All language subtitles for [JySzE] Assassination Classroom - S01E12 [v2]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,379 --> 00:00:07,424 -Rainy season is over at last. -The weather is getting warmer. 2 00:00:07,632 --> 00:00:09,592 It's the season for outdoor activities. 3 00:00:09,676 --> 00:00:11,094 Let's go somewhere fun. 4 00:00:11,261 --> 00:00:12,762 What shall we do? 5 00:00:12,971 --> 00:00:14,723 How about fishing? 6 00:00:14,889 --> 00:00:17,517 That's not a bad idea. What's there to catch at this time? 7 00:00:17,767 --> 00:00:20,103 {\an8}Summer is the season for catching delinquents. 8 00:00:20,353 --> 00:00:22,522 {\an8}Nagisa can be our bait to catch those that extort from him. 9 00:00:22,605 --> 00:00:24,566 {\an8}We'll turn the tables on them and blackmail them. 10 00:00:24,983 --> 00:00:26,985 {\an8}So there's a season for delinquents too. 11 00:00:28,361 --> 00:00:30,864 -Anything else that's nice? -What do you think, Nagisa? 12 00:00:30,947 --> 00:00:32,407 Shall we go to the beach? 13 00:00:37,328 --> 00:00:38,955 {\an8}Nice pitching, Captain. 14 00:00:39,039 --> 00:00:41,666 {\an8}KUNIGIGAOKA JUNIOR HIGH, BASEBALL CAPTAIN, KAZUTAKA SHINDO 15 00:00:43,084 --> 00:00:44,711 Hello, Tomohito! 16 00:00:45,211 --> 00:00:46,337 I haven't seen you in a while. 17 00:00:46,421 --> 00:00:47,756 -Really? -It's Tomohito. 18 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 -Tomohito. -Hello. 19 00:00:49,424 --> 00:00:50,633 Tomohito. 20 00:00:50,717 --> 00:00:52,802 What's this? You should come see us occasionally. 21 00:00:53,386 --> 00:00:55,138 I felt a little awkward. 22 00:00:55,305 --> 00:00:57,599 Will you be joining next week's tournament? 23 00:00:58,349 --> 00:01:00,894 I haven't decided yet, but I'd like to. 24 00:01:01,102 --> 00:01:03,021 -We'll be waiting. -Okay! 25 00:01:03,480 --> 00:01:05,815 But I'm envious of you, Tomohito. 26 00:01:05,899 --> 00:01:08,777 You have it easy being in Class E. 27 00:01:08,860 --> 00:01:12,197 We have to study and be at the club. It's exhausting. 28 00:01:12,322 --> 00:01:14,282 Stop it, he'll get offended. 29 00:01:14,866 --> 00:01:16,993 Dealing with assignments and the club at prep school 30 00:01:17,368 --> 00:01:20,246 is just for the select few. The rest of us can just forget it. 31 00:01:20,413 --> 00:01:21,915 That's amazing. 32 00:01:22,749 --> 00:01:25,668 You talk like you're one of the select few. 33 00:01:25,919 --> 00:01:27,378 Indeed, I am. 34 00:01:28,254 --> 00:01:29,547 Are you unhappy with that? 35 00:01:29,714 --> 00:01:32,592 We'll make it clear during the tournament. 36 00:01:33,176 --> 00:01:36,221 Who are the select few and who are the commoners. 37 00:01:36,805 --> 00:01:40,266 There's already a huge difference between us in this age. 38 00:03:11,149 --> 00:03:14,944 {\an8}EPISODE 12 39 00:03:18,239 --> 00:03:20,617 Inter-class ball match? 40 00:03:21,242 --> 00:03:25,413 It's wonderful that you're nurturing healthy minds and bodies through sports. 41 00:03:25,747 --> 00:03:29,959 But why isn't Class E included? 42 00:03:30,126 --> 00:03:32,295 Class E isn't included in matches 43 00:03:32,629 --> 00:03:35,131 for the grandiose reason that there'll be an odd number. 44 00:03:35,548 --> 00:03:36,466 On the other hand, 45 00:03:36,549 --> 00:03:39,177 we'll take part in an exhibition match at the end of the tournament. 46 00:03:39,469 --> 00:03:40,803 Exhibition match? 47 00:03:40,970 --> 00:03:42,722 In short, it's nothing but a show. 48 00:03:43,097 --> 00:03:44,891 As the entire school watches, 49 00:03:45,058 --> 00:03:48,353 we'll be playing against the baseball club and the girls basketball club. 50 00:03:49,187 --> 00:03:51,606 Is that so? So it's the same as always. 51 00:03:51,773 --> 00:03:52,732 That's right. 52 00:03:53,650 --> 00:03:55,693 We don't want to be made a laughing stock. 