Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,258 --> 00:00:29,883
CONMOCIÓN MUNDIAL
RUDY HA MUERTO
2
00:00:34,675 --> 00:00:38,008
SHEIK MIENTE SOBRE LOS DISTURBIOS
DE FANS EN EL ESTADO DE NUEVA YORK
3
00:00:42,842 --> 00:00:45,217
VALENTINO HA MUERTO:
LUTO DE MILLONES
4
00:03:29,217 --> 00:03:31,508
Me impresiona ver tanta gente.
5
00:03:31,675 --> 00:03:34,425
Salen de las bocas de los metros
como la pomada de un tubo.
6
00:03:34,592 --> 00:03:38,342
No olvidemos que este espectáculo es
gratis. ¿Cuánto va a durartodo esto?
7
00:03:38,633 --> 00:03:41,092
Ese chico debió haberse cuidado más.
8
00:03:41,258 --> 00:03:42,967
Una maldita apendicitis...
9
00:03:43,300 --> 00:03:45,425
También debió haber dejado la bebida.
10
00:03:45,967 --> 00:03:49,633
En cuanto le entierren, nuestro
negocio quedará enterrado con él.
11
00:03:49,842 --> 00:03:51,550
Antes de que se lo lleven de aquí
12
00:03:51,717 --> 00:03:54,383
tenemos que reponer sus películas
en todos los locales del país.
13
00:03:54,550 --> 00:03:57,883
Precisamente por eso el laboratorio
me está tirando copias de "Sheik".
14
00:03:58,133 --> 00:04:01,217
¿Qué laboratorio? ¿No será Pathé?
15
00:04:01,425 --> 00:04:05,092
- Están haciendo las copias...
- En esto debemos irtodos a una,
16
00:04:05,258 --> 00:04:07,217
hacer la publicidad
conjuntamente y enseguida.
17
00:04:07,383 --> 00:04:08,467
De acuerdo.
18
00:04:12,092 --> 00:04:13,092
¡Salgamos de aquí!
19
00:04:39,925 --> 00:04:41,258
¡McBride!
20
00:04:42,133 --> 00:04:45,050
- ¡Señor McBride!
- Sujete esto.
21
00:04:54,133 --> 00:04:58,050
Encanto, estás preciosa
con ese ramillete en la mano.
22
00:04:58,633 --> 00:04:59,883
Será una bonita foto.
23
00:05:00,550 --> 00:05:03,092
- ¿Qué tal si sonríe un poco?
- Déjeme tranquila.
24
00:05:03,300 --> 00:05:06,217
No me... Yo sé quién es usted.
25
00:05:06,967 --> 00:05:09,258
Pero no se preocupe,
no se lo diré a nadie.
26
00:05:09,425 --> 00:05:12,092
¿No querrá que esos buitres
se le echen encima?
27
00:05:12,842 --> 00:05:16,592
¿Qué le parece si hacemos un artículo
en exclusiva sobre usted y Rudy?
28
00:05:16,800 --> 00:05:18,050
¿Una exclusiva?
29
00:05:18,258 --> 00:05:21,842
Ya se ocuparon de airearlo bien
todos los periódicos del país.
30
00:05:22,008 --> 00:05:25,675
Sí, pero eso fue hace diez años
y entonces no interesaba a nadie.
31
00:05:26,133 --> 00:05:28,967
No era más que un emigrante que
deambulaba por Nueva York, un gigoló.
32
00:05:29,175 --> 00:05:32,092
¡No era un gigoló,
sino un bailarín profesional!
33
00:05:32,675 --> 00:05:35,925
Era realmente arriesgado para él
flirtear con usted,
34
00:05:36,467 --> 00:05:39,092
siendo la esposa de un pez gordo
del sindicato del crimen.
35
00:05:39,258 --> 00:05:41,217
Fue un lance completamente
inocente.
36
00:05:41,425 --> 00:05:43,550
Éramos dos extranjeros
solitarios
37
00:05:43,758 --> 00:05:46,508
que disfrutábamos de una amistad
nacida en un salón de baile.
38
00:05:46,675 --> 00:05:49,758
¿Ah, sí? ¿Y qué me dice
de las clases particulares?
39
00:05:50,217 --> 00:05:53,133
Dígame una cosa. ¿Qué tal
una foto con estos pensamientos?
40
00:05:53,383 --> 00:05:54,967
¡Son violetas!
41
00:05:55,508 --> 00:05:59,175
Pues dicen que es más apropiado
llevar pensamientos.
42
00:07:54,592 --> 00:07:55,967
¡Qué bueno!
43
00:08:05,342 --> 00:08:07,467
Bianca, perdóname.
44
00:08:07,925 --> 00:08:11,508
Qué bueno, qué maravilla.
45
00:08:11,717 --> 00:08:12,717
Estupendo.
46
00:08:12,842 --> 00:08:15,633
- Se me fue el santo al cielo.
- Afortunadamente para mí.
47
00:08:15,967 --> 00:08:18,342
Así he podido ver bailar
tan maravillosamente.
48
00:08:18,883 --> 00:08:21,717
Rudy,
¿este caballero ¿es quien me figuro?
49
00:08:21,925 --> 00:08:22,925
Ah, sí, perdona.
50
00:08:22,967 --> 00:08:24,592
Es Naslav Nijinski.
51
00:08:24,758 --> 00:08:28,800
Señor Nijinsk¡, le presento a
una buena amiga: Bianca de Saulles.
52
00:08:29,050 --> 00:08:30,050
Encantado.
53
00:08:31,342 --> 00:08:34,675
Si le hubieras visto trenzar aquellos
dificilísimos pasos con ese bailarín,
54
00:08:34,842 --> 00:08:38,258
te habrías entusiasmado. Un fragmento
de "El hada de las golosinas".
55
00:08:38,467 --> 00:08:40,175
¿Bailaba Bianca con el "hada"?
56
00:08:40,383 --> 00:08:43,467
No, ella no, me estoy
refiriendo a Valentino.
57
00:08:43,800 --> 00:08:47,717
- ¿Valentino?
- Parecían locamente enamorados.
58
00:08:47,883 --> 00:08:49,425
¿Valentino y el marica?
59
00:08:49,883 --> 00:08:51,842
No, Valentino y el marica, no.
60
00:08:52,008 --> 00:08:54,133
Valentino y tu mujer.
61
00:08:54,800 --> 00:08:58,550
- ¿Crees que se han acostado juntos?
- No, me parece que no.
62
00:08:58,758 --> 00:09:00,550
No habrán pasado de tomarse la manos
63
00:09:00,758 --> 00:09:03,842
mientras él le da clases particulares
en mi salón de baile.
64
00:09:04,050 --> 00:09:06,342
Por algo le llaman "San Rodolfo".
65
00:09:06,508 --> 00:09:09,758
- Gracias, luego pasaré por ahí.
- Hasta luego.
66
00:09:12,050 --> 00:09:14,425
- Procura que los pille "in fraganti"
- Descuida.
67
00:09:15,008 --> 00:09:17,133
Déjalo de mi cuenta,
no te preocupes.
68
00:09:23,217 --> 00:09:24,925
Buenas tardes, señorita Billie.
69
00:09:31,383 --> 00:09:33,092
Muy bien, chicos.
70
00:09:33,883 --> 00:09:36,717
Enderézate.
Pareces el Jorobado de Notre Dame.
71
00:09:40,092 --> 00:09:42,758
- ¿Y a ti qué te ha pasado?
- Me dijo que me cortara el pelo.
72
00:09:42,925 --> 00:09:44,883
Pero no te dije a lo presidiario.
73
00:09:47,717 --> 00:09:51,217
- ¿Vuelves a morderte las uñas?
- Lo siento, señorita Billie.
74
00:09:51,425 --> 00:09:53,800
Sigue así
y te pondré una camisa de fuerza.
75
00:09:54,258 --> 00:09:57,592
- Esa caspa es horrible.
- Estoy en tratamiento, Srta. Billie.
76
00:09:58,425 --> 00:10:00,300
Hay que enviarlo al tinte.
77
00:10:04,133 --> 00:10:05,592
¿Quién demonios eres tú?
78
00:10:05,758 --> 00:10:08,467
Jimmy Grimaldi. Me envía la agencia
de colocación, señorita Billie.
79
00:10:08,633 --> 00:10:11,633
Ah, eres un sustituto. Y
procura limpiar bien tus zapatos,
80
00:10:11,800 --> 00:10:15,217
sino quieres limpiar los del resto,
como le pasó a tu predecesor.
81
00:10:15,383 --> 00:10:19,300
- Lo intentaré, señorita Billie.
- Y no a escupitajos como en tu región.
82
00:10:20,842 --> 00:10:23,562
El único de todos ustedes que siempre
parece recién salido de la caja
83
00:10:23,717 --> 00:10:25,925
es San Rodolfo.
84
00:10:26,717 --> 00:10:30,050
Aunque a veces se comporta como
si fuese el propietario del local.
85
00:10:30,383 --> 00:10:32,675
Estaba dando una clase particular
cuando usted entró.
86
00:10:32,883 --> 00:10:35,425
Das demasiadas
clases particulares.
87
00:10:36,592 --> 00:10:39,342
Deja en paz a la señora
De Saulles.
88
00:10:39,675 --> 00:10:41,383
Circula más, nene.
89
00:10:42,050 --> 00:10:44,342
Saca a bailar a esas viejas,
90
00:10:44,758 --> 00:10:46,217
dan mejores propinas.
91
00:10:47,758 --> 00:10:50,675
A propósito, no quieras estafarme
con las propinas, vamos al 50º/.
92
00:10:50,842 --> 00:10:53,383
Y a aquel que lo olvida,
lo pongo de patitas en la calle.
93
00:10:53,550 --> 00:10:55,508
Por Dios,
94
00:10:55,925 --> 00:10:58,758
he visto mejor ganado
en los archivos de la policía.
95
00:11:22,508 --> 00:11:26,425
- Baila usted divinamente.
- Sólo con usted,
96
00:11:26,592 --> 00:11:29,217
con los demás
soy coja de ambas piernas.
97
00:11:30,925 --> 00:11:33,050
Se excede usted en su gentileza.
98
00:11:33,508 --> 00:11:35,967
Con usted podría bailar
toda la noche.
99
00:11:36,133 --> 00:11:39,967
En sus brazos consigo olvidar
que no soy más que un pobre esclavo
100
00:11:40,550 --> 00:11:43,633
al que se le puede mandar
con un leve movimiento de ceja.
101
00:11:43,967 --> 00:11:47,633
Oh, no soporto tener
que compartirle con otras.
102
00:11:48,008 --> 00:11:49,717
Venga conmigo esta noche.
103
00:11:50,550 --> 00:11:52,758
Nada me complacería más...
104
00:11:56,467 --> 00:11:59,008
si la salud de mi
pobre madre viuda
105
00:11:59,425 --> 00:12:03,342
- me lo permitiera...
- Es usted una ricura de muchacho.
106
00:12:03,550 --> 00:12:04,633
Hasta pronto,
107
00:12:05,508 --> 00:12:07,967
mi bella señora de la cafetería.
108
00:12:11,467 --> 00:12:14,092
Señora, ¿quiere honrarme
con el próximo baile?
109
00:12:24,550 --> 00:12:27,258
Rudy, he estado pensando
en lo que me dijiste.
110
00:12:27,425 --> 00:12:29,467
Si abandonase a mi marido,
me mataría.
111
00:12:29,675 --> 00:12:32,592
No se atrevería a tocar
a la esposa de Rodolfo Valentino.
112
00:12:33,008 --> 00:12:35,633
Lo he pensado bien,
debes divorciarte.
113
00:12:35,800 --> 00:12:37,425
Oh, Rudy, si pudiera hacerlo...
114
00:12:37,633 --> 00:12:40,175
Sé que me engaña con todas
las coristas de la ciudad.
115
00:12:40,342 --> 00:12:44,467
Pero si osara atestiguar contra él,
acabaría en lo más profundo del río.
116
00:12:44,925 --> 00:12:48,092
Yo lo haré,
Valentino no teme a nadie.
117
00:12:49,383 --> 00:12:51,092
Eso es fantástico, Rudy.
118
00:12:52,342 --> 00:12:54,133
¿Pero cómo vas a demostrarlo?
119
00:12:55,300 --> 00:12:57,425
No será difícil, yo...
120
00:13:02,133 --> 00:13:04,342
Basta ya de bailecitos
con italianos monos.
121
00:13:04,508 --> 00:13:08,092
- Lárgate, guapete.
- La música aún no ha acabado.
122
00:13:08,258 --> 00:13:11,675
Para ti sí, cariño. Y esfúmate
si no quieres que te haga picadillo.
123
00:13:11,883 --> 00:13:13,925
- Jack...
- ¡Cierra el pico!
124
00:13:14,217 --> 00:13:17,383
Bailar con un hombre tiene un
pase, pero no con este marica.
125
00:13:17,675 --> 00:13:20,300
Yo soy un artista,
un bailarín profesional.
126
00:13:20,925 --> 00:13:23,717
Pues yo digo que todo hombre
que baila con otro hombre
127
00:13:23,883 --> 00:13:27,383
- es marica. ¿Lo has entendido?
- ¡Yo no se lo he dicho!
128
00:13:28,508 --> 00:13:31,425
¡Billie, alguien ha dejado
abierta la puerta del establo!
129
00:13:31,717 --> 00:13:34,008
Ytú has escapado
para cocear a la clientela.
130
00:13:34,383 --> 00:13:35,883
Quedas despedido, lárgate.
131
00:13:36,258 --> 00:13:37,008
¿Sabes?
132
00:13:37,217 --> 00:13:40,717
Debería haber una ley que prohibiera
la entrada de sabandijas en este país.
133
00:13:40,925 --> 00:13:43,300
Toma, cómprate una fuente
de spaghetti.
134
00:13:43,508 --> 00:13:45,883
Vamos, salgamos de aquí.
135
00:13:46,300 --> 00:13:49,800
¡Eh, camarero!
Quiero que me dé la mejor mesa.
136
00:13:50,175 --> 00:13:52,467
Desde este momento,
soy un cliente.
137
00:14:47,508 --> 00:14:48,675
¡Atención al pajarito!
138
00:14:51,300 --> 00:14:53,342
Me limité a esperary vigilar.
139
00:14:53,883 --> 00:14:56,008
Estaba el corriente
desde hacía tiempo,
140
00:14:56,217 --> 00:14:58,967
pero no te lo dije
por no herirtus sentimientos.
141
00:14:59,258 --> 00:15:01,717
Todos somos animales de costumbres.
142
00:15:03,008 --> 00:15:06,342
- Pronto te habrás librado de él.
- Ah, gracias.
143
00:15:07,508 --> 00:15:11,342
- ¿Cómo los quieres, al dente?
- Oh, Rudy, como tú quieras.
144
00:15:12,133 --> 00:15:13,925
Ah, qué alivio.
145
00:15:14,175 --> 00:15:16,300
Si supieras por lo que he pasado.
146
00:15:17,383 --> 00:15:18,758
Él me da miedo.
147
00:15:19,758 --> 00:15:23,258
Después del divorcio deberíamos ir
a algún lugar donde yo esté segura.
148
00:15:23,675 --> 00:15:26,842
En California, en mi granja.
Allí estarás a salvo.
149
00:15:27,008 --> 00:15:28,717
Esa granja no es más
que un sueño.
150
00:15:29,383 --> 00:15:30,717
En un año
151
00:15:30,883 --> 00:15:33,633
he conseguido ahorrar 800 dólares
y eso no es un sueño.
152
00:15:35,092 --> 00:15:37,467
Pronto tendremos una como ésta.
153
00:15:37,800 --> 00:15:39,925
Y ahí está mi título de agrónomo
como garantía.
154
00:15:40,133 --> 00:15:43,050
¿Y el pasaje de tu madre?
También estás ahorrando para eso.
155
00:15:43,217 --> 00:15:45,842
No cuesta tanto dinero.
Y es una deuda pendiente.
156
00:15:47,300 --> 00:15:48,550
Cuando mi padre murió
157
00:15:49,092 --> 00:15:52,508
ella trabajó mucho para sacar
adelante la familia y enviarme aquí.
158
00:15:54,967 --> 00:15:56,050
Espera a conocerla.
159
00:15:56,425 --> 00:15:57,883
No tenemos porqué esperar,
160
00:15:58,550 --> 00:16:00,925
mañana podría vender mis joyas.
Valen mucho.
161
00:16:01,717 --> 00:16:05,758
Eso te pertenece a ti y a Joey.
Ni pensarlo.
162
00:16:05,925 --> 00:16:07,800
¿No te importará que
nos los llevemos?
163
00:16:08,258 --> 00:16:10,133
Todo granjero necesita
una familia.
164
00:16:11,592 --> 00:16:14,675
Tenemos un futuro por delante,
ten paciencia.
165
00:16:16,050 --> 00:16:18,883
- Pronto tendremos suficiente dinero.
- Ya lo tenemos.
166
00:16:19,175 --> 00:16:20,800
¿A qué esperamos?
167
00:16:20,967 --> 00:16:23,425
Rudy, no podemos vivir aquí.
168
00:16:24,758 --> 00:16:27,383
No sería digno por mi parte
aceptar dinero tuyo.
169
00:16:27,550 --> 00:16:30,467
También lo aceptas de otras mujeres.
¿Cuál es la diferencia?
170
00:16:30,633 --> 00:16:32,925
La diferencia estriba
en que te quiero.
171
00:16:34,592 --> 00:16:37,300
Ellas comparten mi adulación
y mi tiempo,
172
00:16:37,467 --> 00:16:39,342
pero mi amor no está a la venta.
173
00:16:40,300 --> 00:16:42,008
¡No, Rocky, no!
174
00:16:42,800 --> 00:16:46,050
- Mamá...
- ¡Dios mío! ¡Joey!
175
00:16:46,217 --> 00:16:48,967
- ¡Joey!
- ¡Cuidado, Bianca! ¡Salid!
176
00:16:49,133 --> 00:16:52,633
- ¡Joey!
- ¡Vamos a la puerta principal!
177
00:16:55,883 --> 00:16:58,008
- ¡Vas a recibirtu merecido!
- ¡Cállate!
178
00:16:58,300 --> 00:17:01,383
- ¿Querías largarte con ella?
- ¡Silencio!
179
00:17:01,925 --> 00:17:02,925
¡Ahora verás!
180
00:17:07,800 --> 00:17:09,758
¡No conseguirás apartarlo de mí!
181
00:17:12,342 --> 00:17:15,342
¿En su defensa usted alegó que
había actuado por instinto materno?
182
00:17:15,508 --> 00:17:18,467
Quería llevarse a mi niño.
183
00:17:18,633 --> 00:17:21,550
Ya.
Supongo que quiere decir a su hijo.
184
00:17:22,092 --> 00:17:25,508
¿Quién puede creerse que Valentino
haya muerto de úlcera, apendicitis...?
185
00:17:25,717 --> 00:17:28,258
Un hombre lleno de salud
y que sólo tenía 31 años.
186
00:17:28,425 --> 00:17:30,383
Tuvo todo cuanto pudo ambicionar,
187
00:17:30,550 --> 00:17:32,508
todas las mujeres del mundo
a sus pies.
188
00:17:32,717 --> 00:17:35,092
¿Qué preocupaciones podría tener
para padecer una úlcera?
189
00:17:35,300 --> 00:17:37,620
¿No será que los compinches
de su marido se ocuparon de él?
190
00:17:37,717 --> 00:17:39,842
Ya sabe, un poco de arsénico,
191
00:17:40,467 --> 00:17:41,633
una bala en el vientre...
