All language subtitles for [JySzE] Assassination Classroom - S01E18 [v2]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,338 --> 00:00:06,423 Okay, then. 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,884 How do you intend on attacking me? 3 00:00:10,135 --> 00:00:13,513 First, you will enjoy a video created by Koki. 4 00:00:14,139 --> 00:00:17,142 After that, the seven top performers in the exam will destroy your tentacles. 5 00:00:17,392 --> 00:00:20,645 Finally, everyone will jump in to assassinate you. 6 00:00:21,146 --> 00:00:23,314 Do you have any problem with that, Mr. Koro? 7 00:00:25,358 --> 00:00:26,609 It sounds fine to me. 8 00:00:26,735 --> 00:00:28,820 Thanks for all your hard work, Koki. 9 00:00:28,945 --> 00:00:30,280 I went all out. 10 00:00:30,530 --> 00:00:33,742 I was busy editing while everyone was having dinner. 11 00:00:36,369 --> 00:00:39,581 This chapel is surrounded by the sea. 12 00:00:40,248 --> 00:00:44,085 The walls and windows probably have substances to repel me. 13 00:00:44,544 --> 00:00:46,212 It's too risky to escape. 14 00:00:47,088 --> 00:00:49,799 Looks like I can only perform evasion tactics within the chapel itself. 15 00:00:50,759 --> 00:00:51,760 Mr. Koro. 16 00:00:52,343 --> 00:00:53,845 I'll need to frisk you first. 17 00:00:54,888 --> 00:00:57,015 We may be surrounded by water, 18 00:00:57,223 --> 00:00:59,976 but you can still escape if you smuggled in a swimsuit. 19 00:01:00,268 --> 00:01:01,895 That's very prudent. 20 00:01:02,103 --> 00:01:04,314 But I'm not so unprincipled. 21 00:01:05,023 --> 00:01:07,400 Even if I attack him directly now, 22 00:01:07,901 --> 00:01:10,904 he'll still be able to dodge me easily. 23 00:01:11,905 --> 00:01:12,864 But 24 00:01:13,740 --> 00:01:15,784 if all of us do it together, we'll surely succeed. 25 00:02:47,208 --> 00:02:51,129 EPISODE 18 26 00:02:52,005 --> 00:02:53,756 Is everyone ready? 27 00:02:54,883 --> 00:02:57,927 There's no need to hold back. Give it your all. 28 00:03:03,057 --> 00:03:05,268 I'll begin then, Mr. Koro. 29 00:03:08,271 --> 00:03:10,565 {\an8}AC PLAN: ASSASSINS 30 00:03:10,982 --> 00:03:12,400 Somewhere in Tokyo city... 31 00:03:13,151 --> 00:03:16,029 Kunugigaoka Junior High, junior year, Class E... 32 00:03:16,905 --> 00:03:19,657 The teacher of this class 33 00:03:20,366 --> 00:03:22,285 is also their assassination target. 34 00:03:22,368 --> 00:03:25,747 -They're going in and out in the dark. -Tonight, Class E recon team 35 00:03:25,955 --> 00:03:28,833 -To conceal the number and position. -will find out his ecology. 36 00:03:29,626 --> 00:03:31,002 But you're still too naive. 37 00:03:31,461 --> 00:03:34,547 I know from the smell that two people are not here. 38 00:03:34,881 --> 00:03:36,216 And from that direction, 39 00:03:36,299 --> 00:03:41,137 I can detect the scents of Hayami and Chiba, Class E's top snipers. 40 00:03:42,222 --> 00:03:44,891 But this video is very well done. 41 00:03:45,141 --> 00:03:47,936 Did you edit and narrate this, Koki? 42 00:03:48,144 --> 00:03:51,272 The montage and music taste is not bad at all. 43 00:03:51,356 --> 00:03:53,233 I can't help but be interested in it... 44 00:03:54,067 --> 00:03:59,239 {\an8}We also have those who shared secret info with the recon team. 45 00:03:59,614 --> 00:04:02,659 {\an8}We can ask them questions after you watch this video. 46 00:04:03,618 --> 00:04:05,036 {\an8}AC PLAN: ASSASSINS 47 00:04:05,119 --> 00:04:08,414 Your bribery totally failed. 48 00:04:08,915 --> 00:04:11,876 Failed? 