53 00:03:56,110 --> 00:03:58,196 You can deal with it yourself. 54 00:03:58,529 --> 00:04:00,990 -Bye. -Wait, Ryoma. 55 00:04:01,866 --> 00:04:02,825 Seriously... 56 00:04:03,034 --> 00:04:06,162 Tomohito is our only hope where baseball is concerned. 57 00:04:06,329 --> 00:04:08,039 Do you have any secrets to winning? 58 00:04:09,165 --> 00:04:10,166 It's impossible. 59 00:04:10,583 --> 00:04:13,044 Our school's baseball team is formidable. 60 00:04:14,170 --> 00:04:16,464 Especially the present captain, Kazutaka. 61 00:04:17,173 --> 00:04:20,426 His fastballs even caught the attention of prestigious high schools. 62 00:04:21,135 --> 00:04:24,305 He excels in both sports and studies. It's so unfair. 63 00:04:26,015 --> 00:04:26,975 But... 64 00:04:27,725 --> 00:04:29,185 I still want to win, Mr. Koro. 65 00:04:30,353 --> 00:04:31,854 Not just a draw, but win. 66 00:04:32,897 --> 00:04:34,649 I don't want to lose at baseball. I love it. 67 00:04:35,400 --> 00:04:37,485 After I was kicked out from the club and came to Class E, 68 00:04:37,986 --> 00:04:39,821 my desire to win has grown stronger. 69 00:04:42,824 --> 00:04:46,369 -I want to team up with them and win... -It's so exciting. 70 00:04:48,037 --> 00:04:50,832 It's obvious that Mr. Koro wants to play baseball too. 71 00:04:52,208 --> 00:04:55,962 I've always wanted to be a hot-headed coach in a sports manga. 72 00:04:56,170 --> 00:04:59,424 I won't beat you all. I'll flip tables instead. 73 00:04:59,507 --> 00:05:00,883 You've prepared meticulously. 74 00:05:01,551 --> 00:05:02,927 All of you 75 00:05:03,136 --> 00:05:06,264 have become more vocal about your objectives lately. 76 00:05:06,681 --> 00:05:08,599 Whether it is killing or winning. 77 00:05:08,766 --> 00:05:10,643 Not wavering in the face of difficulty. 78 00:05:11,185 --> 00:05:12,770 To reward that fighting spirit, 79 00:05:12,854 --> 00:05:16,607 Coach Koro will provide you with the training and the strategy to win. 80 00:05:17,567 --> 00:05:19,777 The ball is struck! 81 00:05:19,902 --> 00:05:21,738 Center fielder intercepted it easily. 82 00:05:21,821 --> 00:05:23,698 It's the end of the match! 83 00:05:23,990 --> 00:05:27,327 Class A wins the Junior Baseball Match. 84 00:05:28,911 --> 00:05:30,246 What a terrible defeat. 85 00:05:31,289 --> 00:05:33,249 Let's watch the next game and forget this. 86 00:05:33,458 --> 00:05:35,626 Those kids are far worse than we are. 87 00:05:35,752 --> 00:05:38,254 They'll suffer greater humiliation. 88 00:05:40,840 --> 00:05:45,803 Lastly, it's the exhibition match between Class E and the baseball club. 89 00:05:47,430 --> 00:05:50,641 Only the scholastic and sports elites 90 00:05:50,850 --> 00:05:53,269 are worthy to be among the select few. 91 00:05:53,519 --> 00:05:55,521 This is what I call a fine scholar and soldier. 92 00:05:56,981 --> 00:06:00,568 You're neither. You're not chosen. 93 00:06:01,736 --> 00:06:03,905 -Let's play! -Yes! 94 00:06:04,072 --> 00:06:06,741 Why are they so enthusiastic? 95 00:06:06,824 --> 00:06:08,951 And where's Coach Koro? 96 00:06:09,077 --> 00:06:11,412 -Isn't he coming out to lead us? -He's over there. 97 00:06:12,330 --> 00:06:15,083 Tadaomi told him not to draw too much attention. 98 00:06:15,166 --> 00:06:17,251 So he's using distance to look like a ball. 99 00:06:17,460 --> 00:06:19,462 He said he'll use his face color to signal us. 100 00:06:19,545 --> 00:06:21,047 He'll attract more attention that way. 101 00:06:26,594 --> 00:06:27,470 What is he saying? 102 00:06:27,553 --> 00:06:29,847 -Hello, Mr. Koro. -Let me see. 103 00:06:30,014 --> 00:06:31,808 He said, "Play like you're determined to kill." 104 00:06:32,892 --> 00:06:33,851 He said it right. 105 00:06:34,185 --> 00:06:36,437 We have a far greater objective. 