Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,599 --> 00:01:22,500
Par conséquent, je demande que
ce Tribunal
2
00:01:22,560 --> 00:01:25,510
juge impartialement,
3
00:01:25,599 --> 00:01:27,400
mais avec une juste rigueur,
4
00:01:27,819 --> 00:01:32,170
les inculpés Francesco Coppola,
fils de Joseph
5
00:01:32,500 --> 00:01:34,900
et Franco Lo Grugno, fils de X,
6
00:01:34,979 --> 00:01:36,430
coupables de ces crimes.
7
00:01:36,560 --> 00:01:40,599
Monsieur le Président,
Messieurs du Tribunal,
8
00:01:42,700 --> 00:01:44,250
j'ai fini.
9
00:01:44,740 --> 00:01:46,765
Greffier, le procès-verbal
est enregistré ?
10
00:01:46,789 --> 00:01:47,789
Oui, monsieur.
11
00:01:47,859 --> 00:01:50,259
Alors, la parole est à la défense.
12
00:01:54,180 --> 00:01:57,180
Monsieur le Président,
Messieurs du Tribunal.
13
00:01:57,780 --> 00:02:02,230
Je représente ici un collègue illustre,
14
00:02:02,400 --> 00:02:05,000
disons un professeur qui
n'a pu intervenir.
15
00:02:05,099 --> 00:02:07,650
C'est ma première défense,
mon premier procés.
16
00:02:08,259 --> 00:02:10,710
Je dois annoncer avec
une profonde tristesse
17
00:02:11,379 --> 00:02:13,185
que mon professeur,
18
00:02:13,219 --> 00:02:16,319
illustre professeur de droit,
des lois et de la vie,
19
00:02:16,379 --> 00:02:20,680
l'avocat Eugenio Petulacci,
ne peut intervenir à ce procès
20
00:02:21,300 --> 00:02:26,050
pour une circonstance glorieuse
auquelle il a répandu
21
00:02:26,060 --> 00:02:30,960
sa part de sang pour notre
patrie bien-aimé,
22
00:02:31,099 --> 00:02:33,900
et glorieuse, et invincible,
23
00:02:34,020 --> 00:02:36,770
et belle et sacrée,
24
00:02:36,819 --> 00:02:40,069
et mère de nous tous et
de vous aussi.
25
00:02:40,259 --> 00:02:44,110
Mon illustre professeur,
l'avocat Eugenio Petulacci,
26
00:02:44,460 --> 00:02:48,310
comme je le disais
a été glorieusement écrasé
27
00:02:48,420 --> 00:02:50,800
par un camion italien
28
00:02:50,900 --> 00:02:54,400
porteur du glorieux drapeau
de notre armée
29
00:02:54,439 --> 00:02:58,840
dont le volant était tenu par un jeune
homme courageux et héroïque qui, paraît-il,
30
00:02:58,960 --> 00:03:01,560
s'est maintenant engagé
dans la mafia sicilienne.
31
00:03:01,860 --> 00:03:05,409
De ce jeune, j'ai l'impression, nous en
entendrons reparler.
32
00:03:05,840 --> 00:03:10,740
Et maintenant, voyons ces deux là que
nous appellerons ? Des soldats ?
33
00:03:11,099 --> 00:03:13,180
Ils ne sont pas dignes d'être des soldats,
34
00:03:13,219 --> 00:03:15,969
ni de porter cet uniforme.
Voulez-vous les appeler hommes ?
35
00:03:16,039 --> 00:03:18,969
Ils ne le sont pas parce qu'ils n'ont
pas prouvé d'être de bons soldats,
36
00:03:19,004 --> 00:03:21,800
car qui n'est pas un bon soldat,
et encore moins un homme bon.
37
00:03:21,819 --> 00:03:25,020
Comment devons-nous les appelez ? Des
êtres, des individus, des protozoaires ?
38
00:03:25,139 --> 00:03:28,689
Qui sont-ils ? Nous verrons,
nous verrons ce qu'ils sont.
39
00:03:29,060 --> 00:03:32,009
Ceci est mon premier combat,
mon premier procés.
40
00:03:32,099 --> 00:03:34,300
Je ne sais pas comment je vais m'en sortir.
41
00:03:34,335 --> 00:03:36,900
Ce n'est pas de ma faute.
Tout le monde fait ce qu'il peut.
42
00:03:37,219 --> 00:03:39,420
Mais qui sait, peut-être
vous serez chanceux.
43
00:03:40,300 --> 00:03:42,579
Je pourrais commencer ma ligne de défense,
44
00:03:43,379 --> 00:03:47,129
Je pourrais commencer en me
référant au droit du soldat,
45
00:03:48,259 --> 00:03:52,610
le droit du soldat comme
étant une sorte de petit
46
00:03:52,659 --> 00:03:56,659
"Consecucio temporis veris", de
forme militaire juridique et social.
47
00:03:56,920 --> 00:03:59,819
Il pourrait même se référer
48
00:03:59,979 --> 00:04:01,879
au droit de l'homme civil
et libre,
49
00:04:01,979 --> 00:04:05,879
l'homme projeté contre toutes ces choses,
ces structures et ces institutions,
50
00:04:06,099 --> 00:04:08,099
de la Révolution française,
51
00:04:08,139 --> 00:04:11,139
Vu par Thomas Birch, en 1872.
52
00:04:11,379 --> 00:04:14,080
Un traité dont l'étude
53
00:04:14,180 --> 00:04:17,600
demanderaient des mois, des années.
54
00:04:17,939 --> 00:04:21,040
Mais étant un homme peu bavard,
je renonce à cela...
55
00:04:21,060 --> 00:04:25,459
- Mais vous le connaissez
- Moi ? Non.
56
00:04:26,399 --> 00:04:28,339
Avec des adversaires de ce calibre
57
00:04:28,480 --> 00:04:30,800
Les procés se gagneraient sans problème.
58
00:04:31,019 --> 00:04:33,819
Pourquoi baser ma défense
sur une ligne juridique ?
59
00:04:34,500 --> 00:04:37,649
Nous n'avons pas deux délinquants,
nous n'avons pas deux coupables,
60
00:04:37,740 --> 00:04:40,490
ou deux criminels. Nous avons deux frères,
61
00:04:41,340 --> 00:04:45,100
deux enfants de la même
mère, tout comme nous,
62
00:04:45,199 --> 00:04:48,000
deux Italiens, fils de la Sicile
63
00:04:48,079 --> 00:04:51,430
éloignée de l'Italie par
un bras de mer rachitique.
64
00:04:51,899 --> 00:04:55,279
Car, comme nous,
ils parlent notre langue.
65
00:04:55,360 --> 00:04:57,909
Comme nous, ils respirent
de l'air de ce ciel bleu
66
00:04:57,939 --> 00:05:01,040
De cette magnifique Italie. Comme
nous, ils se rechauffent au soleil
67
00:05:01,220 --> 00:05:04,470
Tout comme nos fruits,
nos champs de maïs.
68
00:05:04,500 --> 00:05:07,800
Ils s'expriment comme nous le faisons,
69
00:05:07,860 --> 00:05:11,709
réchauffés et portés par ces
longs et miséricordieux
70
00:05:11,779 --> 00:05:14,629
bras que sont le langage,
la langue...
71
00:05:14,699 --> 00:05:17,689
Italique. Ils utilisent nos mots,
72
00:05:17,740 --> 00:05:20,040
nos concepts, notre langue.
73
00:05:20,060 --> 00:05:21,800
Ils sont Italiens, comme nous.
74
00:05:22,019 --> 00:05:25,769
Avocat, avocat, vous
embrouillez tout le monde.
75
00:05:27,300 --> 00:05:28,750
Je demande un interprète.
76
00:05:29,860 --> 00:05:30,860
Expliquez-vous.
77
00:05:31,500 --> 00:05:34,500
- Expliquez-vous.
- Papa, dis-le lui.
78
00:05:34,659 --> 00:05:38,560
Il dit que vous
embrouillez tout le monde.
79
00:05:38,600 --> 00:05:40,800
Ou si vous préférez "Achanta le mui".
80
00:05:41,019 --> 00:05:43,120
Je comprends tout,
mais pas "Achanta le mui".
81
00:05:43,139 --> 00:05:45,990
Ça doit être un résidu de
la terminologie arabe.
82
00:05:46,019 --> 00:05:48,720
- En raison d'une ancienne domination...
- Avocat, allez aux faits.
83
00:05:48,754 --> 00:05:50,100
Eh bien, passons aux faits.
84
00:05:50,259 --> 00:05:54,560
Les événements remontent à 1915,
85
00:05:55,019 --> 00:05:56,199
En mai.
86
00:05:56,340 --> 00:05:58,590
L'Italie est une haie de roses.
87
00:05:59,180 --> 00:06:01,629
Roses et pétales,
88
00:06:01,720 --> 00:06:05,819
Le vent, la calme brise se
transforma en tempête.
89
00:06:06,379 --> 00:06:09,730
Les nuages de la guerre font
entendre le clairon,
90
00:06:09,819 --> 00:06:13,269
Et de Gennargentu dans
les Alpes, jusqu'aux Apennins,
91
00:06:13,339 --> 00:06:16,689
les plus beaux bourgeons de
notre jeunesse sont soufflés...
92
00:06:19,079 --> 00:06:21,629
- Procureur De Scarollis.
- La poitrine...
93
00:06:21,699 --> 00:06:24,790
Et la pluie, chaque goutte
d'eau devient une note et...
94
00:06:24,879 --> 00:06:26,680
Merci De Scarollis !
95
00:06:26,740 --> 00:06:29,689
Nous avons tous ici fait cette guerre,
sauf vous,
96
00:06:29,779 --> 00:06:31,771
par conséquent, laissez
cette rhétorique inutile
97
00:06:31,797 --> 00:06:33,480
et ne nous faites pas
perdre notre temps.
98
00:06:33,514 --> 00:06:37,199
Les faits, les faits ! - Les faits. 1915.
99
00:06:37,699 --> 00:06:41,939
Les événements ont commencé ce
matin là quand Francesco Coppola,
100
00:06:42,000 --> 00:06:45,850
ici présent, commença
une guerre personnelle.
101
00:06:46,180 --> 00:06:49,529
Son avancéee, une avancée qui partit...
102
00:06:49,560 --> 00:06:52,759
Des arrières de la pauvreté
vers l'avant-garde de la richesse
103
00:06:52,860 --> 00:06:55,110
grâce à un héritage
inopiné et inattendu.
104
00:07:08,379 --> 00:07:11,579
Dites-moi, oú est la maison
de Michele Fetuso ?
105
00:07:13,220 --> 00:07:15,920
Oh, attendez un peu, je vais
vous le dire tout de suite.
106
00:07:17,740 --> 00:07:19,490
Voyez-vous cette route là-bas ?
107
00:07:19,740 --> 00:07:21,240
Eh bien, pas par là.
108
00:07:21,420 --> 00:07:24,569
Mais par ici. Toujours tout droit,
109
00:07:24,720 --> 00:07:28,870
sans regarder personne en face,
toujours tout droit, sans crâner.
110
00:07:29,019 --> 00:07:31,620
Pas le premier chemin, ni le second.
111
00:07:31,800 --> 00:07:34,290
Vous verrez qu'il y a le ravin.
112
00:07:34,779 --> 00:07:38,379
Mais faites attention de ne pas prendre
un coup sur la tête de la part...
113
00:07:38,860 --> 00:07:41,360
Du fermier car c'est son
champ et on ne peut pas y aller.
114
00:07:41,699 --> 00:07:44,500
Et quand serez arrivé au fond,
mais bien au fond...
115
00:07:46,139 --> 00:07:49,899
vous devez reculer parce
que vous l'aurez dépassé, compris ?
116
00:07:50,100 --> 00:07:52,949
Ensuite, ne tournez plus à gauche
117
00:07:53,860 --> 00:07:57,409
mais à droite. Alors, vous
verrez une porte.
118
00:07:57,659 --> 00:08:01,110
Frappez à la porte et vous verrez
un homme avec une moustache,
119
00:08:01,279 --> 00:08:04,230
Il est du coin. Demandez-lui,
il sait oú il se trouve.
120
00:08:05,540 --> 00:08:08,339
Mais si je vais tout droit,
ça n'est pas plus rapide ?
121
00:08:08,620 --> 00:08:09,870
Je ne sais pas.
122
00:08:09,899 --> 00:08:12,899
Je suis un pasteur,
je connais très bien la Lucania,
123
00:08:13,000 --> 00:08:16,250
Veneto, Emilia, Allemagne, tout...
124
00:08:20,139 --> 00:08:22,040
Il est mort ? - Pas encore.
125
00:08:22,100 --> 00:08:24,279
- Et quand va-t-il mourir ?
- Vous devez être patient,
126
00:08:24,314 --> 00:08:26,389
Don Pepe.
Misère. Cet homme est éternel.
127
00:08:43,720 --> 00:08:45,669
Oncle Michele, ne meure pas encore.
128
00:08:56,379 --> 00:09:00,230
Tu vas nous manquer.
Tu vas nous manquer...
129
00:09:00,299 --> 00:09:03,200
Pauvre oncle Michele.
Tu vas nous manquer.
130
00:09:04,419 --> 00:09:06,769
Il lui as manqué la santé.
131
00:09:15,320 --> 00:09:17,019
Oú allez-vous ?
132
00:09:17,100 --> 00:09:18,750
C'est ici que meurt Michele Fetuso ?
133
00:09:18,799 --> 00:09:21,799
Oui, c'est ici que
meurt Michele Fetuso.
134
00:09:22,440 --> 00:09:24,623
- Êtes-vous un invité ?
- Non, un parent.
135
00:09:24,647 --> 00:09:28,000
- Est-il mort ?
- Espérons que non.
136
00:09:28,559 --> 00:09:30,559
Ce serait un problème
pour tout le monde.
137
00:09:30,600 --> 00:09:32,082
- Il tenait à vous ?
- Et comment.
138
00:09:33,080 --> 00:09:35,629
Il faut encore partager...
139
00:09:36,179 --> 00:09:37,279
ses biens.
140
00:09:37,559 --> 00:09:40,059
Heureusement. Je suis arrivé à temps.
141
00:09:40,740 --> 00:09:44,340
Silence ! Ne pleurez pas !
142
00:09:46,259 --> 00:09:47,960
Oncle Michele.
143
00:09:51,259 --> 00:09:53,960
Hey, répondez-moi,
vous êtes mort ?
144
00:09:54,000 --> 00:09:57,350
- Non, je ne suis pas encore mort.
- Il n'est pas mort.
145
00:09:57,360 --> 00:10:00,059
Vous ne voulez pas me
laisser mourir en paix ?
146
00:10:00,139 --> 00:10:02,190
Oui monsieur. Voilà ce que nous voulons.
147
00:10:02,220 --> 00:10:04,500
Mais avant, vous devez
diviser l'héritage.
148
00:10:04,534 --> 00:10:07,879
Faites ce que vous en voulez.
Que voulez-les vous que j'en fasse.
149
00:10:07,919 --> 00:10:12,669
Très bien. Oncle Michele, La
Marculina, à qui la laissez-vous ?
150
00:10:12,779 --> 00:10:16,379
- Qui est la Marculina ?
- 20 hectares de terres.
151
00:10:16,440 --> 00:10:18,940
Un bon terrain.