49 00:04:12,085 --> 00:04:15,213 His latest addiction is mature office women. 50 00:04:15,964 --> 00:04:18,967 These are all the pornographic magazines collected by this octopus. 51 00:04:19,050 --> 00:04:22,971 No! Hey, Taiga. I told you not to tell anyone! 52 00:04:23,346 --> 00:04:26,474 {\an8}In a women-only cake buffet, a large figure lines up with them. 53 00:04:27,433 --> 00:04:28,393 {\an8}Who is that? 54 00:04:29,102 --> 00:04:31,145 {\an8}-It's actually him. -My name is Koroko. 55 00:04:31,229 --> 00:04:32,647 It's impossible to keep his disguise. 56 00:04:33,064 --> 00:04:36,693 It's a wonder they didn't notice he wasn't human when they exposed him. 57 00:04:38,528 --> 00:04:41,281 Pornographic magazines and cross-dressing. Aren't you ashamed of yourself? 58 00:04:41,364 --> 00:04:42,573 You're a real pervert. 59 00:04:42,782 --> 00:04:44,158 {\an8}-Before payday. -Support us. 60 00:04:44,534 --> 00:04:47,996 {\an8}This man used his clones to line up for free tissues. 61 00:04:48,538 --> 00:04:51,207 {\an8}What does he want so many tissues for? 62 00:04:52,166 --> 00:04:54,961 {\an8}He deep fries them and then he eats them. 63 00:04:55,753 --> 00:04:56,629 {\an8}As a teacher... 64 00:04:56,796 --> 00:04:59,966 {\an8}No, as a living being, don't you have any dignity? 65 00:05:00,425 --> 00:05:02,093 The best is yet to come. 66 00:05:02,343 --> 00:05:04,595 The shameful footage of this teacher 67 00:05:05,179 --> 00:05:09,058 -runs for a full hour for you to enjoy. -It goes on for another hour? 68 00:05:09,434 --> 00:05:10,810 AN HOUR LATER 69 00:05:11,936 --> 00:05:13,104 I'm dead. 70 00:05:13,354 --> 00:05:15,732 I'm already dead. 71 00:05:15,815 --> 00:05:17,692 So many of my secrets have been exposed. 72 00:05:17,900 --> 00:05:20,445 I can't live anymore. 73 00:05:20,778 --> 00:05:23,823 After watching this secretly filmed footage, 74 00:05:24,240 --> 00:05:26,242 did you notice something? 75 00:05:26,743 --> 00:05:27,827 Mr. Koro? 76 00:05:31,205 --> 00:05:32,123 Water? 77 00:05:32,707 --> 00:05:35,043 I wasn't aware of anyone pouring water in here. 78 00:05:35,626 --> 00:05:36,669 Don't tell me 79 00:05:37,045 --> 00:05:38,212 it's high tide? 80 00:05:40,006 --> 00:05:43,468 Someone most probably has shortened the support beams of this chapel. 81 00:05:43,885 --> 00:05:48,014 Seasick, humiliated and waterlogged. 82 00:05:48,473 --> 00:05:51,184 These things would've slowed you down quite a bit. 83 00:05:55,480 --> 00:05:57,148 Here comes the highlight. 84 00:05:58,191 --> 00:05:59,525 It's been agreed. 85 00:05:59,734 --> 00:06:01,194 So no dodging. 86 00:06:01,861 --> 00:06:02,987 They sure know their job. 87 00:06:03,446 --> 00:06:05,907 But I already know where the snipers are. 88 00:06:06,365 --> 00:06:08,534 So I'll just take note of that direction. 89 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 {\an8}Begin combat. 90 00:06:12,705 --> 00:06:13,581 Begin! 91 00:06:17,335 --> 00:06:18,628 {\an8}Five seconds elapsed. 92 00:06:36,187 --> 00:06:37,146 Did it tear apart? 93 00:06:38,147 --> 00:06:39,065 Yes! 94 00:06:39,357 --> 00:06:40,817 {\an8}Thirty-five seconds elapsed. 95 00:06:45,071 --> 00:06:46,197 Flyboards on water? 96 00:06:46,781 --> 00:06:48,241 Hydraulic trap? 97 00:06:48,991 --> 00:06:52,036 Mr. Koro doesn't take sudden changes to his surroundings well. 98 00:06:52,245 --> 00:06:54,247 The chapel has turned into a floating cage. 99 00:06:54,330 --> 00:06:56,332 His weakened tentacles will be useless. 100 00:06:56,415 --> 00:06:58,376 That'll reduce the speed of his reaction. 