Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,006 --> 00:00:09,270
1
00:00:01,006 --> 00:00:09,270
2
00:00:01,006 --> 00:00:09,270
3
00:01:58,413 --> 00:02:02,811
Não posso perdoá-lo, padre.
Não posso.
4
00:00:01,006 --> 00:00:09,270
ESSE FILME É BASEADO EM EVENTOS REAIS
QUE TIVERAM LUGAR EM UM PAÍS CENTRO EUROPEU HÁ NÃO MUITOS ANOS ATRÁS
5
00:00:30,766 --> 00:00:36,270
A FREIRA ASSASSINA
6
00:02:02,813 --> 00:02:03,411
Se acalme, irmã.
7
00:02:03,432 --> 00:02:05,960
- Você tem que tentar.
- Eu tenho tentado.
8
00:02:05,962 --> 00:02:08,170
Mas eu nunca
o perdoarei.
9
00:02:08,253 --> 00:02:11,302
Perdoar é o principal dever
dos justos.
10
00:02:11,381 --> 00:02:13,725
Eu não ligo, padre.
11
00:02:13,800 --> 00:02:16,770
Mas este homem foi morto
há muito tempo, irmã.
12
00:02:16,845 --> 00:02:20,520
Reze por ele.
Ajude a alma dele à entrar no paraíso.
13
00:02:20,599 --> 00:02:22,522
Que a alma dele queime no inferno.
14
00:02:22,601 --> 00:02:26,926
Só de pensar no que ele fez para mim me
faz querer me vingar de todos os homens,
15
00:02:27,356 --> 00:02:30,280
para apagar-los assim
como ele apagou a minha felicidade!
16
00:02:30,359 --> 00:02:32,407
Não, irmã!
Já chega.
17
00:02:33,904 --> 00:02:37,659
Você não está mais
em estado de graça.
18
00:02:37,741 --> 00:02:41,041
Você permitiu que sua mente fosse envenenada.
Você deve achar o caminho de volta para Deus.
19
00:02:41,119 --> 00:02:43,417
Não posso te absolver.
20
00:02:43,497 --> 00:02:46,842
Você deve orar
pela orientação de Deus.
21
00:02:47,834 --> 00:02:51,839
22
00:03:32,462 --> 00:03:34,135
23
00:03:34,214 --> 00:03:37,184
24
00:03:37,259 --> 00:03:40,263
Vamos louvar a Jesus Cristo,
nosso Senhor
25
00:03:40,387 --> 00:03:43,891
- Bom dia, irmã.
- Bom dia, irmã Gertrude!
26
00:03:43,974 --> 00:03:45,897
Bom dia, irmã.
27
00:03:45,976 --> 00:03:47,398
Bom dia, irmã!
28
00:03:47,477 --> 00:03:49,525
Bom dia!
Bom dia!
29
00:03:49,604 --> 00:03:51,777
Vamos!
Levantem-se!
30
00:03:51,857 --> 00:03:53,279
Bom dia, irmã!
31
00:03:53,358 --> 00:03:55,281
Bom dia,
irmã Gertrude!
32
00:03:55,360 --> 00:03:57,613
O Senhor não gosta de preguiçosos.
33
00:03:57,696 --> 00:04:00,449
Vamos louvar o nome
de Jesus Cristo, nosso Senhor.
34
00:04:00,532 --> 00:04:01,784
- Nunca!
- Alphonse!
35
00:04:01,867 --> 00:04:05,417
Quantas vezes lhe disse para tratar o Senhor
com respeito, ou o diabo tomará o seu devido?
36
00:04:05,537 --> 00:04:08,256
Diga à ele, irmã!
O diabo não me assusta!
37
00:04:08,331 --> 00:04:09,628
Não subestime
o poder dele.
38
00:04:09,833 --> 00:04:12,611
- Bom dia, Bichette, Jonathan.
- Bom dia, irmã!
39
00:04:13,837 --> 00:04:16,260
Vamos, Bichette.
É hora de levantar.
40
00:04:17,257 --> 00:04:20,557
Quando vai usar o pijama que lhe dão?
É tão mais higiênico.
41
00:04:20,635 --> 00:04:22,012
42
00:04:22,037 --> 00:04:23,480
- Por favor me traga a Florence.
- Se levante.
43
00:04:23,297 --> 00:04:26,441
-Preciso de Florence. Ela é como uma filha para mim.
-Eu sei. Você tem muito para falar.
44
00:04:26,516 --> 00:04:29,269
Olhe para estas pernas.
Cheias de primaveras.
45
00:04:29,352 --> 00:04:31,229
46
00:04:31,354 --> 00:04:34,153
- E a do meio ainda funciona!
- Bichette!
47
00:04:34,274 --> 00:04:36,197
Que vergonha de você!
48
00:04:36,276 --> 00:04:38,574
49
00:04:38,653 --> 00:04:41,702
Ambos vocês são velhos sujos! Agora, parem
de se comportar como crianças e se vistam.
50
00:04:41,782 --> 00:04:44,706
Se vocês se atrasarem para o
café da manhã, você ficarão sem.
51
00:04:44,785 --> 00:04:46,458
52
00:04:47,496 --> 00:04:48,839
53
00:04:48,914 --> 00:04:50,587
Alphonse!
Franklin! Andre!
54
00:04:50,665 --> 00:04:52,042
- Bom dia.
- Bom dia.
55
00:04:52,125 --> 00:04:53,593
Quero você na cirurgia às 8:00.
56
00:04:53,668 --> 00:04:55,420
Bom dia, Marie.
57
00:04:55,504 --> 00:04:57,256
Venha.
Isso.
58
00:04:57,739 --> 00:04:59,808
Isso.
59
00:05:01,092 --> 00:05:03,094
60
00:05:04,805 --> 00:05:06,933
Com licença, enfermeira.
Sim, irmã Gertrude?
61
00:05:07,057 --> 00:05:10,061
-Por favor, leve Marie ao banheiro.
-É claro.
62
00:05:11,603 --> 00:05:15,278
Irmã Gertrude.
Levarei o almoço ao meu quarto.
63
00:05:15,398 --> 00:05:17,901
-Mas, Baronesa...
-E certifique que o chá esteja quente.
64
00:05:17,984 --> 00:05:20,828
Temo que não possa, Baronesa,
sem a permissão do Dr. Poirret.
65
00:05:20,904 --> 00:05:22,577
Que ridículo.
66
00:05:22,656 --> 00:05:24,408
Todos estão de pé, irmã.
67
00:05:27,410 --> 00:05:30,334
Absolutamente nenhum respeito
com a aristocracia do país.
68
00:05:30,413 --> 00:05:32,962
Uma das minhas ancestrais
foi para a cama com Napoleão.
69
00:05:33,041 --> 00:05:34,964
Fique parado.
70
00:05:35,043 --> 00:05:37,762
Pronto.
Viu? Não doeu nada, não é?
71
00:05:37,838 --> 00:05:39,761
Não, mas podia ter doído, doutor.
72
00:05:39,840 --> 00:05:41,558
Não sei o que faço com você, Franklin.
73
00:05:41,633 --> 00:05:45,183
Depois das feridas que você teve na guerra,
uma coisinha como esta é brincadeira.
74
00:05:45,262 --> 00:05:48,015
- Irmã Gertrude.
- Sim, Dr. Poirret.
75
00:05:48,139 --> 00:05:50,016
- Um cotonete e um bisturi, por favor.
- Um bisturi?
76
00:05:50,141 --> 00:05:52,064
- Sim, Doutor.
- O que vai fazer com um bisturi?
77
00:05:52,143 --> 00:05:54,020
- Não há nada para se preocupar.
- Você não vai me abrir, doutor.
78
00:05:54,145 --> 00:05:57,069
- Desvie o olha que você nem vai notar.
- Não, não.
79
00:05:57,148 --> 00:05:59,071
- Agora pare de bobagens.
- Oh, não. Não, não, não.
80
00:05:59,150 --> 00:06:02,245
Eu sei os regulamentos militares
de trás para frente, doutor.
81
00:06:02,320 --> 00:06:06,120
Você não pode operar sem a
permissão escrita do cirurgião geral.
82
00:06:10,871 --> 00:06:12,168
Rápido, irmã.
83
00:06:16,001 --> 00:06:18,254
Irmã Gertrude.
84
00:06:20,171 --> 00:06:21,468
Irmã, o bisturi!
85
00:06:22,883 --> 00:06:24,806
86
00:06:24,885 --> 00:06:26,558
O que há de errado com você
nessa manhã?
87
00:06:26,636 --> 00:06:29,014
Você sabe o que há de errado,
doutor.
88
00:06:29,097 --> 00:06:32,021
Você não pode ainda estar sofrendo
de choque pós-operatório.
89
00:06:32,100 --> 00:06:34,569
É câncer, doutor.
Câncer.
90
00:06:34,644 --> 00:06:38,023
Temo que devo pedir à irmã
Mathieu para me substituir.
91
00:06:39,232 --> 00:06:41,326
Sabe, você é bonita demais
para uma freira.
92
00:06:41,401 --> 00:06:44,075
Agora, por favor, Peter.
Toda manhã você diz o mesmo.
93
00:06:44,154 --> 00:06:46,623
Eu já te disse que
que não quero ouvir tal absurdo.
94
00:06:46,698 --> 00:06:48,826
Isso não quer dizer
que não seja verdade.
95
00:06:48,909 --> 00:06:51,913
Se você continuar com isso,
vou ter que começar a evitar você.
96
00:06:52,829 --> 00:06:54,672
Isso.
97
00:06:54,748 --> 00:06:58,924
Me incomoda o porque você aderiu ao véu.
É um desperdício para alguém bela como tu.
98
00:06:59,002 --> 00:07:01,425
Aposto que ficaria sensual
de biquini, hein?
99
00:07:01,504 --> 00:07:03,427
Não, Peter. Pare de me provocar.
Você não deveria...
100
00:07:03,548 --> 00:07:06,422
- Irmã Mathieu.
- Sim, irmã Gertrude?
101
00:07:06,601 --> 00:07:09,225
Poderia por favor ajudar o Dr. Poirret
na cirúrgia esta manhã?
102
00:07:09,304 --> 00:07:12,353
Eu não estou me sentindo bem.
Você entende, não entende?
103
00:07:12,432 --> 00:07:15,060
É claro.
Irei agora.
104
00:07:16,269 --> 00:07:19,068
Acho que a Irmã Gertrudes
poderia surtar a qualquer segundo.
105
00:07:19,147 --> 00:07:22,697
Não diga isso.
Ela tem estado muito doente.
106
00:07:22,776 --> 00:07:24,153
Ela precisa da nossa ajuda.
107
00:07:28,156 --> 00:07:30,659
108
00:07:40,418 --> 00:07:42,841
109
00:07:46,758 --> 00:07:49,682
110
00:07:55,266 --> 00:07:57,109
111
00:08:08,571 --> 00:08:11,791
112
00:08:22,919 --> 00:08:24,887
113
00:08:27,090 --> 00:08:28,763
Irmã Gertrude!
114
00:08:28,842 --> 00:08:30,765
O que você está fazendo?
115
00:08:30,844 --> 00:08:32,266
Me dê isso.
116
00:08:32,345 --> 00:08:34,848
117
00:08:38,435 --> 00:08:40,608
Mais alguns minutos e ...
118
00:08:44,858 --> 00:08:48,112
Nem uma enfermeira estudante em sua
primeira semana seria tão irresponsável.
119
00:08:48,194 --> 00:08:50,117
Nós trabalhamos juntos
por mais de 10 anos.