192
00:17:41,800 --> 00:17:44,550
Él salió huyendo de Nueva York
y lo siguieron hasta Hollywood.
193
00:17:44,717 --> 00:17:47,633
Hay ciertos trapos sucios
que no deberían airearse.
194
00:17:47,842 --> 00:17:49,550
- ¿Es usted es June Mathis?
- No.
195
00:17:49,717 --> 00:17:50,717
Usted...
196
00:17:50,842 --> 00:17:52,467
¡Espere!
197
00:17:52,675 --> 00:17:54,550
- Eh, June.
- ¡Espere!
198
00:17:54,717 --> 00:17:57,092
Soy Cummings.
¿Te acuerdas de mí? Johnny.
199
00:17:57,633 --> 00:18:01,133
- Hola, Johnny.
- Vaya trago, ¿eh?
200
00:18:02,675 --> 00:18:04,467
Todos están apenados.
201
00:18:04,633 --> 00:18:07,883
Mussolini ha enviado una guardia de
honor. Y eso que odia sus películas.
202
00:18:08,550 --> 00:18:11,883
Corre el rumor de que Rodolfo
murió materialmente en tus brazos.
203
00:18:12,092 --> 00:18:14,133
- ¿Es cierto?
- No.
204
00:18:14,717 --> 00:18:17,467
Pero si ya tienes el rumor,
¿por qué quieres la verdad?
205
00:18:17,883 --> 00:18:20,633
Échame una mano, June. Sólo te
pido una pequeña colaboración,
206
00:18:20,842 --> 00:18:22,717
que me cuentes algo de él.
207
00:18:22,925 --> 00:18:25,717
Después de todo, tú fuiste
quien le inició en su carrera.
208
00:18:26,133 --> 00:18:28,592
Hablas de él como si
se tratara de un gigante.
209
00:18:29,800 --> 00:18:32,425
Y no fue precisamente
un gran luchador.
210
00:18:32,592 --> 00:18:35,508
¿Cómo lo definirías...
en una palabra?
211
00:18:36,758 --> 00:18:38,217
En una palabra...
212
00:18:39,842 --> 00:18:41,300
para mí él era...
213
00:18:44,092 --> 00:18:45,175
un bailarín.
214
00:18:46,342 --> 00:18:47,883
Luego era un gigoló.
215
00:18:48,342 --> 00:18:50,967
Escucha,
cuando él llegó de Hollywood
216
00:18:51,133 --> 00:18:54,550
tuvo que trabajar en salones
de baile, actuaba en cabarets.
217
00:18:54,967 --> 00:18:57,425
Formaba pareja con
una bailarina en decadencia,
218
00:18:57,633 --> 00:19:00,008
él era el que salvaba
el espectáculo.
219
00:19:01,342 --> 00:19:03,550
Es curioso,
siempre dependió de una mujer.
220
00:19:04,800 --> 00:19:08,133
Durante toda su vida. ¿Es así
como lo descubriste? ¿En un cabaret?
221
00:19:10,258 --> 00:19:13,842
Dio la casualidad de que fui
al local del barón la noche...
222
00:19:15,425 --> 00:19:17,217
en que hizo su último actuación.
223
00:19:23,550 --> 00:19:25,342
¡M¡erda!
224
00:19:25,883 --> 00:19:28,800
Aún quedan dos actuaciones,
225
00:19:28,967 --> 00:19:31,175
- deja de empinar el codo.
- Escuche,
226
00:19:31,675 --> 00:19:35,508
- conozco bien mis límites.
- Pues los está sobrepasando.
227
00:19:36,383 --> 00:19:39,092
- ¿Puedo hablar con usted, Valenti?
- "Valentino".
228
00:19:39,258 --> 00:19:42,342
- Está bien. -Todo lo que
tenga que decirle a él,
229
00:19:42,550 --> 00:19:44,758
puede decírmelo a mí.
El número es mío, no suyo.
230
00:19:44,925 --> 00:19:46,467
Conforme. Entonces, escúcheme.
231
00:19:47,758 --> 00:19:50,592
Para el próximo pase, espero
a un grupo de gente del cine.
232
00:19:50,758 --> 00:19:52,383
Son mala gente, así que...
233
00:19:52,592 --> 00:19:55,925
¿Qué esperaba usted? Los Angeles
sigue siendo un corral de vacas.
234
00:19:56,092 --> 00:19:59,175
Cierto. Por consiguiente,
esmérese en su actuación.
235
00:19:59,342 --> 00:20:02,508
¿Acaso no está usted satisfecho
con nuestro trabajo, señor Long?
236
00:20:02,758 --> 00:20:04,883
Barón Long, si no le importa.
237
00:20:05,467 --> 00:20:06,300
Ah, d¡sculpe.
238
00:20:06,467 --> 00:20:09,550
Ya sé que está acabada, que
no puedo esperar nada de ella.
239
00:20:10,592 --> 00:20:13,133
Y sé que esto no está a la altura
del Coconut Groove.
240
00:20:13,508 --> 00:20:15,300
¡Pero les pago por algo decente!
241
00:20:15,508 --> 00:20:17,883
Su gentileza me hechiza.
242
00:20:18,050 --> 00:20:20,508
Y sin esa chusma del cine,
tendríamos que cerrar.
243
00:20:21,217 --> 00:20:24,217
Ocúpese de que esa mujer
controle bien sus movimientos.
244
00:20:24,467 --> 00:20:27,967
De lo contrario, les veo a los dos
bailando en la calle. ¿Hablo claro?
245
00:20:30,508 --> 00:20:32,300
Esté lista dentro de 20 minutos.
246
00:20:34,008 --> 00:20:35,092
Y serena.
247
00:20:35,633 --> 00:20:36,717
Hasta luego.
248
00:20:42,550 --> 00:20:44,425
Un tipo encantador.
249
00:20:48,425 --> 00:20:50,467
Perdóneme, señora Tain,
250
00:20:50,925 --> 00:20:52,967
pero en cierto modo
él tiene razón.
251
00:20:53,883 --> 00:20:57,883
- Si usted se despejara un poco...
- Guárdate los buenos consejos.
252
00:20:58,050 --> 00:21:02,217
Si añoras aquel horrible musical
en el que actuabas en el Omaha,
253
00:21:02,383 --> 00:21:04,925
puedes volver a ella
cuando lo desees.
254
00:21:05,092 --> 00:21:06,175
O a Nueva York,
255
00:21:06,758 --> 00:21:09,592
para revivir aquel turbio asunto
de De Saulles.
256
00:21:10,092 --> 00:21:12,133
Aún te escuece aquello, ¿eh?
257
00:21:14,967 --> 00:21:15,967
¡No!
258
00:21:17,217 --> 00:21:20,467
¡Tienes suerte de seguir moviendo el
esqueleto después de lo que hiciste!
259
00:21:20,675 --> 00:21:22,133
Asesinar a un hombre.
260
00:21:24,842 --> 00:21:28,175
Si cepillas esas solapas
pensando en una reaparición,
261
00:21:28,342 --> 00:21:29,425
ni lo sueñes.
262
00:21:32,133 --> 00:21:35,092
Tienen buena memoria
en Nueva York.
263
00:21:36,717 --> 00:21:40,217
Pues a ti parecen
haberte olvidado... fácilmente.
264
00:21:41,633 --> 00:21:43,758
"Don Precioso",
265
00:21:43,967 --> 00:21:46,633
¿cuánto te pagaban
todas aquellas señoras?
266
00:21:49,633 --> 00:21:52,717
Una verdadera señora
nunca paga nada, señora Tain.
267
00:21:53,967 --> 00:21:55,217
Tienes razón.
268
00:21:55,383 --> 00:21:57,675
Bien, que Dios te ayude,
jovencito.
269
00:21:57,842 --> 00:22:00,550
A lo que más puedes aspirar
es a convertirte
270
00:22:00,717 --> 00:22:04,633
en chulo de una prostituta vieja.
271
00:22:15,092 --> 00:22:16,258
Lo siento.
272
00:22:17,133 --> 00:22:19,675
Lo tuyo no podía salir bien,
273
00:22:19,842 --> 00:22:22,133
de todos modos,
con la Sra. De Saulles.
274
00:22:25,508 --> 00:22:26,675
¿Tienes un alfiler?
275
00:22:42,592 --> 00:22:43,842
¡Otra!
276
00:22:44,133 --> 00:22:45,133
Eh, chicas,
277
00:22:45,258 --> 00:22:49,008
somos un tren grande que va a entrar
en un túnel pequeño. lgual que anoche.
278
00:22:50,758 --> 00:22:53,300
Aquí llega la estrella
de las estrellas.
279
00:22:53,467 --> 00:22:56,467
Barón Long,
cuánto tiempo sin verle.
280
00:22:56,633 --> 00:22:58,675
Le encuentro muy bien, barón.
281
00:22:59,592 --> 00:23:00,967
¿Dónde está su hermano?
282
00:23:01,342 --> 00:23:05,008
Sea bienvenido...
a su local favorito.
283
00:23:05,342 --> 00:23:08,300
- No había reparado en usted.
- Su mesa, Fatty.
284
00:23:10,383 --> 00:23:13,467
- "Señor" Fatty.
- Señor Fatty.
285
00:23:18,550 --> 00:23:20,258
¡Chóquela, barón!
286
00:23:25,050 --> 00:23:27,717
Barón, no sabía que bailara
usted tan bien.
287
00:23:34,633 --> 00:23:35,883
¿Qué tenemos por aquí?
288
00:23:41,217 --> 00:23:43,508
¿Verdad que me sienta bien
el sombrerito?
289
00:23:45,717 --> 00:23:48,425
¿No parezco mi propia esposa?
290
00:24:00,925 --> 00:24:03,592
¡Fatty, escucha!
291
00:24:09,258 --> 00:24:12,925
¿Qué van a toma, Fatty?
Digo... señor Fatty.
292
00:24:13,508 --> 00:24:15,800
Aprende usted rápido,
astuto bávaro.
293
00:24:16,550 --> 00:24:19,800
Tráigame usted...
¡Cerveza para todos!
294
00:24:19,967 --> 00:24:24,092
Yo quiero "Ramoz Fiz",
aquí lo preparan muy bien.
295
00:24:24,258 --> 00:24:28,383
Creo que he dicho cerveza, ¿no?
296
00:24:33,008 --> 00:24:35,050
¿Qué he dicho?
297
00:24:35,258 --> 00:24:37,467
¿Qué he d¡cho?
298
00:24:37,633 --> 00:24:39,758
Cerveza. Malo.
299
00:24:40,050 --> 00:24:42,008
"Señor" Malo.
300
00:25:41,508 --> 00:25:42,967
¿Qué es esto?
301
00:25:43,133 --> 00:25:45,758
¿Un rodeo o una
exhibición de baile?
302
00:25:47,967 --> 00:25:49,675
Respira profundamente y sigue.
303
00:26:00,508 --> 00:26:04,175
Si está como una cuba,
que tome una ducha de agua fría.
304
00:26:09,550 --> 00:26:12,383
Eres una profesional,
demuéstrales lo que sabes hacer.
305
00:26:21,133 --> 00:26:23,092
Hay alguien que no se divierte.
306
00:26:55,508 --> 00:26:59,508
¡Eh, chica! ¡Bailas con la misma
gracia con la que yo muevo el culo!
307
00:27:14,925 --> 00:27:16,550
Sois un verdadero asco.
308
00:27:16,758 --> 00:27:19,133
¡Los dos dais pena!
309
00:27:24,300 --> 00:27:27,383
¿Quieres hacerme un favor?
¡Lárgate!
310
00:27:45,675 --> 00:27:49,342
Señora, ¿me permite completar
su carnet de baile?
311
00:28:00,633 --> 00:28:02,008
El Chocolo.
312
00:28:16,092 --> 00:28:17,092
Lo siento.
313
00:29:50,050 --> 00:29:53,133
- ¡Valenti!
- No me lo digas, lo sé.
314
00:29:53,633 --> 00:29:54,633
¡Está despedido!
315
00:30:21,050 --> 00:30:24,133
Oh, sol mío,
316
00:30:24,717 --> 00:30:27,633
estás frente a mí.
317
00:30:28,508 --> 00:30:31,050
Estás frente...
318
00:30:50,800 --> 00:30:54,550
Qué belleza...
319
00:31:00,133 --> 00:31:02,342
Fatty va a ponerse
furioso conmigo.
320
00:31:02,758 --> 00:31:05,592
Estarás mucho mejor
sin ese elefante.
321
00:31:06,967 --> 00:31:08,342
- "Ramoz Fiz".
- Sí.
322
00:31:08,508 --> 00:31:10,467
- ¿Te gusta?
- Sí.
323
00:31:10,675 --> 00:31:13,758
- Rico y cremoso.
- Me gustan muy cremosos.
324
00:31:14,342 --> 00:31:16,300
Por eso a Fatty
no le gusta que yo los pida.
325
00:31:16,508 --> 00:31:18,550
Y es que él tiene que adelgazar.
326
00:31:18,842 --> 00:31:21,217
No t¡ene...
327
00:31:21,508 --> 00:31:23,300
nada...
328
00:31:23,925 --> 00:31:27,175
que proh¡b¡rte...
329
00:31:28,675 --> 00:31:32,425
Ya. Perdona portodo
este desorden,
330
00:31:32,800 --> 00:31:34,675
la doncella no está
por las noches.
331
00:31:36,467 --> 00:31:39,092
- ¿Vives aquí completamente sola?
- Sí.
332
00:31:39,592 --> 00:31:43,092
Me compraré una casa más grande
en cuanto gane más dinero.
333
00:31:43,425 --> 00:31:46,842
Dos películas más
y renovaré el contrato.
334
00:31:47,092 --> 00:31:48,633
- ¿Películas?
- Sí.
335
00:31:52,217 --> 00:31:55,467
Me parece que no formas parte
de mi club de admiradores.
336
00:31:55,675 --> 00:31:58,758
Perdona, es que no voy
mucho al cine.
337
00:31:59,050 --> 00:32:01,592
- Me suena verte en alguna parte.
- ¿Sí?
338
00:32:03,342 --> 00:32:07,175
No te preocupes,
le pasa a mucha gente.
339
00:32:08,717 --> 00:32:11,467
¿Tampoco has visto el cartel
de mi próxima película?
340
00:32:11,925 --> 00:32:13,383
Está portoda la ciudad.
341
00:32:14,300 --> 00:32:17,008
Bueno, en realidad
yo acabo de llegar de Omaha.
342
00:32:17,717 --> 00:32:20,425
¿Sí? Siendo así,
343
00:32:20,883 --> 00:32:24,467
deberías probar suerte en el cine
si te vas a quedar una temporada.
344
00:32:24,842 --> 00:32:26,633
Tienes gran estilo.
345
00:32:27,133 --> 00:32:29,842
Tómalo como un cumplido
estrictamente profesional.
346
00:32:30,175 --> 00:32:32,550
Me temo que no tenga
mucha experiencia como actor.
347
00:32:32,758 --> 00:32:35,217
¿Experiencia? No,
348
00:32:35,383 --> 00:32:38,717
sólo se necesita dar una
imagen de transparencia.
349
00:32:39,008 --> 00:32:40,800
Y créeme, amigo mío,
350
00:32:41,092 --> 00:32:44,258
en esta ciudad resulta
muy difícil ser natural.
351
00:32:44,592 --> 00:32:47,342
Debe de precisarse
algo más que todo eso.
352
00:32:47,592 --> 00:32:51,342
No, tonto. Nadie presta
atención a lo que dices.
353
00:32:51,592 --> 00:32:54,425
Muchas veces,
en vez de decir mi diálogo,
354
00:32:54,592 --> 00:32:58,342
suelto tacos para desconcertar
a los chicos del equipo de rodaje.
355
00:32:58,967 --> 00:33:01,883
Pues vas a tener que enseñarme
unos cuantos.
356
00:33:03,342 --> 00:33:04,342
Claro.
357
00:33:05,758 --> 00:33:08,383
Me siento responsable
de lo que te ha ocurrido,
358
00:33:09,092 --> 00:33:10,717
has perdido el empleo por mí.
359
00:33:12,717 --> 00:33:16,300
¿Estabas unido sentimentalmente
a aquella mujer?
360
00:33:17,383 --> 00:33:20,800
Estoy sin compromiso alguno,
sin empleo, sin ataduras.
361
00:33:21,175 --> 00:33:22,883
Todo te va a salir bien.
362
00:33:25,883 --> 00:33:27,467
¿Puedes creer...
363
00:33:27,758 --> 00:33:30,758
que hace un año
yo era camarera en Dallas?
364
00:33:34,967 --> 00:33:36,842
No, no puedo creerlo.
365
00:33:43,425 --> 00:33:47,175
- Bien, Richard, ¿qué te parece?
- Lo que es, un gigoló de salón.
366
00:33:47,383 --> 00:33:50,133
Vamos, Richard, ¿qué quieres?
Es una película mala y corta.
367
00:33:50,342 --> 00:33:53,425
Olvida cómo interpreta y usa
tu imaginación.
368
00:33:53,967 --> 00:33:55,675
Hay una posibilidad.
369
00:33:57,717 --> 00:34:00,092
- ¿Para Wally Reid?
- No te rías,
370
00:34:00,258 --> 00:34:02,050
es un buen actor, muy taquillero.
371
00:34:02,217 --> 00:34:04,842
Y no un actor de pacotilla
como tu recomendado.
372
00:34:05,092 --> 00:34:08,258
Querida, Reid es el vecinito guapo
del que todas las vecinas se enamoran.
373
00:34:08,467 --> 00:34:10,675
Yo conozco bien
a las mujeres americanas
374
00:34:10,842 --> 00:34:13,300
y todas sueñan con dar esquinazo
al vecinito guapo.
375
00:34:13,508 --> 00:34:16,925
Valentino es el pasaporte para viajar
a una lejana tierra de romance.
376
00:34:17,092 --> 00:34:18,092
Y recuerda:
377
00:34:18,258 --> 00:34:21,925
nuestro héroe en la película
es de Sudamérica,
378
00:34:22,675 --> 00:34:24,300
no de Dakota del Sur.
379
00:34:24,550 --> 00:34:27,300
Ponle a Reid patillas
y brillantina.
380
00:34:27,467 --> 00:34:30,383
Parecerá tan latino como si...
381
00:34:30,800 --> 00:34:32,508
fuera un inmigrante mexicano.
382
00:34:34,342 --> 00:34:37,217
Seguirá pareciendo un chicarrón
de la América interior.
383
00:34:39,717 --> 00:34:42,800
Vamos a hacer una película
que cuesta un millón de dólares.
384
00:34:42,967 --> 00:34:45,425
¿Cómo puedo arriesgarme a contratar
a un desconocido como Valentine?
385
00:34:45,592 --> 00:34:47,383
- "Valentino".
- Bueno, Valentino.
386
00:34:47,592 --> 00:34:49,717
Lo viste bailar
en el local del Barón Long.
387
00:34:49,883 --> 00:34:53,800
La película no va a sertoda un tango,
el papel equiere un "latin lover"
388
00:34:53,967 --> 00:34:55,842
y ese imbécil parece un maniquí.
389
00:34:57,217 --> 00:34:59,342
Bueno,
pero él tiene que bailar con ella.
390
00:34:59,550 --> 00:35:02,717
Y Reid sólo queda bien
cuando sostiene un balón de rugby.
391
00:35:07,383 --> 00:35:08,467
Sí.
392
00:35:09,592 --> 00:35:12,050
Bien, Richard, ¿qué dices?
393
00:35:12,758 --> 00:35:16,883
Bueno, de facha no está mal,
394
00:35:17,050 --> 00:35:20,467
pero lo veo más con una bandeja
en la mano que de protagonista.
