Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,200 --> 00:00:12,880
Прости меня!
Я только выполнял приказы!
2
00:00:12,880 --> 00:00:15,480
Некоторые люди не заслуживают
прощения.
3
00:00:18,760 --> 00:00:20,360
Аааааа!
4
00:00:27,920 --> 00:00:30,720
Кольцо останется в Кемблфорде,
Годфелоу!
5
00:00:31,680 --> 00:00:33,840
Ты за это заплатишь, Фезергилл!
6
00:00:33,840 --> 00:00:38,920
И с убийством этого вора,
началась битва при Кемблфорде.
7
00:00:43,960 --> 00:00:47,320
- Ты забыл про гульфики, Тайрон.
- Спасибо, Фрэнк.
8
00:00:53,360 --> 00:00:55,680
Надеюсь, вы в порядке, Отец.
9
00:00:55,680 --> 00:00:58,840
Наоборот, сынок,
я немного запутался.
10
00:00:58,840 --> 00:01:00,480
Отец?
11
00:01:30,520 --> 00:01:31,824
Простите...
12
00:01:31,820 --> 00:01:34,032
Добро пожаловать в Кемблфорд,
мистер Салливан.
13
00:01:34,510 --> 00:01:38,336
Не хотите оценить прелести
нашей палатки с напитками?
14
00:01:38,448 --> 00:01:40,220
С удовольствием.
15
00:01:41,520 --> 00:01:44,000
Я думал, мы увидимся в Лондоне
в следующем месяце.
16
00:01:44,096 --> 00:01:47,130
- Я хотел сделать тебе сюрприз.
- Тебе это удалось.
17
00:01:47,248 --> 00:01:49,824
Поверь мне, Эдгар,
я шокирован больше твоего.
18
00:01:49,856 --> 00:01:51,960
Вы самый счастливый священник
в стране, Отец,
19
00:01:51,960 --> 00:01:54,920
мой гениальный сын охраняет
вашу деревню.
20
00:01:54,920 --> 00:01:56,600
Кемблфорд благословен.
21
00:01:56,600 --> 00:01:59,120
Что скажете, если мы накажем
тирана Кемблфорда
22
00:01:59,120 --> 00:02:01,440
и заберем кольцо для Хэмблстона?
23
00:02:03,200 --> 00:02:05,184
Это мой коллега,
сержант Гудфеллоу.
24
00:02:05,200 --> 00:02:06,350
Он только что узнал,
25
00:02:06,350 --> 00:02:08,112
что он родственник
лорда Годфелоу.
26
00:02:08,272 --> 00:02:09,760
Дальний, я полагаю!
27
00:02:09,760 --> 00:02:11,440
А где же твоя невеста?
28
00:02:11,480 --> 00:02:14,096
О, да. Она прямо здесь.
29
00:02:14,160 --> 00:02:15,440
- Изабель.
- Привет.
30
00:02:15,440 --> 00:02:17,480
Это мой отец.
31
00:02:17,480 --> 00:02:18,880
Боже мой.
32
00:02:18,880 --> 00:02:19,712
О!
33
00:02:19,710 --> 00:02:20,944
Ох, не волнуйтесь.
34
00:02:21,024 --> 00:02:22,912
Это всего лишь......подушка.
35
00:02:22,912 --> 00:02:24,200
Какое облегчение!
36
00:02:24,576 --> 00:02:27,120
Изабель, рад наконец-то
познакомиться с вами.
37
00:02:27,680 --> 00:02:29,376
Я тоже, мистер Салливан.
38
00:02:29,420 --> 00:02:32,160
Знатная дама.
Что же ты молчал, Эдгар?
39
00:02:32,208 --> 00:02:34,560
Леди Кэтрин Фезергилл
к вашим услугам.
40
00:02:34,560 --> 00:02:36,560
Этот образ вам к лицу,
моя дорогая.
41
00:02:45,200 --> 00:02:47,488
- Наш лучший яблочный сидр.
- Спасибо.
42
00:02:47,616 --> 00:02:49,888
- Он придаст вам сил.
- Так и будет!
43
00:02:50,080 --> 00:02:52,112
Вот и я.
Держите.
44
00:02:53,360 --> 00:02:54,600
Итак...
45
00:02:56,000 --> 00:02:59,040
...за моего сына и его
очаровательную невесту.
46
00:02:59,248 --> 00:03:00,384
Но почему!?
47
00:03:00,380 --> 00:03:03,472
Потому, Бренда, что во времена Тюдоров не было женщин-воинов.
48
00:03:03,584 --> 00:03:04,512
И что?
49
00:03:04,510 --> 00:03:07,136
А во времена Тюдоров стреляли
резиновыми стрелами?
50
00:03:07,280 --> 00:03:09,536
Пожалуйста, положи меч
обратно в арсенал.
51
00:03:09,600 --> 00:03:12,304
Отец, вы прекрасно сыграли!
52
00:03:12,336 --> 00:03:14,608
Старший инспектор,
мы готовы продолжать.
53
00:03:14,640 --> 00:03:15,568
Да, точно.
54
00:03:15,760 --> 00:03:17,680
Господин Хиггс - наш организатор.
55
00:03:18,800 --> 00:03:22,000
Давний глава Исторического
общества Кемблфорда
56
00:03:22,000 --> 00:03:24,384
и увлеченный реконструктор
битв прошлого.
57
00:03:24,560 --> 00:03:27,520
Который не дает мне драться
потому, что я девушка!
58
00:03:29,080 --> 00:03:31,648
А это наша хорошая
подруга Бренда.
59
00:03:31,712 --> 00:03:33,560
Не мне осуждать ее энтузиазм.
60
00:03:33,560 --> 00:03:36,720
Признаюсь, я не знаком
с битвой при Кемблфорде.
61
00:03:36,720 --> 00:03:39,200
Это был местный спор
между двумя дворянами,
62
00:03:39,200 --> 00:03:42,000
который произошел здесь
в Белсайд Холле.
63
00:03:42,000 --> 00:03:44,288
Когда я понял, что в эти выходные
64
00:03:44,280 --> 00:03:46,720
будет 400-я годовщина,
я не смог устоять.
65
00:03:47,960 --> 00:03:49,936
Пора. Время битвы!
66
00:03:50,880 --> 00:03:52,448
Ну, пожелай мне удачи!
67
00:03:52,496 --> 00:03:53,880
- И ты мне!
- Да. Удачи!
68
00:03:54,840 --> 00:03:57,000
- Удачи, моя дорогая.
- Спасибо.
69
00:04:01,760 --> 00:04:04,040
Помните, это всего лишь репетиция,
70
00:04:04,040 --> 00:04:07,904
поэтому, пожалуйста, оставьте
настоящую резню до завтра.
71
00:04:11,440 --> 00:04:13,280
И... вперед!
72
00:04:18,040 --> 00:04:20,016
Хэмблстон идет на прорыв!
73
00:04:24,496 --> 00:04:27,240
Значит, эти два дворянина
дерутся за кольцо?
74
00:04:27,240 --> 00:04:29,888
Не просто кольцо, мистер Салливан.
75
00:04:29,920 --> 00:04:31,456
Кольцо короля Альфреда.
76
00:04:31,500 --> 00:04:33,360
Ааа... Теперь я вспомнил
эту историю!
77
00:04:33,536 --> 00:04:35,600
Мистер и миссис Дербишир.
78
00:04:38,080 --> 00:04:41,776
Фрэнк, я надеялся, что как
знаток местной истории
79
00:04:41,872 --> 00:04:44,320
вы поможете в проведении этой битвы.
80
00:04:45,600 --> 00:04:48,480
Наш уважаемый председатель
не любит делиться заслугами.
81
00:04:49,840 --> 00:04:51,920
Или принимать вызов, Отец.
82
00:04:51,920 --> 00:04:54,240
Тайрон хочет, чтобы это был его день.
83
00:04:54,240 --> 00:04:58,304
Поэтому он и отправил меня сюда,
чтобы обезапасить свой путь.
