Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,338 --> 00:00:06,423
Okay, then.
2
00:00:07,090 --> 00:00:09,884
How do you intend on attacking me?
3
00:00:10,135 --> 00:00:13,513
First, you will enjoy
a video created by Koki.
4
00:00:14,139 --> 00:00:17,142
After that, the seven top performers
in the exam will destroy your tentacles.
5
00:00:17,392 --> 00:00:20,645
Finally, everyone will jump in
to assassinate you.
6
00:00:21,146 --> 00:00:23,314
Do you have any problem
with that, Mr. Koro?
7
00:00:25,358 --> 00:00:26,609
It sounds fine to me.
8
00:00:26,735 --> 00:00:28,820
Thanks for all your hard work, Koki.
9
00:00:28,945 --> 00:00:30,280
I went all out.
10
00:00:30,530 --> 00:00:33,742
I was busy editing
while everyone was having dinner.
11
00:00:36,369 --> 00:00:39,581
This chapel is surrounded by the sea.
12
00:00:40,248 --> 00:00:44,085
The walls and windows probably have
substances to repel me.
13
00:00:44,544 --> 00:00:46,212
It's too risky to escape.
14
00:00:47,088 --> 00:00:49,799
Looks like I can only perform
evasion tactics within the chapel itself.
15
00:00:50,759 --> 00:00:51,760
Mr. Koro.
16
00:00:52,343 --> 00:00:53,845
I'll need to frisk you first.
17
00:00:54,888 --> 00:00:57,015
We may be surrounded by water,
18
00:00:57,223 --> 00:00:59,976
but you can still escape
if you smuggled in a swimsuit.
19
00:01:00,268 --> 00:01:01,895
That's very prudent.
20
00:01:02,103 --> 00:01:04,314
But I'm not so unprincipled.
21
00:01:05,023 --> 00:01:07,400
Even if I attack him directly now,
22
00:01:07,901 --> 00:01:10,904
he'll still be able to dodge me easily.
23
00:01:11,905 --> 00:01:12,864
But
24
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
if all of us do it together,
we'll surely succeed.
25
00:02:47,208 --> 00:02:51,129
EPISODE 18
26
00:02:52,005 --> 00:02:53,756
Is everyone ready?
27
00:02:54,883 --> 00:02:57,927
There's no need to hold back.
Give it your all.
28
00:03:03,057 --> 00:03:05,268
I'll begin then, Mr. Koro.
29
00:03:08,271 --> 00:03:10,565
{\an8}AC PLAN: ASSASSINS
30
00:03:10,982 --> 00:03:12,400
Somewhere in Tokyo city...
31
00:03:13,151 --> 00:03:16,029
Kunugigaoka Junior High,
junior year, Class E...
32
00:03:16,905 --> 00:03:19,657
The teacher of this class
33
00:03:20,366 --> 00:03:22,285
is also their assassination target.
34
00:03:22,368 --> 00:03:25,747
-They're going in and out in the dark.
-Tonight, Class E recon team
35
00:03:25,955 --> 00:03:28,833
-To conceal the number and position.
-will find out his ecology.
36
00:03:29,626 --> 00:03:31,002
But you're still too naive.
37
00:03:31,461 --> 00:03:34,547
I know from the smell
that two people are not here.
38
00:03:34,881 --> 00:03:36,216
And from that direction,
39
00:03:36,299 --> 00:03:41,137
I can detect the scents of Hayami
and Chiba, Class E's top snipers.
40
00:03:42,222 --> 00:03:44,891
But this video is very well done.
41
00:03:45,141 --> 00:03:47,936
Did you edit and narrate this, Koki?
42
00:03:48,144 --> 00:03:51,272
The montage and music taste
is not bad at all.
43
00:03:51,356 --> 00:03:53,233
I can't help but be interested in it...
44
00:03:54,067 --> 00:03:59,239
{\an8}We also have those who shared
secret info with the recon team.
45
00:03:59,614 --> 00:04:02,659
{\an8}We can ask them questions
after you watch this video.
46
00:04:03,618 --> 00:04:05,036
{\an8}AC PLAN: ASSASSINS
47
00:04:05,119 --> 00:04:08,414
Your bribery totally failed.
48
00:04:08,915 --> 00:04:11,876
Failed?
49
00:04:12,085 --> 00:04:15,213
His latest addiction
is mature office women.