106 00:06:36,938 --> 00:06:40,149 If we can't beat them, we won't be able to kill Mr. Koro. 107 00:06:40,733 --> 00:06:42,485 Okay, let's slay them. 108 00:06:42,693 --> 00:06:43,569 Yes! 109 00:06:45,446 --> 00:06:47,365 Come on, let's give them a taste of baseball from hell, 110 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 with a killer's mind and tentacles. 111 00:06:51,035 --> 00:06:53,663 {\an8}Class E is on the offensive in the first inning. 112 00:06:53,746 --> 00:06:55,331 {\an8}Masayoshi is the third baseman, first batter. 113 00:06:56,082 --> 00:06:57,041 Strike! 114 00:06:57,250 --> 00:07:00,044 That junior high student throws a really fast ball. 115 00:07:00,128 --> 00:07:02,171 I hear the speed goes up to 140km per hour. 116 00:07:02,255 --> 00:07:05,216 What? 140km? That's like a professional player. 117 00:07:05,967 --> 00:07:08,010 The home team's dominance is too great. 118 00:07:12,390 --> 00:07:13,391 Understood. 119 00:07:13,766 --> 00:07:15,268 I'm ready! 120 00:07:15,351 --> 00:07:17,728 {\an8}The batter looks enthusiastic. 121 00:07:17,812 --> 00:07:20,106 {\an8}The three batters of the first half will be struck out. 122 00:07:20,273 --> 00:07:22,400 We'll get ten rounds in the next half before the game ends. 123 00:07:23,192 --> 00:07:25,278 -A pile of garbage. -Kazutaka is going for the second pitch. 124 00:07:25,361 --> 00:07:26,195 He's bunting for a hit! 125 00:07:26,696 --> 00:07:29,240 -What? -That was unexpected. 126 00:07:29,449 --> 00:07:31,701 Masayoshi is Class E's top sprinter. 127 00:07:31,993 --> 00:07:34,662 As long as he caught them off guard, he should easily reach first base. 128 00:07:35,163 --> 00:07:37,165 -He touched base. Didn't expect that. -Awesome! 129 00:07:38,499 --> 00:07:39,584 What a petty trick. 130 00:07:39,667 --> 00:07:42,086 Second batter, Nagisa. 131 00:07:45,506 --> 00:07:47,467 -It's a push bunt! -Damn it! 132 00:07:48,426 --> 00:07:50,386 They're strong, but they're still junior high students. 133 00:07:50,470 --> 00:07:53,097 They can't deal with bunt hits like the professionals. 134 00:07:53,181 --> 00:07:54,682 He got the ball, but he can't throw it. 135 00:07:54,765 --> 00:07:56,767 There are no outs. He got first and second base! 136 00:07:56,976 --> 00:07:58,561 What? 137 00:07:59,061 --> 00:08:01,814 Hey, I feel like this match has become weird. 138 00:08:01,898 --> 00:08:02,899 How can it be? 139 00:08:03,149 --> 00:08:06,360 To get a fastball thrown by Kazutaka to the desired direction 140 00:08:06,486 --> 00:08:07,820 is almost impossible. 141 00:08:08,070 --> 00:08:09,697 -Third batter, Yuma. -What do you think? 142 00:08:09,780 --> 00:08:12,450 We've been training against that. 143 00:08:13,326 --> 00:08:16,370 Pitcher Koro threw fastballs at 300km per hour. 144 00:08:16,454 --> 00:08:18,831 Infielder Koro used clones to set up well-fortified defenses. 145 00:08:18,915 --> 00:08:21,292 -Thank you. -You're welcome. 146 00:08:21,626 --> 00:08:24,837 Catcher Koro used whispering tactics to distract the batter. 147 00:08:25,046 --> 00:08:27,465 You secretly played guitar behind the school. 148 00:08:27,548 --> 00:08:29,759 You played so energetically, Koki. 149 00:08:29,842 --> 00:08:32,803 -I can't go on. -Next, we study our opponents. 150 00:08:33,179 --> 00:08:36,807 I got Kotaro to spy on them for three days. 151 00:08:37,225 --> 00:08:38,518 That was troublesome. 152 00:08:38,976 --> 00:08:42,063 {\an8}Kazutaka's fastest fastball is 140,5km per hour. 153 00:08:42,271 --> 00:08:44,315 {\an8}He can only throw fastballs and curveballs. 154 00:08:44,482 --> 00:08:47,276 {\an8}During practice, 90% of his throws are fastballs. 155 00:08:47,443 --> 00:08:50,530 {\an8}He needs to throw those fastballs. 