120
00:08:50,196 --> 00:08:53,200
Eu te considerava a assistente
mais confiável que eu já tive.
121
00:08:54,284 --> 00:08:58,130
Quero saber o que há de errado.
Por que você está se comportando assim?
122
00:08:58,204 --> 00:09:01,128
Eu não estou bem, doutor.
123
00:09:01,207 --> 00:09:03,801
Eu te fiz um check-up completo
ainda na semana passada.
124
00:09:03,877 --> 00:09:05,720
Todos os exames
deram negativos.
125
00:09:05,795 --> 00:09:07,547
Isso não é verdade.
126
00:09:07,672 --> 00:09:09,970
- Não me esconda a verdade.
- Certo.
127
00:09:10,050 --> 00:09:11,973
Quais são seus sintomas,
irmã?
128
00:09:12,052 --> 00:09:13,554
Eu sofro...
129
00:09:13,636 --> 00:09:15,479
de terríveis dores de cabeça,
doutor.
130
00:09:15,555 --> 00:09:17,432
Entendo.
O que mais?
131
00:09:17,515 --> 00:09:20,109
Tenho 'blackouts' de repente.
Não tenho...
132
00:09:20,185 --> 00:09:22,108
controle sobre o que faço.
133
00:09:22,187 --> 00:09:23,814
134
00:09:23,897 --> 00:09:26,520
Meus olhos já não focam.
135
00:09:29,277 --> 00:09:32,406
Eu preciso de mais...
morfina.
136
00:09:32,489 --> 00:09:34,491
Isso nunca será a cura.
137
00:09:36,284 --> 00:09:39,083
Então me coloque em observação.
138
00:09:39,162 --> 00:09:42,917
Quando eu internei você antes
tinha um tumor, e ele foi removido.
139
00:09:42,999 --> 00:09:44,922
Seus sintomas agora
são puramente psicossomáticos.
140
00:09:45,001 --> 00:09:47,470
141
00:09:47,545 --> 00:09:49,343
Não, doutor, você está errado.
142
00:09:49,422 --> 00:09:53,177
É comum para alguém que sofreu
uma operação ter ansiedade.
143
00:09:53,259 --> 00:09:56,012
Mas te dou minha palavra que
o tumor era benígno.
144
00:09:56,096 --> 00:09:58,940
Como você sabe?
Você não é um especialista.
145
00:10:01,184 --> 00:10:04,188
Te peço que me permita
ficar em observação.
146
00:10:08,399 --> 00:10:12,199
Vou fazer o mesmo pedido
para a Madre Superiora.
147
00:10:12,278 --> 00:10:14,451
Faça o que achar melhor.
148
00:10:21,329 --> 00:10:22,922
O que está acontecendo aqui?
149
00:10:23,039 --> 00:10:26,293
Leve as gêmeas aos seus quartos,
enfermeira.
150
00:10:26,376 --> 00:10:28,219
Venha, Josephine.
151
00:10:29,546 --> 00:10:31,469
Não, não, irmã Gertrude.
152
00:10:31,548 --> 00:10:34,552
Estive estudando o relatório médico
com muito cuidado.
153
00:10:34,634 --> 00:10:36,557
E você está com ótima saúde.
154
00:10:36,636 --> 00:10:39,560
Não há nenhuma razão
para ser hospitalizada.
155
00:10:39,639 --> 00:10:41,016
"Te imploro,
madre; para acreditar em mim."
156
00:10:41,099 --> 00:10:44,524
"Tenho me sentido estranha. Faço coisas
sem razões que fazem os pacientes sofrerem."
157
00:10:44,602 --> 00:10:48,402
Graças à bondade do Senhor, a operação
pela qual você passou foi um sucesso.
158
00:10:48,481 --> 00:10:51,655
"Já me disseram. Mas estou tão degradada que
até minha fé no Senhor está enfraquecendo."
159
00:10:51,734 --> 00:10:54,738
Mas todos nós temos momentâneas
tentações, minha filha.
160
00:10:54,821 --> 00:10:57,825
"É assim que o Senhor
testa a nossa fibra moral"
161
00:10:57,949 --> 00:11:01,078
-Procure ajuda se confessando.
-Mas não é o suficiente, madre.
162
00:11:01,161 --> 00:11:02,754
Eu sofro terrívelmente, madre.
Eu...
163
00:11:02,829 --> 00:11:04,502
Irmã Gertrude, ...
164
00:11:06,833 --> 00:11:09,007
sofrer é a vocação de uma freira.
165
00:11:09,102 --> 00:11:10,845
Não!
Porque você não entende?
166
00:11:10,920 --> 00:11:13,594
Porque me nega
sua compaixão quando preciso dela?
167
00:11:15,091 --> 00:11:16,559
Vadia!
168
00:11:36,696 --> 00:11:39,165
"A santa se recusou a renunciar
à sua fé"
169
00:11:39,240 --> 00:11:42,119
"e assim que tomou conta dela
e amarrou-a a uma mesa ..."
170
00:11:42,202 --> 00:11:43,579
"para continuar a tortura."
171
00:11:43,661 --> 00:11:46,335
Ó Senhor,
proteja todos os nossos missionários.
172
00:11:46,414 --> 00:11:50,635
"Eles a forçaram a abrir a boca
e extraiu-lhe os dentes um por um "
173
00:11:50,752 --> 00:11:52,675
"e derramou óleo fervente sobre
a hemorragia... "
174
00:11:52,754 --> 00:11:54,756
175
00:12:08,061 --> 00:12:09,563
176
00:12:17,153 --> 00:12:20,077
"...e derramou óleo fervente
sobre a hemorragia nas gengivas."
177
00:12:20,156 --> 00:12:23,626
"Enfurecido com a impassível aceitação
da santa para com seu destino,"
178
00:12:23,701 --> 00:12:27,922
"um dos torturadores pegou um ferro
em brasa e queimou-lhe toda a língua."
179
00:12:27,997 --> 00:12:29,499
"Ainda ..."
180
00:12:42,136 --> 00:12:44,889
"...furaram suas bochechas
com 10 agulhas irregulares e..."
181
00:12:44,973 --> 00:12:47,067
182
00:12:47,141 --> 00:12:49,610
"Então, com pinos em brasa
traspassaram seus santos lábios."
183
00:12:49,686 --> 00:12:52,235
"Mas ainda assim a abençoada alma da
santa não deixou seu corpo,"
184
00:12:52,313 --> 00:12:54,566
"então seus torturadores
redobraram seus esforços,"
185
00:12:54,691 --> 00:12:56,034
"cortando um de seus seios. "
186
00:12:56,109 --> 00:12:57,952
Josephine!
187
00:12:58,027 --> 00:13:01,452
Eu não te avisei só uma vez,
eu te avisei uma centena de vezes.
188
00:13:01,531 --> 00:13:04,375
Não quero que ponha seus dentes
na mesa.
189
00:13:04,450 --> 00:13:07,249
É um hábito nojento.
190
00:13:07,328 --> 00:13:12,157
- Oh! Porque... Oh!
- Nojento! Nojento! Nojento!
191
00:13:15,040 --> 00:13:16,209
Nojento!
192
00:13:13,084 --> 00:13:14,882
193
00:13:14,961 --> 00:13:17,384
194
00:13:17,463 --> 00:13:19,215
195
00:13:20,383 --> 00:13:22,431
196
00:13:22,510 --> 00:13:24,808
197
00:13:24,887 --> 00:13:28,232
198
00:13:28,308 --> 00:13:31,858
199
00:13:31,978 --> 00:13:35,448
200
00:13:35,583 --> 00:13:38,507
O que foi que eu fiz, Josephine?
O que foi que eu fiz?!
201
00:13:38,586 --> 00:13:40,884
Josephine.
202
00:13:40,963 --> 00:13:43,637
Oh, me desculpe. Me desculpe.
Não sei o que deu em mim.
203
00:13:43,758 --> 00:13:46,102
-Irmã Gertrude. Há algo que eu possa fazer?
-Me desculpe. Por favor, me perdoe.
204
00:13:46,177 --> 00:13:47,895
-Deixe-me te ajudar.
-Saia!
205
00:13:47,970 --> 00:13:49,313
Vá buscar a irmã Mathieu!
206
00:13:50,473 --> 00:13:52,271
Irmã Mathieu!
207
00:13:54,143 --> 00:13:55,895
Irmã Mathieu!
208
00:13:58,939 --> 00:14:02,489
Por favor, Josephine. Te comprarei uma nova.
Por favor não chore.
209
00:14:02,610 --> 00:14:05,259
-Porque não levo Josephine à seu quarto?
-Vá embora! Me deixem em paz!
210
00:14:05,946 --> 00:14:08,699
211
00:14:08,824 --> 00:14:11,122
-Não, irmã, se acalme!
-Vá embora! Não preciso de sua ajuda!
212
00:14:11,202 --> 00:14:12,454
Nos deixe em paz.
213
00:14:12,536 --> 00:14:13,788
Josephine.
214
00:14:17,166 --> 00:14:19,589
O que ela está fazendo?
215
00:14:27,718 --> 00:14:30,392
216
00:14:32,848 --> 00:14:35,852
Acorde! Por favor, acorde!
Preciso de sua ajuda, Mathieu.
217
00:14:36,977 --> 00:14:38,229
Mathieu!
218
00:14:38,312 --> 00:14:39,734
O que é?
219
00:14:39,814 --> 00:14:42,863
Eu não consigo dormir.
220
00:14:46,153 --> 00:14:48,076
Estou tão sozinha.
221
00:14:51,409 --> 00:14:53,207
Todo mundo me odeia,
222
00:14:53,285 --> 00:14:55,128
os pacientes, a equipe, ...
todos.
223
00:14:55,204 --> 00:14:57,878
Eles todos gostariam de me ver morta.
224
00:14:59,583 --> 00:15:01,256
Talvez até você.
225
00:15:09,718 --> 00:15:11,436
Como pode dizer isso?
226
00:15:11,512 --> 00:15:13,355
Você está imaginando coisas.
227
00:15:13,431 --> 00:15:15,934
Não estou.
228
00:15:16,016 --> 00:15:18,394
Eles todos decidiram
que não estou realmente doente.
229
00:15:18,477 --> 00:15:21,856
O Dr. Poirret diz que é histeria,
230
00:15:21,939 --> 00:15:25,569
e a madre superiora,
ela diz que é bom eu sofrer.
231
00:15:26,235 --> 00:15:28,863
Eu queimei seus raios-X.
232
00:15:28,946 --> 00:15:31,449
Agora eles não serão capazes de dizer
que você não está doente.
233
00:15:31,532 --> 00:15:34,627
Eles não tem nenhuma prova.
Terão que te levar à sério.
234
00:15:34,702 --> 00:15:36,875
Você enlouqueceu, Mathieu?
235
00:15:37,705 --> 00:15:39,207
Não.
236
00:15:39,290 --> 00:15:40,792
Eu te amo.
237
00:15:43,252 --> 00:15:45,471
Eu sempre te amei.
238
00:15:49,300 --> 00:15:51,473
239
00:15:52,803 --> 00:15:54,805
240
00:15:55,598 --> 00:15:58,067
Alô.
É a irmã Mathieu.
241
00:15:58,142 --> 00:16:00,361
Sim. Ok.
Só um segundo, por favor.
242
00:16:01,937 --> 00:16:03,234
Josephine está em coma.
243
00:16:03,355 --> 00:16:05,278
É o coração dela.
244
00:16:05,357 --> 00:16:07,701
Dr. Poirret quer te ver
no quarto dela imediatamente.
245
00:16:08,652 --> 00:16:11,326
Sim, Doutor.
Ela está indo agora.