152
00:10:19,059 --> 00:10:22,159
Et la cabane dans la
montagne, à qui vous la laissez ?
153
00:10:22,220 --> 00:10:24,320
A Petruccio et Mariolina.
154
00:10:24,460 --> 00:10:27,809
Avez-vous entendu ? Il vous
laisse la cabane dans la montagne.
155
00:10:27,980 --> 00:10:30,879
- Wow !
- Hé bien.
156
00:10:30,980 --> 00:10:32,700
La cabane de la montagne...
157
00:10:32,899 --> 00:10:37,399
Et le palais, à qui
le laissez-vous ? - Alfio.
158
00:10:38,299 --> 00:10:42,129
- Remercie, Alfio.
- Merci. Merci, oncle Michele.
159
00:10:42,320 --> 00:10:44,220
Il avait également un palais ?
160
00:10:44,320 --> 00:10:47,169
Un palais ! Palais est un bœuf décoré.
161
00:10:47,259 --> 00:10:49,409
Il a remporté quatre
médailles à la foire.
162
00:10:51,320 --> 00:10:53,370
Et Nichelina, à qui vous la laissez ?
163
00:10:53,500 --> 00:10:58,200
- Marieta et Augustine.
- Remerciez.
164
00:10:58,620 --> 00:11:00,120
Dieu te récompensera, oncle Michele.
165
00:11:00,179 --> 00:11:02,529
Quelle récompense ?
Nichelina est une poule.
166
00:11:02,565 --> 00:11:07,169
- Une poule ? Quel avare !
- Non, puant (Fetuso) !
167
00:11:07,240 --> 00:11:10,490
- Et Miguzo, à qui vous le laissez ?
- A Calogero.
168
00:11:11,299 --> 00:11:15,230
- Calogero, salue et remerciei.
- Merci, mon oncle Michele.
169
00:11:15,620 --> 00:11:18,620
- Et l'oliveraie, qui l'aura ?
- Teresa.
170
00:11:18,779 --> 00:11:23,730
Oh, Teresa, bien.
Et le porc, à qui vous le laissez ?
171
00:11:23,779 --> 00:11:27,480
- Azalia.
- Merci, mon oncle Michele Merci.
172
00:11:28,360 --> 00:11:32,309
Et Cherino, Filadelfio,
Nuncciata, Caroline,
173
00:11:32,320 --> 00:11:34,769
Margheritta...
Á qui vous les laissez ?
174
00:11:35,200 --> 00:11:38,549
Oncle Michele, parlez avant que
je me retrouve sans rien.
175
00:11:38,700 --> 00:11:40,163
À toi.
176
00:11:40,187 --> 00:11:44,575
Bien. Il est en train
de mourir comme un saint.
177
00:11:45,360 --> 00:11:49,159
La maison et tout
ce qu'il y a à l'intérieur...
178
00:11:49,340 --> 00:11:53,299
Á toi qui es si bon.
179
00:11:53,700 --> 00:11:58,000
Soyez béni, oncle Michele.
Soyez béni !
180
00:11:59,399 --> 00:12:01,750
Et maintenant, oui,
vous pouvez mourir en paix.
181
00:12:02,014 --> 00:12:05,970
Bien, meurt !
182
00:12:10,980 --> 00:12:12,679
Oncle Michele, et pour moi,
vous me laissez quoi ?
183
00:12:12,759 --> 00:12:15,159
Je suis le fils de la soeur
de la cousine de ta femme.
184
00:12:15,195 --> 00:12:16,919
Va-t-en et laisse-le
mourir en paix.
185
00:12:16,980 --> 00:12:20,480
J'ai le droit moi aussi. Oncle Michele,
qu'est-ce que vous me donnez ?
186
00:12:20,559 --> 00:12:22,610
Tu as raison.
187
00:12:25,620 --> 00:12:28,399
- Tu es bon.
- Oui, mais tu me donnes quoi ?
188
00:12:28,440 --> 00:12:32,299
- Tu es très bon.
- Oui, mais tu me donnes quoi ?
189
00:12:35,320 --> 00:12:36,570
Un timbre ?
190
00:12:37,700 --> 00:12:39,740
Mon oncle, un dernier effort.
191
00:12:40,200 --> 00:12:43,500
Franchino. - Franchino !
192
00:12:45,419 --> 00:12:47,870
- Qu'est ce que c'est ? Une ferme ?
- Mais quelle ferme ?!
193
00:12:48,419 --> 00:12:50,870
Un cheval ? - Quel cheval !
194
00:12:51,320 --> 00:12:53,870
- Un bœuf.
- J'ai des cornes, moi ?
195
00:12:53,889 --> 00:12:56,529
- Je suis Franchino.
- Toi ?
196
00:12:56,600 --> 00:13:00,049
Je suis orphelin et oncle Michele
m'a élevé comme un fils.
197
00:13:00,179 --> 00:13:02,429
Et maintenant que le pauvre
oncle Michele est parti,
198
00:13:02,465 --> 00:13:05,899
- Tu es désormais mon père adoré.
- Mais quel père adoré !
199
00:13:06,100 --> 00:13:08,004
Je renonce à ce patrimoine.
Ça me dégoute.
200
00:13:08,139 --> 00:13:11,139
- Papa, papa. Ne dis pas ces choses là.
- Ne m'appelle pas papa ! Je m'en vais.
201
00:13:11,179 --> 00:13:12,480
Vous êtes tous fous ici.
202
00:13:12,899 --> 00:13:16,100
Hey ! Nous sommes des gens
raisonnables. Nous ne sommes pas fous.
203
00:13:16,179 --> 00:13:17,379
D'accord, laissez-moi passer.
204
00:13:17,480 --> 00:13:20,730
Tu ne peux pas partir tout seul.
Tu veux partir seul ?
205
00:13:22,100 --> 00:13:23,480
Et le petit, qui s'en occupe ?
206
00:13:23,539 --> 00:13:25,490
Quel petit ?
Il est plus âgé que moi.
207
00:13:25,524 --> 00:13:26,889
Les années ne comptent pas.
208
00:13:26,899 --> 00:13:28,779
Quand on est un orphelin,
on est toujours faible.
209
00:13:28,820 --> 00:13:30,769
Eh bien, je ne le veux
pas entre mes jambes.
210
00:13:30,899 --> 00:13:33,039
La pauvre, est-il laid ?
211
00:13:33,600 --> 00:13:34,600
Il est beau ?
212
00:13:34,600 --> 00:13:37,524
Il est comme il est. Ça suffit.
Et tu te le gardes comme ça.
213
00:13:37,779 --> 00:13:40,179
Ecoute, ingrat.
214
00:13:41,419 --> 00:13:45,470
Oncle Michele, pendant sa jeunesse,
a toujours été un homme d'honneur
215
00:13:45,500 --> 00:13:47,830
et sa volonté doit être respectée.
216
00:13:47,899 --> 00:13:50,190
Extrêmement respectée !
217
00:13:50,379 --> 00:13:52,779
Donc, alors que vous
avez reçu des maisons,
218
00:13:52,799 --> 00:13:54,904
des charettes et des chevaux,
moi, avec la faim que j'ai,
219
00:13:54,940 --> 00:13:59,240
- Je dois nourrir ce macaque.
- Oui monsieur. C'est ton problème.
220
00:13:59,299 --> 00:14:02,649
Donne-lui des bananes si tu veux,
mais c'est ton problème.
221
00:14:03,480 --> 00:14:07,629
Tu dois le protéger, le maintenir
et tu dois l'aider...
222
00:14:07,720 --> 00:14:10,720
Á son bon développement.
Compris ?
223
00:14:10,840 --> 00:14:12,789
- Bel héritage !
- J'en suis.
224
00:14:12,820 --> 00:14:16,919
Bien sûr, "je pars, je pars ..."
225
00:14:17,860 --> 00:14:19,559
Et il m'a laissé dans le pétrin !
226
00:14:19,639 --> 00:14:21,840
Papa. Papa adoré,
227
00:14:21,980 --> 00:14:24,799
maintenant que je t'ai trouvé,
je ne t'abandonnerai jamais.
228
00:14:25,059 --> 00:14:27,809
Le macaque...
Je veux dire l'orphelin,
229
00:14:27,899 --> 00:14:31,190
S'affectionna à ce père
retrouvé par hasard.
230
00:14:33,259 --> 00:14:35,110
Que pouvait faire Coppola ?
231
00:14:35,600 --> 00:14:38,600
Coppola, comme un kangourou,
232
00:14:39,240 --> 00:14:42,100
Essaya d'aider, de protéger,
233
00:14:42,139 --> 00:14:47,240
De le ramener dans son marsupium
d'affection, le marcassin.
234
00:14:47,379 --> 00:14:50,279
Je veux dire, la petit orphelin.
235
00:14:50,919 --> 00:14:53,570
Mais avec toute
l'affection qu'il avait,
236
00:14:53,679 --> 00:14:56,830
et toute la gratitude
qu'avait l'autre,
237
00:14:56,919 --> 00:15:00,500
Un jour, l'irréparable se produisit.
238
00:15:08,259 --> 00:15:11,009
Tu veux bien me laisser en paix ?
Tu veux bien partir, oui ou non ?
239
00:15:11,200 --> 00:15:13,149
Papa, pourquoi veux-tu m'abandonner ?
240
00:15:13,200 --> 00:15:15,690
Ne m'appelle pas papa !
Je ne suis pas ton père.
241
00:15:16,120 --> 00:15:18,419
Oui, papa. Emmène-moi avec toi.
242
00:15:19,200 --> 00:15:20,590
Où dois-je t'emmener ? Où ?
243
00:15:21,200 --> 00:15:23,399
C'est ma maison.
C'est tout ce que j'ai.
244
00:15:23,440 --> 00:15:24,889
Mais tu m'as maintenant.
245
00:15:25,059 --> 00:15:26,659
Oui, je l'avais oublié cet héritage.
246
00:15:26,695 --> 00:15:29,350
Ce patrimoine, ce beau patrimoine.
247
00:15:29,480 --> 00:15:31,205
- Tu crois que je suis un idiot ?
- Non !
248
00:15:31,240 --> 00:15:33,340
Je serai petit mais
avec un grand cerveau.
249
00:15:33,375 --> 00:15:34,590
J'ai quelques idées ici...
250
00:15:34,759 --> 00:15:38,710
Allons-nous manger tes idées ?
Ou ton cerveau ?
251
00:15:41,320 --> 00:15:44,220
Je mange à peine avec ce que
je vends,
252
00:15:44,299 --> 00:15:47,350
et je dois tirer la charrette
parce qu'ils m'ont réquisitionné l'âne.
253
00:15:47,639 --> 00:15:49,139
Nous sommes en guerre, tu sais ?
254
00:15:49,279 --> 00:15:52,529
Un de ces jours, tu peux recevoir
la lettre et finir au front.
255
00:15:52,639 --> 00:15:55,389
C'est pas si mal, les soldats
mangent tous les jours.
256
00:15:55,424 --> 00:15:57,404
Deux ou trois fois par jour.
257
00:15:57,440 --> 00:16:00,039
Je ne veux pas aller à la guerre
juste pour manger.
258
00:16:00,159 --> 00:16:01,809
Je suis un pacifiste.
259
00:16:02,399 --> 00:16:04,600
Et je me suis bien comme ça,
même sans âne.
260
00:16:04,634 --> 00:16:06,500
- Tu as trouvé un âne.
- Où est-il ?
261
00:16:06,639 --> 00:16:08,440
C'est moi, papa.
Monte dessus et...
262
00:16:08,500 --> 00:16:10,500
Je vais te faire voir comment
on tire une charette.
263
00:16:12,159 --> 00:16:13,509
Tu es fou ? Laisse-la.
264
00:16:13,720 --> 00:16:14,919
Maintenant, tu vas voir.
265
00:16:30,360 --> 00:16:31,500
Papa !
266
00:16:31,519 --> 00:16:33,269
Papa, ne m'abandonne pas !
267
00:16:40,399 --> 00:16:41,750
Papa,
268
00:16:42,360 --> 00:16:43,710
La charette s'est cassée.
269
00:16:43,720 --> 00:16:47,019
Salopard, tu m'as ruiné.
Tu m'as tout cassé.
270
00:16:47,120 --> 00:16:49,000
Non, il y a encore ce
plat qui est intact.
271
00:16:49,559 --> 00:16:52,210
Tout ! Tu comprends que tu m'as ruiné ?
272
00:16:53,000 --> 00:16:54,850
Dégage !
273
00:16:55,059 --> 00:16:57,509
Tu m'as cassé les noisettes !
274
00:16:58,600 --> 00:17:00,100
Dégage !
275
00:17:03,299 --> 00:17:05,650
Il m'a laissé seul.
276
00:17:18,660 --> 00:17:20,859
Qui ne meurt pas, se revoit.
277
00:17:24,000 --> 00:17:26,049
Brave garçon.
278
00:17:27,500 --> 00:17:30,650
Et qui meurt ...?
279
00:17:31,599 --> 00:17:34,880
- On ne le revoit plus.
- Et toi, tu veux nous revoir, pas vrai ?
280
00:17:34,920 --> 00:17:37,720
Bien sûr. Á peine je vous ai vus,
j'ai sauté de joie...
281
00:17:37,980 --> 00:17:40,930
Brave gars... vous avez
entendu les gars ?
282
00:17:41,839 --> 00:17:45,599
Dis-moi, pourquoi as-tu
abandonné ce gamin ?
283
00:17:45,700 --> 00:17:47,789
Abandonné ? Je l'ai perdu.
284
00:17:47,880 --> 00:17:49,529
- Je le cherche partout.
- Ah oui, eh ?
285
00:17:49,964 --> 00:17:54,890
- Je le jure.
- Eh bien, nous l'avons trouvé.
286
00:17:55,640 --> 00:17:58,289
Franchino ! Où es-tu ?
287
00:17:58,299 --> 00:18:00,700
Père, je suis là.
288
00:18:09,220 --> 00:18:11,220
Père, mon père,
289
00:18:11,279 --> 00:18:14,329
Pourquoi m'avoir abandonné
dans cette maudite jungle ?
290
00:18:14,359 --> 00:18:16,200
Tu ne l'embrasses pas ?
291
00:18:16,401 --> 00:18:18,800
Mon fils !
292
00:18:18,940 --> 00:18:21,640
Quelle scène touchante !
293
00:18:22,539 --> 00:18:24,039
Tiens-le ou il va tomber !
294
00:18:24,119 --> 00:18:27,019
Tu ne vois pas ? Il est
faible, le pauvre.
295
00:18:27,039 --> 00:18:29,589
Prends-le dans tes bras.
Et écoute-moi, mon garçon.
296
00:18:29,799 --> 00:18:34,150
C'est ton enfant et tu dois t'en
occuper toute ta vie.
297
00:18:34,400 --> 00:18:36,150
Même dans la tombe.
298
00:18:36,259 --> 00:18:38,259
- La tombe ?
- Me suis-je bien expliqué ?
299
00:18:38,339 --> 00:18:41,140
- Oui.
- On y va les gars.
300
00:18:46,019 --> 00:18:47,519
Qu'a donc fait le bon Coppola ?
301
00:18:47,599 --> 00:18:51,180
Encore une fois, il mit à
contribution son affecteux marsupium
302
00:18:51,440 --> 00:18:54,089
Pour le petit morse . Je veux
dire, l'orphelin.
