356 00:21:11,504 --> 00:21:13,504 Ха! 357 00:21:21,440 --> 00:21:23,888 - Сержант? Сержант! - Да, сэр. 358 00:21:24,640 --> 00:21:27,552 Если мой отец начнет спрашивать об отце Брауне, 359 00:21:27,550 --> 00:21:29,968 пожалуйста, прошу, не переусердствуйте. 360 00:21:30,080 --> 00:21:31,888 Последнее, что мне сейчас нужно, 361 00:21:31,880 --> 00:21:33,712 чтобы он совал свой нос и в это дело. 362 00:21:33,760 --> 00:21:34,640 Так точно, сэр. 363 00:21:34,640 --> 00:21:37,568 Сейчас начнутся демонстрации ткачества и кулинарии той эпохи... 364 00:21:37,560 --> 00:21:38,672 Что за...? 365 00:21:38,700 --> 00:21:40,256 А тех кто хочет услышать, 366 00:21:40,304 --> 00:21:43,680 чему сегодняшние военные стратеги научились у Тюдоров, 367 00:21:43,680 --> 00:21:45,640 я жду в главной палатке. 368 00:21:45,640 --> 00:21:48,544 Отец, какого черта ты тут делаешь? 369 00:21:48,570 --> 00:21:51,088 - Я просто развлекаюсь. - Нет, нет! 370 00:21:51,120 --> 00:21:52,208 Ты вмешиваешься! 371 00:21:52,208 --> 00:21:54,200 Чушь. Я играю вспомогательную роль. 372 00:21:54,200 --> 00:21:56,520 Ты явно держишь дело под контролем. 373 00:21:56,520 --> 00:21:59,520 Вам повезло, сержант, что Салливан ваш босс. 374 00:21:59,520 --> 00:22:01,240 Да, сэр. Очень повезло. 375 00:22:01,240 --> 00:22:05,360 И повезло этой женщине, что у нее такой будущий муж. 376 00:22:07,480 --> 00:22:09,360 А что она там забыла? 377 00:22:09,360 --> 00:22:11,920 Подозреваю, что проверяет свой костюм. 378 00:22:16,440 --> 00:22:18,880 «Жанна д'Арк переоделась мужчиной, 379 00:22:18,880 --> 00:22:22,480 чтобы повести французов против англичан». 380 00:22:22,480 --> 00:22:25,120 Она вдохновила нацию. 381 00:22:28,920 --> 00:22:31,360 Эй, что это, Отец? 382 00:22:33,920 --> 00:22:36,920 Это утерянная запись битвы при Кемблфорде. 383 00:22:36,920 --> 00:22:38,624 И мистер Дербишир нашел ее 384 00:22:38,620 --> 00:22:41,360 в старом архиве в Сайренсестере в прошлом месяце. 385 00:22:41,600 --> 00:22:43,800 Я подозреваю, что эту находку 386 00:22:43,800 --> 00:22:47,200 он показал мистеру Хиггсу и доктору Мэннингу. 387 00:22:47,536 --> 00:22:48,640 О! 388 00:22:48,640 --> 00:22:50,680 Ну и что там написано? 389 00:22:51,024 --> 00:22:54,480 Там сказано, что по словам слуги... 390 00:22:54,880 --> 00:22:58,688 ...леди Кэтрин Фезергилл ускользнула со священником, 391 00:22:58,800 --> 00:23:02,460 прежде чем Годфелоу выломал двери Белсайд Холла. 392 00:23:02,512 --> 00:23:06,096 О! Так... она сбежала? 393 00:23:06,760 --> 00:23:08,976 Тот же слуга утверждал, 394 00:23:09,184 --> 00:23:12,640 что леди Кэтрин сказала лорду Фезергиллу, 395 00:23:12,800 --> 00:23:15,280 что она направится в Ланкастер. 396 00:23:15,280 --> 00:23:17,120 Но это много миль отсюда. 397 00:23:18,560 --> 00:23:20,200 Что кажется маловероятным. 398 00:23:21,560 --> 00:23:23,400 Но нет никаких записей о том, 399 00:23:23,400 --> 00:23:27,000 что тело леди Кэтрин было найдено в Белсайд Холле. 