All language subtitles for The Crooked Road

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,720 --> 00:00:24,395 Совершенно очевидно, что Витторио, герцог Органья, завоевал симпатии страны. 2 00:00:24,840 --> 00:00:28,116 Герцог полностью победил какую бы то ни было оппозицию, вызывая повсюду... 3 00:00:28,760 --> 00:00:32,196 неоспоримое и безоговорочное признание. 4 00:00:34,680 --> 00:00:38,195 Люди с энтузизамом воспринимают его революционные планы по восстановлению... 5 00:00:38,960 --> 00:00:41,190 депрессивных регионов. - Это тяжело смотреть. 6 00:00:41,800 --> 00:00:45,031 Общее мнение считает, что Витторио Органья, поддержанный преданной и... 7 00:00:45,640 --> 00:00:49,838 очаровательной женой, создаст более устойчивое правительство, чем прежние. 8 00:00:50,680 --> 00:00:54,559 Словом говоря, правительственные круги надеются на то, что герцог вновь вернёт... 9 00:00:55,120 --> 00:01:00,114 своей стране престижное положение в мире, которое было весьма скомпрометировано... 10 00:01:00,720 --> 00:01:04,190 постоянной сменой правительств... - Хватит этой пропаганды! 11 00:01:04,840 --> 00:01:07,991 Подлинная история у меня здесь. - Ею надо воспользоваться перед выборами. 12 00:01:08,640 --> 00:01:10,949 За исключением фотокопий, она вся здесь. 13 00:01:12,040 --> 00:01:13,951 Когда они у тебя будут? - Сегодня в полтретьего. 14 00:01:14,800 --> 00:01:18,918 Возвращаюсь на юг для встречи с неким Гарафано, который доставит их в мой отель. 15 00:01:19,960 --> 00:01:21,109 Деньги находятся в банке. - Точно? 16 00:01:22,640 --> 00:01:24,949 Думаю, мне пора идти. 17 00:01:26,880 --> 00:01:29,110 Эй, Эшли! Я и забыл... С днём рождения! 18 00:01:30,840 --> 00:01:34,310 Ну да... когда закончу это расследование, устроим вечеринку! 19 00:01:45,120 --> 00:01:51,514 КРИВАЯ ДОРОГА 20 00:03:10,040 --> 00:03:12,713 Добрый вечер, синьор Эшли. - Виски со льдом, Умберто. 21 00:03:13,720 --> 00:03:15,278 И поскорее, у меня много дел. 22 00:03:18,400 --> 00:03:19,628 Сколько? - 800. 23 00:03:20,760 --> 00:03:21,829 800? 24 00:03:22,800 --> 00:03:25,678 Давно ли выросли цены? - Я ошибся, синьор Эшли. 500. 25 00:03:26,320 --> 00:03:29,949 Вы не ошиблись, а просто солгали. - А вы никогда не лжёте, синьор Эшли? 26 00:03:30,760 --> 00:03:34,958 Бывает. Но не ради денег. - Вы в них не нуждаетесь, не то, что я. 27 00:03:35,520 --> 00:03:36,475 Для меня это очень важно. 28 00:03:37,280 --> 00:03:41,831 Все лгут ради того, что для них важно. - И что, по-вашему, важно для меня? 29 00:03:43,200 --> 00:03:46,272 Человек, который придёт к вам сегодня. - Что вы знаете о нём? 30 00:03:47,480 --> 00:03:50,199 Не хотите сразу заплатить за виски? 31 00:03:52,520 --> 00:03:54,033 Вот, это за виски. 32 00:04:08,960 --> 00:04:12,509 Итак? - Человек, который принесёт вам документы, на самом деле мошенник. 33 00:04:13,320 --> 00:04:15,356 Не стоит доверять ему. - Что-нибудь ещё? 34 00:04:16,000 --> 00:04:16,955 Больше ничего. 35 00:04:23,200 --> 00:04:23,996 Привет! 36 00:04:25,760 --> 00:04:29,673 Где-то я вас уже видела. - Да, на пресс-конференции Органья. 37 00:04:30,360 --> 00:04:34,911 Да, верно. А тут вы что делаете? - Заканчиваю статью. 38 00:04:35,880 --> 00:04:38,440 Интересную? - Будь мы знакомы поближе, я бы рассказал. 39 00:04:39,200 --> 00:04:40,792 Раскрываете служебные тайны? 40 00:04:43,280 --> 00:04:48,479 Привет, Эшли, дружище! Рад вас видеть. Елена, вы прекрасны, как всегда. 41 00:04:49,320 --> 00:04:50,719 А, так вы знакомы! 42 00:04:52,280 --> 00:04:56,034 Немного. С вашего позволения, мне пора. 43 00:04:58,800 --> 00:05:02,236 Мир тесен, где мы с вами только ни встречаемся! - И в самом деле. 44 00:05:04,480 --> 00:05:06,948 Хотя это и странно... - Очень. 45 00:05:08,320 --> 00:05:09,514 Мне хочется чего-нибудь. 46 00:05:17,520 --> 00:05:19,033 Бармен, ещё виски! - Без льда. 47 00:05:19,640 --> 00:05:23,394 Арлекен, вы обхаживаете меня месяцами. Что у вас на уме? - Пишите обвинительное заключение? 48 00:05:23,960 --> 00:05:26,952 Статью для прессы. - Герцог Органья обвиняется в мошенничестве и... 49 00:05:27,560 --> 00:05:30,757 присвоении американской помощи. Написано мастерски. 50 00:05:31,520 --> 00:05:33,750 Можно подумать, вы её читали. - От начала до конца. 51 00:05:34,520 --> 00:05:37,592 Включая заметки на полях. - Не рассказывайте сказки! 52 00:05:38,280 --> 00:05:40,350 Для профессионального журналиста вы чересчур небрежны. 53 00:05:41,120 --> 00:05:48,800 Арлекен, кто вы такой, чёрт побери? Чем занимаетесь? - Скажем, посредник. 54 00:05:50,000 --> 00:05:53,629 Но почему британское правительство так интересуется мною? - Не вами, друг мой, 55 00:05:54,400 --> 00:05:59,793 статьёй. Неофициально, разумеется. Вы ведь хотите купить фотокопии? - Да. 56 00:06:01,520 --> 00:06:03,476 Да, я их покупаю. - Досадно. 57 00:06:04,040 --> 00:06:06,679 Когда выйдет статья? - Послезавтра. Ровно за 10 дней до выборов. 58 00:06:07,920 --> 00:06:09,831 Американцы очень любят драматические эффекты. 59 00:06:10,880 --> 00:06:13,235 Не против немного прогуляться? - Как пожелаете. 60 00:06:18,000 --> 00:06:21,276 Вы знаете политическую ситуацию в этой стране. Единственный, кто поддерживал... 61 00:06:22,480 --> 00:06:24,357 её до сих пор - это герцог Органья. - Потому что он на ней спекулирует. 62 00:06:25,040 --> 00:06:27,270 Поддержать его партию - в интересах не только Англии, но и Америки. 63 00:06:28,160 --> 00:06:31,869 Убери его - и что останется? Половина влияния. Понимаете? - Конечно, понимаю. 64 00:06:32,640 --> 00:06:37,589 Никаких статей! Закрыть глаза на целый ряд преступлений ради политической выгоды. 65 00:06:38,760 --> 00:06:41,638 Но он способен удержать передний край европейской безопасности. 66 00:06:42,400 --> 00:06:44,755 Доверять задачу вору - плохая политика, каким бы ни был мотив. 67 00:06:45,560 --> 00:06:46,913 Зато им легче манипулировать. 68 00:06:48,520 --> 00:06:52,672 Истина вам безразлична? - Это роскошь, позволенная только тем, кто в стороне. 69 00:06:53,480 --> 00:06:57,359 А вы, разумеется, не посторонний? - Да. 70 00:06:58,320 --> 00:07:02,677 Потому что моя страна всего в 20 милях от Европы. От европейской политики зависит... 71 00:07:03,360 --> 00:07:06,909 моя жизнь в будущем. Тогда как вы - наблюдатель, выпрашивающий истину. 72 00:07:07,480 --> 00:07:11,355 Я тоже не посторонний, потому что считаю, что искать истину почётно, 73 00:07:12,000 --> 00:07:15,356 она даровала славу даже Сократу. - Вместе с порцией яда. 74 00:07:16,000 --> 00:07:19,709 В общем, ситуация проста. Вы хотите видеть Органья у власти, а я - в тюрьме. 75 00:07:20,480 --> 00:07:22,710 Ваш мотив - политическая выгода, мой - правда. 76 00:07:23,640 --> 00:07:26,757 Уверены, что он единственный? - А вы видите другие? 77 00:07:27,060 --> 00:07:29,316 Герцогиня, которую любили вы или которая любила вас... 78 00:07:30,800 --> 00:07:32,672 Я не видел Козиму шесть лет. 79 00:07:33,792 --> 00:07:36,816 Я любил её, да... Возможно, люблю до сих пор. 80 00:07:37,777 --> 00:07:40,676 Но она выбрала Органья и не имеет к этому никакого отношения. 81 00:07:40,686 --> 00:07:43,144 Хотел бы я быть уверенным в своих мотивах так же, как вы! 82 00:07:43,358 --> 00:07:45,630 Не стоило этого говорить. Простите! 83 00:07:45,630 --> 00:07:49,155 Не за что. Я иду в банк. 84 00:08:08,510 --> 00:08:11,311 Значит, продолжаете работать над статьёй? - Вне всякого сомнения. 85 00:08:11,381 --> 00:08:13,996 Вы шутите с огнём. - Я не шучу. 86 00:08:35,211 --> 00:08:37,536 Ник... что ты тут делаешь? 87 00:08:39,300 --> 00:08:41,043 Спрячь эту штуку... 88 00:08:41,255 --> 00:08:43,903 но помни, что она стоит кучу денег. 89 00:08:43,903 --> 00:08:46,087 Храни её, пока я попрошу обратно. 90 00:08:47,165 --> 00:08:49,962 Что случилось? У тебя снова неприятности? 91 00:08:49,962 --> 00:08:52,796 Нет, тебе не о чем беспокоиться. 92 00:08:59,785 --> 00:09:02,494 О, герцогиня Органья... - Добрый вечер! 93 00:09:02,494 --> 00:09:04,955 Рад снова видеть вас. - Спасибо. 94 00:09:28,560 --> 00:09:30,551 Алло? Алло? 95 00:09:31,420 --> 00:09:35,151 Синьора Эшли, пожалуйста. - Синьор Эшли пошёл в банк, 96 00:09:35,840 --> 00:09:37,831 он скоро будет. - Спасибо. 97 00:09:40,960 --> 00:09:44,794 Дамы и господа, получите в холле ваши блокноты. Герцог Органья прибыл и... 98 00:09:45,360 --> 00:09:46,948 откроет конференцию через несколько минут. 99 00:09:46,948 --> 00:09:49,276 Ваша светлость! 100 00:09:51,260 --> 00:09:52,629 Прошу прощенья, господа. 101 00:09:54,447 --> 00:09:57,937 В чём дело? - Гарафано прибыл в отель. 102 00:09:58,887 --> 00:10:01,259 Госпожа герцогиня тоже. - Хорошо. 103 00:10:01,259 --> 00:10:05,490 А американец? - Пошёл взять деньги для фотокопий. 104 00:10:05,490 --> 00:10:07,856 Всё подготовлено? - Простите, ваша светлость, 105 00:10:07,856 --> 00:10:09,919 но все уже ждут, и я... 106 00:10:09,919 --> 00:10:13,172 Извините, я получил дурные вести от своего камердинера. 107 00:10:13,172 --> 00:10:16,232 Моя собака попала под машину... 108 00:10:16,232 --> 00:10:18,024 Не вините себя, дружище! 109 00:10:21,112 --> 00:10:22,265 Алло? 110 00:10:22,650 --> 00:10:26,483 Моё имя Гарафано. Я хотел бы поговорить с синьором Эшли. 111 00:10:27,180 --> 00:10:29,098 Синьор Эшли? Звонит какой-то Гарафано. 112 00:10:31,694 --> 00:10:34,872 Скажите, что я жду его здесь. - Вы можете спуститься в бар. 113 00:10:35,960 --> 00:10:37,758 И закажите ещё два кофе! 114 00:10:40,080 --> 00:10:43,065 Даже принесите к столу, чтобы нам не ждать. 115 00:10:54,480 --> 00:10:55,978 А, Гарафано! 116 00:11:08,400 --> 00:11:10,709 Что случилось? Не надо нервничать. 117 00:11:11,800 --> 00:11:14,365 Заключим сделку сразу, а потом выпьем кофе. 118 00:11:16,000 --> 00:11:17,959 Фотокопии у вас? - Нет. 119 00:11:18,020 --> 00:11:19,999 Почему? - Не поймите меня неправильно... 120 00:11:20,560 --> 00:11:22,801 Я могу получить их без промедления. 121 00:11:23,640 --> 00:11:26,211 Это вопрос благоразумия. - Хотите быть осторожным, да? 122 00:11:26,640 --> 00:11:28,830 В подобных делах без этого не обойтись. 123 00:11:29,960 --> 00:11:31,647 Есть новости из вашей конторы? - Да. 124 00:11:32,080 --> 00:11:34,359 Я согласен на вашу цену, и деньги у меня в кармане. 125 00:11:34,920 --> 00:11:38,450 Цена поднялась. Я получил предложение получше. 126 00:11:39,360 --> 00:11:40,529 А именно? 127 00:11:41,520 --> 00:11:45,562 10 тысяч долларов. - И от кого? 128 00:11:46,160 --> 00:11:48,686 Нечестно раскрывать имена клиентов. 129 00:11:48,686 --> 00:11:52,040 Нечестно?! Грязный мошенник! 130 00:11:52,280 --> 00:11:55,939 Чёрт побери, у нас был уговор, и вы будете его соблюдать! Будете! 