246
00:16:11,405 --> 00:16:14,659
247
00:16:20,581 --> 00:16:23,630
248
00:16:23,709 --> 00:16:26,258
249
00:16:31,175 --> 00:16:33,098
O que aconteceu com ela?
250
00:16:33,177 --> 00:16:36,101
Esta noite, na sala de jantar,
a Irmã Gertrude...
251
00:16:36,180 --> 00:16:40,185
Josephine se comportou muito mau.
Fui obrigada a repreende-la.
252
00:16:40,267 --> 00:16:42,770
Mesmo sabendo que
ela tem um coração fraco?
253
00:16:45,606 --> 00:16:48,826
Por favor, prepare
cinco C de estimulante cardíaco.
254
00:16:48,901 --> 00:16:51,324
Vamos, irmã Gertrude.
Estou falando com voce.
255
00:16:51,403 --> 00:16:54,532
256
00:16:54,615 --> 00:16:56,367
257
00:16:58,077 --> 00:16:59,670
1.
258
00:16:59,745 --> 00:17:01,372
2.
259
00:17:01,455 --> 00:17:03,378
3.
260
00:17:03,457 --> 00:17:04,549
4...
261
00:17:04,625 --> 00:17:07,128
262
00:17:09,296 --> 00:17:10,718
7.
263
00:17:11,757 --> 00:17:12,929
8.
264
00:17:13,008 --> 00:17:15,557
9.
10.
265
00:17:15,636 --> 00:17:17,855
11.
266
00:17:17,930 --> 00:17:19,477
12.
267
00:17:25,646 --> 00:17:27,569
A alma dela está entre os anjos,
doutor.
268
00:17:27,648 --> 00:17:32,154
Se tivesse mostrado mais respeito pela
idade dela, ela provavelmente estaria viva.
269
00:17:36,323 --> 00:17:37,825
270
00:17:47,501 --> 00:17:49,970
Celine, vá informar o capelão.
271
00:17:52,089 --> 00:17:54,592
272
00:18:00,806 --> 00:18:02,524
O que você está fazendo?
273
00:18:03,851 --> 00:18:05,694
Vá para a cama.
Está tarde.
274
00:18:09,398 --> 00:18:13,298
-Ela tinha algum familiar?
-Um filho a visitou uma vez antes de ir para África.
275
00:18:13,377 --> 00:18:16,281
Não há mais ninguém.
276
00:18:18,198 --> 00:18:20,075
277
00:18:23,078 --> 00:18:25,001
Feche seus olhos.
Deus ainda irá ouvir.
278
00:18:25,080 --> 00:18:26,707
Que seja feita Sua vontade.
279
00:18:26,790 --> 00:18:30,135
Irmã Gertrude.
280
00:18:30,210 --> 00:18:32,813
Não dê atenção
ao Dr. Poirret.
281
00:18:32,896 --> 00:18:36,241
Não foi sua culpa.
É que ela era velha, só isso.
282
00:18:36,316 --> 00:18:37,638
Eu sei.
283
00:18:37,718 --> 00:18:39,641
Reze agora.
284
00:18:39,720 --> 00:18:42,724
285
00:18:52,441 --> 00:18:56,446
286
00:18:58,072 --> 00:19:00,416
Oh, meu Deus.
287
00:19:00,491 --> 00:19:01,834
Meu Deus.
288
00:19:03,410 --> 00:19:06,209
Eu não queria fazer isso.
Eu não queria...
289
00:19:07,915 --> 00:19:09,667
290
00:19:09,750 --> 00:19:11,377
291
00:19:12,252 --> 00:19:15,597
Por que o Dr. Poirret não ajuda?
292
00:19:17,174 --> 00:19:19,097
Ele deve perceber que não sou mais
eu mesma.
293
00:19:19,176 --> 00:19:21,099
Gertrude,
estaremos te esperando na capela.
294
00:19:21,178 --> 00:19:22,930
Não!
295
00:19:23,013 --> 00:19:27,189
Não vou rezar por Josephine.
Eu não estou bem.
296
00:19:34,274 --> 00:19:36,402
Não resta mais nada.
297
00:19:36,485 --> 00:19:38,963
E o Dr. Poirret diz que
ele não irá te prescrever mais.
298
00:19:38,987 --> 00:19:42,082
Está se tornando uma 'muleta', diz ele.
299
00:19:42,157 --> 00:19:44,251
Então preciso sair para comprar algo.
300
00:19:44,326 --> 00:19:47,375
Você não tem dinheiro.
Você não será capaz.
301
00:19:51,709 --> 00:19:53,382
Sim, Eu irei.
Eu...
302
00:19:56,547 --> 00:19:58,549
303
00:20:04,680 --> 00:20:07,900
Isto era para você.
Eu ia dá-lo a você.
304
00:20:07,975 --> 00:20:12,105
Eu tinha tudo planejado.
Mau podia esperar para ver sua surpresa.
305
00:20:12,187 --> 00:20:15,361
Agora temo
que isso nunca será seu.
306
00:20:15,441 --> 00:20:19,537
307
00:20:19,611 --> 00:20:21,784
Era da minha mãe,
308
00:20:21,864 --> 00:20:25,118
mas ela insistiu para eu aceitar
quando aderi ao véu.
309
00:20:27,119 --> 00:20:30,043
Um presente incomum para uma freira.
310
00:20:30,122 --> 00:20:32,466
311
00:20:33,834 --> 00:20:35,836
312
00:20:45,345 --> 00:20:48,770
313
00:20:48,849 --> 00:20:51,068
314
00:20:51,143 --> 00:20:54,522
315
00:20:56,106 --> 00:21:01,112
316
00:21:34,061 --> 00:21:37,656
317
00:22:18,814 --> 00:22:21,408
318
00:22:53,223 --> 00:22:54,725
Madame?
319
00:22:55,893 --> 00:22:57,486
Ah, sim.
320
00:22:57,561 --> 00:23:00,314
É tão bom ser tratada como uma dama.
321
00:23:00,397 --> 00:23:02,650
Acho que começarei com um homem.
322
00:23:02,733 --> 00:23:03,985
Perdão, madame?
323
00:23:04,067 --> 00:23:06,035
Um conhaque.
324
00:23:06,111 --> 00:23:07,613
Sim, madame.
325
00:23:24,963 --> 00:23:29,013
"Não.
Visual latino demais pro meu gosto."
326
00:23:29,092 --> 00:23:31,094
327
00:23:32,804 --> 00:23:34,306
"Ah."
328
00:23:34,389 --> 00:23:37,734
"Gostei desse."
329
00:23:37,809 --> 00:23:40,562
"Mas a mulher deve ser a esposa dele.
Que pena."
330
00:23:41,563 --> 00:23:43,281
"Ah"
331
00:23:43,357 --> 00:23:45,951
"Ele é bastante atraente."
332
00:23:46,026 --> 00:23:48,028
"Porque não olha para cá?"
333
00:23:48,111 --> 00:23:50,113
"Hein?"
334
00:23:50,197 --> 00:23:52,120
335
00:23:52,199 --> 00:23:53,997
Seu conhaque, madame.
336
00:23:54,117 --> 00:23:56,916
Quanto é?
Trinta francos.
337
00:24:06,463 --> 00:24:08,306
Obrigado, madame.
338
00:24:10,217 --> 00:24:13,687
"Agora, venha. Olhe para cá."
339
00:24:13,762 --> 00:24:17,312
"A irmã Gertrude está morrendo
de vontade de fazer amor com você."
340
00:24:45,669 --> 00:24:49,674
341
00:24:56,304 --> 00:25:01,304
342
00:25:34,301 --> 00:25:39,301
343
00:26:40,700 --> 00:26:44,671
344
00:27:00,554 --> 00:27:08,905
345
00:27:10,063 --> 00:27:15,063
346
00:27:34,588 --> 00:27:37,933
347
00:27:38,008 --> 00:27:42,013
348
00:28:06,036 --> 00:28:09,040
349
00:28:56,336 --> 00:28:59,431
350
00:29:29,577 --> 00:29:32,581
351
00:30:13,246 --> 00:30:14,919
352
00:30:53,703 --> 00:30:55,876
Nós somos como
uma grande família aqui, irmã,
353
00:30:55,955 --> 00:30:59,835
e sua incompatibilidade com o
Dr. Poirret é preocupante para todos nós.
354
00:30:59,918 --> 00:31:02,717
O seu comportamento no outro dia na
sala de jantar foi bem desnecessário.
355
00:31:02,796 --> 00:31:05,390
O incidente foi devidamente
relatado para a Madre Superiora.
356
00:31:05,465 --> 00:31:08,935
Eu só devo satisfações para ela
por minhas ações.
357
00:31:09,010 --> 00:31:11,058
Mas os pacientes comentam e ...
358
00:31:11,137 --> 00:31:14,562
Eu entendo que como administrador
do hospital você esteja alarmado.
359
00:31:14,641 --> 00:31:16,769
Mas você não deve ter medo.
360
00:31:16,851 --> 00:31:18,853
No interesse
de todos os envolvidos,
361
00:31:18,937 --> 00:31:22,407
não estou mais preparada para aceitar
responsabilidades com os pacientes do Dr. Poirret.
362
00:31:22,482 --> 00:31:24,905
Mas, irmã, depois de tantos anos.
363
00:31:24,984 --> 00:31:27,157
O tempo apenas piora a situação.
364
00:31:30,949 --> 00:31:33,919
O Dr. Poirret está perto
da idade de aposentadoria.
365
00:31:33,993 --> 00:31:38,464
Não é segredo que a abordagem do seu
diagnóstico e o tratamento é às vezes antiquado.
366
00:31:39,082 --> 00:31:42,177
Em várias ocasiões recentes
fui obrigada a discordar
367
00:31:42,252 --> 00:31:45,096
com a maneira com que
ele tem lidado com casos específicos.
368
00:31:46,256 --> 00:31:48,258
Sim, tem havido queixas,
369
00:31:48,341 --> 00:31:53,268
mas o Dr. Poirret atua na nossa ala
psiquiátrica por mais de 30 anos e...
370
00:31:53,346 --> 00:31:55,189
E agora está na hora de mudar.
371
00:31:55,265 --> 00:31:56,733
Ele tem que sair.
372
00:31:58,184 --> 00:32:02,155
Irmã Gertrude, você está me pedindo
para tomar uma decisão muito séria.
373
00:32:02,230 --> 00:32:03,857
Sim.
Me desculpe.
374
00:32:04,566 --> 00:32:06,785
Se esperarmos ele logo
abrirá sua própria clínica e...
375
00:32:06,860 --> 00:32:08,783
Sinto muito pelos pacientes dele.
376
00:32:08,862 --> 00:32:12,116
Mas é os daqui
que me diz respeito,
377
00:32:12,198 --> 00:32:15,122
e a reputação do hospital
está em jogo.
378
00:32:15,201 --> 00:32:16,544
Muito bem, irmã.
379
00:32:16,619 --> 00:32:19,222
Vou discutir a demissão dele
com o Conselho de administração.
380
00:32:19,305 --> 00:32:20,707
Obrigada.
381
00:32:31,342 --> 00:32:33,720
382
00:32:33,803 --> 00:32:36,397
O que me fez fazer
tal coisa tão terrível?
383
00:32:37,849 --> 00:32:40,443
Eu não quero que o demitam.
384
00:32:40,518 --> 00:32:43,362
Eu só queria puni-lo.
385
00:32:43,438 --> 00:32:47,233
Por que ele é tão teimoso? Porque ele
não acreditou que eu estava doente?