400 00:23:31,320 --> 00:23:33,240 А это что за тарабарщина? 401 00:23:33,240 --> 00:23:36,360 Это буквы на стене в арсенале! 402 00:23:36,360 --> 00:23:39,040 Так вот что там делал мистер Дербишир. 403 00:23:39,040 --> 00:23:41,240 Он пытался разгадать код! 404 00:23:41,240 --> 00:23:43,400 - Но зачем? - Я не знаю. 405 00:23:45,080 --> 00:23:48,440 К тому же, похоже, что кто-то ему помогал. 406 00:24:01,320 --> 00:24:02,416 Ах! 407 00:24:03,280 --> 00:24:04,600 Привет, Изабель. 408 00:24:04,600 --> 00:24:08,704 - Мистер Салливан! - Ищем улики? - Вообще-то, да. 409 00:24:10,080 --> 00:24:12,280 Я ищу, откуда взялось это. 410 00:24:12,280 --> 00:24:15,072 Отец Браун нашел его на месте преступления. 411 00:24:15,072 --> 00:24:17,070 Правда? Как волнующе. 412 00:24:18,240 --> 00:24:19,960 Я лучше пойду. 413 00:24:19,960 --> 00:24:21,168 Удачи! 414 00:24:21,440 --> 00:24:22,960 - Эдгар. - Изабель. 415 00:24:23,760 --> 00:24:27,200 Твоя невеста тоже суется не в свое дело? 416 00:24:28,208 --> 00:24:30,410 Учитывая, что она работает на отца Брауна, 417 00:24:30,464 --> 00:24:33,600 она сама не замечает, как оказывается в это втянутой. 418 00:24:33,600 --> 00:24:35,840 Втянутой? Она твоя будущая жена! 419 00:24:35,904 --> 00:24:37,008 Да, я знаю... 420 00:24:37,008 --> 00:24:39,000 Такой конфликт интересов - это карьерное самоубийство! 421 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Что ты собираешься с этим делать? 422 00:24:41,930 --> 00:24:44,416 Я пыталась помочь ему с этим вчера вечером. 423 00:24:44,480 --> 00:24:47,152 Фрэнк сказал, что нашел рисунок в Белсайд Холле 424 00:24:47,152 --> 00:24:49,150 благодаря книге доктора Мэннинга. 425 00:24:50,120 --> 00:24:52,120 - Вы разгадали его? - Нет. 426 00:24:53,056 --> 00:24:55,148 Но Фрэнк, вероятно, да. 427 00:24:55,148 --> 00:24:57,140 Ему нравились такие головоломки. 428 00:25:00,040 --> 00:25:04,192 Я пытаюсь представить свое будущее без него, но... 429 00:25:04,400 --> 00:25:06,160 ...что у меня осталось? 430 00:25:07,960 --> 00:25:09,800 Может, мне просто признаться? 431 00:25:09,800 --> 00:25:12,656 Но тогда в истории будет сказано, что вы убили своего мужа, 432 00:25:12,688 --> 00:25:14,352 а это ложь. 433 00:25:15,200 --> 00:25:18,360 Я же полон решимости раскрыть правду. 434 00:25:18,360 --> 00:25:20,280 Пожалуйста, не теряйте надежды. 435 00:25:21,920 --> 00:25:23,760 Спасибо, Отец. 436 00:25:29,480 --> 00:25:31,440 Вы очень бледны. 437 00:25:31,440 --> 00:25:33,600 Я постараюсь позвать вам доктора. 438 00:25:37,360 --> 00:25:39,920 Ланкастер ближе, чем мы думаем. 439 00:25:39,920 --> 00:25:40,992 Отец? 440 00:25:40,990 --> 00:25:43,584 Мистер Дербишир обнаружил вчера 441 00:25:43,584 --> 00:25:45,280 в книге доктора Мэннинга, 442 00:25:45,280 --> 00:25:49,312 что у Фезергиллов было особое название для арсенала. 443 00:25:51,320 --> 00:25:52,800 Ланкастер! 444 00:25:53,840 --> 00:25:57,568 Погодите, так арсенал — это Ланкастер 445 00:25:57,680 --> 00:26:00,360 и там леди Кэтрин спряталась от лорда Годфелоу? 