50
00:04:15,964 --> 00:04:18,967
These are all the pornographic magazines
collected by this octopus.
51
00:04:19,050 --> 00:04:22,971
No! Hey, Taiga.
I told you not to tell anyone!
52
00:04:23,346 --> 00:04:26,474
{\an8}In a women-only cake buffet,
a large figure lines up with them.
53
00:04:27,433 --> 00:04:28,393
{\an8}Who is that?
54
00:04:29,102 --> 00:04:31,145
{\an8}-It's actually him.
-My name is Koroko.
55
00:04:31,229 --> 00:04:32,647
It's impossible to keep his disguise.
56
00:04:33,064 --> 00:04:36,693
It's a wonder they didn't notice
he wasn't human when they exposed him.
57
00:04:38,528 --> 00:04:41,281
Pornographic magazines and cross-dressing.
Aren't you ashamed of yourself?
58
00:04:41,364 --> 00:04:42,573
You're a real pervert.
59
00:04:42,782 --> 00:04:44,158
{\an8}-Before payday.
-Support us.
60
00:04:44,534 --> 00:04:47,996
{\an8}This man used his clones
to line up for free tissues.
61
00:04:48,538 --> 00:04:51,207
{\an8}What does he want so many tissues for?
62
00:04:52,166 --> 00:04:54,961
{\an8}He deep fries them and then he eats them.
63
00:04:55,753 --> 00:04:56,629
{\an8}As a teacher...
64
00:04:56,796 --> 00:04:59,966
{\an8}No, as a living being,
don't you have any dignity?
65
00:05:00,425 --> 00:05:02,093
The best is yet to come.
66
00:05:02,343 --> 00:05:04,595
The shameful footage of this teacher
67
00:05:05,179 --> 00:05:09,058
-runs for a full hour for you to enjoy.
-It goes on for another hour?
68
00:05:09,434 --> 00:05:10,810
AN HOUR LATER
69
00:05:11,936 --> 00:05:13,104
I'm dead.
70
00:05:13,354 --> 00:05:15,732
I'm already dead.
71
00:05:15,815 --> 00:05:17,692
So many of my secrets have been exposed.
72
00:05:17,900 --> 00:05:20,445
I can't live anymore.
73
00:05:20,778 --> 00:05:23,823
After watching
this secretly filmed footage,
74
00:05:24,240 --> 00:05:26,242
did you notice something?
75
00:05:26,743 --> 00:05:27,827
Mr. Koro?
76
00:05:31,205 --> 00:05:32,123
Water?
77
00:05:32,707 --> 00:05:35,043
I wasn't aware of anyone
pouring water in here.
78
00:05:35,626 --> 00:05:36,669
Don't tell me
79
00:05:37,045 --> 00:05:38,212
it's high tide?
80
00:05:40,006 --> 00:05:43,468
Someone most probably has shortened
the support beams of this chapel.
81
00:05:43,885 --> 00:05:48,014
Seasick, humiliated and waterlogged.
82
00:05:48,473 --> 00:05:51,184
These things would've
slowed you down quite a bit.
83
00:05:55,480 --> 00:05:57,148
Here comes the highlight.
84
00:05:58,191 --> 00:05:59,525
It's been agreed.
85
00:05:59,734 --> 00:06:01,194
So no dodging.
86
00:06:01,861 --> 00:06:02,987
They sure know their job.
87
00:06:03,446 --> 00:06:05,907
But I already know where the snipers are.
88
00:06:06,365 --> 00:06:08,534
So I'll just take note of that direction.
89
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
{\an8}Begin combat.
90
00:06:12,705 --> 00:06:13,581
Begin!
91
00:06:17,335 --> 00:06:18,628
{\an8}Five seconds elapsed.
92
00:06:36,187 --> 00:06:37,146
Did it tear apart?
93
00:06:38,147 --> 00:06:39,065
Yes!
94
00:06:39,357 --> 00:06:40,817
{\an8}Thirty-five seconds elapsed.
95
00:06:45,071 --> 00:06:46,197
Flyboards on water?
96
00:06:46,781 --> 00:06:48,241
Hydraulic trap?
97
00:06:48,991 --> 00:06:52,036
Mr. Koro doesn't take sudden changes
to his surroundings well.
98
00:06:52,245 --> 00:06:54,247
The chapel has turned
into a floating cage.