395
00:35:21,050 --> 00:35:23,883
- Ya he visto bastante.
- No, espera un momento.
396
00:35:24,050 --> 00:35:27,467
Puede que esto haya sido un fallo.
Quiero que lo veas en algo romántico,
397
00:35:27,633 --> 00:35:29,925
en algo dramático.
398
00:35:30,217 --> 00:35:33,717
Cariño, no puedo ofrecer un tipo
así a un director como Rex lngram.
399
00:35:33,925 --> 00:35:37,508
Lo aceptará. No olvides que
tampoco querías saber nada de Rex
400
00:35:37,717 --> 00:35:39,675
hasta que yo te hice comprender.
401
00:35:39,842 --> 00:35:40,842
Bert.
402
00:35:41,050 --> 00:35:44,550
Bert, quita esto
y pasa "La esposa virgen"
403
00:35:44,842 --> 00:35:46,092
¿"La esposa virgen"?
404
00:35:46,633 --> 00:35:49,800
Por lo que tengo oído de Valentino,
le va el papel del marido.
405
00:35:50,633 --> 00:35:51,883
Perdona, June.
406
00:35:52,467 --> 00:35:54,592
Lo único que te pido
es que le hagas una prueba.
407
00:35:54,800 --> 00:35:57,008
Sería malgastar película.
408
00:35:57,758 --> 00:36:01,092
¿No es ese el lelo que se casó
con aquella Jean Acker?
409
00:36:01,300 --> 00:36:04,800
¿La que la noche de bodas le echó
a cajas destempladas del dormitorio?
410
00:36:05,008 --> 00:36:08,342
Ese individuo no necesita una prueba
de cine, sino de virilidad.
411
00:36:10,342 --> 00:36:13,300
¿Y qué me dices
de tu vecinito guapo Wally Reid?
412
00:36:13,467 --> 00:36:15,675
¿Verdad que no puede pasar
un día sin cocaína?
413
00:36:15,967 --> 00:36:19,633
Al menos se toma la cocaína,
pero Valentino no toma ni a su mujer.
414
00:36:19,842 --> 00:36:21,550
Oh, Richard, hablo en serio.
415
00:36:22,383 --> 00:36:24,342
Tienes que confiar en mí.
416
00:36:24,633 --> 00:36:27,383
Si la prueba no resulta, tú
pagarás la película que se gaste.
417
00:36:28,050 --> 00:36:29,300
Trato hecho.
418
00:36:29,592 --> 00:36:30,592
Conforme.
419
00:36:32,800 --> 00:36:36,383
Ya hemos terminado, Bert. Devuelve
todo el material a los distribuidores.
420
00:36:40,175 --> 00:36:41,633
¿Se ha perdido usted?
421
00:36:41,842 --> 00:36:43,967
- ¿Es usted la señorita Mathis?
- La misma.
422
00:36:44,383 --> 00:36:47,050
Su secretaria me ha dicho
que subiera a verla.
423
00:36:48,342 --> 00:36:50,967
¿No es usted
el señor Rodolfo Valentino
424
00:36:51,133 --> 00:36:53,092
por casualidad?
425
00:36:53,425 --> 00:36:55,300
Sí, soy yo.
426
00:36:55,550 --> 00:36:57,925
Pero estoy pensando
en hacerme llamar Rudolph.
427
00:36:58,217 --> 00:37:00,758
O mejor, Richard Valentine.
428
00:37:01,175 --> 00:37:03,883
¿Cómo está usted, señora?
Es un placer conocerla.
429
00:37:04,467 --> 00:37:06,342
Temo llegar demasiado temprano,
430
00:37:06,550 --> 00:37:10,217
pero es que soy madrugador
por naturaleza.
431
00:37:10,467 --> 00:37:11,550
Bueno, yo...
432
00:37:11,883 --> 00:37:15,133
No se si ha llegado usted
demasiado temprano.
433
00:37:15,467 --> 00:37:18,133
Richard, precisamente
estábamos hablando de usted.
434
00:37:18,300 --> 00:37:20,342
Voy a mostrarle algo
que me acredita:
435
00:37:20,508 --> 00:37:23,842
mi diploma.
Me gradué con matrícula de honor.
436
00:37:24,425 --> 00:37:27,175
- ¿Un diploma?
- Sí, vea.
437
00:37:34,717 --> 00:37:38,050
¿Real Colegio de Agricultura
de Génova?
438
00:37:38,258 --> 00:37:40,883
No es el de Yale, claro está,
pero es bueno.
439
00:37:41,383 --> 00:37:44,967
¿Y qué pretende usted?
¿Cultivar lechugas en California?
440
00:37:45,175 --> 00:37:46,883
Lechugas no, naranjas.
441
00:37:47,467 --> 00:37:50,800
- ¿Naranjas?
- Sí, voy a comprar un naranjal.
442
00:37:52,008 --> 00:37:53,633
Pero mi madre está delicada.
443
00:37:53,800 --> 00:37:56,717
Y primero he de conseguir dinero
para traérmela de ltalia.
444
00:37:56,967 --> 00:38:00,050
Pues probablemente
está a punto de conseguirlo.
445
00:38:00,342 --> 00:38:02,217
¿Sabe por qué le he hecho llamar?
446
00:38:02,675 --> 00:38:06,258
Porque está escribiendo un guión
y quiere que yo sea el protagonista.
447
00:38:06,425 --> 00:38:10,008
- ¿Me equivoco?
- ¿Sabe qué clase de protagonista?
448
00:38:10,175 --> 00:38:12,925
Sólo existe uno,
el inconfundible chico americano.
449
00:38:13,092 --> 00:38:15,883
Y como usted puede apreciar,
soy tan yanqui como el primero.
450
00:38:16,050 --> 00:38:18,508
Sí, pero el protagonista de
"Los 4 jinetes del Apocalipsis"
451
00:38:18,675 --> 00:38:21,925
es un gaucho argentino
al que le entusiasma el tango
452
00:38:22,092 --> 00:38:24,217
y tiene que ser latino.
453
00:38:25,717 --> 00:38:28,175
Conde Rodolfo Alfonso Rafaello
Pietro Filiberto Giuliani
454
00:38:28,342 --> 00:38:31,508
de Valentino de Antongeila,
a su servicio, señor¡ta.
455
00:38:34,967 --> 00:38:37,800
Todo el año es Carnaval
en la Meca del cine.
456
00:39:09,008 --> 00:39:12,842
Y le dije a June: "Es un riesgo.
¿Un latino en el papel de un latino?"
457
00:39:13,050 --> 00:39:17,133
Pero al fin accedí a que se le hiciera
una prueba. Y el resto ya lo saben
458
00:39:17,300 --> 00:39:18,300
Hola, June.
459
00:39:18,592 --> 00:39:19,967
Buenos días, amigos.
460
00:39:20,133 --> 00:39:23,550
Estoy proyectando la escena del tango.
¿Qué te parece con música, Richard?
461
00:39:23,758 --> 00:39:25,008
Suena bien.
462
00:39:25,175 --> 00:39:27,883
Os dejo con June para que juzguéis,
luego me dais vuestra opinión.
463
00:39:28,050 --> 00:39:30,008
Adiós, Richard.
Muchas gracias.
464
00:39:30,592 --> 00:39:34,092
¿Es ése Valentino?
Baila de maravilla.
465
00:39:37,425 --> 00:39:38,592
Me gusta.
466
00:39:38,883 --> 00:39:41,258
Sí, me gusta muchísimo.
467
00:39:43,758 --> 00:39:44,925
Muy bueno.
468
00:39:45,925 --> 00:39:49,758
Precioso, un animal precioso.
Como un tigre.
469
00:39:49,925 --> 00:39:51,967
Se mueve como un tigre.
470
00:39:53,758 --> 00:39:56,842
Qué gracia, qué sensualidad.
471
00:39:57,425 --> 00:39:59,967
Oh, qué lista eres, Melushka.
472
00:40:00,425 --> 00:40:01,883
Gracia, Nazimova.
473
00:40:02,217 --> 00:40:04,675
Yo creo que tiene gran clase.
474
00:40:05,342 --> 00:40:07,550
Es el tipo que andabas buscando.
475
00:40:09,467 --> 00:40:13,300
Será el perfecto Armand
para mi Camille.
476
00:40:14,133 --> 00:40:17,967
- Si sabe actuar.
- Contigo no necesita saber actuar.
477
00:40:18,425 --> 00:40:20,050
Qué tesoro.
478
00:40:20,842 --> 00:40:24,967
June, ven a conocer
a mi último descubrimiento.
479
00:40:25,217 --> 00:40:27,258
Natasha Rambova.
480
00:40:28,508 --> 00:40:30,300
- Hola, Natasha.
- Hola.
481
00:40:30,508 --> 00:40:33,050
Desde anoche es mi
nueva diseñadora.
482
00:40:33,467 --> 00:40:35,925
¿Dos descubrimientos
en un sólo día?
483
00:40:36,217 --> 00:40:39,550
¡Qué dignidad! Quiero conocerlo
hoy mismo. ¿Dónde está?
484
00:40:39,758 --> 00:40:42,217
En este momento está en el valle
rodando una escena de guerra.
485
00:40:42,383 --> 00:40:45,300
Si realmente te gusta, conviene
que te apresures a contratarlo.
486
00:40:45,467 --> 00:40:49,133
Cuando esta película se proyecte,
va a haber una 2da Fiebre del Oro.
487
00:40:49,300 --> 00:40:51,258
Grac¡as, quer¡da.
488
00:40:51,592 --> 00:40:54,383
Qué encanto, qué elegancia.
Casi parece una mujer.
489
00:40:54,550 --> 00:40:57,717
- Lo mismo su esposa pensó así.
- Oh, qué mala eres.
490
00:41:22,425 --> 00:41:25,175
Todo el año es Carnaval
en la Meca del cine.
491
00:41:26,550 --> 00:41:28,092
¡Cielo santo!
492
00:42:05,342 --> 00:42:06,800
¿Dónde está?
493
00:42:07,675 --> 00:42:11,092
¿Dónde está mi dulce Armand?
494
00:42:31,425 --> 00:42:34,258
Nazimova, nos lo hemos perdido.
Otra más para el "New York Post".
495
00:42:36,508 --> 00:42:37,883
Qué lástima,
496
00:42:38,342 --> 00:42:41,425
hubiera aparecido mañana
en primera plana.
497
00:42:46,467 --> 00:42:49,008
Armand, amor mío,
498
00:42:49,633 --> 00:42:53,050
aquí está tu Camila.
499
00:42:54,925 --> 00:42:56,967
Debo serfuerte.
500
00:42:58,425 --> 00:43:01,842
¡No, no, no!
501
00:43:02,258 --> 00:43:03,717
No puedo,
502
00:43:04,300 --> 00:43:06,675
la pena es demasiado grande.
503
00:43:07,800 --> 00:43:09,508
Creo que me voy a desmayar.
504
00:43:09,717 --> 00:43:10,717
Vamos allá.
505
00:43:18,883 --> 00:43:20,425
- ¡Bravo!
- ¡Muy bien!
506
00:43:22,550 --> 00:43:25,175
- Estupendo.
- Porfin.
507
00:43:25,342 --> 00:43:27,217
- ¡Bravo!
- ¡Maravilloso!
508
00:43:27,925 --> 00:43:30,633
Oh, qué bien recuerdo
509
00:43:31,008 --> 00:43:33,467
aquel fatídico encuentro.
510
00:43:34,175 --> 00:43:37,842
Los cuatro jinetes
del Apocalipsis
511
00:43:38,092 --> 00:43:40,633
desbocados sobre la Tierra.
512
00:43:57,300 --> 00:44:00,050
¡Corten! ¡Corten!
513
00:44:01,675 --> 00:44:05,092
¿Pero qué demonios están haciendo?
¡Quiten ese automóvil de ahí!
514
00:44:05,300 --> 00:44:08,633
¡Qué atrevimiento,
qué simbolismo!
515
00:44:10,675 --> 00:44:12,967
Qué horrible cantidad
de estiércol.
516
00:44:13,175 --> 00:44:14,258
- Andrew.
- ¿Sí, señor?
517
00:44:14,425 --> 00:44:17,092
- Tu error es perdonable.
- Oh, gracias, señor.
518
00:44:17,258 --> 00:44:18,800
- ¿Te gusta tu empleo?
- Sí, señor.
519
00:44:19,008 --> 00:44:22,175
Entonces aprende a reconocer
a la reina sin corona de la Metro.
520
00:44:22,342 --> 00:44:23,758
- Nazimova.
- Dame un trago.
521
00:44:23,925 --> 00:44:27,175
- Sigamos, con tantas
interrupciones... -¡Rex!
522
00:44:27,383 --> 00:44:30,717
Melushka,
¿quién es ese chico italiano
523
00:44:30,883 --> 00:44:34,883
cuyo nombre apesta como el ajo
en todos los alientos de la ciudad?
524
00:44:35,050 --> 00:44:38,050
- Se llama Randolph o algo así.
- ¿Quiere más, señor?
525
00:44:38,217 --> 00:44:41,133
Llévala hasta Valentino,
esa mujer va a ser mi muerte.
526
00:44:41,300 --> 00:44:42,300
¡Vuelvan a cargar!
527
00:44:42,675 --> 00:44:45,925
La muerte,
algo verdaderamente simbólico.
528
00:44:46,800 --> 00:44:50,217
- ¡Vamos, todos a sus puestos!
- Nuestro encuentro en esta tierra
529
00:44:50,425 --> 00:44:53,300
que presagia la muerte
de una civilización,
530
00:44:53,467 --> 00:44:56,383
representa para ti,
mi dulce mancebo,
531
00:44:56,550 --> 00:44:59,092
- el nacimiento del arte.
- Puede coger su arte, señora,
532
00:44:59,258 --> 00:45:01,133
y metérselo en el culo.
533
00:45:02,842 --> 00:45:06,675
Natacha, traduce, porfavor.
Habla con un horrible acento.
534
00:45:07,258 --> 00:45:08,258
Ha dicho...
535
00:45:16,133 --> 00:45:19,717
Señorita Nazimova,
ése no es Valentino. Está allí.
536
00:45:21,633 --> 00:45:24,467
Rex no está bien
que te burles de Nazimova.
537
00:45:24,717 --> 00:45:28,633
Los artistas deben hacer bromas a los
jefes de los estudios, no entre sí.
538
00:45:28,967 --> 00:45:29,967
¡Adelante!
539
00:45:39,092 --> 00:45:42,092
De todos modos, es de muy mal
gusto personalizar a la muerte.
540
00:45:42,300 --> 00:45:43,300
¿Tú crees?
541
00:45:45,175 --> 00:45:47,633
- Bien, ¿dónde está?
- Allí.
542
00:45:48,217 --> 00:45:51,800
- Perdón.
- Disculpe por decírselo, pero...
543
00:45:52,008 --> 00:45:55,258
no creo que Rudy esté de humor
para recibir visitas.
544
00:45:55,467 --> 00:45:59,217
- ¿Cómo dice?
- Perdone, es sólo que... Bueno,
545
00:45:59,383 --> 00:46:01,925
esta mañana ha recibido
una carta de ltalia.
546
00:46:02,217 --> 00:46:04,092
Su madre ha fallecido.
547
00:46:22,800 --> 00:46:23,967
Natasha,
548
00:46:24,675 --> 00:46:27,758
porfin hemos encontrado
a nuestro Armand.
549
00:46:34,467 --> 00:46:37,467
Pero tendremos que hacer algo
con esas horribles cejas.
550
00:46:43,508 --> 00:46:47,258
HAZ CUANTO YO TE PlDA
SlN RECHlSTAR, ARMANDO,
551
00:46:47,467 --> 00:46:49,425
Y TAL VEZ YO DlGA "SÍ".
552
00:47:44,258 --> 00:47:48,008
Hubiera sacrificado mi vida
por él en la vida real
553
00:47:48,217 --> 00:47:51,883
de igual manera
que lo hice hace mucho tiempo
554
00:47:52,050 --> 00:47:55,133
- haciendo de Camille.
¿No se ha plantea volver a los platós?
555
00:47:55,342 --> 00:47:59,258
- Estoy aguardando el vehículo idóneo.
- Un coche fúnebre.
556
00:47:59,717 --> 00:48:02,175
¿El fracaso de Camille
retrasó la carrera de Valentino?
557
00:48:02,342 --> 00:48:04,550
¡Camille fue un éxito!
558
00:48:04,883 --> 00:48:07,592
Sólo el éxito de una película
en la taquilla es equiparable
559
00:48:07,758 --> 00:48:09,217
con el mérito artístico.
560
00:48:09,383 --> 00:48:11,842
Camille marcó un punto crucial
en la vida de Valentino.
561
00:48:12,008 --> 00:48:15,758
¿Rechazó el papel de Juan Bautista
la película de homosexuales llamada
562
00:48:15,925 --> 00:48:17,633
- "Salomé",
- No estaba disponible.
563
00:48:17,800 --> 00:48:20,092
- Rudy no volvió a trabajar
con usted. -Tonterías,
564
00:48:20,258 --> 00:48:22,967
trabajamos en un proyecto
de historia de la danza:
565
00:48:23,133 --> 00:48:25,883
ballet ruso, bailes griegos...
566
00:48:26,092 --> 00:48:27,633
Una gran producción.
567
00:48:27,842 --> 00:48:30,217
Lncluso trabajamos en el guión
en mi propia casa.
568
00:48:30,425 --> 00:48:32,633
¿Verdad, Natasha?
569
00:48:32,800 --> 00:48:35,800
Sólo que el estudio no quiso
financiarlo, falta de visión.
570
00:48:36,092 --> 00:48:39,092
- ¿Era usted la directora artística?
- Claro que sí,
571
00:48:39,258 --> 00:48:41,717
formábamos una gran familia feliz.
572
00:48:41,883 --> 00:48:44,592
Oh, Natasha Devoushka,
573
00:48:44,883 --> 00:48:46,508
ven con tu Nazimova.
574
00:48:47,175 --> 00:48:50,258
Ven a mis brazos, pequeña mía.
575
00:48:53,467 --> 00:48:56,300
Ha debido de ser un golpe terrible
para usted, señora Valentino.
576
00:48:56,550 --> 00:48:58,842
Nazimova jamás podrá olvidarle.
577
00:48:59,050 --> 00:49:02,633
- ¿Estaba enfermo cuando se separaron?
- Jamás estuvimos separados.
578
00:49:02,800 --> 00:49:05,550
- ¡June, querida!
- Nos separaron físicamente
579
00:49:05,717 --> 00:49:09,133
durante un tiempo las fuerzas
diabólicas de Hollywood.
580
00:49:10,592 --> 00:49:13,508
Pero nunca perdimos contacto
en el plano espiritual.
581
00:49:13,675 --> 00:49:15,800
- Que acabó con su muerte.
- Nada de eso.
582
00:49:16,008 --> 00:49:19,425
¿Dejó Valentino algún mensaje
para sus múltiples admiradoras?
583
00:49:21,425 --> 00:49:23,133
Dejó un mensaje para cada una.
584
00:49:24,508 --> 00:49:28,008
En sueños, cuando el alba siniestra
rasgaba el firmamento,
585
00:49:29,008 --> 00:49:32,258
oí una lejana voz celestial
que exclamaba:
586
00:49:33,092 --> 00:49:36,342
"Despertad, mis bienamados,
y colmad la copa
587
00:49:37,008 --> 00:49:40,675
antes de que el elixir de la
vida se evapore en su redoma."