446 00:26:00,360 --> 00:26:03,392 Да. И значит, мистер Дербишир отправился туда 447 00:26:03,392 --> 00:26:05,390 и нашел ту надпись. 448 00:26:05,664 --> 00:26:09,088 Подозреваю, что он вернулся туда, потому что разгадал ее. 449 00:26:09,680 --> 00:26:11,520 И мы тоже должны. 450 00:26:11,984 --> 00:26:14,320 Та-дам! Что думаете? 451 00:26:14,928 --> 00:26:17,800 Я думаю, что ты выглядишь истинным воином. 452 00:26:17,800 --> 00:26:20,800 Но разве Тайрон не остановит тебя? 453 00:26:21,360 --> 00:26:23,264 Нет, если он меня не узнает. 454 00:26:26,400 --> 00:26:27,936 Ой-ёй. 455 00:26:28,080 --> 00:26:30,200 Жду вас снаружи. 456 00:26:37,840 --> 00:26:39,520 Изабель? 457 00:26:39,520 --> 00:26:40,704 Эдгар! 458 00:26:40,944 --> 00:26:43,328 Мы можем поговорить? Наедине? 459 00:26:49,720 --> 00:26:51,920 Мой отец на тропе войны. 460 00:26:51,920 --> 00:26:54,200 Ты должна оставить это дело в покое. 461 00:26:58,720 --> 00:27:00,640 Я умоляю тебя. 462 00:27:00,976 --> 00:27:04,048 Пожалуйста. Ради нас обоих. 463 00:27:04,560 --> 00:27:06,280 Да, хорошо. 464 00:27:07,800 --> 00:27:09,320 Спасибо. 465 00:27:12,040 --> 00:27:14,440 Великолепный костюм, мистер Хиггс. 466 00:27:14,440 --> 00:27:16,400 О! Спасибо, Отец. 467 00:27:17,760 --> 00:27:20,304 И судя по заплате на вашей тунике, 468 00:27:20,336 --> 00:27:21,920 вы эксперт по штопке. 469 00:27:22,080 --> 00:27:23,600 Простите, я не... 470 00:27:25,360 --> 00:27:28,768 Я нашел его... он висел на гвозде, 471 00:27:29,008 --> 00:27:31,520 рядом с телом мистера Дербишира. 472 00:27:32,760 --> 00:27:35,520 Что бы вы ни думали, вы ошибаетесь. 473 00:27:35,520 --> 00:27:38,920 Вчера вечером я вернулся, чтобы примерить костюм. 474 00:27:38,920 --> 00:27:40,496 И тогда увидел, как Фрэнк 475 00:27:40,496 --> 00:27:42,490 идет мимо, в сторону оружейной. 476 00:27:42,510 --> 00:27:44,448 Я пошел поговорить с ним. 477 00:27:44,576 --> 00:27:45,856 О вашей дуэли? 478 00:27:45,850 --> 00:27:48,512 О том, что он сказал во время нашей дуэли. 479 00:27:49,240 --> 00:27:51,440 А он сказал, что собирается 480 00:27:51,440 --> 00:27:53,856 вынести мне вотум недоверия 481 00:27:53,888 --> 00:27:56,960 на следующем заседании Исторического общества. 482 00:27:56,960 --> 00:27:59,320 Я управлял обществом десять лет. 483 00:27:59,984 --> 00:28:02,720 Но теперь, конечно, мистер Хиггс... 484 00:28:02,720 --> 00:28:04,720 ...голосования не будет. 485 00:28:06,040 --> 00:28:09,120 Что произошло, когда вы нашли мистера Дербишира? 486 00:28:09,552 --> 00:28:11,056 Он велел мне уйти, 487 00:28:11,568 --> 00:28:14,336 поскольку сейчас он занят «настоящей историей». 488 00:28:14,350 --> 00:28:16,384 И такой истории будет гораздо больше, 489 00:28:16,384 --> 00:28:18,320 когда он будет у власти. 490 00:28:18,320 --> 00:28:20,760 Полагаю, это разозлило вас еще больше ? 491 00:28:22,080 --> 00:28:23,800 Да, так и было. 492 00:28:25,480 --> 00:28:27,320 Но я его не убивал. 493 00:28:29,080 --> 00:28:30,512 А теперь... 