Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
Delírio de Amor
2
00:01:19,100 --> 00:01:25,000
Sincronização e Revisão: Lucia Moretzsohn
http://baixeagoraeja.blogspot.com/
3
00:04:04,000 --> 00:04:05,976
Estou quase certo
que estará aqui.
4
00:04:05,976 --> 00:04:07,251
Modeste, ele mora aqui?
5
00:04:07,251 --> 00:04:08,832
Algum novo romance,
sem dúvida.
6
00:04:08,832 --> 00:04:10,809
Se alguém pode encontrá-lo,
é Modeste.
7
00:04:10,809 --> 00:04:14,643
Sabe o que seu irmão faz
em Moscou? Não é, Modeste?
8
00:04:22,000 --> 00:04:23,087
Oh, sente-se.
9
00:04:23,364 --> 00:04:24,946
Está aqui, certo?
10
00:04:24,946 --> 00:04:26,418
-Café?
-Não obrigado,
11
00:04:26,418 --> 00:04:27,981
a minha família está
me esperando lá fora.
12
00:04:28,346 --> 00:04:29,730
Me esperam para que
eu os leve.
13
00:04:30,026 --> 00:04:32,883
Bem, as famílias
exigem muito.
14
00:04:34,207 --> 00:04:37,529
Oh, saia daqui, asqueroso e
pequeno monstro!
15
00:04:37,835 --> 00:04:45,090
Não pode ouví-lo, é surdo-mudo.
Acabo de aceitá-lo como aluno.
16
00:04:45,090 --> 00:04:46,256
Pobre rapaz.
17
00:04:47,305 --> 00:04:49,528
Por que faz isto, Modeste?
18
00:04:49,528 --> 00:04:50,813
Não há outro jeito
de ganhar dinheiro?
19
00:04:51,209 --> 00:04:53,818
Estou esperando que criem um
Conservatório de arte dramática.
20
00:04:54,055 --> 00:04:55,657
-Oh!
-Bem, e por que não?
21
00:04:56,547 --> 00:04:58,671
Piotr, ganha a vida
decentemente,
22
00:04:59,325 --> 00:05:00,856
como professor de música.
23
00:05:02,230 --> 00:05:04,395
Por que eu não poderia fazer o
mesmo, como professor de...?
24
00:05:07,519 --> 00:05:08,606
É isso que você quer?
25
00:05:10,335 --> 00:05:13,469
Nossa querida irmã, marido e
tribo estão esperando na porta.
26
00:05:15,456 --> 00:05:17,294
Você prometeu que os
levaria para jantar.
27
00:05:17,590 --> 00:05:18,965
Céus!
Vocês têm fome?
28
00:05:23,018 --> 00:05:24,757
Estão sempre me ameaçando
com ela.
29
00:05:24,757 --> 00:05:27,149
Não creio que seja a Sasha,
que você tem que temer.
30
00:05:29,353 --> 00:05:31,627
Seus modos são tão
estúpidos como suas obras.
31
00:05:36,292 --> 00:05:37,993
Piotr, você está se
tornando muito descuidado.
32
00:05:40,869 --> 00:05:44,575
Se descobrem essas coisas,
perderá tudo o que conseguiu.
33
00:05:45,672 --> 00:05:47,096
Obrigariam você a deixar o
Conservatório.
34
00:05:47,096 --> 00:05:49,073
Sua música jamais
seria tocada.
35
00:05:50,507 --> 00:05:52,038
Ficaria marcado para sempre.
36
00:05:56,634 --> 00:05:58,306
Diga-lhes que irei
em seguida.
37
00:06:15,890 --> 00:06:18,470
Lamento o que
aconteceu ontem à noite.
38
00:06:19,419 --> 00:06:22,137
Não fique infeliz por isso,
por favor.
39
00:06:22,137 --> 00:06:24,094
Não seria se pudesse estar
sempre com você.
40
00:06:25,083 --> 00:06:27,059
Talvez eu volte para
o campo com você.
41
00:06:27,385 --> 00:06:30,262
Poderia ensinar numa escola;
trabalharia durante o inverno.
42
00:06:30,262 --> 00:06:33,929
e no verão...poderíamos
ficar ao sol, perto do lago.
43
00:06:33,929 --> 00:06:36,796
Peter, tudo isso nós
faremos quando for famoso.
44
00:06:37,063 --> 00:06:41,205
E logo você será. Veja, talvez
dentro de poucos minutos.
45
00:06:42,242 --> 00:06:42,954
Vamos Tatiana.
46
00:06:44,388 --> 00:06:45,830
Leve-os imediatamente após.
47
00:06:45,830 --> 00:06:47,382
Não quero que ouçam
o que diz o diretor.
48
00:06:47,382 --> 00:06:48,401
Alexei!
49
00:06:49,053 --> 00:06:50,664
Rara vezes gostam das
minhas novas obras.
50
00:06:50,664 --> 00:06:52,345
Especialmente para piano.
Está atrasado.
51
00:06:52,345 --> 00:06:54,864
Eu sei. me detiveram em casa
e tive que vir correndo.
52
00:06:54,864 --> 00:06:56,190
Você copiou tudo?
-Sim.
53
00:06:56,190 --> 00:06:57,079
As novas?
-Sim.
54
00:06:57,079 --> 00:06:58,937
Entre e veja se está
tudo bem.
55
00:06:59,837 --> 00:07:02,584
Pensei que estaria cansado
de estar com os rapazes.
56
00:07:02,584 --> 00:07:05,135
Vamos, vamos! Vocês todos
na Corte, são todos iguais.
57
00:07:05,135 --> 00:07:07,200
É possível que dois homens
sejam amigos
58
00:07:07,200 --> 00:07:09,573
sem esses murmúrios
maldosos.
59
00:07:09,573 --> 00:07:12,183
Os murmúrios morrem se não
há demonstrações, meu amigo.
60
00:07:12,509 --> 00:07:14,416
E Tchaikovsky nos
dá muitas.
61
00:07:14,416 --> 00:07:16,512
Não me interessa sua vida
privada.
62
00:07:16,512 --> 00:07:18,983
Somente seu trabalho
como professor.
63
00:07:18,983 --> 00:07:20,940
Eu acredito que quer se
mostrar como compositor.
64
00:07:20,940 --> 00:07:22,620
Para que mais estamos aqui.
65
00:07:23,096 --> 00:07:25,615
Espero que não tratará como
mais uma de suas aventuras.
66
00:07:26,050 --> 00:07:28,423
Realmente devo gostar de sua
irmã, para vir e ouvir como tocar,
67
00:07:28,423 --> 00:07:30,815
flauta com um monte
de estudantes.
68
00:07:44,149 --> 00:07:45,177
-Desculpe.
-A entrada é livre?
69
00:07:45,177 --> 00:07:46,037
Sim, é claro.
70
00:10:15,000 --> 00:10:17,609
Madame Von Meck?
Boa tarde.
71
00:10:17,954 --> 00:10:20,455
O senhor Rubinstein, suplica
que aceite suas desculpas,
72
00:10:20,850 --> 00:10:22,401
mas o Concerto já
começou.
73
00:10:25,908 --> 00:10:28,647
Piotr Tchaikovsky está
tocando seu novo concerto.
74
00:20:41,000 --> 00:20:42,402
Obrigado, muito obrigado.
75
00:20:50,171 --> 00:20:54,505
Meu querido Piotr, que
maravilha. Que dom possui!
76
00:20:54,919 --> 00:20:57,880
Aceite as nossas
felicitações.
77
00:20:57,880 --> 00:21:01,158
Que amável és. Me alegra que
seja o marido da minha querida Sasha.
78
00:21:01,542 --> 00:21:04,466
Oh, querido Piotr, nunca
havia composto nada igual.
79
00:21:04,879 --> 00:21:08,068
Oh, Piotr, senti como se
revivesse o verão passado.
80
00:21:08,068 --> 00:21:09,539
É que estava pensando nele.
81
00:21:09,539 --> 00:21:12,905
Bem, creio que deveríamos ir.
Rubinstein deverá falar com Peter.
82
00:21:12,905 --> 00:21:13,940
Tatiana, venha comigo.
83
00:21:20,033 --> 00:21:22,480
Não entendo como você se
preocupou em escrevê-lo.
84
00:21:22,480 --> 00:21:25,027
Talvez valha a pena conservar
uma ou duas páginas.
85
00:21:25,027 --> 00:21:28,137
mas o resto pode jogar
fora sem dúvida.
86
00:21:28,137 --> 00:21:30,476
Bem, se fosse famoso,
seria diferente.
87
00:21:30,476 --> 00:21:33,536
Nem tudo o que escreve, tem
que ser obrigatoriamente bom.