131 00:11:56,100 --> 00:11:57,176 Перестань! 132 00:11:58,520 --> 00:12:01,055 Официант, быстро уберите всё и оставьте нас. 133 00:12:12,980 --> 00:12:14,400 Ричард... 134 00:12:16,320 --> 00:12:18,675 По-прежнему неистовый Ричард Эшли. 135 00:12:21,480 --> 00:12:24,025 Давай, сядь и успокойся, пожалуйста. 136 00:12:34,444 --> 00:12:35,806 Сигарету? 137 00:12:42,160 --> 00:12:44,776 А теперь скажи... кто этот человек? 138 00:12:46,310 --> 00:12:48,119 Не более, чем информатор. 139 00:12:48,640 --> 00:12:51,393 Он поднял цену и этим взбесил меня. 140 00:12:52,280 --> 00:12:55,462 Боже мой... ты никогда не переменишься! 141 00:12:56,200 --> 00:12:58,175 Ты никогда не отличался терпением, верно? 142 00:12:58,175 --> 00:13:01,506 Козима... что ты тут делаешь? 143 00:13:01,680 --> 00:13:03,955 Мы едем на виллу. На остров Катерины. 144 00:13:03,955 --> 00:13:07,034 Да, это я знаю. Но зачем ты приехала сюда? 145 00:13:07,480 --> 00:13:08,616 Герцог с тобой? 146 00:13:09,476 --> 00:13:12,609 Герцог приедет из столицы сегодня вечером. 147 00:13:12,920 --> 00:13:14,992 После приёма у местных властей... 148 00:13:14,992 --> 00:13:18,047 мы переночуем здесь, а утром уедем на виллу. 149 00:13:19,400 --> 00:13:22,490 Значит, у нас есть пара часов. - Поэтому я и здесь. 150 00:13:23,280 --> 00:13:27,379 У меня здесь машина. Поедем туда, где сможем спокойно поговорить. 151 00:13:27,880 --> 00:13:29,037 В горы. 152 00:13:29,037 --> 00:13:31,825 Там есть одно место... совсем пустынное... 153 00:13:31,825 --> 00:13:34,313 Красивое и уединённое. 154 00:13:34,618 --> 00:13:35,980 Договорились. 155 00:14:39,160 --> 00:14:42,117 Прошу вас! Клянусь... я ничего не дал американцу! 156 00:14:42,299 --> 00:14:44,456 А вы скажите герцогу, что я сбежал! 157 00:14:44,456 --> 00:14:48,191 У меня мало денег, но я достану. Тысячи долларов! - Заткнись! 158 00:15:32,120 --> 00:15:33,457 Ты счастлива, Козима? 159 00:15:36,517 --> 00:15:38,813 Я счастлива сейчас. - Я тоже. 160 00:15:39,760 --> 00:15:41,634 Кажется, будто я вижу тебя во сне. 161 00:15:42,960 --> 00:15:45,786 Я всегда любил тебя и не должен был тебя оставлять. 162 00:15:46,873 --> 00:15:48,532 После я понял это. 163 00:15:53,560 --> 00:15:54,967 После... 164 00:15:57,388 --> 00:16:00,928 После было слишком поздно. - Я знаю. 165 00:16:02,963 --> 00:16:05,914 Но такая девушка, как ты, не могла ждать, чтобы... 166 00:16:07,840 --> 00:16:11,150 чтобы беспокойный журналист вернулся к ней бог знает когда... 167 00:16:13,040 --> 00:16:15,156 Я ждала бы тебя всю жизнь. 168 00:16:17,920 --> 00:16:21,463 Но мне сказали, что ты... - Знаю... Знаю. 169 00:16:24,160 --> 00:16:26,232 Если б ты знала, как часто я думал о тебе. 170 00:16:27,179 --> 00:16:29,443 Надеялся, что ты счастлива. 171 00:16:35,320 --> 00:16:38,371 Я удачно вышла замуж. Но не по любви. 172 00:16:39,200 --> 00:16:41,879 Я не получила ни больше, ни меньше ожидаемого. 173 00:16:42,620 --> 00:16:43,875 А именно? 174 00:16:45,160 --> 00:16:46,295 Работу. 175 00:16:50,280 --> 00:16:52,316 Работу быть женой герцога. 176 00:16:54,200 --> 00:16:57,078 А также всё, что только может дать богатый муж, 177 00:16:58,360 --> 00:17:02,159 абсолютно всё, кроме любви и верности. 178 00:17:03,840 --> 00:17:05,956 Он не любит тебя? - Нет. 179 00:17:07,880 --> 00:17:11,499 Такие люди, как мой муж, не тратят себя на единственную женщину. 180 00:17:13,360 --> 00:17:15,271 Удовольствия они ищут у профессионалок, 181 00:17:16,160 --> 00:17:18,080 страсти - у своих любовниц, 182 00:17:19,128 --> 00:17:22,108 и... благоразумия - у своих жён. 183 00:17:22,160 --> 00:17:23,551 Получается три вещи... 184 00:17:24,673 --> 00:17:28,223 Если соединить их в одной женщине, сколько можно сэкономить! 185 00:17:29,480 --> 00:17:32,248 Вот простое и открытое сердце. 186 00:17:32,248 --> 00:17:34,388 Но приятно было бы его обмануть? 187 00:17:38,240 --> 00:17:41,816 Какая это радость - снова смеяться! Даже над этим. 188 00:17:45,025 --> 00:17:46,694 Козима... 189 00:17:48,560 --> 00:17:52,447 Я должен сказать тебе одну вещь. - Какую? 190 00:17:54,040 --> 00:17:56,998 Я уже полгода расследую жизнь твоего мужа. 191 00:17:58,520 --> 00:18:02,556 И пишу статью, которая может ему навредить. 192 00:18:03,857 --> 00:18:05,348 Я знаю. 193 00:18:07,440 --> 00:18:08,555 Знаешь? 194 00:18:10,160 --> 00:18:12,395 Мой муж тоже знает. 195 00:18:12,395 --> 00:18:14,517 Поэтому он прислал к тебе Елену. 196 00:18:15,241 --> 00:18:17,369 Поэтому приезжает сегодня. 197 00:18:19,000 --> 00:18:20,259 А ты почему? 198 00:18:22,115 --> 00:18:25,320 Меня он послал по своим причинам. 199 00:18:26,678 --> 00:18:28,432 Но у меня есть и свои. 200 00:18:29,240 --> 00:18:31,367 Какие у него причины? 201 00:18:32,777 --> 00:18:35,210 Думает, я смогу заставить тебя передумать. 202 00:18:35,560 --> 00:18:36,639 А твои? 203 00:18:37,417 --> 00:18:39,155 Только увидеть тебя. 204 00:18:40,705 --> 00:18:42,761 Чтобы остаться с тобой... 205 00:18:43,600 --> 00:18:47,410 А что насчёт статьи? - Статья... 206 00:18:48,480 --> 00:18:51,292 Что ты будешь с ней делать? - Печатать. 207 00:18:52,160 --> 00:18:53,373 Так печатай. 208 00:18:56,151 --> 00:18:57,913 Мне это безразлично. 209 00:19:02,225 --> 00:19:03,897 Поддержи его! 210 00:19:15,600 --> 00:19:17,864 Он мёртв. Зачем бить так сильно? 211 00:19:18,200 --> 00:19:21,539 А тебе что за дело? Ему так и так конец! 212 00:19:22,381 --> 00:19:23,550 Скорее! 213 00:20:20,717 --> 00:20:22,075 Я сдам назад. 214 00:21:00,920 --> 00:21:02,527 Я отвезу тебя в отель. 215 00:21:02,948 --> 00:21:05,046 Потом пойду в полицию и сделаю заявление. 216 00:21:05,420 --> 00:21:06,835 А я им не понадоблюсь? 217 00:21:06,835 --> 00:21:10,148 Они поймут, что герцогиня Органья очень расстроена. 218 00:21:10,160 --> 00:21:13,187 Что ты им скажешь? - Только правду. Они не будут искать объяснений. 219 00:21:13,280 --> 00:21:15,490 Они захотят узнать про нас! 220 00:21:15,490 --> 00:21:17,937 Мы друзья, ездили прогуляться. 221 00:21:17,937 --> 00:21:20,008 Мы не должны пускаться в обман. 222 00:21:20,008 --> 00:21:22,504 Ложь может довести до больших неприятностей. 223 00:21:23,280 --> 00:21:24,401 Да, я понимаю... 224 00:21:30,520 --> 00:21:33,699 Но поймёт ли твой муж? - У него не будет особого выбора. 225 00:21:33,760 --> 00:21:34,870 Никакого! 226 00:21:35,880 --> 00:21:37,759 Ричард, есть одна вещь... 227 00:21:37,898 --> 00:21:40,076 Как ты объяснишь... что этот человек... 228 00:21:40,943 --> 00:21:42,516 стоял на обочине? 229 00:21:42,560 --> 00:21:46,053 Его падение... оно кажется невероятным... почти абсурдным! 230 00:21:46,400 --> 00:21:49,116 Они решат, что мы это придумали! - Дорогая... 231 00:21:49,320 --> 00:21:50,848 мы скажем, как было. 232 00:21:51,600 --> 00:21:54,672 Не волнуйся, абсурд это или нет - это правда. 233 00:21:54,919 --> 00:21:57,156 Ричард, ты не знаешь таких людей. 234 00:21:57,246 --> 00:21:58,943 Они из всего делает драму, 235 00:21:59,080 --> 00:22:01,179 всё расследуют и проверяют. 236 00:22:01,179 --> 00:22:04,051 Расскажи им простую историю, в которую они смогут поверить. 237 00:22:04,060 --> 00:22:05,951 Несчастный случай, понимаешь? 238 00:22:05,951 --> 00:22:07,900 Я знаю, что этот человек готов был продать мне... 239 00:22:07,980 --> 00:22:10,986 фотокопии, которые отправят твоего мужа в тюрьму. 240 00:22:20,840 --> 00:22:23,644 Кого они ждут? - Моего мужа, естественно. 241 00:22:24,400 --> 00:22:26,041 Он умеет собирать толпу. 242 00:22:27,069 --> 00:22:29,033 Лучшего момента не придумаешь... 243 00:22:29,920 --> 00:22:32,753 В кои-то веки герцогиня войдёт через чёрный вход. 244 00:22:49,040 --> 00:22:50,250 Привет, Козима! 245 00:22:52,080 --> 00:22:55,443 Надеюсь, ты приятно провела день. Как всё прошло? 246 00:22:55,840 --> 00:22:59,786 Как ты мог, Витторио? Как ты мог?! - Что мог? 247 00:23:00,080 --> 00:23:02,114 Ты прекрасно знаешь, о чём я говорю! 248 00:23:02,114 --> 00:23:04,172 Ах да, несчастный случай... верно... 249 00:23:04,600 --> 00:23:08,606 Очень неприятный, но весьма уместный, не так ли? 250 00:23:09,324 --> 00:23:11,336 Ты не говорил мне об убийстве! 251 00:23:11,360 --> 00:23:15,631 Только просил меня убедить его не трогать тебя в своей газете. 252 00:23:16,080 --> 00:23:17,707 Но толкнул меня на преступление! 253 00:23:17,707 --> 00:23:21,851 Козима... у вас, южных женщин, очень богатое воображение... 254 00:23:22,000 --> 00:23:25,906 Твой друг... он плохо водит машину... 255 00:23:25,906 --> 00:23:29,873 Может, он держал тебя за руку... или смотрел в твои голубые глаза... 256 00:23:29,873 --> 00:23:31,745 и поэтому сбил человека. 257 00:23:31,745 --> 00:23:34,309 Ты намекаешь, что я это устроил? 258 00:23:34,309 --> 00:23:38,382 Я десять лет провела на твоей стороне и знаю, на что ты способен. 259 00:23:39,566 --> 00:23:41,318 Вот и не забывай этого. 260 00:23:43,760 --> 00:23:48,044 Скажи-ка... тебе пришлось очень старательно играть свою роль? 261 00:23:48,760 --> 00:23:50,278 Сколько романтики! 262 00:23:50,278 --> 00:23:54,126 Ты в самом деле целовалась весь день напролёт... 263 00:23:54,240 --> 00:23:56,800 или разыгрывала целый спектакль? 264 00:23:57,800 --> 00:23:59,687 Нет, ничего подобного. 265 00:24:00,465 --> 00:24:04,339 Это было приятно. Для меня это было огромным удовольствием. 266 00:24:04,880 --> 00:24:06,635 Ты же должен это понимать. 267 00:24:07,123 --> 00:24:09,215 Разве тебе не приятно целовать Елену? 268 00:24:09,520 --> 00:24:12,656 Разве тебе не нравится заниматься с ней любовью в своём доме... 269 00:24:12,656 --> 00:24:14,255 под одной крышей с твоей женой?! 270 00:24:14,640 --> 00:24:17,654 Отвечай! Отвечай! 271 00:24:19,080 --> 00:24:20,677 Тут есть разница... 272 00:24:21,429 --> 00:24:24,979 Ты носишь имя Органья. Моё имя. 273 00:24:25,600 --> 00:24:28,218 Ты - герцогиня Органья. 274 00:24:29,000 --> 00:24:32,487 Поэтому я не позволю тебе украдкой целоваться с бывшими любовниками! 275 00:24:34,060 --> 00:24:35,775 Поняла? 276 00:24:37,240 --> 00:24:38,814 Да, ты меня поняла. 277 00:24:39,120 --> 00:24:41,838 Теперь, с твоего позволения, я пойду позаботиться о коктейльной вечеринке. 278 00:24:41,840 --> 00:24:44,941 Уверен, ты будешь великолепна. Ведь твой друг тоже будет там... 279 00:24:46,637 --> 00:24:47,658 Пока! 280 00:24:52,360 --> 00:24:54,149 Синьор Эшли... 281 00:24:54,149 --> 00:24:57,291 обстоятельства, которые вы описываете, довольно необычны. 282 00:24:57,843 --> 00:25:00,486 Да. - В тот момент вы не думали об этом? 283 00:25:00,486 --> 00:25:01,590 Думал? 