386
00:32:50,111 --> 00:32:52,239
387
00:33:39,827 --> 00:33:43,602
Oh, por favor, Deus,
dê à sua pobre serva sua absolvição.
388
00:33:46,668 --> 00:33:49,137
389
00:34:42,682 --> 00:34:43,899
Irmã Gertrude.
390
00:34:49,564 --> 00:34:51,111
Irmã.
391
00:34:53,276 --> 00:34:56,621
Oh, minha filha,
eles cortaram o mal.
392
00:34:56,696 --> 00:34:58,698
O Senhor poupou você.
393
00:35:06,748 --> 00:35:09,672
394
00:35:24,891 --> 00:35:27,519
Venha, irmã, venha.
395
00:35:27,602 --> 00:35:29,604
Vou te levar para a sua cama.
396
00:35:38,363 --> 00:35:39,455
Por favor, irmã.
397
00:35:50,041 --> 00:35:51,463
Por favor, irmã.
398
00:35:52,919 --> 00:35:56,264
Não! Não! Não!
399
00:35:56,339 --> 00:35:58,341
400
00:36:02,762 --> 00:36:05,641
401
00:36:10,561 --> 00:36:13,610
402
00:36:44,595 --> 00:36:46,438
Jannot acabou de se matar!
403
00:36:46,514 --> 00:36:49,609
Ele se atirou da janela!
404
00:37:11,497 --> 00:37:15,218
405
00:37:17,712 --> 00:37:20,465
O que vocês estão olhando?
O que vocês estão olhando?
406
00:37:20,548 --> 00:37:22,346
A visão da morte
não fará bem à vocês!
407
00:37:22,425 --> 00:37:24,143
Agora vão embora!
408
00:37:29,432 --> 00:37:31,901
Todos vocês devem
ficar de joelhos e rezar!
409
00:37:32,685 --> 00:37:34,787
Pare de ficar olhando
e rezem pela alma dele!
410
00:37:35,813 --> 00:37:38,066
411
00:37:42,570 --> 00:37:44,163
Pobre Jannot!
412
00:37:49,285 --> 00:37:51,458
Eles pensam que foi suicídio.
413
00:37:54,207 --> 00:37:57,586
Não se preocupe.
Eles nunca saberão a verdade.
414
00:37:57,668 --> 00:38:00,512
Do que você está falando?
Foi suicídio.
415
00:38:00,588 --> 00:38:02,807
Isso estava no cesto de roupa suja.
416
00:38:05,009 --> 00:38:07,728
Foi bom
que ninguém mais o encontrou.
417
00:38:08,554 --> 00:38:09,646
O que é isso?
418
00:38:09,722 --> 00:38:12,942
É um véu,
e tem suas iniciais nele.
419
00:38:13,017 --> 00:38:14,769
Eu vou queimá-lo.
420
00:38:14,852 --> 00:38:16,695
Eu não estou entendendo.
421
00:38:18,898 --> 00:38:20,900
Um dos meus véus?
422
00:38:21,901 --> 00:38:23,995
E de quem é esse sangue?
423
00:38:26,280 --> 00:38:27,782
424
00:38:29,742 --> 00:38:31,119
Oh, não.
425
00:38:31,202 --> 00:38:32,875
Oh, meu Deus!
426
00:38:33,621 --> 00:38:36,841
- Oh, o que eu fiz?
- Ninguém irá descobrir.
427
00:38:36,916 --> 00:38:39,044
Oh, meu Deus!
O que eu fiz?
428
00:38:39,126 --> 00:38:40,753
Se acalme.
Por favor, Gertrude.
429
00:38:40,878 --> 00:38:43,256
-Tudo vai ficar bem.
-Oh, minha cabeça. Minha cabeça!
430
00:38:43,339 --> 00:38:45,182
Gertrude. Gertrude!
Eu te imploro...
431
00:38:45,258 --> 00:38:47,886
-Oh, me deixe em paz! Me deixe em paz!
-Oh, Gertrude!
432
00:38:55,101 --> 00:38:56,774
Levante até o final.
433
00:39:02,191 --> 00:39:04,193
434
00:39:21,627 --> 00:39:24,722
435
00:39:39,645 --> 00:39:41,238
Irmã Gertrude.
436
00:39:41,314 --> 00:39:42,987
Irmã.
437
00:39:44,692 --> 00:39:46,490
Sim, Dr. Poirret?
438
00:39:51,532 --> 00:39:55,162
Quero te dizer,me pediram para comparecer
perante o conselho de administração.
439
00:39:55,828 --> 00:39:57,501
É mesmo?
440
00:39:58,706 --> 00:40:00,834
Eu queria colocar sua mente em repouso.
441
00:40:00,917 --> 00:40:03,170
Não ficarei discutindo
seus problemas.
442
00:40:04,670 --> 00:40:06,013
Apesar de tudo isso,
443
00:40:06,088 --> 00:40:09,843
você é a melhor ajudante com quem
já tive o privilégio de trabalhar.
444
00:40:11,010 --> 00:40:12,728
Obrigada, doutor.
445
00:40:23,522 --> 00:40:27,447
446
00:40:32,031 --> 00:40:36,036
447
00:40:42,416 --> 00:40:44,839
448
00:40:44,919 --> 00:40:48,048
449
00:40:48,130 --> 00:40:50,178
Aí está a irmã Gertrude!
450
00:40:56,889 --> 00:41:00,439
451
00:41:03,312 --> 00:41:07,488
452
00:41:07,566 --> 00:41:08,943
Arruinou o país!
453
00:41:09,068 --> 00:41:12,117
-São reacionários como você, que minam o sistema social!
-Agora espere...
454
00:41:12,238 --> 00:41:15,082
Que bom te ver.
Reacionários me fazem ver avermelhado.
455
00:41:15,157 --> 00:41:17,000
Oh, não restou nada para comer.
456
00:41:17,076 --> 00:41:20,125
Nunca reclame, Janet.
Uma dama nunca está faminta.
457
00:41:20,204 --> 00:41:22,502
Se não há mais nada para comer,
está em uma dieta.
458
00:41:22,581 --> 00:41:24,834
Oh, que flores requintadas.
459
00:41:24,917 --> 00:41:26,715
Adimire as flores, Janet.
460
00:41:26,794 --> 00:41:31,095
Apreciar a beleza é indispensável,
mostra boa educação.
461
00:41:31,173 --> 00:41:34,347
Quero dizer, se as enfermeiras podem
nós podemos.
462
00:41:34,427 --> 00:41:37,431
463
00:41:45,312 --> 00:41:47,565
Aí vem o novo médico!
464
00:41:47,648 --> 00:41:49,366
Você já o conheceu?
465
00:41:49,442 --> 00:41:52,571
Você já o conheceu?
466
00:41:53,988 --> 00:41:56,867
Oi. Como você está? Sou o Dr. Patrick
Rowlands. Você deve ser um dos pacientes.
467
00:41:56,991 --> 00:42:00,345
Bom dia, Sr. Sim, é claro, doutor. É um
grande prazer. Como vai? Bichette é o meu nome.
468
00:42:00,427 --> 00:42:03,046
Então esse é o novo médico.
Achou ele atraente?
469
00:42:03,122 --> 00:42:04,544
Ele é um excelente médico.
470
00:42:04,623 --> 00:42:06,000
Você está fugindo da pergunta,
irmã.
471
00:42:06,125 --> 00:42:09,425
-Estava a ignorando, Peter.
-Sugiro que tome chá. Bom chá Inglês com leite.
472
00:42:09,545 --> 00:42:12,048
-Meu estômago está roncando.Isso não me enche.
-Por favor, Janet!
473
00:42:12,131 --> 00:42:14,133
Uma senhora nunca discute
suas funções corporais.
474
00:42:14,258 --> 00:42:16,181
-Bom dia! Bom dia!
-Bom dia, madame.
475
00:42:16,260 --> 00:42:19,480
Não faça cerimônia, querido,
apenas se dirija a mim como Baronesa.
476
00:42:19,555 --> 00:42:21,182
Você não terá
muito trabalho por aqui.
477
00:42:21,307 --> 00:42:23,956
Apenas as senhoras e os velhos senhores,
se encaixam como num violino, que sou eu.
478
00:42:24,034 --> 00:42:27,063
Talvez fisicamente, mas politicamente
alguns de nós estão muito doentes.
479
00:42:27,146 --> 00:42:29,069
Eu nunca discuto sobre política.
480
00:42:29,148 --> 00:42:32,402
Oh, doutor!
Doutor, eu tenho 11 filhos.
481
00:42:32,485 --> 00:42:34,362
Bom,
temo que não haja remédio para isso.
482
00:42:34,487 --> 00:42:37,411
E sobre as corridas, doutor?
Tem algo para isso?
483
00:42:37,490 --> 00:42:40,960
Espere! A diarreia drena o corpo de
vitamina e enfraquece a unidade de sexo.
484
00:42:41,035 --> 00:42:43,458
Hector está certo, sabe.
É a sopa que eles nos dão.
485
00:42:43,537 --> 00:42:45,505
Greve! É isso o que eu digo.
Greve de fome.
486
00:42:45,623 --> 00:42:47,876
-Que disparate!
-Nunca as coma coisas sozinho.
487
00:42:47,958 --> 00:42:50,461
Chega disso!
488
00:42:50,544 --> 00:42:53,673
O Dr. Rowlands verá todos vocês
separadamente no dispensário amanhã.
489
00:42:53,756 --> 00:42:56,680
Depois vocês podem dizer à ele
tudo sobre suas queixas imaginárias.
490
00:42:56,759 --> 00:43:00,935
Enquanto isso, exercicio, sol e
ar fresco fará milagres.
491
00:43:01,013 --> 00:43:04,017
Deveriam respirar fundo
para limpar seus pulmões.
492
00:43:04,892 --> 00:43:06,610
Irmã Mathieu!
493
00:43:06,685 --> 00:43:08,608
Irmã Mathieu.
494
00:43:11,357 --> 00:43:15,203
O tédio é um aliado do diabo.
Organizem um grupo para jogar um jogo.
495
00:43:15,277 --> 00:43:18,030
Vamos! Iremos jogar um jogo!
Se reunam em volta, todo mundo!
496
00:43:18,781 --> 00:43:20,909
Sinto muito
que eles tenham te atacado assim
497
00:43:20,991 --> 00:43:25,713
Infelizmente,eles são como crianças
mimadas,só estão felizes quando têm atenção.
498
00:43:27,540 --> 00:43:30,419
Não notei que eles
agem como crianças.
499
00:43:31,043 --> 00:43:35,048
Sem dúvida, o Dr. Poirret te disse
que eu estou aqui há 10 anos.
500
00:43:35,131 --> 00:43:37,384
Sim, o Dr. Poirret
me contou sobre você.
501
00:43:37,466 --> 00:43:39,810
De fato, ele tinha muito a dizer.
502
00:43:39,885 --> 00:43:41,808
Irmã Gertrude!
503
00:43:41,887 --> 00:43:44,265
Com licença, irmã.
Te vejo depois.
504
00:43:46,142 --> 00:43:47,985
Irmã Gertrude!
505
00:43:49,937 --> 00:43:51,314
Sim.
Estou indo.
506
00:43:51,397 --> 00:43:54,116
Irmã Gertrude, decidimos
jogar o jogo da verdade,
507
00:43:54,191 --> 00:43:55,864
e queremos te fazer
a primeira pergunta.
508
00:43:55,943 --> 00:43:57,295
Está tudo bem?
509
00:43:57,378 --> 00:43:59,656
Sim,
mas não sejam muito duros comigo.
510
00:43:59,738 --> 00:44:02,958
Eu estava pensando em falar para a
cozinheira servir sorvete como jantar.