494 00:28:31,360 --> 00:28:33,040 ...если вы меня простите... 495 00:28:34,000 --> 00:28:36,120 ...мне нужно следить за битвой. 496 00:28:55,040 --> 00:28:56,920 Что вы здесь делаете? 497 00:28:56,920 --> 00:28:59,024 Как дворянство, вы должны стоять там. 498 00:28:59,024 --> 00:29:01,020 Следуйте за мной. 499 00:29:02,720 --> 00:29:04,680 И кстати, кто вы такой? 500 00:29:05,616 --> 00:29:06,768 Уильям. 501 00:29:09,480 --> 00:29:12,080 Бренда! Уйди, пожалуйста. 502 00:29:12,592 --> 00:29:14,280 А как же Жанна д'Арк! 503 00:29:14,280 --> 00:29:17,560 Жанна д'Арк была француженкой 15 века. Уходи. 504 00:29:17,560 --> 00:29:21,320 Мистер Хиггс, из исследований мистера Дербишира я узнал, 505 00:29:21,320 --> 00:29:25,120 что местная женщина, Эмили Гарденер, переоделась мужчиной, 506 00:29:25,120 --> 00:29:27,264 чтобы принять участие в битве при Кемблфорде. 507 00:29:27,360 --> 00:29:28,910 В свете этого факта, 508 00:29:28,910 --> 00:29:31,696 возможно, вы разрешите мисс Палмер сражаться? 509 00:29:31,760 --> 00:29:34,000 Честь и победа! 510 00:29:36,736 --> 00:29:38,360 Да, что уж, ладно. 511 00:29:39,152 --> 00:29:42,784 - Первая шеренга, вправо сомкнись! - Удачи, Бренда! 512 00:29:55,200 --> 00:29:57,440 Мы сражаемся насмерть! 513 00:30:19,120 --> 00:30:20,840 Отец, подождите! 514 00:30:23,200 --> 00:30:24,920 Мне жаль. 515 00:30:41,160 --> 00:30:42,680 Отец? 516 00:30:42,680 --> 00:30:45,840 Когда мистер Хиггс поместил мисс Палмер в шеренгу, 517 00:30:45,920 --> 00:30:47,376 меня осенило. 518 00:30:47,500 --> 00:30:49,808 Это шифр Цезаря. 519 00:30:49,840 --> 00:30:51,824 Вы перемещаете буквы алфавита, 520 00:30:51,920 --> 00:30:53,480 чтобы создать код. 521 00:30:53,560 --> 00:30:56,320 - Здесь - на четыре позиции вправо. - Гениально! 522 00:30:56,320 --> 00:30:57,840 Поэтому "V"... 523 00:30:59,040 --> 00:31:00,880 ...это "R". 524 00:31:00,880 --> 00:31:05,120 "NE" и "SW" открывают дверь "C". 525 00:31:05,552 --> 00:31:07,200 Это другой код? 526 00:31:07,200 --> 00:31:10,560 Итак, "R" значит Ричард, лорд Фезергилл. 527 00:31:10,560 --> 00:31:12,600 И "C"— это Кэтрин. 528 00:31:12,600 --> 00:31:16,440 Получается, это указания леди Фезергилл ее мужу. 529 00:31:16,440 --> 00:31:17,872 Боже мой! 530 00:31:17,920 --> 00:31:19,760 Что ж, разумеется, 531 00:31:19,760 --> 00:31:23,264 не все двери бывают в стене. 532 00:31:31,880 --> 00:31:33,840 Миссис Девайн. 533 00:31:33,840 --> 00:31:36,000 Вы видите то, что вижу я? 534 00:31:41,920 --> 00:31:43,960 "NE" - северо-восток. 535 00:31:47,200 --> 00:31:48,520 А... 536 00:31:51,080 --> 00:31:52,680 "SW" - юго-запад. 537 00:32:29,840 --> 00:32:31,160 О! 538 00:32:31,920 --> 00:32:33,184 Подумать только, 539 00:32:33,184 --> 00:32:34,840 леди Кэтрин и ее пастырь 540 00:32:34,840 --> 00:32:38,960 бежали по этому самому коридору 400 лет назад. 541 00:32:38,960 --> 00:32:41,504 «Нет настоящего или будущего, 542 00:32:41,640 --> 00:32:45,536 только прошлое повторяется снова и снова... 