588
00:49:40,883 --> 00:49:43,342
¿Era partidario
de acabar con la Ley Seca?
589
00:49:43,592 --> 00:49:45,467
¿Es una cita de su
libro de poemas?
590
00:49:45,633 --> 00:49:48,092
Parece más de Ruba'iyyat
que de Rudy.
591
00:49:48,300 --> 00:49:51,383
Bajo mi tutela,
Valentino se convirtió en poeta
592
00:49:51,592 --> 00:49:53,883
y discípulo de Omar Khayyam.
593
00:49:54,383 --> 00:49:57,800
¿Omar Khayyam es el médium a través
del cual usted contacta con Rudy?
594
00:50:00,675 --> 00:50:01,842
Mesélope.
595
00:50:02,508 --> 00:50:05,300
¿Mesélope? ¿Quién es Mesélope?
596
00:50:13,508 --> 00:50:17,092
Coge los huesos de Mesélope y
arrójalos a la arena delante de mí.
597
00:50:18,508 --> 00:50:19,758
¿Qué es Mesélope?
598
00:50:20,300 --> 00:50:23,467
Una clave del pasado para conocer
los misterios del futuro.
599
00:50:24,592 --> 00:50:27,675
Mesélope era el sumo sacerdote
del dios Osiris en el Egipto
600
00:50:27,883 --> 00:50:29,467
de hace tres mil años.
601
00:50:30,467 --> 00:50:31,842
¡V¡rgen santa!
602
00:50:34,342 --> 00:50:35,342
¿Qué ves?
603
00:50:37,675 --> 00:50:39,883
¿Ves... amor?
604
00:50:47,592 --> 00:50:48,675
Veo complicaciones.
605
00:50:50,383 --> 00:50:54,050
Hola, Rudy, acabo de leer la
prensa. Te ponen por las nubes.
606
00:50:54,258 --> 00:50:57,008
Vamos a acabar antes porque
tenemos un problema de luz.
607
00:50:57,383 --> 00:51:00,133
Hola, Natasha, ¿qué haces aquí?
¿De merienda campestre?
608
00:51:00,717 --> 00:51:02,842
¿No me guardas esos huesos
para mis perros?
609
00:51:03,342 --> 00:51:05,550
Me gustaría que tu sastra
se fuera a casa temprano.
610
00:51:05,717 --> 00:51:07,675
No te preocupes,
ya me las arreglaré.
611
00:51:07,883 --> 00:51:12,008
- Acuérdate de ponertoda la ropa...
- Sí, George.
612
00:51:12,758 --> 00:51:15,217
Bien, cuidado con
las serpientes del desierto.
613
00:51:15,383 --> 00:51:18,550
Si alguna vez quieres un empleo
como esclava, házmelo saber.
614
00:51:19,758 --> 00:51:22,842
Ya. Y si tú alguna vez quieres
aprender a dirigir un estudio,
615
00:51:23,050 --> 00:51:24,217
avísame.
616
00:51:25,467 --> 00:51:27,342
Buenas noches, señor Lasky.
617
00:51:27,883 --> 00:51:31,925
Buenas noches. Y guardar algo para
la escena de la violación de mañana.
618
00:51:34,467 --> 00:51:36,592
- Vamos, George.
- Sí, señor.
619
00:51:45,175 --> 00:51:48,508
"Heme aquí con una hogaza de pan
bajo las ramas de un árbol
620
00:51:49,092 --> 00:51:52,675
con una jarra de vino,
un libro de versos
621
00:51:53,092 --> 00:51:56,925
y contigo junto a mí cantando
extasiado en plena naturaleza.
622
00:51:57,467 --> 00:52:00,300
Una naturaleza comparable
al paraíso.
623
00:52:00,925 --> 00:52:04,508
- ¿Lo has escrito tú?
- Omar Khayyam.
624
00:52:05,008 --> 00:52:07,217
Pues él debería escribir
nuestros subtítulos.
625
00:52:08,675 --> 00:52:10,008
Está retirado.
626
00:52:10,800 --> 00:52:11,800
Con todo,
627
00:52:11,967 --> 00:52:15,300
es muy bonito para recitarlo en
la escena de la violación, ¿no crees?
628
00:52:15,842 --> 00:52:18,842
Supongo que no estarás
burlándote de mí.
629
00:52:19,842 --> 00:52:21,633
Nunca hablé más en serio.
630
00:52:29,258 --> 00:52:31,050
Ahora debes tener cuidado,
631
00:52:31,675 --> 00:52:34,555
los "Cuatro jinetes del Apocalipsis"
y "Camille" te han hecho famoso.
632
00:52:34,675 --> 00:52:36,050
Son buenas películas.
633
00:52:36,842 --> 00:52:39,842
No deberías malgastartu talento
con esas tonterías del "Sheik".
634
00:52:40,383 --> 00:52:43,550
- ¿Lo dicen los huesos de Mesélope?
- No, los míos.
635
00:52:44,508 --> 00:52:47,925
- Los que dijeron que dejara la Metro.
- Y doblaste el sueldo.
636
00:52:48,925 --> 00:52:50,883
El próximo paso
es elegir los guiones.
637
00:52:51,550 --> 00:52:54,217
- ¿Y si Lasky no lo acepta?
- Lo mandas a paseo,
638
00:52:54,967 --> 00:52:58,883
te independizas y produces tus propias
películas. Nazimova lo hizo.
639
00:52:59,467 --> 00:53:03,133
¿A los potentados del cine les gustará
una obra de arte como "Salomé"?
640
00:53:04,175 --> 00:53:06,633
Todos esos productores
creen que "Ars gratia artis"
641
00:53:06,800 --> 00:53:08,675
significa "atajo de asnos".
642
00:53:11,550 --> 00:53:13,008
¿Cómo va "Salomé"?
643
00:53:13,675 --> 00:53:15,967
Terminé el diseño de decorados
la semana pasada
644
00:53:16,633 --> 00:53:18,675
y ahora le estoy enseñando
a Nazimova
645
00:53:18,925 --> 00:53:20,967
la danza de los siete velos.
646
00:53:29,675 --> 00:53:32,383
Tú deberías interpretar
el papel de Salomé.
647
00:53:40,175 --> 00:53:41,342
¿Te gusta?
648
00:53:45,342 --> 00:53:48,217
Daría la mitad de mi reino
porque terminaras la danza.
649
00:54:46,675 --> 00:54:48,217
Bien, ¿dónde está?
650
00:54:48,383 --> 00:54:50,258
- ¿El qué?
- La mitad de tu reino.
651
00:54:50,633 --> 00:54:52,842
Natasha, tú sabes que te quiero.
652
00:54:53,883 --> 00:54:56,008
Promesas...
Eres tan malo como Herodes.
653
00:54:56,383 --> 00:54:57,925
Prometía y no daba nada.
654
00:55:00,008 --> 00:55:02,467
Te daré lo que tú quieras.
655
00:55:02,842 --> 00:55:06,175
Sí, sé lo que estabas
pensando darme.
656
00:55:06,633 --> 00:55:08,008
¿Puedes reprochármelo?
657
00:55:09,758 --> 00:55:13,675
Sí, porque me engañas. No puedes
darme la mitad de tu reino...
658
00:55:14,133 --> 00:55:17,300
- porque ya se lo diste a tu esposa.
- ¿Esposa?
659
00:55:17,800 --> 00:55:20,800
Tú sabes que mi matrimonio con Jean
no es tal matrimonio.
660
00:55:21,300 --> 00:55:23,967
Sé que te ha demandado
para que le pases una pensión.
661
00:55:24,800 --> 00:55:26,675
Todo resultó un desastre.
662
00:55:27,592 --> 00:55:30,425
Sí, ya me enteré de lo del
fracaso de la luna de miel.
663
00:55:31,133 --> 00:55:35,300
Dicen que en el momento crucial
te fallaron las fuerzas.
664
00:55:36,175 --> 00:55:39,758
- La suerte me fue adversa.
- Sí. Y por eso la abandonaste.
665
00:55:40,050 --> 00:55:41,842
Fue ella, no yo.
666
00:55:44,342 --> 00:55:46,633
Entonces, ¿por qué no
la demandaste?
667
00:55:48,342 --> 00:55:50,800
- Y pediste el divorcio?
- No pude.
668
00:55:52,550 --> 00:55:55,550
La última vez que me vi involucrado
en un divorcio, salí malparado.
669
00:55:56,967 --> 00:55:59,508
Además, no es caballeroso
670
00:55:59,675 --> 00:56:02,217
empañar la reputación de
una mujer ante un tribunal.
671
00:56:02,592 --> 00:56:05,383
Un tribunal, una tienda...
¿Qué más da?
672
00:56:08,300 --> 00:56:11,300
Si... pidiera el divorcio,
673
00:56:11,967 --> 00:56:13,050
¿aceptarías?
674
00:56:14,425 --> 00:56:16,883
- ¿Aceptar qué?
- La mitad de mi reino.
675
00:56:20,633 --> 00:56:23,175
Nunca hago las cosas a medias,
querido.
676
00:56:23,842 --> 00:56:26,633
Y eso es algo que debes saber
desde este momento,
677
00:56:28,217 --> 00:56:30,008
ya que voy a sertu esposa.
678
00:56:31,050 --> 00:56:32,217
¡Natasha!
679
00:56:33,467 --> 00:56:35,508
Me haces el más feliz
de los hombres.
680
00:56:40,425 --> 00:56:42,217
Mira tu ropa,
681
00:56:42,383 --> 00:56:46,550
prometiste doblarla bien para
la escena de la violación de mañana.
682
00:56:47,717 --> 00:56:51,467
Deberías vestirte, estás ridículo
tumbado ahí sólo con un turbante.
683
00:57:40,883 --> 00:57:44,133
NO TE MUEVAS, TONTlTA.
684
00:59:11,217 --> 00:59:15,383
Yo soy el Sheik de Arabia.
685
00:59:16,133 --> 00:59:19,717
Tu amor me pertenece
686
00:59:20,717 --> 00:59:24,467
durante las noches
en las que estás dormida
687
00:59:25,217 --> 00:59:28,717
en la tienda en la que yo
me introduzco sigilosamente.
688
00:59:29,883 --> 00:59:33,925
Las estrella que brillan
en el firmamento
689
00:59:34,508 --> 00:59:38,258
¡luminarán
nuestra senda hacia el amor.
690
00:59:39,092 --> 00:59:42,925
Tú y yo seremos
los señores de este lugar,
691
00:59:43,758 --> 00:59:47,800
los Sheik de Arabia.
692
01:00:26,133 --> 01:00:28,883
Por el desierto agreste
y salvaje
693
01:00:30,675 --> 01:00:33,633
cabalga el valiente
Sheik de Arabia.
694
01:00:35,383 --> 01:00:39,467
Su banda de árabes bajo su mando
695
01:00:40,133 --> 01:00:44,050
es lo más prec¡ado
de su caravana.
696
01:00:44,675 --> 01:00:48,258
Bajo la sombra de las palmeras
697
01:00:49,383 --> 01:00:51,842
él canta para atraerla
a sus brazos.
698
01:00:52,842 --> 01:00:54,467
CENSURADO
699
01:00:56,133 --> 01:00:57,383
¡Natasha, no, porfavor!
700
01:00:57,592 --> 01:01:00,508
DlVORClO DE VALENTlNO,
UNAS FOTOS QUE CAUSAN SENSAClÓN
701
01:01:00,675 --> 01:01:04,425
- ¡Natasha, porfavor!
- ¡Bonito truco!
702
01:01:04,633 --> 01:01:07,175
Dijiste hacer el storyboard
para la próxima película
703
01:01:07,383 --> 01:01:09,258
y has vendido las fotos
a la prensa como pornografía.
704
01:01:09,425 --> 01:01:13,467
Yo no lo había planeado así.
Porfavor, créeme.
705
01:01:13,675 --> 01:01:15,717
¿Haremos esa película
sobre la danza?
706
01:01:15,925 --> 01:01:18,550
¿Que si vamos a hacer esa película?
Pues no.
707
01:01:18,883 --> 01:01:21,633
Mesélope dice que hay
que cambiar de pareja,
708
01:01:22,467 --> 01:01:24,675
- voy a casarme.
- Pero si no puedes.
709
01:01:24,883 --> 01:01:27,883
Al "spaghetti" aún no le han
dado el divorcio, eso es bigamia
710
01:01:28,092 --> 01:01:30,633
En México no lo es.
Y se llama Rudolph.
711
01:01:32,508 --> 01:01:33,508
¡M¡erda!
712
01:01:47,508 --> 01:01:51,258
¡Suélteme, porfavor!
713
01:01:51,467 --> 01:01:53,175
Calla y entra ahí.
714
01:02:00,300 --> 01:02:02,758
Alguien que nos odia
se ha chivado.
715
01:02:03,217 --> 01:02:05,008
¡Puta Naz¡mova!
716
01:02:05,925 --> 01:02:09,008
No tienes mucha suerte
al elegir a tus amigos.
717
01:02:09,217 --> 01:02:12,383
Tú tampoco la tienes
en tus noches de boda, ¿verdad?
718
01:02:25,925 --> 01:02:29,175
- June, ¿estás ahí?
- Hola, George. ¿Qué haces tú aquí?
719
01:02:30,883 --> 01:02:33,592
Escucha, lamento molestarte,
pero es muy importante.
720
01:02:33,758 --> 01:02:37,258
- Debe de serlo, vienes en domingo.
- Rudy está en un grave aprieto.
721
01:02:37,467 --> 01:02:40,967
- ¿Qué sucede? ¿Está enfermo?
- No, está en la cárcel.
722
01:02:41,258 --> 01:02:44,758
- ¿En la cárcel?
- Sí, lo han detenido por bígamo.
723
01:02:45,008 --> 01:02:47,050
Él y Natasha quieren casarse.
724
01:02:47,217 --> 01:02:51,383
Decidieron ir a México para hacerlo y
a la vuelta la policía les ha pescado.
725
01:02:51,550 --> 01:02:54,717
June, si le condenan,
la pena es de 1 a 5 años.
726
01:02:54,925 --> 01:02:57,485
Además, el fiscal del distrito
pide una fianza de 10.000 dólares,
727
01:02:57,633 --> 01:03:00,633
- y en domingo.
- ¿Has intentado hablar con Lasky?
728
01:03:00,842 --> 01:03:03,133
Sí, sí,
pero no contesta al teléfono.
729
01:03:03,425 --> 01:03:06,258
Entonces, mejor será que vayamos.
Y lo antes posible.
730
01:03:06,425 --> 01:03:08,967
- Tengo mi coche ahí afuera.
- Estupendo. Aprisa.
731
01:03:09,175 --> 01:03:12,008
Rápido, George, no quiero
que pase la noche en la cárcel.
732
01:03:19,050 --> 01:03:20,550
Buenos días, señor Lasky.
733
01:03:22,633 --> 01:03:24,050
Es usted muy amable al...
734
01:03:24,217 --> 01:03:26,967
Es algo importante,
por eso nos atrevemos a molestarle.
735
01:03:27,175 --> 01:03:30,592
- ¿Qué hará para sacarle de la cárcel?
- Nada.
736
01:03:31,050 --> 01:03:34,217
Él es un actor muy importante.
10.000 dólares es...
737
01:03:34,383 --> 01:03:37,800
una bagatela para el estudio,
usted ha ganado una fortuna con él.
738
01:03:38,008 --> 01:03:39,967
¿Por qué gastar
10.000 dólares para sacarle
739
01:03:40,133 --> 01:03:43,967
si vamos a ganar un millón con
la exclusiva de estar en la cárcel?
740
01:03:44,175 --> 01:03:46,217
¿Cómo explicaría eso
a los accionistas?
741
01:03:46,675 --> 01:03:47,925
Eso es inhumano.
742
01:03:48,133 --> 01:03:51,050
Qué tontería,
es un buen negocio.
743
01:03:51,258 --> 01:03:53,300
Cuanto más hable
la prensa de él,
744
01:03:53,467 --> 01:03:56,092
mayor será la recaudación
en taquilla. Adiós.
745
01:03:57,967 --> 01:03:58,967
Adiós.
746
01:04:00,342 --> 01:04:03,675
- Y gracias de todos modos.
- No hay de qué.
747
01:04:10,925 --> 01:04:13,925
Se interesa más por ese
maldito mono que por Rudy.
748
01:04:14,633 --> 01:04:17,008
10.000 mil asquerosos dólares.
¡Me produce náuseas!
749
01:04:17,175 --> 01:04:18,883
¿Y el padre de Natasha?
750
01:04:19,092 --> 01:04:22,092
Es un pez gordo
en el negocio de los cosméticos.
751
01:04:22,258 --> 01:04:25,217
Richard Hudnut claro que
se dedica a los cosméticos.
752
01:04:25,550 --> 01:04:27,758
Ha pagado la fianza
que pedían por Natasha,
753
01:04:27,925 --> 01:04:31,508
que no es más de lo que ese
tipo se gasta en un almuerzo.
754
01:04:31,717 --> 01:04:33,508
Pero de Rudy
no ha querido saber nada.
755
01:04:34,383 --> 01:04:36,503
Yo daría la pasta, pero
estoy liado con dos películas.
756
01:04:36,592 --> 01:04:38,467
Pues como yo sí que
no estoy liada,
757
01:04:38,883 --> 01:04:41,800
llama a mi abogado en cuanto
abran el banco mañana, George.
758
01:04:41,967 --> 01:04:44,258
Pero, June, tú no tienes
esa cantidad de dinero.
759
01:04:44,467 --> 01:04:47,027
Tengo unos dólares ahorrados.
¿En qué crees que me lo gasto todo?
760
01:04:47,217 --> 01:04:50,717
¿En champán y vestidos? No le digas
a Rudy de dónde viene el dinero,
761
01:04:50,883 --> 01:04:51,883
no lo aceptaría.
762
01:04:52,092 --> 01:04:55,175
¿Estás segura de que no quieres
venir? Sé que a él le gustaría.
763
01:04:55,342 --> 01:04:57,383
Déjame en el estudio, George.
764
01:04:57,675 --> 01:04:59,967
Lástima que él no sepa
que has sido la única...
765
01:05:00,175 --> 01:05:02,050
persona
que se ha prestado a ayudarle.
766
01:05:02,550 --> 01:05:05,883
Vamos,
déjate de sensiblerías, George.
767
01:05:06,050 --> 01:05:07,550
Él es mi pan de cada día.
768
01:05:23,592 --> 01:05:24,592
Rudy.
769
01:05:27,425 --> 01:05:28,883
¿Cómo ha sido eso?
770
01:05:29,092 --> 01:05:31,467
Gracias a Dios que has venido, creí
que iba a pasar aquí toda la noche.
771
01:05:31,633 --> 01:05:33,842
A Natasha la dejan libre
con 500 dólares,
772
01:05:34,050 --> 01:05:36,092
pero diez de los grandes
es un buen pico.
773
01:05:36,300 --> 01:05:38,342
¿Pero qué hace Lasky?
¿Y el estudio?
774
01:05:38,550 --> 01:05:41,383
¿Qué quieres que te diga? Yo creo
que les atemoriza la opinión pública.
775
01:05:41,550 --> 01:05:44,217
Una acusación de bigamia
es bastante más grave que...
776
01:05:44,383 --> 01:05:47,883
- morder a un policía.
- Pero yo estoy legalmente divorciado.
777
01:05:48,092 --> 01:05:49,883
En California no lo estás.
778
01:05:50,050 --> 01:05:53,467
En California el divorcio necesita
un año para que sea efectivo
779
01:05:53,675 --> 01:05:56,842
Precisamente por eso nos casamos
en México, allí no existe esa ley.