84
00:04:58,680 --> 00:05:00,800
Но не все так плохо, Отец.
85
00:05:02,360 --> 00:05:04,800
Есть успехи в ваших планах
по усыновлению?
86
00:05:04,800 --> 00:05:07,160
У нас первое собеседование,
правда, Фрэнк?
87
00:05:07,160 --> 00:05:09,560
Да. Мы ждем, когда назначат дату.
88
00:05:09,560 --> 00:05:11,440
Это отличные новости.
89
00:05:12,400 --> 00:05:14,480
Доктор Мэннинг! Добро пожаловать!
90
00:05:14,928 --> 00:05:16,840
Прошу всех остановиться.
91
00:05:16,840 --> 00:05:19,240
К нам прибыл особый гость.
92
00:05:19,240 --> 00:05:22,400
Величайший из ныне живущих
историков Кемблфорда,
93
00:05:22,448 --> 00:05:24,336
доктор Александр Мэннинг!
94
00:05:24,400 --> 00:05:25,600
Поверить не могу.
95
00:05:25,610 --> 00:05:26,912
Спасибо, мистер Хиггс.
96
00:05:26,912 --> 00:05:28,910
Да, я многим обязан Кемблфорду.
97
00:05:29,184 --> 00:05:32,160
Именно здесь я впервые подхватил
бациллу истории.
98
00:05:32,160 --> 00:05:36,032
Доктор Мэннинг путем огромных усилий
нашел Кольцо Альфреда,
99
00:05:36,080 --> 00:05:38,992
которое теперь выставлено
в Королевском историческом музее.
100
00:05:39,072 --> 00:05:43,100
А сам он написал книгу
о своих невероятных поисках,
101
00:05:43,168 --> 00:05:45,680
которую позже любезно
почитает для нас.
102
00:05:45,888 --> 00:05:47,480
Хватайте свой экземпляр!
103
00:05:47,480 --> 00:05:51,400
Вы знали Александра Мэннинга,
когда он жил в Кемблфорде?
104
00:05:52,680 --> 00:05:54,720
В школе мы учились в одном классе.
105
00:05:55,680 --> 00:05:59,008
Скажем так, мы друг друга
подстегивали.
106
00:06:13,248 --> 00:06:16,440
Как я сказал, завтра все будет
гораздо реалистичнее.
107
00:06:16,440 --> 00:06:18,640
Приведите леди Фезергилл!
108
00:06:26,680 --> 00:06:29,160
Кольцо короля Альфреда
принадлежит Хэмблстону!
109
00:06:32,720 --> 00:06:36,920
- Простите, миссис Девайн.
- Все в порядке, сержант.
110
00:06:41,440 --> 00:06:43,248
Постойте, а как же
мои исследования,
111
00:06:43,248 --> 00:06:44,880
показывающие, что леди Фезергилл
сбежала?
112
00:06:44,880 --> 00:06:48,040
Леди Фезергилл была
убита Годфелоу, Фрэнк,
113
00:06:48,040 --> 00:06:51,160
как написано в замечательной
книге доктора Мэннинга.
114
00:06:51,160 --> 00:06:52,720
- Я...
- Фрэнк...
115
00:06:52,720 --> 00:06:55,000
Нет, извини. Я должен это сделать.
116
00:06:55,000 --> 00:06:57,520
Лорд Фезергилл, лорд Годфелоу,
ваши мечи, пожалуйста?
117
00:06:57,520 --> 00:06:59,240
Что ты делаешь?
118
00:06:59,240 --> 00:07:01,440
Я уверен, что доктор Мэннинг
согласится,
119
00:07:01,440 --> 00:07:05,040
что ходы в этой дуэли оставляют
желать лучшего.
120
00:07:06,640 --> 00:07:08,720
Позвольте мне продемонстрировать.
121
00:07:08,720 --> 00:07:11,000
Доктор Мэннинг также подтвердил бы,
122
00:07:11,000 --> 00:07:14,800
что наиболее часто используемой атакой
в 1555 году был не слэш...
123
00:07:16,000 --> 00:07:17,880
...а укол.
124
00:07:40,880 --> 00:07:42,880
В любом случае, надеюсь, это поможет.
125
00:07:51,680 --> 00:07:53,880
Как приятно вернуться домой...
126
00:08:05,440 --> 00:08:08,240
И вот, почти через 700 лет
127
00:08:08,256 --> 00:08:10,480
после того, как король Альфред
заказал кольцо
128
00:08:10,528 --> 00:08:12,540
для своей возлюбленной Элсвит,
129
00:08:12,670 --> 00:08:15,040
его потомок, лорд Фезергилл,
130
00:08:15,040 --> 00:08:18,688
подарил кольцо леди Фезергилл
в день их свадьбы.
131
00:08:18,680 --> 00:08:22,520
Так что же случилось с кольцом
после битвы, доктор Мэннинг?
132
00:08:22,520 --> 00:08:25,000
Ну, как я обнаружил...
133
00:08:25,960 --> 00:08:28,200
...Годфелоу был игроком.
134
00:08:28,336 --> 00:08:30,360
И к тому же не очень хорошим.
135
00:08:30,360 --> 00:08:33,680
Он проиграл кольцо в карточной игре,
136
00:08:33,680 --> 00:08:36,768
а заодно и сам Белсайд Холл.
137
00:08:38,160 --> 00:08:40,624
А ведь как хорошо все было,
да, сержант?
138
00:08:41,568 --> 00:08:45,728
И как же кольцо провело
следующие 400 лет?
139
00:08:46,520 --> 00:08:49,960
Ответ, друзья мои,
вы найдете здесь.
140
00:08:52,960 --> 00:08:53,968
Спасибо.
141
00:08:53,960 --> 00:08:56,848
А теперь доктор Мэннинг
с радостью подпишет свои книги.
142
00:08:58,360 --> 00:09:00,592
Неизвестный историк проводит
десять лет
143
00:09:00,688 --> 00:09:01,952
в поисках потерянного сокровища.
144
00:09:01,960 --> 00:09:03,296
Наконец находит его
145
00:09:03,290 --> 00:09:05,504
на каком-то рынке древностей
Стамбула,
146
00:09:05,584 --> 00:09:07,240
добиваясь мгновенной славы.
147
00:09:07,392 --> 00:09:09,320
И почетного места в Оксфорде.
148
00:09:09,440 --> 00:09:10,912
Невероятная история.
149
00:09:11,040 --> 00:09:12,464
И наверное, более увлекательная,
150
00:09:12,464 --> 00:09:14,280
чем быть приходским секретарем,
да, Изабель?
151
00:09:14,280 --> 00:09:16,384
В моей работе больше приключений,
152
00:09:16,380 --> 00:09:19,024
чем вы можете представить,
мистер Салливан.
153
00:09:19,520 --> 00:09:20,920
Правда?
154
00:09:23,360 --> 00:09:25,744
Не хочешь потанцевать, Изабель?
155
00:09:25,776 --> 00:09:27,500
С радостью.
156
00:09:41,840 --> 00:09:44,080
То, что вы сказали
мистеру Хиггсу,
157
00:09:44,224 --> 00:09:45,440
задело его за живое.
158
00:09:45,888 --> 00:09:48,320
Я предложил ему немного
оживить обстановку.
159
00:09:48,816 --> 00:09:50,880
Его «особый гость» откровенно скучал.
160
00:09:52,480 --> 00:09:55,960
Доктор Мэннинг преуспевал в истории
когда вы учились в школе?
161
00:09:56,304 --> 00:09:59,000
Ему предложили место в Оксфорде.
162
00:09:59,472 --> 00:10:02,840
А потом они узнали, что он
списывал на выпускном экзамене
163
00:10:02,840 --> 00:10:04,768
и отозвали свое предложение.
164
00:10:04,768 --> 00:10:05,616
О!
165
00:10:05,616 --> 00:10:08,720
Однако теперь, когда он знаменит,
они, похоже, забыли об этом.