88
00:21:34,059 --> 00:21:36,567
Te pagam como professor
de Composição.
89
00:21:36,567 --> 00:21:37,652
Mas que tipo de
música é essa?
90
00:21:42,460 --> 00:21:47,001
Não é só trivial, ruim, vulgar,
coisa de mulher.
91
00:21:47,565 --> 00:21:49,675
Eu sinto, mas não pode
interpretá-la em público,
92
00:21:49,675 --> 00:21:51,907
a não ser que a refaça
inteiramente.
93
00:21:52,529 --> 00:21:54,404
Te digo que não me
surpreendeu em absoluto.
94
00:21:54,849 --> 00:21:57,237
Um homem tão descuidado
como você,
95
00:21:57,237 --> 00:21:58,718
a respeito de sua
vida privada.
96
00:21:58,718 --> 00:22:01,699
não tem porque ser muito
escrupuloso em seu trabalho.
97
00:22:02,214 --> 00:22:04,563
Corre o perigo de
fracassar, meu rapaz
98
00:22:04,769 --> 00:22:06,369
e sua música demonstra isso.
99
00:22:10,081 --> 00:22:11,661
É o melhor que já escrevi
em minha vida.
100
00:22:12,450 --> 00:22:14,622
Eu não mudarei uma
nota sequer.
101
00:22:39,500 --> 00:22:41,622
No Conservatório tem um
professor chamado Tchaikovsky.
102
00:22:42,037 --> 00:22:43,440
Quero saber tudo a
seu respeito.
103
00:22:43,715 --> 00:22:45,792
Sim, mamãe; mas não pode
fazer nada até o Natal.
104
00:22:45,792 --> 00:22:47,321
Toda a família está lhe
esperando.
105
00:22:47,569 --> 00:22:49,919
Tenho dor de cabeça.
Procure um modo de contatar
106
00:22:49,919 --> 00:22:51,362
com o compositor.
107
00:22:51,362 --> 00:22:54,444
E gostaria que um pianista
tocasse sua música para mim.
108
00:22:56,000 --> 00:22:57,422
Tenho estado enamorada
de você,
109
00:22:57,967 --> 00:22:59,349
desde o momento em
que o vi.
110
00:23:01,475 --> 00:23:03,649
Você é o único homem
a quem eu quero.
111
00:23:08,648 --> 00:23:10,010
Perdoe-me, por favor!
112
00:23:10,880 --> 00:23:12,431
Todos os homens que
conheço...
113
00:23:15,387 --> 00:23:17,866
Todos os homens que conheço
não significam nada para mim.
114
00:23:17,866 --> 00:23:21,955
Sei que não perdoará essa carta
atrevida. mas sou uma mulher...
115
00:23:28,833 --> 00:23:32,320
Estive comprometida com um
homem, durante cinco anos.
116
00:23:33,437 --> 00:23:38,278
E ele me abandonou por causa...
por causa, por causa...causa...cá...
117
00:23:40,196 --> 00:23:43,317
por causa do meu amor
por você.
118
00:28:23,000 --> 00:28:24,495
Era a voz de
minha mãe.
119
00:28:28,522 --> 00:28:30,183
Era sua canção favorita.
120
00:28:33,864 --> 00:28:35,110
Depois, o banho.
121
00:28:37,851 --> 00:28:40,137
Aquele terrível
e estúpido remédio.
122
00:28:43,372 --> 00:28:46,289
Mataram ela.
Não foi a cólera.
123
00:28:50,376 --> 00:28:57,005
Depois...depois o concerto.
Rubinstein e tudo isso...
124
00:28:58,598 --> 00:29:01,981
Não posso trabalhar.
Não posso...
125
00:29:02,189 --> 00:29:07,038
Já sabe o que disse o padre.
Estive casada por três vezes
126
00:29:07,254 --> 00:29:08,987
e não estive doente
nem um só dia.
127
00:29:08,987 --> 00:29:10,036
Não posso...
128
00:29:13,814 --> 00:29:16,002
Sempre está perguntando
porque não se casa.
129
00:29:17,783 --> 00:29:23,223
Eu faria se pudesse
casar com alguém como você.
130
00:29:25,964 --> 00:29:30,022
Devo ter alguém. Devo ter
alguém. Alguém...
131
00:29:30,022 --> 00:29:31,120
com quem viver.
132
00:29:34,977 --> 00:29:37,351
Tudo estará bem.
Você verá!
133
00:29:39,411 --> 00:29:40,437
Vai encontrá-la.
134
00:29:59,039 --> 00:30:00,027
É sua, não?
135
00:30:04,203 --> 00:30:05,094
Saia do caminho!
136
00:30:25,514 --> 00:30:28,799
O senhor Rubinstein,
diretor do Conservatório.
137
00:30:28,799 --> 00:30:32,974
Minha querida madame Von Meck,
é uma honra, um privilégio...
138
00:30:33,221 --> 00:30:35,447
Se algumas de nossas
famílias mais nobres
139
00:30:35,447 --> 00:30:37,496
se consagrassem à música
como você.
140
00:30:37,496 --> 00:30:39,998
O Conservatório seria o
orgulho do mundo.
141
00:30:39,998 --> 00:30:40,969
Sente-se.
142
00:30:40,969 --> 00:30:42,362
Obrigado.
143
00:30:43,115 --> 00:30:46,083
Pode parar. Volte
quando nossa visita se for.
144
00:30:46,389 --> 00:30:48,467
Ah! Madame, seu convite
é uma esperança
145
00:30:48,467 --> 00:30:51,108
para o futuro da música
em nossa querida Rússia.
146
00:30:51,108 --> 00:30:52,554
As necessidades do
Conservatório...
147
00:30:52,761 --> 00:30:54,244
Você tem um professor
de Composição
148
00:30:54,244 --> 00:30:55,729
chamado Piotr Tchaikovsky
149
00:30:57,084 --> 00:31:02,229
Sim. É um homem encantador
e um querido amigo.
150
00:31:03,902 --> 00:31:08,314
Bem, necessita de ajuda.
Mas nossos fundos no momento...
151
00:31:12,023 --> 00:31:14,447
Sim. É um grande compositor
também.
152
00:31:15,041 --> 00:31:16,922
Procuro animá-lo o
quanto posso.
153
00:31:17,445 --> 00:31:20,937
Eu creio que é
um gênio.
154
00:31:20,938 --> 00:31:22,049
Fale-me um pouco dele.
155
00:31:22,477 --> 00:31:24,932
Bem, está vivendo
em minha casa.
156
00:31:24,932 --> 00:31:27,616
Eu coloquei a sua disposição,
uma de minhas propriedades.
157
00:31:27,852 --> 00:31:31,021
Mas como todos nós,
músicos, ele não tem dinheiro,
158
00:31:31,289 --> 00:31:34,050
Porém segue lutando,
como fazemos também.
159
00:31:34,498 --> 00:31:36,578
Um homem como ele, não
deveria ter que lutar.
160
00:31:38,080 --> 00:31:41,248
Desejo dar-lhe algum
dinheiro regularmente,
161
00:31:42,082 --> 00:31:44,269
para que se dedique
unicamente a compor.
162
00:31:45,052 --> 00:31:45,933
Eu lhe pedi para
vir aqui,
163
00:31:45,933 --> 00:31:49,885
porque devo saber se
ele aceitará esse presente.
164
00:31:51,558 --> 00:31:54,202
Bem, talvez não esteja
disposto a parar de ensinar.
165
00:31:54,807 --> 00:31:57,628
Você quer dizer que não
gostaria de perder um
166
00:31:57,628 --> 00:31:59,608
um professor tão
competente.
167
00:32:00,498 --> 00:32:03,162
Madame, para a senhora,
não existem segredos.
168
00:32:03,657 --> 00:32:05,737
Sim, sentiria muito, perdê-lo.
169
00:32:06,003 --> 00:32:07,617
Porém, falarei a ele
de sua oferta
170
00:32:07,617 --> 00:32:09,778
e lhe direi que venha falar
com a senhora pessoalmente.
171
00:32:10,422 --> 00:32:13,303
Não. Não desejo
conhecê-lo nunca.
172
00:32:14,520 --> 00:32:15,708
Pode escrever-me,
173
00:32:15,708 --> 00:32:18,291
e não precisa se incomodar
em fazê-lo pessoalmente.
174
00:32:19,984 --> 00:32:22,561
Não precisa se assustar,
senhor Rubinstein.
175
00:32:23,282 --> 00:32:24,104
Sou viúva.
176
00:32:24,104 --> 00:32:27,172
Meus filhos cuidarão
muito bem da minha fortuna.