99
00:06:54,330 --> 00:06:56,332
His weakened tentacles will be useless.
100
00:06:56,415 --> 00:06:58,376
That'll reduce the speed of his reaction.
101
00:06:58,584 --> 00:07:00,128
{\an8}Fifty-three seconds elapsed.
102
00:07:02,547 --> 00:07:04,507
Begin firing.
103
00:07:04,799 --> 00:07:05,716
Take aim.
104
00:07:05,967 --> 00:07:09,011
The total area around Mr. Koro, one meter.
105
00:07:10,638 --> 00:07:13,391
Mr. Koro is good at perceiving attacks
that hit the target.
106
00:07:13,724 --> 00:07:16,185
That's why we purposely don't aim at him.
107
00:07:16,269 --> 00:07:18,604
Instead, we seal off his escape route
with a hail of bullets.
108
00:07:18,688 --> 00:07:20,189
And then...
109
00:07:21,983 --> 00:07:24,152
We'll let these two finish him off.
110
00:07:24,694 --> 00:07:27,864
The ones positioned on land
are mannequins infused with their scents
111
00:07:28,531 --> 00:07:30,783
to draw Mr. Koro's attention to the shore.
112
00:07:30,992 --> 00:07:33,119
Plus, we turned the chapel
into a floating cage,
113
00:07:33,536 --> 00:07:35,538
thus creating a new target
for the snipers.
114
00:07:35,955 --> 00:07:37,498
{\an8}Game over.
115
00:07:42,336 --> 00:07:44,630
You've actually come this far.
116
00:08:02,148 --> 00:08:03,107
Nagisa!
117
00:08:06,360 --> 00:08:08,863
This is clearly different
from our previous assassination attempts.
118
00:08:09,780 --> 00:08:10,990
I have a feeling we'll succeed.
119
00:08:11,240 --> 00:08:12,450
Don't let your guard down!
120
00:08:12,700 --> 00:08:14,535
He has the ability to regenerate.
121
00:08:14,619 --> 00:08:18,164
Yuma and Meg, monitor the water surface.
122
00:08:18,247 --> 00:08:19,207
-Yes.
-Yes.
123
00:08:19,582 --> 00:08:21,584
Mr. Koro couldn't have found
an escape route.
124
00:08:23,461 --> 00:08:24,420
He's over there!
125
00:08:26,506 --> 00:08:27,882
-Hey.
-I know.
126
00:08:43,189 --> 00:08:44,106
What is that?
127
00:08:46,275 --> 00:08:49,070
This is my ace in the hole.
128
00:08:49,153 --> 00:08:50,863
The total defense form.
129
00:08:50,947 --> 00:08:52,865
"Total defense form"?
130
00:08:53,282 --> 00:08:57,703
The exterior is crystallized
with a high-density condensed energy.
131
00:08:57,828 --> 00:09:02,333
I caused myself to shrink
and used the leftover energy
132
00:09:02,416 --> 00:09:05,044
to turn it into
a hard shell around myself.
133
00:09:05,336 --> 00:09:08,756
In this form, I am totally impenetrable.
134
00:09:10,967 --> 00:09:14,762
If you keep yourself in that form,
we'd never be able to kill you.
135
00:09:14,845 --> 00:09:17,181
Unfortunately, it's not so.
136
00:09:17,932 --> 00:09:22,103
This shell will decay in about a day.
137
00:09:22,395 --> 00:09:25,064
And when that happens,
my body will inflate.
138
00:09:25,147 --> 00:09:28,401
It'll absorb energy and return
to its original form.
139
00:09:28,901 --> 00:09:33,030
On the other hand,
during the period until the shell decays,
140
00:09:33,114 --> 00:09:35,616
I won't be able to move at all.
141
00:09:36,242 --> 00:09:38,494
This will put me in all kinds of danger.
142
00:09:38,578 --> 00:09:39,870
Where's the thing that I put here?
143
00:09:39,954 --> 00:09:41,914
I threw it out.
144
00:09:42,123 --> 00:09:43,416
Oh, no!
145
00:09:43,541 --> 00:09:47,670
What I fear most
is to be put in a high-speed rocket
146
00:09:47,753 --> 00:09:50,965
and sent into outer space.
147
00:09:51,048 --> 00:09:53,384
But I've studied this in detail too.