284 00:25:02,850 --> 00:25:06,441 Всё произошло за секунду. - Да... но позже? 285 00:25:07,600 --> 00:25:10,582 Да, я задумался над тем, что Гарафано... - Гарафано? 286 00:25:12,921 --> 00:25:15,096 Так вы знали его? - Да, немного. 287 00:25:15,920 --> 00:25:18,754 Я покупал у него информацию. - Какую информацию? 288 00:25:18,800 --> 00:25:22,034 Как правило, ничего особенного. - Понимаю... 289 00:25:24,640 --> 00:25:27,546 Когда вы видели его в последний раз до происшествия? 290 00:25:28,176 --> 00:25:30,001 Днём, у себя в отеле. 291 00:25:30,600 --> 00:25:33,328 Перед отъездом на машине с госпожой герцогиней? 292 00:25:33,791 --> 00:25:35,649 Да, прямо перед этим. 293 00:25:35,649 --> 00:25:38,498 Вы задержитесь в городе на несколько дней? - Да. 294 00:25:38,600 --> 00:25:42,897 И не уедете, не предупредив меня об этом? - Нет. 295 00:25:44,360 --> 00:25:48,225 Позволите предложить вам немного коньяка? - Спасибо, очень кстати. 296 00:25:48,720 --> 00:25:50,689 У вас выдался трудный день. 297 00:26:33,080 --> 00:26:38,029 У меня сегодня день рождения. - Ещё сотню таких дней, синьор... 298 00:26:41,769 --> 00:26:43,957 Налейте мне виски, пожалуйста. - Хорошо, синьор. 299 00:26:46,600 --> 00:26:48,541 Алло? - Публиковать можем? 300 00:26:48,800 --> 00:26:51,789 Нет, у меня нет фотокопий. - Что случилось? 301 00:26:52,000 --> 00:26:54,543 Гарафано мёртв, а я - подозреваемый. - Что? 302 00:26:54,720 --> 00:26:58,162 Думаю, с обвинениями тянуть не станут. Уверен, тут не обошлось без Органья. 303 00:26:58,480 --> 00:27:00,616 Опубликуем статью без фотокопий. 304 00:27:00,616 --> 00:27:02,865 И не мечтай! У нас нет доказательств. 305 00:27:03,414 --> 00:27:07,240 Там были личные письма Органья его коллегам и партнёрам. 306 00:27:07,680 --> 00:27:10,937 Как они попали к Гарафано? - У него есть свой человек в доме. 307 00:27:11,000 --> 00:27:14,339 Найди его! - И как, чёрт побери, ты думаешь, я это сделаю?! 308 00:27:14,520 --> 00:27:16,805 Как сделал Гарафано - ищи в доме герцога. 309 00:27:23,920 --> 00:27:25,211 Спасибо, что пришёл. 310 00:27:26,520 --> 00:27:28,390 А-а, синьор Эшли... 311 00:27:30,080 --> 00:27:32,521 Знаю, что я у вас в долгу, синьор Эшли. 312 00:27:33,280 --> 00:27:35,319 Несчастный случай? 313 00:27:35,319 --> 00:27:37,832 Это всё мой день рождения, ваша светлость. 314 00:27:38,040 --> 00:27:41,510 Разумеется! Представляю вам графа де Ла Бланка, синьор Эшли. Синьора Арлекена, 315 00:27:42,080 --> 00:27:45,118 полагаю, вы знаете. - Сожалею о несчастном случае, Эшли. 316 00:27:46,800 --> 00:27:49,465 Елена Коррези. - Ещё раз приветствую. 317 00:27:50,440 --> 00:27:53,644 Туллио Риччони, один из наших многообещающих художников. 318 00:27:55,020 --> 00:27:56,725 Простите, я на минутку. 319 00:28:01,360 --> 00:28:03,748 Как прошло... твоё возвращение? 320 00:28:04,960 --> 00:28:08,201 Хочу ещё раз поблагодарить вас, синьор Эшли, за то, что вы избавили мою жену... 321 00:28:08,320 --> 00:28:10,753 от утомительного полицейского допроса после обеда. 322 00:28:12,926 --> 00:28:14,523 Они захотят меня видеть? 323 00:28:14,523 --> 00:28:18,132 Может статься. Меня попросили не покидать пока город. 324 00:28:18,920 --> 00:28:20,409 Я же тебе говорила... 325 00:28:20,409 --> 00:28:22,561 Надо было сказать, что это несчастный случай. 326 00:28:22,561 --> 00:28:24,340 Простая случайность. 327 00:28:24,360 --> 00:28:26,172 Слишком простая. - Почему? 328 00:28:26,400 --> 00:28:28,378 Меня могут обвинить в непредумышленном убийстве, 329 00:28:28,378 --> 00:28:31,308 и нам обоим стоило бы избегать этого. 330 00:28:32,160 --> 00:28:33,510 Он прав. 331 00:28:33,510 --> 00:28:35,796 Не стоит искажать истину, 332 00:28:35,796 --> 00:28:37,750 даже если так поступить удобнее. 333 00:28:59,200 --> 00:29:00,315 Алло? 334 00:29:02,792 --> 00:29:04,634 Погоди, я выйду к себе в номер. 335 00:29:07,040 --> 00:29:08,834 Извините, я ненадолго. 336 00:29:15,911 --> 00:29:18,750 Органья знает, что у вас есть фотокопии. - Что? 337 00:29:19,193 --> 00:29:21,522 Органья считает, что фотокопии у вас. 338 00:29:22,480 --> 00:29:24,754 Спокойной ночи, герцогиня. Великолепная вечеринка. 339 00:29:24,754 --> 00:29:26,272 Спокойной ночи. - Хорошего вечера. 340 00:29:27,160 --> 00:29:29,195 Вы можете идти. Если понадобитесь - позовём. 341 00:29:29,760 --> 00:29:33,096 Туллио, проводи Елену в номер и подожди: можешь мне понадобиться. 342 00:29:33,131 --> 00:29:36,750 Дамы и господа, сожалею и прошу у вас прощения, 343 00:29:36,750 --> 00:29:39,041 но возникла одна проблема, связанная с выборами. 344 00:29:40,060 --> 00:29:41,739 Благодарю вас, что пришли. 345 00:29:42,940 --> 00:29:44,559 Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 346 00:29:45,600 --> 00:29:47,761 Спокойной ночи... Нет, не вам, Эшли. 347 00:29:47,965 --> 00:29:51,845 Звонил Грамфорт. Он хочет допросить вас в своём офисе. 348 00:29:52,200 --> 00:29:54,571 А он не терял времени зря! - Нет. 349 00:29:54,800 --> 00:29:58,509 Я пригласил его приехать сюда, чтобы обсудить всё... в более спокойной обстановке. 350 00:29:59,840 --> 00:30:01,027 В общем... 351 00:30:01,600 --> 00:30:04,537 официально я решил игнорировать ваши отношения с моей женой. 352 00:30:05,080 --> 00:30:06,830 И буду их отрицать. 353 00:30:06,830 --> 00:30:09,439 И хотя я не терплю лжи, как вы знаете, 354 00:30:09,439 --> 00:30:11,614 мне придётся сказать эту неправду. 355 00:30:11,920 --> 00:30:15,173 И даже больше. Что вы - мой друг. 356 00:30:15,173 --> 00:30:17,193 По-моему, это мудрое решение. - Мда... 357 00:30:18,890 --> 00:30:21,789 Полиция знает о деловых отношениях между вами... 358 00:30:21,789 --> 00:30:23,790 и человеком, которого вы убили. 359 00:30:23,880 --> 00:30:26,757 Человеком, которого убил кто-то, а не я. 360 00:30:27,440 --> 00:30:29,765 Разумеется, они выдвинут против вас обвинения, 361 00:30:29,765 --> 00:30:32,461 чтобы задержать вас здесь на случай расследования. 362 00:30:33,160 --> 00:30:35,144 Весьма неловкая для вас ситуация. 363 00:30:35,144 --> 00:30:37,538 Да. Но только из-за моей жены. 364 00:30:38,120 --> 00:30:42,179 Козима, наверное, стоит сказать, что ты всё ещё в шоке, да? 365 00:30:42,684 --> 00:30:43,729 Простите... 366 00:30:52,720 --> 00:30:54,190 Убирайтесь отсюда! 367 00:30:54,960 --> 00:30:56,393 Вон, я сказала! 368 00:31:11,520 --> 00:31:14,455 Синьор Эшли, не могли бы подробнее объяснить, 369 00:31:14,455 --> 00:31:17,974 какие отношения были у вас с покойным? - Деловые. 370 00:31:18,140 --> 00:31:20,735 Какого рода? - Я покупал у него информацию. 371 00:31:20,770 --> 00:31:23,529 Информацию в виде документов? - Да. 372 00:31:23,760 --> 00:31:25,375 Можете показать мне их? 373 00:31:27,880 --> 00:31:30,732 В данный момент они не доступны. 374 00:31:32,480 --> 00:31:35,358 Синьор Эшли, что вы знаете о Гарафано? 375 00:31:35,358 --> 00:31:38,984 Ничего. Я не интересовался его персоной. 376 00:31:39,280 --> 00:31:41,357 Однако он был мелким чиновником. 377 00:31:41,357 --> 00:31:42,646 При чём тут я? 378 00:31:42,740 --> 00:31:45,359 Подкуп государственных служащих - это преступление. 379 00:31:45,359 --> 00:31:47,718 Мои дела не имеют никакого отношения к правительству. 380 00:31:47,718 --> 00:31:51,280 Вы поссорились и несколько раз ударили его, угрожая смертью. 381 00:31:51,280 --> 00:31:53,665 Кто это сказал? - Бармен. Будете отрицать? 382 00:31:56,460 --> 00:31:57,529 Нет. 383 00:31:58,680 --> 00:32:00,159 Это правда. 384 00:32:01,680 --> 00:32:06,068 Мне не нравится, синьор Эшли, это публичное проявление насилия. 385 00:32:06,360 --> 00:32:07,707 Угрожаете убить его, 386 00:32:07,707 --> 00:32:11,419 потом сажаете его в машину, а привозите мне... мёртвым. 387 00:32:11,560 --> 00:32:14,000 Отдаёте мне его портфель... пустой. 388 00:32:14,000 --> 00:32:16,958 Есть о чём подумать... - Капитан, моя жена... 389 00:32:16,993 --> 00:32:20,439 Простите, господин герцог, но таким образом и ваша жена обвиняется... 390 00:32:20,439 --> 00:32:23,796 в предумышленном убийстве, что, конечно же, немыслимо. 391 00:32:23,796 --> 00:32:25,531 Спасибо, капитан. 392 00:32:26,200 --> 00:32:29,733 А если документами Гарафано интересовался кто-то ещё? - Кто? 393 00:32:29,880 --> 00:32:30,955 Я не знаю! 394 00:32:32,120 --> 00:32:33,625 Может, другой покупатель. 395 00:32:33,625 --> 00:32:34,867 Не думаю... 396 00:32:34,867 --> 00:32:37,883 Тем не менее, если вы подскажете нам, о каких документах идёт речь... 397 00:32:37,883 --> 00:32:41,432 Сожалею, но мне больше нечего добавить. 398 00:32:42,360 --> 00:32:45,197 В таком случае, синьор Эшли, я объявляю вас арестованным. 399 00:32:45,600 --> 00:32:48,447 По обвинению в подкупе чиновника и непредумышленном убийстве. 400 00:32:48,880 --> 00:32:51,080 Так что подождём развития событий. 401 00:32:52,140 --> 00:32:55,198 С вашего разрешения, я хотел бы вызвать из столицы американского консула. 402 00:32:56,880 --> 00:33:00,419 Учтите, капитан, могут возникнуть дипломатические осложнения... 403 00:33:00,419 --> 00:33:03,448 при аресте иностранца, тем более имеющего широкую известность. 404 00:33:03,448 --> 00:33:06,096 Как друга моей жены... и моего, 405 00:33:06,762 --> 00:33:09,530 я прошу вас оставить его на моё попечение. 406 00:33:09,530 --> 00:33:11,689 Я охотно сделал бы это, ваша светлость, 407 00:33:11,689 --> 00:33:14,542 но... но имеются... определённые проблемы... 408 00:33:14,760 --> 00:33:17,455 Разумеется, мы сможем разрешить их, капитан. 409 00:33:19,080 --> 00:33:21,200 Но вы знаете, ваша светлость, каковы люди! 410 00:33:21,200 --> 00:33:24,487 Они не поймут, если он останется здесь, словно почётный гость. 411 00:33:24,487 --> 00:33:28,430 Это же нонсенс! - Нет, нет, не здесь. На моей вилле на острове. 412 00:33:28,760 --> 00:33:30,582 Я пробуду там до конца выборов, 413 00:33:30,582 --> 00:33:33,060 и синьор Эшли будет в полном вашем распоряжении. 414 00:33:33,060 --> 00:33:35,453 Вы берёте на себя большую ответственность, ваша светлость. 415 00:33:35,453 --> 00:33:38,031 Да. Во имя дружбы. 416 00:33:39,040 --> 00:33:41,297 Ну как? Согласны с моим планом? 417 00:33:42,417 --> 00:33:45,236 Как гость? Или как узник? 418 00:33:45,760 --> 00:33:47,626 Как мой гость, так скажем. 419 00:33:47,626 --> 00:33:51,202 Но не для меня. Пусть это будет передача на поруки. 420 00:33:51,820 --> 00:33:53,892 Да, я понял. - Спасибо. 421 00:33:55,400 --> 00:33:57,705 Теперь я хотел бы услышать показания вашей жены. 422 00:33:57,705 --> 00:34:00,034 Это удобнее сделать в вашем присутствии. 423 00:34:00,280 --> 00:34:02,273 Как скажете! Она в своём номере. 424 00:34:02,800 --> 00:34:04,649 Вы можете пока выпить. Пошли! 