166
00:10:08,750 --> 00:10:12,608
Отец Браун, признаюсь, я был удивлен
вашей сценой с Эдгаром.
167
00:10:12,704 --> 00:10:14,992
Он никогда не участвовал
в подобных представлениях.
168
00:10:15,072 --> 00:10:18,200
Я думаю, что это была заслуга
миссис Девайн.
169
00:10:18,200 --> 00:10:20,976
Я слышал, что старший инспектор
взял эту роль,
170
00:10:20,992 --> 00:10:22,720
только чтобы убить
отца Брауна.
171
00:10:22,720 --> 00:10:25,320
- И зачем ему это делать?
- Ревность.
172
00:10:25,320 --> 00:10:28,280
Все знают, что Отец Браун
лучший детектив, чем он.
173
00:10:29,720 --> 00:10:31,760
Вам стоит быть осторожнее, сэр.
174
00:10:32,240 --> 00:10:34,840
Вы задеваете фамильную
честь Салливанов.
175
00:10:37,800 --> 00:10:39,280
Фрэнк?
176
00:10:39,280 --> 00:10:40,800
Ты здесь, дорогая...
177
00:10:41,456 --> 00:10:44,144
- В чем дело?
- Звонили из агентства по усыновлению.
178
00:10:44,176 --> 00:10:46,720
- Ты видел их письмо?
- Сесили...
- Скажи мне!
179
00:10:47,920 --> 00:10:50,240
Давай... Извините, отец Браун.
180
00:10:52,480 --> 00:10:55,320
- Ты получил письмо?
- Нет.
- Что ты с ним сделал?
181
00:10:57,280 --> 00:10:59,600
Я думала, битва будет завтра.
182
00:10:59,600 --> 00:11:01,680
Надеюсь, это была легкая стычка.
183
00:11:02,880 --> 00:11:05,440
Леди Палмер,
не подарите мне этот танец?
184
00:12:00,200 --> 00:12:02,760
Получайте, Хэмблстонские язычники!
185
00:12:03,664 --> 00:12:05,152
Вот вам!
186
00:12:05,520 --> 00:12:07,150
Ох!
187
00:12:07,440 --> 00:12:09,280
Отец Браун!
188
00:12:19,120 --> 00:12:20,400
Сэр.
189
00:12:23,248 --> 00:12:24,752
Что ж...
190
00:12:25,440 --> 00:12:27,152
...учитывая трупное окоченение,
я бы сказал,
191
00:12:27,152 --> 00:12:29,150
что он убит до полуночи.
192
00:12:30,040 --> 00:12:32,720
Я видел, как мистер Дербишир
покинул поле
193
00:12:32,720 --> 00:12:34,840
со своей женой в 7 вечера.
194
00:12:36,200 --> 00:12:37,720
Спасибо, Отец.
195
00:12:37,720 --> 00:12:39,584
Естественно, надо опросить жену,
196
00:12:39,584 --> 00:12:41,320
учитывая ее ссору с жертвой.
197
00:12:41,320 --> 00:12:43,696
Интересно, зачем он сюда вернулся?
198
00:12:44,760 --> 00:12:47,808
Согласно оружейному инвентарю,
отсутствует меч, сэр.
199
00:12:48,192 --> 00:12:50,730
Возможно, орудие убийства.
Хорошая работа, сержант.
200
00:12:50,832 --> 00:12:53,520
Ого! Кто-то провел свою
финальную битву.
201
00:12:53,520 --> 00:12:56,800
Отец, эээ... что ты здесь делаешь?
202
00:12:56,816 --> 00:12:59,168
"Однажды детектив - всегда детектив",
Эдгар...
203
00:13:00,688 --> 00:13:03,880
- А что он...
- Ах, да... Отец...
204
00:13:04,624 --> 00:13:06,976
Отец Браун пришел помолиться
за жертву.
205
00:13:06,976 --> 00:13:08,970
Он уже... уходит?
206
00:13:09,200 --> 00:13:11,400
Итак, что у нас есть?
207
00:13:11,400 --> 00:13:14,040
Да... пятичасовое окно,
пропавший меч...
208
00:13:14,040 --> 00:13:15,776
И какие-то странные надписи.
209
00:13:15,770 --> 00:13:17,984
Интересно, не тайнопись ли это.
210
00:13:18,360 --> 00:13:20,784
- Что...?
- Наш священник... иногда...
211
00:13:20,830 --> 00:13:23,536
выходит за рамки своих
церковных обязанностей.
212
00:13:23,584 --> 00:13:24,970
Конечно, я не позволяю этому
213
00:13:24,976 --> 00:13:26,600
влиять на наши расследования.
214
00:13:26,600 --> 00:13:28,960
- Старший инспектор?
- Не сейчас, Отец.
215
00:13:28,960 --> 00:13:32,240
- Сержант, вы не могли бы...?
- Да. Пойдемте, Отец. Сюда.
216
00:13:33,216 --> 00:13:35,820
- Ладно.
- Мы можем поговорить, Эдгар?
217
00:13:36,080 --> 00:13:37,520
Да, сэр.
218
00:13:39,360 --> 00:13:41,400
Какие у тебя планы, сынок?
219
00:13:41,400 --> 00:13:43,504
Здесь, в "захолустье", очень приятно,
220
00:13:43,600 --> 00:13:46,080
но любопытных священников
в рясах
221
00:13:46,080 --> 00:13:47,600
вряд ли можно назвать полицией?
222
00:13:47,710 --> 00:13:48,960
Мы оба знаем, что Лондон —
223
00:13:49,000 --> 00:13:51,056
место, где дают повышения,
так что...
224
00:13:53,760 --> 00:13:55,408
Да. Что ж, отец,
225
00:13:55,472 --> 00:14:00,240
мой... план... раскрыть это убийство.
226
00:14:01,680 --> 00:14:03,792
Думаю, это и есть работа полиции.
227
00:14:04,560 --> 00:14:06,680
Я бы начал с жены.
228
00:14:10,840 --> 00:14:13,240
Нет. Этого не может быть.
229
00:14:15,000 --> 00:14:17,960
Я очень сожалею о вашей утрате,
миссис Дербишир.
230
00:14:19,200 --> 00:14:22,760
Однако мне придется вспомнить
вчерашнюю ссору.
231
00:14:25,000 --> 00:14:26,096
Что?
232
00:14:26,560 --> 00:14:30,440
Вы, похоже... сердились на своего мужа.
233
00:14:32,000 --> 00:14:33,680
Ну да. Мы...
234
00:14:34,410 --> 00:14:36,784
пропустили встречу с агентством
по усыновлению,
235
00:14:36,848 --> 00:14:38,680
потому что Фрэнк спрятал письмо.
236
00:14:38,880 --> 00:14:41,360
Но потом он объяснил почему.
237
00:14:42,896 --> 00:14:44,656
Он все еще не оставил надежды,
238
00:14:44,656 --> 00:14:46,400
что у нас будет свой ребенок.
239
00:14:46,400 --> 00:14:47,840
Сэр.
240
00:14:49,360 --> 00:14:51,160
Нашел в буфетной.
241
00:14:52,032 --> 00:14:53,904
Я его туда не клала.
242
00:14:54,680 --> 00:14:57,520
Миссис Дербишир,
у меня нет выбора.
243
00:14:57,520 --> 00:14:59,440
- Я арестовываю вас...
- Нет!
244
00:14:59,440 --> 00:15:01,360
... по подозрению в убийстве
Фрэнка Дербишира.
245
00:15:01,360 --> 00:15:03,904
Вы не обязаны ничего говорить,
но все, что вы скажете,
246
00:15:03,904 --> 00:15:05,900
может быть представлено
в качестве доказательства.
247
00:15:06,040 --> 00:15:08,680
- Пожалуйста. Это ошибка.
- Садитесь.
248
00:15:16,880 --> 00:15:19,040
Я не убивала его, Отец.