177
00:32:27,172 --> 00:32:28,719
Odeio a sociedade
178
00:32:28,719 --> 00:32:31,688
e não conheço nada
nela que não me aborreça.
179
00:32:31,688 --> 00:32:33,848
Só a música de Tchaikovsky
180
00:32:33,848 --> 00:32:36,224
me lembra de que a
vida pode ser bela
181
00:32:36,651 --> 00:32:37,789
e ter algum significado.
182
00:32:38,917 --> 00:32:40,790
Eu quero que
escreva mais.
183
00:32:40,790 --> 00:32:44,224
Eu vim, esperando uma
ajuda econômica
184
00:32:44,780 --> 00:32:48,812
e achei uma verdadeira
protetora.
185
00:32:48,812 --> 00:32:50,839
Serei sincero com você,
186
00:32:50,839 --> 00:32:53,810
creio que parte de
sua música é terrível,
187
00:32:54,167 --> 00:32:56,632
porém tem obras que
são o que você disse.
188
00:32:57,167 --> 00:32:59,255
Me permite tocar uma
de minhas favoritas?
189
00:32:59,255 --> 00:33:00,533
Por isso, senhor;
190
00:33:00,533 --> 00:33:03,701
por isso, receberá fundos
para seu Conservatório.
191
00:33:03,701 --> 00:33:04,554
Oh, senhora...
192
00:33:04,554 --> 00:33:07,207
Não me agradeça, por favor,
toque sua música.
193
00:33:07,207 --> 00:33:10,593
A Fantasia de Romeu e Julieta,
arranjada por mim.
194
00:34:08,000 --> 00:34:09,111
Minha querida madame
Von Meck,
195
00:34:09,111 --> 00:34:11,390
não sei como poderei
pagar tanta generosidade
196
00:34:11,390 --> 00:34:15,432
tantos favores, e o melhor:
poder trabalhar de novo.
197
00:34:16,253 --> 00:34:18,085
Sempre serei seu devedor
de tudo isso.
198
00:34:18,760 --> 00:34:22,274
Meu querido Tchaikovsky,
vou lhe dar meios para viver,
199
00:34:22,274 --> 00:34:23,961
num lugar onde poderá
trabalhar,
200
00:34:23,961 --> 00:34:27,231
um pequeno retorno pelo que
sua música me proporciona
201
00:34:27,865 --> 00:34:30,339
As mulheres do mundo
inteiro irão adorá-lo.
202
00:34:30,339 --> 00:34:33,413
Permita-me ser a
primeira a demonstrar.
203
00:34:34,034 --> 00:34:36,623
Quero brindar pela mulher
que mudará minha vida.
204
00:35:37,413 --> 00:35:39,444
É uma criatura maravilhosa,
suave, terna,
205
00:35:39,444 --> 00:35:40,237
desprovida de falsidade,
206
00:35:40,712 --> 00:35:41,605
totalmente inocente.
207
00:35:41,605 --> 00:35:44,081
Vê um homem só uma
vez, mas é suficiente.
208
00:35:44,081 --> 00:35:46,162
Lhe escreve uma carta de
amor com todo seu coração,
209
00:35:46,162 --> 00:35:47,667
porém não oferece
seu amor pessoalmente.
210
00:35:47,667 --> 00:35:50,353
Recusa a aceitar seu
destino e tudo termina.
211
00:35:50,353 --> 00:35:51,976
Creio que é uma questão
de temperamento.
212
00:35:51,976 --> 00:35:54,019
Ela não se casar, não tem
nada que ver com destino
213
00:35:54,019 --> 00:35:56,019
De qualquer modo é um
ótimo tema para uma ópera.
214
00:35:56,019 --> 00:35:58,962
Olga Bredska, minha irmã
Sasha Davidov.
215
00:35:58,962 --> 00:36:00,340
Um pouco de chá,
Alexei, por favor.
216
00:36:00,340 --> 00:36:01,844
Eu parei exatamente
na metade do poema.
217
00:36:02,143 --> 00:36:03,706
Quando ela escreve a
Oneguin sua carta.
218
00:36:04,193 --> 00:36:07,948
A carta fatal, que muda
a vida dos dois.
219
00:36:08,513 --> 00:36:09,228
Olga.
220
00:37:59,000 --> 00:38:01,159
Ah! Sasha, que pena
que não possa cantar
221
00:38:01,159 --> 00:38:02,843
e fazer o papel da
minha amada.
222
00:38:03,287 --> 00:38:04,677
É em você que eu
penso quando componho.
223
00:38:32,348 --> 00:38:35,865
Você viu? Ele me manda
a música logo que a escreve.
224
00:38:36,309 --> 00:38:41,196
E que paixão existe nela!
Isto é amor, meus filhos.
225
00:38:41,699 --> 00:38:44,405
Este é...o verdadeiro
amor.
226
00:40:35,416 --> 00:40:38,598
Deve ser sincera, Modeste.
A carta parece tão verdadeira.
227
00:40:38,915 --> 00:40:39,904
Devo contestar.
228
00:40:39,904 --> 00:40:42,093
Você pode contestar.
mas não deveria.
229
00:40:42,352 --> 00:40:44,242
Veja Piotr, você tem uma
casa própria.
230
00:40:44,242 --> 00:40:46,759
Tudo isso. Tenha cuidado
é demasiado bom
231
00:40:46,759 --> 00:40:48,008
para perder por
qualquer mulher.
232
00:40:48,008 --> 00:40:49,920
Eu sei que ela também
está enamorada de mim.
233
00:40:50,614 --> 00:40:52,693
E me aceita com
toda a confiança.
234
00:40:52,693 --> 00:40:53,852
É maravilhoso, não é?
235
00:40:53,852 --> 00:40:55,537
São muitas coincidências
para não fazer caso:
236
00:40:55,537 --> 00:40:57,817
esta carta, a declaração,
parece a ópera Oneguin.
237
00:40:57,817 --> 00:40:59,331
Exatamente e é aí
que deve permanecer.
238
00:40:59,905 --> 00:41:02,800
Ele ignorou a carta
e arruinou sua vida.
239
00:41:03,177 --> 00:41:05,188
Eugenio Oneguin é um
personagem de ficção
240
00:41:05,188 --> 00:41:06,981
e as moças dos
seus sonhos também.
241
00:41:06,981 --> 00:41:08,208
Fala como se fossem
verdadeiras.
242
00:41:08,208 --> 00:41:10,587
Se eu não responder, sei
que me arrependerei
243
00:41:11,676 --> 00:41:12,569
para sempre.
244
00:41:13,540 --> 00:41:15,025
Ele disse que
poderia me amar.
245
00:41:35,848 --> 00:41:38,190
Meu Deus, deixe que
me veja!
246
00:41:39,089 --> 00:41:43,302
Deixe só que me veja. Por
favor,por favor, por favor...
247
00:41:44,204 --> 00:41:46,145
Foi sincero comigo e
lhe devo a mesma coisa.
248
00:41:46,767 --> 00:41:48,662
Meu primeiro beijo será
para você e mais ninguém.
249
00:41:48,662 --> 00:41:49,938
Todas dizem o mesmo.
250
00:41:49,938 --> 00:41:51,167
E todas dizem isto?
251
00:41:52,038 --> 00:41:55,209
Não posso viver sem você, se
puder, porei fim a minha vida.
252
00:41:55,209 --> 00:41:57,736
Que coisa terrível
de dizer. -Vamos Piotr.
253
00:41:58,271 --> 00:42:00,647
Deixe-me vê-lo pelo
menos uma vez e beijá-lo
254
00:42:01,343 --> 00:42:03,918
para que possa levar esse
beijo ao outro mundo.
255
00:42:03,918 --> 00:42:06,128
Criatura violenta.
-Esperta, eu diria.
256
00:42:06,128 --> 00:42:08,457
Não sabe nada dela.
Como pode dizer isso?
257
00:42:08,457 --> 00:42:10,378
Querer alguém a ponto
de se matar?
258
00:42:11,219 --> 00:42:12,361
Não posso permitir que
faça isso.
259
00:42:13,646 --> 00:42:14,835
Preciso vê-la.
260
00:42:29,222 --> 00:42:33,193
Não se incomode Alexei.
Por favor, já pode ir.
261
00:42:36,750 --> 00:42:38,941
Não entre, a menos que lhe
chame. Eu abrirei a porta.
262
00:43:03,124 --> 00:43:05,739
Oh! Muito elegante!
263
00:43:06,908 --> 00:43:13,856
Sim, eu já esperava.
Está tudo muito bem.
264
00:43:13,856 --> 00:43:15,251
Estou esperando uma
visita.