511
00:44:03,033 --> 00:44:06,162
512
00:44:19,675 --> 00:44:22,144
Não, não, irmã Gertrude, você
não deverá olhar até te chamarmos.
513
00:44:22,219 --> 00:44:23,311
Está bem.
514
00:44:27,183 --> 00:44:29,481
Hey, Peter, pergunte à ela...
Você sabe.
515
00:44:29,602 --> 00:44:33,527
-É. Pergunte a ela sobre as orações.
-Tempo esgotado, Alphonse.
516
00:44:33,606 --> 00:44:35,950
Irmã, se você vier aqui
podemos começar agora.
517
00:44:36,025 --> 00:44:37,948
Peter fará as perguntas.
518
00:44:38,027 --> 00:44:39,449
Estou indo.
519
00:44:39,987 --> 00:44:41,330
520
00:44:41,405 --> 00:44:44,579
Certo, sentem-se
na grama agora. Todos vocês.
521
00:44:45,910 --> 00:44:48,333
Agora, irmã Gertrude
deve responder...
522
00:44:48,454 --> 00:44:52,425
-e adivinhar quem disse ao Peter para perguntar.
-Não se esqueça daquela que te disse.
523
00:44:52,499 --> 00:44:54,547
Certo, Peter,
Estou pronta.
524
00:44:54,627 --> 00:44:56,129
Ah, ela está pronta.
525
00:44:56,212 --> 00:44:59,091
Qual é a primeira pergunta?
A primeira pergunta é...
526
00:44:59,173 --> 00:45:03,269
Queremos saber por que você nos diz
tantas orações, pelo amor de Deus.
527
00:45:03,385 --> 00:45:05,308
-É do Alphonse.
-Não é justo. Ele imitou a minha voz.
528
00:45:05,387 --> 00:45:08,357
Porque orações limpam a alma.
Eu saberia de qualquer maneira.
529
00:45:08,474 --> 00:45:12,445
Como penitência você devia rezar 2 "Pai Nosso"
e 6 "Ave-Marias" antes de ir para cama hoje.
530
00:45:12,519 --> 00:45:14,442
Ah, não, não.
Sem orações. Não, não.
531
00:45:14,521 --> 00:45:17,491
Sou um anarquista, um radical
socialista, um ateu...
532
00:45:17,566 --> 00:45:19,568
e um odiador do clero.
533
00:45:19,652 --> 00:45:21,746
E rezar é contra minha religião.
Não rezarei.
534
00:45:21,820 --> 00:45:24,494
Mas, Alphonse, você perdeu.
Você tem que pagar penitencia.
535
00:45:24,573 --> 00:45:27,622
Vamos continuar.
Próxima pergunta. Peter?
536
00:45:29,495 --> 00:45:32,999
A próxima pergunta é...
Não, talvez não deva perguntar essa.
537
00:45:33,082 --> 00:45:34,800
Rápido, Peter.
538
00:45:34,875 --> 00:45:36,718
Vamos.
É só um jogo.
539
00:45:36,794 --> 00:45:40,594
Sim, se a irmã Gertrude me der sua
palavra de que não irá se zangar.
540
00:45:40,673 --> 00:45:43,597
Está tudo bem, Peter.
Você ouviu a irmã Mathieu.
541
00:45:43,676 --> 00:45:45,349
É um jogo, só isso.
542
00:45:46,553 --> 00:45:48,647
Porque você matou o Jannot, irmã?
543
00:45:58,357 --> 00:46:02,407
Peter... essa é a sua pergunta?
544
00:46:03,696 --> 00:46:05,869
O que te fez perguntar isso?
545
00:46:07,032 --> 00:46:08,454
Você tem que me dizer, Peter.
546
00:46:08,534 --> 00:46:09,626
Por favor.
547
00:46:09,702 --> 00:46:12,171
Não posso acreditar.
É verdade.
548
00:46:12,246 --> 00:46:14,749
Como pôde perguntar tal coisa?
549
00:46:14,832 --> 00:46:17,335
- Qual de vocês disse para ele isso?
- Nós não. Não.
550
00:46:20,004 --> 00:46:23,008
Mas você tem que adivinhar, irmã.
551
00:46:23,132 --> 00:46:25,931
-Bom, acho que isso dá conta do sorvete.
-Todos deveriam entrar.
552
00:46:26,051 --> 00:46:27,974
-Estava ficando bom.
-Eu tinha certeza olhando na frente.
553
00:46:28,053 --> 00:46:29,680
Alphonse, Franklin,
ajude o Peter e se levantar.
554
00:46:30,597 --> 00:46:32,099
555
00:46:32,182 --> 00:46:33,775
556
00:46:32,182 --> 00:46:33,775
557
00:46:23,851 --> 00:46:25,899
558
00:46:47,833 --> 00:46:50,677
Peter.
559
00:46:55,257 --> 00:46:57,851
Me pergunto que pergunta era aquela.
Não podia ser verdade.
560
00:46:57,926 --> 00:47:00,179
Jannot cometeu suicídio,
não foi, Baronesa?
561
00:47:00,262 --> 00:47:01,889
Uma senhora nunca fofoca, Janet.
562
00:47:01,972 --> 00:47:04,691
Se ela quer saber alguma coisa,
que ela escute os servos.
563
00:47:04,767 --> 00:47:06,314
Oh,
tenho certeza de que está certa.
564
00:47:06,393 --> 00:47:07,986
Mas você viu
o rosto da irmã Gertrude?
565
00:47:08,062 --> 00:47:10,941
Ela parecia terrivelmente culpada,
se é que me pergunta.
566
00:47:11,106 --> 00:47:13,655
567
00:47:27,081 --> 00:47:29,300
568
00:47:29,375 --> 00:47:32,254
569
00:47:38,967 --> 00:47:41,390
570
00:47:41,470 --> 00:47:43,643
571
00:47:43,722 --> 00:47:46,441
572
00:47:49,353 --> 00:47:50,980
Estou me molhando!
573
00:47:51,063 --> 00:47:54,283
Irmã Gertrude
você está ficando ensopada.
574
00:47:54,358 --> 00:47:56,986
Estou bem.
Vá se juntar aos outros.
575
00:47:57,069 --> 00:47:59,993
Dê leite quente à todos
no salão de jantar.
576
00:48:01,615 --> 00:48:03,959
Tenho que dar minha confissão.
577
00:48:04,743 --> 00:48:08,748
578
00:48:15,838 --> 00:48:18,512
579
00:48:19,174 --> 00:48:21,393
Venha, garota.
Aqui.
580
00:48:21,468 --> 00:48:23,346
Fique de joelhos
e de uma mordiscada.
581
00:48:30,018 --> 00:48:32,020
582
00:48:44,116 --> 00:48:46,011
Agora monte...
583
00:48:51,999 --> 00:48:55,924
584
00:48:59,798 --> 00:49:01,798
Há algo adorável aqui.
585
00:49:03,177 --> 00:49:06,181
586
00:49:51,058 --> 00:49:53,231
Oh, por favor me perdoe, padre.
587
00:49:53,310 --> 00:49:55,733
Eu o vejo em cada um deles.
588
00:49:55,812 --> 00:49:58,110
Não consigo me controlar.
589
00:50:00,108 --> 00:50:03,282
590
00:50:22,097 --> 00:50:23,599
Não!
591
00:50:26,051 --> 00:50:28,270
Todos eles
querem me ver morta.
592
00:50:29,680 --> 00:50:32,229
Porque todos se rebelaram contra mim?
593
00:50:34,184 --> 00:50:36,562
Oh, o que eu fiz?
O que eu fiz?
594
00:50:38,146 --> 00:50:40,695
Porque eles me atormentam?
595
00:50:40,774 --> 00:50:43,402
Porque eles testam minha fé em Deus?
596
00:50:43,485 --> 00:50:44,907
Gertrude, estou aqui.
597
00:50:44,987 --> 00:50:46,830
Gertrude.
598
00:50:49,157 --> 00:50:51,376
599
00:50:51,493 --> 00:50:54,292
- Oh, Mathieu, que tola você é.
- Não tão alto.
600
00:50:54,413 --> 00:50:58,964
Você não tira os olhos de mim
desde que te transferiram para cá.
601
00:50:59,042 --> 00:51:01,511
Ostentando seus grandes seios flácidos
para mim em cada oportunidade,
602
00:51:01,628 --> 00:51:03,847
-esperando que eu pule na cama com você.
-Gertrude, como pode ser tão cruel?
603
00:51:03,922 --> 00:51:07,176
Sua vadia idiota.
604
00:51:07,301 --> 00:51:10,726
Você é o pior tipo de prostituta.
605
00:51:10,804 --> 00:51:12,647
Eu reparo como se comporta
com o novo médico.
606
00:51:12,723 --> 00:51:15,067
Talvez você não seja tão
lésbica quanto finje ser.
607
00:51:15,183 --> 00:51:17,481
- Eu tenho uma surpresa para você.
- O que é?
608
00:51:17,561 --> 00:51:20,861
Porque não descobre por si mesma?
Eu o coloquei debaixo de seu traveseiro.
609
00:51:20,939 --> 00:51:23,192
Não tenha medo.
É uma boa surpresa.
610
00:51:26,194 --> 00:51:27,241
Meias.
611
00:51:27,321 --> 00:51:28,413
Para que?
612
00:51:28,530 --> 00:51:30,703
- Coloque-as.
- Não.
613
00:51:31,400 --> 00:51:33,000
Coloque-as.
614
00:51:33,368 --> 00:51:35,120
Não me obrigue, por favor.
615
00:51:35,245 --> 00:51:38,419
Coloque-as ou eu te bato!
616
00:51:40,250 --> 00:51:43,925
Você disse que me amava, Mathieu,
617
00:51:44,004 --> 00:51:47,383
mas durante aquele jogo horrível nessa
tarde você não fez nada para me defender.
618
00:51:49,051 --> 00:51:51,395
Você é uma vadia, Mathieu.
619
00:51:52,679 --> 00:51:56,400
Eu mesma sempre preferi os homens e
ter virado uma freira não mudou isso.
620
00:51:57,225 --> 00:52:00,570
Mas estou sempre pronta para fazer amor.
É um desejo natural.
621
00:52:00,646 --> 00:52:04,901
Mas se tiver que fazer isso com uma mulher,
ela tem que estar usando meias de seda.
622
00:52:05,984 --> 00:52:07,611
Quero ouvir, Mathieu.
623
00:52:09,321 --> 00:52:12,416
Diga agora.
“Sou o pior tipo de prostituta.”
624
00:52:13,825 --> 00:52:15,998
Sou o pior tipo de prostituta.
625
00:52:17,000 --> 00:52:19,022
E agora venha aqui.
626
00:52:42,938 --> 00:52:44,611
Sim?
627
00:52:45,315 --> 00:52:46,817
Bom dia, doutor.
628
00:52:47,943 --> 00:52:49,820
Estou subtituindo a irmã Gertrude.
629
00:52:49,903 --> 00:52:52,406
Onde está ela nesta manhã?
630
00:52:54,641 --> 00:52:57,585
Há muito meses atrás, ela foi operada
por causa de um tumor no cérebro,
631
00:52:57,661 --> 00:53:00,039
e desde então ela
tem tido terríveis dores de cabeça.
632
00:53:00,122 --> 00:53:03,797
Você parece muito preocupada.O Dr. Poirret
me contou tudo sobre a Irmã Gertrude.
633
00:53:03,875 --> 00:53:06,594
E eu mesmo farei
um check-up minucioso nela.
634
00:53:06,670 --> 00:53:08,513
Tenho certeza que não é nada sério.