249
00:15:19,040 --> 00:15:21,728
Я верю вам, миссис Дербишир.
250
00:15:22,600 --> 00:15:25,456
Я знаю, как вы были
ему преданы.
251
00:15:26,480 --> 00:15:27,920
Но они повесят меня?
252
00:15:28,496 --> 00:15:30,704
Я сделаю все, что в моих силах,
253
00:15:30,704 --> 00:15:32,700
чтобы этому помешать.
254
00:15:34,440 --> 00:15:36,760
Кто мог так поступить
с Фрэнком?
255
00:15:38,608 --> 00:15:40,224
Вы знаете, зачем ваш муж
256
00:15:40,272 --> 00:15:43,610
вернулся вчера вечером
на место реконструкции?
257
00:15:45,480 --> 00:15:48,560
Он сказал, что у него
прорыв в исследовании.
258
00:15:50,200 --> 00:15:51,760
Говорил, что ему нужно
259
00:15:51,808 --> 00:15:54,120
еще раз осмотреть Белсайд Холл.
260
00:15:54,890 --> 00:15:56,832
Он так волновался.
261
00:15:59,080 --> 00:16:01,080
У Фрэнка было две мечты.
262
00:16:02,096 --> 00:16:03,808
Иметь настоящую семью
263
00:16:04,016 --> 00:16:06,768
и стать успешным историком.
264
00:16:07,640 --> 00:16:11,160
Он пытался обсудить свое открытие
с доктором Мэннингом.
265
00:16:12,520 --> 00:16:14,320
И тот его выслушал?
266
00:16:16,160 --> 00:16:17,960
Он сказал только...
267
00:16:19,480 --> 00:16:22,640
что недавно узнал что-то о Фрэнке
268
00:16:22,640 --> 00:16:24,600
и хочет обсудить именно это.
269
00:16:26,360 --> 00:16:28,880
Фрэнк не понимал,
что он имеет в виду...
270
00:16:30,640 --> 00:16:32,640
Но я видела, что он встревожен.
271
00:16:33,280 --> 00:16:35,200
Спасибо, миссис Дербишир.
272
00:16:37,600 --> 00:16:40,040
Отец, мне так не хватает Фрэнка.
273
00:16:44,480 --> 00:16:47,400
Вы уверены, что Сесили
говорит правду, Отец?
274
00:16:47,400 --> 00:16:50,000
Я думаю, кто-то пытается ее подставить.
275
00:16:50,000 --> 00:16:53,960
И моим первым пунктом назначения
будет доктор Мэннинг.
276
00:16:54,448 --> 00:16:57,960
Я только что видела, как он шагал
в сторону Сент-Мэри.
277
00:16:58,384 --> 00:17:00,176
Спасибо, Бренда.
278
00:17:00,384 --> 00:17:01,720
Это важно.
279
00:17:02,032 --> 00:17:03,200
Ах да...
280
00:17:03,200 --> 00:17:05,760
Попробуйте найти,
откуда вырван этот кусочек.
281
00:17:05,760 --> 00:17:07,760
Судя по высоте, где вбит гвоздь,
282
00:17:07,760 --> 00:17:10,640
я бы смотрел на туники,
а не брюки.
283
00:17:10,640 --> 00:17:12,680
Не бойтесь, мы ничего не пропустим.
284
00:17:16,680 --> 00:17:19,280
- Могу я с вами поговорить, Отец?
- Конечно.
285
00:17:20,480 --> 00:17:22,416
Я настоятельно советую вам
286
00:17:22,410 --> 00:17:25,152
оставить детективную работу
моему сыну.
287
00:17:25,680 --> 00:17:28,320
Обычно я бы и не думал
вмешиваться.
288
00:17:28,320 --> 00:17:29,568
Но меня беспокоит,
289
00:17:29,560 --> 00:17:32,192
что ваш сын арестовал
невиновную женщину.
290
00:17:32,220 --> 00:17:35,232
Это дело суда присяжных,
а не священника.
291
00:17:35,360 --> 00:17:38,048
Вряд ли мы так придем
к согласию.
292
00:17:38,160 --> 00:17:40,192
Вспомните, как вчера
293
00:17:40,288 --> 00:17:43,328
вы сами обрушились на мистера Дербишира.
294
00:17:43,376 --> 00:17:45,210
Этот человек оскорбил имя Салливанов.
295
00:17:45,216 --> 00:17:46,600
Он и не такого заслуживал!
296
00:17:46,600 --> 00:17:48,640
Очевидно, так думал и убийца.
297
00:17:48,640 --> 00:17:50,720
Кем бы он ни был.
298
00:17:52,760 --> 00:17:55,440
Не лезьте в дела,
которые вас не касаются.
299
00:18:00,760 --> 00:18:02,400
Доктор Мэннинг.
300
00:18:04,200 --> 00:18:05,760
Отец!
301
00:18:06,112 --> 00:18:07,552
Извините, я витал в облаках.
302
00:18:07,640 --> 00:18:10,240
Я очарован вашей
чудесной церковью.
303
00:18:10,384 --> 00:18:14,384
Церковная архитектура
привела вас в нашу Сент-Мэри?
304
00:18:14,512 --> 00:18:17,280
Или ужасные новости
о Фрэнке Дербишире?
305
00:18:17,280 --> 00:18:19,616
Что ж, не буду лгать.
306
00:18:19,808 --> 00:18:22,760
Средневековые церкви — тема
моей будущей книги.
307
00:18:22,760 --> 00:18:25,936
А у Святой Марии есть
потрясающая башня.
308
00:18:28,120 --> 00:18:29,824
Миссис Дербишир сообщила,
309
00:18:29,872 --> 00:18:32,890
что вы что-то узнали о
личной жизни Фрэнка
310
00:18:32,912 --> 00:18:35,232
и хотели с ним это обсудить.
311
00:18:36,320 --> 00:18:38,160
Сесили все не так поняла.
312
00:18:39,200 --> 00:18:41,320
Я не хотел обсуждать самого Фрэнка.
313
00:18:41,320 --> 00:18:44,896
А только то, что может быть ему интересно.
314
00:18:46,760 --> 00:18:50,272
Я прав, говоря, что в школе
ваш одноклассник
315
00:18:50,400 --> 00:18:54,560
сообщил, что вы списывали
на выпускном экзамене по истории,
316
00:18:54,560 --> 00:18:58,160
из-за чего вы потеряли место в Оксфорде?
317
00:18:59,392 --> 00:19:01,200
Это произошло...
318
00:19:02,160 --> 00:19:03,760
...много лет назад.
319
00:19:04,720 --> 00:19:07,000
Теперь, когда вы наконец-то в Оксфорде,
320
00:19:07,000 --> 00:19:10,600
должно быть, было заманчиво
узнать, кто вас предал.
321
00:19:12,280 --> 00:19:14,080
Это был Фрэнк Дербишир?
322
00:19:15,648 --> 00:19:19,000
Не это ли стало причиной вашего
возвращения в Кемблфорд?
323
00:19:19,000 --> 00:19:21,760
Вместе с жаждой возмездия?
324
00:19:26,120 --> 00:19:27,920
Вы правы, Отец.
325
00:19:27,920 --> 00:19:30,800
Это Фрэнк сдал меня с потрохами.
326
00:19:31,960 --> 00:19:34,112
Но... эта ранняя неудача
327
00:19:34,144 --> 00:19:37,690
только укрепила мою решимость
достичь цели.
328
00:19:37,728 --> 00:19:40,320
Так что Фрэнку я должен
быть благодарен,
329
00:19:40,320 --> 00:19:43,696
а не питать к нему
бессмысленную враждебность.
330
00:19:47,840 --> 00:19:50,048
Доктор Мэннинг был явно расстроен
331
00:19:50,048 --> 00:19:51,760
предательством мистера Дербишира.
332
00:19:51,840 --> 00:19:53,568
Но достаточно ли он мстителен,
333
00:19:53,616 --> 00:19:55,560
чтобы рисковать своим
блестящим положением?