265
00:43:15,251 --> 00:43:17,301
Sim eu sei. A notícia
circulou sobre essa
266
00:43:17,301 --> 00:43:18,193
magnífica coincidência
267
00:43:18,193 --> 00:43:19,569
entre a arte e a vida.
268
00:43:20,650 --> 00:43:22,325
O trabalho com esse pobre
surdo-mudo,
269
00:43:22,325 --> 00:43:24,305
deve ter levado o
seu irmão à bebida.
270
00:43:24,731 --> 00:43:26,882
Ele fala demais,
é um inútil.
271
00:43:26,882 --> 00:43:29,668
Nunca teve muito dinheiro.
gosto de vê-lo feliz.
272
00:43:30,260 --> 00:43:32,391
Não vê que uma palavra
mal dirigida
273
00:43:32,391 --> 00:43:33,777
pode prejudicar
sua carreira?
274
00:43:34,610 --> 00:43:37,532
Se isso é uma ameaça,
fale para quem quiser.
275
00:43:38,642 --> 00:43:39,830
Você não supõe
que eu...
276
00:43:39,830 --> 00:43:42,684
Logo poderá dizer o que
quiser, estarei livre de ameaças
277
00:43:43,119 --> 00:43:44,477
Piotr, eu vim aqui
para...
278
00:43:44,477 --> 00:43:45,469
Quero que vá embora.
279
00:43:45,469 --> 00:43:47,092
que aceite o
que você é.
280
00:43:47,717 --> 00:43:48,786
Isso é tudo.
281
00:43:50,918 --> 00:43:52,184
Não se engane.
282
00:43:54,652 --> 00:43:56,019
Por favor,
vá embora.
283
00:43:58,872 --> 00:44:01,438
Nem todas as mulheres se
sentem satisfeitas
284
00:44:01,438 --> 00:44:03,220
com relações
espirituais.
285
00:44:29,051 --> 00:44:32,766
Oi! Tem alguém aí?
286
00:45:09,305 --> 00:45:10,889
Antonina Milukova...
287
00:45:27,118 --> 00:45:29,236
Há semanas atrás, recebi
uma carta de uma moça
288
00:45:29,236 --> 00:45:30,228
que me honrava
com seu amor
289
00:45:30,228 --> 00:45:31,605
já havia algum tempo.
290
00:45:31,991 --> 00:45:34,290
Estava escrita com
tanta sinceridade e calor
291
00:45:34,497 --> 00:45:36,291
que me vi obrigado a fazê-lo
e que nesses casos
292
00:45:36,291 --> 00:45:38,361
tenho evitado fazer,
com muito cuidado:
293
00:45:38,361 --> 00:45:39,483
responder.
294
00:45:40,184 --> 00:45:42,761
Senti como se o destino me
empurrasse para aquela mulher.
295
00:45:43,079 --> 00:45:46,179
Eu a conheci e pedi que
se tornasse minha esposa.
296
00:45:47,517 --> 00:45:49,291
Seu nome é
Antonina Milukova.
297
00:45:49,291 --> 00:45:52,004
É atraente e sua
reputação intocável.
298
00:45:52,004 --> 00:45:55,295
Sua mãe é viúva, porém a fim
de ser independente e livre,
299
00:45:55,295 --> 00:45:57,056
vive separada dela
com os restos de uma
300
00:45:57,056 --> 00:45:58,851
pequena herança
deixado por seu pai.
301
00:45:59,354 --> 00:46:01,496
É de temperamento calmo
e muito bondosa
302
00:46:01,496 --> 00:46:03,079
e adora a minha música.
303
00:46:03,953 --> 00:46:07,113
Estou certo que me dará
paz e felicidade.
304
00:46:08,034 --> 00:46:09,353
Creio, e lhe escrevo,
305
00:46:09,353 --> 00:46:10,442
porque não sou
compreendido por aqueles
306
00:46:10,442 --> 00:46:12,084
que estão ao meu redor.
307
00:46:13,682 --> 00:46:15,921
Depois da cerimônia,
partimos para S.Petersburgo
308
00:46:15,921 --> 00:46:17,388
onde passaremos nossa
lua de mel.
309
00:46:17,724 --> 00:46:19,398
Voltarei a escrever-lhe
quando voltarmos.
310
00:46:20,566 --> 00:46:25,085
Enquanto isso lhe peço, querida
Nadia, que realmente compreende,
311
00:46:25,897 --> 00:46:29,752
que seus melhores desejos
e sua benção nos acompanhe.
312
00:46:32,893 --> 00:46:34,170
Não merece nada,
depois disso.
313
00:46:34,170 --> 00:46:35,913
Ele voltará para mim!
314
00:46:36,985 --> 00:46:39,836
Lhe dobrarei a pensão.
Pode comunicar-lhe.
315
00:46:40,690 --> 00:46:42,779
Agora, deixe-me!
316
00:46:47,674 --> 00:46:48,714
Deixe-me!
317
00:46:53,926 --> 00:46:59,801
Ela vai arruiná-lo.
Arruiná-lo.
318
00:47:01,019 --> 00:47:04,227
Eu sinto, Nina...
sinto muito...
319
00:47:04,227 --> 00:47:05,943
Não se preocupe.
320
00:47:14,206 --> 00:47:16,604
Poderia pedir algo para
beber? Você gostaria?
321
00:47:18,247 --> 00:47:19,270
Não, obrigada.
322
00:47:23,865 --> 00:47:31,199
Sei que é difícil.
Espere, espere um pouco.
323
00:47:33,752 --> 00:47:36,714
Enquanto isso poderemos
ser como irmãos, não é?
324
00:47:39,884 --> 00:47:40,957
Sim.
325
00:47:41,935 --> 00:47:42,936
Por pouco tempo.
326
00:47:46,542 --> 00:47:49,197
Você gosta de mim...
327
00:47:49,197 --> 00:47:52,666
quero dizer, não tem
nada contra mim, não é?
328
00:47:53,172 --> 00:47:56,619
Alguma coisa que ouviu de
mim? Já lhe contei tudo.
329
00:47:59,000 --> 00:48:00,128
É claro.
330
00:48:03,090 --> 00:48:07,585
Por favor, Nina, seja um
pouco paciente comigo.
331
00:48:10,635 --> 00:48:16,695
Posso esperar, você...
gostar de mim.
332
00:49:11,000 --> 00:49:11,972
Bem, o que quer fazer?
333
00:49:12,743 --> 00:49:14,011
Você escolhe.
334
00:49:14,011 --> 00:49:15,860
Não, quero que seja uma boa
recordação para você.
335
00:49:15,860 --> 00:49:17,643
Não tem muitas, não é?
336
00:49:19,345 --> 00:49:21,028
Você é tão bom comigo.
337
00:49:21,286 --> 00:49:24,157
Ficaria feliz em só ficar
ao seu lado todo o dia.
338
00:49:24,818 --> 00:49:27,344
Você é muito boa, Nina.
Bonita e boa.
339
00:49:28,294 --> 00:49:29,549
Me alegro de haver
lhe encontrado.
340
00:49:29,549 --> 00:49:30,658
Eu lhe encontrei.
341
00:49:32,907 --> 00:49:35,810
Bem, que faremos em
nosso primeiro dia?
342
00:49:37,905 --> 00:49:39,807
Escolha você, por favor.
343
00:50:10,273 --> 00:50:11,561
O que acontece?
344
00:50:12,720 --> 00:50:14,709
Pensei que conhecia toda
minha música de cor.
345
00:50:46,870 --> 00:50:48,820
Perdão, você tem
um programa?
346
00:50:49,909 --> 00:50:51,523
Não. Não há programas.
347
00:50:52,214 --> 00:50:54,312
Eles esperam que todo
mundo conheça a história.
348
00:50:54,312 --> 00:50:55,767
Mas, o que estão
fazendo?
349
00:51:12,497 --> 00:51:17,119
O homem é o príncipe.
A mulher se chama Odil.
350
00:51:18,041 --> 00:51:20,208
Ele crê que ela é a
mais pura
351
00:51:20,208 --> 00:51:22,881
e linda mulher cisne com
a qual sonhou para casar.
352
00:51:24,068 --> 00:51:27,048
Mas ela é falsa
e o destruirá.
353
00:51:27,790 --> 00:51:29,542
Dentro de um momento
vai ver o que acontece.
354
00:51:29,542 --> 00:51:30,572
Obrigada.
355
00:51:33,343 --> 00:51:35,890
Meu marido escreveu
essa música, sabe?
356
00:51:46,985 --> 00:51:51,477
Quem é ela?
Oh! É seu verdadeiro amor.
357
00:51:58,526 --> 00:52:00,002
E esse, é seu
miserável tio.
358
00:52:22,000 --> 00:52:23,012
Sabe o que disse
para ela?