101 00:06:58,584 --> 00:07:00,128 {\an8}Fifty-three seconds elapsed. 102 00:07:02,547 --> 00:07:04,507 Begin firing. 103 00:07:04,799 --> 00:07:05,716 Take aim. 104 00:07:05,967 --> 00:07:09,011 The total area around Mr. Koro, one meter. 105 00:07:10,638 --> 00:07:13,391 Mr. Koro is good at perceiving attacks that hit the target. 106 00:07:13,724 --> 00:07:16,185 That's why we purposely don't aim at him. 107 00:07:16,269 --> 00:07:18,604 Instead, we seal off his escape route with a hail of bullets. 108 00:07:18,688 --> 00:07:20,189 And then... 109 00:07:21,983 --> 00:07:24,152 We'll let these two finish him off. 110 00:07:24,694 --> 00:07:27,864 The ones positioned on land are mannequins infused with their scents 111 00:07:28,531 --> 00:07:30,783 to draw Mr. Koro's attention to the shore. 112 00:07:30,992 --> 00:07:33,119 Plus, we turned the chapel into a floating cage, 113 00:07:33,536 --> 00:07:35,538 thus creating a new target for the snipers. 114 00:07:35,955 --> 00:07:37,498 {\an8}Game over. 115 00:07:42,336 --> 00:07:44,630 You've actually come this far. 116 00:08:02,148 --> 00:08:03,107 Nagisa! 117 00:08:06,360 --> 00:08:08,863 This is clearly different from our previous assassination attempts. 118 00:08:09,780 --> 00:08:10,990 I have a feeling we'll succeed. 119 00:08:11,240 --> 00:08:12,450 Don't let your guard down! 120 00:08:12,700 --> 00:08:14,535 He has the ability to regenerate. 121 00:08:14,619 --> 00:08:18,164 Yuma and Meg, monitor the water surface. 122 00:08:18,247 --> 00:08:19,207 -Yes. -Yes. 123 00:08:19,582 --> 00:08:21,584 Mr. Koro couldn't have found an escape route. 124 00:08:23,461 --> 00:08:24,420 He's over there! 125 00:08:26,506 --> 00:08:27,882 -Hey. -I know. 126 00:08:43,189 --> 00:08:44,106 What is that? 127 00:08:46,275 --> 00:08:49,070 This is my ace in the hole. 128 00:08:49,153 --> 00:08:50,863 The total defense form. 129 00:08:50,947 --> 00:08:52,865 "Total defense form"? 130 00:08:53,282 --> 00:08:57,703 The exterior is crystallized with a high-density condensed energy. 131 00:08:57,828 --> 00:09:02,333 I caused myself to shrink and used the leftover energy 132 00:09:02,416 --> 00:09:05,044 to turn it into a hard shell around myself. 133 00:09:05,336 --> 00:09:08,756 In this form, I am totally impenetrable. 134 00:09:10,967 --> 00:09:14,762 If you keep yourself in that form, we'd never be able to kill you. 135 00:09:14,845 --> 00:09:17,181 Unfortunately, it's not so. 136 00:09:17,932 --> 00:09:22,103 This shell will decay in about a day. 137 00:09:22,395 --> 00:09:25,064 And when that happens, my body will inflate. 138 00:09:25,147 --> 00:09:28,401 It'll absorb energy and return to its original form. 139 00:09:28,901 --> 00:09:33,030 On the other hand, during the period until the shell decays, 140 00:09:33,114 --> 00:09:35,616 I won't be able to move at all. 141 00:09:36,242 --> 00:09:38,494 This will put me in all kinds of danger. 142 00:09:38,578 --> 00:09:39,870 Where's the thing that I put here? 143 00:09:39,954 --> 00:09:41,914 I threw it out. 144 00:09:42,123 --> 00:09:43,416 Oh, no! 145 00:09:43,541 --> 00:09:47,670 What I fear most is to be put in a high-speed rocket 146 00:09:47,753 --> 00:09:50,965 and sent into outer space. 147 00:09:51,048 --> 00:09:53,384 But I've studied this in detail too. 148 00:09:53,467 --> 00:09:56,012 Within 24 hours from now, no rocket in this world 149 00:09:56,095 --> 00:09:58,180 is capable of making this flight. 150 00:09:58,764 --> 00:09:59,724 He tricked us. 151 00:10:00,266 --> 00:10:01,934 He still managed to escape after all that. 152 00:10:03,561 --> 00:10:05,813 Even after taking all his weak points into account. 