780
01:05:57,008 --> 01:06:00,342
Mira qué gracioso. Ahora estás
en California y aquí sí que existe.
781
01:06:00,675 --> 01:06:01,925
Bien, Natasha, vamos.
782
01:06:02,092 --> 01:06:05,258
Tú vienes, pero Rudy tiene que
esperar a que abran los bancos.
783
01:06:07,675 --> 01:06:11,675
No te preocupes, Rudy,
mi padrastro pagará tu fianza.
784
01:06:12,508 --> 01:06:15,258
Está en deuda contigo
por haberme alejado de su lado.
785
01:06:16,508 --> 01:06:19,217
Porfavor, Natasha,
preferiría que no lo hiciera.
786
01:06:19,383 --> 01:06:23,425
Escucha, Rudy, no te
preocupes demasiado, ¿entendido?
787
01:06:23,592 --> 01:06:26,217
¿Preocuparme?
¿Preocuparme de qué, George?
788
01:06:26,383 --> 01:06:27,383
De nada.
789
01:06:27,467 --> 01:06:29,592
Venga, Natasha,
salgamos de aquí.
790
01:06:33,258 --> 01:06:35,383
Quiero que te pongas
este recuerdo mío.
791
01:06:38,633 --> 01:06:40,175
Llévalo siempre.
792
01:06:49,717 --> 01:06:52,175
Te prometo por lo más sagrado,
cariño mío...
793
01:06:52,467 --> 01:06:53,550
¿Sí, amor mío?
794
01:06:54,675 --> 01:06:57,508
Que cargaré a ese Lasky
aunque tenga que dedicarle
795
01:06:57,675 --> 01:06:59,217
lo que me queda de vida.
796
01:07:02,175 --> 01:07:03,258
Ánimo, Rudy.
797
01:07:03,967 --> 01:07:07,467
Mañana serás libre como un pájaro,
aguanta un poco más este hedor.
798
01:07:42,758 --> 01:07:44,300
Aquí tiene, galán.
799
01:07:44,467 --> 01:07:47,092
Otra taza de café bien cargado.
800
01:07:47,675 --> 01:07:50,300
- Gracias, muy amable.
- De nada.
801
01:07:50,967 --> 01:07:54,550
De todos modos, no pensaría que iba
a dormir mucho esta noche, ¿eh?
802
01:07:57,592 --> 01:07:58,967
No creo que pueda.
803
01:07:59,800 --> 01:08:01,425
Un poco más.
804
01:08:02,175 --> 01:08:05,133
Es una lástima que esto no sea
su hotel de luna de miel,
805
01:08:05,800 --> 01:08:08,717
hubiese sido muy interesante
atisbar entre las barras.
806
01:08:08,925 --> 01:08:12,758
Habríamos podido ver eso
que le cuelga entre las piernas.
807
01:08:13,383 --> 01:08:15,592
La octava maravilla del mundo,
según dicen.
808
01:08:16,758 --> 01:08:20,508
La ruborosa desposada podía
habernos enseñado alguna postura.
809
01:08:20,717 --> 01:08:22,342
¡A ella déjela al margen!
810
01:08:26,550 --> 01:08:28,092
Es usted un chico muy malo,
811
01:08:28,842 --> 01:08:30,717
tendremos que darle una lección.
812
01:08:30,967 --> 01:08:34,883
Por ejemplo, retirarle el
derecho de ir al retrete.
813
01:08:35,050 --> 01:08:36,425
¡lmbéc¡l de mierda!
814
01:08:36,592 --> 01:08:37,758
Qué pena,
815
01:08:37,925 --> 01:08:40,717
porque le he puesto algo en
el café que está bebiendo
816
01:08:40,883 --> 01:08:43,008
que le hará meartoda la noche.
817
01:08:43,175 --> 01:08:45,717
Tenemos aquí al experto
más grande del mundo.
818
01:08:46,425 --> 01:08:50,467
¿Por qué no le dices que te enseñe
algunas nuevas maneras de hacerlo?
819
01:08:52,758 --> 01:08:56,425
Billie lleva tanto tiempo aquí que
ha olvidado cómo es hacer el amor.
820
01:08:57,675 --> 01:09:00,758
Billie, saluda al amante
más famoso del mundo.
821
01:09:00,925 --> 01:09:04,592
¡Al señor Rudolph Valentino!
822
01:09:15,758 --> 01:09:17,800
Haznos el amor, Sheik.
823
01:09:20,383 --> 01:09:24,300
Nadie diría que ésta
es tu noche de bodas.
824
01:09:26,258 --> 01:09:29,008
Sólo tienes que meterla
por entre las barras, Rudy,
825
01:09:29,175 --> 01:09:32,925
y cerrar los ojos.
No notarás ninguna diferencia.
826
01:09:33,092 --> 01:09:34,342
¿Qué te parece, Billie?
827
01:09:34,883 --> 01:09:37,425
Este tipo hace el amor
diez veces al día.
828
01:09:40,508 --> 01:09:43,508
Diez veces no es nada,
yo lo hago veinte.
829
01:09:43,717 --> 01:09:45,300
¿Lo has oído? ¡Veinte!
830
01:09:45,467 --> 01:09:49,217
Un día llegué a hacerlo 24 veces:
una por hora.
831
01:09:49,717 --> 01:09:53,467
Y puedo prolongarlo
el tiempo que quiera...
832
01:10:07,675 --> 01:10:11,508
¡Eso es, Willie, adelante!
833
01:10:12,383 --> 01:10:15,633
Es lo único que vas a poder hacer
durante los próximos 20 años.
834
01:10:22,633 --> 01:10:25,383
Jefe, me parece
que tiene ganas de mear.
835
01:10:26,008 --> 01:10:29,175
Un momento, chicos, voy a mear.
¡Sujetadle!
836
01:10:46,717 --> 01:10:50,300
¿Qué te ocurre, Rudy?
¿Necesitas un pañal?
837
01:10:50,467 --> 01:10:53,300
La octava maravilla del mundo
necesita un desatranco.
838
01:11:36,467 --> 01:11:39,467
Vamos, aprisa, despejen la calle.
Quiero verla limpia.
839
01:11:39,675 --> 01:11:40,925
¡Deprisa!
840
01:11:46,675 --> 01:11:50,008
¡Natasha, Rudy! ¡Hijos míos!
841
01:11:51,383 --> 01:11:55,217
Cómo habras sufrido. Removí
cielo y tierra para sacaros de allí.
842
01:11:55,425 --> 01:11:57,467
Estuve leyendo el informe del juez.
843
01:11:57,675 --> 01:11:59,800
Al parecer,
todo fue una equivocación.
844
01:11:59,967 --> 01:12:03,050
Las leyes mexicanas no están
reconocidas en California.
845
01:12:03,258 --> 01:12:06,425
Por lo tanto,
la ceremonia fue nula.
846
01:12:06,925 --> 01:12:09,633
- Ni el matrimonio consumado.
- También lo he leído.
847
01:12:09,800 --> 01:12:12,967
- Lo impidieron las rejas de
la cárcel. -Cuánto lo siento.
848
01:12:13,300 --> 01:12:15,758
Pero ahora que todo
está pasado y olvidado,
849
01:12:15,925 --> 01:12:19,842
os diré por lo que os he hecho venir:
voy a rodar "El hijo del Sheik".
850
01:12:20,217 --> 01:12:22,592
Yya puestos,
¿por qué no "El nieto del Sheik"?
851
01:12:23,050 --> 01:12:27,050
Me place comunicarte que el consejo
de administración acaba de aprobar
852
01:12:27,217 --> 01:12:30,967
un proyecto por la que
luché durante mucho tiempo,
853
01:12:31,175 --> 01:12:32,800
además de tu aumento de sueldo.
854
01:12:33,550 --> 01:12:37,633
No queremos sólo un aumento, sino que
se doblen nuestros actuales salarios.
855
01:12:38,883 --> 01:12:42,217
Te quedaría sumamente agradecido
si pudieras someterte
856
01:12:42,425 --> 01:12:45,175
a las pruebas de maquillaje
y vestuario este lunes.
857
01:12:45,592 --> 01:12:48,842
Ya no nos interesa
probarnos turbantes.
858
01:12:49,050 --> 01:12:50,050
Pero, gracias.
859
01:12:50,258 --> 01:12:53,175
No nos interesan las películas
que menosprecien nuestro talento.
860
01:12:53,425 --> 01:12:56,092
¿Ese "nos" en el que tanto
hincapié hace, señorita Hudnut,
861
01:12:56,258 --> 01:12:59,675
es un mero formulismo o he de
pensar que es la Reina de Saba?
862
01:13:01,175 --> 01:13:03,717
De ahora en adelante quiero dar
mi visto bueno a los guiones.
863
01:13:05,550 --> 01:13:09,050
Eso es ridículo, Rudy.
Es una absurda exigencia.
864
01:13:09,508 --> 01:13:11,717
Fairbanks y Pickford lo hacen.
865
01:13:11,967 --> 01:13:15,050
Porque tienen su propio estudio:
The United Artists.
866
01:13:15,967 --> 01:13:20,050
Ya. Un montón de ricitos postizos
y un ridículo bigote.
867
01:13:20,342 --> 01:13:21,925
Él es mejor actor que esos dos.
868
01:13:22,092 --> 01:13:25,925
Él, y de eso no hace tanto tiempo,
no era más que un vulgar gigoló.
869
01:13:26,133 --> 01:13:29,133
De no haber sido por mí,
estarías arruinado.
870
01:13:29,425 --> 01:13:31,883
Te he hecho ganar millones
y tú me ofreces basura.
871
01:13:32,550 --> 01:13:35,008
A menos que respetes
las cláusulas de mi contrato,
872
01:13:35,217 --> 01:13:37,425
buscaré trabajo
en cualquier otra parte.
873
01:13:37,633 --> 01:13:40,258
El único trabajo que encontrarías
sería el de camarero
874
01:13:40,425 --> 01:13:41,883
en un tugurio italiano.
875
01:13:42,092 --> 01:13:44,217
Tu contrato aún tiene
dos años más de vigencia,
876
01:13:44,425 --> 01:13:47,508
y si cometes el error de intervenir
en una película de mala muerte,
877
01:13:47,675 --> 01:13:50,842
voy a querellarme contra ti.
878
01:13:51,092 --> 01:13:52,967
Nos tomaremos unas vacaciones.
879
01:13:53,133 --> 01:13:56,800
Vacaciones, ¿eh? Dos años sin estar
en la pantalla: lo olvidarán.
880
01:13:57,550 --> 01:14:00,092
Estoy seguro de que mi público
nunca me olvidará.
881
01:14:00,550 --> 01:14:03,008
Y después,
cuando Valentino regrese,
882
01:14:03,467 --> 01:14:06,300
no recompensará su lealtad
con tus vulgares películas.
883
01:14:06,758 --> 01:14:08,300
No haga estup¡deces.
884
01:14:09,508 --> 01:14:13,508
¡Te lo advierto: jamás
volverás a trabajar conmigo!
885
01:14:24,967 --> 01:14:28,217
Tú eres el espíritu
que mueve el Universo,
886
01:14:28,842 --> 01:14:31,133
la canción que despierta el día,
887
01:14:32,092 --> 01:14:34,383
las olas que humedecen la arena,
888
01:14:35,300 --> 01:14:38,717
la mano que otorga
la magia de una caricia,
889
01:14:40,050 --> 01:14:41,925
la paz del crepúsculo,
890
01:14:43,342 --> 01:14:45,217
el misterio de la noche,
891
01:14:45,675 --> 01:14:47,133
la promesa del deleite.
892
01:14:47,717 --> 01:14:49,925
Haces que me sienta
una lista de la compra.
893
01:14:51,758 --> 01:14:53,467
La emoción de la entrega,
894
01:14:53,758 --> 01:14:55,633
la fuente de todo placer,
895
01:14:56,550 --> 01:14:58,175
el poder de la religión,
896
01:14:58,925 --> 01:15:00,800
el significado de mi existencia,
897
01:15:01,883 --> 01:15:03,467
mi visión del Cielo,
898
01:15:03,800 --> 01:15:05,217
mi vida eterna,
899
01:15:05,592 --> 01:15:06,758
mi amor,
900
01:15:07,467 --> 01:15:08,800
mi amiga.
901
01:15:10,550 --> 01:15:14,300
Simples letanías, cariño.
Pero me gusta cómo lo dices.
902
01:15:15,175 --> 01:15:18,508
Entonces debes ayudarme
a convertirlo en poesía.
903
01:15:20,508 --> 01:15:22,550
Trabajaremos en ello
después del almuerzo.
904
01:15:23,592 --> 01:15:25,717
Creo que tendremos
que irnos a otro sitio.
905
01:15:29,550 --> 01:15:31,425
Parece que es un periodista.
906
01:15:32,633 --> 01:15:34,425
¿Crees que deberíamos
salir corriendo?
907
01:15:35,967 --> 01:15:37,842
No tenemos otro sitio adonde ir.
908
01:15:44,508 --> 01:15:46,717
Buenos días.
Soy George Ullman,
909
01:15:49,008 --> 01:15:50,717
vendo productos de belleza.
910
01:15:50,925 --> 01:15:53,217
No tenemos ni un centavo
entre los dos.
911
01:15:53,592 --> 01:15:56,550
- ¿Quiere unas muestras gratuitas?
- Oh, claro que sí.
912
01:15:57,758 --> 01:16:00,925
Aunque no creo que su esposa
las necesite, señor Valentino.
913
01:16:01,092 --> 01:16:03,300
Natasha, un admirador.
914
01:16:03,925 --> 01:16:06,925
Oh sí, señor,
he visto todas sus películas:
915
01:16:08,133 --> 01:16:11,050
"Los cuatro jinetes", "Sangre
y arena", "El hijo del Sheik"...
916
01:16:11,967 --> 01:16:14,425
Aunque llevo ya bastante
tiempo sin ver ninguna.
917
01:16:15,008 --> 01:16:16,633
Sí, bastante tiempo.
918
01:16:19,592 --> 01:16:21,050
Más de un año.
919
01:16:22,425 --> 01:16:24,633
Y nunca habíamos sido
tan felices.
920
01:16:25,675 --> 01:16:29,508
Robinson Crusoe y su esposa
en su propia isla.
921
01:16:30,092 --> 01:16:31,967
¿Quién necesita a Viernes?
922
01:16:32,342 --> 01:16:35,842
Nadie, excepto quien alisa la
arena y prepara la sopa de algas.
923
01:16:37,092 --> 01:16:39,550
Sé que ha perdido usted
el pleito con Lasky.
924
01:16:39,717 --> 01:16:42,092
También sé que debe usted
50.000 dólares a sus abogados,
925
01:16:42,300 --> 01:16:46,133
dinero que le vendría muy bien ahora.
Bueno, creo que eso no viene a cuento.
926
01:16:46,550 --> 01:16:48,758
La prensa dice
que está usted acabado,
927
01:16:48,967 --> 01:16:50,758
pero yo no opino así.
Mi tarjeta.
928
01:16:52,050 --> 01:16:54,508
"Mineralava, cosméticos."
No es broma.
929
01:16:54,717 --> 01:16:55,717
En absoluto.
930
01:16:56,008 --> 01:16:59,508
Disponemos de la gama más extensa
de productos de belleza de EE UU.
931
01:16:59,717 --> 01:17:02,717
Excepto "Cosméticos Richard Hudnut"
señorita Hudnut.
932
01:17:02,883 --> 01:17:05,967
No soy la señorita Hudnut,
soy Natasha Rambova.
933
01:17:06,925 --> 01:17:10,592
Y pronto volverá a ser
la señora Valentino.
934
01:17:10,758 --> 01:17:11,758
Les pido disculpas.
935
01:17:12,008 --> 01:17:13,717
De todos modos, señorita Rambova,
936
01:17:13,883 --> 01:17:16,008
no creo que a su padre
le gustara que...
937
01:17:16,217 --> 01:17:18,883
Hay una cosa que quiero
que sepa usted ahora mismo.
938
01:17:19,050 --> 01:17:22,507
La opinión de mi padrastro me tiene
absolutamente sin cuidado, señor....
939
01:17:22,508 --> 01:17:23,508
Ullman.
940
01:17:23,592 --> 01:17:27,633
¿Eso quiere decir que no hay motivo
para que no acepte Ud. mi proposición?
941
01:17:27,800 --> 01:17:29,342
¿En qué consiste su proposición?
942
01:17:29,508 --> 01:17:32,425
En emprender una gira
portodos los escenarios del país.
943
01:17:32,592 --> 01:17:34,633
"Rodolfo Valentino y señora.
944
01:17:34,842 --> 01:17:36,467
Interpretación de algunos bailes
945
01:17:36,633 --> 01:17:39,092
y al final una palabras
recomendando nuestros productos."
946
01:17:39,258 --> 01:17:42,258
¿Variedades?
Se ha vuelto usted loco.
947
01:17:42,425 --> 01:17:44,883
Debe de haber hablado con
los directivos de Mineralava,
948
01:17:45,092 --> 01:17:48,925
porque eso es exactamente
lo que me dijeron.
949
01:17:49,342 --> 01:17:51,717
¿Acaso espera usted
que yo actúe en variedades?
950
01:17:51,883 --> 01:17:53,925
Yo he bailado con
Vladimir Kosloff
951
01:17:54,133 --> 01:17:57,383
- y ante los monarcas de Europa.
- Ana Paulova lo hizo.
952
01:17:57,550 --> 01:18:00,550
Paulova... Nosotros somos
artistas, no acróbatas.
953
01:18:00,717 --> 01:18:02,050
Y están arruinados.
954
01:18:02,383 --> 01:18:05,717
No quiero pasarme el resto de mi vida
en el negocio de los cosméticos,
955
01:18:05,925 --> 01:18:08,383
como ustedes no quieren pasarse
el resto de la suya aquí.
956
01:18:08,592 --> 01:18:11,383
Me gustaría ser su representante.
Y para demostrar mis posibilidades,
957
01:18:11,550 --> 01:18:15,383
ya he conseguido de Mineralava
7.500 dólares a la semana.
958
01:18:15,550 --> 01:18:17,092
Más de lo que ganan en el cine.
959
01:18:18,217 --> 01:18:20,008
¿Controlaríamos la
parte artística?
960
01:18:20,550 --> 01:18:22,842
Acaba de quitarme
las palabras de la boca.
961
01:18:23,800 --> 01:18:24,883
¿Tienen sed?
962
01:18:27,467 --> 01:18:29,925
¿Y qué pasa con el contrato
que tengo con Lasky?
963
01:18:30,133 --> 01:18:32,342
Sólo puedo actuar para él.
964
01:18:32,883 --> 01:18:35,175
Ese contrato sólo cubre
la interpretación,
965
01:18:35,383 --> 01:18:37,342
no habla para nada del baile.
966
01:18:38,467 --> 01:18:39,800
¿Está usted seguro?
967
01:18:40,008 --> 01:18:42,467
Mis abogados lo han comprobado.
¿Tiene sed?
968
01:18:43,092 --> 01:18:44,967
Natasha, ¿tú qué opinas?
969
01:18:46,633 --> 01:18:49,008
No lo sé, Rodolfo.
970
01:18:53,050 --> 01:18:54,300
¿Qué está haciendo?
971
01:18:55,633 --> 01:18:57,508
Consultando
con nuestro representante.
972
01:18:58,758 --> 01:19:02,508
- ¿Y qué dice?
- Mesélope dice que tiene sed.
973
01:19:05,883 --> 01:19:07,467
¡Fantástico! ¡Estupendo!
974
01:20:16,217 --> 01:20:18,092
Gracias, gracias.