543 00:32:45,568 --> 00:32:47,040 прямо сейчас... 544 00:32:47,040 --> 00:32:49,320 Книга Откровения? 545 00:32:49,320 --> 00:32:51,640 Нет, Юджин О'Нил. 546 00:32:53,080 --> 00:32:56,920 Что ж, будем надеяться, что они выбрались отсюда живыми. 547 00:33:15,400 --> 00:33:17,480 Мы не можем их сдержать, сэр! 548 00:33:18,840 --> 00:33:20,640 Трубите отход! 549 00:33:24,880 --> 00:33:28,320 Нам нужна леди Фезергилл для кульминации, старший инспектор. 550 00:33:28,320 --> 00:33:29,920 Да. 551 00:33:29,920 --> 00:33:32,440 Кто-то должен пойти и забрать ее. 552 00:33:41,760 --> 00:33:43,880 Может, нам нужна другая подсказка? 553 00:33:46,000 --> 00:33:48,240 А может, стоит просто потянуть. 554 00:34:01,376 --> 00:34:02,672 Ох! 555 00:34:03,680 --> 00:34:05,400 Смотрите. 556 00:34:06,760 --> 00:34:08,280 Пуговица! 557 00:34:09,600 --> 00:34:11,880 Это склеп Сент-Мэри. 558 00:34:12,160 --> 00:34:13,560 Правда? 559 00:34:13,856 --> 00:34:17,640 Здесь гробница приора Баскервиля. 560 00:34:19,880 --> 00:34:22,760 Этот коридор был построен во времена Реформации. 561 00:34:27,240 --> 00:34:28,960 Миссис Девайн! 562 00:34:29,552 --> 00:34:30,928 Что это, Отец? 563 00:34:31,008 --> 00:34:33,440 Похоже, еще одно сообщение от леди Кэтрин. 564 00:34:33,440 --> 00:34:35,400 О! И что здесь сказано? 565 00:34:35,400 --> 00:34:37,080 "Четыре вбок." 566 00:34:37,080 --> 00:34:39,000 "Шесть вниз." 567 00:34:47,200 --> 00:34:49,240 Выглядит пустым. 568 00:34:51,520 --> 00:34:53,040 Не совсем. 569 00:34:58,600 --> 00:35:01,920 Это письмо от леди Кэтрин ее лорду. 570 00:35:04,240 --> 00:35:05,680 О! 571 00:35:06,840 --> 00:35:08,360 Я понял. 572 00:35:16,944 --> 00:35:18,160 Доктор Мэннинг. 573 00:35:19,600 --> 00:35:21,480 Какого черта вы здесь делаете? 574 00:35:23,040 --> 00:35:25,160 Все вас ждут. 575 00:35:25,160 --> 00:35:27,120 Пора заканчивать битву. 576 00:35:27,120 --> 00:35:30,600 Какую историю вы покажете, доктор Мэннинг? 577 00:35:30,600 --> 00:35:34,128 Вашу, сфабрикованную в академическом высокомерии? 578 00:35:34,144 --> 00:35:35,920 Или правду? 579 00:35:35,920 --> 00:35:38,520 Доказанную здесь вчера мистером Дербиширом? 580 00:35:39,920 --> 00:35:41,760 Прошу прощения? 581 00:35:41,760 --> 00:35:43,568 Он пошел по следам леди Кэтрин 582 00:35:43,560 --> 00:35:45,792 и сделал необычайное открытие, 583 00:35:45,880 --> 00:35:48,560 которое разоблачило вас как мошенника. 584 00:35:48,560 --> 00:35:51,952 за что, к сожалению, вы заставили его замолчать. 585 00:35:53,600 --> 00:35:55,536 Что ж, это интересная теория, Отец. 586 00:35:55,568 --> 00:35:59,070 Но, как и в истории, вам нужны веские доказательства. 587 00:35:59,120 --> 00:36:02,752 Что ж, я предсказываю, что старший инспектор Салливан 588 00:36:02,784 --> 00:36:06,016 найдет некое сокровище в ваших вещах. 589 00:36:07,880 --> 00:36:11,920 О! И миссис Девайн нашла вашу пуговицу. 590 00:36:13,440 --> 00:36:16,080 Ту, что вы обронили здесь вчера вечером. 