425 00:34:32,900 --> 00:34:34,211 Уходите! 426 00:34:35,420 --> 00:34:36,689 Подите прочь! 427 00:34:37,700 --> 00:34:38,935 Я не причиню вам боль. 428 00:34:41,640 --> 00:34:43,232 Услышал, что вы плачете. 429 00:34:47,252 --> 00:34:48,752 Я хотел бы вам помочь. 430 00:34:49,920 --> 00:34:51,705 Я сказала вам, уходите! 431 00:34:53,720 --> 00:34:55,511 Вы! Вы убили его! 432 00:34:55,920 --> 00:34:59,680 Вы и ваша шлюха убили его ради каких-то бумажек, и ничего больше! 433 00:34:59,736 --> 00:35:01,163 Прекратите! 434 00:35:06,229 --> 00:35:09,273 Это Органья сказал вам? Так вот, он солгал. 435 00:35:10,760 --> 00:35:14,017 Органья убил его, чтобы Гарафано не передал мне документы. 436 00:35:16,151 --> 00:35:18,433 Поверьте, это был не я... 437 00:35:19,781 --> 00:35:21,809 И я возьмусь доказать это. 438 00:35:23,880 --> 00:35:27,298 Чтоб вам умереть среди своих грехов и отправиться в ад навечно! 439 00:35:27,680 --> 00:35:29,816 Вы убили моего брата! 440 00:35:58,640 --> 00:36:00,800 Зачем только ты заставил меня пойти на приём?! 441 00:36:00,800 --> 00:36:02,436 Что он здесь делал? 442 00:36:04,000 --> 00:36:05,772 Как ты могла говорить с этим человеком? 443 00:36:05,772 --> 00:36:08,471 Я заговорила лишь для того, чтобы проклясть его. 444 00:36:08,560 --> 00:36:11,169 Не забывай, этот человек опасен для всех нас. 445 00:36:11,400 --> 00:36:14,091 Витторио, к чему здесь был Туллио? 446 00:36:15,224 --> 00:36:18,983 Ты устал от меня? Как от своей жены и других? 447 00:36:19,640 --> 00:36:22,022 Дорогая... не говори таких вещей! 448 00:36:22,022 --> 00:36:25,672 Исключительно ради приличий было бы лучше, чтобы ты была замужем. 449 00:36:26,155 --> 00:36:29,063 Лучше для тебя, я имею в виду. - Я не хочу выходить за него! 450 00:36:30,000 --> 00:36:31,995 Что ты за мужчина! 451 00:36:34,031 --> 00:36:35,971 Ты больше не хочешь меня. 452 00:36:37,840 --> 00:36:41,547 Только из-за этих выборов мы должны избегать любого скандала, понимаешь? 453 00:36:42,280 --> 00:36:44,949 А потом... я обещаю тебе... 454 00:36:44,949 --> 00:36:47,993 ты всегда будешь рядом со мной. Всегда! 455 00:36:52,960 --> 00:36:57,218 Дорогая... я очень опечален смертью твоего брата... Ты знаешь это? 456 00:37:11,200 --> 00:37:14,538 Говорят, что лучшее время для допроса - когда человек устал. 457 00:37:15,400 --> 00:37:17,653 Но когда имеешь дело с умным человеком, 458 00:37:17,653 --> 00:37:20,380 нет резона следовать этому правилу. 459 00:37:21,880 --> 00:37:23,757 Интересный документ, мистер Эшли, 460 00:37:24,475 --> 00:37:28,514 но в нём есть кое-какие дыры, пробелы, противоречия и так далее. 461 00:37:29,670 --> 00:37:31,410 Однако всё равно интересный. 462 00:37:33,180 --> 00:37:36,727 Я хотел бы взять этот документ. - Вы в любом случае заберёте его. 463 00:37:38,120 --> 00:37:40,577 В моём рабочем сейфе есть ещё две копии. 464 00:37:40,577 --> 00:37:42,775 Шантаж - грязное дело. 465 00:37:43,240 --> 00:37:47,790 Шантаж? Думаете, я собираюсь шантажировать Органья этой историей? 466 00:37:47,960 --> 00:37:51,948 Иначе почему герцог предложил защиту и гостеприимство любовнику своей жены? 467 00:37:53,280 --> 00:37:55,309 Вы соображаете, что говорите? 468 00:37:56,040 --> 00:37:58,847 Вы обвиняете герцогиню в соучастии. 469 00:37:58,847 --> 00:38:00,807 Не исключаю такой возможности. 470 00:38:03,320 --> 00:38:05,762 Если будете мне нужны, я знаю, где вас найти. 471 00:38:06,960 --> 00:38:10,283 Спокойной ночи, синьор Эшли. Сладких снов! 472 00:38:19,660 --> 00:38:21,134 Подожди здесь. 473 00:38:31,560 --> 00:38:32,864 Спасибо, очень вам признателен. 474 00:38:33,025 --> 00:38:35,661 Доброе утро! - И вам доброе. 475 00:38:35,933 --> 00:38:37,808 Ваше правительство так интересуется этим делом, 476 00:38:37,808 --> 00:38:39,539 что вы встали в такую рань, а? 477 00:38:39,580 --> 00:38:41,200 Точно. А ваше - нет? 478 00:38:42,220 --> 00:38:43,481 Нашли что-нибудь? 479 00:38:43,481 --> 00:38:45,717 Выясняется, что тут была драка. 480 00:38:45,717 --> 00:38:48,235 И я непременно найду какие-нибудь улики. 481 00:38:48,235 --> 00:38:50,520 Вы читали статью Эшли? 482 00:38:50,760 --> 00:38:54,086 Да. Она уже стоила одной жизни. Надеюсь, на этом он остановится. 483 00:38:54,920 --> 00:38:58,633 Синьор Эшли, если можно так сказать, разворошил осиное гнездо. 484 00:38:58,640 --> 00:38:59,890 Капитан! - Да? 485 00:39:16,240 --> 00:39:19,281 Да? - Жду вас через 10 минут, 486 00:39:19,281 --> 00:39:22,349 в уличном кафе возле порта. Срочно. 487 00:39:22,349 --> 00:39:23,449 Хорошо. 488 00:39:26,880 --> 00:39:30,188 Я решил быть с вами откровенным, Эшли. - Почему? 489 00:39:30,760 --> 00:39:32,948 Это может принести пользу. Нам обоим. 490 00:39:33,680 --> 00:39:35,821 Кофе? - Да, спасибо. 491 00:39:36,720 --> 00:39:40,488 Что ж... послушаем, сколь далеко простирается ваша откровенность. 492 00:39:40,720 --> 00:39:43,105 Я убеждён, что Гарафано был убит. 493 00:39:43,920 --> 00:39:47,265 Но не знаю, кем - Органья или вами. 494 00:39:47,265 --> 00:39:49,147 Я нахожусь в странном положении. 495 00:39:49,280 --> 00:39:51,475 Да что вы говорите! 496 00:39:54,600 --> 00:39:58,132 И на чьей же вы стороне? - В Англии убийство вышло из моды. 497 00:39:58,640 --> 00:40:00,517 Кражи и другие вещи - пожалуйста... 498 00:40:01,200 --> 00:40:02,719 Но не убийства. 499 00:40:03,560 --> 00:40:06,191 Вы получили фотокопии? - Нет. 500 00:40:06,280 --> 00:40:07,776 Органья считает, что да. 501 00:40:07,776 --> 00:40:11,065 Козима была со мной, когда я поссорился с Гарафано. 502 00:40:11,410 --> 00:40:14,260 Она рассказала мужу обо всём, что я делал. 503 00:40:14,295 --> 00:40:15,623 Правда, так думаете? 504 00:40:15,700 --> 00:40:17,199 Не знаете, что она влюблена в вас? 505 00:40:17,199 --> 00:40:20,241 Она одурачила меня, а он - её муж. 506 00:40:20,241 --> 00:40:21,907 Думаю, вы ошибаетесь на её счёт. 507 00:40:23,440 --> 00:40:25,903 Очевидно, я не очень хорошо знал её. 508 00:40:26,960 --> 00:40:30,543 Жаль... она могла стать полезным другом в доме Органья. 509 00:40:30,920 --> 00:40:32,851 Надеюсь, я нашёл такого. Елену. 510 00:40:33,330 --> 00:40:36,200 Она - секретарь и любовница Органья. 511 00:40:36,200 --> 00:40:37,714 У неё есть доступ к его архиву. 512 00:40:37,714 --> 00:40:40,187 Не судите о ней по нашим девушкам. 513 00:40:40,187 --> 00:40:43,123 И не слишком доверяйте её уму. 514 00:40:43,350 --> 00:40:44,824 Она вышла из народа. 515 00:40:45,085 --> 00:40:48,124 Посмотрите на эту толпу. Елена - одна из них. 516 00:40:48,124 --> 00:40:52,090 Она выросла в атмосфере насилия и ревности, не забывайте об этом. 517 00:40:53,320 --> 00:40:54,941 Вы имеете в виду Органья? 518 00:40:54,941 --> 00:40:56,488 Мой дорогой друг... 519 00:40:57,205 --> 00:40:59,970 Я имею в виду Органья более, чем кого-либо ещё. 520 00:41:00,400 --> 00:41:03,844 Удачи! Если я вам понадоблюсь, дайте мне знать. 521 00:41:54,911 --> 00:41:56,532 Чего вы хотите? 522 00:41:56,532 --> 00:42:00,076 Вчера ты дал мне пару советов. Кто тебе подсказал их? 523 00:42:00,240 --> 00:42:02,730 Я не знаю этого человека. - Ну да, конечно же... 524 00:42:02,960 --> 00:42:04,915 В этих краях все друг друга знают! 525 00:42:05,320 --> 00:42:06,909 Хватит, руку сломаете! 526 00:42:07,720 --> 00:42:10,677 Расскажи, как всё было! - Он дал мне поручение и немного денег. 527 00:42:11,020 --> 00:42:14,143 Что ещё? - Он дал мне... номер телефона. 528 00:42:14,260 --> 00:42:15,526 Какой номер? 529 00:42:17,544 --> 00:42:20,590 310. - Чтобы ты делал что? 530 00:42:20,840 --> 00:42:23,516 Чтобы я сообщал, когда вы ушли, 531 00:42:23,516 --> 00:42:26,410 с кем и куда пошли, если мне это известно. 532 00:42:26,620 --> 00:42:27,976 Ты делал это? 533 00:42:28,240 --> 00:42:29,320 Сделал? 534 00:42:29,320 --> 00:42:32,209 Да, как только вы ушли с её светлостью... 535 00:42:38,000 --> 00:42:41,037 А-а, доброе утро! А я-то уже начал волноваться. 536 00:42:41,720 --> 00:42:43,343 У меня есть время позвонить? 537 00:42:43,343 --> 00:42:45,459 Можно позвонить с виллы. Она недалеко отсюда. 538 00:42:46,140 --> 00:42:47,424 Да, вероятно... 539 00:42:47,869 --> 00:42:51,146 Номер местный. 3-1-0. 540 00:42:57,640 --> 00:43:01,811 Можете сэкономить на звонке. Это номер моей виллы. 541 00:43:38,160 --> 00:43:41,777 Это мой камердинер. Карло Коррези. Отец Елены. 542 00:43:54,080 --> 00:43:58,039 Ваша светлость! Не угодно взойти на борт? Мы готовы. 543 00:43:59,200 --> 00:44:00,821 Минутку! Эшли... 544 00:44:01,081 --> 00:44:04,365 я хотел бы показать вам свой город. Он вас заинтересует. 545 00:44:05,080 --> 00:44:08,391 Доставьте герцогиню и возвращайтесь за нами. Пошли! 546 00:44:19,520 --> 00:44:22,106 Каждый раз, возвращаясь сюда, я чувствую себя мальчишкой. 547 00:44:23,560 --> 00:44:27,274 На этом пляже я учился плавать. В тех скалах поймал свою первую рыбу. 548 00:44:28,040 --> 00:44:32,235 У меня много домов, но мой подлинный дом здесь. - Знаю. 549 00:44:32,880 --> 00:44:34,988 Родной край близок любому. 550 00:44:36,080 --> 00:44:37,810 Задолго до венгерских королей, 551 00:44:38,253 --> 00:44:41,334 задолго до Бурбонов и королей Двух Сицилий... 552 00:44:41,640 --> 00:44:43,779 моя семья владела этой землёй. 553 00:44:44,237 --> 00:44:47,510 Мои предки обрабатывали её и рыбачили в этих водах. 554 00:44:48,532 --> 00:44:50,604 Очень похвально. - Да! 555 00:44:51,400 --> 00:44:54,436 Если эти дома разрушались, мы восстанавливали их. 556 00:44:55,480 --> 00:44:58,548 Мои слуги - дети слуг моего отца. 557 00:44:59,480 --> 00:45:02,963 Старые порядки меняются. - Да, друг мой, но не в одночасье. 558 00:45:17,680 --> 00:45:18,798 Люблю ребятишек! 559 00:45:20,000 --> 00:45:22,822 Моя жена... не подарила мне детей... 560 00:45:23,044 --> 00:45:24,886 Я - последний в роду. 561 00:45:24,886 --> 00:45:27,330 Со мной имя Органья умрёт, 562 00:45:28,511 --> 00:45:31,980 и прошлое умрёт тоже. - У вас ещё есть время. 563 00:45:32,160 --> 00:45:35,880 Нет. Нет... Нет! 564 00:45:36,188 --> 00:45:40,175 Когда нет любви, времени гораздо меньше. 565 00:45:40,840 --> 00:45:43,287 Всё, что руководит нами, Эшли, 566 00:45:43,287 --> 00:45:45,965 это желание оставить свой след на Земле. 567 00:45:46,480 --> 00:45:50,025 Именно оно ведёт нас от одной женщины к другой, 568 00:45:50,025 --> 00:45:52,226 от одной любви к другой. 569 00:45:53,655 --> 00:45:56,539 Дорогой мой... я ведь не утомил вас, верно? 570 00:45:57,180 --> 00:45:58,915 Пойдём, продолжим прогулку! 