303
00:18:54,480 --> 00:18:57,529
Désolé, marcassin. Orphelin.
304
00:18:58,079 --> 00:19:03,029
Et encore une fois, il se laissa convaincre
et se lança dans une nouvelle aventure.
305
00:19:03,400 --> 00:19:06,400
C'étaient des moments
très graves pour L'Italie.
306
00:19:06,440 --> 00:19:08,940
Ces moments où les sombres défaitistes
307
00:19:09,079 --> 00:19:10,529
Aux visages et au sang blême,
308
00:19:10,599 --> 00:19:13,299
Réfugiés dans l'ombre malade des
Cafés d'une...
309
00:19:13,335 --> 00:19:14,349
Italie consternée,
310
00:19:14,400 --> 00:19:17,700
Avaient changé le nom
glorieux et inoubliable de Caporetto,
311
00:19:18,400 --> 00:19:20,900
En celui, plus résigné, de Capochino.
312
00:20:02,319 --> 00:20:06,700
Mon fils, fais-le pour ton pays.
Fais-le pour ton roi.
313
00:20:07,720 --> 00:20:10,319
Fais-le pour ton père
qui était un fugitif à l'époque.
314
00:20:11,720 --> 00:20:14,769
Et surtout, méfis-toi des femmes.
315
00:20:15,240 --> 00:20:16,690
Un don pour la Croix-Rouge.
316
00:20:16,700 --> 00:20:19,380
Qui donne un sou recevra
une caresse sur la joue
317
00:20:19,680 --> 00:20:21,529
et si je reçois une Lire,
un petit baiser ici.
318
00:20:22,440 --> 00:20:23,940
Et pour cents Lire ?
319
00:20:24,119 --> 00:20:27,369
Je te donne une gifle.
D'autres dons, messieurs ?
320
00:20:27,500 --> 00:20:29,289
Je me fie à toi, Hector.
321
00:20:29,380 --> 00:20:31,630
Hector, je me fie à toi,
tu es mon meilleur ami.
322
00:20:31,720 --> 00:20:35,119
Fais comme si elle était tienne.
Reste très près d'elle.
323
00:20:36,200 --> 00:20:38,799
Tu te sentiras tellement seule
dans ce grand lit.
324
00:20:39,279 --> 00:20:40,529
Ne t'inquiéte pas mon chéri,
325
00:20:41,000 --> 00:20:42,450
le plus grand est dans la cave.
326
00:20:43,039 --> 00:20:46,140
Et nous en avons
acheté un tout petit.
327
00:20:46,240 --> 00:20:48,390
Alors tu te souviens
de ce que je t'ai dit ?
328
00:20:48,480 --> 00:20:49,630
Bien sûr, je m'en souviens.
329
00:20:49,720 --> 00:20:51,484
Très prudent avec les grenades,
330
00:20:51,519 --> 00:20:55,049
fumer peu de cigarettes et prendre
la quinine tous les soirs.
331
00:20:55,099 --> 00:20:57,884
Et maintenant adieu ma belle,
le moment est venu,
332
00:20:57,920 --> 00:21:00,269
Si je ne devais pas partir,
ça serait vraiment un drame.
333
00:21:00,305 --> 00:21:01,880
D'accord, vas-y.
334
00:21:02,099 --> 00:21:04,880
Pauvre madame ! C'est votre mari, non ?
335
00:21:05,500 --> 00:21:06,930
Oui, mais ne vous inquiétez pas.
336
00:21:07,039 --> 00:21:09,940
Il a l'habitude. Il est déjà parti
à la guerre en Libye.
337
00:21:10,319 --> 00:21:13,500
Papa, tu vas voir comme
mon idée va bien marcher.
338
00:21:13,535 --> 00:21:15,880
Dés qu'ils vont nous voir, ils
nous rempliront de cadeaux.
339
00:21:16,359 --> 00:21:19,559
Cigarettes, nourriture.
Et des paquets, plein de paquets.
340
00:21:20,119 --> 00:21:22,819
Papa, à partir de maintenant
je vais prendre soin de toi.
341
00:21:23,230 --> 00:21:24,910
Oui. Je peux maintenant
dormir tranquille.
342
00:21:30,400 --> 00:21:31,900
- La charité.
- Un petit paquet.
343
00:21:32,599 --> 00:21:34,400
- La charité.
- Nous acceptons les paquets.
344
00:21:34,920 --> 00:21:36,069
Nous sommes deux malheureux.
345
00:21:37,660 --> 00:21:39,359
Mon Dieu, des mendiants !
346
00:21:40,960 --> 00:21:43,299
- La charité.
- Donnez-nous un paquet.
347
00:21:43,359 --> 00:21:44,559
Les pauvres.
348
00:21:44,640 --> 00:21:47,640
Ça doit être très douloureux pour vous
de ne pas aller combattre.
349
00:21:47,674 --> 00:21:49,319
Mutilés ?
350
00:21:50,900 --> 00:21:51,980
Vous devez souffrir !
351
00:21:52,039 --> 00:21:54,799
Et comment. Les recrues
reçoivent tout,
352
00:21:54,835 --> 00:21:57,690
Des paniers, des cadeaux,
des dons et nous,
353
00:21:57,759 --> 00:21:59,759
pauvres diables, on nous donne rien.
354
00:21:59,795 --> 00:22:01,700
Je voudrais être un homme.
355
00:22:01,720 --> 00:22:04,039
- Pourquoi, madame ?
- Vous êtes très bien comme vous êtes.
356
00:22:04,079 --> 00:22:07,029
Afin de servir le pays.
Je le ferais avec passion.
357
00:22:07,319 --> 00:22:09,269
Vous aussi vous le
feriez avec passion, non ?
358
00:22:09,440 --> 00:22:11,700
Avec passion. Vive la patrie !
359
00:22:11,799 --> 00:22:13,650
Avec passion nous le faisons.
360
00:22:13,759 --> 00:22:15,960
Avec passion, tu es dégoûtant.
361
00:22:17,319 --> 00:22:19,670
Ne dis rien à ma femme.
362
00:22:19,839 --> 00:22:21,789
Lieutenant, le train est déjà prêt.
363
00:22:22,900 --> 00:22:23,900
Au revoir.
364
00:22:29,440 --> 00:22:31,539
- Désolé, chéri.
- Il était temps.
365
00:22:32,220 --> 00:22:35,019
- Papa, démutile-toi.
- Et s'ils nous enrôlent ?
366
00:22:35,039 --> 00:22:37,204
Momentanément. Maintenant, nous
allons voler...
367
00:22:37,240 --> 00:22:40,390
Deux de ces bandes que les
recrues ont mis sur le bras et ainsi,
368
00:22:40,400 --> 00:22:42,730
Ils nous donneront des paniers,
des dons, des cadeaux,
369
00:22:42,765 --> 00:22:44,365
Et nous serons rassasiés. Papa !
370
00:22:44,400 --> 00:22:47,000
Tu as un fils intelligent.
371
00:22:54,920 --> 00:22:56,470
Mlle de la Croix-Rouge.
372
00:22:56,819 --> 00:22:58,220
Que veux-tu soldat ?
373
00:22:58,400 --> 00:22:59,750
Vous nous donnez un petit paquet ?
374
00:22:59,759 --> 00:23:02,559
J'ai distribué tous les paquets,
mais voici un bouquet de fleurs.
375
00:23:02,595 --> 00:23:04,599
Papa, ce bouquet de
fleurs est pour toi.
376
00:23:04,700 --> 00:23:07,450
- Je vais manger des fleurs ?
- Les moutons en mangent bien.
377
00:23:08,440 --> 00:23:10,539
- Es-tu une recrue ?
- Non, pas tout à fait.
378
00:23:10,599 --> 00:23:12,525
D'accord, montez, montez !
379
00:23:12,559 --> 00:23:15,250
- Monte, cretin !
- Allez, monte toi aussi, allez, vite.
380
00:23:15,279 --> 00:23:17,230
Eh bien, nous voulions seulement...
381
00:23:17,279 --> 00:23:18,644
Montez !
382
00:23:18,680 --> 00:23:21,164
Qui a parlé de paquets ? Tais-toi !
383
00:23:21,200 --> 00:23:24,299
Contrôleur ! Le signal.
384
00:23:26,019 --> 00:23:29,569
Ne t'inquiéte pas, Papounet,
nous descendrons au premier arrêt.
385
00:23:30,000 --> 00:23:31,440
Excusez-moi monsieur,
386
00:23:32,400 --> 00:23:35,599
- Quel est le prochaine arrêt ?
- Caporetto.
387
00:23:53,000 --> 00:23:56,849
Donc, c'est la guerre. Eh bien,
c'est pas drôle.
388
00:24:05,200 --> 00:24:07,779
Papa, je sais que ça va te
sembler étrange...
389
00:24:08,079 --> 00:24:09,829
mais j'ai très peur.
390
00:24:09,839 --> 00:24:11,085
Eh moi non ?
391
00:24:11,119 --> 00:24:13,234
C'est de ta faute si
nous sommes dans cet enfer.
392
00:24:13,269 --> 00:24:15,250
Papa, j'ai l'impression que
si cela continue,
393
00:24:15,285 --> 00:24:17,299
nous allons nous retrouver au paradis.
394
00:24:17,960 --> 00:24:19,859
- Je veux maman !
- Tais-toi !
395
00:24:21,920 --> 00:24:23,470
Ces gredins !
396
00:24:33,240 --> 00:24:35,839
47ième Brigade d'infanterie.
397
00:24:36,480 --> 00:24:40,029
Quoi ? Ne faites pas d'enfantillage,
398
00:24:40,140 --> 00:24:41,839
ici, nous devons être de vrais hommes.
399
00:24:42,900 --> 00:24:44,099
Qu'est-ce que fait la troupe ?
400
00:24:44,259 --> 00:24:47,059
Elle tire et espère.
401
00:24:52,180 --> 00:24:54,829
"Chère maman, ne t'inquiéte pas,
402
00:24:54,940 --> 00:24:59,089
Pour les vacances, je serai
à la maison. Bisous, Pasquale."
403
00:25:09,279 --> 00:25:12,579
- Combien sont-ils ?
- Dix.
404
00:25:17,859 --> 00:25:20,009
Tu as entendu ce choc, maman ?
405
00:25:25,799 --> 00:25:30,099
11. Non, 10, on peut
maintenant atteindre les 11.
406
00:25:51,480 --> 00:25:53,500
Maman, j'ai essayé.
407
00:25:56,559 --> 00:25:58,309
Papa, papa.
408
00:26:03,000 --> 00:26:05,500
- Mais qu'est-ce que tu fais ?
- Tu es vivant, Papa.
409
00:26:06,279 --> 00:26:08,785
- Mais qu'est-ce que vous faites ?
- On s'embrasse
410
00:26:08,819 --> 00:26:10,920
parce que nous nous aimons,
nous sommes père et fils.
411
00:26:10,954 --> 00:26:12,950
Ce n'est pas vrai,
je profite de cette occasion...
412
00:26:13,000 --> 00:26:15,005
pour ponctuer notre situation civile,
413
00:26:15,039 --> 00:26:17,035
Nous sommes victimes d'une tragique erreur.
414
00:26:17,058 --> 00:26:18,259
Une erreur des chemins de fer.
415
00:26:18,299 --> 00:26:20,690
Car nous sommes allés à la gare
pour chercher des paquets,
416
00:26:20,724 --> 00:26:23,380
mais on n'a pas eu les paquets,
Ils nous ont emballés...
417
00:26:23,414 --> 00:26:25,714
Et ils nous ont envoyés ici.
De ce fait sergent, nous voudrions...
418
00:26:25,734 --> 00:26:29,970
- Des paquets !
- Silence ! Votre devoir est de tirer !
419
00:26:30,279 --> 00:26:31,829
D'accord, d'accord, nous tirons.
420
00:26:31,839 --> 00:26:33,789
Je vais par là et toi tu tires.
421
00:26:33,799 --> 00:26:36,940
Personne ne dit t'as de partir.
J'ai dit "tirer" !
422
00:26:44,000 --> 00:26:46,365
Sergent, je profite de cette occasion
423
00:26:46,400 --> 00:26:49,099
Pour faire valoir mes droits en tant
que citoyens de classe moyenne.
424
00:26:49,134 --> 00:26:51,490
Arrêtez de dire des conneries.
425
00:26:51,500 --> 00:26:53,400
Maintenant, vous devez chanter
426
00:26:53,460 --> 00:26:55,210
Comme font vos compagnons.
427
00:26:55,380 --> 00:27:00,130
Chantez ! Ainsi. L'ennemi croira que
notre moral est excellent.
428
00:27:00,380 --> 00:27:01,980
Chantez !
429
00:27:22,220 --> 00:27:25,220
Papa, cette chanson si sombre et funèbre
430
00:27:25,259 --> 00:27:27,559
Me suggère une idée.
- Une autre idée ?
431
00:27:27,599 --> 00:27:30,049
Si, pour des raisons,
disons, austro-hongroises,
432
00:27:30,119 --> 00:27:33,569
tu devais mourir horriblement,
mutilé par un Grenade
433
00:27:33,599 --> 00:27:36,329
qui explose sur ton casque
en pulvérisant ton cerveau
434
00:27:36,365 --> 00:27:37,444
Et ta boite crânienne,
435
00:27:37,480 --> 00:27:39,190
Tes biens deviendraient
mes biens, non ?
436
00:27:39,224 --> 00:27:41,500
Qu'est ce que tu manigances,
tu veux me tuer ?
437
00:27:41,599 --> 00:27:44,190
Non, je voulais juste
avertir ta conscience.
438
00:27:46,980 --> 00:27:50,029
Hey, écoute comme cette mitrailleuse
joue la danse de la mort.
439
00:27:50,200 --> 00:27:51,349
Mais quelle mitrailleuse ?
440
00:27:51,420 --> 00:27:54,799
C'est le journaliste américain,
il ne fait rien d'autre qu'écrire.
441
00:27:54,900 --> 00:27:57,265
La situation devient plus compliquée.
442
00:27:57,299 --> 00:28:00,200
Nous devons sortir d'ici et
nous mettre en sécurité.
443
00:28:00,259 --> 00:28:02,359
C'est ça, papa, donnons
l'adieu aux armes.
444
00:28:04,700 --> 00:28:06,490
Merci beaucoup pour le titre.
445
00:28:16,099 --> 00:28:17,849
Papa, un avion.
446
00:28:24,759 --> 00:28:27,759
Qui est ce téméraire qui vole aussi
bas au-dessus des lignes ennemies ?
447
00:28:27,799 --> 00:28:30,049
- Qui est-ce fou ?
- C'est Baraka, comme toujours.
448
00:28:30,299 --> 00:28:32,589
Baraka ou Buratino,
C'est certainement un fou.
449
00:28:37,819 --> 00:28:39,569
Il se lance en parachute.
450
00:28:39,640 --> 00:28:41,690
Mais parlez en italien, bon sang !
451
00:28:48,599 --> 00:28:50,700
Il va où ?
452
00:28:52,819 --> 00:28:53,855
Il tombe dans les lignes ennemies.
453
00:28:53,890 --> 00:28:55,634
Non, le vent l'amène chez nous.
454
00:29:01,460 --> 00:29:03,809
Oh bon sang ! Quel morceau !
455
00:29:05,160 --> 00:29:06,559
A vos ordres, mon colonel.