156 00:08:50,696 --> 00:08:52,573 That's all he needs to do to win. 157 00:08:52,698 --> 00:08:54,534 That's true, but in a way, 158 00:08:54,617 --> 00:08:57,286 as long as we can handle that fastball, we should be able to win. 159 00:08:57,495 --> 00:08:59,830 So for the next practice, 160 00:08:59,914 --> 00:09:02,959 I'll throw fastballs the same way Kazutaka throws them. 161 00:09:03,125 --> 00:09:06,837 I'll also throw slow balls the way Kazutaka does. 162 00:09:07,213 --> 00:09:09,757 After you've seen how I pitch, 163 00:09:10,591 --> 00:09:13,594 the pitches he throws will seem like it's not moving. 164 00:09:15,263 --> 00:09:16,347 Another bunt. 165 00:09:16,430 --> 00:09:20,142 So if it's just bunts, you'll know how to deal with them. 166 00:09:20,851 --> 00:09:22,103 A fair ball! 167 00:09:22,186 --> 00:09:24,689 It stopped just within the line! 168 00:09:24,814 --> 00:09:26,816 The third batter, Yuma, can reach the base safely. 169 00:09:26,899 --> 00:09:28,276 All bases are occupied. 170 00:09:28,359 --> 00:09:30,486 No one got sent off, but all bases are occupied. 171 00:09:30,570 --> 00:09:33,239 Could it be that Kazutaka is not at his best? 172 00:09:33,364 --> 00:09:35,783 Pitcher four, Tomohito. 173 00:09:35,992 --> 00:09:37,451 Tomohito. 174 00:09:43,082 --> 00:09:43,958 Begin. 175 00:09:44,041 --> 00:09:45,918 The match begins again. 176 00:09:46,085 --> 00:09:48,629 The same bunt position. 177 00:09:49,088 --> 00:09:50,756 What? 178 00:09:51,424 --> 00:09:52,967 What's with these kids? 179 00:09:54,010 --> 00:09:55,428 Am I really 180 00:09:56,429 --> 00:09:57,555 playing baseball now? 181 00:09:58,723 --> 00:10:01,183 My abilities are nothing compared to yours. 182 00:10:01,892 --> 00:10:03,436 But even though I'm weak, 183 00:10:04,145 --> 00:10:05,896 as long as I aim well when I strike, 184 00:10:06,856 --> 00:10:08,899 I can still defeat 185 00:10:09,984 --> 00:10:10,985 the strongest of them all. 186 00:10:11,235 --> 00:10:12,486 It's a hit! 187 00:10:12,570 --> 00:10:14,989 The ball has sailed into the center of the right field. 188 00:10:15,072 --> 00:10:18,242 Following the runner on second base, the first runner also heads for home base. 189 00:10:18,326 --> 00:10:20,119 How can this happen? 190 00:10:20,411 --> 00:10:21,996 Tomohito is also heading for third base. 191 00:10:22,079 --> 00:10:24,498 -All bases cleared with three-base hits. -Awesome! 192 00:10:24,707 --> 00:10:27,001 What's happening here? It's totally unimaginable. 193 00:10:27,335 --> 00:10:30,588 -Class E scores three points. -This is not good. 194 00:10:30,921 --> 00:10:33,883 Kiyoshi, you don't look too good. 195 00:10:34,342 --> 00:10:36,427 Are you not feeling well? 196 00:10:37,303 --> 00:10:38,971 You should go rest now. 197 00:10:39,347 --> 00:10:40,973 Otherwise, the club members will be so worried. 198 00:10:41,057 --> 00:10:42,600 They won't be at their best. 199 00:10:43,142 --> 00:10:45,102 There's no need for that, sir. 200 00:10:45,311 --> 00:10:48,481 -I'd like to stay here... -It's good that you're not well. 201 00:10:49,065 --> 00:10:53,152 If you were not sick, you won't be able to stay in my school 202 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 after such a disgraceful performance as a coach. 203 00:10:58,032 --> 00:11:00,368 You have a high fever. 204 00:11:00,743 --> 00:11:03,287 -Take Kiyoshi to the medical room. -Yes. 205 00:11:03,788 --> 00:11:06,374 Meanwhile, I'll take over as the coach. 206 00:11:06,707 --> 00:11:08,501 What will you do? 207 00:11:10,002 --> 00:11:11,212 What will I do? 208 00:11:11,712 --> 00:11:14,465 I just want to give them a little lesson, that's all. 209 00:11:16,842 --> 00:11:20,721 -Too bad. -Yes, we'll have our revenge next time. 210 00:11:20,971 --> 00:11:23,891 Sorry, I dragged everyone down. 211 00:11:24,058 --> 00:11:26,519 -No, you didn't. -Don't worry too much. 212 00:11:26,602 --> 00:11:28,896 When I saw the big breasts of those basketball players, 213 00:11:28,979 --> 00:11:31,524 my eyes turned red with rage. I felt like killing them. 214 00:11:31,607 --> 00:11:34,318 Kaede, why do you hate big breasts so much? 215 00:11:34,402 --> 00:11:36,112 Because... 