153 00:10:07,773 --> 00:10:08,983 We totally lost. 154 00:10:11,694 --> 00:10:13,362 Impenetrable? 155 00:10:13,446 --> 00:10:16,073 There must be a way to break this open. 156 00:10:17,533 --> 00:10:18,534 Don't waste your time. 157 00:10:18,618 --> 00:10:21,162 Even a nuclear bomb couldn't leave a scratch. 158 00:10:21,245 --> 00:10:22,163 Is that so? 159 00:10:22,622 --> 00:10:24,915 No weak points would leave us with no choice. 160 00:10:28,586 --> 00:10:29,545 Don't be like that! 161 00:10:29,629 --> 00:10:31,964 I don't have hands now, so I can't cover my face! 162 00:10:32,048 --> 00:10:33,299 I'm really sorry. 163 00:10:33,382 --> 00:10:37,720 Then I'll just stick a sea slug that I found on to your body. 164 00:10:38,929 --> 00:10:41,557 Someone look for a filthy old man. 165 00:10:41,641 --> 00:10:43,893 I'm going to stick this thing down his underwear. 166 00:10:43,976 --> 00:10:45,478 Stop! Somebody help! 167 00:10:45,561 --> 00:10:47,563 In a sense, we can do what we like to Mr. Koro. 168 00:10:47,772 --> 00:10:51,525 That's right and Karma is talented at times like this. 169 00:10:51,776 --> 00:10:53,653 Whatever it is, everyone, disperse. 170 00:10:54,278 --> 00:10:56,864 I will discuss with the higher ups on how to deal with this fellow. 171 00:10:58,658 --> 00:11:02,119 Do you want to throw me into a pool filled with substances to repel me? 172 00:11:02,370 --> 00:11:03,663 Don't waste your time. 173 00:11:03,746 --> 00:11:06,707 I will make a portion of my energy explode 174 00:11:06,791 --> 00:11:10,419 and like what happened just now, everything around me will fly. 175 00:11:12,213 --> 00:11:14,840 But you all should be proud of yourselves. 176 00:11:15,132 --> 00:11:18,803 Even the world's soldiers couldn't force me into such a situation. 177 00:11:19,011 --> 00:11:22,223 This shows how outstanding your plan is. 178 00:11:29,438 --> 00:11:33,609 Even though Mr. Koro praised our assassination attempts as usual, 179 00:11:34,151 --> 00:11:35,861 we spared no effort. 180 00:11:36,195 --> 00:11:39,198 Feeling numb as we thought of the utter failure of our assassination plans, 181 00:11:39,907 --> 00:11:44,078 we made our way back to the hotel with a sense of fatigue. 182 00:12:07,560 --> 00:12:08,436 Ritsu. 183 00:12:09,353 --> 00:12:10,229 What is it? 184 00:12:10,312 --> 00:12:12,606 -Did you record all of that? -I did. 185 00:12:12,773 --> 00:12:17,111 I tried to record as much as possible, with a high-speed camera. 186 00:12:18,362 --> 00:12:21,115 I knew the moment I opened fire 187 00:12:21,657 --> 00:12:22,575 that I'd missed. 188 00:12:22,950 --> 00:12:24,743 My bullet didn't hit him. 189 00:12:26,537 --> 00:12:28,038 I can't verify this yet. 190 00:12:28,831 --> 00:12:32,710 I can't be sure of the time it took for him to go into that form. 191 00:12:33,210 --> 00:12:37,006 But if your shot had been 0,5 seconds faster 192 00:12:37,339 --> 00:12:40,468 or if Hayami's shot had been 30cm closer, 193 00:12:40,718 --> 00:12:44,597 Your chances of killing him before he noticed would've been 50% more. 194 00:12:48,142 --> 00:12:49,727 I was very confident. 195 00:12:50,060 --> 00:12:51,437 Especially during rehearsals. 196 00:12:51,812 --> 00:12:55,566 Even in that unstable condition, I had perfect aim. 197 00:12:56,317 --> 00:12:58,736 But at the crucial moment, 198 00:12:59,236 --> 00:13:01,780 my fingers stiffened and my vision narrowed. 199 00:13:02,823 --> 00:13:03,866 The same happened to me. 200 00:13:04,742 --> 00:13:07,203 The pressure to not missing the shot was overwhelming. 