571 00:45:58,915 --> 00:46:01,259 Ваша светлость вовсе не утомили меня. 572 00:46:01,360 --> 00:46:04,532 Вы так тепло рассказывали мне о прошлом, а также о будущем, 573 00:46:05,520 --> 00:46:07,941 но мне интересно писать о настоящем. 574 00:46:07,941 --> 00:46:10,424 О настоящем, да? Ладно! 575 00:46:11,760 --> 00:46:13,969 Посмотрите туда! Вот это - настоящее. 576 00:46:13,969 --> 00:46:16,328 Понимаете его - понимаете и проблемы моей земли. 577 00:46:16,692 --> 00:46:18,430 Ему 50 - 578 00:46:19,556 --> 00:46:21,116 выглядит на 80. 579 00:46:21,116 --> 00:46:23,035 Работает с 10-летнего возраста, 580 00:46:23,360 --> 00:46:25,492 не умеет ни читать, ни писать, и сомневаюсь, 581 00:46:25,492 --> 00:46:27,503 что больше пяти раз он покидал свой город. 582 00:46:28,650 --> 00:46:32,126 Почему? Он мало зарабатывает на своих полях? - Нет! 583 00:46:32,840 --> 00:46:35,002 Потому что он счастлив здесь на свой лад... 584 00:46:35,002 --> 00:46:37,865 и ничего не хочет менять ни для себя, ни для своих детей. 585 00:46:38,632 --> 00:46:41,413 Он и миллионы таких, как он, наша главная проблема. 586 00:46:41,420 --> 00:46:42,999 Я не согласен с этим. 587 00:46:45,280 --> 00:46:49,407 Почему? - Потому что таких людей можно встретить по всему миру. 588 00:46:50,200 --> 00:46:54,159 Их будущее благосостояние зависит не от них, а от таких людей, как вы. 589 00:46:54,640 --> 00:46:57,525 У вас есть богатство, влияние, образование, власть, 590 00:46:57,525 --> 00:47:01,638 которыми вы часто пользуетесь на благо себя, а не народа. 591 00:47:05,464 --> 00:47:07,596 Катер вернулся - пошли! 592 00:47:25,360 --> 00:47:29,298 На этом острове, Эшли, моя вилла, построенная одним из моих предков. 593 00:47:29,420 --> 00:47:31,312 Он тоже носил моё имя - Витторио... 594 00:47:31,312 --> 00:47:34,176 и был весьма неприятным типом... как... 595 00:47:35,319 --> 00:47:37,327 как я, надо полагать. 596 00:47:37,327 --> 00:47:40,816 Он был тираном. Пьяницей. И бабником. 597 00:47:40,880 --> 00:47:43,325 Наплодил кучу бастардов по окрестным деревням. 598 00:47:43,325 --> 00:47:45,462 И всё-таки народ любил его. Знаете, почему? 599 00:47:45,462 --> 00:47:48,063 Потому что он был храбрецом и защищал свою землю. 600 00:47:48,440 --> 00:47:51,222 И люди понимали, что земля - это важно, 601 00:47:51,222 --> 00:47:54,292 он был силён, а они нуждались в этой силе, 602 00:47:54,292 --> 00:47:56,957 как теперь они нуждаются в моей, Эшли. 603 00:47:58,760 --> 00:48:00,455 И так будет всегда. 604 00:48:17,560 --> 00:48:20,287 Итак... мой остров - ваш, Эшли. 605 00:48:21,280 --> 00:48:25,365 Можете свободно уходить и возвращаться - вы мой гость. 606 00:48:32,920 --> 00:48:36,855 Если американец попробует сбежать, стреляйте, но... как бы вынужденно... 607 00:48:52,680 --> 00:48:54,812 Мне сказали, вы женитесь на Елене. 608 00:48:55,482 --> 00:48:58,350 По сути... я просто заключил сделку. 609 00:48:59,520 --> 00:49:01,939 За деньги, хотите сказать? - Разумеется. 610 00:49:03,440 --> 00:49:05,672 А моё предложение вас заинтересует? 611 00:49:05,672 --> 00:49:08,826 Ну, это... зависит от суммы. 612 00:49:09,480 --> 00:49:12,242 Тысяча долларов. Может, и больше. Смотря по услуге. 613 00:49:13,562 --> 00:49:15,095 Да, это заманчиво. 614 00:49:16,000 --> 00:49:17,429 Тогда, позже, Туллио... 615 00:49:18,003 --> 00:49:21,293 Я хотел лишь узнать, нашёл ли благодатную почву. 616 00:49:38,960 --> 00:49:41,988 На охоту собрались? - Да, синьор. 617 00:50:07,540 --> 00:50:08,695 Войдите! 618 00:50:10,360 --> 00:50:11,800 О, Эшли, располагайтесь! 619 00:50:15,920 --> 00:50:18,068 На этом острове много охотников, верно? 620 00:50:18,068 --> 00:50:20,944 Да, охота, можно сказать, народный вид спорта. 621 00:50:22,160 --> 00:50:25,092 Я предполагаю, что в вашем распоряжении или к вашим услугам... 622 00:50:25,092 --> 00:50:28,475 имеются фотокопии... некоторых писем. 623 00:50:31,707 --> 00:50:34,521 Вы очень догадливы. - Да! 624 00:50:35,360 --> 00:50:38,149 Я нахожусь в весьма... курьёзной ситуации. 625 00:50:38,681 --> 00:50:40,906 Мне хотелось бы договориться с вами. 626 00:50:40,960 --> 00:50:44,657 Я знаю, что вас нельзя запугать... и нельзя подкупить, 627 00:50:44,657 --> 00:50:47,576 поэтому я готов сделать то, чего никогда в жизни не делал - 628 00:50:47,576 --> 00:50:51,274 я готов оправдываться. - Хорошо. 629 00:50:54,759 --> 00:50:56,704 Это будет интересно. 630 00:50:57,680 --> 00:51:00,198 Но начать я должен с пролога - 631 00:51:01,029 --> 00:51:05,059 короткого, простого, без риторики и без прикрас. 632 00:51:05,320 --> 00:51:09,359 Вы должны судить меня и мои поступки в связи с обстоятельствами моей страны. 633 00:51:10,040 --> 00:51:12,443 Понимаете, в Чикаго убийство - это серьёзное преступление, 634 00:51:12,443 --> 00:51:15,324 тогда как в Африке - возможно, не более, чем религиозный обряд. 635 00:51:16,000 --> 00:51:18,514 Я понятно объясняю? - Да. 636 00:51:19,360 --> 00:51:22,549 Итак... я хорошо знаю, в чём вы обвиняете меня. 637 00:51:22,549 --> 00:51:25,550 В растрате средств, которые американцы перечисляют из-за границы на моё имя. 638 00:51:25,550 --> 00:51:27,209 Не так ли? - Более-менее. 639 00:51:27,209 --> 00:51:29,879 Хотите, чтоб я отрицал это? - А можете? 640 00:51:29,879 --> 00:51:32,295 Нет, это правда. И это ещё не всё. 641 00:51:32,295 --> 00:51:35,357 Но даже вашему тщательному расследованию большего не выяснить. 642 00:51:36,445 --> 00:51:37,956 Да, откровеннее не скажешь! 643 00:51:37,956 --> 00:51:41,494 Вещи незаконные... вы бы сказали так... 644 00:51:41,494 --> 00:51:44,302 но я считаю их необходимыми и оправданными. 645 00:51:45,600 --> 00:51:48,086 Вы, мой дорогой Эшли, человек нового мира, 646 00:51:48,086 --> 00:51:50,414 представитель великой и успешной нации. 647 00:51:50,414 --> 00:51:52,630 Но дело-то совсем простое... 648 00:51:52,630 --> 00:51:54,982 Предоставляя деньги другим странам, 649 00:51:55,120 --> 00:51:57,351 вы на самом деле не дарите, а вкладываете их. 650 00:51:57,960 --> 00:52:01,382 Давая деньги, вы, во-первых, ждёте благодарности. 651 00:52:03,200 --> 00:52:07,018 Во-вторых, вы ожидаете, что деньги будут потрачены так, как вам удобно. 652 00:52:07,480 --> 00:52:10,389 Минимальное, самое лёгкое подозрение в незаконном присвоении средств... 653 00:52:10,389 --> 00:52:12,600 заставляет всех трепетать от ужаса, 654 00:52:12,600 --> 00:52:15,434 но не забывайте, что слово "присвоение" каждый день появляется... 655 00:52:15,434 --> 00:52:18,919 в американских газетах со ссылкой на американских деятелей. - Хорошо. 656 00:52:19,680 --> 00:52:22,575 И вывод? - Сейчас я дойду до него. 657 00:52:23,520 --> 00:52:26,846 Ваша страна потратила здесь многие миллионы долларов, чтобы... 658 00:52:26,846 --> 00:52:28,734 не допустить коммунистического правительства. 659 00:52:28,734 --> 00:52:30,137 Есть власть коммунистов? Нет! 660 00:52:30,137 --> 00:52:34,070 Так почему вас шокируют методы, которые мы применили для этой цели? 661 00:52:35,480 --> 00:52:38,593 Вовсе не средства, дорогой мой, а результат имеет значение. 662 00:52:38,960 --> 00:52:43,302 Пусть часть средств, выделенных для отсталых регионов, я передал... 663 00:52:43,360 --> 00:52:45,021 в пользу мелких бюрократов. 664 00:52:45,021 --> 00:52:48,288 Эти средства не достались людям, для которых они предназначались, 665 00:52:48,288 --> 00:52:52,046 зато я передал их другим людям, 666 00:52:52,046 --> 00:52:54,641 которые обеспечат мне поддержку на грядущих выборах. 667 00:52:54,641 --> 00:52:59,335 По мне, так называемая честная бюрокартия в десять раз вреднее... 668 00:52:59,335 --> 00:53:02,542 сознательного, но неумелого политического класса. 669 00:53:03,040 --> 00:53:04,727 Все с этим согласны, да, 670 00:53:04,727 --> 00:53:09,026 но когда дело переходит в практическое русло, то я оказываюсь прав. 671 00:53:10,440 --> 00:53:12,419 Итак... это и есть моя защита, Эшли. 672 00:53:13,537 --> 00:53:17,980 Очень убедительно... С вашей точки зрения. 673 00:53:18,060 --> 00:53:19,429 А с вашей? 674 00:53:21,160 --> 00:53:23,632 Вы верите в миссию странствующего рыцаря? 675 00:53:23,632 --> 00:53:25,953 Паладина конечной истины? 676 00:53:26,734 --> 00:53:29,974 Защитника честного использования американских средств? 677 00:53:30,998 --> 00:53:35,010 Или, может, это просто честолюбие в сочетании с презренной прибылью? 678 00:53:35,010 --> 00:53:36,624 Иными словами - деньги? 679 00:53:36,980 --> 00:53:39,935 Прежде всего, я не разделяю вашу версию. 680 00:53:41,080 --> 00:53:42,868 Политически она сильна, 681 00:53:42,868 --> 00:53:45,510 убедительна... понятна... 682 00:53:45,781 --> 00:53:47,437 но я с ней не согласен. 683 00:53:48,060 --> 00:53:50,648 Что до моих причин, то да, эта история принесёт мне столько, 684 00:53:50,648 --> 00:53:53,314 что хватит на пару лет. Честолюбие? Да, это тоже. 685 00:53:53,314 --> 00:53:56,505 Любое ремесло требует известного самолюбия. 686 00:53:57,240 --> 00:53:59,870 Но многие журналисты, и я в особенности, 687 00:54:00,283 --> 00:54:02,500 стремятся говорить правду. 688 00:54:03,100 --> 00:54:05,075 Случается порой, что нельзя сказать всё, 689 00:54:05,520 --> 00:54:08,129 но мы верим в право людей знать правду. 690 00:54:08,200 --> 00:54:09,904 Потому я и пишу о вас, Органья, 691 00:54:09,904 --> 00:54:12,032 что верю, люди имеют право об этом знать... 692 00:54:12,032 --> 00:54:14,394 прежде, чем отдадут свою судьбу в ваши руки. 693 00:54:18,820 --> 00:54:20,089 Ирония судьбы... 694 00:54:21,720 --> 00:54:24,518 Власть разрушить мою страну... 695 00:54:25,358 --> 00:54:27,815 находится в руках иностранца, 696 00:54:28,478 --> 00:54:30,715 чей единственный интерес здесь - 697 00:54:31,855 --> 00:54:33,639 страсть к чужой жене. 698 00:54:36,840 --> 00:54:41,193 Я потерял её десять лет назад, и я не пытаюсь её вернуть. 699 00:54:42,440 --> 00:54:44,680 Будь это так, я послал бы ей кучу денег... 700 00:54:44,680 --> 00:54:47,140 и улетел бы с ней первым же попавшимся самолётом. 701 00:54:47,320 --> 00:54:51,289 Невзирая на цифры, сколько вы хотите? - Не старайтесь зря. 702 00:54:53,080 --> 00:54:56,184 Может, продадите фотокопии и напечатаете только статью? - Нет. 703 00:54:56,263 --> 00:54:57,661 Хотите ещё подумать? - Нет. 704 00:54:58,800 --> 00:55:02,425 Утро вечера мудренее, дружище. Я научился быть терпеливым. 705 00:55:03,440 --> 00:55:06,203 Мы ещё поговорим, да? - Я не передумаю. 706 00:55:11,502 --> 00:55:13,154 Эти американцы! 707 00:55:49,000 --> 00:55:52,845 Ах, Ричард... как я рада тебя видеть... 708 00:55:53,320 --> 00:55:56,471 Я хотела сказать тебе, что буду здесь, но не было возможности. 