148
00:09:53,467 --> 00:09:56,012
Within 24 hours from now,
no rocket in this world
149
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
is capable of making this flight.
150
00:09:58,764 --> 00:09:59,724
He tricked us.
151
00:10:00,266 --> 00:10:01,934
He still managed to escape after all that.
152
00:10:03,561 --> 00:10:05,813
Even after taking
all his weak points into account.
153
00:10:07,773 --> 00:10:08,983
We totally lost.
154
00:10:11,694 --> 00:10:13,362
Impenetrable?
155
00:10:13,446 --> 00:10:16,073
There must be a way to break this open.
156
00:10:17,533 --> 00:10:18,534
Don't waste your time.
157
00:10:18,618 --> 00:10:21,162
Even a nuclear bomb
couldn't leave a scratch.
158
00:10:21,245 --> 00:10:22,163
Is that so?
159
00:10:22,622 --> 00:10:24,915
No weak points would leave us
with no choice.
160
00:10:28,586 --> 00:10:29,545
Don't be like that!
161
00:10:29,629 --> 00:10:31,964
I don't have hands now,
so I can't cover my face!
162
00:10:32,048 --> 00:10:33,299
I'm really sorry.
163
00:10:33,382 --> 00:10:37,720
Then I'll just stick a sea slug
that I found on to your body.
164
00:10:38,929 --> 00:10:41,557
Someone look for a filthy old man.
165
00:10:41,641 --> 00:10:43,893
I'm going to stick this thing
down his underwear.
166
00:10:43,976 --> 00:10:45,478
Stop! Somebody help!
167
00:10:45,561 --> 00:10:47,563
In a sense, we can do
what we like to Mr. Koro.
168
00:10:47,772 --> 00:10:51,525
That's right and Karma is talented
at times like this.
169
00:10:51,776 --> 00:10:53,653
Whatever it is, everyone, disperse.
170
00:10:54,278 --> 00:10:56,864
I will discuss with the higher ups
on how to deal with this fellow.
171
00:10:58,658 --> 00:11:02,119
Do you want to throw me into a pool
filled with substances to repel me?
172
00:11:02,370 --> 00:11:03,663
Don't waste your time.
173
00:11:03,746 --> 00:11:06,707
I will make a portion of my energy explode
174
00:11:06,791 --> 00:11:10,419
and like what happened just now,
everything around me will fly.
175
00:11:12,213 --> 00:11:14,840
But you all should be proud of yourselves.
176
00:11:15,132 --> 00:11:18,803
Even the world's soldiers
couldn't force me into such a situation.
177
00:11:19,011 --> 00:11:22,223
This shows how outstanding your plan is.
178
00:11:29,438 --> 00:11:33,609
Even though Mr. Koro praised
our assassination attempts as usual,
179
00:11:34,151 --> 00:11:35,861
we spared no effort.
180
00:11:36,195 --> 00:11:39,198
Feeling numb as we thought of the utter
failure of our assassination plans,
181
00:11:39,907 --> 00:11:44,078
we made our way back to the hotel
with a sense of fatigue.
182
00:12:07,560 --> 00:12:08,436
Ritsu.
183
00:12:09,353 --> 00:12:10,229
What is it?
184
00:12:10,312 --> 00:12:12,606
-Did you record all of that?
-I did.
185
00:12:12,773 --> 00:12:17,111
I tried to record as much as possible,
with a high-speed camera.
186
00:12:18,362 --> 00:12:21,115
I knew the moment I opened fire
187
00:12:21,657 --> 00:12:22,575
that I'd missed.
188
00:12:22,950 --> 00:12:24,743
My bullet didn't hit him.
189
00:12:26,537 --> 00:12:28,038
I can't verify this yet.
190
00:12:28,831 --> 00:12:32,710
I can't be sure of the time it took
for him to go into that form.
191
00:12:33,210 --> 00:12:37,006
But if your shot had been
0,5 seconds faster
192
00:12:37,339 --> 00:12:40,468
or if Hayami's shot had been 30cm closer,
193
00:12:40,718 --> 00:12:44,597
Your chances of killing him
before he noticed would've been 50% more.
194
00:12:48,142 --> 00:12:49,727
I was very confident.
195
00:12:50,060 --> 00:12:51,437
Especially during rehearsals.
196
00:12:51,812 --> 00:12:55,566
Even in that unstable condition,
I had perfect aim.