975
01:20:29,050 --> 01:20:30,925
Gracias. Un momento, porfavor.
976
01:20:31,133 --> 01:20:33,675
En nombre de mi esposa Natasha,
querría...
977
01:20:34,383 --> 01:20:35,383
Un momento.
978
01:20:42,425 --> 01:20:45,925
En nombre de mi esposa Natasha
y en el mío propio:
979
01:20:46,300 --> 01:20:48,508
gracias por esta gran ovación.
980
01:20:49,883 --> 01:20:53,300
En ninguna de las 53 ciudades que
hemos visitado durante nuestra gira,
981
01:20:53,800 --> 01:20:56,717
hemos sido objeto de una acogida
tan calurosa como aquí.
982
01:21:06,925 --> 01:21:10,175
Me gustaría también dar las gracias
a los directivos de Mineralava
983
01:21:10,425 --> 01:21:13,258
1que han hecho posible
nuestra aparición aquí esta noche.
984
01:21:14,258 --> 01:21:17,592
Y hablando de apariciones,
aquí está mi esposa,
985
01:21:18,008 --> 01:21:20,300
quien debe la finura de su tez
986
01:21:20,800 --> 01:21:23,467
a los productos de belleza
Mineralava.
987
01:21:24,092 --> 01:21:27,092
La naturaleza responde a los
problemas que van surgiendo.
988
01:21:27,675 --> 01:21:30,925
Prefiero los productos Mineralava
a cualquier otra marca,
989
01:21:31,675 --> 01:21:33,467
incluida la de papaíto.
990
01:21:54,883 --> 01:21:56,217
¡Bravo!
991
01:21:58,425 --> 01:22:01,092
Lo típico: "cría cuervos
y te sacarán los ojos".
992
01:22:01,425 --> 01:22:05,342
Perdone, Sr, guarde sus comentarios
o le obligaré a abandonar el teatro.
993
01:22:07,383 --> 01:22:11,300
¿Lasky? No le había reconocido.
994
01:22:11,758 --> 01:22:14,717
No tenía usted por qué,
nunca fuimos presentados.
995
01:22:28,467 --> 01:22:31,133
Quiero que anule el contrato
que tiene con Mineralava,
996
01:22:31,300 --> 01:22:32,925
no perderá usted nada con ello.
997
01:22:34,133 --> 01:22:35,842
Prefiero que no hable
usted de eso.
998
01:22:36,008 --> 01:22:38,717
¿Por qué no?
Usted ahora es su representante.
999
01:22:38,883 --> 01:22:41,175
Me refería a sus honorarios
como agente.
1000
01:22:41,675 --> 01:22:43,383
Usted ya conoce sus condiciones.
1001
01:22:43,633 --> 01:22:46,550
Las de ella, querrá decir:
10.000 dólares a la semana,
1002
01:22:46,800 --> 01:22:48,758
una limusina con chófer
1003
01:22:48,967 --> 01:22:51,008
y hasta incluiré un bungaló.
1004
01:22:51,508 --> 01:22:53,467
Vaya, eso parece muy razonable.
1005
01:22:54,092 --> 01:22:57,925
- Pero la decisión no depende de mí.
- Ya lo sé, de la señora Valentino.
1006
01:22:58,342 --> 01:23:00,383
Por eso he accedido
a que él supervise el guión
1007
01:23:00,592 --> 01:23:03,675
y a incluirla a ella en la nómina
como asesora artística.
1008
01:23:04,342 --> 01:23:05,967
Falta otro a quien consultar.
1009
01:23:06,300 --> 01:23:09,133
¿Qué? Quiero hablar con quien
quiera que sea rápidamente.
1010
01:23:09,758 --> 01:23:12,592
Señor Lasky,
no creo que pueda usted hacerlo.
1011
01:23:12,800 --> 01:23:15,175
¿Pero qué dice?
¿Por qué no he de poder hacerlo?
1012
01:23:15,633 --> 01:23:18,092
Pues porque murió
hace 4.000 años.
1013
01:23:18,717 --> 01:23:21,008
Ah, esos malditos huesos.
1014
01:23:23,425 --> 01:23:26,925
Recuerda, quer¡do, que eres
el amante más grande de Europa.
1015
01:23:27,133 --> 01:23:29,967
Olvídate de que eres del Bronx,
ahora eres una condesa.
1016
01:23:30,175 --> 01:23:33,425
- Desmáyate, Lorna, desmáyate.
- Más moderación, Rudy.
1017
01:23:33,800 --> 01:23:37,383
- ¡Más moderación!
- Pásale tu mano por la cabeza.
1018
01:23:37,592 --> 01:23:41,258
- No le manosees la peluca.
- Parpadea.
1019
01:23:41,425 --> 01:23:45,092
- Una ligera sonrisa, querido.
- Mueve los ojos.
1020
01:23:45,300 --> 01:23:46,467
Eso es, Rudy.
1021
01:23:46,675 --> 01:23:48,883
- Más
- Menos.
1022
01:23:49,258 --> 01:23:53,258
- Ahora, cierra los ojos.
- Mueve los ojos, maldita sea.
1023
01:23:54,217 --> 01:23:56,508
Jalea, Lorna, jalea.
1024
01:23:57,092 --> 01:24:00,842
- Quieto, Rudy, no respires.
- Ahora mueve la cabeza.
1025
01:24:01,717 --> 01:24:05,550
- Totalmente quieto.
- Te vas a morir, Lorna.
1026
01:24:06,217 --> 01:24:08,008
Pásale los labios
por las mejillas.
1027
01:24:08,175 --> 01:24:10,467
Cierra los ojos.
1028
01:24:10,675 --> 01:24:12,383
Abre los ojos.
1029
01:24:13,133 --> 01:24:15,008
Muérete de amor.
1030
01:24:15,258 --> 01:24:16,258
Mírala cínicamente.
1031
01:24:16,467 --> 01:24:18,592
- Muérete de éxtasis.
- Más cínicamente.
1032
01:24:19,217 --> 01:24:20,050
Más aún.
1033
01:24:20,217 --> 01:24:21,842
¿Estáis preparados?
1034
01:24:22,508 --> 01:24:24,883
- ¡Atención al beso!
- Atención al beso.
1035
01:24:26,258 --> 01:24:27,258
¡Ahora!
1036
01:24:28,383 --> 01:24:30,008
¿Le dirá qué hacer en la cama?
1037
01:24:34,217 --> 01:24:37,800
¿Tú crees que podríamos decir
"corten"?
1038
01:24:38,842 --> 01:24:39,842
¡Corten!
1039
01:24:44,092 --> 01:24:47,425
- Una polvera.
- ¿Quién ha sido?
1040
01:24:48,258 --> 01:24:49,342
Que venga Lasky.
1041
01:24:50,717 --> 01:24:54,467
- Ha sido una broma estúpida,
¿verdad? -¿Estás aún ahí?
1042
01:24:55,008 --> 01:24:57,550
¿Dónde estás? Baja.
1043
01:24:57,883 --> 01:24:59,133
¿Quién ha sido el autor
1044
01:24:59,300 --> 01:25:02,383
de esta broma tan estúpida?
1045
01:25:02,758 --> 01:25:05,133
Me gustaría saber
qué clase de hombre es.
1046
01:25:05,675 --> 01:25:07,633
Quien quiera que sea
el bromista,
1047
01:25:08,842 --> 01:25:09,842
es un gallina.
1048
01:25:10,633 --> 01:25:13,175
Si tiene valor,
que baje ahora mismo.
1049
01:25:13,342 --> 01:25:16,508
Lorna tiene razón, es un gallina.
No perdamos el tiempo con él,
1050
01:25:16,717 --> 01:25:18,092
reanudemos el trabajo.
1051
01:25:18,258 --> 01:25:21,008
No reanudaremos
el rodaje con Valentino
1052
01:25:21,175 --> 01:25:23,842
a no ser que
el culpable de esto aparezca.
1053
01:25:24,008 --> 01:25:25,717
¿Qué ocurre ahora, Natasha?
1054
01:25:26,133 --> 01:25:27,758
¿Otro problema de maquillaje?
1055
01:25:27,967 --> 01:25:31,217
Alguien ha arrojado esto
a Rudy desde arriba.
1056
01:25:31,633 --> 01:25:34,967
Una polvera rosa. ¿Quién ha
podido hacer una cosa así?
1057
01:25:35,217 --> 01:25:39,342
Como el culpable o culpables
de tan irreflexivo acto
1058
01:25:39,508 --> 01:25:41,967
no aparezcan,
hoy no habrá más rodaje
1059
01:25:42,175 --> 01:25:43,717
con Valentino.
1060
01:25:43,925 --> 01:25:46,925
Nadie se presentará porque
nadie quiere que le despidan.
1061
01:25:47,217 --> 01:25:51,383
Jesse, si yo estuviera en tu lugar
y tuviera que tomar una decisión,
1062
01:25:51,883 --> 01:25:55,550
no me lo pensaría dos veces:
los despediría.
1063
01:25:57,300 --> 01:26:01,050
Yo no quiero que se despida a
nadie, sólo quiero luchar con él.
1064
01:26:03,467 --> 01:26:05,425
Prometo solemnemente
1065
01:26:05,883 --> 01:26:08,258
que si la persona o personas
1066
01:26:08,425 --> 01:26:11,383
responsables de este
irreflexivo acto
1067
01:26:11,592 --> 01:26:15,258
se presentan ahora
y piden perdón,
1068
01:26:15,425 --> 01:26:17,550
se aceptarán sus disculpas
1069
01:26:17,717 --> 01:26:19,758
y no se tomarán represalias.
1070
01:26:54,633 --> 01:26:56,842
Natasha, debo volver ahí dentro.
1071
01:26:57,050 --> 01:27:00,383
- Entonces, ¿por qué acabas de salir?
- Porque te quiero.
1072
01:27:01,717 --> 01:27:03,258
Quieren acabar con nosotros.
1073
01:27:03,967 --> 01:27:06,008
¿Por qué no puede ser
todo como antes?
1074
01:27:07,383 --> 01:27:09,758
Volverá a serlo, claro que sí.
1075
01:27:10,675 --> 01:27:13,550
Cuando después de esta película,
le digamos adiós a Lasky.
1076
01:27:14,175 --> 01:27:17,675
- ¿Y United Artists?
- George lo tiene todo preparado.
1077
01:27:17,842 --> 01:27:20,758
Esta tarde vendrá a casa
y traerá los contratos.
1078
01:27:21,925 --> 01:27:23,967
Eso es lo que tú
siempre deseaste.
1079
01:27:24,175 --> 01:27:26,133
Oh, querido,
lo que yo siempre he deseado
1080
01:27:26,300 --> 01:27:30,050
es no tener que depender de toda esa
pléyade de inexpertos que nos rodean.
1081
01:27:30,675 --> 01:27:32,467
Yo seré el jefe de producción,
1082
01:27:32,842 --> 01:27:33,842
el guionista,
1083
01:27:34,258 --> 01:27:35,258
el director...
1084
01:27:36,092 --> 01:27:38,300
Tú interpretarás
el mejor papel de tu vida:
1085
01:27:38,508 --> 01:27:41,425
un moro de piel oscura,
con barba,
1086
01:27:41,592 --> 01:27:43,633
una especie de Otelo intelectual.
1087
01:27:44,508 --> 01:27:48,258
"El halcón" será la película perfecta
porque será el trabajo de una persona:
1088
01:27:48,925 --> 01:27:49,925
nosotros.
1089
01:27:50,175 --> 01:27:54,008
Eso es maravilloso, querida,
pero debo volver ahí dentro
1090
01:27:54,842 --> 01:27:57,050
o habré perdido
el respeto a mí mismo.
1091
01:27:57,383 --> 01:28:00,717
¿Respeto a ti mismo?
Yo lo llamo vanidad.
1092
01:28:01,633 --> 01:28:03,758
Si quieres ganarte el respeto
del equipo,
1093
01:28:03,925 --> 01:28:06,050
benefíciate a esa furcia
de Lorna.
1094
01:28:08,508 --> 01:28:10,467
Y procura
que todo el mundo se entere.
1095
01:28:20,300 --> 01:28:21,717
¡Vuelva aquí!
1096
01:28:22,717 --> 01:28:24,508
- ¡Venga aquí!
- ¡Rudy!
1097
01:28:24,675 --> 01:28:27,550
Como siga armando alboroto,
tendrá que vérselas conmigo.
1098
01:28:28,425 --> 01:28:31,925
Soy la presidenta del club de fans de
Sta Mónica, Rudy me está esperando.
1099
01:28:32,133 --> 01:28:33,925
¡Tengo una carta, estoy invitada!
1100
01:28:34,133 --> 01:28:36,592
Éste es un domicilio particular.
1101
01:28:37,758 --> 01:28:39,967
- ¡Rudy!
- Haga el favor de marcharse.
1102
01:28:43,425 --> 01:28:47,092
Esa Marsha está loca porti.
¿Cómo es?
1103
01:28:47,592 --> 01:28:50,592
- No sé quién es.
- ¿De veras?
1104
01:28:51,467 --> 01:28:52,925
Lo digo sinceramente.
1105
01:28:53,592 --> 01:28:57,092
¿Como cuando querías ensayar la
escena de amor durante el descanso?
1106
01:29:02,675 --> 01:29:04,800
Nunca creí
que esto llegara a suceder.
1107
01:29:05,008 --> 01:29:08,925
Con todas las mujeres que debes
tener, sin mencionar a tu esposa,
1108
01:29:09,217 --> 01:29:11,675
no haré el amor en una semana.
1109
01:29:11,842 --> 01:29:13,800
Me echaré en la cama
y recordaré esto.
1110
01:29:13,967 --> 01:29:16,717
Todos los otros no serán
más que insulsos recuerdos.
1111
01:29:18,883 --> 01:29:21,633
No dejaré nunca de pensar
en este momento.
1112
01:29:21,842 --> 01:29:24,508
Confiésalo,
¿ha habido otros muchos, Lorna?
1113
01:29:25,550 --> 01:29:26,883
No cuentan.
1114
01:29:30,175 --> 01:29:32,133
A menudo sueño contigo...
1115
01:29:32,675 --> 01:29:34,633
cuando estoy con otro hombre.
1116
01:29:40,425 --> 01:29:43,925
¿No te molesta, verdad?
Que me acueste con otros.
1117
01:29:44,758 --> 01:29:46,967
Todas las mujeres desean
ser amadas, Lorna.
1118
01:29:48,383 --> 01:29:49,842
Has tenido demasiadas mujeres.
1119
01:29:50,008 --> 01:29:52,550
Tantas starlets y Dios sabe
cuántas admiradoras...
1120
01:29:52,758 --> 01:29:56,258
Sin mencionar a tu mujer.
Hiéreme, no seas suave.
1121
01:29:56,425 --> 01:29:58,465
Lmagínate que eres el Sheik
sobre tu blanco caballo,
1122
01:29:58,592 --> 01:30:00,800
arrebatándome la vida
con tus brazos.
1123
01:30:01,008 --> 01:30:04,842
No seas suave, hazme daño.
Haz algo.
1124
01:30:05,800 --> 01:30:09,050
Mira, mira, mira,
es el desierto.
1125
01:30:09,467 --> 01:30:13,217
Cierra los ojos. Confía en mí,
he experimentado esto mil veces.
1126
01:30:15,633 --> 01:30:19,675
Es el desierto.
Brilla un sol implacable,
1127
01:30:19,883 --> 01:30:22,258
emergen haciendo olas
de las doradas dunas,
1128
01:30:22,425 --> 01:30:25,508
mis labios están humedecidos por
el sudor... Transpiración, perdona.
1129
01:30:25,717 --> 01:30:29,133
- No tiene importancia.
- Las ropa pegada a mi húmedo cuerpo.
1130
01:30:29,425 --> 01:30:31,883
Tú apareces cabalgando
y entonces te inclinas
1131
01:30:32,050 --> 01:30:35,300
con tu brazo bronceado y belludo.
Me izas hasta la silla,
1132
01:30:35,633 --> 01:30:37,342
cabalgamos raudo y veloz,
1133
01:30:37,550 --> 01:30:39,675
tus brazos me estrechan fuertemente.
1134
01:30:42,467 --> 01:30:44,758
Tus dedos de acero
atenazan mis muslos
1135
01:30:45,133 --> 01:30:46,758
y después mis turgentes pechos.
1136
01:30:47,550 --> 01:30:49,508
Al estrujármelos fuertemente,
1137
01:30:49,800 --> 01:30:53,467
noto como si mi carne
se desgarrara a la latigazos.
1138
01:30:54,258 --> 01:30:57,592
Oigo el crujir
de la silla de montar...
1139
01:30:58,342 --> 01:31:00,550
hasta que... ¡Rudy!
1140
01:31:01,342 --> 01:31:02,342
¡Rudy!
1141
01:31:03,008 --> 01:31:04,008
¡Rudy!
1142
01:31:05,258 --> 01:31:06,425
¡Cabrón!
1143
01:31:08,383 --> 01:31:11,550
Ya me viene.
1144
01:31:16,925 --> 01:31:20,592
Rudy, has estado maravilloso.
1145
01:31:20,758 --> 01:31:22,383
Creo que me voy a morir.
1146
01:31:23,050 --> 01:31:26,550
Ahora no, Lorna,
llegaríamos tarde al trabajo.
1147
01:31:32,175 --> 01:31:33,008
¿Y bien?
1148
01:31:33,175 --> 01:31:35,467
- Sidney.
- ¿Qué hay, Rudy?
1149
01:31:35,842 --> 01:31:39,425
- Vamos. -¿No esperamos
a la señora Valentino?
1150
01:31:39,800 --> 01:31:40,800
No.
1151
01:31:42,342 --> 01:31:46,092
- Vamos. -Formidable,
reaundemos la escena.
1152
01:31:46,342 --> 01:31:49,675
- Oyes un ruido tras la
puerta y... -No.
1153
01:31:49,842 --> 01:31:52,842
Repitamos la escena de amor,
1154
01:31:53,133 --> 01:31:54,925
salió demasiado mecánica.
1155
01:31:55,133 --> 01:31:58,550
Y creo que...
tanto Lorna como yo,
1156
01:31:58,758 --> 01:32:00,467
podemos mejorarla ahora.
1157
01:32:00,633 --> 01:32:02,258
Claro que podemos, cariño.
1158
01:32:02,842 --> 01:32:05,508
Maestro, empiece con la música.
1159
01:32:05,675 --> 01:32:07,383
Ycon gran pas¡ón.
1160
01:32:10,925 --> 01:32:11,925
¡Acción!
1161
01:33:14,425 --> 01:33:17,092
Natasha. ¿Pero qué te pasa?
1162
01:33:19,300 --> 01:33:21,008
¿No será por Lorna?
1163
01:33:23,300 --> 01:33:25,258
El contrato con United Artists,
1164
01:33:25,467 --> 01:33:28,008
George lo ha estado
leyendo detenidamente.
1165
01:33:28,217 --> 01:33:31,633
Es un buen asunto, Rudy,
medio millón de dólares al año.
1166
01:33:31,800 --> 01:33:35,550
¡Y a mí me han prohibido cruzar la
puerta de los estudios! ¡Bastardos!
1167
01:33:35,758 --> 01:33:37,800
Natasha, por el amor de Dios.
1168
01:33:38,133 --> 01:33:41,883
Ellos dicen que tu presencia no
será requerida durante el rodaje.
1169
01:33:42,092 --> 01:33:43,883
- Nada más.
- ¡Pero eso es imposible!
1170
01:33:44,175 --> 01:33:48,217
He estado semanas luchando para
conseguirlo, pero son inflexibles.