359
00:52:24,438 --> 00:52:28,026
Disse, você e seu amor
ideal morrerão.
360
00:53:03,043 --> 00:53:07,308
Nina, quero lhe apresentar
o conde Anton Chelovsky.
361
00:53:08,296 --> 00:53:10,637
Chelovsky, minha esposa.
362
00:53:11,260 --> 00:53:12,193
É encantadora.
363
00:53:16,089 --> 00:53:17,684
Eu já tinha ouvido
falar, é claro.
364
00:53:18,228 --> 00:53:20,348
Tem que cuidar dele
para nós, madame.
365
00:53:20,348 --> 00:53:21,412
Eu farei.
366
00:53:22,055 --> 00:53:25,089
Bravo, nos fará
um serviço.
367
00:53:25,089 --> 00:53:26,367
Bem. temos que ir-nos.
368
00:53:26,367 --> 00:53:28,110
Talvez vamos na
mesma direção.
369
00:53:28,626 --> 00:53:32,622
Pra que lado você vai?
- Para lá?
370
00:53:33,384 --> 00:53:35,703
Desculpe, nós vamos
para outro lado, Adeus.
371
00:53:37,507 --> 00:53:38,719
Até a próxima.
372
00:53:51,056 --> 00:53:52,940
Não é um amigo, é só
um conhecido.
373
00:53:52,940 --> 00:53:55,317
Conhecemo-nos em uma
ou duas festas. Muito chato.
374
00:53:56,102 --> 00:54:00,275
Adoro festas. Temos que dar
uma quando voltarmos a Moscou.
375
00:54:02,801 --> 00:54:05,686
É todo feito com espelhos,
chamam de câmara escura.
376
00:54:05,686 --> 00:54:07,379
É incrível!
377
00:54:08,669 --> 00:54:13,129
Conheço aquela mulher,lá,
acabo de vê-la no parque.
378
00:54:13,129 --> 00:54:14,150
Ela está no parque.
379
00:54:14,150 --> 00:54:16,017
Quer dizer que esse é o parque
que estivemos passeando?
380
00:54:16,017 --> 00:54:18,016
Sim, o que está
aí fora.
381
00:54:18,700 --> 00:54:19,950
Maravilhoso!
382
00:54:19,950 --> 00:54:20,911
Eu sabia que gostaria.
383
00:54:41,852 --> 00:54:43,509
Ponha seu braço
em volta de mim.
384
00:54:46,683 --> 00:54:49,634
Existem tantas coisas que não
sabe de mim, Nina.
385
00:54:50,485 --> 00:54:54,112
Coisas do meu passado que
talvez seja difícil entender.
386
00:54:55,175 --> 00:54:59,545
O passado está morto
para nós.
387
00:55:01,192 --> 00:55:03,748
Eu posso mudar,
você verá.
388
00:55:04,839 --> 00:55:09,347
Terei uma vida normal com você,
Nina. Seremos parte do mundo.
389
00:55:45,903 --> 00:55:47,071
Escute Nina, o quer fazer
agora?
390
00:55:48,539 --> 00:55:50,718
-Podemos fazer compras.
-Outra vez?
391
00:55:53,308 --> 00:55:55,179
Desculpe, nós
iremos fazer compras.
392
00:55:55,494 --> 00:55:57,232
Bem, na verdade, não
tenho vontade.
393
00:55:58,184 --> 00:55:59,551
Você gostaria de ir
ao teatro?
394
00:56:00,413 --> 00:56:01,740
Você gostaria?
-Se você quiser...
395
00:56:02,099 --> 00:56:05,219
Lá estarão todos os músicos
de Petersburgo e
396
00:56:05,219 --> 00:56:06,805
e preferiria evitá-los.
397
00:56:06,805 --> 00:56:08,758
Gostaria de conhecer
seus amigos.
398
00:56:10,887 --> 00:56:12,394
Está certo, iremos
ao teatro.
399
00:56:13,188 --> 00:56:14,479
Não, se você não quiser.
400
00:56:15,578 --> 00:56:17,203
Bem, eu mudei de
idéia.
401
00:56:18,402 --> 00:56:19,781
Na verdade, você não
quer ir, não é?
402
00:56:19,781 --> 00:56:20,722
Eu não me importo.
403
00:56:21,774 --> 00:56:23,816
Não precisamos ir a
nenhum lugar.
404
00:56:23,816 --> 00:56:25,769
Posso ir ao teatro
em Moscou.
405
00:56:25,769 --> 00:56:28,394
Nina, por favor é a
sua lua de mel.
406
00:56:28,394 --> 00:56:29,415
E sua também.
407
00:56:30,444 --> 00:56:31,396
Eu sei.
408
00:56:32,745 --> 00:56:34,688
Vamos procurar um
lugar para sentar.
409
00:56:35,866 --> 00:56:38,067
Em São Petersburgo
eu me canso muito.
410
00:56:38,067 --> 00:56:40,169
Se quiser, podemos regressar
para Moscou esta noite.
411
00:56:40,466 --> 00:56:44,371
Seria ótimo. Poderíamos
tomar algo no trem
412
00:56:44,946 --> 00:56:47,473
e ter um belo e
longo sono.
413
01:00:30,000 --> 01:00:31,577
Fique quieta ou
vá embora.
414
01:00:34,759 --> 01:00:35,950
Estava tentando
terminar a ópera.
415
01:00:37,173 --> 01:00:38,252
Pensei que já
tinha terminado.
416
01:00:38,252 --> 01:00:39,294
Só a ária da carta.
417
01:00:40,672 --> 01:00:42,456
Era a respeito de mim
e das minhas cartas?
418
01:00:42,873 --> 01:00:45,084
Sim, se você quiser.
419
01:00:45,729 --> 01:00:47,216
Sim é a respeito
das suas cartas.
420
01:00:48,355 --> 01:00:51,500
Toma, fica como uma
espécie de presente de boda.
421
01:00:52,352 --> 01:00:56,678
Obrigada. Quer por meu
nome, por favor?
422
01:01:01,853 --> 01:01:03,709
Agora. gostaria de
ficar a sós. -Obrigada.
423
01:01:03,709 --> 01:01:06,641
Gostaria de ficar sozinho por
um momento. Só um momento.
424
01:01:07,725 --> 01:01:08,406
O que você quiser.
425
01:01:10,063 --> 01:01:11,996
Esse é o melhor presente
que já me deram.
426
01:01:16,439 --> 01:01:19,713
Hoje, cheguei a conclusão
de que eu,
427
01:01:19,713 --> 01:01:22,300
pelo menos a melhor parte
de mim mesmo,
428
01:01:22,300 --> 01:01:25,186
que é a música,
morreu para sempre.
429
01:01:26,287 --> 01:01:29,808
Meu futuro se parece como
uma existência vegetativa.
430
01:01:30,463 --> 01:01:32,177
Eu lhe disse que
escreveria.
431
01:01:32,177 --> 01:01:34,419
Se acreditasse, estaria
esperando a vida toda
432
01:01:34,419 --> 01:01:36,710
Não deveria vir aqui
sem convite.
433
01:01:36,710 --> 01:01:38,187
Tem vergonha de mim
não é isso?
434
01:01:38,187 --> 01:01:40,965
Não convidar sua mãe
para a própria boda.
435
01:01:40,965 --> 01:01:42,482
Eu a deixei a muito tempo,
mãe...
436
01:01:42,482 --> 01:01:43,970
não permitirei que se
agarre em mim outra vez.
437
01:01:43,970 --> 01:01:46,467
Me alegrei muito
quando saiu de casa.
438
01:01:46,467 --> 01:01:47,530
Esta é a minha casa!
439
01:01:49,691 --> 01:01:50,334
Piotr!
440
01:01:52,409 --> 01:01:55,404
Você deve ser a mãe de
Nina. Muito prazer
441
01:01:55,404 --> 01:02:01,273
Oh, Piotr! Oh, meu caro!
Finalmente
442
01:02:04,011 --> 01:02:06,706
Que casa magnífica
que você lhe deu!
443
01:02:07,797 --> 01:02:10,178
Ela é uma
boa moça, realmente.
444
01:02:10,656 --> 01:02:13,322
Você verá, estará
orgulhoso da minha filha.
445
01:02:13,322 --> 01:02:14,791
Temo que minha mãe não
poderá ficar.
446
01:02:14,791 --> 01:02:16,277
Ela tem que regressar
para o interior.
447
01:02:16,794 --> 01:02:18,221
Porém esta noite não,
não é?
448
01:02:18,221 --> 01:02:19,412
Pode ficar um tempo.
449
01:02:20,096 --> 01:02:22,425
Fique, fique o tempo
que você quiser.