334
00:19:55,560 --> 00:19:57,216
В этом я не уверен.
335
00:19:57,320 --> 00:20:00,656
Джентльмены, я считаю, что в честь
покойного мистера Дербишира,
336
00:20:00,760 --> 00:20:03,856
мы должны довести до конца
нашу реконструкцию.
337
00:20:03,904 --> 00:20:05,920
- Все согласны?
- Да!
338
00:20:06,128 --> 00:20:08,990
Я вас поддерживаю
и предлагаю свои услуги.
339
00:20:09,120 --> 00:20:11,936
Это любезное предложение,
мистер Салливан, но...
340
00:20:11,952 --> 00:20:14,720
Когда-то я остановил
Битву на Кейбл-стрит.
341
00:20:14,720 --> 00:20:17,120
И как никто я знаю
Искусство войны.
342
00:20:21,600 --> 00:20:23,216
Битва начнется в четыре часа.
343
00:20:23,290 --> 00:20:24,464
Вы ведете, мистер Хиггс.
344
00:20:24,512 --> 00:20:26,730
Я подключаюсь по мере
необходимости.
345
00:20:26,800 --> 00:20:29,600
- Хорошо.
- Дайте мне доспехи. Пошли!
346
00:20:30,592 --> 00:20:33,728
Я только надеюсь, что Эдгар
пошел в свою мать.
347
00:20:36,000 --> 00:20:39,640
Нам нужно выяснить, почему
мистер Дербишир был в оружейной.
348
00:20:41,200 --> 00:20:44,760
Его жена сказала, что он совершил какой-то
"прорыв" в своем исследовании.
349
00:20:44,760 --> 00:20:47,480
Может, нам пойти к нему
и поискать?
350
00:20:47,480 --> 00:20:50,320
А я продолжу искать
источник вот этого.
351
00:20:56,000 --> 00:20:59,560
Я считаю несправедливым,
что не могу участвовать в битве.
352
00:20:59,936 --> 00:21:02,576
Что ж, осмелюсь сказать,
353
00:21:02,944 --> 00:21:04,816
что мистер Хиггс похоже забыл
354
00:21:04,944 --> 00:21:07,632
про самую знаменитую женщину-воина...
355
00:21:07,744 --> 00:21:09,360
Кто это?
356
00:21:11,504 --> 00:21:13,504
Ха!
357
00:21:21,440 --> 00:21:23,888
- Сержант? Сержант!
- Да, сэр.
358
00:21:24,640 --> 00:21:27,552
Если мой отец начнет спрашивать
об отце Брауне,
359
00:21:27,550 --> 00:21:29,968
пожалуйста, прошу, не переусердствуйте.
360
00:21:30,080 --> 00:21:31,888
Последнее, что мне сейчас нужно,
361
00:21:31,880 --> 00:21:33,712
чтобы он совал свой нос
и в это дело.
362
00:21:33,760 --> 00:21:34,640
Так точно, сэр.
363
00:21:34,640 --> 00:21:37,568
Сейчас начнутся демонстрации ткачества и кулинарии той эпохи...
364
00:21:37,560 --> 00:21:38,672
Что за...?
365
00:21:38,700 --> 00:21:40,256
А тех кто хочет услышать,
366
00:21:40,304 --> 00:21:43,680
чему сегодняшние военные стратеги
научились у Тюдоров,
367
00:21:43,680 --> 00:21:45,640
я жду в главной палатке.
368
00:21:45,640 --> 00:21:48,544
Отец, какого черта ты тут делаешь?
369
00:21:48,570 --> 00:21:51,088
- Я просто развлекаюсь.
- Нет, нет!
370
00:21:51,120 --> 00:21:52,208
Ты вмешиваешься!
371
00:21:52,208 --> 00:21:54,200
Чушь. Я играю вспомогательную роль.
372
00:21:54,200 --> 00:21:56,520
Ты явно держишь дело под контролем.
373
00:21:56,520 --> 00:21:59,520
Вам повезло, сержант,
что Салливан ваш босс.
374
00:21:59,520 --> 00:22:01,240
Да, сэр. Очень повезло.
375
00:22:01,240 --> 00:22:05,360
И повезло этой женщине,
что у нее такой будущий муж.
376
00:22:07,480 --> 00:22:09,360
А что она там забыла?
377
00:22:09,360 --> 00:22:11,920
Подозреваю, что проверяет свой костюм.
378
00:22:16,440 --> 00:22:18,880
«Жанна д'Арк переоделась мужчиной,
379
00:22:18,880 --> 00:22:22,480
чтобы повести французов против англичан».
380
00:22:22,480 --> 00:22:25,120
Она вдохновила нацию.
381
00:22:28,920 --> 00:22:31,360
Эй, что это, Отец?
382
00:22:33,920 --> 00:22:36,920
Это утерянная запись битвы
при Кемблфорде.
383
00:22:36,920 --> 00:22:38,624
И мистер Дербишир нашел ее
384
00:22:38,620 --> 00:22:41,360
в старом архиве в Сайренсестере
в прошлом месяце.
385
00:22:41,600 --> 00:22:43,800
Я подозреваю, что эту находку
386
00:22:43,800 --> 00:22:47,200
он показал мистеру Хиггсу
и доктору Мэннингу.
387
00:22:47,536 --> 00:22:48,640
О!
388
00:22:48,640 --> 00:22:50,680
Ну и что там написано?
389
00:22:51,024 --> 00:22:54,480
Там сказано, что по словам слуги...
390
00:22:54,880 --> 00:22:58,688
...леди Кэтрин Фезергилл ускользнула со священником,
391
00:22:58,800 --> 00:23:02,460
прежде чем Годфелоу выломал
двери Белсайд Холла.
392
00:23:02,512 --> 00:23:06,096
О! Так... она сбежала?
393
00:23:06,760 --> 00:23:08,976
Тот же слуга утверждал,
394
00:23:09,184 --> 00:23:12,640
что леди Кэтрин сказала лорду Фезергиллу,
395
00:23:12,800 --> 00:23:15,280
что она направится в Ланкастер.
396
00:23:15,280 --> 00:23:17,120
Но это много миль отсюда.
397
00:23:18,560 --> 00:23:20,200
Что кажется маловероятным.
398
00:23:21,560 --> 00:23:23,400
Но нет никаких записей о том,
399
00:23:23,400 --> 00:23:27,000
что тело леди Кэтрин было
найдено в Белсайд Холле.
400
00:23:31,320 --> 00:23:33,240
А это что за тарабарщина?
401
00:23:33,240 --> 00:23:36,360
Это буквы на стене в арсенале!
402
00:23:36,360 --> 00:23:39,040
Так вот что там делал
мистер Дербишир.
403
00:23:39,040 --> 00:23:41,240
Он пытался разгадать код!
404
00:23:41,240 --> 00:23:43,400
- Но зачем?
- Я не знаю.
405
00:23:45,080 --> 00:23:48,440
К тому же, похоже, что
кто-то ему помогал.
406
00:24:01,320 --> 00:24:02,416
Ах!
407
00:24:03,280 --> 00:24:04,600
Привет, Изабель.
408
00:24:04,600 --> 00:24:08,704
- Мистер Салливан!
- Ищем улики?
- Вообще-то, да.
409
00:24:10,080 --> 00:24:12,280
Я ищу, откуда взялось это.
410
00:24:12,280 --> 00:24:15,072
Отец Браун нашел его
на месте преступления.
411
00:24:15,072 --> 00:24:17,070
Правда? Как волнующе.
412
00:24:18,240 --> 00:24:19,960
Я лучше пойду.
413
00:24:19,960 --> 00:24:21,168
Удачи!
414
00:24:21,440 --> 00:24:22,960
- Эдгар.
- Изабель.
415
00:24:23,760 --> 00:24:27,200
Твоя невеста тоже
суется не в свое дело?
416
00:24:28,208 --> 00:24:30,410
Учитывая, что она работает
на отца Брауна,
417
00:24:30,464 --> 00:24:33,600
она сама не замечает,
как оказывается в это втянутой.
