Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,720 --> 00:00:24,395
Совершенно очевидно, что Витторио,
герцог Органья, завоевал симпатии страны.
2
00:00:24,840 --> 00:00:28,116
Герцог полностью победил какую бы то
ни было оппозицию, вызывая повсюду...
3
00:00:28,760 --> 00:00:32,196
неоспоримое и безоговорочное признание.
4
00:00:34,680 --> 00:00:38,195
Люди с энтузизамом воспринимают его
революционные планы по восстановлению...
5
00:00:38,960 --> 00:00:41,190
депрессивных регионов.
- Это тяжело смотреть.
6
00:00:41,800 --> 00:00:45,031
Общее мнение считает, что Витторио
Органья, поддержанный преданной и...
7
00:00:45,640 --> 00:00:49,838
очаровательной женой, создаст более
устойчивое правительство, чем прежние.
8
00:00:50,680 --> 00:00:54,559
Словом говоря, правительственные круги
надеются на то, что герцог вновь вернёт...
9
00:00:55,120 --> 00:01:00,114
своей стране престижное положение в мире,
которое было весьма скомпрометировано...
10
00:01:00,720 --> 00:01:04,190
постоянной сменой правительств...
- Хватит этой пропаганды!
11
00:01:04,840 --> 00:01:07,991
Подлинная история у меня здесь.
- Ею надо воспользоваться перед выборами.
12
00:01:08,640 --> 00:01:10,949
За исключением фотокопий,
она вся здесь.
13
00:01:12,040 --> 00:01:13,951
Когда они у тебя будут?
- Сегодня в полтретьего.
14
00:01:14,800 --> 00:01:18,918
Возвращаюсь на юг для встречи с неким
Гарафано, который доставит их в мой отель.
15
00:01:19,960 --> 00:01:21,109
Деньги находятся в банке.
- Точно?
16
00:01:22,640 --> 00:01:24,949
Думаю, мне пора идти.
17
00:01:26,880 --> 00:01:29,110
Эй, Эшли! Я и забыл...
С днём рождения!
18
00:01:30,840 --> 00:01:34,310
Ну да... когда закончу это
расследование, устроим вечеринку!
19
00:01:45,120 --> 00:01:51,514
КРИВАЯ ДОРОГА
20
00:03:10,040 --> 00:03:12,713
Добрый вечер, синьор Эшли.
- Виски со льдом, Умберто.
21
00:03:13,720 --> 00:03:15,278
И поскорее, у меня много дел.
22
00:03:18,400 --> 00:03:19,628
Сколько?
- 800.
23
00:03:20,760 --> 00:03:21,829
800?
24
00:03:22,800 --> 00:03:25,678
Давно ли выросли цены?
- Я ошибся, синьор Эшли. 500.
25
00:03:26,320 --> 00:03:29,949
Вы не ошиблись, а просто солгали.
- А вы никогда не лжёте, синьор Эшли?
26
00:03:30,760 --> 00:03:34,958
Бывает. Но не ради денег.
- Вы в них не нуждаетесь, не то, что я.
27
00:03:35,520 --> 00:03:36,475
Для меня это очень важно.
28
00:03:37,280 --> 00:03:41,831
Все лгут ради того, что для них важно.
- И что, по-вашему, важно для меня?
29
00:03:43,200 --> 00:03:46,272
Человек, который придёт к вам
сегодня. - Что вы знаете о нём?
30
00:03:47,480 --> 00:03:50,199
Не хотите сразу заплатить за виски?
31
00:03:52,520 --> 00:03:54,033
Вот, это за виски.
32
00:04:08,960 --> 00:04:12,509
Итак? - Человек, который принесёт
вам документы, на самом деле мошенник.
33
00:04:13,320 --> 00:04:15,356
Не стоит доверять ему.
- Что-нибудь ещё?
34
00:04:16,000 --> 00:04:16,955
Больше ничего.
35
00:04:23,200 --> 00:04:23,996
Привет!
36
00:04:25,760 --> 00:04:29,673
Где-то я вас уже видела.
- Да, на пресс-конференции Органья.
37
00:04:30,360 --> 00:04:34,911
Да, верно. А тут вы что
делаете? - Заканчиваю статью.
38
00:04:35,880 --> 00:04:38,440
Интересную? - Будь мы знакомы
поближе, я бы рассказал.
39
00:04:39,200 --> 00:04:40,792
Раскрываете служебные тайны?
40
00:04:43,280 --> 00:04:48,479
Привет, Эшли, дружище! Рад вас видеть.
Елена, вы прекрасны, как всегда.
41
00:04:49,320 --> 00:04:50,719
А, так вы знакомы!
42
00:04:52,280 --> 00:04:56,034
Немного. С вашего
позволения, мне пора.
43
00:04:58,800 --> 00:05:02,236
Мир тесен, где мы с вами только
ни встречаемся! - И в самом деле.
44
00:05:04,480 --> 00:05:06,948
Хотя это и странно...
- Очень.
45
00:05:08,320 --> 00:05:09,514
Мне хочется чего-нибудь.
46
00:05:17,520 --> 00:05:19,033
Бармен, ещё виски!
- Без льда.
47
00:05:19,640 --> 00:05:23,394
Арлекен, вы обхаживаете меня месяцами. Что
у вас на уме? - Пишите обвинительное заключение?
48
00:05:23,960 --> 00:05:26,952
Статью для прессы. - Герцог Органья
обвиняется в мошенничестве и...
49
00:05:27,560 --> 00:05:30,757
присвоении американской помощи.
Написано мастерски.
50
00:05:31,520 --> 00:05:33,750
Можно подумать, вы её читали.
- От начала до конца.
51
00:05:34,520 --> 00:05:37,592
Включая заметки на полях.
- Не рассказывайте сказки!
52
00:05:38,280 --> 00:05:40,350
Для профессионального журналиста
вы чересчур небрежны.
53
00:05:41,120 --> 00:05:48,800
Арлекен, кто вы такой, чёрт побери?
Чем занимаетесь? - Скажем, посредник.
54
00:05:50,000 --> 00:05:53,629
Но почему британское правительство так
интересуется мною? - Не вами, друг мой,
55
00:05:54,400 --> 00:05:59,793
статьёй. Неофициально, разумеется.
Вы ведь хотите купить фотокопии? - Да.
56
00:06:01,520 --> 00:06:03,476
Да, я их покупаю.
- Досадно.
57
00:06:04,040 --> 00:06:06,679
Когда выйдет статья? - Послезавтра.
Ровно за 10 дней до выборов.
58
00:06:07,920 --> 00:06:09,831
Американцы очень любят
драматические эффекты.
59
00:06:10,880 --> 00:06:13,235
Не против немного прогуляться?
- Как пожелаете.
60
00:06:18,000 --> 00:06:21,276
Вы знаете политическую ситуацию в этой
стране. Единственный, кто поддерживал...
61
00:06:22,480 --> 00:06:24,357
её до сих пор - это герцог Органья.
- Потому что он на ней спекулирует.
62
00:06:25,040 --> 00:06:27,270
Поддержать его партию - в интересах
не только Англии, но и Америки.
63
00:06:28,160 --> 00:06:31,869
Убери его - и что останется? Половина
влияния. Понимаете? - Конечно, понимаю.
64
00:06:32,640 --> 00:06:37,589
Никаких статей! Закрыть глаза на целый
ряд преступлений ради политической выгоды.
65
00:06:38,760 --> 00:06:41,638
Но он способен удержать передний
край европейской безопасности.
66
00:06:42,400 --> 00:06:44,755
Доверять задачу вору - плохая
политика, каким бы ни был мотив.
67
00:06:45,560 --> 00:06:46,913
Зато им легче манипулировать.
68
00:06:48,520 --> 00:06:52,672
Истина вам безразлична? - Это роскошь,
позволенная только тем, кто в стороне.
69
00:06:53,480 --> 00:06:57,359
А вы, разумеется,
не посторонний? - Да.
70
00:06:58,320 --> 00:07:02,677
Потому что моя страна всего в 20 милях
от Европы. От европейской политики зависит...
71
00:07:03,360 --> 00:07:06,909
моя жизнь в будущем. Тогда как вы -
наблюдатель, выпрашивающий истину.
72
00:07:07,480 --> 00:07:11,355
Я тоже не посторонний, потому что
считаю, что искать истину почётно,
73
00:07:12,000 --> 00:07:15,356
она даровала славу даже Сократу.
- Вместе с порцией яда.
74
00:07:16,000 --> 00:07:19,709
В общем, ситуация проста. Вы хотите
видеть Органья у власти, а я - в тюрьме.
75
00:07:20,480 --> 00:07:22,710
Ваш мотив - политическая
выгода, мой - правда.
76
00:07:23,640 --> 00:07:26,757
Уверены, что он единственный?
- А вы видите другие?
77
00:07:27,060 --> 00:07:29,316
Герцогиня, которую любили
вы или которая любила вас...
78
00:07:30,800 --> 00:07:32,672
Я не видел Козиму шесть лет.
79
00:07:33,792 --> 00:07:36,816
Я любил её, да...
Возможно, люблю до сих пор.
80
00:07:37,777 --> 00:07:40,676
Но она выбрала Органья и не имеет
к этому никакого отношения.
81
00:07:40,686 --> 00:07:43,144
Хотел бы я быть уверенным
в своих мотивах так же, как вы!
82
00:07:43,358 --> 00:07:45,630
Не стоило этого говорить.
Простите!
83
00:07:45,630 --> 00:07:49,155
Не за что.
Я иду в банк.
84
00:08:08,510 --> 00:08:11,311
Значит, продолжаете работать
над статьёй? - Вне всякого сомнения.
85
00:08:11,381 --> 00:08:13,996
Вы шутите с огнём.
- Я не шучу.
86
00:08:35,211 --> 00:08:37,536
Ник... что ты тут делаешь?
87
00:08:39,300 --> 00:08:41,043
Спрячь эту штуку...
88
00:08:41,255 --> 00:08:43,903
но помни, что она
стоит кучу денег.
89
00:08:43,903 --> 00:08:46,087
Храни её, пока я
попрошу обратно.
90
00:08:47,165 --> 00:08:49,962
Что случилось? У тебя
снова неприятности?
91
00:08:49,962 --> 00:08:52,796
Нет, тебе не о чем беспокоиться.
92
00:08:59,785 --> 00:09:02,494
О, герцогиня Органья...
- Добрый вечер!
93
00:09:02,494 --> 00:09:04,955
Рад снова видеть вас.
- Спасибо.
94
00:09:28,560 --> 00:09:30,551
Алло? Алло?
95
00:09:31,420 --> 00:09:35,151
Синьора Эшли, пожалуйста.
- Синьор Эшли пошёл в банк,
96
00:09:35,840 --> 00:09:37,831
он скоро будет.
- Спасибо.
97
00:09:40,960 --> 00:09:44,794
Дамы и господа, получите в холле ваши
блокноты. Герцог Органья прибыл и...
98
00:09:45,360 --> 00:09:46,948
откроет конференцию
через несколько минут.
99
00:09:46,948 --> 00:09:49,276
Ваша светлость!
100
00:09:51,260 --> 00:09:52,629
Прошу прощенья, господа.
101
00:09:54,447 --> 00:09:57,937
В чём дело?
- Гарафано прибыл в отель.
102
00:09:58,887 --> 00:10:01,259
Госпожа герцогиня тоже.
- Хорошо.
103
00:10:01,259 --> 00:10:05,490
А американец? - Пошёл взять
деньги для фотокопий.
104
00:10:05,490 --> 00:10:07,856
Всё подготовлено?
- Простите, ваша светлость,
105
00:10:07,856 --> 00:10:09,919
но все уже ждут, и я...
106
00:10:09,919 --> 00:10:13,172
Извините, я получил дурные
вести от своего камердинера.
107
00:10:13,172 --> 00:10:16,232
Моя собака попала под машину...
108
00:10:16,232 --> 00:10:18,024
Не вините себя, дружище!
109
00:10:21,112 --> 00:10:22,265
Алло?
110
00:10:22,650 --> 00:10:26,483
Моё имя Гарафано. Я хотел бы
поговорить с синьором Эшли.
111
00:10:27,180 --> 00:10:29,098
Синьор Эшли?
Звонит какой-то Гарафано.
112
00:10:31,694 --> 00:10:34,872
Скажите, что я жду его здесь.
- Вы можете спуститься в бар.
113
00:10:35,960 --> 00:10:37,758
И закажите ещё два кофе!
114
00:10:40,080 --> 00:10:43,065
Даже принесите к столу,
чтобы нам не ждать.
115
00:10:54,480 --> 00:10:55,978
А, Гарафано!
116
00:11:08,400 --> 00:11:10,709
Что случилось?
Не надо нервничать.
117
00:11:11,800 --> 00:11:14,365
Заключим сделку сразу,
а потом выпьем кофе.
118
00:11:16,000 --> 00:11:17,959
Фотокопии у вас?
- Нет.
119
00:11:18,020 --> 00:11:19,999
Почему? - Не поймите
меня неправильно...
120
00:11:20,560 --> 00:11:22,801
Я могу получить их
без промедления.
121
00:11:23,640 --> 00:11:26,211
Это вопрос благоразумия.
- Хотите быть осторожным, да?
122
00:11:26,640 --> 00:11:28,830
В подобных делах
без этого не обойтись.
123
00:11:29,960 --> 00:11:31,647
Есть новости
из вашей конторы? - Да.
124
00:11:32,080 --> 00:11:34,359
Я согласен на вашу цену,
и деньги у меня в кармане.
125
00:11:34,920 --> 00:11:38,450
Цена поднялась. Я получил
предложение получше.
126
00:11:39,360 --> 00:11:40,529
А именно?
127
00:11:41,520 --> 00:11:45,562
10 тысяч долларов.
- И от кого?
128
00:11:46,160 --> 00:11:48,686
Нечестно раскрывать
имена клиентов.
129
00:11:48,686 --> 00:11:52,040
Нечестно?!
Грязный мошенник!
130
00:11:52,280 --> 00:11:55,939
Чёрт побери, у нас был уговор, и вы
будете его соблюдать! Будете!
131
00:11:56,100 --> 00:11:57,176
Перестань!
132
00:11:58,520 --> 00:12:01,055
Официант, быстро уберите
всё и оставьте нас.