450
01:02:23,595 --> 01:02:26,672
Estava dizendo a Nina que
poderia ficar até o natal.
451
01:02:26,672 --> 01:02:31,767
Talvez precise de ajuda
com, sabe...pequenas coisas.
452
01:02:34,732 --> 01:02:36,626
Eu adoro Moscou.
453
01:02:37,648 --> 01:02:38,730
Bem, estamos de acordo.
454
01:02:39,820 --> 01:02:41,812
Fará companhia a Nina
enquanto estou ensaiando.
455
01:02:41,812 --> 01:02:43,041
Nós não temos quarto.
456
01:02:43,837 --> 01:02:44,620
Como?
457
01:02:46,661 --> 01:02:48,842
Que não temos quarto
para ela ficar aqui.
458
01:02:49,340 --> 01:02:50,322
Claro que sim
minha cara.
459
01:02:51,711 --> 01:02:53,495
Dormirá com você
em nosso quarto.
460
01:02:54,021 --> 01:02:55,459
E eu, dormirei no sofá.
461
01:02:55,459 --> 01:02:57,581
Já fiz isso muitas vezes
quando era solteiro.
462
01:02:57,581 --> 01:03:00,536
Oh! Os homens, são
todos iguais.
463
01:03:00,834 --> 01:03:03,700
Ainda que devo dizer que
tem bom gosto, meu filho.
464
01:03:04,185 --> 01:03:07,655
Muito bom. Nina vivia num
lugar que era uma pocilga.
465
01:03:08,161 --> 01:03:09,609
Ainda que ela tirava
dinheiro de...
466
01:03:13,368 --> 01:03:14,529
da família.
467
01:03:15,164 --> 01:03:17,316
Por favor, por favor Piotr,
temos que falar sobre isso.
468
01:03:17,722 --> 01:03:21,085
Não. Insisto. Devemos
lhe dar um lar.
469
01:03:27,616 --> 01:03:28,580
Como queira.
470
01:04:08,693 --> 01:04:13,145
Quer algo?
-Não, não obrigado.
471
01:04:23,142 --> 01:04:25,372
O que está pensando
nesse momento?
472
01:04:27,903 --> 01:04:31,521
Nada, nada em absoluto.
473
01:04:40,722 --> 01:04:42,520
Está certo que não
quer nada?
474
01:04:42,520 --> 01:04:44,045
Sim, estou certo.
Obrigado.
475
01:04:48,190 --> 01:04:48,639
Boa noite.
476
01:04:50,304 --> 01:04:51,087
Boa noite.
477
01:04:54,152 --> 01:04:55,749
Nosso casamento se
converteu num pesadelo.
478
01:04:55,749 --> 01:04:58,791
Um pesadelo insuportável.
O que resta agora é fingir.
479
01:04:58,791 --> 01:05:01,938
Porém fingir sempre
é uma tortura.
480
01:05:02,868 --> 01:05:05,683
Não posso culpá-la,
porque me ama demais.
481
01:05:06,090 --> 01:05:09,281
Ela me repugna. A sua
presença, me causa dor.
482
01:05:09,540 --> 01:05:12,446
Quando me toca, parece
que vou enlouquecer.
483
01:05:12,724 --> 01:05:16,375
Desse matrimônio,
eu não quero mais nada.
484
01:05:16,375 --> 01:05:19,509
Pobre rapaz, está
se martirizando demais.
485
01:05:19,509 --> 01:05:21,074
Devemos ajudá-lo.
486
01:05:21,074 --> 01:05:23,900
Vladimir, creio que
hoje vou levantar-me.
487
01:05:24,365 --> 01:05:26,905
Fazia tempo que não
me sentia tão bem.
488
01:05:35,821 --> 01:05:37,031
Como segurá-lo.
489
01:05:38,915 --> 01:05:40,797
O que posso fazer
para mantê-lo comigo.
490
01:05:47,302 --> 01:05:49,117
Eu tive centenas
de homens.
491
01:05:51,002 --> 01:05:52,690
Sei como lidar
com eles.
492
01:05:55,336 --> 01:06:01,208
Não devo ter medo.
Não devo ter medo.
493
01:06:02,379 --> 01:06:06,957
Não devo ter medo,
não devo ter medo...
494
01:06:36,750 --> 01:06:38,691
É muito juvenil
para mim.
495
01:06:39,338 --> 01:06:42,419
Talvez um com plumas,
um pouco mais sóbrio.
496
01:06:44,552 --> 01:06:46,377
Se aqueles idiotas
da estação
497
01:06:46,377 --> 01:06:49,520
não tivessem perdido
o baú com minhas coisas.
498
01:06:51,296 --> 01:06:55,471
Piotr, vamos todas
à ópera.
499
01:06:56,058 --> 01:06:58,714
O conde nos levará.
Não é gentileza dele?
500
01:07:00,905 --> 01:07:03,375
Eu lamento madame,
estou muito cansado.
501
01:07:03,375 --> 01:07:07,848
Oh, não! Que lástima!
Nunca vi uma ópera.
502
01:07:08,086 --> 01:07:10,483
Bem, me refiro a uma
grande ópera é claro.
503
01:07:11,081 --> 01:07:13,272
Não pode ser um pouco
mais razoável, Piotr?
504
01:07:13,588 --> 01:07:15,206
Não pode pretender que
tua esposa e tua sogra
505
01:07:15,206 --> 01:07:16,880
fiquem presas todas as
noites em casa.
506
01:07:18,398 --> 01:07:19,806
Eu não vou.
507
01:07:19,806 --> 01:07:22,760
Estou de acordo com o conde,
filho. Acho que tem razão
508
01:07:22,760 --> 01:07:26,152
É muita desconsideração
de sua parte nos tratar assim.
509
01:07:26,152 --> 01:07:27,156
Estávamos todos
esperando...
510
01:07:27,156 --> 01:07:28,830
Não se intrometa mãe.
511
01:07:30,695 --> 01:07:31,783
Nós não vamos.
512
01:07:32,115 --> 01:07:33,334
Mas, você mesma disse...
513
01:07:33,334 --> 01:07:34,176
Não discutam mais.
514
01:07:34,444 --> 01:07:39,799
Madame, você e eu teremos
uma ótima tarde a sós.
515
01:07:39,799 --> 01:07:41,307
Muito bem, conde
516
01:07:43,083 --> 01:07:48,683
Espero que amanhã, volte
a ser o Piotr de sempre.
517
01:07:49,299 --> 01:07:49,963
Obrigada.
518
01:08:04,312 --> 01:08:06,683
O conde Chelotsky me
trouxe um presente de bodas.
519
01:08:12,355 --> 01:08:13,951
Minha querida Nina.
520
01:08:17,224 --> 01:08:20,594
Ao nosso matrimônio.
521
01:08:21,321 --> 01:08:23,779
Nosso triste e
patético matrimônio.
522
01:08:32,258 --> 01:08:34,300
Peço que me
perdoe Nina.
523
01:08:36,460 --> 01:08:38,655
Nunca deveria
ser seu marido.
524
01:08:42,273 --> 01:08:48,180
Não posso esperar que
me trate como um irmão.
525
01:08:51,000 --> 01:08:52,150
Você queria um marido.
526
01:08:56,107 --> 01:08:59,764
Eu queria uma casamento
e não uma esposa.
527
01:09:03,233 --> 01:09:04,403
Pode parecer
loucura para você.
528
01:09:06,355 --> 01:09:07,675
Mas é isso o que
eu queria.
529
01:09:09,359 --> 01:09:15,802
Casamento sem esposa...
loucura.
530
01:09:16,895 --> 01:09:20,789
Louco... e ridículo.
531
01:09:22,236 --> 01:09:25,536
Não está louco.
Eu o entendo.
532
01:09:26,460 --> 01:09:28,612
Nunca pensei que pudesse
me amar tão rápido
533
01:09:28,612 --> 01:09:30,662
e talvez nunca o faça,
mas posso esperar.
534
01:09:33,943 --> 01:09:35,569
Não posso mudar.
535
01:09:37,771 --> 01:09:39,127
E creio que sabe
o por que.
536
01:09:40,716 --> 01:09:43,571
Não pode condenar a sua
vida, por causa do passado.
537
01:09:43,571 --> 01:09:45,086
As pessoas não se regem
538
01:09:45,086 --> 01:09:47,069
pelo que aconteceu
no passado.
539
01:09:47,069 --> 01:09:48,584
Eu, sim!
540
01:09:49,239 --> 01:09:51,271
Eu não deixarei
que seja. Não!