1171
01:33:51,008 --> 01:33:54,342
No necesitamos a United Artists,
no necesitamos a nadie.
1172
01:33:54,717 --> 01:33:56,758
Nosotros mismos produciremos
"El halcón".
1173
01:33:57,675 --> 01:34:00,675
- Y sin su ayuda.
- ¡Eres un cabrón!
1174
01:34:03,717 --> 01:34:06,467
Aunque hipotecaras esta casa,
vendieras tus obras de arte,
1175
01:34:06,633 --> 01:34:10,675
tus coches y tus caballos, aún
te faltaría medio millón de dólares.
1176
01:34:10,842 --> 01:34:12,883
Tú debes dedicarte a
las variedades.
1177
01:34:13,133 --> 01:34:15,800
¡No eres más que un oportunista
1178
01:34:15,967 --> 01:34:19,133
que ha estado llevando mal
nuestros asuntos desde el principio!
1179
01:34:20,258 --> 01:34:23,217
No hay la menor duda de que tratas
de deshacer nuestro matrimonio.
1180
01:34:23,383 --> 01:34:25,675
¡Tú querías ese contrato
con United Artists!
1181
01:34:25,842 --> 01:34:27,383
Pues lo hemos conseguido.
1182
01:34:27,592 --> 01:34:30,467
¡Ningún productor de la ciudad
te permitiría entrar en su plató!
1183
01:34:30,633 --> 01:34:34,675
Ellos crearon esta industria y no van
a consentir que una mujer la arruine.
1184
01:34:35,342 --> 01:34:39,383
Ella exigió una cláusula con derecho
a supervisar, incluso a dirigir.
1185
01:34:40,175 --> 01:34:43,592
Todo iba sobre ruedas
hasta que empezó a pedir la luna.
1186
01:35:12,592 --> 01:35:15,258
Hollywood me está matando.
Lo sabes, ¿verdad?
1187
01:35:16,550 --> 01:35:19,300
Después de Beaucaire
no hay nada que nos retenga aquí.
1188
01:35:20,592 --> 01:35:23,258
"Con una jarra de vino,
con un libro de versos
1189
01:35:23,425 --> 01:35:25,800
y contigo junto a mí
en este paraíso..."
1190
01:35:26,217 --> 01:35:27,925
Soy demasiado vieja.
1191
01:35:28,842 --> 01:35:32,592
- ¿Vieja? No te conviene esa vida.
- ¿Qué quieres decir?
1192
01:35:32,925 --> 01:35:35,217
Aún conservo mi diploma
de agrónomo.
1193
01:35:35,800 --> 01:35:38,467
¿Qué nos impide comprar
un campo de naranjos?
1194
01:35:39,008 --> 01:35:41,800
¿Y produciríamos naranjas
"Valentino" sin semillas?
1195
01:35:45,342 --> 01:35:49,008
Confiaba en que el destino
nos deparara algo mejor.
1196
01:35:50,925 --> 01:35:51,925
Pero...
1197
01:35:53,633 --> 01:35:55,133
ya veremos.
1198
01:36:02,425 --> 01:36:05,925
Mesélope, ¿qué nos
depara el destino?
1199
01:36:07,050 --> 01:36:10,133
¿Hemos de empeñarnos
en buscar nuevos horizontes?
1200
01:36:13,800 --> 01:36:16,092
¿Vamos a seguir
trabajando juntos?
1201
01:36:19,467 --> 01:36:22,383
Seguiremos en el cine, pero...
1202
01:36:22,592 --> 01:36:23,925
¿trabajando por separado?
1203
01:36:24,800 --> 01:36:25,800
¿Sí?
1204
01:36:27,092 --> 01:36:31,217
- Tú. -El espíritu
que mueve el Universo.
1205
01:36:31,425 --> 01:36:34,925
- Tú.
- La canción que despierta el día.
1206
01:36:35,092 --> 01:36:38,508
- Tú.
- La ola que alisa la arena.
1207
01:36:38,717 --> 01:36:41,550
- Tú
- La mano que otorga.
1208
01:36:41,717 --> 01:36:44,633
- Tú.
- La magia de una caricia.
1209
01:36:45,133 --> 01:36:48,467
- Tú...
- Rápido, antes de que sea tarde.
1210
01:36:48,633 --> 01:36:51,800
- Tú.
- El misterio de la noche.
1211
01:36:52,008 --> 01:36:55,258
- Tú...
- ¿Vamos a trabajar juntos?
1212
01:36:55,717 --> 01:36:56,717
¡Tú!
1213
01:36:59,175 --> 01:37:02,008
¿Vamos a seguir
trabajando juntos?
1214
01:37:03,633 --> 01:37:04,633
¿Vamos a seguir?
1215
01:37:05,675 --> 01:37:06,675
¿Seguiremos?
1216
01:37:07,175 --> 01:37:10,258
- ¡Tú!
- Mi fuerza motriz.
1217
01:37:10,467 --> 01:37:11,133
¿Seguiremos?
1218
01:37:11,342 --> 01:37:12,592
¡Tú!
1219
01:37:13,050 --> 01:37:15,508
¿Vamos a seguir
trabajando juntos?
1220
01:37:15,800 --> 01:37:19,467
¡Sí! ¡Claro que seguiremos,
Natasha! ¡Porfavor, basta!
1221
01:37:21,800 --> 01:37:22,467
¡Tú!
1222
01:37:22,633 --> 01:37:24,925
¡Porfavor, líbranos!
1223
01:37:25,675 --> 01:37:27,217
¡Libéranos!
1224
01:37:28,675 --> 01:37:30,050
¡Déjanos marchar!
1225
01:37:31,425 --> 01:37:34,300
- ¡Déjanos marchar!
- ¡Natasha!
1226
01:37:34,550 --> 01:37:35,967
¡Porfavor, basta ya!
1227
01:37:44,092 --> 01:37:45,800
- Del Cielo.
- ¡Tú!
1228
01:37:46,383 --> 01:37:49,967
- El poder de nuestra religión.
- ¡Tú!
1229
01:37:51,092 --> 01:37:53,633
¡Natasha!
Porfavor, piensa en nosotros.
1230
01:37:53,800 --> 01:37:56,633
¿Nosotros? ¡No, es a ti!
1231
01:37:57,717 --> 01:38:00,467
¡Escúchalas, creen que
eres un dios!
1232
01:38:00,675 --> 01:38:04,425
- ¿Es que no puedes olvidarlas?
- No más que ellas a ti.
1233
01:38:04,633 --> 01:38:07,633
Lo dejaré todo, te lo prometo.
1234
01:38:08,050 --> 01:38:11,217
¿Dejarlo? ¡Ya es tarde
para eso!
1235
01:38:11,425 --> 01:38:14,842
No vas a ir a ninguna parte.
¡Escúchalas!
1236
01:38:15,217 --> 01:38:19,050
De la noche.
La fuente de nuestro placer.
1237
01:38:19,217 --> 01:38:22,883
- ¡Tú!
- El poder de nuestra religión.
1238
01:38:23,092 --> 01:38:24,092
¡Tú!
1239
01:38:24,717 --> 01:38:27,633
Les daría una lección,
podría hacer una película.
1240
01:38:28,008 --> 01:38:31,175
Eso es, ¿qué importa
lo que diga Mesélope?
1241
01:38:31,467 --> 01:38:34,383
- Trabajaremos juntos como antes.
- ¡No!
1242
01:38:34,592 --> 01:38:37,467
- Yo podría hacer una película.
- De acuerdo.
1243
01:38:37,925 --> 01:38:39,883
Te proporcionaré
todo cuanto necesites.
1244
01:38:40,050 --> 01:38:42,175
Yo sólo quiero que
sigamos juntos.
1245
01:38:42,633 --> 01:38:45,175
Todo saldrá bien,
estaremos juntos.
1246
01:38:45,508 --> 01:38:48,508
Apenas se disipe la idea
que ellas tienen de ti,
1247
01:38:48,800 --> 01:38:52,050
- podremos estar juntos para siempre.
- Pero ahora ya estamos juntos.
1248
01:38:52,258 --> 01:38:53,258
¡Natasha, porfavor!
1249
01:38:53,717 --> 01:38:57,050
- ¡Tú!
- Mi visión del Cielo.
1250
01:38:59,008 --> 01:39:00,883
¡Convertiré su cielo
en infierno!
1251
01:39:01,258 --> 01:39:04,092
- ¡Tú!
- Alimento de nuestro amor.
1252
01:39:05,008 --> 01:39:07,550
¡Les haré perder el apetito!
1253
01:39:08,008 --> 01:39:11,592
- ¡Tú!
- El sueño que embriaga.
1254
01:39:14,258 --> 01:39:16,550
¡Yo les quitaré la embriaguez
con la verdad!
1255
01:39:16,758 --> 01:39:20,258
Natacha, porfavor, ¿me quieres?
1256
01:39:20,592 --> 01:39:23,758
¡Simplemente dime
que me quieres!
1257
01:39:24,383 --> 01:39:25,383
¿Tú me quieres?
1258
01:39:27,300 --> 01:39:28,883
¡Cielo santo!
1259
01:39:32,592 --> 01:39:34,383
Simplemente...
1260
01:39:37,925 --> 01:39:41,675
- ¡Tú!
- Eres mi vida eterna.
1261
01:39:41,883 --> 01:39:45,050
¡Tú... eres mi amigo!
1262
01:39:45,467 --> 01:39:47,175
¡Mi amor!
1263
01:39:51,342 --> 01:39:54,342
Los vientos del destino
nos han separado
1264
01:39:54,550 --> 01:39:57,967
y nos han conducido
por sendas distintas.
1265
01:40:00,092 --> 01:40:04,217
Pero aun cuando sus labios
jamás vuelvan a tocar los míos,
1266
01:40:05,675 --> 01:40:09,800
podré seguir abrazando su
espíritu a través de Mesélope.
1267
01:40:12,133 --> 01:40:14,092
No te preocupes, Meloushka,
1268
01:40:14,675 --> 01:40:17,592
otros labios te aguardan
en tu joven existencia.
1269
01:40:18,550 --> 01:40:21,383
Labios que antes
te gustaba besar,
1270
01:40:22,217 --> 01:40:25,717
labios a los cuales no escuchaste
cuando te advirtieron
1271
01:40:25,883 --> 01:40:27,508
lo que pasaría.
1272
01:40:31,258 --> 01:40:32,883
Puede que tengas razón.
1273
01:40:34,633 --> 01:40:38,550
Yo sólo sé que no habrá nunca
otro Valentino.
1274
01:40:41,133 --> 01:40:45,175
Jamás habrá otro
que ni remotamente se le parezca.
1275
01:40:50,800 --> 01:40:52,425
Él era un dios.
1276
01:41:23,258 --> 01:41:26,175
Aquellos que mataron al César
han venido para ensalzarle.
1277
01:41:35,133 --> 01:41:38,300
Si al menos me hubieras dicho
lo enfermo que estaba...
1278
01:41:38,800 --> 01:41:41,092
¿Por qué no me lo dijiste?
1279
01:41:42,633 --> 01:41:44,092
¿Qué hubieras podido hacer?
1280
01:41:44,633 --> 01:41:47,883
No me hacía caso,
ni tampoco a su médico.
1281
01:41:48,675 --> 01:41:51,342
¿Has intentado alguna vez
que un hombre no se suicide?
1282
01:41:51,508 --> 01:41:54,925
Él no deseaba suicidarse,
sino que luchaba por su vida.
1283
01:41:55,592 --> 01:41:59,342
¡Por el amor de Dios, June!
¡Era un sueño imposible!
1284
01:41:59,925 --> 01:42:03,008
EL PREClO DE LA BELLEZA
1285
01:42:06,675 --> 01:42:10,092
- Una interpretación conmovedora.
- Ha sido horrible.
1286
01:42:11,175 --> 01:42:12,633
Lo siento por ella.
1287
01:42:13,425 --> 01:42:15,467
No te preocupes demasiado,
lo que se suele decir:
1288
01:42:15,675 --> 01:42:18,342
"Lo que es bueno para los cultos
no lo es para los ignorantes."
1289
01:42:18,508 --> 01:42:19,967
Voy a buscar un taxi.
1290
01:42:20,675 --> 01:42:22,050
- Eh, George.
- ¿Sí?
1291
01:42:22,383 --> 01:42:24,008
Me gustaría andar un rato.
1292
01:42:24,883 --> 01:42:28,883
Yo preferiría que te acostaras ya
para tener un buen aspecto mañana.
1293
01:42:29,050 --> 01:42:31,883
Todos los periodistas de
Kansas City van a estar allí.
1294
01:42:32,508 --> 01:42:33,592
La prensa...
1295
01:42:34,383 --> 01:42:37,717
¿lnterpretar
"El hijo del Sheik" es noticia?
1296
01:42:38,467 --> 01:42:40,508
Es una buena publicidad
para la película.
1297
01:42:41,342 --> 01:42:43,050
Todo irá bien.
1298
01:42:43,592 --> 01:42:47,092
Sí, pero una aparición en público
de vez en cuando no perjudica a nadie
1299
01:42:47,592 --> 01:42:49,300
¿Tienes las reservas
del coche-cama?
1300
01:42:49,508 --> 01:42:50,342
Sí, tranquilo.
1301
01:42:50,508 --> 01:42:53,675
Salimos para Hollywood justo
después de la recepción de mañana.
1302
01:42:53,842 --> 01:42:56,050
Tengo tantas ganas de
volver como tú.
1303
01:42:57,883 --> 01:42:59,508
Pero no por la misma razón.
1304
01:43:01,092 --> 01:43:04,842
No. Creo que es más importante que
veas a un médico en vez de a Natasha.
1305
01:43:05,092 --> 01:43:06,717
Ella estará allí de todos modos.
1306
01:43:07,717 --> 01:43:11,300
¿Después de haber disfrazado de actor
a ese imbécil y lo que te hizo pasar?
1307
01:43:11,467 --> 01:43:13,092
Ten por seguro que la verás.
1308
01:43:13,508 --> 01:43:15,633
Esta vez te equivocas, George.
1309
01:43:15,842 --> 01:43:17,800
No voy a volver con Natasha.
1310
01:43:18,133 --> 01:43:21,550
- Al fin voy a comprar mi naranjal.
- ¿No me digas?
1311
01:43:21,800 --> 01:43:23,758
- Claro que sí.
- Hola.
1312
01:43:23,967 --> 01:43:26,717
- Lo que faltaba.
- ¿Y si pasamos un buen rato?
1313
01:43:27,675 --> 01:43:31,092
- ¿Con cuál de los dos?
- Tengo cuerda para los dos a la vez.
1314
01:43:31,258 --> 01:43:34,342
Puedo dar mucho de sí
si ustedes responden.
1315
01:43:34,550 --> 01:43:35,717
Te envidio, mujer.
1316
01:43:35,925 --> 01:43:39,967
Yo en este momento no me encuentro
con ánimo de hacer ningún esfuerzo.
1317
01:43:40,133 --> 01:43:42,842
¿Qué te pasa?
¿Estás en baja forma?
1318
01:43:43,467 --> 01:43:45,758
"Mamaíta" conoce un rinconcito
1319
01:43:45,967 --> 01:43:49,467
- que está a la vuelta de la esquina.
- George, me apetece un trago.
1320
01:43:49,675 --> 01:43:53,258
Rudy, esa fulana
te obligará a beber mucho.
1321
01:43:53,467 --> 01:43:56,008
¿Tú quién eres?
¿Su enfermera o qué?
1322
01:43:57,092 --> 01:44:00,842
Hola, Buzz, aquí te traigo
a un par de parientes ricos.
1323
01:44:01,092 --> 01:44:02,883
Son 25 dólares.
1324
01:44:10,633 --> 01:44:12,758
Hoy hemos llegado a tiempo
al espectáculo.
1325
01:44:12,925 --> 01:44:14,467
¡Hola, chicas!
1326
01:44:14,842 --> 01:44:18,508
De acuerdo, Charlie,
esa mesa para nosotros.
1327
01:44:20,175 --> 01:44:21,717
Vamos, sentaos.
1328
01:44:23,092 --> 01:44:24,342
¿Te gusta?
1329
01:44:27,217 --> 01:44:31,258
Oh, Rudy, ¿qué les has hecho
a los chicos de Estados Unidos?
1330
01:44:31,467 --> 01:44:34,883
Nos gustaba más cuando
sus mejillas estaban rosadas.
1331
01:44:35,925 --> 01:44:38,883
Bien, chicos,
¿qué clase de veneno queréis?
1332
01:44:39,050 --> 01:44:40,133
Whisky escocés.
1333
01:44:43,300 --> 01:44:45,592
Oh, Rudy, ¿qué te ha pasado?
1334
01:44:45,883 --> 01:44:48,717
Ya no nos diviertes,
1335
01:44:49,175 --> 01:44:51,800
a este paso me voy
a hacer monja.
1336
01:44:53,008 --> 01:44:54,883
Rudy, ¿pero qué te ha pasado?
1337
01:44:55,092 --> 01:44:59,092
¿Qué les has hecho
a los chicos de Estados Unidos?
1338
01:44:59,258 --> 01:45:02,842
Nos gustaba más cuando
sus mejillas estaban rosadas.
1339
01:45:03,008 --> 01:45:06,842
Ahora no nos gusta porque
se empolva la cara.
1340
01:45:07,050 --> 01:45:10,300
Nos gustaba más cuando
llevaba ropa pesada.
1341
01:45:10,467 --> 01:45:13,008
¡Dios! Creo que debería
borrarle el maquillaje
1342
01:45:13,217 --> 01:45:14,717
a Rudy,
1343
01:45:14,925 --> 01:45:19,050
el afeminado de los
polvos rosados.
1344
01:45:21,300 --> 01:45:23,425
Estas chicas hacen
siempre lo mismo:
1345
01:45:23,592 --> 01:45:26,925
cogen una noticia de los periódicos
y fabrican con ella una canción.
1346
01:45:27,092 --> 01:45:29,050
En el sur han tenido éxito.
1347
01:45:29,217 --> 01:45:31,967
¿A qué se refiere
con lo del periódico, George?
1348
01:45:32,175 --> 01:45:34,550
No fue nada, Rudy,
un simple reportaje.
1349
01:45:34,883 --> 01:45:37,592
Un periodista de poca monta,
en un intento de medrar,
1350
01:45:37,758 --> 01:45:41,508
publicó eso en el Herald.
Nadie le prestó la menor atención.
1351
01:45:41,675 --> 01:45:43,967
No te preocupes de eso. ¡Rudy!
1352
01:45:44,592 --> 01:45:45,675
¡Rudy!
1353
01:45:46,008 --> 01:45:47,342
Eh, ni se te ocurra.
1354
01:45:47,508 --> 01:45:50,383
Antes de irte,
paga la consumición.
1355
01:45:53,675 --> 01:45:57,800
¡LA DESGRAClA DEL AFEMlNADO
QUE SE EMPOLVA DE ROSA LA CARA!
1356
01:45:59,717 --> 01:46:01,258
¡lmbécil de mierda!
1357
01:46:01,467 --> 01:46:03,925
¿Cómo se atreve ese insecto
a insultarme así?
1358
01:46:04,383 --> 01:46:06,675
Ni le prestes la más mínima
atención, olvídalo.
1359
01:46:06,842 --> 01:46:08,217
¡Ases¡no!
1360
01:46:08,383 --> 01:46:11,717
Voy a hacer que se coma
sus palabras, le desafiaré.
1361
01:46:11,883 --> 01:46:14,800
Por Dios, ¿no sabes que en América
están prohibidos los duelos?