216 00:11:36,612 --> 00:11:37,530 That's enough. 217 00:11:37,863 --> 00:11:39,573 I wonder how the boys are coping. 218 00:11:42,785 --> 00:11:44,245 Director. 219 00:11:44,912 --> 00:11:47,665 It's just the first half of the game, but the big boss has already shown up. 220 00:11:47,832 --> 00:11:50,543 According to the latest information I just received, 221 00:11:50,668 --> 00:11:54,380 Kiyoshi, the baseball club's consultant, fell ill just before the match. 222 00:11:54,547 --> 00:11:58,551 Worrying about their teacher, the players couldn't concentrate on the match. 223 00:11:58,884 --> 00:12:01,011 The director couldn't just sit back and watch. 224 00:12:01,095 --> 00:12:02,930 So he hurried out to lead the players. 225 00:12:04,056 --> 00:12:07,268 -Batter five, second baseman, Hiroto. -The match has started again. 226 00:12:07,435 --> 00:12:08,853 What will happen next... 227 00:12:09,854 --> 00:12:11,313 What's going on here? 228 00:12:11,439 --> 00:12:12,940 All players are defending the inner field. 229 00:12:13,482 --> 00:12:16,068 They found out that we only know how to bunt. 230 00:12:16,152 --> 00:12:18,737 Even so, they can't come so close in defense. 231 00:12:18,863 --> 00:12:22,366 The rule book says as long as it's within the boundaries, they can defend anywhere. 232 00:12:22,825 --> 00:12:25,578 Unless the umpire feels otherwise. 233 00:12:25,828 --> 00:12:28,038 But the umpire is on their side. 234 00:12:28,289 --> 00:12:30,332 -We can't expect him to help us. -Okay. 235 00:12:30,624 --> 00:12:32,293 We change the direction of this match. 236 00:12:33,085 --> 00:12:34,962 I hear Tomohito of Class E 237 00:12:35,337 --> 00:12:37,798 joined the team of a municipal club. 238 00:12:38,132 --> 00:12:40,009 He works hard, 239 00:12:40,885 --> 00:12:42,344 but so what? 240 00:12:42,970 --> 00:12:44,680 Everybody works hard. 241 00:12:45,097 --> 00:12:48,309 You are one of the select few and you have another mission. 242 00:12:49,185 --> 00:12:50,728 From now on, 243 00:12:50,936 --> 00:12:55,733 you have to step on a lot of opponents like them to move forward. 244 00:12:56,358 --> 00:12:58,527 It's better if you don't consider this as a baseball match. 245 00:12:58,903 --> 00:13:02,948 You should just step on ten of those thousands of opponents. 246 00:13:03,532 --> 00:13:06,118 Come, let's get started on your task. 247 00:13:08,787 --> 00:13:10,164 He hit it! 248 00:13:10,247 --> 00:13:12,583 Was Hiroto cowed by pressure from the infielders? 249 00:13:12,666 --> 00:13:14,043 One of them is out. 250 00:13:14,543 --> 00:13:16,629 -Batter six, center fielder, Taiga. -This is not a joke. 251 00:13:16,712 --> 00:13:20,299 The bunts will have no effect now. Coach Koro, what do we do now? 252 00:13:22,927 --> 00:13:24,512 Is there no other way? 253 00:13:25,346 --> 00:13:27,014 Strike three, batter out! 254 00:13:28,057 --> 00:13:29,934 Strike three, batter out! 255 00:13:30,184 --> 00:13:32,353 Three players out in a flash. 256 00:13:32,436 --> 00:13:34,980 Pitcher Kazutaka has recovered. 257 00:13:35,105 --> 00:13:36,857 That's the way, Kazutaka. 258 00:13:37,316 --> 00:13:39,860 Just keep throwing four-seam fastballs. 259 00:13:40,486 --> 00:13:43,239 Enlarge your movements, make your opponents feel pressured. 260 00:13:43,531 --> 00:13:45,950 -Yes! -Let me advise you all again. 261 00:13:46,242 --> 00:13:47,785 This is not a baseball game. 262 00:13:48,244 --> 00:13:50,496 This is a work of stepping on your opponents. 263 00:13:50,746 --> 00:13:51,705 Yes! 264 00:13:51,789 --> 00:13:53,874 -Let's turn the game in our favor! -Okay! 265 00:13:54,375 --> 00:13:57,002 That man is a skilled teacher. 