541
01:09:51,757 --> 01:09:52,539
Todas aquelas coisas
que me disse;
542
01:09:52,539 --> 01:09:54,128
que queria levar
uma vida normal,
543
01:09:54,128 --> 01:09:55,764
uma vida boa...para
ser como os outros.
544
01:09:55,764 --> 01:09:58,113
Você disse que iria
mudar.
545
01:09:58,113 --> 01:10:00,352
O que eu disse foi um
sonho, nada mais!
546
01:10:00,779 --> 01:10:04,495
Todos falaram desde o
começo. Modeste,Sasha, todos!
547
01:10:06,013 --> 01:10:08,708
E agora, querem
destruir esse sonho.
548
01:10:13,279 --> 01:10:15,293
Rubinstein esteve
aqui essa manhã.
549
01:10:18,622 --> 01:10:20,177
Tentando me subornar.
550
01:10:22,754 --> 01:10:24,915
Disse que...disse que não
estava mais compondo,
551
01:10:26,403 --> 01:10:27,890
e que eu era
a culpada.
552
01:10:29,031 --> 01:10:29,863
Tem razão.
553
01:10:30,754 --> 01:10:33,728
Não compus nada desde
o nosso casamento.
554
01:10:34,938 --> 01:10:36,981
Tudo o que faço é corrigir
trabalhos que tinha feito.
555
01:10:36,981 --> 01:10:38,724
Faço autópsias no
meu próprio cadáver.
556
01:10:39,628 --> 01:10:41,492
Não tenho mais nada
vivo dentro de mim!
557
01:10:44,652 --> 01:10:46,307
Que crueldade!
558
01:10:47,508 --> 01:10:49,461
Como pode dizer isso?
559
01:10:50,698 --> 01:10:52,484
Eu não estou viva?
560
01:10:54,944 --> 01:10:58,609
Todos acham que podem
fazer comigo o que quiserem.
561
01:10:59,038 --> 01:11:00,503
Inclusive você!
562
01:11:02,130 --> 01:11:03,629
Tenho lhe deixado
a sós, não é?
563
01:11:05,034 --> 01:11:06,492
Não tenho lhe incomodado,
não é verdade?
564
01:11:07,542 --> 01:11:09,416
Mas dizer que não tem
mais vida,
565
01:11:10,009 --> 01:11:11,598
falar do nosso matrimônio
566
01:11:12,054 --> 01:11:14,452
como se não existisse;
nada......
567
01:11:14,959 --> 01:11:15,967
Não podem, não podem...
568
01:11:46,500 --> 01:11:48,471
Prefiro morrer!
569
01:14:46,065 --> 01:14:50,333
Sempre...estará aqui
sempre.
570
01:14:50,333 --> 01:14:52,718
Claro que sim, sempre.
571
01:14:53,819 --> 01:14:56,276
Sempre! Sempre!
572
01:14:56,928 --> 01:14:58,248
Sempre! Sempre!
573
01:15:23,588 --> 01:15:26,029
O doutor lhe ordenou
total repouso.
574
01:15:26,029 --> 01:15:28,351
Só, longe de sua mulher,
durante seis meses.
575
01:15:28,351 --> 01:15:30,604
Nove, talvez, um ano
o que precisar.
576
01:15:31,049 --> 01:15:32,600
Quase ficou louco.
577
01:15:33,075 --> 01:15:34,666
Ainda bem que tem
amigos, senão
578
01:15:34,666 --> 01:15:36,346
mandavam-no para
o sanatório.
579
01:15:37,077 --> 01:15:39,162
Eu disse que ela não
lhe traria nenhum bem.
580
01:15:39,873 --> 01:15:41,899
Se tivesse aceitado o
dinheiro e lhe deixado
581
01:15:41,899 --> 01:15:42,986
teria evitado tudo isso.
582
01:15:43,431 --> 01:15:46,109
Porém, existem algumas
coisas que,
583
01:15:46,109 --> 01:15:47,690
mesmo um homem com
seu talento,
584
01:15:47,690 --> 01:15:49,004
deve descobrir por
si mesmo.
585
01:15:49,004 --> 01:15:50,536
Sim, é claro.
586
01:15:52,710 --> 01:15:57,088
Já sei. Você pensa
que sou uma tola.
587
01:15:58,125 --> 01:16:00,290
Porém sou a única entre
todos que realmente
588
01:16:00,290 --> 01:16:02,365
compreende a música
desse homem.
589
01:16:02,928 --> 01:16:05,656
Perdurará muito mais
que seu Conservatório
590
01:16:05,656 --> 01:16:06,841
e que minhas fazendas.
591
01:16:07,237 --> 01:16:09,846
Sua música fala de coisas
que poucas pessoas
592
01:16:09,846 --> 01:16:11,229
jamais teriam falado.
593
01:16:12,346 --> 01:16:14,866
Se vai tropeçar pela
vida como um cego,
594
01:16:15,755 --> 01:16:17,336
então devemos
ajudá-lo.
595
01:16:18,957 --> 01:16:21,151
Diga-lhe que existe um
lugar em Brailov
596
01:16:21,151 --> 01:16:22,929
onde tenho duas casas.
597
01:16:23,671 --> 01:16:26,892
Pode dispor da menor
pelo tempo que quiser.
598
01:16:28,305 --> 01:16:32,742
Diga-lhe que será uma
honra tê-lo como hóspede.
599
01:16:57,665 --> 01:16:59,117
Esta é a casa menor.
600
01:17:04,118 --> 01:17:05,333
Piotr, é para você.
601
01:17:06,914 --> 01:17:08,782
O que ela diz?
602
01:17:22,725 --> 01:17:25,848
Como estou contente!
Que alegria de vê-lo aqui!
603
01:17:26,253 --> 01:17:28,180
Sentir a sua presença
perto de mim.
604
01:17:28,180 --> 01:17:29,860
Conhecer a casa
que você mora.
605
01:17:29,860 --> 01:17:32,133
Admirar a mesma
paisagem.
606
01:17:33,279 --> 01:17:35,009
Sentir a mesma
temperatura que você
607
01:17:35,009 --> 01:17:36,886
é uma alegria que não
pode ser expressada.
608
01:17:37,193 --> 01:17:39,080
Não tinha idéia que
escrevia dessa forma a você.
609
01:17:39,080 --> 01:17:42,648
Oh, sim. Nós dizemos tudo
um para o outro.
610
01:17:45,375 --> 01:17:49,703
Perfeito....
perfeito.
611
01:17:50,939 --> 01:17:54,318
Eu...com licença.
612
01:17:54,961 --> 01:17:56,443
Alexei, está tudo...
613
01:17:59,704 --> 01:18:00,554
Que modos!
614
01:18:03,103 --> 01:18:04,428
O que acontece
com ele?
615
01:18:05,021 --> 01:18:06,108
Você sabe tão
bem quanto eu.
616
01:18:08,124 --> 01:18:09,023
Ele tem vergonha
de mim.
617
01:18:12,057 --> 01:18:13,282
Ele disse que daria
dinheiro suficiente
618
01:18:13,282 --> 01:18:14,764
para viver, não é?
619
01:18:15,278 --> 01:18:17,106
Lhe disse que portaria
como um cavalheiro.
620
01:18:17,106 --> 01:18:18,885
Que a deixaria como uma
senhora e tinha razão,
621
01:18:18,885 --> 01:18:20,071
não é verdade?
622
01:18:20,525 --> 01:18:23,035
Ele voltará. Eu o
conheço.
623
01:18:23,658 --> 01:18:24,864
Você nunca sabe
de nada.
624
01:18:25,318 --> 01:18:29,577
Nina, por favor, seja sensata.
Dê-lhe tempo para recuperar-se
625
01:18:29,577 --> 01:18:31,959
e não se encerre
em casa. Saia.
626
01:18:31,959 --> 01:18:33,323
Eu tenho que ficar em
casa mãe,
627
01:18:33,323 --> 01:18:35,003
tenho muitos
admiradores...!
628
01:18:35,003 --> 01:18:38,382
Se algum deles me chamar,
não posso decepcioná-los.
629
01:18:40,823 --> 01:18:44,420
Nina. Por que não
para de inventar
630
01:18:44,420 --> 01:18:46,693
essas histórias
ridículas?
631
01:18:46,693 --> 01:18:47,829
Eu escrevi para
Rimsky-Korsakov.
632
01:18:47,829 --> 01:18:49,509
Ele prometeu me visitar
quando vier à Moscou.
633
01:18:49,786 --> 01:18:51,515
É um compositor mais
famoso que Piotr.
634
01:18:51,861 --> 01:18:53,769
E também estão, Borodin,
Mussorgsky...
635
01:18:54,055 --> 01:18:55,419
Bem, se você vai se
comportar assim,
636
01:18:55,419 --> 01:18:57,000
não há a menor chance
de que ele volte.