456
00:29:06,599 --> 00:29:09,500
- Commandant Baraka !
- Je ne suis pas le commandant Baraka.
457
00:29:09,599 --> 00:29:12,130
- Vous êtes la Santossa ?
- Oui, moi-même, colonel.
458
00:29:12,140 --> 00:29:14,634
J'ai été envoyé par le haut
commandement pour donner un spectacle
459
00:29:14,670 --> 00:29:16,204
afin de distraire vos
héroïques combattants.
460
00:29:16,240 --> 00:29:18,490
Mais vous auriez pu venir autrement
au lieu de risquer votre vie.
461
00:29:18,525 --> 00:29:20,450
Je dois démontrer que le danger
ne me fait pas peur.
462
00:29:20,484 --> 00:29:22,626
Je veux me battre aux
côtés de vos soldats.
463
00:29:22,761 --> 00:29:24,269
- Ah, si elle vient ...!
- Colonel,
464
00:29:24,299 --> 00:29:26,750
Avec elle au front, je ne peux
répondre de mes soldats.
465
00:29:26,984 --> 00:29:30,269
Si les batailles sont difficiles à gagner,
avec cette fille, ça sera impossible.
466
00:29:30,759 --> 00:29:32,460
Je ne comprendrai jamais ce qu'il dit.
467
00:29:32,599 --> 00:29:35,579
- Vous feriez mieux de venir.
- J'attends une réponse, colonel.
468
00:29:35,634 --> 00:29:36,964
Venez avec moi, venez avec moi.
469
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Je vais vous expliquer la situation.
470
00:29:39,940 --> 00:29:43,589
- Dites-moi, Colonel.
- Naja, vous êtes une artiste célèbre
471
00:29:43,599 --> 00:29:46,900
et j'apprécie les spectacles
que vous donnez à l'arrière,
472
00:29:47,000 --> 00:29:49,650
parce qu'ils aident à maintenir le
moral de nos troupes.
473
00:29:49,700 --> 00:29:52,700
Je suis moi-même un de vos fans.
474
00:29:52,720 --> 00:29:55,319
Et vos transformations, genre Frégoli...
475
00:29:56,319 --> 00:29:58,420
A qui est cette arme ?
476
00:29:58,460 --> 00:30:00,109
Messieurs les officiers !
477
00:30:00,460 --> 00:30:02,509
Au rapport dans dix minutes !
478
00:30:03,240 --> 00:30:06,140
C'est précisément avec ces imitations
que je pourrais vous aider, Colonel.
479
00:30:06,141 --> 00:30:07,480
Je pourrais être une espionne.
480
00:30:07,500 --> 00:30:10,049
Vous voulez faire
la Mata Hari italienne ?
481
00:30:10,240 --> 00:30:13,289
Mettez-moi à l'épreuve, Colonel.
Je parle très bien l'allemand.
482
00:30:16,579 --> 00:30:18,630
Mais qui parle L'Allemand ?!
Qui est à l'appareil ?
483
00:30:18,664 --> 00:30:20,119
Lieutenant Faccardi.
484
00:30:20,140 --> 00:30:23,339
Lieutenant Faccardi, je vous mets
en état d'arrestation !
485
00:30:27,700 --> 00:30:31,150
Écoutez Naja. Retournez vite
à l'arrière.
486
00:30:31,200 --> 00:30:32,990
Je vais vous trouver
un moyen de transport.
487
00:30:33,660 --> 00:30:35,210
En attendant, je vais retourner...
488
00:30:36,180 --> 00:30:37,599
Dans la boue.
489
00:30:38,180 --> 00:30:40,980
Oui, la boue des tranchées,
avec mes hommes...
490
00:30:41,200 --> 00:30:44,150
Qui risquent leur vie.
- Les chanceux.
491
00:31:02,420 --> 00:31:03,819
Excusez-moi, monsieur le soldat.
492
00:31:03,900 --> 00:31:07,200
- Où va-t-on par ici ?
- Á, à...
493
00:31:07,201 --> 00:31:08,601
- Á Monza ?
- Á, à...
494
00:31:08,602 --> 00:31:11,102
- Á Monreale ?
- Á la rue de la morgue !
495
00:31:11,140 --> 00:31:13,940
- Et par là ?
- Aussi.
496
00:31:14,259 --> 00:31:16,460
Papa, je pense que
nous devrions aller à droite.
497
00:31:16,779 --> 00:31:20,099
Si tu dis à droite, nous
irons à gauche.
498
00:31:21,859 --> 00:31:24,200
Att... Attention à la marche !
499
00:31:28,299 --> 00:31:29,400
À vos ordres.
500
00:31:29,460 --> 00:31:31,500
L'ordre est le suivant : à
peine les Autrichiens...
501
00:31:31,579 --> 00:31:34,140
cesseront de tirer,
nous lancerons l'attaque.
502
00:31:34,174 --> 00:31:36,400
Mais maintenant, faisons
la distriubtion d'eau-de-vie.
503
00:31:36,434 --> 00:31:39,460
Oui, double ration.
Seulement pour les anciens.
504
00:31:39,500 --> 00:31:42,549
Car les autres ne sont pas encore
prêts pour se lancer à l'attaque.
505
00:31:42,859 --> 00:31:44,910
- Allez-y, sergent.
- Á vos ordres.
506
00:31:48,140 --> 00:31:50,480
Qu'est-ce que je t'ai dit ?
Ici, nous sommes en sécurité.
507
00:31:50,505 --> 00:31:52,064
On n'entend même
plus un coup de feu.
508
00:31:52,099 --> 00:31:53,450
Heureusement, papa.
509
00:31:56,720 --> 00:31:58,119
- Vous êtes des anciens ?
- Pourquoi ?
510
00:31:58,160 --> 00:32:00,359
Si vous êtes des vétérans,
vous avez le droit à l'eau-de-vie,
511
00:32:00,394 --> 00:32:03,069
Si vous êtes des bleus, rien du tout.
- Nous sommes des anciens !
512
00:32:03,070 --> 00:32:05,671
- Eh bien buvez.
- Tu as vu, papa ?
513
00:32:05,680 --> 00:32:08,680
Et ensuite, tu diras que tu n'as
pas un fils intelligent. - Pour une fois.
514
00:32:13,940 --> 00:32:18,089
- C'est quoi ce tord-boyaux ?
- 180 degrés. Ça va vous motiver.
515
00:32:19,099 --> 00:32:21,099
Attention !
516
00:32:21,220 --> 00:32:23,519
- Nous sommes tout ouïe.
- Nous sommes très attentifs.
517
00:32:23,555 --> 00:32:26,180
Debout !
518
00:32:26,359 --> 00:32:28,609
Je ne peux pas sergent,
519
00:32:28,619 --> 00:32:31,019
la tranchée m'arrive au cou et
si je me lève, ils vont me liquider.
520
00:32:31,099 --> 00:32:34,400
Quand je dis "debout"
vous devez vous lever ...!
521
00:32:35,660 --> 00:32:37,220
Qu'est-ce que je vous disais sergent !?
522
00:32:37,599 --> 00:32:40,140
Cinq, quatre, trois, deux, un.
523
00:32:43,339 --> 00:32:44,990
À l'attaque !
524
00:32:46,880 --> 00:32:48,529
Bon sang, mon pistolet !
525
00:32:49,220 --> 00:32:52,220
Á l'attaque ! Savoie !
526
00:33:04,420 --> 00:33:06,619
Savoie !
527
00:33:11,039 --> 00:33:12,890
Que faites-vous, idiots ?!
528
00:33:12,920 --> 00:33:14,970
Debout, allez à l'attaque !
529
00:33:15,059 --> 00:33:18,000
- Qui a donné l'attaque ?
- Pourquoi ils n'y vont pas...
530
00:33:18,035 --> 00:33:19,960
Et nous oui ?
- Parce que ce sont des recrues !
531
00:33:20,059 --> 00:33:24,009
L'honneur de lancer l'attaque
appartient aux anciens combattants.
532
00:33:24,059 --> 00:33:25,462
Mais si nous sommes des recrues.
533
00:33:25,488 --> 00:33:27,483
Ah, quand il fallait
boire l'eau-de-vie...
534
00:33:27,519 --> 00:33:30,170
vous étiez des vétérans et maintenant
vous êtes des recrues.
535
00:33:30,400 --> 00:33:34,349
Si vous n"attaquez pas, je vous
fait sauter la cervelle !
536
00:33:34,394 --> 00:33:37,039
Je vous tue ici ! Allez, à l'attaque !
537
00:33:37,319 --> 00:33:39,819
L'attaque est là ! Savoie !
538
00:33:40,859 --> 00:33:44,500
- Allez !
- En avant, à l'assaut !
539
00:33:44,740 --> 00:33:46,890
Souvenez-vous d'Alamo !
540
00:34:19,000 --> 00:34:21,199
Qui êtes-vous ? - Moi ?
541
00:34:21,840 --> 00:34:23,739
Soldat Rino Ferruccio.
542
00:34:24,141 --> 00:34:27,041
Né à Trieste, mais originaire
de Portogruaro.
543
00:34:27,041 --> 00:34:28,121
Qu'est-ce que vous faites ?
544
00:34:28,143 --> 00:34:30,641
Ne me le demandez pas, parce
que je n'y comprends rien.
545
00:34:30,643 --> 00:34:32,342
Il y a beaucoup de confusion.
546
00:34:32,420 --> 00:34:35,119
Quoi qu'il en soit, je crois qu'il
faut libérer notre...
547
00:34:35,121 --> 00:34:37,320
Chère Trieste de la...
548
00:34:37,322 --> 00:34:42,021
Domination étrangère
de l'obsolète empire autro-hongroise.
549
00:34:51,880 --> 00:34:53,980
Papa, ce type est fou.
550
00:34:54,079 --> 00:34:56,780
- C'est moi le fou.
- Non Papa, tu es normal.
551
00:34:56,800 --> 00:35:00,000
C'est moi le fou à écouter
tes stupidités.
552
00:35:00,219 --> 00:35:03,119
Pourquoi tu me traites comme ça ?
Je t'ai procuré de l'eau-de-vie.
553
00:35:03,500 --> 00:35:07,550
Ne me rappelle pas l'eau-de-vie !
Assassin !
554
00:35:08,599 --> 00:35:11,800
Papa, ne me quitte pas.
Tu fais de moi un orphelin !
555
00:35:13,760 --> 00:35:16,860
C'est moi qui veut rester
sans enfant. Tiens !
556
00:35:17,500 --> 00:35:21,230
Je m'en vais ! Je n'ai pas besoin de toi !
Je vais gagner la guerre tout seul !
557
00:35:21,559 --> 00:35:23,309
Papa, ne me quitte pas !
558
00:35:23,340 --> 00:35:25,940
Quelqu'un a vu mon père ? Où est-il ?
559
00:35:25,974 --> 00:35:28,010
Avec tellement de fumée,
je ne vois rien. Papa !
560
00:35:37,760 --> 00:35:40,210
Papa ! Je t'ai retrouvé.
561
00:35:40,739 --> 00:35:43,639
Hey, vous êtes de mon peloton.
Encerclez cette position ennemie.
562
00:35:43,675 --> 00:35:45,630
Mais attention, elle est
pleine de snipers.
563
00:35:46,659 --> 00:35:48,960
- Peur ?
- C'est un de tes amis ?
564
00:35:49,059 --> 00:35:51,760
- Où est-il ? - Qui ?
- Monsieur Peur.
565
00:35:51,900 --> 00:35:54,764
Ne te fâche pas,
C'est toi qui l'a dit, Peur.
566
00:35:54,800 --> 00:35:57,599
- Mais qu'est-ce que j'ai fait !
- Tu es innocent,
567
00:35:57,681 --> 00:35:59,860
et si quelqu'un dit
le contraire je le tue.
568
00:36:09,659 --> 00:36:12,309
- Ne bouge plus !
- Turi "La Mafia"!
569
00:36:12,420 --> 00:36:16,019
Je suis un sniper spécialisé de l'armée
continentale de Sa Majesté.
570
00:36:21,519 --> 00:36:24,179
Donc, tu voulais abandonner l'orphelin
sur le champ de bataille, hein ?
571
00:36:24,239 --> 00:36:26,139
Non, ce n'est pas vrai. Je le jure !
572
00:36:26,199 --> 00:36:28,949
Ne jure pas scélérat,
je ne te crois pas.
573
00:36:29,099 --> 00:36:31,650
- Va chercher l'enfant.
- Franchino ?
574
00:36:33,920 --> 00:36:35,969
Oncle Turi, merci, merci !
575
00:36:38,860 --> 00:36:42,210
Que je suis content de te retrouver
sur le champ de bataille.
576
00:36:42,260 --> 00:36:45,110
Merci, oncle Turi. Allez, papa.
577
00:36:48,340 --> 00:36:50,739
Allez-vous battre !
578
00:37:02,239 --> 00:37:03,739
Qui es-tu ?
579
00:37:04,940 --> 00:37:07,139
Moi, allemand. Vous Italiens.
580
00:37:07,219 --> 00:37:10,119
- L'ennemi.
- "Ja" modestement "ja".
581
00:37:10,340 --> 00:37:12,989
- Et maintenant ?
- Et maintenant, je dis...
582
00:37:13,139 --> 00:37:15,664
J'ai compris immédiatement
à cause de votre mauvaise odeur.
583
00:37:15,699 --> 00:37:18,889
Dûe à votre eau-de-vie.
Moi aussi d'ailleurs.
584
00:37:18,920 --> 00:37:21,400
Papa, je pense qu'il est comme nous,
585
00:37:21,440 --> 00:37:25,789
Un qui cherche des paquets.
J'ai compris suite à votre chute...
586
00:37:25,791 --> 00:37:29,391
que vous avez un peu peur.
Moi aussi d'ailleurs.
587
00:37:29,760 --> 00:37:33,610
J'ai compris votre peur.
Quel assaut violent.
588
00:37:33,659 --> 00:37:36,909
- Moi aussi d'ailleurs.
- Eh bien, mais que faisons-nous ?
589
00:37:37,000 --> 00:37:38,400
Que faisons nous ?
Je vais vous le dire...
590
00:37:38,500 --> 00:37:42,400
Nous restons ici tranquillement
dans ce gros trou.
591
00:37:42,500 --> 00:37:45,199
Et nous attendons de voir comment
finira la bataille.
592
00:37:45,219 --> 00:37:48,719
Si les Allemands gagnent,
vous serez mes prisonniers.
593
00:37:48,880 --> 00:37:52,380
Si les Italiens gagnent,
je serai votre prisonnier.
594
00:37:55,039 --> 00:37:57,789
- Qu'en pensez-vous ?
- Le chef de famille, c'est toi.
595
00:37:58,800 --> 00:38:03,289
Et ce fût ainsi, qu'à la fin de
leur première attaque,
596
00:38:03,500 --> 00:38:06,199
ces deux inconnus
et valeureux héros,
597
00:38:06,219 --> 00:38:08,670
Réussirent à faire un prisonnier.
598
00:38:09,679 --> 00:38:12,429
Ils ne reçurent aucune médaille d'or.
599
00:38:12,699 --> 00:38:15,590
Ils ne reçurent aucune mention de guerre.
600
00:38:15,940 --> 00:38:18,340
Ils ne reçurent aucune mention élogieuse.