418
00:24:33,600 --> 00:24:35,840
Втянутой? Она твоя будущая жена!
419
00:24:35,904 --> 00:24:37,008
Да, я знаю...
420
00:24:37,008 --> 00:24:39,000
Такой конфликт интересов - это
карьерное самоубийство!
421
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Что ты собираешься с этим делать?
422
00:24:41,930 --> 00:24:44,416
Я пыталась помочь ему
с этим вчера вечером.
423
00:24:44,480 --> 00:24:47,152
Фрэнк сказал, что нашел рисунок
в Белсайд Холле
424
00:24:47,152 --> 00:24:49,150
благодаря книге доктора Мэннинга.
425
00:24:50,120 --> 00:24:52,120
- Вы разгадали его?
- Нет.
426
00:24:53,056 --> 00:24:55,148
Но Фрэнк, вероятно, да.
427
00:24:55,148 --> 00:24:57,140
Ему нравились такие головоломки.
428
00:25:00,040 --> 00:25:04,192
Я пытаюсь представить
свое будущее без него, но...
429
00:25:04,400 --> 00:25:06,160
...что у меня осталось?
430
00:25:07,960 --> 00:25:09,800
Может, мне просто признаться?
431
00:25:09,800 --> 00:25:12,656
Но тогда в истории будет сказано,
что вы убили своего мужа,
432
00:25:12,688 --> 00:25:14,352
а это ложь.
433
00:25:15,200 --> 00:25:18,360
Я же полон решимости
раскрыть правду.
434
00:25:18,360 --> 00:25:20,280
Пожалуйста, не теряйте надежды.
435
00:25:21,920 --> 00:25:23,760
Спасибо, Отец.
436
00:25:29,480 --> 00:25:31,440
Вы очень бледны.
437
00:25:31,440 --> 00:25:33,600
Я постараюсь позвать вам доктора.
438
00:25:37,360 --> 00:25:39,920
Ланкастер ближе, чем мы думаем.
439
00:25:39,920 --> 00:25:40,992
Отец?
440
00:25:40,990 --> 00:25:43,584
Мистер Дербишир обнаружил вчера
441
00:25:43,584 --> 00:25:45,280
в книге доктора Мэннинга,
442
00:25:45,280 --> 00:25:49,312
что у Фезергиллов было
особое название для арсенала.
443
00:25:51,320 --> 00:25:52,800
Ланкастер!
444
00:25:53,840 --> 00:25:57,568
Погодите, так арсенал — это Ланкастер
445
00:25:57,680 --> 00:26:00,360
и там леди Кэтрин
спряталась от лорда Годфелоу?
446
00:26:00,360 --> 00:26:03,392
Да. И значит, мистер Дербишир отправился туда
447
00:26:03,392 --> 00:26:05,390
и нашел ту надпись.
448
00:26:05,664 --> 00:26:09,088
Подозреваю, что он вернулся туда,
потому что разгадал ее.
449
00:26:09,680 --> 00:26:11,520
И мы тоже должны.
450
00:26:11,984 --> 00:26:14,320
Та-дам! Что думаете?
451
00:26:14,928 --> 00:26:17,800
Я думаю, что ты выглядишь
истинным воином.
452
00:26:17,800 --> 00:26:20,800
Но разве Тайрон не остановит тебя?
453
00:26:21,360 --> 00:26:23,264
Нет, если он меня не узнает.
454
00:26:26,400 --> 00:26:27,936
Ой-ёй.
455
00:26:28,080 --> 00:26:30,200
Жду вас снаружи.
456
00:26:37,840 --> 00:26:39,520
Изабель?
457
00:26:39,520 --> 00:26:40,704
Эдгар!
458
00:26:40,944 --> 00:26:43,328
Мы можем поговорить?
Наедине?
459
00:26:49,720 --> 00:26:51,920
Мой отец на тропе войны.
460
00:26:51,920 --> 00:26:54,200
Ты должна оставить это дело в покое.
461
00:26:58,720 --> 00:27:00,640
Я умоляю тебя.
462
00:27:00,976 --> 00:27:04,048
Пожалуйста. Ради нас обоих.
463
00:27:04,560 --> 00:27:06,280
Да, хорошо.
464
00:27:07,800 --> 00:27:09,320
Спасибо.
465
00:27:12,040 --> 00:27:14,440
Великолепный костюм, мистер Хиггс.
466
00:27:14,440 --> 00:27:16,400
О! Спасибо, Отец.
467
00:27:17,760 --> 00:27:20,304
И судя по заплате на
вашей тунике,
468
00:27:20,336 --> 00:27:21,920
вы эксперт по штопке.
469
00:27:22,080 --> 00:27:23,600
Простите, я не...
470
00:27:25,360 --> 00:27:28,768
Я нашел его... он висел на гвозде,
471
00:27:29,008 --> 00:27:31,520
рядом с телом мистера Дербишира.
472
00:27:32,760 --> 00:27:35,520
Что бы вы ни думали,
вы ошибаетесь.
473
00:27:35,520 --> 00:27:38,920
Вчера вечером я вернулся,
чтобы примерить костюм.
474
00:27:38,920 --> 00:27:40,496
И тогда увидел, как Фрэнк
475
00:27:40,496 --> 00:27:42,490
идет мимо, в сторону оружейной.
476
00:27:42,510 --> 00:27:44,448
Я пошел поговорить с ним.
477
00:27:44,576 --> 00:27:45,856
О вашей дуэли?
478
00:27:45,850 --> 00:27:48,512
О том, что он сказал
во время нашей дуэли.
479
00:27:49,240 --> 00:27:51,440
А он сказал, что собирается
480
00:27:51,440 --> 00:27:53,856
вынести мне вотум недоверия
481
00:27:53,888 --> 00:27:56,960
на следующем заседании
Исторического общества.
482
00:27:56,960 --> 00:27:59,320
Я управлял обществом десять лет.
483
00:27:59,984 --> 00:28:02,720
Но теперь, конечно, мистер Хиггс...
484
00:28:02,720 --> 00:28:04,720
...голосования не будет.
485
00:28:06,040 --> 00:28:09,120
Что произошло, когда вы
нашли мистера Дербишира?
486
00:28:09,552 --> 00:28:11,056
Он велел мне уйти,
487
00:28:11,568 --> 00:28:14,336
поскольку сейчас он занят
«настоящей историей».
488
00:28:14,350 --> 00:28:16,384
И такой истории будет гораздо больше,
489
00:28:16,384 --> 00:28:18,320
когда он будет у власти.
490
00:28:18,320 --> 00:28:20,760
Полагаю, это разозлило вас еще больше ?
491
00:28:22,080 --> 00:28:23,800
Да, так и было.
492
00:28:25,480 --> 00:28:27,320
Но я его не убивал.
493
00:28:29,080 --> 00:28:30,512
А теперь...
494
00:28:31,360 --> 00:28:33,040
...если вы меня простите...
495
00:28:34,000 --> 00:28:36,120
...мне нужно следить за битвой.
496
00:28:55,040 --> 00:28:56,920
Что вы здесь делаете?
497
00:28:56,920 --> 00:28:59,024
Как дворянство, вы должны стоять там.
498
00:28:59,024 --> 00:29:01,020
Следуйте за мной.
499
00:29:02,720 --> 00:29:04,680
И кстати, кто вы такой?
500
00:29:05,616 --> 00:29:06,768
Уильям.
501
00:29:09,480 --> 00:29:12,080
Бренда! Уйди, пожалуйста.
502
00:29:12,592 --> 00:29:14,280
А как же Жанна д'Арк!
503
00:29:14,280 --> 00:29:17,560
Жанна д'Арк была француженкой
15 века. Уходи.