133
00:12:12,980 --> 00:12:14,400
Ричард...
134
00:12:16,320 --> 00:12:18,675
По-прежнему неистовый
Ричард Эшли.
135
00:12:21,480 --> 00:12:24,025
Давай, сядь и успокойся,
пожалуйста.
136
00:12:34,444 --> 00:12:35,806
Сигарету?
137
00:12:42,160 --> 00:12:44,776
А теперь скажи...
кто этот человек?
138
00:12:46,310 --> 00:12:48,119
Не более, чем информатор.
139
00:12:48,640 --> 00:12:51,393
Он поднял цену и
этим взбесил меня.
140
00:12:52,280 --> 00:12:55,462
Боже мой...
ты никогда не переменишься!
141
00:12:56,200 --> 00:12:58,175
Ты никогда не отличался
терпением, верно?
142
00:12:58,175 --> 00:13:01,506
Козима... что ты тут делаешь?
143
00:13:01,680 --> 00:13:03,955
Мы едем на виллу.
На остров Катерины.
144
00:13:03,955 --> 00:13:07,034
Да, это я знаю.
Но зачем ты приехала сюда?
145
00:13:07,480 --> 00:13:08,616
Герцог с тобой?
146
00:13:09,476 --> 00:13:12,609
Герцог приедет из столицы
сегодня вечером.
147
00:13:12,920 --> 00:13:14,992
После приёма у местных властей...
148
00:13:14,992 --> 00:13:18,047
мы переночуем здесь,
а утром уедем на виллу.
149
00:13:19,400 --> 00:13:22,490
Значит, у нас есть пара часов.
- Поэтому я и здесь.
150
00:13:23,280 --> 00:13:27,379
У меня здесь машина. Поедем туда,
где сможем спокойно поговорить.
151
00:13:27,880 --> 00:13:29,037
В горы.
152
00:13:29,037 --> 00:13:31,825
Там есть одно место...
совсем пустынное...
153
00:13:31,825 --> 00:13:34,313
Красивое и уединённое.
154
00:13:34,618 --> 00:13:35,980
Договорились.
155
00:14:39,160 --> 00:14:42,117
Прошу вас! Клянусь... я
ничего не дал американцу!
156
00:14:42,299 --> 00:14:44,456
А вы скажите герцогу,
что я сбежал!
157
00:14:44,456 --> 00:14:48,191
У меня мало денег, но я достану.
Тысячи долларов! - Заткнись!
158
00:15:32,120 --> 00:15:33,457
Ты счастлива, Козима?
159
00:15:36,517 --> 00:15:38,813
Я счастлива сейчас.
- Я тоже.
160
00:15:39,760 --> 00:15:41,634
Кажется, будто я
вижу тебя во сне.
161
00:15:42,960 --> 00:15:45,786
Я всегда любил тебя и
не должен был тебя оставлять.
162
00:15:46,873 --> 00:15:48,532
После я понял это.
163
00:15:53,560 --> 00:15:54,967
После...
164
00:15:57,388 --> 00:16:00,928
После было слишком поздно.
- Я знаю.
165
00:16:02,963 --> 00:16:05,914
Но такая девушка, как ты,
не могла ждать, чтобы...
166
00:16:07,840 --> 00:16:11,150
чтобы беспокойный журналист
вернулся к ней бог знает когда...
167
00:16:13,040 --> 00:16:15,156
Я ждала бы тебя всю жизнь.
168
00:16:17,920 --> 00:16:21,463
Но мне сказали, что ты...
- Знаю... Знаю.
169
00:16:24,160 --> 00:16:26,232
Если б ты знала, как
часто я думал о тебе.
170
00:16:27,179 --> 00:16:29,443
Надеялся, что ты счастлива.
171
00:16:35,320 --> 00:16:38,371
Я удачно вышла замуж.
Но не по любви.
172
00:16:39,200 --> 00:16:41,879
Я не получила ни больше,
ни меньше ожидаемого.
173
00:16:42,620 --> 00:16:43,875
А именно?
174
00:16:45,160 --> 00:16:46,295
Работу.
175
00:16:50,280 --> 00:16:52,316
Работу быть женой герцога.
176
00:16:54,200 --> 00:16:57,078
А также всё, что только
может дать богатый муж,
177
00:16:58,360 --> 00:17:02,159
абсолютно всё,
кроме любви и верности.
178
00:17:03,840 --> 00:17:05,956
Он не любит тебя?
- Нет.
179
00:17:07,880 --> 00:17:11,499
Такие люди, как мой муж, не тратят
себя на единственную женщину.
180
00:17:13,360 --> 00:17:15,271
Удовольствия они
ищут у профессионалок,
181
00:17:16,160 --> 00:17:18,080
страсти - у своих любовниц,
182
00:17:19,128 --> 00:17:22,108
и... благоразумия - у своих жён.
183
00:17:22,160 --> 00:17:23,551
Получается три вещи...
184
00:17:24,673 --> 00:17:28,223
Если соединить их в одной женщине,
сколько можно сэкономить!
185
00:17:29,480 --> 00:17:32,248
Вот простое и открытое сердце.
186
00:17:32,248 --> 00:17:34,388
Но приятно было бы его обмануть?
187
00:17:38,240 --> 00:17:41,816
Какая это радость - снова
смеяться! Даже над этим.
188
00:17:45,025 --> 00:17:46,694
Козима...
189
00:17:48,560 --> 00:17:52,447
Я должен сказать тебе
одну вещь. - Какую?
190
00:17:54,040 --> 00:17:56,998
Я уже полгода расследую
жизнь твоего мужа.
191
00:17:58,520 --> 00:18:02,556
И пишу статью, которая
может ему навредить.
192
00:18:03,857 --> 00:18:05,348
Я знаю.
193
00:18:07,440 --> 00:18:08,555
Знаешь?
194
00:18:10,160 --> 00:18:12,395
Мой муж тоже знает.
195
00:18:12,395 --> 00:18:14,517
Поэтому он прислал
к тебе Елену.
196
00:18:15,241 --> 00:18:17,369
Поэтому приезжает сегодня.
197
00:18:19,000 --> 00:18:20,259
А ты почему?
198
00:18:22,115 --> 00:18:25,320
Меня он послал
по своим причинам.
199
00:18:26,678 --> 00:18:28,432
Но у меня есть и свои.
200
00:18:29,240 --> 00:18:31,367
Какие у него причины?
201
00:18:32,777 --> 00:18:35,210
Думает, я смогу заставить
тебя передумать.
202
00:18:35,560 --> 00:18:36,639
А твои?
203
00:18:37,417 --> 00:18:39,155
Только увидеть тебя.
204
00:18:40,705 --> 00:18:42,761
Чтобы остаться с тобой...
205
00:18:43,600 --> 00:18:47,410
А что насчёт статьи?
- Статья...
206
00:18:48,480 --> 00:18:51,292
Что ты будешь с ней
делать? - Печатать.
207
00:18:52,160 --> 00:18:53,373
Так печатай.
208
00:18:56,151 --> 00:18:57,913
Мне это безразлично.
209
00:19:02,225 --> 00:19:03,897
Поддержи его!
210
00:19:15,600 --> 00:19:17,864
Он мёртв. Зачем
бить так сильно?
211
00:19:18,200 --> 00:19:21,539
А тебе что за дело?
Ему так и так конец!
212
00:19:22,381 --> 00:19:23,550
Скорее!
213
00:20:20,717 --> 00:20:22,075
Я сдам назад.
214
00:21:00,920 --> 00:21:02,527
Я отвезу тебя в отель.
215
00:21:02,948 --> 00:21:05,046
Потом пойду в полицию
и сделаю заявление.
216
00:21:05,420 --> 00:21:06,835
А я им не понадоблюсь?
217
00:21:06,835 --> 00:21:10,148
Они поймут, что герцогиня
Органья очень расстроена.
218
00:21:10,160 --> 00:21:13,187
Что ты им скажешь? - Только правду.
Они не будут искать объяснений.
219
00:21:13,280 --> 00:21:15,490
Они захотят узнать про нас!
220
00:21:15,490 --> 00:21:17,937
Мы друзья, ездили прогуляться.
221
00:21:17,937 --> 00:21:20,008
Мы не должны
пускаться в обман.
222
00:21:20,008 --> 00:21:22,504
Ложь может довести
до больших неприятностей.
223
00:21:23,280 --> 00:21:24,401
Да, я понимаю...
224
00:21:30,520 --> 00:21:33,699
Но поймёт ли твой муж?
- У него не будет особого выбора.
225
00:21:33,760 --> 00:21:34,870
Никакого!
226
00:21:35,880 --> 00:21:37,759
Ричард, есть одна вещь...
227
00:21:37,898 --> 00:21:40,076
Как ты объяснишь...
что этот человек...
228
00:21:40,943 --> 00:21:42,516
стоял на обочине?
229
00:21:42,560 --> 00:21:46,053
Его падение... оно кажется
невероятным... почти абсурдным!
230
00:21:46,400 --> 00:21:49,116
Они решат, что мы это
придумали! - Дорогая...
231
00:21:49,320 --> 00:21:50,848
мы скажем, как было.
232
00:21:51,600 --> 00:21:54,672
Не волнуйся, абсурд это
или нет - это правда.
233
00:21:54,919 --> 00:21:57,156
Ричард, ты не знаешь
таких людей.
234
00:21:57,246 --> 00:21:58,943
Они из всего делает драму,
235
00:21:59,080 --> 00:22:01,179
всё расследуют и проверяют.
236
00:22:01,179 --> 00:22:04,051
Расскажи им простую историю,
в которую они смогут поверить.
237
00:22:04,060 --> 00:22:05,951
Несчастный случай, понимаешь?
238
00:22:05,951 --> 00:22:07,900
Я знаю, что этот человек
готов был продать мне...
239
00:22:07,980 --> 00:22:10,986
фотокопии, которые отправят
твоего мужа в тюрьму.
240
00:22:20,840 --> 00:22:23,644
Кого они ждут?
- Моего мужа, естественно.
241
00:22:24,400 --> 00:22:26,041
Он умеет собирать толпу.
242
00:22:27,069 --> 00:22:29,033
Лучшего момента не придумаешь...
243
00:22:29,920 --> 00:22:32,753
В кои-то веки герцогиня
войдёт через чёрный вход.
244
00:22:49,040 --> 00:22:50,250
Привет, Козима!
245
00:22:52,080 --> 00:22:55,443
Надеюсь, ты приятно провела
день. Как всё прошло?
246
00:22:55,840 --> 00:22:59,786
Как ты мог, Витторио?
Как ты мог?! - Что мог?
247
00:23:00,080 --> 00:23:02,114
Ты прекрасно знаешь,
о чём я говорю!
248
00:23:02,114 --> 00:23:04,172
Ах да, несчастный
случай... верно...
249
00:23:04,600 --> 00:23:08,606
Очень неприятный, но весьма
уместный, не так ли?
250
00:23:09,324 --> 00:23:11,336
Ты не говорил мне об убийстве!
251
00:23:11,360 --> 00:23:15,631
Только просил меня убедить его
не трогать тебя в своей газете.
252
00:23:16,080 --> 00:23:17,707
Но толкнул меня
на преступление!
253
00:23:17,707 --> 00:23:21,851
Козима... у вас, южных женщин,
очень богатое воображение...
254
00:23:22,000 --> 00:23:25,906
Твой друг... он плохо
водит машину...
255
00:23:25,906 --> 00:23:29,873
Может, он держал тебя за руку...
или смотрел в твои голубые глаза...
256
00:23:29,873 --> 00:23:31,745
и поэтому сбил человека.
257
00:23:31,745 --> 00:23:34,309
Ты намекаешь,
что я это устроил?
258
00:23:34,309 --> 00:23:38,382
Я десять лет провела на твоей
стороне и знаю, на что ты способен.
259
00:23:39,566 --> 00:23:41,318
Вот и не забывай этого.
260
00:23:43,760 --> 00:23:48,044
Скажи-ка... тебе пришлось очень
старательно играть свою роль?
261
00:23:48,760 --> 00:23:50,278
Сколько романтики!
262
00:23:50,278 --> 00:23:54,126
Ты в самом деле целовалась
весь день напролёт...
263
00:23:54,240 --> 00:23:56,800
или разыгрывала целый спектакль?
264
00:23:57,800 --> 00:23:59,687
Нет, ничего подобного.
265
00:24:00,465 --> 00:24:04,339
Это было приятно. Для меня это
было огромным удовольствием.
266
00:24:04,880 --> 00:24:06,635
Ты же должен это понимать.
267
00:24:07,123 --> 00:24:09,215
Разве тебе не приятно
целовать Елену?
268
00:24:09,520 --> 00:24:12,656
Разве тебе не нравится заниматься
с ней любовью в своём доме...
269
00:24:12,656 --> 00:24:14,255
под одной крышей
с твоей женой?!
270
00:24:14,640 --> 00:24:17,654
Отвечай! Отвечай!
271
00:24:19,080 --> 00:24:20,677
Тут есть разница...
272
00:24:21,429 --> 00:24:24,979
Ты носишь имя Органья.
Моё имя.
273
00:24:25,600 --> 00:24:28,218
Ты - герцогиня Органья.
274
00:24:29,000 --> 00:24:32,487
Поэтому я не позволю тебе украдкой
целоваться с бывшими любовниками!
275
00:24:34,060 --> 00:24:35,775
Поняла?
276
00:24:37,240 --> 00:24:38,814
Да, ты меня поняла.
277
00:24:39,120 --> 00:24:41,838
Теперь, с твоего позволения, я пойду
позаботиться о коктейльной вечеринке.
278
00:24:41,840 --> 00:24:44,941
Уверен, ты будешь великолепна.
Ведь твой друг тоже будет там...
279
00:24:46,637 --> 00:24:47,658
Пока!
280
00:24:52,360 --> 00:24:54,149
Синьор Эшли...
281
00:24:54,149 --> 00:24:57,291
обстоятельства, которые вы
описываете, довольно необычны.
282
00:24:57,843 --> 00:25:00,486
Да. - В тот момент вы
не думали об этом?
283
00:25:00,486 --> 00:25:01,590
Думал?
284
00:25:02,850 --> 00:25:06,441
Всё произошло за секунду.
- Да... но позже?
285
00:25:07,600 --> 00:25:10,582
Да, я задумался над тем,
что Гарафано... - Гарафано?