197
00:12:56,317 --> 00:12:58,736
But at the crucial moment,
198
00:12:59,236 --> 00:13:01,780
my fingers stiffened
and my vision narrowed.
199
00:13:02,823 --> 00:13:03,866
The same happened to me.
200
00:13:04,742 --> 00:13:07,203
The pressure to not missing the shot
was overwhelming.
201
00:13:08,120 --> 00:13:10,247
There was only that crucial chance.
202
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
I never imagined it would be
so different from during practice.
203
00:13:18,714 --> 00:13:20,674
I'm so tired.
204
00:13:20,966 --> 00:13:23,177
Let's go back and rest in our room.
205
00:13:23,385 --> 00:13:25,554
I don't feel like doing anything.
206
00:13:25,763 --> 00:13:27,223
What's the matter with you guys?
207
00:13:27,306 --> 00:13:29,642
Did you become lifeless
from just one failure?
208
00:13:29,975 --> 00:13:33,687
We've done all we could.
Let's just enjoy the whole day tomorrow.
209
00:13:33,771 --> 00:13:34,939
That's right.
210
00:13:35,022 --> 00:13:37,566
I'm going to enjoy watching
all the girls in swimsuits.
211
00:13:37,650 --> 00:13:40,528
No matter how tired I am,
I'll never be too tired for a nosebleed.
212
00:13:40,611 --> 00:13:42,738
I don't have the energy for that.
213
00:13:49,537 --> 00:13:50,704
Something's wrong here.
214
00:13:51,205 --> 00:13:53,499
Everyone is too exhausted.
215
00:13:54,542 --> 00:13:57,795
Nagisa, can you hold me?
216
00:14:01,131 --> 00:14:02,049
Rio!
217
00:14:03,342 --> 00:14:06,428
I want to go back to my room to change,
218
00:14:07,012 --> 00:14:09,390
but I just can't move my body.
219
00:14:10,849 --> 00:14:12,017
Your forehead is burning.
220
00:14:12,101 --> 00:14:14,687
I got a nosebleed
from just imagining those girls...
221
00:14:17,565 --> 00:14:18,607
Taiga!
222
00:14:22,194 --> 00:14:23,487
This is...
223
00:14:27,908 --> 00:14:30,244
Can you please tell us
where the clinic is?
224
00:14:31,036 --> 00:14:33,706
There's none
because it's just a small island.
225
00:14:39,795 --> 00:14:41,505
NO CALLER ID
226
00:14:45,718 --> 00:14:47,344
Hello, Mr. Karasuma.
227
00:14:47,678 --> 00:14:50,764
Your beloved students
seem to be suffering.
228
00:14:52,057 --> 00:14:53,183
Who are you?
229
00:14:53,267 --> 00:14:54,643
Hey, Ritsu!
230
00:14:54,935 --> 00:14:58,439
Who I am is not important.
231
00:14:59,356 --> 00:15:03,611
The point is, it's not just those brats
that want the reward.
232
00:15:04,361 --> 00:15:06,530
Is this your doing?
233
00:15:08,032 --> 00:15:09,408
You're very perceptive.
234
00:15:09,491 --> 00:15:11,911
That's a man-made virus.
235
00:15:12,620 --> 00:15:14,622
Death is inevitable once infected.
236
00:15:14,997 --> 00:15:17,791
Incubation period
and initial symptoms differ.
237
00:15:17,875 --> 00:15:23,380
But all the cells in the body
will be destroyed in one week.
238
00:15:24,715 --> 00:15:27,468
There's only one cure.
239
00:15:27,801 --> 00:15:30,262
Unfortunately,
I'm the only one who has it.
240
00:15:30,930 --> 00:15:32,848
It's too troublesome to send it to you.
241
00:15:33,057 --> 00:15:35,476
Could you all come and get it yourselves?
242
00:15:36,477 --> 00:15:38,896
There's a hotel at hilltop of this island.
243
00:15:39,355 --> 00:15:41,982
And the souvenir
is the head dangling in your hand.
244
00:15:43,692 --> 00:15:47,154
You've got an hour
to bring it to the rooftop.
245
00:15:47,446 --> 00:15:48,906
However, Mr. Karasuma,
246
00:15:48,989 --> 00:15:51,575
you seem like a skilled fighter
and that's too risky for me.
247
00:15:51,659 --> 00:15:54,370
Oh, I know.