601
00:38:18,920 --> 00:38:21,269
Ils ne reçurent aucun jour de repos.
602
00:38:21,900 --> 00:38:23,750
Ils ne reçurent...
603
00:38:27,980 --> 00:38:30,099
Ces humbles fantassins,
604
00:38:31,179 --> 00:38:34,429
Au milieu d'autres humbles
fantassins.
605
00:38:34,880 --> 00:38:38,829
Dans un humble hôpital oú
ils pouvaient assister...
606
00:38:39,699 --> 00:38:41,949
Á un humble spectacle.
607
00:38:44,019 --> 00:38:46,500
Là oú se trouvait la formidable Naja !
608
00:38:47,340 --> 00:38:50,039
Cette belle et ravissante femme !
609
00:38:50,079 --> 00:38:52,025
Elle qui fit dire au colonel Daini,
610
00:38:52,059 --> 00:38:54,400
connu non seulement pour
son aspect militaire
611
00:38:54,434 --> 00:38:56,500
mais aussi pour son acuité mentale,
612
00:38:57,360 --> 00:39:00,260
Elle lui fit dire : "Je suis un soldat."
613
00:39:00,820 --> 00:39:02,820
"La vie d'un soldat est difficile."
614
00:39:02,920 --> 00:39:06,219
"Mais avec Naja, je la vivrais
toute la vie".
615
00:39:33,679 --> 00:39:37,025
- C'est celle de la gare.
- Quand nous faisions les mutilés.
616
00:39:37,820 --> 00:39:40,869
Quel morceau.
Du premier choix !
617
00:39:42,219 --> 00:39:44,670
Tu aimerais bien avoir un
enfant grand comme moi.
618
00:39:45,519 --> 00:39:47,119
Descends immédiatement.
619
00:40:00,860 --> 00:40:02,659
Bouge !
620
00:40:02,760 --> 00:40:04,710
Mais qui ose !
621
00:40:04,920 --> 00:40:07,869
Non comtesse.
Ce n'était pas pour vous.
622
00:40:08,000 --> 00:40:09,090
Je l'espère.
623
00:40:20,099 --> 00:40:21,664
Pauvre fille !
624
00:40:21,800 --> 00:40:23,630
- Voleuse !
- Pie qui chante !
625
00:40:23,699 --> 00:40:25,550
- Voleuse !
- J'ai dit pie qui chante capitaine !
626
00:40:25,585 --> 00:40:27,909
- C'est un ordre !
- Pie qui chante !
627
00:40:31,599 --> 00:40:32,699
Vipère !
628
00:40:32,820 --> 00:40:35,619
- Pauvre et vilaine fille !
- Mais que dis-tu ?
629
00:40:35,699 --> 00:40:37,539
Tout le monde l'insulte.
Pourquoi pas moi ?
630
00:40:37,599 --> 00:40:39,190
Ce sont des titres de chansons.
631
00:40:39,300 --> 00:40:43,199
Merci, merci les gars.
Je voudrais satisfaire vos demandes,
632
00:40:43,219 --> 00:40:45,670
mais ce soir je veux
consacrer un numéro spécial
633
00:40:45,704 --> 00:40:49,210
Au coronel Daini.
Un numero de transformisme.
634
00:40:49,280 --> 00:40:52,199
Une minute, je vais me changer et
je reviens tout de suite.
635
00:40:54,059 --> 00:40:57,010
- Tu est très jolie !
- Arbucci, contrôlez-vous !
636
00:40:57,045 --> 00:40:58,489
Contrôlez vos nerfs.
637
00:41:03,679 --> 00:41:05,329
Il est fatigué.
638
00:41:25,119 --> 00:41:29,170
- Comment ? - Parlez-vous français ?
- Oui bien sur !
639
00:41:29,340 --> 00:41:33,429
Puis-je ? Lieutenant Fazzardi,
Chef du services des interprètes.
640
00:41:34,480 --> 00:41:36,179
Vous ne me croyez pas ?
641
00:41:43,619 --> 00:41:44,969
Ma femme va m'envoier un colis.
642
00:41:45,005 --> 00:41:46,630
Comme c'est gentil.
643
00:41:46,699 --> 00:41:49,849
"Je pense à toi jour
et nuit en compagnie d'Hector."
644
00:41:49,885 --> 00:41:53,199
Brave fille, elle y pense,
avec Hector... La nuit surtout...
645
00:41:53,239 --> 00:41:55,340
Que voulez-vous dire ?
Hector est mon meilleur ami.
646
00:41:55,400 --> 00:41:58,239
- Il prend soin d'elle.
- Je comprends maintenant.
647
00:41:58,300 --> 00:42:02,000
Hector est son défenseur.
Hector de Truie (Troie).
648
00:42:10,760 --> 00:42:12,110
Du calme les gars, du calme.
649
00:42:12,300 --> 00:42:14,300
Maintenant, pour finir le programme,
650
00:42:14,335 --> 00:42:17,041
Ce soir, je vais tenter cette transformation
pour la première fois ce soir.
651
00:42:17,179 --> 00:42:19,780
Le plus typique des
sergents du régiment.
652
00:42:19,820 --> 00:42:22,769
Le sergent le plus sergent
de tous les sergents.
653
00:42:24,260 --> 00:42:27,659
Cependant, elle ne pourra pas tromper
de vieux renards comme nous.
654
00:42:28,039 --> 00:42:30,719
- Qu'en dites-vous lieutenant Fiorelli ?
- Je ne crois pas, colonel.
655
00:42:31,079 --> 00:42:34,400
Vous savez qu'elle vous ressemble
un peu. - Vous croyez ?
656
00:42:34,659 --> 00:42:37,960
Bien sûr, elle n'a pas de moustache.
657
00:42:41,139 --> 00:42:44,269
Bande de moutons, bougez-vous !
658
00:42:44,304 --> 00:42:46,500
Je vais tous vous mettre au trou !
659
00:42:54,940 --> 00:42:58,239
Parfait. Parfait.
660
00:42:58,559 --> 00:42:59,800
Identique.
661
00:43:00,019 --> 00:43:02,097
Qu'est-ce qui vous
fait rire, "andouille"?
662
00:43:02,123 --> 00:43:03,523
Il m'a appelé andouille.
663
00:43:03,599 --> 00:43:05,699
"Andouille" veut dire idiot.
664
00:43:06,000 --> 00:43:07,429
Papa, il t'a offensé.
665
00:43:07,900 --> 00:43:09,949
Pourquoi nous en vouloir, sergent ?
666
00:43:10,019 --> 00:43:13,300
En fin de compte, nous vous avons aidé
avec ce prisonnier que nous avons capturé.
667
00:43:13,335 --> 00:43:15,766
J'aurais préféré que vous
finissiez prisonniers.
668
00:43:15,802 --> 00:43:18,300
Ou pourquoi pas moi
Afin de ne plus vous revoir.
669
00:43:18,559 --> 00:43:21,909
Papa, je soupçonne que le sergent
ne nous aime pas.
670
00:43:29,099 --> 00:43:31,199
Nous remercions Naja,
671
00:43:31,219 --> 00:43:35,019
pour ses extraordinaires...
imitations.
672
00:43:36,000 --> 00:43:38,400
Oui, ce qu'elle a
fait maintenant.
673
00:43:38,619 --> 00:43:40,570
Maintenant, le spectacle continue
674
00:43:40,639 --> 00:43:45,139
avec la performance de
monsieur..., du magicien Macarroni.
675
00:44:02,980 --> 00:44:04,630
Eh bien. C'est mieux ?
676
00:44:04,860 --> 00:44:06,860
- Je ne vais pas bien.
- Je comprends.
677
00:44:06,900 --> 00:44:08,750
Distrayez-vous avec le spectacle.
678
00:44:34,340 --> 00:44:35,539
Mais que dis-tu ?
679
00:44:40,364 --> 00:44:42,710
Je ne vais pas bien !
680
00:44:49,380 --> 00:44:51,099
Je te dis que je ne vais pas bien !
681
00:44:51,239 --> 00:44:53,239
Lit douillet, spectacle à domicile,
682
00:44:53,300 --> 00:44:57,000
infirmières qui te chouchoute, permissions
spéciales. Tout pour les malades.
683
00:44:57,059 --> 00:44:59,909
Et en plus si tu leur demandes comment
ils vont, il te disent : mal.
684
00:45:00,719 --> 00:45:04,619
- Comme c'est agréable d'être malade.
- Agréable, oui.
685
00:45:06,039 --> 00:45:09,090
Cette fois, c'est moi qui
a une idée, viens.
686
00:45:09,239 --> 00:45:11,599
Où m'emmènes-tu ? Maintenant,
c'est le numéro de la danseuse.
687
00:45:11,625 --> 00:45:13,900
Je me fous de ta danseuse, viens.
688
00:45:14,235 --> 00:45:16,460
Il n'aime pas les danseuses.
689
00:45:17,920 --> 00:45:20,969
- Colonel, un message de Mlle Naja.
- Merci.
690
00:45:21,340 --> 00:45:23,739
Vous n'assistez pas au spectacle ?
691
00:45:23,760 --> 00:45:26,000
- Vous n'aimez pas les danseuses ?
- Vous vous ennuyez quand nous nous amusons ?
692
00:45:26,034 --> 00:45:29,579
Mais c'est quoi ? C'est du troisième
degré ? Un tir croisé ?
693
00:45:34,440 --> 00:45:36,190
Cher Colonel Daini, je vous ai
prouvé mes capacités...
694
00:45:36,190 --> 00:45:38,391
et je veux servir mon pays.
Je vous attend dans ma loge
695
00:45:38,400 --> 00:45:39,900
Pour un plan d'action.
Votre Naja.
696
00:45:39,900 --> 00:45:42,400
Elle est folle.
Lieutenant Fiorelli,
697
00:45:42,449 --> 00:45:47,500
allez dans la loge de la Mlle
Naja et dites-lui
698
00:45:47,539 --> 00:45:50,599
qu'elle doit s'enlever de la
tête certaines idées absurdes.
699
00:45:51,079 --> 00:45:52,929
Ça sera fait, colonel.
700
00:45:53,039 --> 00:45:55,090
C'est une mission très agréable.
701
00:45:56,199 --> 00:45:58,436
Papa, pourquoi avoir
enlevé nos vêtements ?
702
00:45:58,460 --> 00:46:00,123
Alors tu n'as rien compris.
703
00:46:00,800 --> 00:46:02,639
Si je donne un coup à la tête,
qu'est-ce qui se passe ?
704
00:46:02,675 --> 00:46:05,744
- Tu me casses la tête.
- Et il en sort quoi ? - Du sang.
705
00:46:05,914 --> 00:46:07,360
- Et je me sens mal.
- Quoi ?
706
00:46:07,460 --> 00:46:09,864
Parce que je suis allergique
au sang, donc je m'évanouis.
707
00:46:09,900 --> 00:46:12,820
S'ils me voient évanoui et toi avec
la tête fracturée, où nous emmènent-ils ?
708
00:46:12,835 --> 00:46:15,199
- Où nous emmènent-ils ?
- Ouais, où nous emmènent-ils ?
709
00:46:15,235 --> 00:46:17,001
- Á l'hôp...
- Á l'hôp...
710
00:46:17,036 --> 00:46:18,769
Á l'hôp... - L'hospice.
711
00:46:18,840 --> 00:46:20,840
Quel hospice ? Hôp...
712
00:46:21,059 --> 00:46:22,760
- Hostel.
- Comment hostel ?
713
00:46:22,795 --> 00:46:24,059
- Je ne sais pas.
- A l'hôpital.
714
00:46:24,199 --> 00:46:26,449
- Qu'est-ce qu'il y a à l'hôpital ?
- La morgue.
715
00:46:26,599 --> 00:46:32,949
Lits moelleux, des infirmières qui nous
chouchoutent, permissions spéciales.
716
00:46:34,219 --> 00:46:36,369
Papa, si tu le dis, c'est
pour mon bien.
717
00:46:36,505 --> 00:46:38,039
Bravo. - Je me sacrifie.
718
00:46:38,159 --> 00:46:42,010
Papa, frappe fort,
ne me fais pas souffrir.
719
00:46:43,420 --> 00:46:46,070
- Le sang est sorti ?
- Je n'ai rien senti.
720
00:46:51,019 --> 00:46:52,769
C'est pourtant bien du plomb.
721
00:46:52,800 --> 00:46:56,000
- Mais ça, c'est du fer.
- Que faites-vous, feignants ?
722
00:46:56,119 --> 00:46:59,519
Répondez-moi !
Où avez-vous mis vos uniformes ?
723
00:46:59,579 --> 00:47:03,679
- Les uniformes ?
- On nous a volé nos uniformes.
724
00:47:04,099 --> 00:47:05,880
- Qui était-ce ?
- Je n'ai rien remarqué.
725
00:47:05,940 --> 00:47:08,440
Est-ce que vous vous foutez de moi ?
726
00:47:08,619 --> 00:47:10,670
- Sergent Carusón ?
- Á vos ordres.
727
00:47:11,980 --> 00:47:13,329
Á vos ordres, mon capitaine.
728
00:47:13,400 --> 00:47:15,800
- Que faites-vous ici, sergent ?
- Je disputais ces deux là.
729
00:47:15,820 --> 00:47:19,320
Pourquoi ? Qu'ont-ils fait ?
Dites, dites.
730
00:47:19,820 --> 00:47:22,221
Parlez, parlez. Compris, assez !
731
00:47:23,079 --> 00:47:25,880
Hey, sergent Carusón,
vous savez quoi faire maintenant ?
732
00:47:25,914 --> 00:47:28,280
Non. - Allez décharger le camion
avec votre peloton. - Oui monsieur.
733
00:47:28,360 --> 00:47:29,925
- Ensuite, prenez les mines.
- Oui monsieur.
734
00:47:29,960 --> 00:47:32,625
Ensuite, allez miner le champ
d'en face.
735
00:47:32,659 --> 00:47:36,809
Après une marche forcée de 34 km,
vous irez retrouver ceux de l'arrière.
736
00:47:36,820 --> 00:47:38,170
- Compris ?
- Oui, capitaine.
737
00:47:38,179 --> 00:47:40,105
- Qu'est-ce que vous attendez ?
- Vos ordres, capitaine.
738
00:47:40,139 --> 00:47:42,699
Je viens juste de vous les donner.
Si nous n'allons pas au front,
739
00:47:42,724 --> 00:47:45,065
Où irons-nous ? - Oui, capitaine.
740
00:47:45,500 --> 00:47:47,550
Le sergent est un peu grognon,
mais il est fondamentalement bon.
741
00:47:47,684 --> 00:47:49,045
Vous êtes malade, oui, ça se voit.
742
00:47:49,059 --> 00:47:51,525
Tu es très maigre et toi aussi,
tu n'as pas la forme.
743
00:47:51,559 --> 00:47:53,864
Mais soyez tranquille,
nous allons vous guérir.
744
00:47:53,900 --> 00:47:57,400
Et une fois guéris, lorsque vous serez
au front, personne ne vous arrêtera.
745
00:47:57,500 --> 00:48:01,849
Courage ! Mettez vous à l'aise.
Ce n'est rien.
746
00:48:03,699 --> 00:48:06,099
Papa, as-tu entendu cela ?
747
00:48:06,159 --> 00:48:09,199
Ne t'nquiète pas. Nous
n'irons plus au front.