635
00:53:11,341 --> 00:53:13,810
Desculpe.
Por favor, não pense que eu...
636
00:53:17,973 --> 00:53:20,021
Eu tenho procurado mais
os suprimentos dispensário.
637
00:53:20,100 --> 00:53:22,228
Não parece ser desinfectantes
sem álcool.
638
00:53:22,230 --> 00:53:23,757
Doutor, venha aqui!
639
00:53:23,807 --> 00:53:25,430
Rápido, por favor!
640
00:53:37,751 --> 00:53:39,253
Venha comigo.
641
00:53:46,885 --> 00:53:49,229
- Um dos pacientes?
- Sim.
642
00:53:49,304 --> 00:53:51,723
Seu nome era Jonathan.
643
00:53:53,005 --> 00:53:56,645
Irmã Mathieu, volte lá para dentro
e ache o ... o administrator
644
00:53:57,971 --> 00:54:00,019
e o faça chamar a polícia.
645
00:54:04,152 --> 00:54:07,000
O que houve, irmã Mathieu?
Eu estava olhando pela janela.
646
00:54:07,122 --> 00:54:08,490
É o Jonathan.
647
00:54:08,507 --> 00:54:10,359
- Ele está morto.
- Que terrível!
648
00:54:17,824 --> 00:54:20,077
Não fui eu. Não fui eu.
649
00:54:22,312 --> 00:54:24,540
Entre, Florence.
No carro.
650
00:54:24,623 --> 00:54:27,172
-Eu não fiz isso.
-Está tudo bem agora, Florence.
651
00:54:27,250 --> 00:54:31,050
Ninguém irá te machucar.
Eles só querem te fazer umas perguntas.
652
00:54:31,171 --> 00:54:34,391
- Não fui eu.
- Florence, entre.
653
00:55:00,617 --> 00:55:04,838
1, 2.
654
00:55:04,913 --> 00:55:07,132
1, 2.
655
00:55:07,207 --> 00:55:15,308
1, 2.
656
00:55:15,382 --> 00:55:17,009
1, 2.
657
00:55:17,092 --> 00:55:20,312
1, 2.
658
00:55:20,387 --> 00:55:22,014
1, 2.
659
00:55:22,097 --> 00:55:29,322
1, 2.
660
00:55:29,396 --> 00:55:31,569
1, 2.
661
00:55:31,648 --> 00:55:37,951
1, 2.
662
00:55:38,029 --> 00:55:38,951
1...
663
00:55:42,742 --> 00:55:44,790
1, 2.
664
00:55:42,742 --> 00:55:44,790
665
00:55:47,664 --> 00:55:49,211
1, 2.
666
00:55:49,291 --> 00:55:52,261
Vamos!
1, 2.
667
00:55:52,335 --> 00:55:54,133
1, 2.
668
00:55:54,254 --> 00:55:56,882
Não! Já chega.
Você enlouqueceu?
669
00:55:56,965 --> 00:55:58,967
Doutor, poderia por favor
parar de interferir?
670
00:55:59,050 --> 00:56:00,552
Eles estão todos exaustos.
671
00:56:00,635 --> 00:56:03,013
Você não tem direito de
interferir no meu trabalho.
672
00:56:03,096 --> 00:56:04,598
Para dentro, todos vocês!
Para dentro!
673
00:56:05,891 --> 00:56:08,986
Vamos!
A Ed. física acabou por hoje.
674
00:56:09,878 --> 00:56:11,880
O que estão esperando?
675
00:56:15,233 --> 00:56:17,656
O que está tentando fazer, irmã,
matá-los?
676
00:56:26,036 --> 00:56:27,709
677
00:56:27,787 --> 00:56:29,664
678
00:56:29,748 --> 00:56:32,251
679
00:56:37,464 --> 00:56:39,717
680
00:56:41,927 --> 00:56:43,850
681
00:56:51,394 --> 00:56:54,898
682
00:56:56,942 --> 00:57:00,446
683
00:57:05,617 --> 00:57:08,166
684
00:56:38,617 --> 00:56:41,166
685
00:56:41,244 --> 00:56:44,123
Vai parar de fazer
esse barulho todo, Marie?
686
00:56:44,206 --> 00:56:46,880
Obrigada.
687
00:57:10,399 --> 00:57:14,120
Se nenhum de vocês estão com fome,
Eu certamente não vou lhes obrigar a comer.
688
00:57:14,194 --> 00:57:16,037
Todos vocês podem ir
para seus quartos.
689
00:57:16,113 --> 00:57:17,786
Agora.
690
00:57:18,865 --> 00:57:20,663
Vocês me ouviram.
691
00:57:20,742 --> 00:57:23,040
Vão para seus quartos.
692
00:57:28,667 --> 00:57:32,092
Eu não... acho que isso está certo.
693
00:57:33,255 --> 00:57:36,134
Temos que ir também?
694
00:57:36,216 --> 00:57:38,469
É claro. Irmã Gertrude
disse que não estamos com fome.
695
00:57:38,552 --> 00:57:41,977
Mas eu estou com fome.
Posso comer um pouquinho?
696
00:58:06,788 --> 00:58:08,461
Irmã Gertrude, eu...
697
00:58:20,469 --> 00:58:22,392
Prestem atenção, todos vocês.
698
00:58:22,471 --> 00:58:26,226
Antes de vocês dormirem, vamos rezar
pela alma do pobre Jonathan.
699
00:58:27,267 --> 00:58:29,645
Agora fechem seus olhos
e vamos rezar.
700
00:58:30,896 --> 00:58:34,070
Em nome do Pai,
do Filho e do espírito Santo,
701
00:58:34,149 --> 00:58:37,119
conceda-lhe a paz eterna, ó Senhor,
702
00:58:37,194 --> 00:58:39,663
e que brilhe a luz eterna sobre ele.
703
00:58:39,738 --> 00:58:41,706
Que eles descansem em paz.
Amém.
704
00:58:41,782 --> 00:58:44,877
Conceda-lhe a paz eterna, ó Senhor,
705
00:58:44,951 --> 00:58:47,249
e faça brilhar a luz eterna sobre ele.
706
00:58:47,329 --> 00:58:50,424
Que descanse em paz.
Amém.
707
00:58:50,499 --> 00:58:54,129
Conceda-lhe a paz eterna, ó Senhor,
708
00:58:54,211 --> 00:58:57,260
e faça brilhar a luz eterna sobre ele.
709
00:58:57,339 --> 00:58:59,933
Que descanse em paz.
Amém.
710
00:59:00,008 --> 00:59:03,057
Conceda-lhe a paz eterna, ó Senhor,
711
00:59:03,136 --> 00:59:05,730
e faça brilhar a luz eterna sobre ele.
712
00:59:05,806 --> 00:59:08,025
Que descanse em paz.
Amém.
713
00:59:08,100 --> 00:59:10,899
Conceda-lhe a paz eterna, ó Senhor,
714
00:59:10,977 --> 00:59:13,446
e faça brilhar a luz eterna sobre ele.
715
00:59:13,522 --> 00:59:15,650
Que descanse em paz.
Amém.
716
00:59:15,732 --> 00:59:18,451
Conceda-lhe a paz eterna, ó Senhor,
717
00:59:18,527 --> 00:59:21,121
e faça brilhar a luz eterna sobre ele.
718
00:59:21,196 --> 00:59:23,244
Que descanse em paz.
Amém.
719
00:59:23,323 --> 00:59:24,870
720
00:59:24,950 --> 00:59:27,703
721
00:59:29,830 --> 00:59:32,379
Quem apagou a luz?
722
00:59:33,083 --> 00:59:36,132
- Você é uma assassina.
- Oh, não!
723
00:59:36,211 --> 00:59:40,011
Irmã Gertrude,
você é uma assassina!
724
00:59:40,090 --> 00:59:43,515
- Não, não sou assassina.
- Você está louca!
725
00:59:43,593 --> 00:59:46,767
Completamente louca.
726
00:59:48,390 --> 00:59:51,644
Não!
727
00:59:53,645 --> 00:59:55,989
Eu não sou...
Eu não sou assassina.
728
00:59:56,064 --> 00:59:59,034
729
00:59:59,109 --> 01:00:01,203
Eu não estou louca.
Eu...
730
01:00:07,701 --> 01:00:11,547
Em todos esses anos
em que dirigi esse instituto,
731
01:00:11,621 --> 01:00:16,548
ninguém jamais levantou um dedo contra as
irmãs e enfermeiras que dedicam suas vidas
732
01:00:16,626 --> 01:00:18,253
ao bem-estar de vocês.
733
01:00:18,336 --> 01:00:22,887
Se algum de vocês tem alguma suspeita de quem
estava atacando a irmã Gertrude ontem à noite,
734
01:00:22,966 --> 01:00:24,388
que deem um passo à frente.
735
01:00:24,509 --> 01:00:26,853
-Estarei em meu escritório a tarde toda.
-Janet, porque não fala?
736
01:00:26,928 --> 01:00:28,896
Ontem a noite você me disse que viu tudo.
737
01:00:28,972 --> 01:00:31,600
Não. Eu estava brincando.
Eu... Eu nunca vi nada.
738
01:00:33,268 --> 01:00:35,270
Podemos ir agora, irmã.
739
01:00:38,023 --> 01:00:41,778
Sim, eu fui ao banheiro,
mas eu não vi nada.
740
01:00:41,860 --> 01:00:44,158
Você está mentindo. Está mentindo.
Você me disse que viu.
741
01:00:44,279 --> 01:00:46,373
- Não.
- Ou foi você mesma que fez?
742
01:00:46,448 --> 01:00:49,167
Não, eu...
Baronesa,
743
01:00:49,284 --> 01:00:51,878
- poderia ter sido a irmã Mathieu.
- A irmã Mathieu?
744
01:00:51,953 --> 01:00:53,876
Não tão alto.
745
01:00:53,955 --> 01:00:56,504
Por que não poderia ser Peter?
Ele poderia ter batido nela com sua muleta.
746
01:00:56,583 --> 01:00:58,711
Oh! Bem, eu acho que
isso é improvável, minha querida.
747
01:00:58,793 --> 01:01:01,012
Oh, não sei o que fazer.
748
01:01:01,087 --> 01:01:03,590
Eu não vi nada, você mente.
Nada mesmo.
749
01:01:03,673 --> 01:01:07,303
Deus me livre.
Mas não se pode confiar em ninguém.
750
01:01:27,155 --> 01:01:29,874
Janet!
751
01:01:32,327 --> 01:01:35,297
Janet!
752
01:01:37,082 --> 01:01:39,505
Aonde está indo?
753
01:01:41,336 --> 01:01:43,680
Janet.
754
01:01:45,340 --> 01:01:46,512
755
01:01:53,723 --> 01:01:55,270
756
01:01:55,350 --> 01:01:57,148
757
01:01:58,853 --> 01:02:00,651
Sim, entre.
758
01:02:00,730 --> 01:02:02,732
Ah, Dr. Rowlands.
759
01:02:02,857 --> 01:02:05,360
-Volto depois se você estiver ocupado.
-Não, não, não.
760
01:02:05,443 --> 01:02:08,617
Temo que não houve
resposta ao meu apelo.
761
01:02:08,697 --> 01:02:10,199
Seu apelo?
762
01:02:10,282 --> 01:02:12,455
Para quem viu
o agressor da irmã Gertrude.
763
01:02:12,534 --> 01:02:14,582
Foi alguém
no instituto.
764
01:02:16,329 --> 01:02:18,798
E nós não temos nenhuma garantia
que ele não vai atacar novamente.