201 00:13:08,120 --> 00:13:10,247 There was only that crucial chance. 202 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 I never imagined it would be so different from during practice. 203 00:13:18,714 --> 00:13:20,674 I'm so tired. 204 00:13:20,966 --> 00:13:23,177 Let's go back and rest in our room. 205 00:13:23,385 --> 00:13:25,554 I don't feel like doing anything. 206 00:13:25,763 --> 00:13:27,223 What's the matter with you guys? 207 00:13:27,306 --> 00:13:29,642 Did you become lifeless from just one failure? 208 00:13:29,975 --> 00:13:33,687 We've done all we could. Let's just enjoy the whole day tomorrow. 209 00:13:33,771 --> 00:13:34,939 That's right. 210 00:13:35,022 --> 00:13:37,566 I'm going to enjoy watching all the girls in swimsuits. 211 00:13:37,650 --> 00:13:40,528 No matter how tired I am, I'll never be too tired for a nosebleed. 212 00:13:40,611 --> 00:13:42,738 I don't have the energy for that. 213 00:13:49,537 --> 00:13:50,704 Something's wrong here. 214 00:13:51,205 --> 00:13:53,499 Everyone is too exhausted. 215 00:13:54,542 --> 00:13:57,795 Nagisa, can you hold me? 216 00:14:01,131 --> 00:14:02,049 Rio! 217 00:14:03,342 --> 00:14:06,428 I want to go back to my room to change, 218 00:14:07,012 --> 00:14:09,390 but I just can't move my body. 219 00:14:10,849 --> 00:14:12,017 Your forehead is burning. 220 00:14:12,101 --> 00:14:14,687 I got a nosebleed from just imagining those girls... 221 00:14:17,565 --> 00:14:18,607 Taiga! 222 00:14:22,194 --> 00:14:23,487 This is... 223 00:14:27,908 --> 00:14:30,244 Can you please tell us where the clinic is? 224 00:14:31,036 --> 00:14:33,706 There's none because it's just a small island. 225 00:14:39,795 --> 00:14:41,505 NO CALLER ID 226 00:14:45,718 --> 00:14:47,344 Hello, Mr. Karasuma. 227 00:14:47,678 --> 00:14:50,764 Your beloved students seem to be suffering. 228 00:14:52,057 --> 00:14:53,183 Who are you? 229 00:14:53,267 --> 00:14:54,643 Hey, Ritsu! 230 00:14:54,935 --> 00:14:58,439 Who I am is not important. 231 00:14:59,356 --> 00:15:03,611 The point is, it's not just those brats that want the reward. 232 00:15:04,361 --> 00:15:06,530 Is this your doing? 233 00:15:08,032 --> 00:15:09,408 You're very perceptive. 234 00:15:09,491 --> 00:15:11,911 That's a man-made virus. 235 00:15:12,620 --> 00:15:14,622 Death is inevitable once infected. 236 00:15:14,997 --> 00:15:17,791 Incubation period and initial symptoms differ. 237 00:15:17,875 --> 00:15:23,380 But all the cells in the body will be destroyed in one week. 238 00:15:24,715 --> 00:15:27,468 There's only one cure. 239 00:15:27,801 --> 00:15:30,262 Unfortunately, I'm the only one who has it. 240 00:15:30,930 --> 00:15:32,848 It's too troublesome to send it to you. 241 00:15:33,057 --> 00:15:35,476 Could you all come and get it yourselves? 242 00:15:36,477 --> 00:15:38,896 There's a hotel at hilltop of this island. 243 00:15:39,355 --> 00:15:41,982 And the souvenir is the head dangling in your hand. 244 00:15:43,692 --> 00:15:47,154 You've got an hour to bring it to the rooftop. 245 00:15:47,446 --> 00:15:48,906 However, Mr. Karasuma, 246 00:15:48,989 --> 00:15:51,575 you seem like a skilled fighter and that's too risky for me. 247 00:15:51,659 --> 00:15:54,370 Oh, I know. Among the students left standing, 248 00:15:54,787 --> 00:15:58,457 get the shortest boy and the shortest girl to bring it over. 249 00:15:59,541 --> 00:16:02,211 I've already told the front desk about this. 250 00:16:02,503 --> 00:16:06,465 Just bring me that swinging head and you'll get the remedy. 