Among the students left standing,
248
00:15:54,787 --> 00:15:58,457
get the shortest boy
and the shortest girl to bring it over.
249
00:15:59,541 --> 00:16:02,211
I've already told the front desk
about this.
250
00:16:02,503 --> 00:16:06,465
Just bring me that swinging head
and you'll get the remedy.
251
00:16:07,132 --> 00:16:11,971
But if you try to contact anyone outside
or you're late by just a second,
252
00:16:12,221 --> 00:16:15,724
I'll destroy the remedy immediately.
253
00:16:17,935 --> 00:16:19,353
I want to thank you all
254
00:16:19,770 --> 00:16:23,273
for getting that thing to the point
where he can't move.
255
00:16:23,774 --> 00:16:26,610
It looks like even heavens
are on our side.
256
00:16:28,821 --> 00:16:31,073
NO CALLER ID, CALL ENDED
257
00:16:32,449 --> 00:16:36,328
I can't believe someone is butting in
at a time like this.
258
00:16:36,453 --> 00:16:37,371
Wait.
259
00:16:43,085 --> 00:16:45,462
Mr. Karasuma, looks like it's no use.
260
00:16:45,879 --> 00:16:48,215
No matter how the officials
interrogated that hotel,
261
00:16:48,298 --> 00:16:50,634
they just brought up
the privacy protection claim.
262
00:16:50,843 --> 00:16:52,845
-That's not surprising.
-"Not surprising"?
263
00:16:53,053 --> 00:16:54,638
The hotel at the hilltop
264
00:16:54,847 --> 00:16:58,225
is monitored by the authorities
for their illegal negotiations.
265
00:16:58,559 --> 00:17:02,563
This isolated southern island
is an ideal spot for them.
266
00:17:02,980 --> 00:17:05,357
They have people in high positions
in the government.
267
00:17:05,482 --> 00:17:07,401
Even the police can't touch them.
268
00:17:08,819 --> 00:17:11,822
That hotel will never be on our side.
269
00:17:12,031 --> 00:17:15,409
What do we do now?
There'll be lots of dead people like this.
270
00:17:15,868 --> 00:17:18,579
I didn't come to this island to be killed!
271
00:17:18,829 --> 00:17:20,873
Taisei, calm down.
272
00:17:20,956 --> 00:17:23,876
We won't die so easily.
273
00:17:23,959 --> 00:17:26,170
Think of a way to carefully handle this.
274
00:17:27,921 --> 00:17:29,256
I'm sorry, Sumire.
275
00:17:29,673 --> 00:17:32,176
Just following orders is also too risky.
276
00:17:32,551 --> 00:17:34,803
He wants us to send over
the two smallest ones?
277
00:17:35,095 --> 00:17:37,139
That means these two little runts!
278
00:17:37,222 --> 00:17:39,224
We'll just end up with more hostages!
279
00:17:40,642 --> 00:17:44,938
I hate people who do this kind of thing.
280
00:17:45,314 --> 00:17:47,858
How dare they touch my friends?
281
00:17:48,108 --> 00:17:49,526
You simple-minded guy...
282
00:17:51,320 --> 00:17:53,447
Ignore his demands!
283
00:17:53,655 --> 00:17:55,616
Send everyone to the hospital
in the city immediately.
284
00:17:55,699 --> 00:17:56,867
I don't agree.
285
00:17:57,618 --> 00:18:00,704
If it's really an unknown man-made virus,
286
00:18:00,954 --> 00:18:05,167
then no hospital, however big,
will have the remedy.
287
00:18:05,793 --> 00:18:07,669
If it turns out to be a wild goose chase,
288
00:18:07,878 --> 00:18:09,755
those infected will be in greater danger.
289
00:18:09,838 --> 00:18:10,881
What did you say?
290
00:18:12,341 --> 00:18:14,593
I'll try and deal with the symptoms first.
291
00:18:14,843 --> 00:18:16,929
You should all hurry
to the place of exchange.
292
00:18:17,679 --> 00:18:18,806
Kotaro...
293
00:18:21,308 --> 00:18:22,518
There's nothing we can do.
294
00:18:23,268 --> 00:18:26,480
We might have some hope
if Mr. Koro could move.
295
00:18:27,064 --> 00:18:30,567
Because of the assassination,
we're suffering for trying to be smart.
296
00:18:32,236 --> 00:18:34,321
Even though he's our enemy's target...