709 00:55:57,000 --> 00:56:00,999 Со вчерашнего дня я в первый раз одна, и нам многое нужно сказать. 710 00:56:03,580 --> 00:56:08,001 Ну, говори... - Сначала поцелуй меня. 711 00:56:13,440 --> 00:56:15,564 Вчера был ужасный день. 712 00:56:17,344 --> 00:56:18,848 Все эти расспросы... 713 00:56:19,172 --> 00:56:21,668 и нужно притворяться, что я не люблю тебя... 714 00:56:21,668 --> 00:56:23,429 что ты для меня никто... 715 00:56:24,220 --> 00:56:25,976 Ты была великолепна. 716 00:56:26,778 --> 00:56:29,138 Но что он думает о нас? 717 00:56:29,742 --> 00:56:31,720 Ну... ничего! 718 00:56:32,620 --> 00:56:34,268 Думаю, его это не волнует. 719 00:56:34,995 --> 00:56:37,490 Между нами давно уже нет любви. 720 00:56:39,760 --> 00:56:42,226 К чему вся эта комедия гостеприимства? 721 00:56:42,728 --> 00:56:45,365 О! Во имя соблюдения приличий. 722 00:56:46,160 --> 00:56:49,989 С Грамфортом, Арлекеном, даже с Туллио и Еленой. 723 00:56:49,989 --> 00:56:52,199 С ней-то зачем? Ведь Елена - его любовница! 724 00:56:52,460 --> 00:56:53,890 Не совсем. Была! 725 00:56:54,475 --> 00:56:58,254 Теперь она стала обузой, и нужно выдать её за Туллио. 726 00:56:59,709 --> 00:57:02,105 И Елене нечего сказать по этому поводу? 727 00:57:04,492 --> 00:57:06,559 Даже меньше, чем ты думаешь. 728 00:57:08,360 --> 00:57:10,156 Перед ней всего два пути - 729 00:57:10,825 --> 00:57:12,692 или найти другого богатого мужчину, 730 00:57:12,692 --> 00:57:14,819 или выйти за Туллио... 731 00:57:14,819 --> 00:57:17,353 и наслаждаться деньгами, которые даст ей мой муж. 732 00:57:24,320 --> 00:57:27,233 Почему ты хотела, чтоб я солгал об этом несчастном случае? 733 00:57:27,702 --> 00:57:29,274 Я же говорила тебе! 734 00:57:29,440 --> 00:57:32,809 В этой стране глупо устраивать драмы в полиции, 735 00:57:32,809 --> 00:57:34,307 и я была права. 736 00:57:34,600 --> 00:57:37,902 Почему твой муж привёз меня сюда, хотя мог оставить полиции? 737 00:57:38,840 --> 00:57:39,894 Потому что... 738 00:57:41,030 --> 00:57:44,184 Может, потому, что боится оказаться причастным к смерти Гарафано... 739 00:57:44,400 --> 00:57:46,917 И потом... он боится тебя. - Боится меня? Почему? 740 00:57:48,220 --> 00:57:49,862 Думает, фотокопии у тебя. 741 00:57:49,862 --> 00:57:52,488 У меня фотокопий. Он прекрасно это знает, и ты тоже. 742 00:57:53,480 --> 00:57:56,836 Это я сказала ему, что ты взял конверт из кармана Гарафано. 743 00:57:59,460 --> 00:58:00,875 Зачем ты это сделала? 744 00:58:00,875 --> 00:58:04,736 Потому что в противном случае... ты был бы в тюрьме... или мёртв. 745 00:58:18,080 --> 00:58:20,741 Козима! Прости меня... 746 00:58:20,741 --> 00:58:22,431 За что тебя простить? 747 00:58:25,920 --> 00:58:28,822 Я думал, ты солгала мне... что ты меня обманула... 748 00:58:30,280 --> 00:58:31,727 Ты думал, что я...? 749 00:58:32,471 --> 00:58:34,174 Думал, что я...?! 750 00:58:34,188 --> 00:58:36,154 И всё-таки целовал меня! 751 00:58:36,280 --> 00:58:39,901 Ты хуже, чем они все! Никогда б мне тебя не видеть! 752 00:58:46,640 --> 00:58:49,263 Ты уверен, что он был мёртв, когда его толкнули под колёса? 753 00:58:49,263 --> 00:58:50,696 Ну, так мне сказали. 754 00:58:52,160 --> 00:58:55,232 И при нём ничего не было? - Они обыскали его. 755 00:58:57,840 --> 00:59:00,400 Но всё-таки я не уверен, что фотокопии у американца. 756 00:59:03,960 --> 00:59:07,257 Прости меня... я молю тебя о прощении... 757 00:59:08,120 --> 00:59:10,157 Прости мои прегрешения... 758 00:59:11,299 --> 00:59:13,425 Я грешница, знаю... 759 00:59:14,836 --> 00:59:16,849 но прошу тебя, дай мне силы... 760 00:59:19,240 --> 00:59:20,425 Елена! 761 00:59:20,889 --> 00:59:23,221 Клянусь перед Святой Девой... и перед вами... 762 00:59:23,221 --> 00:59:25,223 Я не убивал вашего брата. 763 00:59:26,800 --> 00:59:28,319 Но я знаю, как это случилось, 764 00:59:28,319 --> 00:59:29,895 знаю о его планах, 765 00:59:29,895 --> 00:59:33,045 знаю, что он солгал мне, и знаю, почему он это сделал. 766 00:59:34,480 --> 00:59:36,455 Подойдите, сядьте здесь и послушайте правду. 767 00:59:38,080 --> 00:59:40,163 Не бойтесь, я не трону вас. 768 00:59:40,561 --> 00:59:42,685 И уйти не помешаю. 769 00:59:47,200 --> 00:59:48,428 Говорите! 770 00:59:50,000 --> 00:59:52,863 Много лет назад я и Козима любили друг друга. 771 01:00:04,060 --> 01:00:05,354 Ваша светлость! 772 01:00:05,920 --> 01:00:08,362 Американец с Еленой возле часовни. - Что они делают? 773 01:00:08,400 --> 01:00:11,053 Говорят. Не знаю, о чём. - Карло, посмотри! 774 01:00:15,400 --> 01:00:18,847 Вы верите моим словам? - Верю. 775 01:00:19,200 --> 01:00:20,634 Я хочу помочь вам. 776 01:00:22,000 --> 01:00:25,979 Готовы сделать то же для меня? - Да, я помогу. 777 01:00:31,800 --> 01:00:34,085 Елена! Возвращайся домой, дочка! 778 01:00:37,280 --> 01:00:40,168 Послушайте, синьор, зачем вы разрушаете нашу жизнь? 779 01:00:40,168 --> 01:00:43,710 Перед смертью старый герцог поручил мне своего сына. 780 01:00:43,710 --> 01:00:45,766 Вы угрожаете его браку, 781 01:00:45,766 --> 01:00:48,272 а теперь ещё обнимаете мою дочь! 782 01:00:48,272 --> 01:00:50,440 Она была расстроена. И плакала. 783 01:00:51,680 --> 01:00:54,863 Почему она плакала? - Знаете не хуже меня. 784 01:00:55,680 --> 01:00:59,275 Она плакала о человеке, убитом вашим хозяином. Плакала о вашем сыне. 785 01:01:00,000 --> 01:01:01,909 У меня нет сына, ясно?! 786 01:01:07,320 --> 01:01:08,768 Вы - обезумевший старик, 787 01:01:09,480 --> 01:01:11,266 ваш хозяин - подлец, 788 01:01:11,266 --> 01:01:13,548 а ваша дочь - конченая женщина. 789 01:01:22,960 --> 01:01:25,784 Скажите своему слуге, чтобы в другой раз со мной не пытался! 790 01:01:26,460 --> 01:01:28,652 Карло?! Когда это произошло? 791 01:01:29,040 --> 01:01:31,498 Он угрожал мне, поэтому пришлось его обезоружить. 792 01:01:32,640 --> 01:01:36,419 Почему он пытался вас ударить? Что вы ему сделали? 793 01:01:36,600 --> 01:01:38,435 Он видел, как я говорил с Еленой. 794 01:01:38,435 --> 01:01:42,280 С Еленой... А почему вы говорили с Еленой? 795 01:01:42,360 --> 01:01:45,177 Она плакала... и я пытался утешить её... 796 01:01:46,160 --> 01:01:48,449 Очевидно, Карло это не понравилось. 797 01:01:48,449 --> 01:01:51,228 Решил, что вы хотите соблазнить его дочь. 798 01:01:52,400 --> 01:01:54,598 Для него это вопрос чести. 799 01:01:55,554 --> 01:01:57,830 Стало быть, лучше не пробовать? 800 01:01:57,830 --> 01:02:00,149 О, Карло - член нашей семьи. 801 01:02:00,892 --> 01:02:02,474 Когда умер мой отец, 802 01:02:02,474 --> 01:02:06,288 он подарил мне любовь, какую мог бы дать своему сыну, будь у него сын. 803 01:02:06,488 --> 01:02:08,923 У него был сын. Гарафано. 804 01:02:09,400 --> 01:02:12,132 Нет, Гарафано не был его сыном. 805 01:02:12,753 --> 01:02:14,293 Что это значит, чёрт побери?! 806 01:02:14,293 --> 01:02:17,165 Его жена прижила Гарафано с другим мужчиной. 807 01:02:18,120 --> 01:02:21,242 И где был Карло с его честью? 808 01:02:22,440 --> 01:02:26,425 Ну... он провёл год за границей с моим отцом. 809 01:02:26,625 --> 01:02:29,730 Когда он вернулся... то отомстил за свою честь. 810 01:02:29,730 --> 01:02:33,042 Простил свою жену, но всегда ненавидел парня. 811 01:02:33,042 --> 01:02:35,027 Поэтому Карло убил его? 812 01:02:36,840 --> 01:02:38,398 А сейчас прошу прощения... 813 01:02:41,680 --> 01:02:44,856 Да, кстати! Я надеюсь, вы не забыли о моём предложении? 814 01:02:48,680 --> 01:02:52,788 Ах... изумительно... очаровательно! 815 01:02:53,800 --> 01:02:55,868 Собираешься развлечь нашего гостя? 816 01:02:56,532 --> 01:02:59,328 Он за дверью. - Спасибо. 817 01:02:59,720 --> 01:03:01,233 Всегда пожалуйста. 818 01:03:14,240 --> 01:03:17,689 Прости, Ричард... Я позволила себе зайти слишком далеко. 819 01:03:18,882 --> 01:03:20,811 Я не могу винить тебя. 820 01:03:20,920 --> 01:03:23,865 Зато я себя виню... 821 01:03:24,061 --> 01:03:26,821 Мне была противна мысль о том, что ты рядом со мной... 822 01:03:26,880 --> 01:03:30,730 и что целуешь меня ради того, чтоб заставить меня говорить. 823 01:03:32,920 --> 01:03:36,381 Но потом... когда ко мне вернулась ясность ума, 824 01:03:36,381 --> 01:03:38,456 я поняла и твою точку зрения. 825 01:03:39,880 --> 01:03:44,163 Ты решил, что я являюсь частью заговора против тебя. 826 01:03:46,120 --> 01:03:47,580 Но как ты мог..? 827 01:03:50,520 --> 01:03:53,557 Но... я больше не злюсь. Я понимаю. 828 01:03:54,360 --> 01:03:58,137 На пляже я пытался извиниться, но ты не дала мне закончить. 829 01:04:02,000 --> 01:04:03,601 Что теперь будет, Ричард? 830 01:04:03,601 --> 01:04:06,951 Он по-прежнему верит, что фотокопии у меня, и намерен их вернуть. 831 01:04:08,156 --> 01:04:10,176 А я уверен, что они у Елены. 832 01:04:10,578 --> 01:04:13,084 Почему? - А где, по-твоему, им ещё быть? 833 01:04:14,400 --> 01:04:17,141 Гарафано заходил к ней прежде, чем прийти ко мне. 834 01:04:21,688 --> 01:04:25,476 Как думаешь, ей можно доверять? - Да. Я думаю, да. 835 01:04:25,800 --> 01:04:29,939 Её отец унижал её, и первое, чего ей хочется, это отомстить. 836 01:04:30,480 --> 01:04:32,807 Но тебе нужно заняться этим как можно скорее. 837 01:04:33,574 --> 01:04:37,819 У женщин настроение меняется быстро. Ты уж это успел заметить! 838 01:04:50,000 --> 01:04:52,822 Со вчерашнего дня Эшли говорил с тобой? - Нет. 839 01:04:53,480 --> 01:04:55,315 Сколько мне тут ещё оставаться? 840 01:04:55,315 --> 01:04:57,514 У нас с вами был уговор, если я не ошибаюсь. 841 01:04:57,780 --> 01:04:59,819 Прежде всего мне нужно решить одну проблему. 842 01:05:00,740 --> 01:05:02,512 На это я не давал согласия. 843 01:05:05,040 --> 01:05:08,155 Мы с тобой прекрасно поладили, дружок. 844 01:05:10,103 --> 01:05:12,251 Передай моей жене, что сегодня я не ночую дома. 845 01:05:13,409 --> 01:05:16,357 Мой отец... он избивал меня... как скотину... 846 01:05:17,147 --> 01:05:20,514 Сказал, что если я снова увижусь с ним, то убьёт меня. 847 01:05:22,967 --> 01:05:27,025 Не представляю, что он сделал бы, если б узнал про Витторио и меня. 848 01:05:28,299 --> 01:05:29,736 Он ничего не знает? 849 01:05:29,740 --> 01:05:30,900 Ещё чего не хватало! 850 01:05:30,900 --> 01:05:33,866 Витторио для него... большой хозяин, 851 01:05:34,160 --> 01:05:37,247 который кормит и отправляет в школу крестьянку, 852 01:05:37,247 --> 01:05:38,861 чтобы сделать её своим секретарём. 853 01:05:39,440 --> 01:05:43,148 И в довершение всех благодеяний находит для неё мужа. 854 01:05:44,120 --> 01:05:47,591 Что он сделает, если узнает? - Убьёт нас. 855 01:05:47,640 --> 01:05:48,955 Как вашего брата? 