765
01:02:18,873 --> 01:02:21,092
Bem, pela maneira como ela age,
eu apostaria nisso.
766
01:02:22,002 --> 01:02:23,219
Dr. Rowlands!
767
01:02:24,212 --> 01:02:27,512
768
01:02:27,590 --> 01:02:29,763
Antes de eu concordar em aceitar
este posto, fui informado ...
769
01:02:29,843 --> 01:02:32,221
de que o Dr. Poirret
foi demitido por ineficiência.
770
01:02:32,304 --> 01:02:35,808
E, em vez disso eu encontrei depois
de inspecionar suas tabelas hospitalares?
771
01:02:35,890 --> 01:02:38,643
Que nenhum diagnóstico
estava errado nem mesmo confuso.
772
01:02:38,727 --> 01:02:41,230
Ele não foi ineficiente.
Então porque ele foi demitido?
773
01:02:41,313 --> 01:02:42,986
Bom, a irmã Gertrude...
774
01:02:43,106 --> 01:02:46,906
Você está contando contos.
775
01:02:46,985 --> 01:02:50,080
776
01:02:52,073 --> 01:02:55,293
Primeiro, um suidídio inexplicável,
e agora esse assassinato.
777
01:02:55,368 --> 01:02:58,998
Mas ... a polícia não fez nenhuma prisão.
Foi um acidente.
778
01:02:59,080 --> 01:03:01,458
Não.
A autópsia irá confirmar.
779
01:03:02,292 --> 01:03:03,794
Ele morreu por sufocamento.
780
01:03:03,877 --> 01:03:05,129
781
01:03:05,211 --> 01:03:08,556
Depois de examinar o corpo, diria que
uma grande quantidade de algodão foi...
782
01:03:08,631 --> 01:03:09,302
783
01:03:09,382 --> 01:03:10,258
Por favor, doutor.
784
01:03:14,262 --> 01:03:16,731
Não!
Fique quieto. Por favor, doutor.
785
01:03:16,806 --> 01:03:21,312
Suas... suas insinuações
não podem se aplicar a Irmã Gertrude.
786
01:03:21,394 --> 01:03:23,362
O nome dela foi mencionado
quando você falou com a polícia?
787
01:03:23,438 --> 01:03:27,033
Não. Anos atrás, ela descobriu certas
discrepâncias no registro de medicamentos.
788
01:03:27,108 --> 01:03:28,530
Meu... Meu filho foi o responsável.
789
01:03:28,610 --> 01:03:31,864
Ele era viciado...
em morfina.
790
01:03:31,946 --> 01:03:33,573
É claro
que eu deveria ter relatado isso.
791
01:03:33,656 --> 01:03:37,832
792
01:03:49,005 --> 01:03:52,100
793
01:03:53,468 --> 01:03:55,641
Nesse caso, acho melhor...
794
01:03:55,720 --> 01:03:58,644
se discutirmos esse assunto
na boa presença da irmã.
795
01:03:59,474 --> 01:04:02,023
Louisa, onde está a irmã Gertrude?
796
01:04:02,102 --> 01:04:04,104
Não,
eu mesmo a chamarei.
797
01:04:05,688 --> 01:04:07,190
798
01:04:07,941 --> 01:04:09,488
799
01:04:11,319 --> 01:04:12,821
800
01:04:14,656 --> 01:04:16,750
801
01:04:16,825 --> 01:04:18,702
Irmã Gertrude?
802
01:04:18,785 --> 01:04:20,207
Sou eu.
Sim?
803
01:04:21,121 --> 01:04:22,338
Sim.
804
01:04:23,331 --> 01:04:25,004
Com o Dr. Rowlands?
805
01:04:25,625 --> 01:04:27,627
Sim, estou livre.
Irei já.
806
01:04:42,434 --> 01:04:45,028
807
01:04:47,730 --> 01:04:48,731
808
01:04:51,401 --> 01:04:54,496
809
01:05:05,915 --> 01:05:07,758
810
01:05:07,834 --> 01:05:09,802
Oh, Deus, que coisa horrível!
811
01:05:09,878 --> 01:05:11,676
Nã...Não fui eu.
812
01:05:11,754 --> 01:05:15,008
Você sabe que não sou uma assassina,
Mathieu.
813
01:05:15,091 --> 01:05:16,764
814
01:05:16,843 --> 01:05:19,687
Porque alguém
iria querer matar a Janet?
815
01:05:21,347 --> 01:05:24,226
Eu gostava dela.
Oh, Deus, o rosto dela!
816
01:05:29,564 --> 01:05:31,658
Se acalme, Gertrude.
817
01:05:31,733 --> 01:05:35,033
Você tem que se acalmar.
Tudo vai ficar bem.
818
01:05:35,111 --> 01:05:37,739
Continue segurando-a.
819
01:05:37,822 --> 01:05:39,824
Esse sedativo
irá tranquilizá-la.
820
01:06:17,070 --> 01:06:20,199
Tornou-se um hábito
após a operação.
821
01:06:20,281 --> 01:06:22,784
Podemos falar sobre isso depois
quando tudo isso estiver terminado.
822
01:06:30,250 --> 01:06:33,550
Este instituto tem muito
patronos influentes, entende?
823
01:06:33,628 --> 01:06:35,096
Eu acho que tenho uma idéia.
824
01:06:35,171 --> 01:06:39,176
A ordem de freiras que supervisiona a equipe de
enfermagem não pode ser exposta a um escândalo.
825
01:06:39,259 --> 01:06:43,435
O assunto deve ser tratado com muito
cuidado e mantido fora da imprensa.
826
01:06:43,513 --> 01:06:45,607
Naturalmente, eu e
os membros de minha equipe
827
01:06:45,682 --> 01:06:47,355
irá colaborar com a polícia
em todos os sentidos.
828
01:06:47,475 --> 01:06:50,319
-Agora vão descobrir quem fez isso.É esperar para ver.
-Não se iluda, Franklin.
829
01:06:50,436 --> 01:06:51,938
Mas a polícia está aqui.
Eu sei.
830
01:06:52,021 --> 01:06:55,992
A lei e a ordem é mantida no país
graças à eficiência da força policial.
831
01:06:56,067 --> 01:06:58,069
Não deixarão mais ninguém
ser assassinado.
832
01:06:58,152 --> 01:07:00,246
Isso é uma ilusão.
Está apenas começando.
833
01:07:00,321 --> 01:07:02,369
O que quer dizer com
"está apenas começando"?
834
01:07:02,490 --> 01:07:05,994
-Você não tem confiança na polícia?
-Não.
835
01:07:06,077 --> 01:07:08,171
Você está errado
em ser tão pessimista.
836
01:07:08,246 --> 01:07:10,499
A polícia resolve os crimes.
É a função deles.
837
01:07:10,582 --> 01:07:14,212
A polícia olha apenas
pelo seus próprios interesses.
838
01:07:15,795 --> 01:07:18,514
- É tudo política.
- Você esteve ouvindo o Alphonse.
839
01:07:18,590 --> 01:07:23,016
Mas você não vai enfraquecer a minha fé
nas instituições do Estado.
840
01:07:23,094 --> 01:07:26,439
Eu, um bom republicano
em um antro de anarquistas.
841
01:07:26,514 --> 01:07:28,562
Se você quer desenhar,
aqui está o seu bloco.
842
01:07:28,641 --> 01:07:30,609
Olhe para o lado positivo das coisas.
Boa noite, Peter.
843
01:07:30,685 --> 01:07:32,528
As coisas vão piorar
antes deles melhorarem.
844
01:07:32,645 --> 01:07:34,443
São pessoas como você,
Franklin.
845
01:07:34,522 --> 01:07:36,524
Nunca vamos concordar, Peter.
846
01:07:36,608 --> 01:07:38,485
Não adianta discutir.
847
01:07:45,825 --> 01:07:48,169
Como está indo a investigação,
enfermeira?
848
01:07:48,244 --> 01:07:50,963
Tudo o que sei
é que você não está na cama.
849
01:07:51,039 --> 01:07:52,541
Que bela observação.
850
01:07:56,919 --> 01:07:58,421
Vadia!
851
01:09:06,364 --> 01:09:09,117
852
01:09:14,997 --> 01:09:16,795
853
01:09:23,840 --> 01:09:26,764
Agora, eu quero a verdade, Peter.
854
01:09:26,843 --> 01:09:29,266
Quem te disse
para fazer aquela pergunta?
855
01:09:29,345 --> 01:09:31,473
Quem acha que fui eu
que matei o Jannot?
856
01:09:34,434 --> 01:09:37,563
Peter,eu te imploro para que me diga.
857
01:09:37,645 --> 01:09:39,739
Quem poderia me odiar tanto?
858
01:09:40,815 --> 01:09:43,068
Não, não vou te dizer.
859
01:09:44,235 --> 01:09:47,910
E mesmo se eu for o próximo a morrer,
quem liga?
860
01:09:47,989 --> 01:09:51,368
Minha vida não vale nada.
Ninguém sentirá minha falta.
861
01:09:52,618 --> 01:09:56,248
-Talvez mude de idéia quando eu voltar.
-Não. Por favor, não leve-os. Não!
862
01:09:56,330 --> 01:09:59,550
Quem quer que seja que você está
protegendo não merece sua lealdade.
863
01:10:02,754 --> 01:10:07,351
Mesmo se você não voltar a noite toda,nada
do que eu dizer que vai limpar sua culpa.
864
01:10:11,846 --> 01:10:13,689
Pense bem, Peter.
865
01:10:13,765 --> 01:10:16,769
Você não terá suas muletas de volta
até que eu saiba a verdade.
866
01:10:43,878 --> 01:10:45,471
867
01:11:23,167 --> 01:11:25,261
868
01:11:34,428 --> 01:11:37,307
869
01:11:46,774 --> 01:11:49,527
870
01:12:10,464 --> 01:12:12,808
-E então?
-Eu não a encontrei, irmã.
871
01:12:12,884 --> 01:12:14,557
É inútil.
872
01:12:14,635 --> 01:12:17,263
Continue procurando nos corredores
enquanto eu desço para o pátio.
873
01:12:17,346 --> 01:12:18,598
Sim, irmã.
874
01:12:28,858 --> 01:12:30,735
875
01:12:56,260 --> 01:12:57,307
876
01:12:57,428 --> 01:12:59,647
- Enfermeira, aonde está indo?
- Eu ainda não a encontrei.
877
01:12:59,722 --> 01:13:01,599
Eu estava pensando
em avisar o diretor.
878
01:13:01,682 --> 01:13:04,606
Não se preocupe quanto a isso.
Apenas vá e ajude os outros.
879
01:13:04,685 --> 01:13:05,937
Mas...
880
01:13:06,062 --> 01:13:08,531
- Siga as ordens.
- Eu não entendo.
881
01:13:11,525 --> 01:13:14,529
882
01:13:41,722 --> 01:13:43,520
Boa noite, irmã Mathieu.
883
01:13:44,308 --> 01:13:46,481
Não é um pouco tarde
para você ainda estar acordada?
884
01:13:46,560 --> 01:13:48,187
Eu estava procurando
a irmã Gertrude.
885
01:13:48,270 --> 01:13:51,695
Não deve se preocupar com a irmã
Gertrude.Ela está se sentindo bem agora.
886
01:14:15,881 --> 01:14:17,508
Doutor
887
01:14:17,591 --> 01:14:19,138
Dr. Rowlands.
888
01:14:21,429 --> 01:14:23,102
889
01:14:28,477 --> 01:14:29,820
890
01:14:33,649 --> 01:14:35,276
Mathieu.
891
01:14:36,861 --> 01:14:38,238
Não.