286
00:25:12,921 --> 00:25:15,096
Так вы знали его?
- Да, немного.
287
00:25:15,920 --> 00:25:18,754
Я покупал у него информацию.
- Какую информацию?
288
00:25:18,800 --> 00:25:22,034
Как правило, ничего
особенного. - Понимаю...
289
00:25:24,640 --> 00:25:27,546
Когда вы видели его
в последний раз до происшествия?
290
00:25:28,176 --> 00:25:30,001
Днём, у себя в отеле.
291
00:25:30,600 --> 00:25:33,328
Перед отъездом на машине
с госпожой герцогиней?
292
00:25:33,791 --> 00:25:35,649
Да, прямо перед этим.
293
00:25:35,649 --> 00:25:38,498
Вы задержитесь в городе
на несколько дней? - Да.
294
00:25:38,600 --> 00:25:42,897
И не уедете, не предупредив
меня об этом? - Нет.
295
00:25:44,360 --> 00:25:48,225
Позволите предложить вам немного
коньяка? - Спасибо, очень кстати.
296
00:25:48,720 --> 00:25:50,689
У вас выдался трудный день.
297
00:26:33,080 --> 00:26:38,029
У меня сегодня день рождения.
- Ещё сотню таких дней, синьор...
298
00:26:41,769 --> 00:26:43,957
Налейте мне виски, пожалуйста.
- Хорошо, синьор.
299
00:26:46,600 --> 00:26:48,541
Алло?
- Публиковать можем?
300
00:26:48,800 --> 00:26:51,789
Нет, у меня нет фотокопий.
- Что случилось?
301
00:26:52,000 --> 00:26:54,543
Гарафано мёртв, а я -
подозреваемый. - Что?
302
00:26:54,720 --> 00:26:58,162
Думаю, с обвинениями тянуть не станут.
Уверен, тут не обошлось без Органья.
303
00:26:58,480 --> 00:27:00,616
Опубликуем статью
без фотокопий.
304
00:27:00,616 --> 00:27:02,865
И не мечтай! У нас
нет доказательств.
305
00:27:03,414 --> 00:27:07,240
Там были личные письма Органья
его коллегам и партнёрам.
306
00:27:07,680 --> 00:27:10,937
Как они попали к Гарафано?
- У него есть свой человек в доме.
307
00:27:11,000 --> 00:27:14,339
Найди его! - И как, чёрт побери,
ты думаешь, я это сделаю?!
308
00:27:14,520 --> 00:27:16,805
Как сделал Гарафано -
ищи в доме герцога.
309
00:27:23,920 --> 00:27:25,211
Спасибо, что пришёл.
310
00:27:26,520 --> 00:27:28,390
А-а, синьор Эшли...
311
00:27:30,080 --> 00:27:32,521
Знаю, что я у вас
в долгу, синьор Эшли.
312
00:27:33,280 --> 00:27:35,319
Несчастный случай?
313
00:27:35,319 --> 00:27:37,832
Это всё мой день
рождения, ваша светлость.
314
00:27:38,040 --> 00:27:41,510
Разумеется! Представляю вам графа
де Ла Бланка, синьор Эшли. Синьора Арлекена,
315
00:27:42,080 --> 00:27:45,118
полагаю, вы знаете. - Сожалею
о несчастном случае, Эшли.
316
00:27:46,800 --> 00:27:49,465
Елена Коррези.
- Ещё раз приветствую.
317
00:27:50,440 --> 00:27:53,644
Туллио Риччони, один из наших
многообещающих художников.
318
00:27:55,020 --> 00:27:56,725
Простите, я на минутку.
319
00:28:01,360 --> 00:28:03,748
Как прошло... твоё возвращение?
320
00:28:04,960 --> 00:28:08,201
Хочу ещё раз поблагодарить вас, синьор
Эшли, за то, что вы избавили мою жену...
321
00:28:08,320 --> 00:28:10,753
от утомительного полицейского
допроса после обеда.
322
00:28:12,926 --> 00:28:14,523
Они захотят меня видеть?
323
00:28:14,523 --> 00:28:18,132
Может статься. Меня попросили
не покидать пока город.
324
00:28:18,920 --> 00:28:20,409
Я же тебе говорила...
325
00:28:20,409 --> 00:28:22,561
Надо было сказать, что
это несчастный случай.
326
00:28:22,561 --> 00:28:24,340
Простая случайность.
327
00:28:24,360 --> 00:28:26,172
Слишком простая.
- Почему?
328
00:28:26,400 --> 00:28:28,378
Меня могут обвинить
в непредумышленном убийстве,
329
00:28:28,378 --> 00:28:31,308
и нам обоим стоило бы
избегать этого.
330
00:28:32,160 --> 00:28:33,510
Он прав.
331
00:28:33,510 --> 00:28:35,796
Не стоит искажать истину,
332
00:28:35,796 --> 00:28:37,750
даже если так
поступить удобнее.
333
00:28:59,200 --> 00:29:00,315
Алло?
334
00:29:02,792 --> 00:29:04,634
Погоди, я выйду
к себе в номер.
335
00:29:07,040 --> 00:29:08,834
Извините, я ненадолго.
336
00:29:15,911 --> 00:29:18,750
Органья знает, что у вас
есть фотокопии. - Что?
337
00:29:19,193 --> 00:29:21,522
Органья считает, что
фотокопии у вас.
338
00:29:22,480 --> 00:29:24,754
Спокойной ночи, герцогиня.
Великолепная вечеринка.
339
00:29:24,754 --> 00:29:26,272
Спокойной ночи.
- Хорошего вечера.
340
00:29:27,160 --> 00:29:29,195
Вы можете идти. Если
понадобитесь - позовём.
341
00:29:29,760 --> 00:29:33,096
Туллио, проводи Елену в номер и
подожди: можешь мне понадобиться.
342
00:29:33,131 --> 00:29:36,750
Дамы и господа, сожалею
и прошу у вас прощения,
343
00:29:36,750 --> 00:29:39,041
но возникла одна проблема,
связанная с выборами.
344
00:29:40,060 --> 00:29:41,739
Благодарю вас, что пришли.
345
00:29:42,940 --> 00:29:44,559
Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
346
00:29:45,600 --> 00:29:47,761
Спокойной ночи...
Нет, не вам, Эшли.
347
00:29:47,965 --> 00:29:51,845
Звонил Грамфорт. Он хочет
допросить вас в своём офисе.
348
00:29:52,200 --> 00:29:54,571
А он не терял времени зря!
- Нет.
349
00:29:54,800 --> 00:29:58,509
Я пригласил его приехать сюда, чтобы
обсудить всё... в более спокойной обстановке.
350
00:29:59,840 --> 00:30:01,027
В общем...
351
00:30:01,600 --> 00:30:04,537
официально я решил игнорировать
ваши отношения с моей женой.
352
00:30:05,080 --> 00:30:06,830
И буду их отрицать.
353
00:30:06,830 --> 00:30:09,439
И хотя я не терплю
лжи, как вы знаете,
354
00:30:09,439 --> 00:30:11,614
мне придётся сказать
эту неправду.
355
00:30:11,920 --> 00:30:15,173
И даже больше.
Что вы - мой друг.
356
00:30:15,173 --> 00:30:17,193
По-моему, это мудрое
решение. - Мда...
357
00:30:18,890 --> 00:30:21,789
Полиция знает о деловых
отношениях между вами...
358
00:30:21,789 --> 00:30:23,790
и человеком,
которого вы убили.
359
00:30:23,880 --> 00:30:26,757
Человеком, которого
убил кто-то, а не я.
360
00:30:27,440 --> 00:30:29,765
Разумеется, они выдвинут
против вас обвинения,
361
00:30:29,765 --> 00:30:32,461
чтобы задержать вас здесь
на случай расследования.
362
00:30:33,160 --> 00:30:35,144
Весьма неловкая
для вас ситуация.
363
00:30:35,144 --> 00:30:37,538
Да. Но только
из-за моей жены.
364
00:30:38,120 --> 00:30:42,179
Козима, наверное, стоит сказать,
что ты всё ещё в шоке, да?
365
00:30:42,684 --> 00:30:43,729
Простите...
366
00:30:52,720 --> 00:30:54,190
Убирайтесь отсюда!
367
00:30:54,960 --> 00:30:56,393
Вон, я сказала!
368
00:31:11,520 --> 00:31:14,455
Синьор Эшли, не могли бы
подробнее объяснить,
369
00:31:14,455 --> 00:31:17,974
какие отношения были у вас
с покойным? - Деловые.
370
00:31:18,140 --> 00:31:20,735
Какого рода? - Я покупал
у него информацию.
371
00:31:20,770 --> 00:31:23,529
Информацию в виде
документов? - Да.
372
00:31:23,760 --> 00:31:25,375
Можете показать мне их?
373
00:31:27,880 --> 00:31:30,732
В данный момент
они не доступны.
374
00:31:32,480 --> 00:31:35,358
Синьор Эшли, что вы
знаете о Гарафано?
375
00:31:35,358 --> 00:31:38,984
Ничего. Я не интересовался
его персоной.
376
00:31:39,280 --> 00:31:41,357
Однако он был
мелким чиновником.
377
00:31:41,357 --> 00:31:42,646
При чём тут я?
378
00:31:42,740 --> 00:31:45,359
Подкуп государственных
служащих - это преступление.
379
00:31:45,359 --> 00:31:47,718
Мои дела не имеют никакого
отношения к правительству.
380
00:31:47,718 --> 00:31:51,280
Вы поссорились и несколько раз
ударили его, угрожая смертью.
381
00:31:51,280 --> 00:31:53,665
Кто это сказал? - Бармен.
Будете отрицать?
382
00:31:56,460 --> 00:31:57,529
Нет.
383
00:31:58,680 --> 00:32:00,159
Это правда.
384
00:32:01,680 --> 00:32:06,068
Мне не нравится, синьор Эшли, это
публичное проявление насилия.
385
00:32:06,360 --> 00:32:07,707
Угрожаете убить его,
386
00:32:07,707 --> 00:32:11,419
потом сажаете его в машину,
а привозите мне... мёртвым.
387
00:32:11,560 --> 00:32:14,000
Отдаёте мне его
портфель... пустой.
388
00:32:14,000 --> 00:32:16,958
Есть о чём подумать...
- Капитан, моя жена...
389
00:32:16,993 --> 00:32:20,439
Простите, господин герцог, но таким
образом и ваша жена обвиняется...
390
00:32:20,439 --> 00:32:23,796
в предумышленном убийстве,
что, конечно же, немыслимо.
391
00:32:23,796 --> 00:32:25,531
Спасибо, капитан.
392
00:32:26,200 --> 00:32:29,733
А если документами Гарафано
интересовался кто-то ещё? - Кто?
393
00:32:29,880 --> 00:32:30,955
Я не знаю!
394
00:32:32,120 --> 00:32:33,625
Может, другой покупатель.
395
00:32:33,625 --> 00:32:34,867
Не думаю...
396
00:32:34,867 --> 00:32:37,883
Тем не менее, если вы подскажете
нам, о каких документах идёт речь...
397
00:32:37,883 --> 00:32:41,432
Сожалею, но мне больше
нечего добавить.
398
00:32:42,360 --> 00:32:45,197
В таком случае, синьор Эшли,
я объявляю вас арестованным.
399
00:32:45,600 --> 00:32:48,447
По обвинению в подкупе чиновника
и непредумышленном убийстве.
400
00:32:48,880 --> 00:32:51,080
Так что подождём
развития событий.
401
00:32:52,140 --> 00:32:55,198
С вашего разрешения, я хотел бы вызвать
из столицы американского консула.
402
00:32:56,880 --> 00:33:00,419
Учтите, капитан, могут возникнуть
дипломатические осложнения...
403
00:33:00,419 --> 00:33:03,448
при аресте иностранца, тем более
имеющего широкую известность.
404
00:33:03,448 --> 00:33:06,096
Как друга моей жены...
и моего,
405
00:33:06,762 --> 00:33:09,530
я прошу вас оставить его
на моё попечение.
406
00:33:09,530 --> 00:33:11,689
Я охотно сделал бы это,
ваша светлость,
407
00:33:11,689 --> 00:33:14,542
но... но имеются...
определённые проблемы...
408
00:33:14,760 --> 00:33:17,455
Разумеется, мы сможем
разрешить их, капитан.
409
00:33:19,080 --> 00:33:21,200
Но вы знаете, ваша
светлость, каковы люди!
410
00:33:21,200 --> 00:33:24,487
Они не поймут, если он останется
здесь, словно почётный гость.
411
00:33:24,487 --> 00:33:28,430
Это же нонсенс! - Нет, нет, не здесь.
На моей вилле на острове.
412
00:33:28,760 --> 00:33:30,582
Я пробуду там
до конца выборов,
413
00:33:30,582 --> 00:33:33,060
и синьор Эшли будет в полном
вашем распоряжении.
414
00:33:33,060 --> 00:33:35,453
Вы берёте на себя большую
ответственность, ваша светлость.
415
00:33:35,453 --> 00:33:38,031
Да. Во имя дружбы.
416
00:33:39,040 --> 00:33:41,297
Ну как? Согласны с моим планом?
417
00:33:42,417 --> 00:33:45,236
Как гость? Или как узник?
418
00:33:45,760 --> 00:33:47,626
Как мой гость, так скажем.
419
00:33:47,626 --> 00:33:51,202
Но не для меня. Пусть это
будет передача на поруки.
420
00:33:51,820 --> 00:33:53,892
Да, я понял.
- Спасибо.
421
00:33:55,400 --> 00:33:57,705
Теперь я хотел бы услышать
показания вашей жены.
422
00:33:57,705 --> 00:34:00,034
Это удобнее сделать
в вашем присутствии.
423
00:34:00,280 --> 00:34:02,273
Как скажете!
Она в своём номере.
424
00:34:02,800 --> 00:34:04,649
Вы можете пока выпить.
Пошли!
425
00:34:32,900 --> 00:34:34,211
Уходите!
426
00:34:35,420 --> 00:34:36,689
Подите прочь!
427
00:34:37,700 --> 00:34:38,935
Я не причиню вам боль.
428
00:34:41,640 --> 00:34:43,232
Услышал, что вы плачете.
429
00:34:47,252 --> 00:34:48,752
Я хотел бы вам помочь.