251 00:16:07,132 --> 00:16:11,971 But if you try to contact anyone outside or you're late by just a second, 252 00:16:12,221 --> 00:16:15,724 I'll destroy the remedy immediately. 253 00:16:17,935 --> 00:16:19,353 I want to thank you all 254 00:16:19,770 --> 00:16:23,273 for getting that thing to the point where he can't move. 255 00:16:23,774 --> 00:16:26,610 It looks like even heavens are on our side. 256 00:16:28,821 --> 00:16:31,073 NO CALLER ID, CALL ENDED 257 00:16:32,449 --> 00:16:36,328 I can't believe someone is butting in at a time like this. 258 00:16:36,453 --> 00:16:37,371 Wait. 259 00:16:43,085 --> 00:16:45,462 Mr. Karasuma, looks like it's no use. 260 00:16:45,879 --> 00:16:48,215 No matter how the officials interrogated that hotel, 261 00:16:48,298 --> 00:16:50,634 they just brought up the privacy protection claim. 262 00:16:50,843 --> 00:16:52,845 -That's not surprising. -"Not surprising"? 263 00:16:53,053 --> 00:16:54,638 The hotel at the hilltop 264 00:16:54,847 --> 00:16:58,225 is monitored by the authorities for their illegal negotiations. 265 00:16:58,559 --> 00:17:02,563 This isolated southern island is an ideal spot for them. 266 00:17:02,980 --> 00:17:05,357 They have people in high positions in the government. 267 00:17:05,482 --> 00:17:07,401 Even the police can't touch them. 268 00:17:08,819 --> 00:17:11,822 That hotel will never be on our side. 269 00:17:12,031 --> 00:17:15,409 What do we do now? There'll be lots of dead people like this. 270 00:17:15,868 --> 00:17:18,579 I didn't come to this island to be killed! 271 00:17:18,829 --> 00:17:20,873 Taisei, calm down. 272 00:17:20,956 --> 00:17:23,876 We won't die so easily. 273 00:17:23,959 --> 00:17:26,170 Think of a way to carefully handle this. 274 00:17:27,921 --> 00:17:29,256 I'm sorry, Sumire. 275 00:17:29,673 --> 00:17:32,176 Just following orders is also too risky. 276 00:17:32,551 --> 00:17:34,803 He wants us to send over the two smallest ones? 277 00:17:35,095 --> 00:17:37,139 That means these two little runts! 278 00:17:37,222 --> 00:17:39,224 We'll just end up with more hostages! 279 00:17:40,642 --> 00:17:44,938 I hate people who do this kind of thing. 280 00:17:45,314 --> 00:17:47,858 How dare they touch my friends? 281 00:17:48,108 --> 00:17:49,526 You simple-minded guy... 282 00:17:51,320 --> 00:17:53,447 Ignore his demands! 283 00:17:53,655 --> 00:17:55,616 Send everyone to the hospital in the city immediately. 284 00:17:55,699 --> 00:17:56,867 I don't agree. 285 00:17:57,618 --> 00:18:00,704 If it's really an unknown man-made virus, 286 00:18:00,954 --> 00:18:05,167 then no hospital, however big, will have the remedy. 287 00:18:05,793 --> 00:18:07,669 If it turns out to be a wild goose chase, 288 00:18:07,878 --> 00:18:09,755 those infected will be in greater danger. 289 00:18:09,838 --> 00:18:10,881 What did you say? 290 00:18:12,341 --> 00:18:14,593 I'll try and deal with the symptoms first. 291 00:18:14,843 --> 00:18:16,929 You should all hurry to the place of exchange. 292 00:18:17,679 --> 00:18:18,806 Kotaro... 293 00:18:21,308 --> 00:18:22,518 There's nothing we can do. 294 00:18:23,268 --> 00:18:26,480 We might have some hope if Mr. Koro could move. 295 00:18:27,064 --> 00:18:30,567 Because of the assassination, we're suffering for trying to be smart. 296 00:18:32,236 --> 00:18:34,321 Even though he's our enemy's target... 297 00:18:35,072 --> 00:18:38,700 Do you think they'll let the students return just like that after the exchange? 