591 00:36:16,224 --> 00:36:19,120 И которую вернулись искать в Сент-Мэри. 592 00:36:22,040 --> 00:36:24,960 Этот дурак должен был держаться подальше от моей истории. 593 00:36:30,720 --> 00:36:32,920 Вчера вечером я читал исследование Фрэнка. 594 00:36:34,760 --> 00:36:38,520 Его ссылка на Ланкастер возбудила мое любопытство, 595 00:36:38,520 --> 00:36:40,560 но он меня опередил. 596 00:36:44,600 --> 00:36:47,400 Я сразу понял, что это кольцо короля Альфреда. 597 00:36:58,000 --> 00:37:00,760 Однажды обманщик, всегда обманщик. Да, Алекс? 598 00:37:00,760 --> 00:37:02,840 Я всего лишь рассказчик, Фрэнк. 599 00:37:03,280 --> 00:37:05,408 И это всё, чем является история. 600 00:37:05,680 --> 00:37:08,040 Просто сказки, которые мы выдаем за правду. 601 00:37:08,040 --> 00:37:09,760 Ты ошибаешься. 602 00:37:09,760 --> 00:37:13,280 Настоящая история отделяет правду от лжи. 603 00:37:13,560 --> 00:37:16,416 Не лучше ли прийти к какому-то соглашению... 604 00:37:16,480 --> 00:37:20,640 Нет. Я покажу его всему миру. 605 00:37:24,128 --> 00:37:25,600 Отдай его... 606 00:37:37,760 --> 00:37:39,360 Проклятье! 607 00:38:15,720 --> 00:38:18,200 А потом вы подставили миссис Дербишир. 608 00:38:19,360 --> 00:38:23,000 Все видели, как они спорили, и я увидел возможность. 609 00:38:24,440 --> 00:38:26,160 Как бессердечно. 610 00:38:26,160 --> 00:38:28,880 Вы правда думаете, что я позволю этому любителю 611 00:38:28,880 --> 00:38:31,880 уничтожить все, над чем так упорно трудился? 612 00:38:31,880 --> 00:38:35,280 Ну, на мой взгляд... 613 00:38:35,280 --> 00:38:37,680 ...доктор Мэннинг... 614 00:38:37,680 --> 00:38:40,120 ...вашим единственным достижением 615 00:38:40,120 --> 00:38:43,640 было то, что вы стали первоклассным фальсификатором. 616 00:38:49,000 --> 00:38:52,720 Мне жаль, Отец, но это моя история. 617 00:38:53,600 --> 00:38:54,360 Нет! 618 00:38:55,800 --> 00:38:57,480 О! 619 00:38:57,480 --> 00:38:59,480 Спасена подушкой! 620 00:39:22,160 --> 00:39:23,920 Глупый человек. 621 00:39:23,920 --> 00:39:25,840 Спасибо, миссис Девайн. 622 00:39:31,680 --> 00:39:33,800 Что за черт... 623 00:39:42,040 --> 00:39:45,080 Теперь их можно поместить в раздел «художественной" литературы. 624 00:39:46,800 --> 00:39:49,360 Так что сказал отец Салливана? 625 00:39:49,360 --> 00:39:52,000 Ничего. Просто в гневе бежал. 626 00:39:53,880 --> 00:39:55,400 Отец? 627 00:39:55,400 --> 00:39:57,200 Миссис Дербишир! 628 00:39:57,472 --> 00:39:59,280 Рад вас видеть. 629 00:39:59,280 --> 00:40:01,800 Спасибо, Отец. За все. 630 00:40:01,800 --> 00:40:03,424 Как вы себя чувствуете? 631 00:40:03,552 --> 00:40:04,704 Я нашел его! 632 00:40:04,704 --> 00:40:06,700 Оно было в сумке доктора Мэннинга. 633 00:40:08,160 --> 00:40:09,720 Оно прекрасно. 634 00:40:10,840 --> 00:40:12,680 Это наследие Фрэнка. 635 00:40:12,680 --> 00:40:16,080 Имя вашего мужа будет навсегда связано с этим кольцом. 636 00:40:16,080 --> 00:40:19,240 У Фрэнка исполнилось и другое желание. 637 00:40:19,240 --> 00:40:20,720 Мне только что сказал доктор. 