430
00:34:49,920 --> 00:34:51,705
Я сказала вам, уходите!
431
00:34:53,720 --> 00:34:55,511
Вы! Вы убили его!
432
00:34:55,920 --> 00:34:59,680
Вы и ваша шлюха убили его ради
каких-то бумажек, и ничего больше!
433
00:34:59,736 --> 00:35:01,163
Прекратите!
434
00:35:06,229 --> 00:35:09,273
Это Органья сказал вам?
Так вот, он солгал.
435
00:35:10,760 --> 00:35:14,017
Органья убил его, чтобы Гарафано
не передал мне документы.
436
00:35:16,151 --> 00:35:18,433
Поверьте, это был не я...
437
00:35:19,781 --> 00:35:21,809
И я возьмусь доказать это.
438
00:35:23,880 --> 00:35:27,298
Чтоб вам умереть среди своих
грехов и отправиться в ад навечно!
439
00:35:27,680 --> 00:35:29,816
Вы убили моего брата!
440
00:35:58,640 --> 00:36:00,800
Зачем только ты заставил
меня пойти на приём?!
441
00:36:00,800 --> 00:36:02,436
Что он здесь делал?
442
00:36:04,000 --> 00:36:05,772
Как ты могла говорить
с этим человеком?
443
00:36:05,772 --> 00:36:08,471
Я заговорила лишь для того,
чтобы проклясть его.
444
00:36:08,560 --> 00:36:11,169
Не забывай, этот человек
опасен для всех нас.
445
00:36:11,400 --> 00:36:14,091
Витторио, к чему
здесь был Туллио?
446
00:36:15,224 --> 00:36:18,983
Ты устал от меня? Как
от своей жены и других?
447
00:36:19,640 --> 00:36:22,022
Дорогая... не говори
таких вещей!
448
00:36:22,022 --> 00:36:25,672
Исключительно ради приличий было бы
лучше, чтобы ты была замужем.
449
00:36:26,155 --> 00:36:29,063
Лучше для тебя, я имею в виду.
- Я не хочу выходить за него!
450
00:36:30,000 --> 00:36:31,995
Что ты за мужчина!
451
00:36:34,031 --> 00:36:35,971
Ты больше не хочешь меня.
452
00:36:37,840 --> 00:36:41,547
Только из-за этих выборов мы должны
избегать любого скандала, понимаешь?
453
00:36:42,280 --> 00:36:44,949
А потом... я обещаю тебе...
454
00:36:44,949 --> 00:36:47,993
ты всегда будешь
рядом со мной. Всегда!
455
00:36:52,960 --> 00:36:57,218
Дорогая... я очень опечален смертью
твоего брата... Ты знаешь это?
456
00:37:11,200 --> 00:37:14,538
Говорят, что лучшее время
для допроса - когда человек устал.
457
00:37:15,400 --> 00:37:17,653
Но когда имеешь дело
с умным человеком,
458
00:37:17,653 --> 00:37:20,380
нет резона следовать
этому правилу.
459
00:37:21,880 --> 00:37:23,757
Интересный документ,
мистер Эшли,
460
00:37:24,475 --> 00:37:28,514
но в нём есть кое-какие дыры,
пробелы, противоречия и так далее.
461
00:37:29,670 --> 00:37:31,410
Однако всё равно интересный.
462
00:37:33,180 --> 00:37:36,727
Я хотел бы взять этот документ.
- Вы в любом случае заберёте его.
463
00:37:38,120 --> 00:37:40,577
В моём рабочем сейфе
есть ещё две копии.
464
00:37:40,577 --> 00:37:42,775
Шантаж - грязное дело.
465
00:37:43,240 --> 00:37:47,790
Шантаж? Думаете, я собираюсь
шантажировать Органья этой историей?
466
00:37:47,960 --> 00:37:51,948
Иначе почему герцог предложил защиту
и гостеприимство любовнику своей жены?
467
00:37:53,280 --> 00:37:55,309
Вы соображаете, что говорите?
468
00:37:56,040 --> 00:37:58,847
Вы обвиняете герцогиню
в соучастии.
469
00:37:58,847 --> 00:38:00,807
Не исключаю
такой возможности.
470
00:38:03,320 --> 00:38:05,762
Если будете мне нужны,
я знаю, где вас найти.
471
00:38:06,960 --> 00:38:10,283
Спокойной ночи, синьор
Эшли. Сладких снов!
472
00:38:19,660 --> 00:38:21,134
Подожди здесь.
473
00:38:31,560 --> 00:38:32,864
Спасибо, очень
вам признателен.
474
00:38:33,025 --> 00:38:35,661
Доброе утро!
- И вам доброе.
475
00:38:35,933 --> 00:38:37,808
Ваше правительство так
интересуется этим делом,
476
00:38:37,808 --> 00:38:39,539
что вы встали
в такую рань, а?
477
00:38:39,580 --> 00:38:41,200
Точно. А ваше - нет?
478
00:38:42,220 --> 00:38:43,481
Нашли что-нибудь?
479
00:38:43,481 --> 00:38:45,717
Выясняется, что
тут была драка.
480
00:38:45,717 --> 00:38:48,235
И я непременно найду
какие-нибудь улики.
481
00:38:48,235 --> 00:38:50,520
Вы читали статью Эшли?
482
00:38:50,760 --> 00:38:54,086
Да. Она уже стоила одной жизни.
Надеюсь, на этом он остановится.
483
00:38:54,920 --> 00:38:58,633
Синьор Эшли, если можно так
сказать, разворошил осиное гнездо.
484
00:38:58,640 --> 00:38:59,890
Капитан!
- Да?
485
00:39:16,240 --> 00:39:19,281
Да?
- Жду вас через 10 минут,
486
00:39:19,281 --> 00:39:22,349
в уличном кафе
возле порта. Срочно.
487
00:39:22,349 --> 00:39:23,449
Хорошо.
488
00:39:26,880 --> 00:39:30,188
Я решил быть с вами
откровенным, Эшли. - Почему?
489
00:39:30,760 --> 00:39:32,948
Это может принести
пользу. Нам обоим.
490
00:39:33,680 --> 00:39:35,821
Кофе?
- Да, спасибо.
491
00:39:36,720 --> 00:39:40,488
Что ж... послушаем, сколь далеко
простирается ваша откровенность.
492
00:39:40,720 --> 00:39:43,105
Я убеждён, что
Гарафано был убит.
493
00:39:43,920 --> 00:39:47,265
Но не знаю, кем -
Органья или вами.
494
00:39:47,265 --> 00:39:49,147
Я нахожусь в странном положении.
495
00:39:49,280 --> 00:39:51,475
Да что вы говорите!
496
00:39:54,600 --> 00:39:58,132
И на чьей же вы стороне?
- В Англии убийство вышло из моды.
497
00:39:58,640 --> 00:40:00,517
Кражи и другие
вещи - пожалуйста...
498
00:40:01,200 --> 00:40:02,719
Но не убийства.
499
00:40:03,560 --> 00:40:06,191
Вы получили фотокопии?
- Нет.
500
00:40:06,280 --> 00:40:07,776
Органья считает, что да.
501
00:40:07,776 --> 00:40:11,065
Козима была со мной, когда
я поссорился с Гарафано.
502
00:40:11,410 --> 00:40:14,260
Она рассказала мужу
обо всём, что я делал.
503
00:40:14,295 --> 00:40:15,623
Правда, так думаете?
504
00:40:15,700 --> 00:40:17,199
Не знаете, что она
влюблена в вас?
505
00:40:17,199 --> 00:40:20,241
Она одурачила меня,
а он - её муж.
506
00:40:20,241 --> 00:40:21,907
Думаю, вы ошибаетесь на её счёт.
507
00:40:23,440 --> 00:40:25,903
Очевидно, я не очень
хорошо знал её.
508
00:40:26,960 --> 00:40:30,543
Жаль... она могла стать полезным
другом в доме Органья.
509
00:40:30,920 --> 00:40:32,851
Надеюсь, я нашёл
такого. Елену.
510
00:40:33,330 --> 00:40:36,200
Она - секретарь и
любовница Органья.
511
00:40:36,200 --> 00:40:37,714
У неё есть доступ
к его архиву.
512
00:40:37,714 --> 00:40:40,187
Не судите о ней
по нашим девушкам.
513
00:40:40,187 --> 00:40:43,123
И не слишком
доверяйте её уму.
514
00:40:43,350 --> 00:40:44,824
Она вышла из народа.
515
00:40:45,085 --> 00:40:48,124
Посмотрите на эту толпу.
Елена - одна из них.
516
00:40:48,124 --> 00:40:52,090
Она выросла в атмосфере насилия
и ревности, не забывайте об этом.
517
00:40:53,320 --> 00:40:54,941
Вы имеете в виду Органья?
518
00:40:54,941 --> 00:40:56,488
Мой дорогой друг...
519
00:40:57,205 --> 00:40:59,970
Я имею в виду Органья
более, чем кого-либо ещё.
520
00:41:00,400 --> 00:41:03,844
Удачи! Если я вам понадоблюсь,
дайте мне знать.
521
00:41:54,911 --> 00:41:56,532
Чего вы хотите?
522
00:41:56,532 --> 00:42:00,076
Вчера ты дал мне пару советов.
Кто тебе подсказал их?
523
00:42:00,240 --> 00:42:02,730
Я не знаю этого человека.
- Ну да, конечно же...
524
00:42:02,960 --> 00:42:04,915
В этих краях все
друг друга знают!
525
00:42:05,320 --> 00:42:06,909
Хватит, руку сломаете!
526
00:42:07,720 --> 00:42:10,677
Расскажи, как всё было! - Он дал
мне поручение и немного денег.
527
00:42:11,020 --> 00:42:14,143
Что ещё? - Он дал мне...
номер телефона.
528
00:42:14,260 --> 00:42:15,526
Какой номер?
529
00:42:17,544 --> 00:42:20,590
310.
- Чтобы ты делал что?
530
00:42:20,840 --> 00:42:23,516
Чтобы я сообщал,
когда вы ушли,
531
00:42:23,516 --> 00:42:26,410
с кем и куда пошли,
если мне это известно.
532
00:42:26,620 --> 00:42:27,976
Ты делал это?
533
00:42:28,240 --> 00:42:29,320
Сделал?
534
00:42:29,320 --> 00:42:32,209
Да, как только вы ушли
с её светлостью...
535
00:42:38,000 --> 00:42:41,037
А-а, доброе утро! А я-то
уже начал волноваться.
536
00:42:41,720 --> 00:42:43,343
У меня есть время позвонить?
537
00:42:43,343 --> 00:42:45,459
Можно позвонить с виллы.
Она недалеко отсюда.
538
00:42:46,140 --> 00:42:47,424
Да, вероятно...
539
00:42:47,869 --> 00:42:51,146
Номер местный.
3-1-0.
540
00:42:57,640 --> 00:43:01,811
Можете сэкономить на звонке.
Это номер моей виллы.
541
00:43:38,160 --> 00:43:41,777
Это мой камердинер.
Карло Коррези. Отец Елены.
542
00:43:54,080 --> 00:43:58,039
Ваша светлость! Не угодно
взойти на борт? Мы готовы.
543
00:43:59,200 --> 00:44:00,821
Минутку!
Эшли...
544
00:44:01,081 --> 00:44:04,365
я хотел бы показать вам свой
город. Он вас заинтересует.
545
00:44:05,080 --> 00:44:08,391
Доставьте герцогиню и
возвращайтесь за нами. Пошли!
546
00:44:19,520 --> 00:44:22,106
Каждый раз, возвращаясь сюда,
я чувствую себя мальчишкой.
547
00:44:23,560 --> 00:44:27,274
На этом пляже я учился плавать.
В тех скалах поймал свою первую рыбу.
548
00:44:28,040 --> 00:44:32,235
У меня много домов, но мой
подлинный дом здесь. - Знаю.
549
00:44:32,880 --> 00:44:34,988
Родной край близок любому.
550
00:44:36,080 --> 00:44:37,810
Задолго до венгерских королей,
551
00:44:38,253 --> 00:44:41,334
задолго до Бурбонов и
королей Двух Сицилий...
552
00:44:41,640 --> 00:44:43,779
моя семья владела
этой землёй.
553
00:44:44,237 --> 00:44:47,510
Мои предки обрабатывали
её и рыбачили в этих водах.
554
00:44:48,532 --> 00:44:50,604
Очень похвально.
- Да!
555
00:44:51,400 --> 00:44:54,436
Если эти дома разрушались,
мы восстанавливали их.
556
00:44:55,480 --> 00:44:58,548
Мои слуги - дети
слуг моего отца.
557
00:44:59,480 --> 00:45:02,963
Старые порядки меняются.
- Да, друг мой, но не в одночасье.
558
00:45:17,680 --> 00:45:18,798
Люблю ребятишек!
559
00:45:20,000 --> 00:45:22,822
Моя жена... не подарила
мне детей...
560
00:45:23,044 --> 00:45:24,886
Я - последний в роду.
561
00:45:24,886 --> 00:45:27,330
Со мной имя Органья умрёт,
562
00:45:28,511 --> 00:45:31,980
и прошлое умрёт тоже.
- У вас ещё есть время.
563
00:45:32,160 --> 00:45:35,880
Нет. Нет...
Нет!
564
00:45:36,188 --> 00:45:40,175
Когда нет любви,
времени гораздо меньше.
565
00:45:40,840 --> 00:45:43,287
Всё, что руководит нами, Эшли,
566
00:45:43,287 --> 00:45:45,965
это желание оставить
свой след на Земле.
567
00:45:46,480 --> 00:45:50,025
Именно оно ведёт нас
от одной женщины к другой,
568
00:45:50,025 --> 00:45:52,226
от одной любви к другой.
569
00:45:53,655 --> 00:45:56,539
Дорогой мой... я ведь
не утомил вас, верно?
570
00:45:57,180 --> 00:45:58,915
Пойдём, продолжим прогулку!
571
00:45:58,915 --> 00:46:01,259
Ваша светлость вовсе
не утомили меня.
572
00:46:01,360 --> 00:46:04,532
Вы так тепло рассказывали мне
о прошлом, а также о будущем,
573
00:46:05,520 --> 00:46:07,941
но мне интересно
писать о настоящем.
574
00:46:07,941 --> 00:46:10,424
О настоящем, да?