266 00:13:57,461 --> 00:14:00,256 Not only does he remember his students' appearance and ability, 267 00:14:00,464 --> 00:14:03,634 but he also excels at teaching and motivating his students. 268 00:14:04,635 --> 00:14:06,595 Both their methods are very similar. 269 00:14:06,971 --> 00:14:08,222 But then, 270 00:14:08,639 --> 00:14:11,100 what makes them so different from the other teachers? 271 00:14:12,393 --> 00:14:14,186 The confrontation between these two people 272 00:14:14,687 --> 00:14:16,063 is quite interesting to me. 273 00:14:16,605 --> 00:14:18,023 {\an8}I understand now, Tadaomi. 274 00:14:18,107 --> 00:14:19,692 {\an8}The ball and the bat have to... 275 00:14:19,775 --> 00:14:22,486 Batter one, left fielder, Hashimoto. 276 00:14:22,570 --> 00:14:23,445 Begin. 277 00:14:23,612 --> 00:14:25,865 It's Tomohito's first throw. He throws. 278 00:14:27,616 --> 00:14:29,535 -Amazing. -Breaking pitch. 279 00:14:29,618 --> 00:14:31,245 Don't let them hit the ball, Tomohito. 280 00:14:31,370 --> 00:14:33,914 We don't have the confidence to catch the ball when it comes. 281 00:14:34,915 --> 00:14:36,041 I understand. 282 00:14:36,166 --> 00:14:39,169 Repeat after me. I'm very strong. 283 00:14:39,628 --> 00:14:41,589 I'll wind up and throw hard. 284 00:14:41,964 --> 00:14:43,173 "I'm very strong. 285 00:14:43,465 --> 00:14:45,551 I will wind up and throw hard." 286 00:14:45,676 --> 00:14:47,386 I'll overpower you with my strength. 287 00:14:47,636 --> 00:14:49,305 "I'll overpower you with my strength." 288 00:14:49,430 --> 00:14:50,639 I will trample them. 289 00:14:50,848 --> 00:14:52,016 "I will trample them." 290 00:14:52,099 --> 00:14:54,560 -Two players out in a row. -Karma. 291 00:14:54,727 --> 00:14:57,438 Coach Koro, don't come out from under my feet. 292 00:14:57,521 --> 00:14:58,772 Do you want me to step on you? 293 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 You'll be the first batter in the next game. 294 00:15:02,651 --> 00:15:05,070 Try to provoke your opponents. 295 00:15:05,362 --> 00:15:09,158 It's the first half of the second inning. They are still using the bunt defense. 296 00:15:09,325 --> 00:15:12,077 Batter eight, left fielder, Karma. 297 00:15:13,120 --> 00:15:15,664 -What's up? Hurry up and go bat. -Hey. 298 00:15:16,123 --> 00:15:18,626 Sir, isn't this a bit sneaky? 299 00:15:19,168 --> 00:15:22,046 Having these guys in defense is a nuisance. 300 00:15:22,379 --> 00:15:25,257 But the umpire hasn't uttered a word. 301 00:15:25,841 --> 00:15:28,135 Don't you think this is strange? 302 00:15:28,552 --> 00:15:30,137 I understand now. 303 00:15:30,220 --> 00:15:33,974 You're all too stupid to understand what defense positions are. 304 00:15:34,099 --> 00:15:36,560 Stop talking already, Class E student. 305 00:15:36,644 --> 00:15:40,022 This is just an exhibition match. Stop complaining about the defense. 306 00:15:40,147 --> 00:15:42,191 Coach, it doesn't look effective. 307 00:15:42,399 --> 00:15:44,026 That's okay. 308 00:15:44,151 --> 00:15:47,196 We just need to protest loudly and clearly. 309 00:15:47,404 --> 00:15:50,658 It's the first half of second game. Class E is helpless with three outs. 310 00:15:52,743 --> 00:15:56,121 He hits the ball. It's flying really low. The ball hit the fence! 311 00:15:56,205 --> 00:15:58,290 He couldn't catch the bounce. 312 00:15:58,374 --> 00:16:01,251 Kazutaka easily makes it to the second base. 313 00:16:01,335 --> 00:16:03,212 Thank you, Mr. Koro. 314 00:16:03,545 --> 00:16:05,798 You cooperated with me in this style of teaching. 315 00:16:06,173 --> 00:16:08,926 The weak ones try to win by using sneaky tricks, 316 00:16:09,259 --> 00:16:12,012 but the formidable ones could easily overcome them. 317 00:16:12,554 --> 00:16:16,225 Which do you think the students want to become? 