638 00:40:21,008 --> 00:40:22,640 Это замечательные новости! 639 00:40:22,640 --> 00:40:24,120 - Поздравляем. - Ребенок? 640 00:40:24,120 --> 00:40:27,080 Я уверен, что Фрэнк разделяет вашу радость. 641 00:40:30,280 --> 00:40:31,600 Ах, ладно. 642 00:40:37,920 --> 00:40:41,440 Приведи мне Фезергиллов и достань это кольцо! 643 00:40:47,480 --> 00:40:50,920 Иди со священником. Бог будет твоим щитом. 644 00:40:50,920 --> 00:40:53,200 Встретимся в Ланкастере. 645 00:40:53,200 --> 00:40:56,720 Если что-то случится, береги нашего ребенка. 646 00:41:00,040 --> 00:41:02,080 Миледи, мы должны идти! 647 00:41:06,400 --> 00:41:08,040 Еще раз! 648 00:41:11,520 --> 00:41:13,152 Кольцо, Фезергилл. 649 00:41:13,248 --> 00:41:16,800 Сначала тебе придется убить меня, Годфелоу! 650 00:41:28,120 --> 00:41:29,840 "Моя любовь. 651 00:41:29,840 --> 00:41:33,080 Если ты это читаешь, то ты в безопасности. 652 00:41:33,080 --> 00:41:35,400 Мое сердце ликует. 653 00:41:37,240 --> 00:41:40,120 Отец Грэм везет меня в Святую Агнеccу. 654 00:41:40,120 --> 00:41:42,520 Мое путешествие будет опасным, 655 00:41:42,520 --> 00:41:46,440 поэтому я оставляю нашу драгоценность в этом священном месте. 656 00:41:46,440 --> 00:41:51,640 Поторопись, чтобы ты мог быть со мной, когда родится наш ребенок. 657 00:41:53,520 --> 00:41:55,200 Твоя навсегда... 658 00:41:56,960 --> 00:41:58,560 ...Кэтрин." 659 00:41:58,560 --> 00:42:00,720 Так где это кольцо?! 660 00:42:05,760 --> 00:42:08,280 Ну почему в школе история была не такой? 661 00:42:09,960 --> 00:42:14,520 Я просто молюсь, чтобы она добралась до Святой Агнесы и родила ребёнка. 662 00:42:16,200 --> 00:42:18,080 Фрэнк бы одобрил. 663 00:42:18,080 --> 00:42:20,120 Он был бы в восторге. 664 00:42:20,120 --> 00:42:21,480 Сесили... 665 00:42:22,440 --> 00:42:24,040 ...Мне жаль. 666 00:42:24,040 --> 00:42:26,464 Фрэнк был прав. Прав во всем. 667 00:42:26,512 --> 00:42:28,848 Поэтому я собираюсь уйти в отставку. 668 00:42:29,680 --> 00:42:31,360 Фрэнк любил детали, 669 00:42:31,360 --> 00:42:34,720 но даже он не мог бы поставить эту битву так хорошо. 670 00:42:34,800 --> 00:42:36,400 Я думаю, тебе стоит остаться. 671 00:42:36,896 --> 00:42:38,336 Правда? 672 00:42:39,072 --> 00:42:40,336 Спасибо. 673 00:42:40,416 --> 00:42:42,600 Эдгар, мне пора уезжать. 674 00:42:42,600 --> 00:42:44,440 Правда? Почему? 675 00:42:44,640 --> 00:42:47,376 Твоя мать будет ужасно по мне скучать. 676 00:42:47,440 --> 00:42:50,080 Изабель, было приятно с тобой познакомиться. 677 00:42:50,080 --> 00:42:51,792 Мне тоже, мистер Салливан. 678 00:42:51,904 --> 00:42:54,990 - Могу я сказать тебе пару слов? - Да, конечно. 679 00:42:56,200 --> 00:43:01,320 Твоя невеста должна прекратить работать на этого несносного священника. 680 00:43:04,080 --> 00:43:06,440 - Я не могу ее заставить. - Тебе придется. 681 00:43:06,800 --> 00:43:09,600 Иначе я не смогу дать вашему браку свое благословение. 65837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.