856 01:05:49,953 --> 01:05:53,692 Вы... уверены в этом? 857 01:05:53,960 --> 01:05:56,309 Помните, что я говорил об этом инциденте? 858 01:05:56,309 --> 01:05:58,638 Кто, если не герцог, мог вдохновить его? 859 01:05:59,000 --> 01:06:01,894 Кто мог это сделать без ведома вашего отца? 860 01:06:07,158 --> 01:06:08,267 Елена... 861 01:06:09,640 --> 01:06:11,615 Что, по-вашему, здесь произойдёт? 862 01:06:13,160 --> 01:06:15,969 Давайте... скажите мне. 863 01:07:01,660 --> 01:07:02,815 Елена! 864 01:07:03,480 --> 01:07:05,130 Спасибо! - Будьте осторожны, 865 01:07:05,130 --> 01:07:07,565 если решитесь бежать. Они будут стрелять в вас. 866 01:09:51,600 --> 01:09:54,881 Ричард, ты не ранен?! - Нет, нет, я в порядке. 867 01:09:55,800 --> 01:09:58,210 Но мне нужно исчезнуть отсюда, пока не поздно. 868 01:09:58,880 --> 01:10:00,922 Возьми меня с собой! 869 01:10:02,726 --> 01:10:04,418 Я так больше не могу. 870 01:10:05,240 --> 01:10:07,875 Я люблю тебя бесконечно. Он убьёт тебя. 871 01:10:08,284 --> 01:10:11,725 Нет, вовсе нет. Теперь не посмеет. 872 01:10:12,720 --> 01:10:16,705 Ричард... пожалуйста... не печатай свою статью... 873 01:10:20,280 --> 01:10:23,154 Что бы она ни значила для тебя, прошу, не публикуй! 874 01:10:24,125 --> 01:10:25,525 Почему, Козима? 875 01:10:25,720 --> 01:10:29,586 Ричард, не смотри на меня так! Я знаю, что ты думаешь, но я боюсь! 876 01:10:30,320 --> 01:10:34,251 Боюсь за нас. Боюсь за себя. Ты не знаешь, что может с нами случиться. 877 01:10:34,760 --> 01:10:36,213 Я не могу это сделать. 878 01:10:36,213 --> 01:10:38,573 Не могу помочь тебе погубить его. 879 01:10:39,480 --> 01:10:42,822 Но я боюсь! Ричард, послушай меня, пожалуйста! 880 01:10:42,822 --> 01:10:44,583 Я слушаю тебя, Козима. 881 01:10:44,840 --> 01:10:46,610 Я внимательно тебя слушаю. 882 01:10:46,610 --> 01:10:48,517 И всё совершенно ясно. 883 01:10:48,517 --> 01:10:50,929 Ты любишь меня. Ты жить без меня не можешь. 884 01:10:50,929 --> 01:10:53,680 Хочешь сбежать со мной. Но есть одна вещь: 885 01:10:53,680 --> 01:10:55,562 ты просишь не губить твоего мужа. 886 01:10:55,562 --> 01:10:56,923 Теперь послушай меня. 887 01:10:56,923 --> 01:10:59,911 Я закончил своё расследование и ухожу отсюда. Один. 888 01:11:00,122 --> 01:11:03,984 И никто меня не остановит. Никто, даже ты, Козима. 889 01:11:04,350 --> 01:11:05,606 Даже ты. 890 01:11:26,560 --> 01:11:28,038 Туллио! - Что вам угодно? 891 01:11:28,720 --> 01:11:30,893 Есть одно дело для меня. - Сколько стоит? 892 01:11:31,600 --> 01:11:32,689 Как и говорил. 893 01:11:32,689 --> 01:11:36,085 500 долларов сейчас и 500, когда дело будет сделано. 894 01:11:36,085 --> 01:11:37,622 И что мне делать? 895 01:11:37,622 --> 01:11:40,086 Можете прямо сейчас отплыть в город? - Да. 896 01:11:40,480 --> 01:11:44,288 Передать капитану Грамфорту, что хочу немедленно его видеть. - Это всё? 897 01:11:44,840 --> 01:11:46,136 Да, это всё. 898 01:12:07,080 --> 01:12:08,356 Спасибо, дорогая. 899 01:12:15,100 --> 01:12:16,355 Можешь идти. 900 01:12:20,320 --> 01:12:21,605 Привет! 901 01:12:26,085 --> 01:12:27,229 Привет. 902 01:12:27,400 --> 01:12:30,243 Ричард, ты помнишь наш вчерашний разговор? 903 01:12:30,243 --> 01:12:31,879 Не нужно о нём вспоминать. 904 01:12:32,560 --> 01:12:33,969 Но почему, Ричард, почему? 905 01:12:33,969 --> 01:12:36,204 Я послал Туллио за Грамфортом... 906 01:12:36,280 --> 01:12:37,995 и передам ему эти фотокопии. 907 01:12:38,560 --> 01:12:40,531 Здравствуй, дорогая. 908 01:12:40,531 --> 01:12:41,866 Доброе утро, Эшли. 909 01:12:49,365 --> 01:12:50,934 Ты простишь, дорогая? 910 01:12:50,934 --> 01:12:53,503 Мне нужно поговорить с нашим другом наедине. 911 01:13:00,600 --> 01:13:02,460 Знаете, чем вы поразили меня? 912 01:13:04,360 --> 01:13:07,333 Вы правда верите, что такой человек, как Туллио, предаст такого богатого... 913 01:13:07,600 --> 01:13:09,716 человека, как я, за пару сотен долларов? 914 01:13:10,680 --> 01:13:14,334 Могли бы поблагодарить меня, что я сэкономил вам деньги. - Спасибо. 915 01:13:17,320 --> 01:13:20,757 Скажите, Эшли... вы подумали о моём предложении? 916 01:13:21,143 --> 01:13:23,478 Ответ всё тот же. Нет. 917 01:13:24,735 --> 01:13:27,953 Но фотокопии у вас есть? - Да. 918 01:13:30,454 --> 01:13:33,074 Что ж... это ваш последний шанс... 919 01:13:34,230 --> 01:13:35,543 Это угроза? 920 01:13:35,580 --> 01:13:36,949 Нет. Конечно, нет. 921 01:13:38,200 --> 01:13:39,633 Но что руководит вами? 922 01:13:40,474 --> 01:13:44,014 Зачем рисковать жизнью из-за статьи, которая через неделю будет забыта... 923 01:13:44,014 --> 01:13:47,573 ради развода какой-нибудь старлетки? Чего вы добьётесь? 924 01:13:48,520 --> 01:13:52,391 Козима тоже пыталась... уговорить меня отказаться. 925 01:13:53,720 --> 01:13:56,269 Что до мотивов, то... 926 01:14:04,520 --> 01:14:05,839 Но... 927 01:14:09,660 --> 01:14:10,799 В чём дело..? 928 01:14:12,480 --> 01:14:15,354 Карло! Карло, скорее! 929 01:14:15,920 --> 01:14:17,314 Что с ним случилось? 930 01:14:18,920 --> 01:14:20,269 Давай, поднимем его. 931 01:14:34,660 --> 01:14:35,954 Ступай... 932 01:14:38,660 --> 01:14:39,749 Мне... 933 01:14:40,800 --> 01:14:42,162 Мне плохо... 934 01:14:44,760 --> 01:14:48,196 Чёрт побери, что со мной? - Это был яд. 935 01:14:51,475 --> 01:14:54,975 Яд..? - В сахаре. 936 01:14:56,760 --> 01:15:00,435 Безвкусный, но... очень эффективный. 937 01:15:01,880 --> 01:15:04,519 Видите, судороги становятся всё сильнее... 938 01:15:05,360 --> 01:15:08,681 через час... максимум два... наступит смерть. 939 01:15:10,320 --> 01:15:12,675 Разумеется, существует противоядие... 940 01:15:16,920 --> 01:15:19,479 в обмен на фотокопии... 941 01:15:21,452 --> 01:15:22,960 Идите к дьяволу! 942 01:15:24,720 --> 01:15:26,960 Знаете, этот яд очень непредсказуем. 943 01:15:27,870 --> 01:15:30,127 Его эффект меняется от случая к случаю. 944 01:15:30,640 --> 01:15:33,764 На вашем месте я не стал бы тратить лишнее время. 945 01:15:55,280 --> 01:15:58,901 Эшли... ваша газета похоронит вас... 946 01:15:58,901 --> 01:16:01,105 может, опубликует даже небольшой некролог... 947 01:16:01,125 --> 01:16:03,622 но кто будет наслаждаться женщинами... пить вино... 948 01:16:03,622 --> 01:16:07,655 жить той жизнью... которой у вас никогда не будет? 949 01:16:12,760 --> 01:16:16,464 Давайте, Эшли... не глупите! 950 01:16:17,600 --> 01:16:18,954 Где фотокопии? 951 01:16:20,904 --> 01:16:22,436 Под салфеткой. 952 01:16:24,400 --> 01:16:28,134 Там... на комоде... - Браво! 953 01:16:45,834 --> 01:16:47,919 Очень интересно будет почитать... 954 01:16:48,480 --> 01:16:52,153 Эшли... возможно, вы удивитесь, узнав, 955 01:16:52,153 --> 01:16:54,696 что я проникся к вам уважением. 956 01:16:55,360 --> 01:16:58,397 При других обстоятельствах мы могли бы стать друзьями... 957 01:16:58,397 --> 01:16:59,948 хорошими друзьями... 958 01:17:00,480 --> 01:17:03,110 Но сейчас... боюсь, это невозможно. 959 01:17:03,110 --> 01:17:05,109 Дайте же противоядие! 960 01:17:05,820 --> 01:17:07,470 Это был всего лишь пилокарпин... 961 01:17:07,470 --> 01:17:10,698 Совершенно безвредный. Хотя и несколько болезненный. 962 01:17:12,160 --> 01:17:14,281 Карло, принеси-ка нашему другу... 963 01:17:14,281 --> 01:17:16,999 добрую порцию английской соли. 964 01:17:30,920 --> 01:17:33,775 Никола! Алексис! - Да? 965 01:17:41,120 --> 01:17:44,564 Сдайте оружие Карло и возвращайтесь к работе! - Будет сделано, ваша светлость. 966 01:17:44,840 --> 01:17:48,843 А что с американцем? - Не ваша забота, у меня на него другие виды. 967 01:17:49,100 --> 01:17:50,396 Да, ваша светлость! 968 01:17:51,200 --> 01:17:55,034 Какие виды? - Дорогая... 969 01:17:55,800 --> 01:17:58,206 Ну... кое-какие виды. 970 01:17:58,206 --> 01:17:59,837 Могу себе представить... 971 01:18:00,779 --> 01:18:02,670 Ты ещё хуже, чем я думала. 972 01:18:03,780 --> 01:18:05,069 Такое возможно? 973 01:18:05,880 --> 01:18:07,917 Ты одурачил полицию, чтобы заполучить сюда Ричарда. 974 01:18:07,917 --> 01:18:09,393 Ты стрелял в него. 975 01:18:09,393 --> 01:18:11,747 Сделал вид, что отравил, и смотрел, как он мучается. 976 01:18:12,555 --> 01:18:15,265 Что ты за человек?! - Твой муж. 977 01:18:15,640 --> 01:18:18,212 Всё сработало, дорогая. Он больше ничего не сделает. 978 01:18:18,212 --> 01:18:20,829 Хочешь сказать, если я не вмешаюсь. 979 01:18:22,760 --> 01:18:24,599 Витторио, что тебе нужно? Целый мир? 980 01:18:24,599 --> 01:18:26,434 У тебя же всё есть! Всё! 981 01:18:27,327 --> 01:18:30,457 Да ладно, дорогая! Серьёзно? 982 01:18:32,120 --> 01:18:36,169 У меня нет сына. И, похоже, нет жены. 983 01:18:37,520 --> 01:18:41,590 Скажи, зачем ты вышла за меня? - Ради надёжности. 984 01:18:42,320 --> 01:18:44,959 Ни любви? Ни страсти даже? 985 01:18:45,636 --> 01:18:49,618 Нет. Вначале ничего... 986 01:18:50,380 --> 01:18:52,854 Но... позже - да. 987 01:18:53,960 --> 01:18:57,745 Любовь к тебе пришла, но ты убил её. - Ах, дорогая! 988 01:18:58,652 --> 01:19:01,914 Я верил, что ты другая! Что ты умна! Что ты поймёшь меня! 989 01:19:02,040 --> 01:19:04,414 Другие... они ничего не значили, клянусь! 990 01:19:04,642 --> 01:19:07,685 Елена... она всего лишь крестьянка. Ничего особенного, поверь! 991 01:19:08,320 --> 01:19:12,314 Ничего? А мои чувства? Моя гордость? По-твоему, это ничего? 992 01:19:12,920 --> 01:19:14,995 Дорогая... я думал, что ты понимаешь... 993 01:19:16,700 --> 01:19:18,354 Ты нужна мне. 994 01:19:18,440 --> 01:19:20,970 О да, я знаю... Я служу тебе... 995 01:19:21,266 --> 01:19:23,819 в политическом смысле, а вовсе не женой! 996 01:19:24,180 --> 01:19:26,687 Нет, дорогая... ты нужна мне, как жена! 997 01:19:27,441 --> 01:19:31,123 Я люблю тебя, дорогая... Люблю! Люблю! 998 01:19:33,113 --> 01:19:36,123 В самом деле? Мне жаль тебя. 999 01:19:37,400 --> 01:19:39,241 Пять лет назад я поверила бы тебе, 1000 01:19:39,241 --> 01:19:41,727 но сейчас... нет. 1001 01:19:42,583 --> 01:19:44,172 Я не люблю тебя. 1002 01:19:44,560 --> 01:19:46,079 И не нуждаюсь в тебе. 1003 01:19:50,240 --> 01:19:51,627 Что предлагаешь делать? 1004 01:19:52,762 --> 01:19:54,255 Попроси Ричарда... 1005 01:19:55,898 --> 01:19:57,581 взять меня с собой. 1006 01:19:58,560 --> 01:20:00,880 Надеюсь, ты простишь мне, что я потеряла десять лет жизни... 1007 01:20:00,880 --> 01:20:02,701 ради такого мужчины, как ты. 1008 01:20:03,520 --> 01:20:05,897 Я пойду с ним. Куда угодно! 1009 01:20:11,941 --> 01:20:13,108 Козима! 1010 01:20:14,840 --> 01:20:16,239 Всего минуту... 1011 01:20:19,240 --> 01:20:21,675 Ты сейчас спросила меня, что я за человек. 1012 01:20:21,675 --> 01:20:24,354 Так я тебе скажу! Я не тот человек, что согласится... 