318 00:16:17,559 --> 00:16:19,728 Strike three, batter out! 319 00:16:19,979 --> 00:16:21,230 Third game, second half. 320 00:16:21,313 --> 00:16:24,149 It's the baseball club's last offensive. 321 00:16:24,817 --> 00:16:26,735 -Hashimoto. -Yes. 322 00:16:26,902 --> 00:16:28,654 Give them a demonstration. 323 00:16:30,656 --> 00:16:32,491 He's bunting for a hit. 324 00:16:32,574 --> 00:16:34,952 -No! -It's Class E's turn to be tormented. 325 00:16:35,327 --> 00:16:37,496 -Sorry. -It's okay, no worries. 326 00:16:37,871 --> 00:16:40,624 The baseball club and amateurs are bunting. 327 00:16:41,166 --> 00:16:43,585 Students who are watching would usually protest. 328 00:16:44,086 --> 00:16:46,964 But you were the ones who used it first. 329 00:16:47,047 --> 00:16:49,091 -It has given us a good excuse. -No. 330 00:16:49,675 --> 00:16:51,802 So we want to show you how it's done. 331 00:16:52,302 --> 00:16:53,512 No outs, all bases occupied. 332 00:16:53,595 --> 00:16:57,307 The next batter is the pride of our school and baseball superstar. 333 00:16:58,225 --> 00:17:00,227 Kazutaka! 334 00:17:00,436 --> 00:17:02,229 I will trample them. 335 00:17:02,813 --> 00:17:04,314 Tomohito. 336 00:17:05,024 --> 00:17:07,484 To stage this for the last round, 337 00:17:07,693 --> 00:17:09,987 I started nurturing him from the first game itself. 338 00:17:10,612 --> 00:17:12,781 A bunt won't determine who wins, 339 00:17:13,115 --> 00:17:15,325 but the mighty swing of the leader will as he hits the ball. 340 00:17:16,118 --> 00:17:19,872 Okay, what trick will you use, assassins' class teacher? 341 00:17:21,749 --> 00:17:25,627 Karma, it's time to use the provocation like earlier. 342 00:17:27,004 --> 00:17:28,881 So that's how it is. 343 00:17:29,548 --> 00:17:31,884 Looks like we can only recommend Kazutaka. 344 00:17:31,967 --> 00:17:34,303 Hey, I just got the instructions from the coach. 345 00:17:34,720 --> 00:17:36,472 The game has started again. 346 00:17:36,680 --> 00:17:37,639 But 347 00:17:38,348 --> 00:17:40,768 the defense has gone forward. 348 00:17:41,185 --> 00:17:45,064 Obviously, we're trying to distract you. 349 00:17:45,355 --> 00:17:47,232 When they were doing that just now, 350 00:17:47,399 --> 00:17:49,818 the umpire didn't protest. 351 00:17:50,194 --> 00:17:52,112 So it's not a problem. Right, sir? 352 00:17:52,696 --> 00:17:53,781 I see. 353 00:17:54,364 --> 00:17:56,492 Good for you. But that's just a petty trick. 354 00:17:57,659 --> 00:17:58,619 Do as you please. 355 00:17:58,911 --> 00:18:02,039 The chosen ones won't be flustered by defense positions. 356 00:18:02,289 --> 00:18:05,250 The opponents said it. We'll go ahead with it then. 357 00:18:07,586 --> 00:18:08,879 That's too close. 358 00:18:09,171 --> 00:18:11,507 That's not a close-range defense. It's a point-blank defense. 359 00:18:11,590 --> 00:18:13,717 They'd be hit by the bat at this distance. 360 00:18:14,176 --> 00:18:16,428 Just hit it, superstar. 361 00:18:16,637 --> 00:18:18,972 We won't block the pitch. 362 00:18:20,140 --> 00:18:21,642 What a boring bravado. 363 00:18:22,226 --> 00:18:24,228 Just hit the ball, Kazutaka. 364 00:18:24,853 --> 00:18:26,146 Even if you break their bones, 365 00:18:26,230 --> 00:18:28,857 Class E will still receive a penalty for obstructing. 366 00:18:30,484 --> 00:18:32,194 How dare they belittle me. 367 00:18:32,611 --> 00:18:34,363 As long as I swing hard, 368 00:18:34,905 --> 00:18:36,657 they'll definitely jump back with fright! 369 00:18:39,535 --> 00:18:40,410 Strike! 370 00:18:41,453 --> 00:18:43,539 It seemed like they hardly moved to evade the swing. 371 00:18:44,248 --> 00:18:46,083 These two are the best in our class 372 00:18:46,166 --> 00:18:47,793 in terms of bravery and dynamic visual acuity. 