748
00:48:09,900 --> 00:48:13,400
Les permissions sont suspendues
pour tout le monde, sans distinction.
749
00:48:15,099 --> 00:48:16,400
Voyous.
750
00:48:16,500 --> 00:48:18,699
- Tout est prêt.
- D'accord, Fiorelli.
751
00:48:18,960 --> 00:48:22,644
Naja ne vous embêtera plus,
je lui ai dit qu'avec ces costumes...
752
00:48:22,679 --> 00:48:25,179
Elle ne peut tromper personne.
- Et surtout moi.
753
00:48:25,340 --> 00:48:28,489
Mais j'ai l'impression qu'elle peut
apparaitre d'un moment à l'autre.
754
00:48:28,525 --> 00:48:31,760
Comme Mazzini, Garibaldi
ou habillée comme vous.
755
00:48:31,780 --> 00:48:33,599
En fait, je ne suis pas Fiorelli.
756
00:48:33,699 --> 00:48:35,699
Naja, mais comment est-ce possible ?
757
00:48:35,960 --> 00:48:38,559
Mettez la moustache
parce qu'ils pourraient...
758
00:48:38,659 --> 00:48:41,860
Mais ce sont les moustaches de Fiorelli.
Vous avez enlevé ses moustaches ?
759
00:48:41,920 --> 00:48:43,070
Et maintenant, où Fiorelli ?
760
00:48:43,159 --> 00:48:45,159
- Dans la loge.
- Et peut être en sous-vêtements.
761
00:48:46,295 --> 00:48:49,210
Hé, vous savez quoi ?
Vous êtes douée.
762
00:48:50,159 --> 00:48:52,309
Très très douée.
763
00:48:53,500 --> 00:48:56,250
- Ça me fait penser que...
- Quoi ?
764
00:48:56,320 --> 00:49:00,920
Je pense que si vous m'avez trompé,
765
00:49:01,000 --> 00:49:02,530
Vous pourriez aussi...
766
00:49:02,840 --> 00:49:05,989
Connaissez-vous le
maréchal Von Gasmen ?
767
00:49:07,420 --> 00:49:11,519
Notez que j'ai pris une
importante responsabilité.
768
00:49:12,119 --> 00:49:15,369
Écoutez, les Autrichiens ont placé
au-delà de Caporeto...
769
00:49:15,420 --> 00:49:18,199
un terrible canon. Un 420.
770
00:49:18,380 --> 00:49:21,230
Il pourrait balayer tous mes
hommes avec un seul coup.
771
00:49:21,559 --> 00:49:24,735
Nous abandonnons nos positions ce soir
772
00:49:24,869 --> 00:49:28,110
et nous allons nous retirer
au sud. Vous allez rester ici.
773
00:49:28,300 --> 00:49:31,250
Vous allez devenir
une espionne allemande.
774
00:49:31,280 --> 00:49:34,230
Frau Gretel. Je vais vous
donner tous les documents nécessaires.
775
00:49:35,099 --> 00:49:38,980
Le maréchal von Gasmen, est très sensible
776
00:49:39,000 --> 00:49:40,849
aux charmes féminins.
777
00:49:40,920 --> 00:49:43,570
Si vous parvenez à le
rendre amoureux...
778
00:49:44,480 --> 00:49:46,230
Le reste sera notre affaire.
779
00:49:46,239 --> 00:49:49,639
Notez que je vous confie une
mission qui peut vous coûter la vie.
780
00:49:49,719 --> 00:49:51,364
Réfléchissez bien avant d'accepter.
781
00:49:51,400 --> 00:49:55,000
C'est tout réfléchi colonel.
Merci. Merci.
782
00:49:56,659 --> 00:49:57,809
Quel enthousiasme.
783
00:49:58,239 --> 00:50:00,889
La moustache m'a un peu géné.
784
00:50:21,480 --> 00:50:23,079
La porte. - Quelle porte ?
785
00:50:23,139 --> 00:50:27,239
- La porte. - Je l'ouvre ?
- Ferme-la !
786
00:50:32,199 --> 00:50:34,599
C'est un endroit fait pour nous.
787
00:50:35,460 --> 00:50:37,360
Viens.
788
00:50:40,619 --> 00:50:43,320
- Doucement. - Huh ?
- Doucement !
789
00:50:49,639 --> 00:50:52,639
Une fois le jour levé, nous irons
en ville nous mélanger à la foule.
790
00:50:52,719 --> 00:50:55,469
- En sous-vêtements ?
- Je vais trouver un vêtement.
791
00:50:55,579 --> 00:50:57,068
- Deux vêtements.
- Un. Le mien.
792
00:50:57,092 --> 00:50:59,784
Car une fois dehors, c'est
chacun pour soi et dieu pour tous.
793
00:51:00,179 --> 00:51:02,500
- Tu m'abandonnes ? - Oui.
- Tu me plantes là ? - Oui.
794
00:51:02,599 --> 00:51:05,099
- Mais qu'est-ce que je t'ai fait ?
- Tu me le demandes ?
795
00:51:05,179 --> 00:51:07,179
Qui a cassé ma charette et
ma marchandise ? - Moi.
796
00:51:07,260 --> 00:51:09,659
Qui a eu l'idée d'aller à la gare
en tant que mutilés pour les paquets ?
797
00:51:09,679 --> 00:51:12,320
Moi. - Qui m'a emmené au front
avec l'excuse de l'eau-de-vie ?
798
00:51:12,355 --> 00:51:16,159
Toujours moi ! J'ai un million d'idées
dans ma tête, papa.
799
00:51:16,179 --> 00:51:17,744
- Et ne m'appelle pas papa.
- Oui, Père.
800
00:51:17,780 --> 00:51:20,110
- Ne m'appelle pas père.
- Oui, papounet.
801
00:51:20,199 --> 00:51:21,900
Ne m'appelle pas papounet !
802
00:51:21,940 --> 00:51:25,590
Nous ne sommes pas
des parents de sang.
803
00:51:25,699 --> 00:51:27,849
Je sais, nous sommes père et fils.
804
00:51:30,039 --> 00:51:32,840
Mon Dieu, il y a un chat dedans.
805
00:51:33,300 --> 00:51:35,699
Nous devons l'aider à sortir.
806
00:51:39,900 --> 00:51:43,000
- Une queue sans chat
- C'est la malle de Naja.
807
00:51:43,099 --> 00:51:44,949
Regarde tous les uniformes.
808
00:51:46,599 --> 00:51:48,489
C'est une artiste bien organisée.
809
00:51:52,000 --> 00:51:53,699
Ne fais pas le bouffon.
810
00:51:57,480 --> 00:51:59,429
Quelqu'un vient.
811
00:52:03,400 --> 00:52:04,699
Vite feignants !
812
00:52:05,000 --> 00:52:06,199
Le sergent casse-noisettes.
813
00:52:06,260 --> 00:52:08,409
Ils ont peut-être vu
que tu t'es enfui...
814
00:52:08,445 --> 00:52:10,644
Et ils veulent te fusiller ?
- Tu ne t'es pas enfui toi ?
815
00:52:10,650 --> 00:52:12,650
- Je ne veux pas qu'ils te fusillent.
- Tais-toi !
816
00:52:12,699 --> 00:52:15,543
Allez, dépêchez-vous !
Allez, feignants !
817
00:52:15,550 --> 00:52:18,199
Vous avez 42 minutes
pour vous reposer,
818
00:52:18,199 --> 00:52:23,099
puis vous déchargerez
les camions, vous prendrez les mines,
819
00:52:23,579 --> 00:52:27,030
et minerez l'ensemble
du champ.
820
00:52:27,119 --> 00:52:31,619
Puis vous ferez une
marche forcée de 34 km
821
00:52:31,760 --> 00:52:34,210
pour atteindre nos arrières.
822
00:52:34,400 --> 00:52:36,719
Avez-vous entendu toutes
les choses que vous avez à faire ?
823
00:52:36,800 --> 00:52:38,230
Ne l'oubliez pas.
824
00:52:38,360 --> 00:52:42,409
Les gars, ce travail doit être
fait avec enthousiasme.
825
00:52:43,420 --> 00:52:46,019
Va te faire foutre.
826
00:52:53,699 --> 00:52:57,949
Tu as entendu ? Ils partent dans 42
minutes, nous pouvons dormir tranquille.
827
00:52:58,559 --> 00:53:01,510
- Tu ne veux pas chanter une berceuse ?
- Allez, dors.
828
00:53:08,199 --> 00:53:10,599
42 minutes plus tard,
la situation avait changé
829
00:53:16,900 --> 00:53:21,250
Papa, papa, je me suis réveillé.
830
00:53:21,260 --> 00:53:23,510
- Je le vois bien, sont-ils partis ?
- Pas encore.
831
00:53:23,699 --> 00:53:26,000
- Bon sang !
- Comment allons-nous faire pour fuir ?
832
00:53:26,034 --> 00:53:27,679
Laisse-moi y penser.
833
00:53:27,960 --> 00:53:31,400
Mettons-nous un peu de
pailles pour passer inaperçus.
834
00:53:31,460 --> 00:53:33,860
Ça pourrait être une bonne idée,
mais je suis trop grand...
835
00:53:33,869 --> 00:53:35,744
Pour passer pour une gerbe.
Une quoi ?
836
00:53:35,750 --> 00:53:37,364
Une gerbe.
837
00:53:37,440 --> 00:53:39,389
En attendant, enlevons la cape
et descendons.
838
00:53:39,425 --> 00:53:41,510
- On se décape ?
- Oui.
839
00:53:42,099 --> 00:53:44,789
- Et pourquoi ?
- Un jour, tu comprendras.
840
00:53:53,940 --> 00:53:55,489
Vite.
841
00:53:55,699 --> 00:53:57,050
Et ne fais pas de bruit.
Descends.
842
00:53:57,139 --> 00:53:58,690
- Moi aussi ?
- Oui.
843
00:54:01,280 --> 00:54:02,829
Que fais tu ? Descends.
844
00:54:03,280 --> 00:54:04,980
S'il te plait. Attends.
845
00:54:05,079 --> 00:54:06,730
- Dépêche-toi.
- Je suis là.
846
00:54:06,800 --> 00:54:07,800
Ne fais pas de bruit.
847
00:54:07,820 --> 00:54:09,813
Ce n'est pas moi, ce
sont eux qui ronflent.
848
00:54:22,599 --> 00:54:24,099
Qu'est ce que tu attends ?
Lavons-nous.
849
00:54:24,099 --> 00:54:26,500
Pourquoi dois-je me laver ?
Ne devions-nous pas nous enfuir ?
850
00:54:26,550 --> 00:54:28,400
Nous devons fuire
devant tout le monde ?
851
00:54:28,449 --> 00:54:31,550
Tu ne vois pas qu'ils ne partent plus.
Lave-toi.
852
00:54:34,760 --> 00:54:36,400
- Elle est comment ?
- Chaude.
853
00:54:40,398 --> 00:54:42,398
Papa, mais comment parlent-ils ?
854
00:54:42,500 --> 00:54:45,050
Ils sont du nord.
855
00:54:49,440 --> 00:54:51,889
Tais-toi ! Que dis-tu ?
Pourquoi attirer l'attention ?
856
00:54:52,239 --> 00:54:54,440
Excusez-le. C'est un
cul-terreux du sud.
857
00:54:54,840 --> 00:54:56,541
Mais d'où viennent-ils ?
858
00:54:56,942 --> 00:54:59,541
Peut-être du Tyrol du Sud.
859
00:55:00,742 --> 00:55:02,842
Les typiques cul-terreux du sud.
860
00:55:05,780 --> 00:55:07,179
Sergent !
861
00:55:07,440 --> 00:55:09,889
Bravo sergent, vous avez
fait deux prisonniers.
862
00:55:10,079 --> 00:55:15,280
Le prisonnier c'est moi,
ce sont tous des Allemands. Dégage !
863
00:55:16,599 --> 00:55:19,900
Ce sont des Allemands !
864
00:55:20,300 --> 00:55:22,050
Papa, je me suis lavé.
865
00:55:24,599 --> 00:55:26,099
Ce sont des Allemands.
866
00:55:27,119 --> 00:55:30,320
- Nous sommes dans un camp allemand.
- Où sont les Allemands ?
867
00:55:30,400 --> 00:55:33,000
S'ils découvrent que nous ne
sommes pas allemands, ils vont nous tuer.
868
00:55:33,099 --> 00:55:36,300
Nous devons trouver deux uniformes
allemands et les porter immédiatement.
869
00:55:36,440 --> 00:55:38,289
Il y a tout dans la malle de Naja.
870
00:55:52,690 --> 00:55:55,891
Ce caporal bavarois voulait
brûler vive la vieille...
871
00:55:55,891 --> 00:55:57,992
car elle lui avait refusé des œufs.
872
00:55:57,992 --> 00:55:59,693
Oui, c'est une exagération...
873
00:55:59,693 --> 00:56:04,393
Et il voulait nous fusiller parce que
nous lui avons dit de ne pas le faire.
874
00:56:04,394 --> 00:56:08,094
Mais il n'est pas si méchant que ça.
Il ne ferait pas de mal à une mouche
875
00:56:08,096 --> 00:56:10,996
Le caporal Hitler.
876
00:56:15,697 --> 00:56:19,197
Compris, hein. A partir de maintenant,
tu n'ouvres plus la bouche.
877
00:56:19,197 --> 00:56:21,297
Et si tu me demandes quelque chose ?
878
00:56:21,298 --> 00:56:24,599
- Je ne te comprend pas.
- Et si tu me demandes quelque chose ?
879
00:56:24,599 --> 00:56:26,800
Tu répondras «Jawohl».
Tu sais ce que cela signifie ?
880
00:56:26,800 --> 00:56:28,201
- Non.
- Si.
881
00:56:51,001 --> 00:56:54,802
Belle, belle et splendide Italie.
882
00:56:55,103 --> 00:56:58,902
Tout est beau, les oiseaux, les enfants...
883
00:56:58,903 --> 00:57:03,304
Florence, Saint Pierre,
Les spaghetti, tout est beau.
884
00:57:03,505 --> 00:57:06,804
Les belles femmes. Mais les Italiens...
885
00:57:08,206 --> 00:57:13,405
Les Italiens sont moches, moches
et il faut tous les tuer !
886
00:57:13,606 --> 00:57:15,706
Tous les tuer...
887
00:57:15,708 --> 00:57:19,407
parce que nous voulons conquérir
L'Italie pour l'Allemagne...
888
00:57:19,409 --> 00:57:23,108
Afin que notre empereur
soit le plus grand !
889
00:57:23,110 --> 00:57:25,409
Et maintenant, nous allons
chanter ensemble !
890
00:57:44,110 --> 00:57:48,610
L'ennemi a planté des mines
sur un passage fondamental.
891
00:57:49,512 --> 00:57:54,411
Vous devez ouvrir un passage
pour une patrouille de reconnaissance.
892
00:57:55,213 --> 00:57:57,313
Deux bénévoles sont nécessaires.
893
00:57:57,914 --> 00:58:01,914
Je dis volontaires parce
qu'il y a 99% d'y laisser la peau.
894
00:58:05,614 --> 00:58:07,514
Ceux qui s'offriront...
895
00:58:08,016 --> 00:58:12,016
Restent ici. Les autres sortent.
896
00:58:18,916 --> 00:58:20,217
Très bien !