1013 01:20:24,354 --> 01:20:26,714 стать игрушкой такой женщины, как ты! 1014 01:20:27,260 --> 01:20:29,070 Ты всё подготовила, да? 1015 01:20:29,070 --> 01:20:31,063 Сбежать и сделать из меня посмешище?! 1016 01:20:31,063 --> 01:20:34,429 Но я не позволю тебе этого! Шлюха! Потаскуха! 1017 01:20:42,960 --> 01:20:45,310 А-а... нашему синьору Эшли уже полегчало... 1018 01:20:45,808 --> 01:20:48,954 Противоядие... хорошо сработало, верно? 1019 01:20:49,340 --> 01:20:50,819 Это только задаток. 1020 01:20:51,879 --> 01:20:55,285 С меня довольно! Меня обвиняют в убийстве, 1021 01:20:55,520 --> 01:20:57,575 меня держат в плену и охотятся на меня, 1022 01:20:57,575 --> 01:21:00,678 меня травят ради своих сомнительных делишек, а потом надо мной смеются! 1023 01:21:00,678 --> 01:21:04,626 Подонок, он ещё смеётся! Это последняя капля. 1024 01:21:12,240 --> 01:21:14,532 Я не уповаю на руки, Эшли. 1025 01:21:15,125 --> 01:21:19,085 Я полагаюсь на голову. Чего вы сейчас не делаете. 1026 01:21:19,400 --> 01:21:21,672 Зовите своих громил, потому что я убираюсь отсюда... 1027 01:21:22,640 --> 01:21:24,313 и забираю Козиму с собой. 1028 01:21:27,240 --> 01:21:28,520 Хочешь уехать? 1029 01:21:29,280 --> 01:21:31,888 Да. Всё равно, куда. 1030 01:21:33,040 --> 01:21:34,154 Итак, мы уходим. 1031 01:21:34,154 --> 01:21:36,859 И не стоит стрелять нам вслед: попасть могут и в вашу жену, 1032 01:21:37,040 --> 01:21:39,073 а это не пойдёт на пользу вашим делам, верно? 1033 01:21:39,358 --> 01:21:42,152 Козима знает... путь свободен... 1034 01:21:42,363 --> 01:21:44,394 Можешь убираться, когда захочешь. 1035 01:21:44,394 --> 01:21:48,595 Прости только, что испортил тебе романтическое приключение. 1036 01:21:48,595 --> 01:21:51,525 Однако я позволил себе вызвать Грамфорта. 1037 01:21:52,418 --> 01:21:55,223 Полиция скоро будет здесь, чтобы арестовать его. 1038 01:21:56,225 --> 01:21:58,138 О... мне очень жаль... простите... 1039 01:21:58,480 --> 01:22:00,418 Елена... заходите! 1040 01:22:04,740 --> 01:22:06,307 У вас всё подготовлено, верно? 1041 01:22:07,000 --> 01:22:10,158 Вы даже передали полиции несколько фотокопий, не так ли? 1042 01:22:10,600 --> 01:22:13,592 Конечно... без этого было не обойтись. 1043 01:22:14,320 --> 01:22:17,646 Но кое-чем вы пренебрегли. Еленой... а она - мой свидетель. 1044 01:22:18,320 --> 01:22:21,710 Она знает, кто убил её брата, и знает, что было в фотокопиях. 1045 01:22:24,640 --> 01:22:26,226 Это правда, Елена? 1046 01:22:26,425 --> 01:22:29,822 Нет. Я ничего не знаю. Ничего! 1047 01:22:29,980 --> 01:22:31,405 Вы же передали мне их вчера! 1048 01:22:32,640 --> 01:22:35,817 Сказали мне, что он отвечает за смерть вашего брата! 1049 01:22:36,080 --> 01:22:37,584 Это неправда! Лжец! 1050 01:22:37,584 --> 01:22:41,719 Он пришёл в мою комнату и угрожал мне, если я не помогу ему! Лжец! 1051 01:22:42,360 --> 01:22:45,906 Елена! Я слишком долго терпела унижение от вашего присутствия... 1052 01:22:45,906 --> 01:22:47,451 в этом доме... 1053 01:22:47,800 --> 01:22:50,365 Но теперь я прошу лишь об одном одолжении: 1054 01:22:50,365 --> 01:22:53,772 скажите нам правду! На этот раз - скажите правду! 1055 01:22:54,320 --> 01:22:56,108 Она сказала правду, дорогая. 1056 01:22:58,360 --> 01:23:01,886 Ты ведь сказала правду, верно? - Да, Витторио... 1057 01:23:01,886 --> 01:23:03,229 Я не сомневался. 1058 01:23:07,080 --> 01:23:11,120 Я предупреждал вас: это - моя страна. Не Америка. 1059 01:23:12,200 --> 01:23:16,225 Ваша светлость, капитан Грамфорт здесь. - Впусти его, Карло. 1060 01:23:17,000 --> 01:23:18,826 Как раз вовремя, да, Эшли? 1061 01:23:19,894 --> 01:23:24,024 Добрый день, капитан! - И вам, ваша светлость! Герцогиня... 1062 01:23:24,268 --> 01:23:27,268 Ваша светлость позволит мне допросить здесь синьора Эшли? 1063 01:23:27,756 --> 01:23:30,091 О-о... конечно, капитан! - Спасибо. 1064 01:23:30,280 --> 01:23:33,744 Карло! Принеси что-нибудь выпить. - Сейчас, ваша светлость. 1065 01:23:34,251 --> 01:23:35,686 Синьор Эшли... 1066 01:23:36,478 --> 01:23:39,642 Известное вам дело приобрело совсем новый облик. 1067 01:23:40,640 --> 01:23:42,628 Вы утверждали, что покупали информацию... 1068 01:23:42,628 --> 01:23:45,218 у синьора Гарафано. - Так точно. 1069 01:23:45,270 --> 01:23:49,826 Не зная, что он был государственным служащим. - Всё ещё точно. 1070 01:23:49,920 --> 01:23:51,967 И что эти документы не имеют ничего общего... 1071 01:23:51,967 --> 01:23:55,193 с правительством и его секретными архивами. 1072 01:23:55,609 --> 01:23:58,241 К чему, чёрт возьми, вы клоните? - К этому, синьор Эшли. 1073 01:23:58,747 --> 01:24:01,964 Эти документы, которые, как признал его светлость, были... 1074 01:24:01,964 --> 01:24:04,453 добыты им не совсем обычными методами, 1075 01:24:05,200 --> 01:24:09,047 содержат секретные вопросы, затрагивающие интересы нашего государства. 1076 01:24:09,320 --> 01:24:13,270 Хотите сказать, я - шпион? - Пока не знаю. Но выясним обязательно. 1077 01:24:14,320 --> 01:24:15,631 Но одно наверняка: 1078 01:24:15,695 --> 01:24:18,677 вы - убийца, теперь мне это совершенно ясно. 1079 01:24:23,960 --> 01:24:25,877 Можете показать мне документы? 1080 01:24:30,360 --> 01:24:33,277 Это не те, что Органья выманил у меня. 1081 01:24:33,920 --> 01:24:35,975 Те доказывали, что Органья... 1082 01:24:35,975 --> 01:24:39,913 Конечно, конечно, синьор Эшли! Вы невинны, как все преступники. 1083 01:24:41,280 --> 01:24:45,430 Сейчас, синьор Эшли, я арестую вас по обвинению в заговоре и убийстве. 1084 01:24:45,680 --> 01:24:47,807 Прошу вас пройти со мной. - Минутку, капитан. 1085 01:24:47,920 --> 01:24:51,505 Если то, что вы говорите, правда... я несколько сбит с толку, но... 1086 01:24:52,040 --> 01:24:55,647 не компрометирует ли это ещё и мою жену? 1087 01:24:56,480 --> 01:25:00,083 Ваша светлость... я полагал, что вы... 1088 01:25:00,083 --> 01:25:02,922 Конечно, капитан, я очень ценю это... 1089 01:25:03,000 --> 01:25:06,819 но правда всегда должна торжествовать, 1090 01:25:06,819 --> 01:25:08,177 несмотря ни на что. 1091 01:25:08,220 --> 01:25:10,401 Несмотря на моё положение в правительстве, 1092 01:25:10,401 --> 01:25:13,271 правосудие превыше всего... - Понимаю, ваша светлость. 1093 01:25:15,840 --> 01:25:18,445 Синьор Ричард Эшли и герцогиня Органья, 1094 01:25:18,601 --> 01:25:21,832 вы арестованы за участие в заговоре и убийство. 1095 01:25:22,000 --> 01:25:24,230 Следуйте за мной. - Это не смешно! 1096 01:25:25,480 --> 01:25:28,652 Елена! Почему вы защищаете этого лжеца? 1097 01:25:29,440 --> 01:25:31,294 Вы же знаете, что это подложные документы! 1098 01:25:31,294 --> 01:25:33,556 Скажите им это! Скажите! 1099 01:25:33,680 --> 01:25:35,928 Нет, я не знаю! Ничего не знаю! - Елена! 1100 01:25:35,998 --> 01:25:37,919 Только вы можете нас спасти! 1101 01:25:38,080 --> 01:25:40,431 Он два года жил с вами, а теперь гонит прочь! 1102 01:25:40,431 --> 01:25:41,846 Почему вы его защищаете? 1103 01:25:41,920 --> 01:25:43,049 Неужели не надоело? 1104 01:25:43,121 --> 01:25:45,613 Ричард, прошу, перестань! Не надо! 1105 01:25:46,080 --> 01:25:49,748 Как вы смеете так лгать? - Вы один ничего не знаете. 1106 01:25:50,200 --> 01:25:53,230 А вы спросите у него! Ну же! 1107 01:25:53,230 --> 01:25:55,025 Спросите, правда ли это! 1108 01:26:08,080 --> 01:26:11,291 Ваша светлость, скажите мне сейчас, правда это или нет, 1109 01:26:11,291 --> 01:26:12,943 и я вам поверю. 1110 01:26:14,640 --> 01:26:17,648 Ваша светлость, прошу вас... я должен знать. 1111 01:26:20,220 --> 01:26:21,375 Ладно! 1112 01:26:22,800 --> 01:26:24,449 Если тебе так хочется, Карло... 1113 01:26:25,880 --> 01:26:27,916 Да. Это правда! 1114 01:26:29,640 --> 01:26:31,375 Я доверил вам свою дочь, 1115 01:26:31,755 --> 01:26:33,601 а вы погубили её... 1116 01:26:33,899 --> 01:26:36,441 как она погубила наш дом и имя! 1117 01:26:36,441 --> 01:26:38,912 И мне пришлось убить Гарафано, 1118 01:26:38,912 --> 01:26:40,674 сына моей жены! 1119 01:26:48,105 --> 01:26:50,644 К-карло... - Ваша светлость! 1120 01:26:51,920 --> 01:26:53,592 Убирайтесь! 1121 01:26:56,240 --> 01:26:57,355 Эшли... 1122 01:27:01,560 --> 01:27:04,903 Что... что за статья для вас, а! 1123 01:27:05,600 --> 01:27:06,828 Эшли... 1124 01:28:00,839 --> 01:28:01,963 Алло? 1125 01:28:02,820 --> 01:28:04,072 Да, могу говорить. 1126 01:28:05,360 --> 01:28:08,042 Статьи не будет. Снимите её. 1127 01:28:08,800 --> 01:28:10,176 Да, я так сказал. 1128 01:28:10,260 --> 01:28:11,475 Будет некролог. 1129 01:28:12,680 --> 01:28:15,372 Витторио, герцог Органья... 1130 01:28:15,372 --> 01:28:18,368 46 лет, признанный вождь своего народа, 1131 01:28:18,368 --> 01:28:21,480 подвергся нападению, получив удар в сердце в 3 часа дня, 1132 01:28:21,480 --> 01:28:23,215 и умер через несколько минут. 1133 01:28:24,160 --> 01:28:26,773 Смерть случилась на его вилле на острове Катерины. 1134 01:28:27,406 --> 01:28:29,768 Вдовствующая герцогиня Органья, бывшая при этом, 1135 01:28:29,768 --> 01:28:34,613 обсудит с представителями правительства церемонию похорон. 1136 01:28:34,675 --> 01:28:36,577 Время и место уточняются. 1137 01:28:36,577 --> 01:28:38,533 Записали? Это всё. 1138 01:28:42,420 --> 01:28:43,835 Есть возражения, капитан? 1139 01:28:43,835 --> 01:28:47,949 О-о, напротив... Моя страна будет вам благодарна! 1140 01:28:48,320 --> 01:28:50,262 Мудрое решение. - Нисколько! 1141 01:28:51,000 --> 01:28:52,458 Не для журналиста. 1142 01:28:53,823 --> 01:28:55,319 Ради неё. 1143 01:28:56,173 --> 01:28:59,590 И него. Чтобы спасти то, что осталось от его чести и имени. 1144 01:29:01,680 --> 01:29:05,806 А статья всё-таки была. Большая статья. 1145 01:29:07,976 --> 01:29:10,322 Американского корреспондента обвинили в убийстве, 1146 01:29:10,680 --> 01:29:14,677 держали под замком, обстреливали, травили, 1147 01:29:14,677 --> 01:29:18,494 обвинили в шпионаже и арестовали за подкуп. 1148 01:29:19,107 --> 01:29:22,493 А герцог Органья, министр этой страны, 1149 01:29:22,493 --> 01:29:25,639 был зарезан своим камердинером, чью дочь он соблазнил. 1150 01:29:26,480 --> 01:29:27,925 Отличная статья... 1151 01:29:29,291 --> 01:29:31,191 но она никогда не увидит свет. 1152 01:29:36,445 --> 01:29:38,331 Козима... 1153 01:29:39,636 --> 01:29:42,092 Мне очень жаль, что всё так случилось. 1154 01:29:44,200 --> 01:29:45,749 Сейчас я уеду, 1155 01:29:46,949 --> 01:29:48,915 но когда это закончится, 1156 01:29:48,915 --> 01:29:50,760 я дам знать, где меня найти. 1157 01:29:58,160 --> 01:30:03,640 Субтитры: Линда 125166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.