373 00:18:48,293 --> 00:18:51,547 Compared to bunts, dodging bats is a piece of cake. 374 00:18:52,589 --> 00:18:54,883 That won't do. Your swing is too slow. 375 00:18:55,717 --> 00:18:57,010 Next time, 376 00:18:58,595 --> 00:19:00,639 swing your bat with a desire to kill. 377 00:19:01,306 --> 00:19:03,100 At this point, 378 00:19:03,392 --> 00:19:06,645 Kazutaka is physically unable to keep up with the director's strategy. 379 00:19:07,062 --> 00:19:08,522 The runners and the spectators 380 00:19:08,856 --> 00:19:12,568 were overwhelmed by this weird display that's supposed to be a baseball game. 381 00:19:17,322 --> 00:19:18,198 Nagisa! 382 00:19:18,699 --> 00:19:19,741 -Out! -To third base now! 383 00:19:20,742 --> 00:19:21,952 -Out! -Masayoshi. 384 00:19:22,035 --> 00:19:23,078 Proceed to first base! 385 00:19:23,162 --> 00:19:25,330 No need to rush, the runner is not running. 386 00:19:25,414 --> 00:19:26,331 Okay. 387 00:19:27,457 --> 00:19:28,417 Out! 388 00:19:29,001 --> 00:19:31,628 Three strikes. Game over. 389 00:19:32,129 --> 00:19:34,756 Unbelievable. 390 00:19:35,132 --> 00:19:38,051 Class E actually beat the baseball club! 391 00:19:38,510 --> 00:19:40,470 What's this? It's so boring. 392 00:19:40,554 --> 00:19:43,223 The baseball club actually lost to those Class E students. 393 00:19:43,307 --> 00:19:46,101 With such a vast difference in ability, they still lost. 394 00:19:47,144 --> 00:19:49,855 The spectators must have not known 395 00:19:50,189 --> 00:19:51,440 that behind the scenes, 396 00:19:51,732 --> 00:19:55,485 the two coaches were in combat with their strategies. 397 00:19:55,986 --> 00:19:59,615 Taking the midterms into account, it's one win, one loss. 398 00:19:59,990 --> 00:20:02,201 Next time, we'll settle it with the finals. 399 00:20:04,036 --> 00:20:04,995 Kazutaka. 400 00:20:07,039 --> 00:20:09,917 Sorry for making it such a messy ball game. 401 00:20:10,375 --> 00:20:11,710 But I just want you to know. 402 00:20:12,294 --> 00:20:15,047 As a baseball player, I'm no match for you. 403 00:20:15,964 --> 00:20:18,258 I don't consider this a victory. 404 00:20:20,052 --> 00:20:21,094 If that is the case, 405 00:20:21,720 --> 00:20:23,847 why did you go that far just to win? 406 00:20:24,556 --> 00:20:27,851 Isn't it because you want to use it to prove that you're stronger? 407 00:20:30,604 --> 00:20:31,605 It's because 408 00:20:32,064 --> 00:20:34,900 Nagisa kept me company while I practiced those breaking balls. 409 00:20:35,400 --> 00:20:37,444 Karma and Yuma have great reflexes. 410 00:20:37,778 --> 00:20:40,781 Don't you think everyone's bunts were great? 411 00:20:41,448 --> 00:20:45,202 But if we didn't win, you wouldn't have noticed these things. 412 00:20:46,036 --> 00:20:47,246 To put simply, 413 00:20:47,704 --> 00:20:49,581 I just wanted to show off a little. 414 00:20:49,998 --> 00:20:53,377 I wanted my old friends to see what my new friends are like. 415 00:20:56,588 --> 00:20:58,090 Tomohito, remember this. 416 00:20:58,507 --> 00:21:00,425 Our next ball game will be in high school. 417 00:21:00,509 --> 00:21:01,385 Goodness! 418 00:21:01,843 --> 00:21:04,388 The Earth needs to exist for us to go to high school. 419 00:21:04,554 --> 00:21:05,472 What's the matter? 420 00:21:06,014 --> 00:21:07,933 It's nothing. 421 00:22:51,620 --> 00:22:53,663 Speed of Mach 20 is about 6,800km. 422 00:22:53,747 --> 00:22:55,999 Running four bases of a baseball field is about 110km. 423 00:22:56,083 --> 00:22:58,460 So I've completed my necessary round. 424 00:22:58,543 --> 00:23:00,545 The calculation for time is distance divided by speed. 425 00:23:00,629 --> 00:23:02,756 {\an8}That's about 0,016 seconds, Tomohito. 426 00:23:02,839 --> 00:23:05,300 {\an8}Next episode, A Lesson on Ability. 427 00:23:05,383 --> 00:23:06,676 Subtitle translation by Elaine Liew 33801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.