297
00:18:35,072 --> 00:18:38,700
Do you think they'll let the students
return just like that after the exchange?
298
00:18:39,451 --> 00:18:40,327
What do we do?
299
00:18:40,577 --> 00:18:41,995
We only have an hour.
300
00:18:43,413 --> 00:18:45,541
I have a good idea.
301
00:18:50,170 --> 00:18:52,589
Mr. Koro, I've looked it up.
302
00:18:53,173 --> 00:18:56,301
Ritsu has done some investigation
upon my request.
303
00:18:56,635 --> 00:18:58,470
Those who are still healthy come with me.
304
00:18:58,554 --> 00:19:00,556
Wear something that can withstand dirt.
305
00:19:15,404 --> 00:19:16,697
It's really high.
306
00:19:23,537 --> 00:19:25,998
I hacked into the hotel's computer,
307
00:19:26,081 --> 00:19:28,125
got the diagram of its interior
308
00:19:28,417 --> 00:19:29,835
and the location of the guards.
309
00:19:31,795 --> 00:19:35,924
Most of the guards are stationed
at or nearby the main entrance.
310
00:19:36,008 --> 00:19:39,344
It's not possible to enter the hotel
without passing the front desk.
311
00:19:39,678 --> 00:19:41,430
But there's one other way.
312
00:19:41,513 --> 00:19:44,641
Climb to the top of this cliff
and you'll find an entryway.
313
00:19:44,933 --> 00:19:47,144
Because the terrains are unreachable,
314
00:19:47,227 --> 00:19:49,271
guards aren't stationed here.
315
00:19:50,981 --> 00:19:53,442
If we don't want the enemy
to get what he wants,
316
00:19:53,984 --> 00:19:55,360
then there's just one way.
317
00:19:56,069 --> 00:19:59,698
Besides the ten who are sick
and the two left behind to nurse them,
318
00:19:59,907 --> 00:20:02,910
the remaining healthy students
will enter the enemy's fort from here.
319
00:20:03,202 --> 00:20:07,414
They must ambush the enemy
on the roof and grab the remedy.
320
00:21:43,051 --> 00:21:44,886
Irina Jelavich's
321
00:21:44,970 --> 00:21:46,013
IRINA JELAVICH
322
00:21:46,096 --> 00:21:48,348
series of top secret skills.
323
00:21:49,224 --> 00:21:51,184
Irina can change her face color.
324
00:21:51,268 --> 00:21:53,520
-by controlling her blood circulation.
-Normal.
325
00:21:53,603 --> 00:21:57,482
Red means shy or drunk.
Blue means uneasy or ill.
326
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
It comes in handy
when she goes undercover.
327
00:22:00,527 --> 00:22:02,070
When she tried to show this
to the students,
328
00:22:02,154 --> 00:22:04,114
they called her
a "poor counterfeit of Mr. Koro".
329
00:22:04,197 --> 00:22:06,283
As a result she got mad
and her face went red by itself.
330
00:22:06,366 --> 00:22:07,743
I'm not a poor counterfeit!
331
00:22:07,993 --> 00:22:09,870
Ms. Jelavic can pop out and assemble
332
00:22:09,953 --> 00:22:12,581
parts of any cereal box prize
in one minute.
333
00:22:12,664 --> 00:22:14,916
This may show her ability to kiss,
334
00:22:15,000 --> 00:22:17,169
but honestly,
I don't even want to touch her.
335
00:22:17,252 --> 00:22:19,671
Besides, this is dangerous.
Please don't imitate it.
336
00:22:20,422 --> 00:22:25,844
Ms. Jelavic can put on different wigs
to disguise herself as a different person.
337
00:22:28,638 --> 00:22:30,515
Manami, the virus has genes
338
00:22:30,599 --> 00:22:32,934
and breeding ability
just like a living organism.
339
00:22:33,018 --> 00:22:35,562
But it doesn't have the basic
cell structure of a living organism.
340
00:22:35,645 --> 00:22:37,939
It's a type of surplus product
that eliminates external organisms.
341
00:22:38,023 --> 00:22:40,776
{\an8}It's the ultimate evolution.
342
00:22:40,859 --> 00:22:42,903
Next episode: Exorcism Class
343
00:22:42,986 --> 00:22:44,613
Subtitle translation by Elaine Liew
27628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.