892
01:14:38,779 --> 01:14:39,951
Oh, não.
893
01:14:40,031 --> 01:14:41,248
Você tem certeza?
894
01:14:41,323 --> 01:14:44,167
A irmã Gertrude deapareceu,
doutor, e não foi por minha culpa.
895
01:14:44,243 --> 01:14:46,996
Eu estava certa de que o sedativo
iria deixá-la dormindo a noite toda.
896
01:14:47,621 --> 01:14:50,295
Eu a procurei em toda parte.
Não há nem sinal dela.
897
01:14:51,876 --> 01:14:53,970
Volte à dormir agora.
898
01:14:54,045 --> 01:14:57,299
Você fez tudo que pode, irmã.
Eu mesmo a procurarei.
899
01:14:59,050 --> 01:15:01,644
900
01:15:13,397 --> 01:15:15,195
901
01:15:36,170 --> 01:15:39,424
902
01:15:45,888 --> 01:15:47,890
Alguém pegou tudo!
903
01:15:51,018 --> 01:15:52,361
904
01:15:53,270 --> 01:15:55,022
Não.
Oh, não.
905
01:15:55,940 --> 01:15:58,443
Oh, eu estou enlouquecendo.
906
01:16:14,208 --> 01:16:15,881
Ah, sim.
Sim!
907
01:16:35,855 --> 01:16:38,904
908
01:17:04,133 --> 01:17:08,855
Não!
909
01:17:08,929 --> 01:17:10,931
910
01:17:11,932 --> 01:17:14,401
911
01:17:15,561 --> 01:17:17,154
912
01:17:21,150 --> 01:17:22,652
913
01:17:24,695 --> 01:17:26,197
914
01:17:27,615 --> 01:17:29,333
915
01:17:31,035 --> 01:17:33,083
916
01:17:36,165 --> 01:17:39,294
Sim, madre superiora,
ele está morto.
917
01:17:39,376 --> 01:17:42,471
O Dr. Rowlands o encontrou na
sala de caldeira e chamou a polícia.
918
01:17:43,672 --> 01:17:45,845
Uma vez que descobrir
sobre o incidente na festa,
919
01:17:45,925 --> 01:17:48,974
será muito difícil
evitar um escândalo.
920
01:17:49,053 --> 01:17:51,431
A vida sempre foi difícil.
921
01:17:51,555 --> 01:17:54,434
-Me desculpe, madre. O que disse?
-Nada.
922
01:17:55,142 --> 01:17:59,898
Eu aceito, irmã Mathieu. Um carro
irá pegar a irmã Gertrude em meia hora.
923
01:17:59,980 --> 01:18:01,732
Me certificarei
que ela esteja pronta, madre.
924
01:18:01,815 --> 01:18:03,738
Quando a polícia espera?
925
01:18:03,817 --> 01:18:05,535
Há qualquer hora, madre.
926
01:18:05,611 --> 01:18:07,830
O carro vai esperar
na entrada lateral.
927
01:18:36,141 --> 01:18:37,688
Porque, Mathieu?
928
01:19:02,876 --> 01:19:06,881
O que você fez, irmã Gertrude?
Você sabe o rebuliço que causou?
929
01:19:06,964 --> 01:19:11,595
Todos querem falar com você ...a
polícia, Dr. Rowlands, e até repórteres.
930
01:19:11,677 --> 01:19:15,682
Eles pensam que você é...
que você matou um paciente.
931
01:19:15,764 --> 01:19:18,643
Mas por seus erros
seremos todos julgados ...
932
01:19:18,726 --> 01:19:23,732
quando há milhares de pessoas que se dedicam
desinteressadamente a ajudar os outros.
933
01:19:24,732 --> 01:19:26,029
934
01:19:26,108 --> 01:19:28,577
Você trouxe desgraça
para a nossa ordem!
935
01:19:28,652 --> 01:19:30,495
Oh, Deus, não!
936
01:19:31,572 --> 01:19:33,074
Mostre à eles a verdade.
937
01:19:33,157 --> 01:19:35,910
- Irmã Gertrude...
- Oh, Deus, te imploro que me ajude.
938
01:19:35,993 --> 01:19:37,119
Irmã Gertrude!
939
01:19:37,202 --> 01:19:38,579
Madre.
940
01:19:39,872 --> 01:19:42,341
Eu juro por esta cruz
que sou inocente.
941
01:19:42,416 --> 01:19:44,043
- Eu não sou uma assassina.
- Irmã...
942
01:19:44,126 --> 01:19:45,844
ninguém foi assassinado.
943
01:19:45,961 --> 01:19:49,181
Houve uma série de acidentes infortúneos.
944
01:19:49,256 --> 01:19:50,758
Acidentes.
945
01:19:54,136 --> 01:19:56,389
Há tanta confusão em minha cabeça.
946
01:19:56,472 --> 01:19:59,021
Tanta confusão!
947
01:20:01,060 --> 01:20:03,358
Mas eu não sou assassina, madre.
948
01:20:03,437 --> 01:20:06,486
Eu não machuquei ninguém.
Eu não poderia, madre.
949
01:20:07,399 --> 01:20:09,948
Por favor leve a irmã Gertrude
à sua cela.
950
01:20:10,861 --> 01:20:12,989
Dê à ela um sedativo, irmã Louise.
951
01:20:13,739 --> 01:20:16,242
Temo que ela esteja muito doente...
952
01:20:16,325 --> 01:20:19,295
e requer tratamento especial.
953
01:20:25,417 --> 01:20:28,421
Que Deus tenha misericórdia de você,
irmã Gertrude!
954
01:20:30,089 --> 01:20:31,807
Irmã Louise.
955
01:20:32,758 --> 01:20:36,308
Tenho certeza de que você entendeu o que
eu quero dizer com tratamento especial.
956
01:20:36,387 --> 01:20:38,560
Eu te nomeio como responsável.
957
01:20:38,639 --> 01:20:40,141
Agora vá.
958
01:20:47,022 --> 01:20:49,616
Quer dizer que você sabia disso
todos estes meses?
959
01:20:49,691 --> 01:20:52,319
Doutor, ela não poderia sobreviver
sem tomar morfina.
960
01:20:52,444 --> 01:20:54,538
- Como pode dizer isso?
- Depois da operação, ela...
961
01:20:54,655 --> 01:20:56,999
-Sim, você me contou isso. Mas onde ela conseguiu isso?
-Dr. Poirret. Ele...
962
01:20:57,116 --> 01:21:00,040
- E quando ele parou de prescrevê-lo?
- Eu roubei isso dela.
963
01:21:00,119 --> 01:21:03,714
Por quê? Em vez de tentar ajudá-la,
você fez tudo para piorar a situação.
964
01:21:03,789 --> 01:21:05,632
Haverá uma investigação,
um julgamento.
965
01:21:05,749 --> 01:21:08,047
-Terei que dizer à polícia tudo sobre você.
-Não.
966
01:21:08,127 --> 01:21:11,381
Não, por favor.
Não. Não!
967
01:21:11,463 --> 01:21:13,386
Não! Não!
968
01:21:13,465 --> 01:21:15,342
969
01:21:17,136 --> 01:21:20,265
-Irmã Mathieu, o que está tentando fazer?
-Era o mínimo que eu poderia fazer por ela.
970
01:21:20,389 --> 01:21:23,108
-Agora, se acalme. Pare com isso.
-Eu não poderia suportar vê-la sofrer.
971
01:21:23,183 --> 01:21:26,608
Ela é tudo o que tenho, doutor.
Tudo que tenho. Eu tive que fazer isso.
972
01:21:26,687 --> 01:21:28,985
Não me denuncie, por favor.
973
01:21:29,064 --> 01:21:31,783
Ela fez isso a si mesma.
Eu não sabia nada disso.
974
01:21:31,859 --> 01:21:34,453
Eu farei qualquer coisa que quiser.
Qualquer coisa.
975
01:21:34,528 --> 01:21:37,156
Poderemos trabalharmos juntos por anos.
976
01:21:37,239 --> 01:21:41,710
Diga que não irá me delatar.Farei
qualquer coisa que quiser.Qualquer coisa.
977
01:21:51,712 --> 01:21:54,716
Você tem que me ajudar
ou eu vou me matar, doutor.
978
01:22:24,828 --> 01:22:27,923
Você vai me ajudar, não vai,
doutor?
979
01:22:27,998 --> 01:22:30,592
Eu prometo que te farei
muito contente.
980
01:22:42,387 --> 01:22:44,731
981
01:22:44,806 --> 01:22:46,479
Irmã Gertrude.
982
01:22:49,186 --> 01:22:51,814
Porque não tenta dormir, irmã?
983
01:22:52,648 --> 01:22:55,492
Um bom descanço
irá ajudar a se sentir melhor.
984
01:23:06,787 --> 01:23:11,293
985
01:23:19,258 --> 01:23:23,263
986
01:23:36,692 --> 01:23:38,740
987
01:23:39,945 --> 01:23:43,950
988
01:24:04,636 --> 01:24:06,855
989
01:24:07,764 --> 01:24:09,983
É hora do seu medicamento,
Irmã Gertrude.
990
01:24:12,519 --> 01:24:14,521
Vamos.
Beba tudo.
991
01:24:19,526 --> 01:24:21,779
Vamos.
Beba, irmã!
992
01:24:30,829 --> 01:24:33,127
Irmã Gertrude,
foi a santa madre quem ordenou...
993
01:24:33,206 --> 01:24:35,550
pessoalmente que você
tomasse esse medicamento.
994
01:24:36,877 --> 01:24:38,879
Deixarei aqui para você.
995
01:24:43,759 --> 01:24:45,181
996
01:24:45,260 --> 01:24:47,354
997
01:25:15,248 --> 01:25:17,421
A assassina é...
998
01:25:29,054 --> 01:25:30,727
Tenho sede de vingança.
999
01:25:30,806 --> 01:25:33,810
É uma compulsão.
Eu preciso matar. Eu preciso.
1000
01:25:34,726 --> 01:25:36,774
O vovô não escutava.
1001
01:25:37,938 --> 01:25:39,986
Ele não parou de me tocar.
1002
01:25:42,526 --> 01:25:45,120
Ele pôs suas mãos em minha saia ...
1003
01:25:46,071 --> 01:25:48,574
e acariciava meu corpo todo.
1004
01:25:49,991 --> 01:25:52,494
E mamãe não acredita em mim
quando eu conto para ela.
1005
01:25:52,577 --> 01:25:55,706
Ela me chamou de mentirosa.
De mentirosa.
1006
01:25:55,789 --> 01:25:59,544
Eu quero gritar, mas estou com medo.
1007
01:25:59,626 --> 01:26:01,253
Mas estou com medo.
1008
01:26:01,336 --> 01:26:03,088
Meu avô é mal.
1009
01:26:03,171 --> 01:26:05,173
Ele merecia morrer.
1010
01:26:05,257 --> 01:26:07,555
Eu preciso matá-lo.
1011
01:26:07,634 --> 01:26:11,138
Ele tentou atacar a Gertrude,
e eu o matei.
1012
01:26:11,221 --> 01:26:13,815
Mas ninguém acredita em mim.
1013
01:26:15,308 --> 01:26:17,561
Enquanto ele me tocar...
1014
01:26:18,270 --> 01:26:22,241
eu irei matá-lo,...sem remorso,
1015
01:26:22,315 --> 01:26:23,988
com a consciencia limpa...
1016
01:26:33,877 --> 01:26:41,006
FIM
1017
01:26:41,877 --> 01:26:44,906
Blog Filmes de Terror e Raridades
filmesdeterroreraridades.blogspot.com.br73739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.