298 00:18:39,451 --> 00:18:40,327 What do we do? 299 00:18:40,577 --> 00:18:41,995 We only have an hour. 300 00:18:43,413 --> 00:18:45,541 I have a good idea. 301 00:18:50,170 --> 00:18:52,589 Mr. Koro, I've looked it up. 302 00:18:53,173 --> 00:18:56,301 Ritsu has done some investigation upon my request. 303 00:18:56,635 --> 00:18:58,470 Those who are still healthy come with me. 304 00:18:58,554 --> 00:19:00,556 Wear something that can withstand dirt. 305 00:19:15,404 --> 00:19:16,697 It's really high. 306 00:19:23,537 --> 00:19:25,998 I hacked into the hotel's computer, 307 00:19:26,081 --> 00:19:28,125 got the diagram of its interior 308 00:19:28,417 --> 00:19:29,835 and the location of the guards. 309 00:19:31,795 --> 00:19:35,924 Most of the guards are stationed at or nearby the main entrance. 310 00:19:36,008 --> 00:19:39,344 It's not possible to enter the hotel without passing the front desk. 311 00:19:39,678 --> 00:19:41,430 But there's one other way. 312 00:19:41,513 --> 00:19:44,641 Climb to the top of this cliff and you'll find an entryway. 313 00:19:44,933 --> 00:19:47,144 Because the terrains are unreachable, 314 00:19:47,227 --> 00:19:49,271 guards aren't stationed here. 315 00:19:50,981 --> 00:19:53,442 If we don't want the enemy to get what he wants, 316 00:19:53,984 --> 00:19:55,360 then there's just one way. 317 00:19:56,069 --> 00:19:59,698 Besides the ten who are sick and the two left behind to nurse them, 318 00:19:59,907 --> 00:20:02,910 the remaining healthy students will enter the enemy's fort from here. 319 00:20:03,202 --> 00:20:07,414 They must ambush the enemy on the roof and grab the remedy. 320 00:21:43,051 --> 00:21:44,886 Irina Jelavich's 321 00:21:44,970 --> 00:21:46,013 IRINA JELAVICH 322 00:21:46,096 --> 00:21:48,348 series of top secret skills. 323 00:21:49,224 --> 00:21:51,184 Irina can change her face color. 324 00:21:51,268 --> 00:21:53,520 -by controlling her blood circulation. -Normal. 325 00:21:53,603 --> 00:21:57,482 Red means shy or drunk. Blue means uneasy or ill. 326 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 It comes in handy when she goes undercover. 327 00:22:00,527 --> 00:22:02,070 When she tried to show this to the students, 328 00:22:02,154 --> 00:22:04,114 they called her a "poor counterfeit of Mr. Koro". 329 00:22:04,197 --> 00:22:06,283 As a result she got mad and her face went red by itself. 330 00:22:06,366 --> 00:22:07,743 I'm not a poor counterfeit! 331 00:22:07,993 --> 00:22:09,870 Ms. Jelavic can pop out and assemble 332 00:22:09,953 --> 00:22:12,581 parts of any cereal box prize in one minute. 333 00:22:12,664 --> 00:22:14,916 This may show her ability to kiss, 334 00:22:15,000 --> 00:22:17,169 but honestly, I don't even want to touch her. 335 00:22:17,252 --> 00:22:19,671 Besides, this is dangerous. Please don't imitate it. 336 00:22:20,422 --> 00:22:25,844 Ms. Jelavic can put on different wigs to disguise herself as a different person. 337 00:22:28,638 --> 00:22:30,515 Manami, the virus has genes 338 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 and breeding ability just like a living organism. 339 00:22:33,018 --> 00:22:35,562 But it doesn't have the basic cell structure of a living organism. 340 00:22:35,645 --> 00:22:37,939 It's a type of surplus product that eliminates external organisms. 341 00:22:38,023 --> 00:22:40,776 {\an8}It's the ultimate evolution. 342 00:22:40,859 --> 00:22:42,903 Next episode: Exorcism Class 343 00:22:42,986 --> 00:22:44,613 Subtitle translation by Elaine Liew 27628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.