1362
01:46:15,008 --> 01:46:17,967
No pretendo batirme en duelo,
le desafiaré en el ring.
1363
01:46:18,633 --> 01:46:20,925
Eso es ridículo,
no estás en condiciones de pelear.
1364
01:46:21,092 --> 01:46:24,342
¿Ridículo?
Te diré lo que es ridículo, George.
1365
01:46:24,883 --> 01:46:27,008
El hecho de que haya nacido
en una época
1366
01:46:27,300 --> 01:46:31,467
en la que se ha inventado una máquina
que puede convertir a un palurdo
1367
01:46:31,633 --> 01:46:33,342
en una especie de dios...
1368
01:46:34,550 --> 01:46:36,675
Que el público
haga cola durante horas
1369
01:46:37,092 --> 01:46:40,592
para poder sentarse en
una sala oscura y verme parpadear.
1370
01:46:41,217 --> 01:46:44,467
Se enamoran de ti,
destruyen tu matrimonio,
1371
01:46:45,008 --> 01:46:46,467
te destrozan...
1372
01:46:46,883 --> 01:46:50,550
Y aún te preguntan
por qué no te mueres de una vez.
1373
01:46:52,300 --> 01:46:56,050
Millones de personas que no me conocen
o que nunca me han oído hablar,
1374
01:46:56,592 --> 01:46:59,758
- eso es lo ridículo.
- Como quieras,
1375
01:47:00,467 --> 01:47:02,175
anularé las reservas.
1376
01:47:16,467 --> 01:47:19,383
Al hombre que escribió
un artículo titulado
1377
01:47:19,550 --> 01:47:22,217
"El afeminado de los polvos rosas"
en el Herald.
1378
01:47:22,383 --> 01:47:25,050
Ese artículo es un ataque
injurioso contra mí,
1379
01:47:25,217 --> 01:47:26,675
mi nombre y el de mi padre.
1380
01:47:28,717 --> 01:47:31,550
Ha ridiculizado
mi ascendencia italiana.
1381
01:47:33,008 --> 01:47:35,050
Ha puesto en duda mi masculinidad.
1382
01:47:36,258 --> 01:47:38,467
Yo le respondo
llamándole despreciable cobarde
1383
01:47:38,675 --> 01:47:41,592
y le desafío a enfrentarse conmigo
en un combate de boxeo
1384
01:47:42,300 --> 01:47:44,925
para demostrar,
al típico estilo americano,
1385
01:47:45,300 --> 01:47:48,967
puesto que yo soy americano,
cuál de los dos es el mejor.
1386
01:47:51,008 --> 01:47:54,175
Esperando tener la oportunidad
de demostrarle
1387
01:47:54,758 --> 01:47:56,800
que mi puño,
en un guante de boxeo,
1388
01:47:58,842 --> 01:48:02,175
puede propinar un auténtico
golpe a su sucia mandíbula.
1389
01:48:03,842 --> 01:48:06,217
Se despide de usted
con todo sus desprecio:
1390
01:48:06,550 --> 01:48:07,883
Rodolfo Valentino.
1391
01:48:10,508 --> 01:48:14,092
Muchas gracias, señoras y señores,
la exhibición ha terminado.
1392
01:48:16,883 --> 01:48:19,258
Un momento, amigos, un momento.
1393
01:48:19,967 --> 01:48:24,008
No guarden sus cuadernos de notas.
Soy Rory O'Neill, del Evening News.
1394
01:48:25,467 --> 01:48:28,633
El hombre que escribió ese
artículo está en silla de ruedas
1395
01:48:28,842 --> 01:48:30,217
y es muy anciano.
1396
01:48:32,675 --> 01:48:36,008
Así que yo acepto el desafío
en su nombre...
1397
01:48:37,050 --> 01:48:38,758
y en nombre de todos...
1398
01:48:38,925 --> 01:48:42,592
los americanos honrados y
valientes que se precien de serlo.
1399
01:48:47,842 --> 01:48:49,092
¡Así se habla, Rory!
1400
01:48:50,800 --> 01:48:53,633
Rory, resérvame un asiento
en primera fila.
1401
01:48:54,342 --> 01:48:58,092
¡Yo quiero estar presente allí
cuando le des un buen mandoble!
1402
01:48:58,425 --> 01:48:59,800
Eso está hecho, muchacho.
1403
01:49:04,342 --> 01:49:06,883
Aceptaré lo que él elija.
1404
01:49:07,842 --> 01:49:10,383
Le permitiré elegir a él
el arma que quiera.
1405
01:49:11,133 --> 01:49:14,633
¿Qué le parece polveras
rosas, cielo?
1406
01:49:15,967 --> 01:49:19,550
Deben disculpar la susceptibilidad
del señor Valentino.
1407
01:49:19,758 --> 01:49:22,758
Señores, hoy tiene
una premiere muy importante,
1408
01:49:22,925 --> 01:49:25,050
- además, su estado de salud...
- ¡George!
1409
01:49:25,258 --> 01:49:26,425
Calla.
1410
01:49:27,175 --> 01:49:29,717
Perdone, no es el lugar
ni el momento oportunos.
1411
01:49:29,883 --> 01:49:31,925
Quíteme las manos de encima.
1412
01:49:34,550 --> 01:49:36,758
No necesito su ayuda.
1413
01:49:39,217 --> 01:49:40,925
Le veré en el ring.
1414
01:49:41,758 --> 01:49:44,508
Que Dios le proteja.
1415
01:49:48,342 --> 01:49:49,800
Te has metido en un buen lío.
1416
01:49:49,967 --> 01:49:52,967
Has desafiado al campeón
de los pesos pesados de la Marina.
1417
01:50:06,550 --> 01:50:08,675
Maldita sea, Rudy,
hemos caído en la trampa,
1418
01:50:08,842 --> 01:50:11,717
somos víctimas de una burda
maniobra publicitaria del New.
1419
01:50:11,883 --> 01:50:13,508
Te aconsejo que lo dejes correr.
1420
01:50:13,717 --> 01:50:15,675
Eso es lo que ellos pretenden.
1421
01:50:15,842 --> 01:50:17,883
"Valentino se niega a pelear".
1422
01:50:18,050 --> 01:50:19,675
¿Te imaginas los titulares?
1423
01:50:44,383 --> 01:50:46,925
¡Ullman! ¡Ullman!
1424
01:50:47,092 --> 01:50:52,050
Obligue a Rodolfo a vestirse
y lléveselo de aquí.
1425
01:50:52,217 --> 01:50:54,675
¡Lléveselo inmediatamente!
1426
01:50:54,883 --> 01:50:56,467
Lárgate, Joseph.
1427
01:50:56,883 --> 01:50:58,758
Esto no es asunto tuyo.
1428
01:50:59,717 --> 01:51:01,425
Conque no es asunto mío...
1429
01:51:01,592 --> 01:51:04,592
Escucha, esta publicidad
va a arruinarte.
1430
01:51:04,758 --> 01:51:08,675
El hijo del Sheik es una película
muy importante para mí.
1431
01:51:08,883 --> 01:51:10,508
Se lo advierto, Ullman,
1432
01:51:10,717 --> 01:51:12,925
oblíguele a bajar
y lléveselo de aquí.
1433
01:51:13,133 --> 01:51:16,800
¿Cree usted que no he intentado
hacerle desistir, Sr. Schenck?
1434
01:51:17,008 --> 01:51:18,800
Pero ya es demasiado tarde.
1435
01:51:18,967 --> 01:51:21,633
Entonces, es tarde para los dos.
1436
01:51:21,800 --> 01:51:26,842
Considero esto como una violación,
una infracción a nuestro compromiso,
1437
01:51:27,050 --> 01:51:30,800
por lo que le notifico
que si no pone fin a esta locura,
1438
01:51:30,967 --> 01:51:35,758
quedará en suspenso el contrato
vigente entre ustedes dos
1439
01:51:35,967 --> 01:51:39,133
tanto separada como
colectivamente.
1440
01:51:39,300 --> 01:51:43,133
Y su representado quedará
suspendido de empleo y sueldo.
1441
01:51:43,342 --> 01:51:46,008
Está usted cometiendo
un grave error, Sr. Schenck.
1442
01:51:46,175 --> 01:51:49,092
Déjalo ya, George,
me tiene sin cuidado.
1443
01:51:49,550 --> 01:51:53,133
De todos modos, no tenía intención
de hacer más películas.
1444
01:51:53,342 --> 01:51:55,467
Después de esto
regresaré a California.
1445
01:51:55,675 --> 01:51:57,633
Ya, ¿para cultivar naranjos?
1446
01:52:43,800 --> 01:52:47,717
Señoras, caballeros
1447
01:52:48,383 --> 01:52:50,842
y jovencitos todos.
1448
01:52:52,508 --> 01:52:56,175
Esta noche les vamos a presentar
1449
01:52:56,342 --> 01:52:58,717
un concurso de baile,
1450
01:52:58,883 --> 01:53:03,175
perdonen, quiero decir
un combate de boxeo
1451
01:53:03,842 --> 01:53:08,633
de tres asaltos
de tres minutos cada uno
1452
01:53:08,842 --> 01:53:13,050
entre el señor Rory O'Neill,
1453
01:53:13,258 --> 01:53:16,592
el campeón de pesos pesados
de la Marina,
1454
01:53:16,758 --> 01:53:20,008
cuyo peso es de 98 kilos,
1455
01:53:20,217 --> 01:53:23,467
en el rincón rojo,
1456
01:53:24,675 --> 01:53:29,800
y Rodolfo Valentino,
de Hollywood,
1457
01:53:30,258 --> 01:53:33,675
cuyo peso es de 70 kilos
1458
01:53:33,883 --> 01:53:36,633
en el rincón rosa.
1459
01:53:40,092 --> 01:53:42,842
Cuando suene el gong
diríjanse al centro del ring
1460
01:53:43,008 --> 01:53:45,550
para iniciar el combate
que ha de ser limpio,
1461
01:53:45,717 --> 01:53:46,800
y que gane el mejor.
1462
01:53:48,050 --> 01:53:49,758
Vamos, Rory.
1463
01:53:50,550 --> 01:53:51,550
Adelante.
1464
01:53:54,967 --> 01:53:58,050
Con ese mariposón
no tengo ni para empezar.
1465
01:53:58,217 --> 01:54:00,675
¡Cuidado, Rory!
¡Está detrás de ti!
1466
01:54:01,258 --> 01:54:03,050
¡Rodolfo, eres un mariposa!
1467
01:54:06,383 --> 01:54:06,967
Uno...
1468
01:54:07,175 --> 01:54:10,925
- ¡Árbitro, suspenda el combate!
- 2, 3, 4, 5, 6...
1469
01:54:11,133 --> 01:54:13,008
siete, ocho, nueve...
1470
01:54:17,800 --> 01:54:19,925
¡Rory, el galán me ha dado a mí!
1471
01:54:22,050 --> 01:54:24,758
¡Maldita sea!
1472
01:54:27,383 --> 01:54:29,175
¡No dejes que te abrace!
1473
01:54:41,842 --> 01:54:44,383
¡Rory, Rory!
1474
01:55:00,467 --> 01:55:02,258
¡Eh, fuera, fuera de aquí!
1475
01:55:02,758 --> 01:55:05,383
¡Hijo de puta!
1476
01:55:36,217 --> 01:55:37,592
¿Quieres que le
deshagan la cara?
1477
01:55:37,758 --> 01:55:39,717
¡Por el amor de Dios, George!
1478
01:55:39,883 --> 01:55:41,300
¡Tira la toalla!
1479
01:55:41,800 --> 01:55:44,717
- Si lo haces, para mí has acabado.
- Si no, el acabado serás tú.
1480
01:55:44,925 --> 01:55:47,925
Usa tu derecha. Amenaza con la
izquierda y pega con la derecha.
1481
01:55:48,092 --> 01:55:52,800
- No sabía que te gustaba el box, June.
- Lo he oído por la radio.
1482
01:55:52,967 --> 01:55:55,508
Rudy, ¿es que no te das cuenta?
1483
01:55:55,717 --> 01:55:58,258
¿No comprendes
que todo esto es una farsa?
1484
01:55:58,467 --> 01:56:00,175
Has equivocado el guión, June,
1485
01:56:00,342 --> 01:56:02,383
esto es una cuestión de honor.
1486
01:56:02,592 --> 01:56:05,050
¡Muy bien, campeón,
mándale al infierno!
1487
01:56:05,258 --> 01:56:06,633
Gracias, señora.
1488
01:56:06,800 --> 01:56:10,300
Es agradable tener a alguien
de mi parte que me dé ánimos.
1489
01:56:11,967 --> 01:56:13,425
Oh, Rudy, porfavor.
1490
01:56:13,592 --> 01:56:15,633
¡Ánimo, Rory!
1491
01:56:16,217 --> 01:56:17,925
¡Ataca, campeón!
1492
01:56:31,883 --> 01:56:33,133
¡Dios mío!
1493
01:56:37,133 --> 01:56:42,425
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve.
1494
01:57:04,258 --> 01:57:06,550
- Vamos, Rory, tráigalo aquí.
- ¡Dale, campeón!
1495
01:57:06,758 --> 01:57:09,633
¿Me concede el placer
de este baile?
1496
01:57:11,300 --> 01:57:12,842
Música, maestro.
1497
01:57:39,592 --> 01:57:40,758
¡Olé!
1498
01:57:50,550 --> 01:57:52,758
No dejes que te haga eso.
¡Dale!
1499
01:58:06,050 --> 01:58:08,758
¡Árbitro, no le permita
que se acerque!
1500
01:58:08,925 --> 01:58:10,883
Vamos, a su rincón.
1501
01:58:29,467 --> 01:58:31,675
¡Por el amor de Dios,
mírale la cara!
1502
01:58:31,842 --> 01:58:35,758
No, Rudy, porfavor.
Rudy, basta ya, porfavor.
1503
01:58:36,300 --> 01:58:38,258
No te preocupes, campeón.
1504
01:58:38,425 --> 01:58:41,425
¡Le tienes dominado, Rudy,
está resollando!
1505
01:58:41,633 --> 01:58:43,217
Cierre el pico, señora.
1506
01:58:43,383 --> 01:58:46,383
Métase la lengua
donde le quepa, guarra.
1507
01:58:59,800 --> 01:59:01,592
Permíteme que anule el combate.
1508
01:59:06,425 --> 01:59:07,967
Puedes conseguirlo, campeón.
1509
01:59:08,133 --> 01:59:11,217
¿Quieres abandonar, guapo,
antes de que te despeine?
1510
01:59:16,883 --> 01:59:20,300
Uno, dos, tres...
1511
01:59:21,633 --> 01:59:22,800
cuatro...
1512
01:59:24,592 --> 01:59:28,800
cinco, seis, siete, ocho...
1513
01:59:30,508 --> 01:59:31,592
nueve...
1514
01:59:33,550 --> 01:59:34,550
¡Muy bien, campeón!
1515
01:59:36,800 --> 01:59:39,008
¡Eso es! ¡Eso es!
1516
01:59:47,467 --> 01:59:50,800
Señora, ¿me concede
el honor de este baile?
1517
02:00:12,300 --> 02:00:13,467
¡Lo ha conseguido!
1518
02:00:14,217 --> 02:00:16,925
Uno, dos, tres,
1519
02:00:17,092 --> 02:00:21,133
cuatro, cinco, seis, siete,
1520
02:00:21,300 --> 02:00:23,758
ocho, nueve, diez.
1521
02:00:48,050 --> 02:00:50,717
Lo hemos conseguido.
Lo hemos conseguido, June.
1522
02:01:01,842 --> 02:01:03,092
¡Fenomenal!
1523
02:01:04,300 --> 02:01:06,092
¡Bien, muchacho!
1524
02:01:06,300 --> 02:01:10,217
¡Te quiero! ¡Te quiero como
si fueras mi hijo!
1525
02:01:10,425 --> 02:01:14,467
Tendrás cuanto desees, tú
mismo podrás extender el cheque.
1526
02:01:14,633 --> 02:01:16,258
Te veré en los estudios.
1527
02:01:16,425 --> 02:01:18,967
Sin rencores. ¿Un trago?
1528
02:01:19,133 --> 02:01:23,050
No, no, esta noche
él lo va a celebrar con leche.
1529
02:01:23,258 --> 02:01:24,425
¿Leche?
1530
02:01:24,633 --> 02:01:28,300
Eh, Valentino, ¿la leche
es buena para el cutis?
1531
02:01:28,467 --> 02:01:29,883
Para los dientes.
1532
02:01:30,050 --> 02:01:32,758
Oh, sí, claro,
lo había olvidado.
1533
02:01:32,925 --> 02:01:35,467
Para el cutis usa una polvera.
1534
02:01:35,633 --> 02:01:38,300
Él es mucho más hombre
de lo que usted será jamás.
1535
02:01:38,467 --> 02:01:42,133
¿De veras usted cree eso?
Bien, pues ahí va otro reto.
1536
02:01:42,300 --> 02:01:46,050
Ha aguantado tres asaltos
en la pista de baile.
1537
02:01:46,258 --> 02:01:51,217
A ver lo que es capaz de aguantar
bebiendo en el bar de Kelly.
1538
02:01:51,383 --> 02:01:54,800
Vamos, O'Neill, ya le ha
ganado una vez esta noche,
1539
02:01:54,967 --> 02:01:56,050
y con su derecha.
1540
02:01:56,967 --> 02:01:59,633
Tranquilo, George. Acepto.
1541
02:01:59,800 --> 02:02:02,717
Bien, nos veremos allí
dentro de media hora.
1542
02:02:04,175 --> 02:02:07,925
Ese gorila te ha vapuleado
¿no has tenido bastante?
1543
02:02:08,092 --> 02:02:11,508
Si quieres acabar contigo
no esperes que yo esté a tu lado.
1544
02:02:11,717 --> 02:02:14,383
¿A qué te refieres?
¿Qué ha querido decir George?
1545
02:02:14,550 --> 02:02:16,925
¿Sabes dónde está
la taberna de Kelly?
1546
02:02:18,133 --> 02:02:19,925
¿Qué ha querido decir George?
1547
02:03:00,592 --> 02:03:02,383
¡Está acabado!
1548
02:03:12,925 --> 02:03:14,383
Perdón.
1549
02:03:26,758 --> 02:03:29,842
Eh, campeón, ¿quiere decir
algo para la prensa?
1550
02:03:30,008 --> 02:03:31,092
Vamos, Rudy.
1551
02:03:31,300 --> 02:03:33,008
¡Claro!
1552
02:03:37,300 --> 02:03:41,467
Diga a todos los cobardes
amigos de este tipo
1553
02:03:42,383 --> 02:03:46,550
que con el desenlace
del combate de esta noche
1554
02:03:48,133 --> 02:03:52,425
este americano ha reivindicado
1555
02:03:52,592 --> 02:03:56,883
su honory su hombría.
1556
02:04:01,800 --> 02:04:08,383
Es un muchacho excelente...
1557
02:04:09,675 --> 02:04:11,883
y siempre lo será.
1558
02:04:22,217 --> 02:04:23,383
¡Rudy!
1559
02:04:24,300 --> 02:04:25,925
¡Luego te veo!
1560
02:05:20,800 --> 02:05:23,425
Oh, sol mío,
1561
02:05:24,342 --> 02:05:27,092
estás frente a mí.
1562
02:05:28,008 --> 02:05:30,967
Oh, sol mío,
1563
02:05:32,300 --> 02:05:34,842
está frente a tí.
1564
02:05:36,550 --> 02:05:40,467
Qué belleza,
1565
02:05:40,675 --> 02:05:44,967
un día soleado...
126424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.