897
00:58:20,217 --> 00:58:23,617
Vous êtes prêts à
sacrifier votre vie...
898
00:58:23,619 --> 00:58:26,719
Pour la victoire du grand
empire austro-hongrois !
899
00:58:27,420 --> 00:58:29,619
Eh bien, allez-y.
900
00:58:30,521 --> 00:58:32,221
Vite.
901
00:58:32,722 --> 00:58:34,422
Vite !
902
00:58:38,422 --> 00:58:40,822
ATTENTION MINES
903
00:58:50,824 --> 00:58:53,324
Nous ne disposons pas de
matériel pour trouver des mines.
904
00:58:53,824 --> 00:58:58,525
Au risque de votre vie, vous
faciliterez notre avancée.
905
00:58:59,726 --> 00:59:01,525
Les raquettes Caporal.
906
00:59:05,927 --> 00:59:08,726
Et ils ont encore envie de plaisanter.
907
00:59:09,128 --> 00:59:12,927
Vous devrez laisser des traces
visibles en marchant ainsi.
908
00:59:15,829 --> 00:59:18,028
Pour l'empereur ! Venez ici !
909
00:59:27,230 --> 00:59:30,030
Stop ! - Par là !
910
00:59:35,731 --> 00:59:38,231
Les Allemands se cachent,
ça doit être un jeu.
911
00:59:38,231 --> 00:59:39,632
Mais quel jeu ?
912
00:59:39,632 --> 00:59:41,932
Ils nous entraînent pour être prêts
quand la neige tombera.
913
00:59:41,934 --> 00:59:44,934
- Papa, je vais courir.
- Fais attention.
914
00:59:49,635 --> 00:59:51,534
Si tous les soldats
étaient comme ça...
915
00:59:51,536 --> 00:59:52,635
Quoi ?
916
00:59:52,637 --> 00:59:56,237
Si tous les soldats étaient comme ça,
nous pourrions conquérir le monde.
917
00:59:56,737 --> 00:59:59,438
Au fond, les Allemands nous
veulent du bien.
918
00:59:59,438 --> 01:00:02,539
Se balader dans le champ
ce n'est pas si dangereux.
919
01:00:02,539 --> 01:00:05,340
Dangereux ? Mais que dis-tu !
920
01:00:06,541 --> 01:00:09,541
Papa, courons pour nous amuser.
921
01:00:11,141 --> 01:00:13,242
Oui, et tirons-nous.
922
01:00:13,742 --> 01:00:16,443
- Qu'est-ce qu'il y a, papa ?
- Attends, je suis coincé.
923
01:00:16,543 --> 01:00:18,643
Pourquoi s'arrêtent-ils ?
924
01:00:18,945 --> 01:00:21,045
Ils sont sur une mine !
925
01:00:21,045 --> 01:00:23,746
Tire un coup sec,
elle va se libérer.
926
01:00:28,146 --> 01:00:31,047
Ces gars-là sont fantastiques.
927
01:00:31,047 --> 01:00:32,748
École prussienne...
928
01:00:37,449 --> 01:00:39,148
Ils ont réussi !
929
01:00:47,750 --> 01:00:49,750
Papa, ils nous appellent.
Qu'est-ce qu'ils disent ?
930
01:00:49,751 --> 01:00:52,951
- Qui les comprend ?
- Revenez !
931
01:00:59,552 --> 01:01:01,552
Ils veulent que nous
repartons en arrière.
932
01:01:01,552 --> 01:01:03,452
Non ! Stop !
933
01:01:04,954 --> 01:01:07,253
À gauche.
934
01:01:09,454 --> 01:01:12,255
Bien. Les raquettes.
935
01:01:13,356 --> 01:01:15,755
Ils font des signes pour
que nous enlevions nos raquettes.
936
01:01:24,757 --> 01:01:26,556
Ne jetez pas les raquettes !
937
01:01:26,557 --> 01:01:29,757
Que dois-je faire, monsieur
l'hongrois ? Je la jette ?
938
01:01:36,958 --> 01:01:39,259
Qu'est-ce qui se passe, papa ? !?
Ce sont les nôtres ?!
939
01:01:39,260 --> 01:01:41,980
Mais ce ne sont pas les nôtres !
Nous sommes dans un champ de mines !
940
01:01:52,061 --> 01:01:54,061
Capitaine, le maréchal
Von Gassman...
941
01:01:54,061 --> 01:01:58,061
Veut que ces héroïques soldats
passent le voir dans son quartier.
942
01:01:58,463 --> 01:01:59,463
S'ils se sauvent...
943
01:01:59,487 --> 01:02:02,972
Vous êtes responsable
de leur arrivée au quartier général.
944
01:02:25,463 --> 01:02:31,063
- J'ai peur ! Á l'Aide !
- Ne crie pas, ils nous entendent.
945
01:02:31,065 --> 01:02:33,864
S'ils découvrent que nous ne sommes
pas Allemands, ils nous tuent.
946
01:02:39,365 --> 01:02:43,266
Ils nous applaudissent, Ils nous prennent
pour des artistes. Que veulent-ils ?
947
01:03:19,967 --> 01:03:24,367
Un bouton manquait à une
veste d'un de vos soldats.
948
01:03:24,367 --> 01:03:27,068
Je trouve cela impardonnable.
949
01:03:31,068 --> 01:03:32,469
Cher colonel,
950
01:03:32,469 --> 01:03:37,369
Vous avez perdu trop d'hommes
pour conquérir cette position.
951
01:03:41,971 --> 01:03:46,570
Nos deux héros auraient pu
mourir dans ce champ de mines.
952
01:03:46,771 --> 01:03:48,871
C'est impardonnable.
953
01:03:55,172 --> 01:03:58,773
Vous... m'êtes antipathique.
954
01:04:01,273 --> 01:04:03,574
Maintenant, vous savez quoi faire.
955
01:04:07,074 --> 01:04:09,275
Celui qui fait une erreur
doit payer !
956
01:04:34,376 --> 01:04:36,275
Enterrez-les.
957
01:04:41,677 --> 01:04:45,976
Mais où allez-vous ?
Les cadavres sont là.
958
01:04:53,277 --> 01:04:57,177
Général, Mme Gretel attend
d'être reçue.
959
01:04:57,179 --> 01:05:01,179
Eh bien, après le déjeuner, nous
prendrons le café ensemble.
960
01:05:05,179 --> 01:05:09,780
J'ai su au sujet de votre comportement
dans le champ de mines.
961
01:05:10,780 --> 01:05:12,981
Je vous ai appelés car...
962
01:05:12,981 --> 01:05:17,782
Je suis heureux d'avoir
deux héros dans ma caserne.
963
01:05:19,782 --> 01:05:22,483
J'attends de tout le monde...
964
01:05:22,684 --> 01:05:24,684
La correction maximale...
965
01:05:24,885 --> 01:05:27,385
Et une précision maximale.
966
01:05:29,985 --> 01:05:32,286
Tout le monde sait
qu'avec moi...
967
01:05:34,586 --> 01:05:36,786
Qui se trompe doit payer !
968
01:05:39,887 --> 01:05:43,788
Le maréchal Von Gassman vous
recevra après le dîner.
969
01:05:44,989 --> 01:05:48,989
Bien. Il me donne le temps de
prendre un bain d'eau de Cologne.
970
01:05:48,989 --> 01:05:50,389
Au revoir.
971
01:06:25,690 --> 01:06:29,090
Le général veut être bien
servi. Compris ?
972
01:06:39,692 --> 01:06:41,692
Pour le cuisinier.
973
01:06:48,893 --> 01:06:50,693
Le cuisinier...
974
01:06:51,494 --> 01:06:53,193
Eau.
975
01:07:06,295 --> 01:07:07,494
Vin !
976
01:07:13,496 --> 01:07:16,596
Oeuf.
977
01:07:22,297 --> 01:07:24,097
Oeuf.
978
01:07:37,197 --> 01:07:39,197
Pain !
979
01:07:57,398 --> 01:07:59,199
Pain !
980
01:08:23,800 --> 01:08:26,899
J'ai l'impression que vous
avez fait quelques erreurs.
981
01:08:26,900 --> 01:08:28,301
Et avec moi...
982
01:08:28,902 --> 01:08:30,801
Qui se trompe doit payer !
983
01:08:59,502 --> 01:09:01,903
Papa, s'ils nous
voient, ils te tuent !
984
01:09:01,904 --> 01:09:04,703
- C'était bien le moment de faire prout !
- Tu l'as également fait.
985
01:09:04,704 --> 01:09:06,704
Tais-toi ! Regarde qui est là.
986
01:09:08,506 --> 01:09:10,905
- Papa, c'est une femme.
- Qui c'est ?
987
01:09:10,907 --> 01:09:13,707
- Naja !
- Que fait-elle ici ?
988
01:09:14,908 --> 01:09:17,108
Elle est habillée tout en noir.
989
01:09:18,908 --> 01:09:20,809
Elle arrive !
990
01:09:34,710 --> 01:09:36,810
Entrez, Von Gassman.
991
01:09:40,711 --> 01:09:42,511
Mme Gretel...
992
01:09:46,279 --> 01:09:49,578
Vous êtes toujours aussi fascinante.
993
01:09:49,880 --> 01:09:52,079
Si tu éternues, je te tue.
994
01:09:55,581 --> 01:09:58,480
Et vous, toujours aussi galant.
995
01:10:00,582 --> 01:10:04,282
Je vous trouve changée depuis
notre dernière rencontre à Vienne.
996
01:10:05,382 --> 01:10:10,182
Vous vous souvenez de cette soirée
dans les collines de Grinzing, pas vrai ?
997
01:10:11,083 --> 01:10:15,884
Bien sûr... Mais pourquoi
ne pas vous asseoir ?
998
01:10:16,385 --> 01:10:18,284
Nous avons tout notre temps.
999
01:10:18,460 --> 01:10:21,810
Avant, vous devez me dire
pourquoi vous êtes venue ici !
1000
01:10:22,911 --> 01:10:25,610
Vous avez bien appris l'italien...
1001
01:10:26,119 --> 01:10:30,420
Pas aussi bien que certaines italiennes
qui ont appris l'allemand.
1002
01:10:30,460 --> 01:10:33,710
Le général allemand.
Alors c'est un espion.
1003
01:10:33,760 --> 01:10:38,909
Ces cheveux ne sont pas aussi beaux
que ceux de Mme Gretel.
1004
01:10:40,819 --> 01:10:42,420
Il l'a scalpée.
1005
01:10:43,220 --> 01:10:44,720
Serait-il Indien ?
1006
01:10:44,800 --> 01:10:50,199
Une espionne ! Une jeune espionne
qui va prendre cent ans de prison.
1007
01:10:51,680 --> 01:10:54,579
Il faut me dire toute la vérité
et attention, ne vous trompez pas.
1008
01:10:54,659 --> 01:10:58,460
Car avec moi, qui se
trompe doit payer !
1009
01:10:59,079 --> 01:11:00,779
Et même si je vous dis
que je suis une espionne
1010
01:11:00,819 --> 01:11:03,704
Qu'ai-je à y gagner ?
Je sais ce qui m'attend.
1011
01:11:03,739 --> 01:11:07,439
Les Italiens disent
"C'est donnant-donnant".
1012
01:11:07,500 --> 01:11:12,100
Si vous me donnez la chance de
détruire l'armée italienne avec le 420,
1013
01:11:12,159 --> 01:11:14,199
Je vous épargnerai.
1014
01:11:14,319 --> 01:11:15,770
Je préfère mourir !
1015
01:11:16,659 --> 01:11:18,510
Stupide héroïsme.
1016
01:11:18,760 --> 01:11:20,960
Si tu collabores, pas fusillée.
1017
01:11:22,140 --> 01:11:24,989
Où est le gros de l'armée ?
1018
01:11:25,619 --> 01:11:26,869
Je ne le vous dirai pas.
1019
01:11:27,699 --> 01:11:30,199
Je saurai tout de toute façon
avec scopolamine,
1020
01:11:30,220 --> 01:11:31,869
Notre sérum de vérité.
1021
01:11:32,020 --> 01:11:33,619
Il veut la fusiller.
1022
01:11:34,079 --> 01:11:37,029
Non, il veut lui donner une injection.
Au pire, il la fusille après.
1023
01:11:37,159 --> 01:11:38,260
Mais est-elle est malade ?
1024
01:11:38,699 --> 01:11:43,279
Lors de l'injection de scopolamine,
le subconscient dit la vérité,
1025
01:11:43,380 --> 01:11:44,779
Même si vous ne voulez pas.
1026
01:11:45,100 --> 01:11:46,739
Rilk ! La scopolamine.
1027
01:11:48,100 --> 01:11:51,399
Allez, dépêchons-nous, nous avons
perdu trop de temps avec cette espionne.
1028
01:11:52,260 --> 01:11:54,420
Nous devons faire quelque chose,
nous devons la sauver.
1029
01:11:55,199 --> 01:11:56,500
Mais que pouvons-nous faire ?
1030
01:12:04,100 --> 01:12:05,750
Fuyons. Dépêchez-vous !
1031
01:12:11,939 --> 01:12:16,239
Rilk, vous avez fait une grosse erreur
en me faisant
1032
01:12:16,420 --> 01:12:19,069
l'injection de sérum de vérité,
1033
01:12:20,899 --> 01:12:22,500
Celui qui se trompe doit payer !
1034
01:12:49,475 --> 01:12:51,037
Capitaine Bolzer au rapport.
1035
01:12:51,500 --> 01:12:52,579
Mais quel rapport !
1036
01:12:53,420 --> 01:12:56,619
Et parlez italien, nous sommes en Italie,
et tout le monde doit parler italien.
1037
01:12:58,260 --> 01:13:01,510
Attention à ne pas faire des erreurs.
1038
01:13:01,960 --> 01:13:05,460
Parce qu'avec moi,
qui se trompe doit payer !
1039
01:13:06,500 --> 01:13:09,699
Comme devront payer ces trois
espions qui ont fui,
1040
01:13:09,779 --> 01:13:11,880
Je vais les capturer et les fusiller.
1041
01:13:13,020 --> 01:13:16,420
Tout comme a payé le capitaine Rilk
qui m'a fait...
1042
01:13:17,819 --> 01:13:21,720
Une injection de sérum de vérité,
ce qui fait ressortir
1043
01:13:21,760 --> 01:13:24,210
nos instincts enfouis
dans notre subconscient,
1044
01:13:24,300 --> 01:13:28,399
mais je ne crains pas mes instincts
car je suis un prussien.
1045
01:13:28,560 --> 01:13:32,510
Je peux plier mais je ne casse pas,
je suis le plus brave soldat
1046
01:13:33,100 --> 01:13:35,699
De l'armée allemande, compris ?
1047
01:13:36,260 --> 01:13:39,409
Et ne me faites pas perdre plus
de temps. Que voulez vous ?
1048
01:13:39,699 --> 01:13:43,000
Le Colonel Salle veut savoir quand
la grande offensive commencera.
1049
01:13:50,199 --> 01:13:52,300
Si tu me donnes un
baiser, je te le dis.
1050
01:13:52,301 --> 01:13:54,801
J'ai toujours aimé les barbus.
1051
01:14:03,301 --> 01:14:05,702
Bonjour, capitaine.
1052
01:14:10,103 --> 01:14:12,302
Mes salutations, Mlle.