504
00:29:17,560 --> 00:29:21,320
Мистер Хиггс, из исследований
мистера Дербишира я узнал,
505
00:29:21,320 --> 00:29:25,120
что местная женщина, Эмили Гарденер,
переоделась мужчиной,
506
00:29:25,120 --> 00:29:27,264
чтобы принять участие в битве
при Кемблфорде.
507
00:29:27,360 --> 00:29:28,910
В свете этого факта,
508
00:29:28,910 --> 00:29:31,696
возможно, вы разрешите
мисс Палмер сражаться?
509
00:29:31,760 --> 00:29:34,000
Честь и победа!
510
00:29:36,736 --> 00:29:38,360
Да, что уж, ладно.
511
00:29:39,152 --> 00:29:42,784
- Первая шеренга, вправо сомкнись!
- Удачи, Бренда!
512
00:29:55,200 --> 00:29:57,440
Мы сражаемся насмерть!
513
00:30:19,120 --> 00:30:20,840
Отец, подождите!
514
00:30:23,200 --> 00:30:24,920
Мне жаль.
515
00:30:41,160 --> 00:30:42,680
Отец?
516
00:30:42,680 --> 00:30:45,840
Когда мистер Хиггс поместил
мисс Палмер в шеренгу,
517
00:30:45,920 --> 00:30:47,376
меня осенило.
518
00:30:47,500 --> 00:30:49,808
Это шифр Цезаря.
519
00:30:49,840 --> 00:30:51,824
Вы перемещаете буквы алфавита,
520
00:30:51,920 --> 00:30:53,480
чтобы создать код.
521
00:30:53,560 --> 00:30:56,320
- Здесь - на четыре позиции вправо.
- Гениально!
522
00:30:56,320 --> 00:30:57,840
Поэтому "V"...
523
00:30:59,040 --> 00:31:00,880
...это "R".
524
00:31:00,880 --> 00:31:05,120
"NE" и "SW" открывают дверь "C".
525
00:31:05,552 --> 00:31:07,200
Это другой код?
526
00:31:07,200 --> 00:31:10,560
Итак, "R" значит Ричард,
лорд Фезергилл.
527
00:31:10,560 --> 00:31:12,600
И "C"— это Кэтрин.
528
00:31:12,600 --> 00:31:16,440
Получается, это указания
леди Фезергилл ее мужу.
529
00:31:16,440 --> 00:31:17,872
Боже мой!
530
00:31:17,920 --> 00:31:19,760
Что ж, разумеется,
531
00:31:19,760 --> 00:31:23,264
не все двери бывают в стене.
532
00:31:31,880 --> 00:31:33,840
Миссис Девайн.
533
00:31:33,840 --> 00:31:36,000
Вы видите то, что вижу я?
534
00:31:41,920 --> 00:31:43,960
"NE" - северо-восток.
535
00:31:47,200 --> 00:31:48,520
А...
536
00:31:51,080 --> 00:31:52,680
"SW" - юго-запад.
537
00:32:29,840 --> 00:32:31,160
О!
538
00:32:31,920 --> 00:32:33,184
Подумать только,
539
00:32:33,184 --> 00:32:34,840
леди Кэтрин и ее пастырь
540
00:32:34,840 --> 00:32:38,960
бежали по этому самому коридору
400 лет назад.
541
00:32:38,960 --> 00:32:41,504
«Нет настоящего или будущего,
542
00:32:41,640 --> 00:32:45,536
только прошлое повторяется снова и снова...
543
00:32:45,568 --> 00:32:47,040
прямо сейчас...
544
00:32:47,040 --> 00:32:49,320
Книга Откровения?
545
00:32:49,320 --> 00:32:51,640
Нет, Юджин О'Нил.
546
00:32:53,080 --> 00:32:56,920
Что ж, будем надеяться, что
они выбрались отсюда живыми.
547
00:33:15,400 --> 00:33:17,480
Мы не можем их сдержать, сэр!
548
00:33:18,840 --> 00:33:20,640
Трубите отход!
549
00:33:24,880 --> 00:33:28,320
Нам нужна леди Фезергилл
для кульминации, старший инспектор.
550
00:33:28,320 --> 00:33:29,920
Да.
551
00:33:29,920 --> 00:33:32,440
Кто-то должен пойти и забрать ее.
552
00:33:41,760 --> 00:33:43,880
Может, нам нужна другая подсказка?
553
00:33:46,000 --> 00:33:48,240
А может, стоит просто потянуть.
554
00:34:01,376 --> 00:34:02,672
Ох!
555
00:34:03,680 --> 00:34:05,400
Смотрите.
556
00:34:06,760 --> 00:34:08,280
Пуговица!
557
00:34:09,600 --> 00:34:11,880
Это склеп Сент-Мэри.
558
00:34:12,160 --> 00:34:13,560
Правда?
559
00:34:13,856 --> 00:34:17,640
Здесь гробница приора Баскервиля.
560
00:34:19,880 --> 00:34:22,760
Этот коридор был построен
во времена Реформации.
561
00:34:27,240 --> 00:34:28,960
Миссис Девайн!
562
00:34:29,552 --> 00:34:30,928
Что это, Отец?
563
00:34:31,008 --> 00:34:33,440
Похоже, еще одно сообщение
от леди Кэтрин.
564
00:34:33,440 --> 00:34:35,400
О! И что здесь сказано?
565
00:34:35,400 --> 00:34:37,080
"Четыре вбок."
566
00:34:37,080 --> 00:34:39,000
"Шесть вниз."
567
00:34:47,200 --> 00:34:49,240
Выглядит пустым.
568
00:34:51,520 --> 00:34:53,040
Не совсем.
569
00:34:58,600 --> 00:35:01,920
Это письмо от леди Кэтрин
ее лорду.
570
00:35:04,240 --> 00:35:05,680
О!
571
00:35:06,840 --> 00:35:08,360
Я понял.
572
00:35:16,944 --> 00:35:18,160
Доктор Мэннинг.
573
00:35:19,600 --> 00:35:21,480
Какого черта вы здесь делаете?
574
00:35:23,040 --> 00:35:25,160
Все вас ждут.
575
00:35:25,160 --> 00:35:27,120
Пора заканчивать битву.
576
00:35:27,120 --> 00:35:30,600
Какую историю вы покажете,
доктор Мэннинг?
577
00:35:30,600 --> 00:35:34,128
Вашу, сфабрикованную
в академическом высокомерии?
578
00:35:34,144 --> 00:35:35,920
Или правду?
579
00:35:35,920 --> 00:35:38,520
Доказанную здесь вчера мистером Дербиширом?
580
00:35:39,920 --> 00:35:41,760
Прошу прощения?
581
00:35:41,760 --> 00:35:43,568
Он пошел по следам леди Кэтрин
582
00:35:43,560 --> 00:35:45,792
и сделал необычайное открытие,
583
00:35:45,880 --> 00:35:48,560
которое разоблачило вас как мошенника.
584
00:35:48,560 --> 00:35:51,952
за что, к сожалению,
вы заставили его замолчать.
585
00:35:53,600 --> 00:35:55,536
Что ж, это интересная
теория, Отец.
586
00:35:55,568 --> 00:35:59,070
Но, как и в истории,
вам нужны веские доказательства.
587
00:35:59,120 --> 00:36:02,752
Что ж, я предсказываю,
что старший инспектор Салливан
588
00:36:02,784 --> 00:36:06,016
найдет некое сокровище
в ваших вещах.
589
00:36:07,880 --> 00:36:11,920
О! И миссис Девайн нашла
вашу пуговицу.
590
00:36:13,440 --> 00:36:16,080
Ту, что вы обронили здесь
вчера вечером.
591
00:36:16,224 --> 00:36:19,120
И которую вернулись искать
в Сент-Мэри.
592
00:36:22,040 --> 00:36:24,960
Этот дурак должен был
держаться подальше от моей истории.
593
00:36:30,720 --> 00:36:32,920
Вчера вечером я читал
исследование Фрэнка.
594
00:36:34,760 --> 00:36:38,520
Его ссылка на Ланкастер
возбудила мое любопытство,
595
00:36:38,520 --> 00:36:40,560
но он меня опередил.