Ладно!
575
00:46:11,760 --> 00:46:13,969
Посмотрите туда!
Вот это - настоящее.
576
00:46:13,969 --> 00:46:16,328
Понимаете его - понимаете
и проблемы моей земли.
577
00:46:16,692 --> 00:46:18,430
Ему 50 -
578
00:46:19,556 --> 00:46:21,116
выглядит на 80.
579
00:46:21,116 --> 00:46:23,035
Работает с 10-летнего возраста,
580
00:46:23,360 --> 00:46:25,492
не умеет ни читать, ни писать,
и сомневаюсь,
581
00:46:25,492 --> 00:46:27,503
что больше пяти раз
он покидал свой город.
582
00:46:28,650 --> 00:46:32,126
Почему? Он мало зарабатывает
на своих полях? - Нет!
583
00:46:32,840 --> 00:46:35,002
Потому что он счастлив
здесь на свой лад...
584
00:46:35,002 --> 00:46:37,865
и ничего не хочет менять
ни для себя, ни для своих детей.
585
00:46:38,632 --> 00:46:41,413
Он и миллионы таких, как он,
наша главная проблема.
586
00:46:41,420 --> 00:46:42,999
Я не согласен с этим.
587
00:46:45,280 --> 00:46:49,407
Почему? - Потому что таких людей
можно встретить по всему миру.
588
00:46:50,200 --> 00:46:54,159
Их будущее благосостояние зависит
не от них, а от таких людей, как вы.
589
00:46:54,640 --> 00:46:57,525
У вас есть богатство, влияние,
образование, власть,
590
00:46:57,525 --> 00:47:01,638
которыми вы часто пользуетесь
на благо себя, а не народа.
591
00:47:05,464 --> 00:47:07,596
Катер вернулся - пошли!
592
00:47:25,360 --> 00:47:29,298
На этом острове, Эшли, моя вилла,
построенная одним из моих предков.
593
00:47:29,420 --> 00:47:31,312
Он тоже носил моё
имя - Витторио...
594
00:47:31,312 --> 00:47:34,176
и был весьма неприятным
типом... как...
595
00:47:35,319 --> 00:47:37,327
как я, надо полагать.
596
00:47:37,327 --> 00:47:40,816
Он был тираном.
Пьяницей. И бабником.
597
00:47:40,880 --> 00:47:43,325
Наплодил кучу бастардов
по окрестным деревням.
598
00:47:43,325 --> 00:47:45,462
И всё-таки народ любил
его. Знаете, почему?
599
00:47:45,462 --> 00:47:48,063
Потому что он был храбрецом
и защищал свою землю.
600
00:47:48,440 --> 00:47:51,222
И люди понимали, что
земля - это важно,
601
00:47:51,222 --> 00:47:54,292
он был силён, а они
нуждались в этой силе,
602
00:47:54,292 --> 00:47:56,957
как теперь они нуждаются
в моей, Эшли.
603
00:47:58,760 --> 00:48:00,455
И так будет всегда.
604
00:48:17,560 --> 00:48:20,287
Итак... мой остров -
ваш, Эшли.
605
00:48:21,280 --> 00:48:25,365
Можете свободно уходить и
возвращаться - вы мой гость.
606
00:48:32,920 --> 00:48:36,855
Если американец попробует сбежать,
стреляйте, но... как бы вынужденно...
607
00:48:52,680 --> 00:48:54,812
Мне сказали, вы
женитесь на Елене.
608
00:48:55,482 --> 00:48:58,350
По сути... я просто
заключил сделку.
609
00:48:59,520 --> 00:49:01,939
За деньги, хотите сказать?
- Разумеется.
610
00:49:03,440 --> 00:49:05,672
А моё предложение
вас заинтересует?
611
00:49:05,672 --> 00:49:08,826
Ну, это... зависит от суммы.
612
00:49:09,480 --> 00:49:12,242
Тысяча долларов. Может,
и больше. Смотря по услуге.
613
00:49:13,562 --> 00:49:15,095
Да, это заманчиво.
614
00:49:16,000 --> 00:49:17,429
Тогда, позже, Туллио...
615
00:49:18,003 --> 00:49:21,293
Я хотел лишь узнать,
нашёл ли благодатную почву.
616
00:49:38,960 --> 00:49:41,988
На охоту собрались?
- Да, синьор.
617
00:50:07,540 --> 00:50:08,695
Войдите!
618
00:50:10,360 --> 00:50:11,800
О, Эшли, располагайтесь!
619
00:50:15,920 --> 00:50:18,068
На этом острове много
охотников, верно?
620
00:50:18,068 --> 00:50:20,944
Да, охота, можно сказать,
народный вид спорта.
621
00:50:22,160 --> 00:50:25,092
Я предполагаю, что в вашем
распоряжении или к вашим услугам...
622
00:50:25,092 --> 00:50:28,475
имеются фотокопии...
некоторых писем.
623
00:50:31,707 --> 00:50:34,521
Вы очень догадливы.
- Да!
624
00:50:35,360 --> 00:50:38,149
Я нахожусь в весьма...
курьёзной ситуации.
625
00:50:38,681 --> 00:50:40,906
Мне хотелось бы
договориться с вами.
626
00:50:40,960 --> 00:50:44,657
Я знаю, что вас нельзя
запугать... и нельзя подкупить,
627
00:50:44,657 --> 00:50:47,576
поэтому я готов сделать то,
чего никогда в жизни не делал -
628
00:50:47,576 --> 00:50:51,274
я готов оправдываться.
- Хорошо.
629
00:50:54,759 --> 00:50:56,704
Это будет интересно.
630
00:50:57,680 --> 00:51:00,198
Но начать я должен с пролога -
631
00:51:01,029 --> 00:51:05,059
короткого, простого,
без риторики и без прикрас.
632
00:51:05,320 --> 00:51:09,359
Вы должны судить меня и мои поступки
в связи с обстоятельствами моей страны.
633
00:51:10,040 --> 00:51:12,443
Понимаете, в Чикаго убийство -
это серьёзное преступление,
634
00:51:12,443 --> 00:51:15,324
тогда как в Африке - возможно,
не более, чем религиозный обряд.
635
00:51:16,000 --> 00:51:18,514
Я понятно объясняю?
- Да.
636
00:51:19,360 --> 00:51:22,549
Итак... я хорошо знаю,
в чём вы обвиняете меня.
637
00:51:22,549 --> 00:51:25,550
В растрате средств, которые американцы
перечисляют из-за границы на моё имя.
638
00:51:25,550 --> 00:51:27,209
Не так ли?
- Более-менее.
639
00:51:27,209 --> 00:51:29,879
Хотите, чтоб я отрицал это?
- А можете?
640
00:51:29,879 --> 00:51:32,295
Нет, это правда.
И это ещё не всё.
641
00:51:32,295 --> 00:51:35,357
Но даже вашему тщательному
расследованию большего не выяснить.
642
00:51:36,445 --> 00:51:37,956
Да, откровеннее не скажешь!
643
00:51:37,956 --> 00:51:41,494
Вещи незаконные...
вы бы сказали так...
644
00:51:41,494 --> 00:51:44,302
но я считаю их
необходимыми и оправданными.
645
00:51:45,600 --> 00:51:48,086
Вы, мой дорогой Эшли,
человек нового мира,
646
00:51:48,086 --> 00:51:50,414
представитель великой
и успешной нации.
647
00:51:50,414 --> 00:51:52,630
Но дело-то совсем простое...
648
00:51:52,630 --> 00:51:54,982
Предоставляя деньги
другим странам,
649
00:51:55,120 --> 00:51:57,351
вы на самом деле не дарите,
а вкладываете их.
650
00:51:57,960 --> 00:52:01,382
Давая деньги, вы, во-первых,
ждёте благодарности.
651
00:52:03,200 --> 00:52:07,018
Во-вторых, вы ожидаете, что деньги
будут потрачены так, как вам удобно.
652
00:52:07,480 --> 00:52:10,389
Минимальное, самое лёгкое подозрение
в незаконном присвоении средств...
653
00:52:10,389 --> 00:52:12,600
заставляет всех
трепетать от ужаса,
654
00:52:12,600 --> 00:52:15,434
но не забывайте, что слово
"присвоение" каждый день появляется...
655
00:52:15,434 --> 00:52:18,919
в американских газетах со ссылкой
на американских деятелей. - Хорошо.
656
00:52:19,680 --> 00:52:22,575
И вывод?
- Сейчас я дойду до него.
657
00:52:23,520 --> 00:52:26,846
Ваша страна потратила здесь
многие миллионы долларов, чтобы...
658
00:52:26,846 --> 00:52:28,734
не допустить
коммунистического правительства.
659
00:52:28,734 --> 00:52:30,137
Есть власть коммунистов?
Нет!
660
00:52:30,137 --> 00:52:34,070
Так почему вас шокируют методы,
которые мы применили для этой цели?
661
00:52:35,480 --> 00:52:38,593
Вовсе не средства, дорогой мой,
а результат имеет значение.
662
00:52:38,960 --> 00:52:43,302
Пусть часть средств, выделенных
для отсталых регионов, я передал...
663
00:52:43,360 --> 00:52:45,021
в пользу мелких бюрократов.
664
00:52:45,021 --> 00:52:48,288
Эти средства не достались людям,
для которых они предназначались,
665
00:52:48,288 --> 00:52:52,046
зато я передал их другим людям,
666
00:52:52,046 --> 00:52:54,641
которые обеспечат мне
поддержку на грядущих выборах.
667
00:52:54,641 --> 00:52:59,335
По мне, так называемая честная
бюрокартия в десять раз вреднее...
668
00:52:59,335 --> 00:53:02,542
сознательного, но неумелого
политического класса.
669
00:53:03,040 --> 00:53:04,727
Все с этим согласны, да,
670
00:53:04,727 --> 00:53:09,026
но когда дело переходит в практическое
русло, то я оказываюсь прав.
671
00:53:10,440 --> 00:53:12,419
Итак... это и есть
моя защита, Эшли.
672
00:53:13,537 --> 00:53:17,980
Очень убедительно...
С вашей точки зрения.
673
00:53:18,060 --> 00:53:19,429
А с вашей?
674
00:53:21,160 --> 00:53:23,632
Вы верите в миссию
странствующего рыцаря?
675
00:53:23,632 --> 00:53:25,953
Паладина конечной истины?
676
00:53:26,734 --> 00:53:29,974
Защитника честного использования
американских средств?
677
00:53:30,998 --> 00:53:35,010
Или, может, это просто честолюбие
в сочетании с презренной прибылью?
678
00:53:35,010 --> 00:53:36,624
Иными словами - деньги?
679
00:53:36,980 --> 00:53:39,935
Прежде всего, я не разделяю
вашу версию.
680
00:53:41,080 --> 00:53:42,868
Политически она сильна,
681
00:53:42,868 --> 00:53:45,510
убедительна... понятна...
682
00:53:45,781 --> 00:53:47,437
но я с ней не согласен.
683
00:53:48,060 --> 00:53:50,648
Что до моих причин, то да, эта
история принесёт мне столько,
684
00:53:50,648 --> 00:53:53,314
что хватит на пару лет.
Честолюбие? Да, это тоже.
685
00:53:53,314 --> 00:53:56,505
Любое ремесло требует
известного самолюбия.
686
00:53:57,240 --> 00:53:59,870
Но многие журналисты,
и я в особенности,
687
00:54:00,283 --> 00:54:02,500
стремятся говорить правду.
688
00:54:03,100 --> 00:54:05,075
Случается порой,
что нельзя сказать всё,
689
00:54:05,520 --> 00:54:08,129
но мы верим в право
людей знать правду.
690
00:54:08,200 --> 00:54:09,904
Потому я и пишу о вас, Органья,
691
00:54:09,904 --> 00:54:12,032
что верю, люди имеют
право об этом знать...
692
00:54:12,032 --> 00:54:14,394
прежде, чем отдадут свою
судьбу в ваши руки.
693
00:54:18,820 --> 00:54:20,089
Ирония судьбы...
694
00:54:21,720 --> 00:54:24,518
Власть разрушить мою страну...
695
00:54:25,358 --> 00:54:27,815
находится в руках иностранца,
696
00:54:28,478 --> 00:54:30,715
чей единственный
интерес здесь -
697
00:54:31,855 --> 00:54:33,639
страсть к чужой жене.
698
00:54:36,840 --> 00:54:41,193
Я потерял её десять лет назад,
и я не пытаюсь её вернуть.
699
00:54:42,440 --> 00:54:44,680
Будь это так,
я послал бы ей кучу денег...
700
00:54:44,680 --> 00:54:47,140
и улетел бы с ней первым же
попавшимся самолётом.
701
00:54:47,320 --> 00:54:51,289
Невзирая на цифры, сколько
вы хотите? - Не старайтесь зря.
702
00:54:53,080 --> 00:54:56,184
Может, продадите фотокопии и
напечатаете только статью? - Нет.
703
00:54:56,263 --> 00:54:57,661
Хотите ещё подумать?
- Нет.
704
00:54:58,800 --> 00:55:02,425
Утро вечера мудренее, дружище.
Я научился быть терпеливым.
705
00:55:03,440 --> 00:55:06,203
Мы ещё поговорим, да?
- Я не передумаю.
706
00:55:11,502 --> 00:55:13,154
Эти американцы!
707
00:55:49,000 --> 00:55:52,845
Ах, Ричард... как я
рада тебя видеть...
708
00:55:53,320 --> 00:55:56,471
Я хотела сказать тебе, что буду
здесь, но не было возможности.
709
00:55:57,000 --> 00:56:00,999
Со вчерашнего дня я в первый раз
одна, и нам многое нужно сказать.
710
00:56:03,580 --> 00:56:08,001
Ну, говори...
- Сначала поцелуй меня.
711
00:56:13,440 --> 00:56:15,564
Вчера был ужасный день.
712
00:56:17,344 --> 00:56:18,848
Все эти расспросы...
713
00:56:19,172 --> 00:56:21,668
и нужно притворяться,
что я не люблю тебя...
714
00:56:21,668 --> 00:56:23,429
что ты для меня никто...
715
00:56:24,220 --> 00:56:25,976
Ты была великолепна.
716
00:56:26,778 --> 00:56:29,138
Но что он думает о нас?