1053
01:14:22,304 --> 01:14:27,304
Capitaine, arrêtez la charette ! Il y
a trois espions dedans !
1054
01:14:28,005 --> 01:14:31,404
Alarme ! Il y a trois espions
dans la charette !
1055
01:15:18,800 --> 01:15:21,829
Santa Barbara, patronne des pilotes,
sauve-nous !
1056
01:15:22,020 --> 01:15:25,425
Le sol est plein de trous, attention !
1057
01:15:25,460 --> 01:15:28,859
Si vous avez peur, faites ce que je
fais : Fermez vos yeux !
1058
01:15:39,680 --> 01:15:41,880
Papa, j'ai trouvé ces
deux gros cigares.
1059
01:15:41,960 --> 01:15:44,159
- Quelle marque ?
- Dy na mi te.
1060
01:15:44,460 --> 01:15:48,159
Dynamite ? Stop Naja ! Nous
transportons de la dynamite,
1061
01:15:48,220 --> 01:15:49,719
la première bosse nous
fera exploser !
1062
01:15:49,720 --> 01:15:53,369
Mieux vaut exploser que se
faire fusiller par les Autrichiens.
1063
01:15:53,420 --> 01:15:56,869
- Qu'est-ce que je fais avec la dynamite ?
- Jete-la sur les Autrichiens !
1064
01:16:47,439 --> 01:16:50,289
- Ils nous ont perdu de vue !
- Un trou !
1065
01:16:55,100 --> 01:16:57,100
Encore une fois au milieu
des Allemands !
1066
01:17:16,000 --> 01:17:17,800
Dépêchez-vous les gars,
montez dans l'avion !
1067
01:17:40,020 --> 01:17:42,720
Poussez-vous ou bien
nous vous écrasons !
1068
01:17:46,939 --> 01:17:47,989
On a réussi les gars !
1069
01:17:49,520 --> 01:17:51,170
Oh mon Dieu, papa !
1070
01:17:55,100 --> 01:17:57,050
- Papa !
- Nous avons réussi.
1071
01:17:57,119 --> 01:17:58,970
Non ! Nous, nous avons réussi.
1072
01:17:59,979 --> 01:18:03,100
Papa, on vole !
Fais-moi descendre !
1073
01:18:11,659 --> 01:18:14,399
Nous nous dirigeons vers
les lignes italiennes.
1074
01:18:31,539 --> 01:18:32,640
Fais-moi descendre !
1075
01:18:32,939 --> 01:18:34,590
- Eh bien, saute !
- J'ai très peur.
1076
01:18:34,699 --> 01:18:36,649
- Papa !
- Ferme-la !
1077
01:18:40,140 --> 01:18:42,039
Calmez-vous, les gars.
1078
01:18:43,100 --> 01:18:44,829
Tout ça à cause des paquets.
1079
01:18:45,779 --> 01:18:48,529
- Maintenant, tu avoues.
- Je ne veux plus de paquets.
1080
01:18:49,079 --> 01:18:50,829
Et maintenant ? Quoi de pire
que ça ?
1081
01:18:59,020 --> 01:19:00,369
Ils nous tirent dessus.
1082
01:19:00,420 --> 01:19:03,500
Ils nous prennent pour des Autrichiens.
Nous devons partir d'ici.
1083
01:19:18,380 --> 01:19:20,180
Santa Rosalia
1084
01:19:20,300 --> 01:19:22,949
protecteur des pêcheurs, sauve-nous !
1085
01:19:23,260 --> 01:19:25,859
Hé, les gars, le 420 autrichien !
1086
01:19:31,739 --> 01:19:34,039
Oh mon Dieu, comme il est long !
1087
01:19:35,600 --> 01:19:38,039
Il faut donner sa position au
haut commandement italien.
1088
01:19:39,260 --> 01:19:41,699
Et qui va les avertir de
notre position ?
1089
01:19:41,899 --> 01:19:44,229
Il faut détruire ce foutu canon.
1090
01:19:45,319 --> 01:19:48,020
Seulement comme ça, nous pourrons
libérer l'avancée de nos soldats.
1091
01:19:49,819 --> 01:19:52,270
Je dois rejoindre le haut
commandement italien.
1092
01:19:52,359 --> 01:19:53,760
- Et comment ?
- C'est mon problème.
1093
01:19:53,800 --> 01:19:56,189
Ne vous inquiétez pas.
Je vais sauter en parachute.
1094
01:19:56,225 --> 01:19:58,180
- Qu'a-t-elle dit ?
- Elle saute.
1095
01:19:58,239 --> 01:20:01,140
Mais elle va se faire mal. Maman !
1096
01:20:01,600 --> 01:20:03,600
Mais qu'est-ce qu'elle fait ?
Elle est folle !
1097
01:20:03,720 --> 01:20:06,119
Faites ce que je fais.
Sous le siège il y a un parachute.
1098
01:20:06,149 --> 01:20:08,750
- Un quoi ?
- Un parachute.
1099
01:20:09,539 --> 01:20:12,189
Mademoiselle Naja ! Mademoiselle !
1100
01:20:14,100 --> 01:20:16,399
Elle a sauté en parachute !
1101
01:20:17,359 --> 01:20:20,510
Papa, donne-moi mon parachute.
1102
01:20:25,220 --> 01:20:27,869
- Où tu vas ?
- Attends ici.
1103
01:20:27,960 --> 01:20:31,460
- J'arrive !
- Ne me laisse pas, attends-moi !
1104
01:20:41,739 --> 01:20:43,340
Lâche-moi !
1105
01:21:09,520 --> 01:21:12,569
Attends-moi ! Ne me laisse pas !
1106
01:21:18,699 --> 01:21:20,350
Papa, à l'aide, papa !
1107
01:21:42,979 --> 01:21:46,079
Papa, les bersagliers,
nous avons gagné !
1108
01:21:54,239 --> 01:21:56,689
Victoire, Victoire, Victoire !
1109
01:21:59,699 --> 01:22:02,300
Nous avons gagné, nous avons...
1110
01:22:04,920 --> 01:22:06,720
Et au nom de cette victoire
1111
01:22:06,739 --> 01:22:09,689
Je vous demande de donner
à mes deux protégés
1112
01:22:09,760 --> 01:22:14,960
ce qu'ils ont mérité
dans cette bataille,
1113
01:22:15,100 --> 01:22:17,380
dans cette guerre dans laquelle
ils ont si héroïquement
1114
01:22:17,500 --> 01:22:20,449
combattu, même avec
des vêtements civils.
1115
01:22:20,600 --> 01:22:23,250
Ensuite, ils ne pourront
plus dire "patrie ingrate".
1116
01:22:23,300 --> 01:22:26,800
Non, la patrie n'est pas ingrate.
Je demande que la patrie
1117
01:22:26,880 --> 01:22:29,500
donne à ces deux braves soldats
1118
01:22:29,501 --> 01:22:33,501
précisément ce qu'ils
doivent recevoir.
1119
01:22:34,601 --> 01:22:36,601
Fusillés avec les honneurs.
1120
01:22:36,640 --> 01:22:41,000
Je vous demande de faire une escouade
d'exécution spéciale
1121
01:22:41,039 --> 01:22:47,189
Afin qu'ils s'en souviennent
avec gratitude, avec joie.
1122
01:22:47,199 --> 01:22:48,934
Et non un peloton d'exécution dans
le dos...
1123
01:22:48,957 --> 01:22:51,551
comme on donne aux soldats indignes.
1124
01:22:52,039 --> 01:22:54,439
Mais une exécution de face.
1125
01:22:54,440 --> 01:22:57,041
Et sans bandeau,
1126
01:22:57,042 --> 01:23:01,341
sans bandeau, avec les yeux grands ouverts.
1127
01:23:01,342 --> 01:23:06,143
Afin qu'ils puissent voir ces balles, le
dernier message qu'envoie la patrie
1128
01:23:06,199 --> 01:23:07,800
directement dans leurs cœurs.
1129
01:23:08,001 --> 01:23:10,400
Mais quelle exécution ?
Je suis un civil !
1130
01:23:10,500 --> 01:23:13,350
- C'est lui le coupable.
- On n'a rien fait !
1131
01:23:13,350 --> 01:23:16,051
Nous sommes allés à la gare
pour les paquets.
1132
01:23:16,051 --> 01:23:19,551
Je le jure, je le jure,
nous avions faim !
1133
01:23:20,500 --> 01:23:22,699
Monsieur le Président,
Messieurs de la Cour,
1134
01:23:22,760 --> 01:23:25,760
avant le jugement final,
1135
01:23:26,140 --> 01:23:29,199
Je vous rappelle que nous sommes
dans une cour martiale,
1136
01:23:29,239 --> 01:23:32,939
en temps de guerre. Aujourd'hui tu es
là, demain tu es mort...
1137
01:23:32,979 --> 01:23:36,279
Mais pour ces deux-là, aujourd'hui
sera le jour le plus court !
1138
01:23:41,119 --> 01:23:44,220
Après avoir entendu l'accusation et
surtout la défense,
1139
01:23:44,220 --> 01:23:47,020
cette cour a délibéré que
les deux accusés,
1140
01:23:47,100 --> 01:23:49,600
Francesco Coppola et Franco Lo Grugno,
1141
01:23:49,819 --> 01:23:53,270
Sont absous des crimes
dont ils ont été accusés
1142
01:23:53,300 --> 01:23:57,229
Et sont donc libérés.
Je proteste !
1143
01:23:57,319 --> 01:24:00,670
Comment cela absous ? J'ai demandé
une exécution héroïque.
1144
01:24:00,699 --> 01:24:03,750
Nous ferons appel à
la Cour suprême.
1145
01:24:03,979 --> 01:24:08,185
Avec des funérailles à la charge de
L'État. Je vais vous y emmener aux fusils.
1146
01:24:08,220 --> 01:24:12,670
Je ne veux plus voir personne.
Sortez ! La séance est levée.
1147
01:24:12,720 --> 01:24:15,970
C'est bien. Je vais vous dire :
ma mission est terminée.
1148
01:24:16,699 --> 01:24:19,449
Nous nous reverrons en appel.
1149
01:24:19,484 --> 01:24:22,556
Je pars et je suis désolé
de laisser cette cour
1150
01:24:22,591 --> 01:24:26,130
ma permission spéciale
vient d'expirer.
1151
01:24:26,319 --> 01:24:29,869
L'hôpital psychiatrique me
l'avait relachée pour quelques heures.
1152
01:24:29,920 --> 01:24:33,039
Je dois y retourner à 16:30 parce
qu'ils nous donnent la soupe
1153
01:24:33,140 --> 01:24:36,604
les prugnes cuites, et à 17:00,
je fais une analyse d'urine.
1154
01:24:36,739 --> 01:24:39,789
Eh bien, au revoir. La sentence
est celle qui a été donnée.
1155
01:24:39,840 --> 01:24:42,340
Mais soyons amis. Fusillons-nous
comme des frères
1156
01:24:42,439 --> 01:24:45,289
Et rappelez-vous :
Vive L'Italie, vive la France,
1157
01:24:45,300 --> 01:24:49,750
Á bas l'Empire austro-hongrois,
un chant de guerre !
1158
01:24:53,199 --> 01:24:56,090
Je l'avais dit, il est fou.
1159
01:24:58,060 --> 01:25:00,810
Papa. Viens ou tu vas y rester.
1160
01:25:00,939 --> 01:25:02,489
Heureusement tout se termine bien.
1161
01:25:02,524 --> 01:25:04,127
Évidemment, tout s'est
bien terminé.
1162
01:25:04,162 --> 01:25:05,780
- As-tu vu qui était le président ?
- Qui ?
1163
01:25:05,815 --> 01:25:08,600
- Naja, Naja, qui est capable de tout.
- Non
1164
01:25:08,680 --> 01:25:11,279
Tu te souviens, au théâtre, quand
elle a imité Garibaldi, Martini,
1165
01:25:11,314 --> 01:25:14,020
Christophe Colomb ? Regarde,
Elle s'est rembourrée
1166
01:25:14,100 --> 01:25:17,430
pour sembler plus grosse. Je vais
te montrer. Allez, papa, viens.
1167
01:25:17,699 --> 01:25:18,899
- Excellence.
- Quoi ?
1168
01:25:19,000 --> 01:25:22,149
- J'embrasse vos mains.
- Non, il ne faut pas, jeune homme.
1169
01:25:22,180 --> 01:25:25,180
Naja, nous te remercions, tu
as été phénoménale.
1170
01:25:25,215 --> 01:25:26,609
Naja !
1171
01:25:26,800 --> 01:25:28,300
Pas de blague.
1172
01:25:30,020 --> 01:25:32,670
Ne fais pas cette tête.
Enleve cette moustache.
1173
01:25:33,199 --> 01:25:34,500
Mais il est devenu fou ?
1174
01:25:34,699 --> 01:25:37,289
Je suis très heureuse que vous
avez été acquittés, les gars.
1175
01:25:37,319 --> 01:25:39,305
Un verdict très juste, Général.
1176
01:25:39,340 --> 01:25:41,614
Papa, la moustache n'est pas fausse,
elle est vraie.
1177
01:25:41,649 --> 01:25:43,289
Aussi vrai que si vous ne partez
pas tout de suite
1178
01:25:43,324 --> 01:25:45,329
Je vous fais fusiller. Partez !
1179
01:25:45,460 --> 01:25:46,659
Nous partons tout de suite.
1180
01:25:47,239 --> 01:25:49,064
Au revoir, monsieur le général.
Ciao, Naja.
1181
01:25:49,100 --> 01:25:51,300
Au revoir les gars et bonne chance.
1182
01:25:51,335 --> 01:25:54,300
- Et que voulez-vous ?
- Servir la patrie, si possible.
1183
01:25:54,340 --> 01:25:56,939
Encore ? Attendez au moins
la prochaine guerre.
1184
01:25:59,020 --> 01:26:00,869
Espérons qu'elle arrive bientôt.
1185
01:26:02,260 --> 01:26:04,159
Vous n'êtes pas folle au moins, non ?
1186
01:26:07,340 --> 01:26:08,989
Enfin libres !
1187
01:26:09,100 --> 01:26:10,649
Libres, papa !
1188
01:26:10,939 --> 01:26:14,090
Papa, nous sommes libres.
Je serai toujours avec toi.
1189
01:26:14,159 --> 01:26:15,560
Cicció.
1190
01:26:16,300 --> 01:26:20,050
Je te contrôle. Où
l'emmènes-tu maintenant ?
1191
01:26:21,460 --> 01:26:23,060
Au zoo.
1192
01:26:23,239 --> 01:26:25,840
Mais quel zoo ?!
1193
01:26:26,220 --> 01:26:29,324
Ces hommes savent ce battre !
1194
01:26:29,359 --> 01:26:33,109
Nous avons conquis les fleuves
et nous conquerrons les affluents.
1195
01:26:33,239 --> 01:26:37,289
Nous avons conquis Pola et
nous conquerrons aussi L'Anatolie.
1196
01:26:37,560 --> 01:26:40,310
Trento est enfin nôtre et après Trento
1197
01:26:40,380 --> 01:26:42,180
nous ferons "Trento et un".
1198
01:26:42,220 --> 01:26:45,319
Paix et bonheur mes frères !
Paix et bonheur !
1199
01:26:47,557 --> 01:26:51,149
Traduit par un passant
Juillet 2016
97719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.