596
00:36:44,600 --> 00:36:47,400
Я сразу понял, что это
кольцо короля Альфреда.
597
00:36:58,000 --> 00:37:00,760
Однажды обманщик, всегда обманщик.
Да, Алекс?
598
00:37:00,760 --> 00:37:02,840
Я всего лишь рассказчик, Фрэнк.
599
00:37:03,280 --> 00:37:05,408
И это всё, чем является история.
600
00:37:05,680 --> 00:37:08,040
Просто сказки, которые мы выдаем за правду.
601
00:37:08,040 --> 00:37:09,760
Ты ошибаешься.
602
00:37:09,760 --> 00:37:13,280
Настоящая история отделяет
правду от лжи.
603
00:37:13,560 --> 00:37:16,416
Не лучше ли прийти
к какому-то соглашению...
604
00:37:16,480 --> 00:37:20,640
Нет. Я покажу его всему миру.
605
00:37:24,128 --> 00:37:25,600
Отдай его...
606
00:37:37,760 --> 00:37:39,360
Проклятье!
607
00:38:15,720 --> 00:38:18,200
А потом вы подставили миссис Дербишир.
608
00:38:19,360 --> 00:38:23,000
Все видели, как они спорили,
и я увидел возможность.
609
00:38:24,440 --> 00:38:26,160
Как бессердечно.
610
00:38:26,160 --> 00:38:28,880
Вы правда думаете, что я
позволю этому любителю
611
00:38:28,880 --> 00:38:31,880
уничтожить все, над чем
так упорно трудился?
612
00:38:31,880 --> 00:38:35,280
Ну, на мой взгляд...
613
00:38:35,280 --> 00:38:37,680
...доктор Мэннинг...
614
00:38:37,680 --> 00:38:40,120
...вашим единственным достижением
615
00:38:40,120 --> 00:38:43,640
было то, что вы стали
первоклассным фальсификатором.
616
00:38:49,000 --> 00:38:52,720
Мне жаль, Отец, но это моя история.
617
00:38:53,600 --> 00:38:54,360
Нет!
618
00:38:55,800 --> 00:38:57,480
О!
619
00:38:57,480 --> 00:38:59,480
Спасена подушкой!
620
00:39:22,160 --> 00:39:23,920
Глупый человек.
621
00:39:23,920 --> 00:39:25,840
Спасибо, миссис Девайн.
622
00:39:31,680 --> 00:39:33,800
Что за черт...
623
00:39:42,040 --> 00:39:45,080
Теперь их можно поместить
в раздел «художественной" литературы.
624
00:39:46,800 --> 00:39:49,360
Так что сказал отец Салливана?
625
00:39:49,360 --> 00:39:52,000
Ничего. Просто в гневе бежал.
626
00:39:53,880 --> 00:39:55,400
Отец?
627
00:39:55,400 --> 00:39:57,200
Миссис Дербишир!
628
00:39:57,472 --> 00:39:59,280
Рад вас видеть.
629
00:39:59,280 --> 00:40:01,800
Спасибо, Отец.
За все.
630
00:40:01,800 --> 00:40:03,424
Как вы себя чувствуете?
631
00:40:03,552 --> 00:40:04,704
Я нашел его!
632
00:40:04,704 --> 00:40:06,700
Оно было в сумке
доктора Мэннинга.
633
00:40:08,160 --> 00:40:09,720
Оно прекрасно.
634
00:40:10,840 --> 00:40:12,680
Это наследие Фрэнка.
635
00:40:12,680 --> 00:40:16,080
Имя вашего мужа будет навсегда
связано с этим кольцом.
636
00:40:16,080 --> 00:40:19,240
У Фрэнка исполнилось и другое желание.
637
00:40:19,240 --> 00:40:20,720
Мне только что сказал доктор.
638
00:40:21,008 --> 00:40:22,640
Это замечательные новости!
639
00:40:22,640 --> 00:40:24,120
- Поздравляем.
- Ребенок?
640
00:40:24,120 --> 00:40:27,080
Я уверен, что Фрэнк разделяет
вашу радость.
641
00:40:30,280 --> 00:40:31,600
Ах, ладно.
642
00:40:37,920 --> 00:40:41,440
Приведи мне Фезергиллов
и достань это кольцо!
643
00:40:47,480 --> 00:40:50,920
Иди со священником.
Бог будет твоим щитом.
644
00:40:50,920 --> 00:40:53,200
Встретимся в Ланкастере.
645
00:40:53,200 --> 00:40:56,720
Если что-то случится,
береги нашего ребенка.
646
00:41:00,040 --> 00:41:02,080
Миледи, мы должны идти!
647
00:41:06,400 --> 00:41:08,040
Еще раз!
648
00:41:11,520 --> 00:41:13,152
Кольцо, Фезергилл.
649
00:41:13,248 --> 00:41:16,800
Сначала тебе придется убить меня,
Годфелоу!
650
00:41:28,120 --> 00:41:29,840
"Моя любовь.
651
00:41:29,840 --> 00:41:33,080
Если ты это читаешь,
то ты в безопасности.
652
00:41:33,080 --> 00:41:35,400
Мое сердце ликует.
653
00:41:37,240 --> 00:41:40,120
Отец Грэм везет меня в Святую Агнеccу.
654
00:41:40,120 --> 00:41:42,520
Мое путешествие будет опасным,
655
00:41:42,520 --> 00:41:46,440
поэтому я оставляю нашу драгоценность
в этом священном месте.
656
00:41:46,440 --> 00:41:51,640
Поторопись, чтобы ты мог быть со мной,
когда родится наш ребенок.
657
00:41:53,520 --> 00:41:55,200
Твоя навсегда...
658
00:41:56,960 --> 00:41:58,560
...Кэтрин."
659
00:41:58,560 --> 00:42:00,720
Так где это кольцо?!
660
00:42:05,760 --> 00:42:08,280
Ну почему в школе история
была не такой?
661
00:42:09,960 --> 00:42:14,520
Я просто молюсь, чтобы она добралась
до Святой Агнесы и родила ребёнка.
662
00:42:16,200 --> 00:42:18,080
Фрэнк бы одобрил.
663
00:42:18,080 --> 00:42:20,120
Он был бы в восторге.
664
00:42:20,120 --> 00:42:21,480
Сесили...
665
00:42:22,440 --> 00:42:24,040
...Мне жаль.
666
00:42:24,040 --> 00:42:26,464
Фрэнк был прав. Прав во всем.
667
00:42:26,512 --> 00:42:28,848
Поэтому я собираюсь
уйти в отставку.
668
00:42:29,680 --> 00:42:31,360
Фрэнк любил детали,
669
00:42:31,360 --> 00:42:34,720
но даже он не мог бы
поставить эту битву так хорошо.
670
00:42:34,800 --> 00:42:36,400
Я думаю, тебе стоит остаться.
671
00:42:36,896 --> 00:42:38,336
Правда?
672
00:42:39,072 --> 00:42:40,336
Спасибо.
673
00:42:40,416 --> 00:42:42,600
Эдгар, мне пора уезжать.
674
00:42:42,600 --> 00:42:44,440
Правда? Почему?
675
00:42:44,640 --> 00:42:47,376
Твоя мать будет ужасно
по мне скучать.
676
00:42:47,440 --> 00:42:50,080
Изабель, было приятно с тобой
познакомиться.
677
00:42:50,080 --> 00:42:51,792
Мне тоже, мистер Салливан.
678
00:42:51,904 --> 00:42:54,990
- Могу я сказать тебе пару слов?
- Да, конечно.
679
00:42:56,200 --> 00:43:01,320
Твоя невеста должна прекратить работать
на этого несносного священника.
680
00:43:04,080 --> 00:43:06,440
- Я не могу ее заставить.
- Тебе придется.
681
00:43:06,800 --> 00:43:09,600
Иначе я не смогу дать
вашему браку свое благословение.
65837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.