717
00:56:29,742 --> 00:56:31,720
Ну... ничего!
718
00:56:32,620 --> 00:56:34,268
Думаю, его это не волнует.
719
00:56:34,995 --> 00:56:37,490
Между нами давно
уже нет любви.
720
00:56:39,760 --> 00:56:42,226
К чему вся эта
комедия гостеприимства?
721
00:56:42,728 --> 00:56:45,365
О! Во имя соблюдения приличий.
722
00:56:46,160 --> 00:56:49,989
С Грамфортом, Арлекеном,
даже с Туллио и Еленой.
723
00:56:49,989 --> 00:56:52,199
С ней-то зачем? Ведь
Елена - его любовница!
724
00:56:52,460 --> 00:56:53,890
Не совсем. Была!
725
00:56:54,475 --> 00:56:58,254
Теперь она стала обузой,
и нужно выдать её за Туллио.
726
00:56:59,709 --> 00:57:02,105
И Елене нечего сказать
по этому поводу?
727
00:57:04,492 --> 00:57:06,559
Даже меньше, чем ты думаешь.
728
00:57:08,360 --> 00:57:10,156
Перед ней всего два пути -
729
00:57:10,825 --> 00:57:12,692
или найти другого
богатого мужчину,
730
00:57:12,692 --> 00:57:14,819
или выйти за Туллио...
731
00:57:14,819 --> 00:57:17,353
и наслаждаться деньгами,
которые даст ей мой муж.
732
00:57:24,320 --> 00:57:27,233
Почему ты хотела, чтоб я солгал
об этом несчастном случае?
733
00:57:27,702 --> 00:57:29,274
Я же говорила тебе!
734
00:57:29,440 --> 00:57:32,809
В этой стране глупо
устраивать драмы в полиции,
735
00:57:32,809 --> 00:57:34,307
и я была права.
736
00:57:34,600 --> 00:57:37,902
Почему твой муж привёз меня
сюда, хотя мог оставить полиции?
737
00:57:38,840 --> 00:57:39,894
Потому что...
738
00:57:41,030 --> 00:57:44,184
Может, потому, что боится оказаться
причастным к смерти Гарафано...
739
00:57:44,400 --> 00:57:46,917
И потом... он боится тебя.
- Боится меня? Почему?
740
00:57:48,220 --> 00:57:49,862
Думает, фотокопии у тебя.
741
00:57:49,862 --> 00:57:52,488
У меня фотокопий. Он прекрасно
это знает, и ты тоже.
742
00:57:53,480 --> 00:57:56,836
Это я сказала ему, что ты взял
конверт из кармана Гарафано.
743
00:57:59,460 --> 00:58:00,875
Зачем ты это сделала?
744
00:58:00,875 --> 00:58:04,736
Потому что в противном случае...
ты был бы в тюрьме... или мёртв.
745
00:58:18,080 --> 00:58:20,741
Козима! Прости меня...
746
00:58:20,741 --> 00:58:22,431
За что тебя простить?
747
00:58:25,920 --> 00:58:28,822
Я думал, ты солгала мне...
что ты меня обманула...
748
00:58:30,280 --> 00:58:31,727
Ты думал, что я...?
749
00:58:32,471 --> 00:58:34,174
Думал, что я...?!
750
00:58:34,188 --> 00:58:36,154
И всё-таки целовал меня!
751
00:58:36,280 --> 00:58:39,901
Ты хуже, чем они все!
Никогда б мне тебя не видеть!
752
00:58:46,640 --> 00:58:49,263
Ты уверен, что он был мёртв,
когда его толкнули под колёса?
753
00:58:49,263 --> 00:58:50,696
Ну, так мне сказали.
754
00:58:52,160 --> 00:58:55,232
И при нём ничего не было?
- Они обыскали его.
755
00:58:57,840 --> 00:59:00,400
Но всё-таки я не уверен, что
фотокопии у американца.
756
00:59:03,960 --> 00:59:07,257
Прости меня...
я молю тебя о прощении...
757
00:59:08,120 --> 00:59:10,157
Прости мои прегрешения...
758
00:59:11,299 --> 00:59:13,425
Я грешница, знаю...
759
00:59:14,836 --> 00:59:16,849
но прошу тебя, дай мне силы...
760
00:59:19,240 --> 00:59:20,425
Елена!
761
00:59:20,889 --> 00:59:23,221
Клянусь перед Святой
Девой... и перед вами...
762
00:59:23,221 --> 00:59:25,223
Я не убивал вашего брата.
763
00:59:26,800 --> 00:59:28,319
Но я знаю, как это
случилось,
764
00:59:28,319 --> 00:59:29,895
знаю о его планах,
765
00:59:29,895 --> 00:59:33,045
знаю, что он солгал мне,
и знаю, почему он это сделал.
766
00:59:34,480 --> 00:59:36,455
Подойдите, сядьте здесь
и послушайте правду.
767
00:59:38,080 --> 00:59:40,163
Не бойтесь, я не трону вас.
768
00:59:40,561 --> 00:59:42,685
И уйти не помешаю.
769
00:59:47,200 --> 00:59:48,428
Говорите!
770
00:59:50,000 --> 00:59:52,863
Много лет назад я и Козима
любили друг друга.
771
01:00:04,060 --> 01:00:05,354
Ваша светлость!
772
01:00:05,920 --> 01:00:08,362
Американец с Еленой возле
часовни. - Что они делают?
773
01:00:08,400 --> 01:00:11,053
Говорят. Не знаю, о чём.
- Карло, посмотри!
774
01:00:15,400 --> 01:00:18,847
Вы верите моим словам?
- Верю.
775
01:00:19,200 --> 01:00:20,634
Я хочу помочь вам.
776
01:00:22,000 --> 01:00:25,979
Готовы сделать то же
для меня? - Да, я помогу.
777
01:00:31,800 --> 01:00:34,085
Елена! Возвращайся
домой, дочка!
778
01:00:37,280 --> 01:00:40,168
Послушайте, синьор, зачем вы
разрушаете нашу жизнь?
779
01:00:40,168 --> 01:00:43,710
Перед смертью старый герцог
поручил мне своего сына.
780
01:00:43,710 --> 01:00:45,766
Вы угрожаете его браку,
781
01:00:45,766 --> 01:00:48,272
а теперь ещё обнимаете
мою дочь!
782
01:00:48,272 --> 01:00:50,440
Она была расстроена.
И плакала.
783
01:00:51,680 --> 01:00:54,863
Почему она плакала?
- Знаете не хуже меня.
784
01:00:55,680 --> 01:00:59,275
Она плакала о человеке, убитом
вашим хозяином. Плакала о вашем сыне.
785
01:01:00,000 --> 01:01:01,909
У меня нет сына, ясно?!
786
01:01:07,320 --> 01:01:08,768
Вы - обезумевший старик,
787
01:01:09,480 --> 01:01:11,266
ваш хозяин - подлец,
788
01:01:11,266 --> 01:01:13,548
а ваша дочь - конченая женщина.
789
01:01:22,960 --> 01:01:25,784
Скажите своему слуге, чтобы
в другой раз со мной не пытался!
790
01:01:26,460 --> 01:01:28,652
Карло?! Когда
это произошло?
791
01:01:29,040 --> 01:01:31,498
Он угрожал мне, поэтому
пришлось его обезоружить.
792
01:01:32,640 --> 01:01:36,419
Почему он пытался вас
ударить? Что вы ему сделали?
793
01:01:36,600 --> 01:01:38,435
Он видел, как я
говорил с Еленой.
794
01:01:38,435 --> 01:01:42,280
С Еленой... А почему
вы говорили с Еленой?
795
01:01:42,360 --> 01:01:45,177
Она плакала... и я
пытался утешить её...
796
01:01:46,160 --> 01:01:48,449
Очевидно, Карло
это не понравилось.
797
01:01:48,449 --> 01:01:51,228
Решил, что вы хотите
соблазнить его дочь.
798
01:01:52,400 --> 01:01:54,598
Для него это вопрос чести.
799
01:01:55,554 --> 01:01:57,830
Стало быть, лучше
не пробовать?
800
01:01:57,830 --> 01:02:00,149
О, Карло - член нашей семьи.
801
01:02:00,892 --> 01:02:02,474
Когда умер мой отец,
802
01:02:02,474 --> 01:02:06,288
он подарил мне любовь, какую мог бы
дать своему сыну, будь у него сын.
803
01:02:06,488 --> 01:02:08,923
У него был сын. Гарафано.
804
01:02:09,400 --> 01:02:12,132
Нет, Гарафано не был его сыном.
805
01:02:12,753 --> 01:02:14,293
Что это значит, чёрт побери?!
806
01:02:14,293 --> 01:02:17,165
Его жена прижила Гарафано
с другим мужчиной.
807
01:02:18,120 --> 01:02:21,242
И где был Карло
с его честью?
808
01:02:22,440 --> 01:02:26,425
Ну... он провёл год
за границей с моим отцом.
809
01:02:26,625 --> 01:02:29,730
Когда он вернулся...
то отомстил за свою честь.
810
01:02:29,730 --> 01:02:33,042
Простил свою жену, но
всегда ненавидел парня.
811
01:02:33,042 --> 01:02:35,027
Поэтому Карло убил его?
812
01:02:36,840 --> 01:02:38,398
А сейчас прошу прощения...
813
01:02:41,680 --> 01:02:44,856
Да, кстати! Я надеюсь, вы
не забыли о моём предложении?
814
01:02:48,680 --> 01:02:52,788
Ах... изумительно...
очаровательно!
815
01:02:53,800 --> 01:02:55,868
Собираешься развлечь
нашего гостя?
816
01:02:56,532 --> 01:02:59,328
Он за дверью.
- Спасибо.
817
01:02:59,720 --> 01:03:01,233
Всегда пожалуйста.
818
01:03:14,240 --> 01:03:17,689
Прости, Ричард... Я позволила
себе зайти слишком далеко.
819
01:03:18,882 --> 01:03:20,811
Я не могу винить тебя.
820
01:03:20,920 --> 01:03:23,865
Зато я себя виню...
821
01:03:24,061 --> 01:03:26,821
Мне была противна мысль
о том, что ты рядом со мной...
822
01:03:26,880 --> 01:03:30,730
и что целуешь меня ради того,
чтоб заставить меня говорить.
823
01:03:32,920 --> 01:03:36,381
Но потом... когда ко мне
вернулась ясность ума,
824
01:03:36,381 --> 01:03:38,456
я поняла и твою
точку зрения.
825
01:03:39,880 --> 01:03:44,163
Ты решил, что я являюсь
частью заговора против тебя.
826
01:03:46,120 --> 01:03:47,580
Но как ты мог..?
827
01:03:50,520 --> 01:03:53,557
Но... я больше не злюсь.
Я понимаю.
828
01:03:54,360 --> 01:03:58,137
На пляже я пытался извиниться,
но ты не дала мне закончить.
829
01:04:02,000 --> 01:04:03,601
Что теперь будет, Ричард?
830
01:04:03,601 --> 01:04:06,951
Он по-прежнему верит, что фотокопии
у меня, и намерен их вернуть.
831
01:04:08,156 --> 01:04:10,176
А я уверен, что
они у Елены.
832
01:04:10,578 --> 01:04:13,084
Почему? - А где,
по-твоему, им ещё быть?
833
01:04:14,400 --> 01:04:17,141
Гарафано заходил к ней
прежде, чем прийти ко мне.
834
01:04:21,688 --> 01:04:25,476
Как думаешь, ей можно
доверять? - Да. Я думаю, да.
835
01:04:25,800 --> 01:04:29,939
Её отец унижал её, и первое,
чего ей хочется, это отомстить.
836
01:04:30,480 --> 01:04:32,807
Но тебе нужно заняться
этим как можно скорее.
837
01:04:33,574 --> 01:04:37,819
У женщин настроение меняется
быстро. Ты уж это успел заметить!
838
01:04:50,000 --> 01:04:52,822
Со вчерашнего дня Эшли
говорил с тобой? - Нет.
839
01:04:53,480 --> 01:04:55,315
Сколько мне тут
ещё оставаться?
840
01:04:55,315 --> 01:04:57,514
У нас с вами был уговор,
если я не ошибаюсь.
841
01:04:57,780 --> 01:04:59,819
Прежде всего мне нужно
решить одну проблему.
842
01:05:00,740 --> 01:05:02,512
На это я не давал согласия.
843
01:05:05,040 --> 01:05:08,155
Мы с тобой прекрасно
поладили, дружок.
844
01:05:10,103 --> 01:05:12,251
Передай моей жене, что
сегодня я не ночую дома.
845
01:05:13,409 --> 01:05:16,357
Мой отец... он избивал
меня... как скотину...
846
01:05:17,147 --> 01:05:20,514
Сказал, что если я снова
увижусь с ним, то убьёт меня.
847
01:05:22,967 --> 01:05:27,025
Не представляю, что он сделал бы,
если б узнал про Витторио и меня.
848
01:05:28,299 --> 01:05:29,736
Он ничего не знает?
849
01:05:29,740 --> 01:05:30,900
Ещё чего не хватало!
850
01:05:30,900 --> 01:05:33,866
Витторио для него...
большой хозяин,
851
01:05:34,160 --> 01:05:37,247
который кормит и отправляет
в школу крестьянку,
852
01:05:37,247 --> 01:05:38,861
чтобы сделать её
своим секретарём.
853
01:05:39,440 --> 01:05:43,148
И в довершение всех благодеяний
находит для неё мужа.
854
01:05:44,120 --> 01:05:47,591
Что он сделает, если
узнает? - Убьёт нас.
855
01:05:47,640 --> 01:05:48,955
Как вашего брата?
856
01:05:49,953 --> 01:05:53,692
Вы... уверены в этом?
857
01:05:53,960 --> 01:05:56,309
Помните, что я говорил
об этом инциденте?
858
01:05:56,309 --> 01:05:58,638
Кто, если не герцог,
мог вдохновить его?
859
01:05:59,000 --> 01:06:01,894
Кто мог это сделать
без ведома вашего отца?
860
01:06:07,158 --> 01:06:08,267
Елена...
861
01:06:09,640 --> 01:06:11,615
Что, по-вашему,
здесь произойдёт?
862
01:06:13,160 --> 01:06:15,969
Давайте... скажите мне.
863
01:07:01,660 --> 01:07:02,815
Елена!
864
01:07:03,480 --> 01:07:05,130
Спасибо!
- Будьте осторожны,
865
01:07:05,130 --> 01:07:07,565
если решитесь бежать.
Они будут стрелять в вас.
866
01:09:51,600 --> 01:09:54,881
Ричард, ты не ранен?!
- Нет, нет, я в порядке.
867
01:09:55,800 --> 01:09:58,210
Но мне нужно исчезнуть
отсюда, пока не поздно.
868
01:09:58,880 --> 01:10:00,922
Возьми меня с собой!
869
01:10:02,726 --> 01:10:04,418
Я так больше не могу.
870
01:10:05,240 --> 01:10:07,875
Я люблю тебя бесконечно.
Он убьёт тебя.
871
01:10:08,284 --> 01:10:11,725
Нет, вовсе нет.
Теперь не посмеет.
872
01:10:12,720 --> 01:10:16,705
Ричард... пожалуйста...
не печатай свою статью...
873
01:10:20,280 --> 01:10:23,154
Что бы она ни значила для тебя,
прошу, не публикуй!
874
01:10:24,125 --> 01:10:25,525
Почему, Козима?
875
01:10:25,720 --> 01:10:29,586
Ричард, не смотри на меня так!
Я знаю, что ты думаешь, но я боюсь!
876
01:10:30,320 --> 01:10:34,251
Боюсь за нас. Боюсь за себя.
Ты не знаешь, что может с нами случиться.
877
01:10:34,760 --> 01:10:36,213
Я не могу это сделать.
878
01:10:36,213 --> 01:10:38,573
Не могу помочь
тебе погубить его.
879
01:10:39,480 --> 01:10:42,822
Но я боюсь! Ричард,
послушай меня, пожалуйста!
880
01:10:42,822 --> 01:10:44,583
Я слушаю тебя, Козима.
881
01:10:44,840 --> 01:10:46,610
Я внимательно тебя слушаю.
882
01:10:46,610 --> 01:10:48,517
И всё совершенно ясно.
883
01:10:48,517 --> 01:10:50,929
Ты любишь меня. Ты жить
без меня не можешь.
884
01:10:50,929 --> 01:10:53,680
Хочешь сбежать со мной.
Но есть одна вещь:
885
01:10:53,680 --> 01:10:55,562
ты просишь не губить
твоего мужа.
886
01:10:55,562 --> 01:10:56,923
Теперь послушай меня.
887
01:10:56,923 --> 01:10:59,911
Я закончил своё расследование
и ухожу отсюда. Один.
888
01:11:00,122 --> 01:11:03,984
И никто меня не остановит.
Никто, даже ты, Козима.
889
01:11:04,350 --> 01:11:05,606
Даже ты.
890
01:11:26,560 --> 01:11:28,038
Туллио!
- Что вам угодно?
891
01:11:28,720 --> 01:11:30,893
Есть одно дело для меня.
- Сколько стоит?
892
01:11:31,600 --> 01:11:32,689
Как и говорил.
893
01:11:32,689 --> 01:11:36,085
500 долларов сейчас и 500,
когда дело будет сделано.
894
01:11:36,085 --> 01:11:37,622
И что мне делать?
895
01:11:37,622 --> 01:11:40,086
Можете прямо сейчас
отплыть в город? - Да.
896
01:11:40,480 --> 01:11:44,288
Передать капитану Грамфорту, что хочу
немедленно его видеть. - Это всё?
897
01:11:44,840 --> 01:11:46,136
Да, это всё.
898
01:12:07,080 --> 01:12:08,356
Спасибо, дорогая.
899
01:12:15,100 --> 01:12:16,355
Можешь идти.
900
01:12:20,320 --> 01:12:21,605
Привет!
901
01:12:26,085 --> 01:12:27,229
Привет.
902
01:12:27,400 --> 01:12:30,243
Ричард, ты помнишь
наш вчерашний разговор?
903
01:12:30,243 --> 01:12:31,879
Не нужно о нём вспоминать.
904
01:12:32,560 --> 01:12:33,969
Но почему, Ричард, почему?
905
01:12:33,969 --> 01:12:36,204
Я послал Туллио
за Грамфортом...
906
01:12:36,280 --> 01:12:37,995
и передам ему
эти фотокопии.
907
01:12:38,560 --> 01:12:40,531
Здравствуй, дорогая.
908
01:12:40,531 --> 01:12:41,866
Доброе утро, Эшли.
909
01:12:49,365 --> 01:12:50,934
Ты простишь, дорогая?
910
01:12:50,934 --> 01:12:53,503
Мне нужно поговорить
с нашим другом наедине.
911
01:13:00,600 --> 01:13:02,460
Знаете, чем вы поразили меня?
912
01:13:04,360 --> 01:13:07,333
Вы правда верите, что такой человек,
как Туллио, предаст такого богатого...
913
01:13:07,600 --> 01:13:09,716
человека, как я,
за пару сотен долларов?
914
01:13:10,680 --> 01:13:14,334
Могли бы поблагодарить меня, что
я сэкономил вам деньги. - Спасибо.
915
01:13:17,320 --> 01:13:20,757
Скажите, Эшли... вы подумали
о моём предложении?
916
01:13:21,143 --> 01:13:23,478
Ответ всё тот же.
Нет.
917
01:13:24,735 --> 01:13:27,953
Но фотокопии у вас
есть? - Да.
918
01:13:30,454 --> 01:13:33,074
Что ж... это ваш
последний шанс...
919
01:13:34,230 --> 01:13:35,543
Это угроза?
920
01:13:35,580 --> 01:13:36,949
Нет. Конечно, нет.
921
01:13:38,200 --> 01:13:39,633
Но что руководит вами?
922
01:13:40,474 --> 01:13:44,014
Зачем рисковать жизнью из-за статьи,
которая через неделю будет забыта...
923
01:13:44,014 --> 01:13:47,573
ради развода какой-нибудь
старлетки? Чего вы добьётесь?
924
01:13:48,520 --> 01:13:52,391
Козима тоже пыталась...
уговорить меня отказаться.
925
01:13:53,720 --> 01:13:56,269
Что до мотивов, то...
926
01:14:04,520 --> 01:14:05,839
Но...
927
01:14:09,660 --> 01:14:10,799
В чём дело..?
928
01:14:12,480 --> 01:14:15,354
Карло!
Карло, скорее!
929
01:14:15,920 --> 01:14:17,314
Что с ним случилось?
930
01:14:18,920 --> 01:14:20,269
Давай, поднимем его.
931
01:14:34,660 --> 01:14:35,954
Ступай...
932
01:14:38,660 --> 01:14:39,749
Мне...
933
01:14:40,800 --> 01:14:42,162
Мне плохо...
934
01:14:44,760 --> 01:14:48,196
Чёрт побери, что со мной?
- Это был яд.
935
01:14:51,475 --> 01:14:54,975
Яд..?
- В сахаре.
936
01:14:56,760 --> 01:15:00,435
Безвкусный, но...
очень эффективный.
937
01:15:01,880 --> 01:15:04,519
Видите, судороги
становятся всё сильнее...
938
01:15:05,360 --> 01:15:08,681
через час... максимум два...
наступит смерть.
939
01:15:10,320 --> 01:15:12,675
Разумеется, существует
противоядие...
940
01:15:16,920 --> 01:15:19,479
в обмен на фотокопии...
941
01:15:21,452 --> 01:15:22,960
Идите к дьяволу!
942
01:15:24,720 --> 01:15:26,960
Знаете, этот яд очень
непредсказуем.
943
01:15:27,870 --> 01:15:30,127
Его эффект меняется
от случая к случаю.
944
01:15:30,640 --> 01:15:33,764
На вашем месте я не стал бы
тратить лишнее время.
945
01:15:55,280 --> 01:15:58,901
Эшли... ваша газета
похоронит вас...
946
01:15:58,901 --> 01:16:01,105
может, опубликует даже
небольшой некролог...
947
01:16:01,125 --> 01:16:03,622
но кто будет наслаждаться
женщинами... пить вино...
948
01:16:03,622 --> 01:16:07,655
жить той жизнью... которой
у вас никогда не будет?
949
01:16:12,760 --> 01:16:16,464
Давайте, Эшли...
не глупите!
950
01:16:17,600 --> 01:16:18,954
Где фотокопии?
951
01:16:20,904 --> 01:16:22,436
Под салфеткой.
952
01:16:24,400 --> 01:16:28,134
Там... на комоде...
- Браво!
953
01:16:45,834 --> 01:16:47,919
Очень интересно
будет почитать...
954
01:16:48,480 --> 01:16:52,153
Эшли... возможно, вы
удивитесь, узнав,
955
01:16:52,153 --> 01:16:54,696
что я проникся к вам уважением.
956
01:16:55,360 --> 01:16:58,397
При других обстоятельствах
мы могли бы стать друзьями...
957
01:16:58,397 --> 01:16:59,948
хорошими друзьями...
958
01:17:00,480 --> 01:17:03,110
Но сейчас... боюсь,
это невозможно.
959
01:17:03,110 --> 01:17:05,109
Дайте же противоядие!
960
01:17:05,820 --> 01:17:07,470
Это был всего
лишь пилокарпин...
961
01:17:07,470 --> 01:17:10,698
Совершенно безвредный.
Хотя и несколько болезненный.
962
01:17:12,160 --> 01:17:14,281
Карло, принеси-ка
нашему другу...
963
01:17:14,281 --> 01:17:16,999
добрую порцию
английской соли.
964
01:17:30,920 --> 01:17:33,775
Никола! Алексис!
- Да?
965
01:17:41,120 --> 01:17:44,564
Сдайте оружие Карло и возвращайтесь
к работе! - Будет сделано, ваша светлость.
966
01:17:44,840 --> 01:17:48,843
А что с американцем? - Не ваша
забота, у меня на него другие виды.
967
01:17:49,100 --> 01:17:50,396
Да, ваша светлость!
968
01:17:51,200 --> 01:17:55,034
Какие виды?
- Дорогая...
969
01:17:55,800 --> 01:17:58,206
Ну... кое-какие виды.
970
01:17:58,206 --> 01:17:59,837
Могу себе представить...
971
01:18:00,779 --> 01:18:02,670
Ты ещё хуже, чем я думала.
972
01:18:03,780 --> 01:18:05,069
Такое возможно?
973
01:18:05,880 --> 01:18:07,917
Ты одурачил полицию, чтобы
заполучить сюда Ричарда.
974
01:18:07,917 --> 01:18:09,393
Ты стрелял в него.
975
01:18:09,393 --> 01:18:11,747
Сделал вид, что отравил, и
смотрел, как он мучается.
976
01:18:12,555 --> 01:18:15,265
Что ты за человек?!
- Твой муж.
977
01:18:15,640 --> 01:18:18,212
Всё сработало, дорогая.
Он больше ничего не сделает.
978
01:18:18,212 --> 01:18:20,829
Хочешь сказать,
если я не вмешаюсь.
979
01:18:22,760 --> 01:18:24,599
Витторио, что тебе
нужно? Целый мир?
980
01:18:24,599 --> 01:18:26,434
У тебя же всё есть! Всё!
981
01:18:27,327 --> 01:18:30,457
Да ладно, дорогая!
Серьёзно?
982
01:18:32,120 --> 01:18:36,169
У меня нет сына.
И, похоже, нет жены.
983
01:18:37,520 --> 01:18:41,590
Скажи, зачем ты вышла
за меня? - Ради надёжности.
984
01:18:42,320 --> 01:18:44,959
Ни любви? Ни страсти даже?
985
01:18:45,636 --> 01:18:49,618
Нет.
Вначале ничего...
986
01:18:50,380 --> 01:18:52,854
Но... позже - да.
987
01:18:53,960 --> 01:18:57,745
Любовь к тебе пришла, но
ты убил её. - Ах, дорогая!
988
01:18:58,652 --> 01:19:01,914
Я верил, что ты другая! Что ты
умна! Что ты поймёшь меня!
989
01:19:02,040 --> 01:19:04,414
Другие... они ничего
не значили, клянусь!
990
01:19:04,642 --> 01:19:07,685
Елена... она всего лишь крестьянка.
Ничего особенного, поверь!
991
01:19:08,320 --> 01:19:12,314
Ничего? А мои чувства? Моя
гордость? По-твоему, это ничего?
992
01:19:12,920 --> 01:19:14,995
Дорогая... я думал,
что ты понимаешь...
993
01:19:16,700 --> 01:19:18,354
Ты нужна мне.
994
01:19:18,440 --> 01:19:20,970
О да, я знаю...
Я служу тебе...
995
01:19:21,266 --> 01:19:23,819
в политическом смысле,
а вовсе не женой!
996
01:19:24,180 --> 01:19:26,687
Нет, дорогая... ты
нужна мне, как жена!
997
01:19:27,441 --> 01:19:31,123
Я люблю тебя, дорогая...
Люблю! Люблю!
998
01:19:33,113 --> 01:19:36,123
В самом деле?
Мне жаль тебя.
999
01:19:37,400 --> 01:19:39,241
Пять лет назад я
поверила бы тебе,
1000
01:19:39,241 --> 01:19:41,727
но сейчас... нет.
1001
01:19:42,583 --> 01:19:44,172
Я не люблю тебя.
1002
01:19:44,560 --> 01:19:46,079
И не нуждаюсь в тебе.
1003
01:19:50,240 --> 01:19:51,627
Что предлагаешь делать?
1004
01:19:52,762 --> 01:19:54,255
Попроси Ричарда...
1005
01:19:55,898 --> 01:19:57,581
взять меня с собой.
1006
01:19:58,560 --> 01:20:00,880
Надеюсь, ты простишь мне, что
я потеряла десять лет жизни...
1007
01:20:00,880 --> 01:20:02,701
ради такого мужчины, как ты.
1008
01:20:03,520 --> 01:20:05,897
Я пойду с ним.
Куда угодно!
1009
01:20:11,941 --> 01:20:13,108
Козима!
1010
01:20:14,840 --> 01:20:16,239
Всего минуту...
1011
01:20:19,240 --> 01:20:21,675
Ты сейчас спросила меня,
что я за человек.
1012
01:20:21,675 --> 01:20:24,354
Так я тебе скажу! Я не тот
человек, что согласится...
1013
01:20:24,354 --> 01:20:26,714
стать игрушкой
такой женщины, как ты!
1014
01:20:27,260 --> 01:20:29,070
Ты всё подготовила, да?
1015
01:20:29,070 --> 01:20:31,063
Сбежать и сделать
из меня посмешище?!
1016
01:20:31,063 --> 01:20:34,429
Но я не позволю тебе этого!
Шлюха! Потаскуха!
1017
01:20:42,960 --> 01:20:45,310
А-а... нашему синьору
Эшли уже полегчало...
1018
01:20:45,808 --> 01:20:48,954
Противоядие... хорошо
сработало, верно?
1019
01:20:49,340 --> 01:20:50,819
Это только задаток.
1020
01:20:51,879 --> 01:20:55,285
С меня довольно!
Меня обвиняют в убийстве,
1021
01:20:55,520 --> 01:20:57,575
меня держат в плену
и охотятся на меня,
1022
01:20:57,575 --> 01:21:00,678
меня травят ради своих сомнительных
делишек, а потом надо мной смеются!
1023
01:21:00,678 --> 01:21:04,626
Подонок, он ещё смеётся!
Это последняя капля.
1024
01:21:12,240 --> 01:21:14,532
Я не уповаю на руки, Эшли.
1025
01:21:15,125 --> 01:21:19,085
Я полагаюсь на голову.
Чего вы сейчас не делаете.
1026
01:21:19,400 --> 01:21:21,672
Зовите своих громил, потому
что я убираюсь отсюда...
1027
01:21:22,640 --> 01:21:24,313
и забираю Козиму с собой.
1028
01:21:27,240 --> 01:21:28,520
Хочешь уехать?
1029
01:21:29,280 --> 01:21:31,888
Да. Всё равно, куда.
1030
01:21:33,040 --> 01:21:34,154
Итак, мы уходим.
1031
01:21:34,154 --> 01:21:36,859
И не стоит стрелять нам вслед:
попасть могут и в вашу жену,
1032
01:21:37,040 --> 01:21:39,073
а это не пойдёт на пользу
вашим делам, верно?
1033
01:21:39,358 --> 01:21:42,152
Козима знает...
путь свободен...
1034
01:21:42,363 --> 01:21:44,394
Можешь убираться,
когда захочешь.
1035
01:21:44,394 --> 01:21:48,595
Прости только, что испортил
тебе романтическое приключение.
1036
01:21:48,595 --> 01:21:51,525
Однако я позволил себе
вызвать Грамфорта.
1037
01:21:52,418 --> 01:21:55,223
Полиция скоро будет здесь,
чтобы арестовать его.
1038
01:21:56,225 --> 01:21:58,138
О... мне очень жаль...
простите...
1039
01:21:58,480 --> 01:22:00,418
Елена... заходите!
1040
01:22:04,740 --> 01:22:06,307
У вас всё подготовлено, верно?
1041
01:22:07,000 --> 01:22:10,158
Вы даже передали полиции
несколько фотокопий, не так ли?
1042
01:22:10,600 --> 01:22:13,592
Конечно... без этого
было не обойтись.
1043
01:22:14,320 --> 01:22:17,646
Но кое-чем вы пренебрегли.
Еленой... а она - мой свидетель.
1044
01:22:18,320 --> 01:22:21,710
Она знает, кто убил её брата,
и знает, что было в фотокопиях.
1045
01:22:24,640 --> 01:22:26,226
Это правда, Елена?
1046
01:22:26,425 --> 01:22:29,822
Нет. Я ничего не знаю.
Ничего!
1047
01:22:29,980 --> 01:22:31,405
Вы же передали
мне их вчера!
1048
01:22:32,640 --> 01:22:35,817
Сказали мне, что он отвечает
за смерть вашего брата!
1049
01:22:36,080 --> 01:22:37,584
Это неправда! Лжец!
1050
01:22:37,584 --> 01:22:41,719
Он пришёл в мою комнату и угрожал
мне, если я не помогу ему! Лжец!
1051
01:22:42,360 --> 01:22:45,906
Елена! Я слишком долго терпела
унижение от вашего присутствия...
1052
01:22:45,906 --> 01:22:47,451
в этом доме...
1053
01:22:47,800 --> 01:22:50,365
Но теперь я прошу лишь
об одном одолжении:
1054
01:22:50,365 --> 01:22:53,772
скажите нам правду!
На этот раз - скажите правду!
1055
01:22:54,320 --> 01:22:56,108
Она сказала правду, дорогая.
1056
01:22:58,360 --> 01:23:01,886
Ты ведь сказала правду,
верно? - Да, Витторио...
1057
01:23:01,886 --> 01:23:03,229
Я не сомневался.
1058
01:23:07,080 --> 01:23:11,120
Я предупреждал вас: это -
моя страна. Не Америка.
1059
01:23:12,200 --> 01:23:16,225
Ваша светлость, капитан Грамфорт
здесь. - Впусти его, Карло.
1060
01:23:17,000 --> 01:23:18,826
Как раз вовремя, да, Эшли?
1061
01:23:19,894 --> 01:23:24,024
Добрый день, капитан! - И вам,
ваша светлость! Герцогиня...
1062
01:23:24,268 --> 01:23:27,268
Ваша светлость позволит мне
допросить здесь синьора Эшли?
1063
01:23:27,756 --> 01:23:30,091
О-о... конечно, капитан!
- Спасибо.
1064
01:23:30,280 --> 01:23:33,744
Карло! Принеси что-нибудь выпить.
- Сейчас, ваша светлость.
1065
01:23:34,251 --> 01:23:35,686
Синьор Эшли...
1066
01:23:36,478 --> 01:23:39,642
Известное вам дело приобрело
совсем новый облик.
1067
01:23:40,640 --> 01:23:42,628
Вы утверждали, что
покупали информацию...
1068
01:23:42,628 --> 01:23:45,218
у синьора Гарафано.
- Так точно.
1069
01:23:45,270 --> 01:23:49,826
Не зная, что он был государственным
служащим. - Всё ещё точно.
1070
01:23:49,920 --> 01:23:51,967
И что эти документы
не имеют ничего общего...
1071
01:23:51,967 --> 01:23:55,193
с правительством и его
секретными архивами.
1072
01:23:55,609 --> 01:23:58,241
К чему, чёрт возьми, вы клоните?
- К этому, синьор Эшли.
1073
01:23:58,747 --> 01:24:01,964
Эти документы, которые, как
признал его светлость, были...
1074
01:24:01,964 --> 01:24:04,453
добыты им не совсем
обычными методами,
1075
01:24:05,200 --> 01:24:09,047
содержат секретные вопросы,
затрагивающие интересы нашего государства.
1076
01:24:09,320 --> 01:24:13,270
Хотите сказать, я - шпион? - Пока
не знаю. Но выясним обязательно.
1077
01:24:14,320 --> 01:24:15,631
Но одно наверняка:
1078
01:24:15,695 --> 01:24:18,677
вы - убийца, теперь мне
это совершенно ясно.
1079
01:24:23,960 --> 01:24:25,877
Можете показать
мне документы?
1080
01:24:30,360 --> 01:24:33,277
Это не те, что Органья
выманил у меня.
1081
01:24:33,920 --> 01:24:35,975
Те доказывали, что Органья...
1082
01:24:35,975 --> 01:24:39,913
Конечно, конечно, синьор Эшли!
Вы невинны, как все преступники.
1083
01:24:41,280 --> 01:24:45,430
Сейчас, синьор Эшли, я арестую вас
по обвинению в заговоре и убийстве.
1084
01:24:45,680 --> 01:24:47,807
Прошу вас пройти со мной.
- Минутку, капитан.
1085
01:24:47,920 --> 01:24:51,505
Если то, что вы говорите, правда...
я несколько сбит с толку, но...
1086
01:24:52,040 --> 01:24:55,647
не компрометирует ли это
ещё и мою жену?
1087
01:24:56,480 --> 01:25:00,083
Ваша светлость... я
полагал, что вы...
1088
01:25:00,083 --> 01:25:02,922
Конечно, капитан,
я очень ценю это...
1089
01:25:03,000 --> 01:25:06,819
но правда всегда должна
торжествовать,
1090
01:25:06,819 --> 01:25:08,177
несмотря ни на что.
1091
01:25:08,220 --> 01:25:10,401
Несмотря на моё
положение в правительстве,
1092
01:25:10,401 --> 01:25:13,271
правосудие превыше всего...
- Понимаю, ваша светлость.
1093
01:25:15,840 --> 01:25:18,445
Синьор Ричард Эшли
и герцогиня Органья,
1094
01:25:18,601 --> 01:25:21,832
вы арестованы за участие
в заговоре и убийство.
1095
01:25:22,000 --> 01:25:24,230
Следуйте за мной.
- Это не смешно!
1096
01:25:25,480 --> 01:25:28,652
Елена! Почему вы
защищаете этого лжеца?
1097
01:25:29,440 --> 01:25:31,294
Вы же знаете, что это
подложные документы!
1098
01:25:31,294 --> 01:25:33,556
Скажите им это! Скажите!
1099
01:25:33,680 --> 01:25:35,928
Нет, я не знаю! Ничего
не знаю! - Елена!
1100
01:25:35,998 --> 01:25:37,919
Только вы можете
нас спасти!
1101
01:25:38,080 --> 01:25:40,431
Он два года жил с вами,
а теперь гонит прочь!
1102
01:25:40,431 --> 01:25:41,846
Почему вы его защищаете?
1103
01:25:41,920 --> 01:25:43,049
Неужели не надоело?
1104
01:25:43,121 --> 01:25:45,613
Ричард, прошу, перестань!
Не надо!
1105
01:25:46,080 --> 01:25:49,748
Как вы смеете так лгать?
- Вы один ничего не знаете.
1106
01:25:50,200 --> 01:25:53,230
А вы спросите у него! Ну же!
1107
01:25:53,230 --> 01:25:55,025
Спросите, правда ли это!
1108
01:26:08,080 --> 01:26:11,291
Ваша светлость, скажите мне
сейчас, правда это или нет,
1109
01:26:11,291 --> 01:26:12,943
и я вам поверю.
1110
01:26:14,640 --> 01:26:17,648
Ваша светлость, прошу вас...
я должен знать.
1111
01:26:20,220 --> 01:26:21,375
Ладно!
1112
01:26:22,800 --> 01:26:24,449
Если тебе так
хочется, Карло...
1113
01:26:25,880 --> 01:26:27,916
Да. Это правда!
1114
01:26:29,640 --> 01:26:31,375
Я доверил вам свою дочь,
1115
01:26:31,755 --> 01:26:33,601
а вы погубили её...
1116
01:26:33,899 --> 01:26:36,441
как она погубила
наш дом и имя!
1117
01:26:36,441 --> 01:26:38,912
И мне пришлось убить Гарафано,
1118
01:26:38,912 --> 01:26:40,674
сына моей жены!
1119
01:26:48,105 --> 01:26:50,644
К-карло...
- Ваша светлость!
1120
01:26:51,920 --> 01:26:53,592
Убирайтесь!
1121
01:26:56,240 --> 01:26:57,355
Эшли...
1122
01:27:01,560 --> 01:27:04,903
Что... что за статья
для вас, а!
1123
01:27:05,600 --> 01:27:06,828
Эшли...
1124
01:28:00,839 --> 01:28:01,963
Алло?
1125
01:28:02,820 --> 01:28:04,072
Да, могу говорить.
1126
01:28:05,360 --> 01:28:08,042
Статьи не будет.
Снимите её.
1127
01:28:08,800 --> 01:28:10,176
Да, я так сказал.
1128
01:28:10,260 --> 01:28:11,475
Будет некролог.
1129
01:28:12,680 --> 01:28:15,372
Витторио, герцог Органья...
1130
01:28:15,372 --> 01:28:18,368
46 лет, признанный
вождь своего народа,
1131
01:28:18,368 --> 01:28:21,480
подвергся нападению, получив
удар в сердце в 3 часа дня,
1132
01:28:21,480 --> 01:28:23,215
и умер через несколько минут.
1133
01:28:24,160 --> 01:28:26,773
Смерть случилась на его вилле
на острове Катерины.
1134
01:28:27,406 --> 01:28:29,768
Вдовствующая герцогиня
Органья, бывшая при этом,
1135
01:28:29,768 --> 01:28:34,613
обсудит с представителями
правительства церемонию похорон.
1136
01:28:34,675 --> 01:28:36,577
Время и место уточняются.
1137
01:28:36,577 --> 01:28:38,533
Записали? Это всё.
1138
01:28:42,420 --> 01:28:43,835
Есть возражения, капитан?
1139
01:28:43,835 --> 01:28:47,949
О-о, напротив... Моя страна
будет вам благодарна!
1140
01:28:48,320 --> 01:28:50,262
Мудрое решение.
- Нисколько!
1141
01:28:51,000 --> 01:28:52,458
Не для журналиста.
1142
01:28:53,823 --> 01:28:55,319
Ради неё.
1143
01:28:56,173 --> 01:28:59,590
И него. Чтобы спасти то, что
осталось от его чести и имени.
1144
01:29:01,680 --> 01:29:05,806
А статья всё-таки была.
Большая статья.
1145
01:29:07,976 --> 01:29:10,322
Американского корреспондента
обвинили в убийстве,
1146
01:29:10,680 --> 01:29:14,677
держали под замком,
обстреливали, травили,
1147
01:29:14,677 --> 01:29:18,494
обвинили в шпионаже и
арестовали за подкуп.
1148
01:29:19,107 --> 01:29:22,493
А герцог Органья,
министр этой страны,
1149
01:29:22,493 --> 01:29:25,639
был зарезан своим камердинером,
чью дочь он соблазнил.
1150
01:29:26,480 --> 01:29:27,925
Отличная статья...
1151
01:29:29,291 --> 01:29:31,191
но она никогда не увидит свет.
1152
01:29:36,445 --> 01:29:38,331
Козима...
1153
01:29:39,636 --> 01:29:42,092
Мне очень жаль,
что всё так случилось.
1154
01:29:44,200 --> 01:29:45,749
Сейчас я уеду,
1155
01:29:46,949 --> 01:29:48,915
но когда это закончится,
1156
01:29:48,915 --> 01:29:50,760
я дам знать,
где меня найти.
1157
01:29:58,160 --> 01:30:03,640
Субтитры: Линда
125166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.