637
01:18:57,257 --> 01:18:58,749
Nenhuma. Nenhuma
em absoluto.
638
01:18:59,223 --> 01:19:00,874
Você é tão estúpida!
639
01:19:01,506 --> 01:19:02,485
Quero lhe fazer ciúmes.
640
01:19:02,485 --> 01:19:03,572
Quero que ele
fique sabendo.
641
01:19:03,572 --> 01:19:04,886
Quero que contem
para ele.
642
01:19:05,172 --> 01:19:07,258
Nina, o que aconteceu
com você.
643
01:19:08,631 --> 01:19:10,677
Jamais pensou que poderia
conseguir um homem como ele.
644
01:19:11,882 --> 01:19:14,056
Você ria de mim,
não é verdade?
645
01:19:20,519 --> 01:19:21,577
Sim, é verdade, eu
ria.
646
01:19:28,030 --> 01:19:28,840
Mas agora não.
647
01:19:34,324 --> 01:19:36,400
Ela fez todo o
possível para eu amá-la.
648
01:19:37,042 --> 01:19:39,117
Porém quanto mais
tentava, mais louco eu ficava.
649
01:19:40,372 --> 01:19:42,625
Finalmente, perdi a capacidade
de me controlar.
650
01:19:43,604 --> 01:19:45,372
O que aconteceu depois,
você já sabe.
651
01:19:46,321 --> 01:19:48,782
Lentamente vou recuperando
a paz em minha mente.
652
01:19:49,286 --> 01:19:52,972
Pouco a pouco comecei a
trabalhar, numa nova sinfonia.
653
01:20:27,094 --> 01:20:28,873
Finalmente eu lhe conheci.
654
01:20:28,873 --> 01:20:32,134
Por toda minha vida
eu lembrarei desse momento.
655
01:20:32,480 --> 01:20:35,138
O mesmo rouxinol cantou
para nós dois.
656
01:20:36,196 --> 01:20:39,635
Dou graças a Deus que
essa felicidade seja minha.
657
01:20:40,267 --> 01:20:42,164
Eu tremo, ao pensar o que
poderia ter acontecido
658
01:20:42,164 --> 01:20:42,461
comigo, se o destino
659
01:20:42,461 --> 01:20:44,042
não há tivesse
enviado para mim.
660
01:20:44,378 --> 01:20:45,722
Eu lhe devo tudo.
661
01:20:46,137 --> 01:20:48,746
De agora em diante, cada
nota que sair da minha pena
662
01:20:48,746 --> 01:20:50,426
estará dedicada a você.
663
01:21:10,150 --> 01:21:12,651
Esperando Rimsky-Korsakov,
querida?
664
01:21:13,352 --> 01:21:16,416
Ele ou qualquer outro.
665
01:21:32,039 --> 01:21:33,047
Boa tarde, senhor.
666
01:21:33,047 --> 01:21:34,608
Por favor, quer dar
isso a madame Von Meck?
667
01:21:34,954 --> 01:21:37,217
Sim senhor, certamente.
668
01:21:53,177 --> 01:21:54,876
Quando apareceu em
minha vida,
669
01:21:54,876 --> 01:21:56,892
respeitei seu desejo
de nunca encontrá-la.
670
01:21:56,892 --> 01:21:58,049
Como algo misterioso .....
671
01:21:58,839 --> 01:22:01,606
A experiência tem mostrado
como você é sábia.
672
01:22:01,606 --> 01:22:03,780
Uma amizade tão linda como
a nossa, está melhor
673
01:22:03,780 --> 01:22:05,164
preservada em
pensamentos e
674
01:22:05,164 --> 01:22:08,118
sentimentos, do que com
contatos pessoais.
675
01:22:08,563 --> 01:22:11,636
Senão, teria lhe dado
minha música, pessoalmente.
676
01:22:11,893 --> 01:22:14,690
Essa sinfonia contem
sentimentos que nunca
677
01:22:14,690 --> 01:22:15,975
poderia expressar
com palavras.
678
01:22:16,271 --> 01:22:19,868
E se não tivesse sido por
você, jamais a teria terminado
679
01:22:21,301 --> 01:22:23,900
Fico feliz que agora seja
"sua" e ao ouví-la,
680
01:22:23,900 --> 01:22:26,370
saiba que em cada
compasso,
681
01:22:26,370 --> 01:22:27,546
pensava em você,
querida Nadia.
682
01:22:28,080 --> 01:22:30,521
Minha incomparável
e amada amiga.
683
01:22:36,559 --> 01:22:39,276
Sinfonia nº 4 "a uma amiga"
684
01:23:20,880 --> 01:23:25,692
Escreveu-a para mim,
com meu nome.
685
01:23:25,692 --> 01:23:28,459
Escreveu-a com meu
nome nela.
686
01:23:29,319 --> 01:23:30,090
Escreveu-a para mim.
687
01:23:32,481 --> 01:23:35,930
Nina, Nina querida. Este
cavalheiro, se chama...
688
01:23:37,106 --> 01:23:38,282
Dimitri Shubelov.
689
01:23:38,282 --> 01:23:41,256
Sim claro, lhe interessa
muito a música.
690
01:23:42,185 --> 01:23:44,073
Lhe disse que era a
esposa do famoso
691
01:23:44,073 --> 01:23:46,543
compositor
Piotr Ilych Tachaikovsky
692
01:23:46,543 --> 01:23:49,735
Meu esposo não está em
casa nesse momento.
693
01:23:50,496 --> 01:23:51,771
Por favor, quer
se sentar?
694
01:23:51,771 --> 01:23:54,637
Seu esposo ficará
fora muito tempo?
695
01:23:55,121 --> 01:23:58,649
Não. Meu esposo não estará
fora muito tempo.
696
01:23:59,894 --> 01:24:03,985
Rubinstein acabou de sair.
Ele vem muito aqui.
697
01:24:03,985 --> 01:24:05,438
Ele gosta de
flertar.
698
01:24:05,438 --> 01:24:07,691
Parece incrível num
homem como ele, não é?
699
01:24:08,017 --> 01:24:10,161
Creio que está secretamente
enamorado de mim.
700
01:24:11,920 --> 01:24:13,037
Mas ele não vai
confessar.
701
01:24:13,037 --> 01:24:15,606
Não tem respeito
pelo meu marido.
702
01:24:17,573 --> 01:24:19,352
Ele escreveu algumas
canções para mim.
703
01:24:19,352 --> 01:24:20,152
Estavam aqui...estavam
aqui.
704
01:24:20,696 --> 01:24:23,621
Não. Acho que estão
em seu quarto, querida Nina.
705
01:24:23,621 --> 01:24:25,133
Por que não mostra
ao cavalheiro.
706
01:24:25,133 --> 01:24:26,812
Vou fazer um pouco
de chá.
707
01:24:27,297 --> 01:24:28,502
Será muito agradável.
708
01:24:49,304 --> 01:24:50,401
Está bem...
709
01:24:51,359 --> 01:24:52,338
Eu compreendo.
710
01:24:56,221 --> 01:24:57,891
Não poderia dizer
seu verdadeiro nome.
711
01:24:58,781 --> 01:24:59,759
Sabia que veria.
712
01:25:00,797 --> 01:25:01,745
Minhas cartas
713
01:25:04,522 --> 01:25:05,866
são irresistíveis.
714
01:25:07,714 --> 01:25:10,007
Meu marido escreveu
uma ópera sobre mim.
715
01:25:11,291 --> 01:25:13,831
Minhas cartas
lhe deram inspiração.
716
01:25:18,120 --> 01:25:19,009
Sou muito famosa.
717
01:25:21,065 --> 01:25:26,796
Quase tão famosa como
você: Nikolai Rimski Korsakov.
718
01:25:39,080 --> 01:25:40,730
Isso provocará ciúmes
nele.
719
01:25:42,578 --> 01:25:44,041
Isso o trará de volta.
720
01:26:05,316 --> 01:26:07,184
Na sua música ouço a
mim mesma:
721
01:26:07,579 --> 01:26:10,050
meu estado de ânimo,
meus sentimentos,
722
01:26:10,327 --> 01:26:12,501
meus pensamentos.
Minha dor...
723
01:26:12,965 --> 01:26:14,635
Estamos separados
só pela distância,
724
01:26:14,635 --> 01:26:18,035
do contrário poderíamos
ser uma só pessoa.
725
01:26:18,549 --> 01:26:21,365
Respeito seu desejo de
privacidade e reclusão.
726
01:26:22,116 --> 01:26:23,974
Eu gostaria de partilhar
mais com você.
727
01:26:24,517 --> 01:26:25,673
Sentí-lo mais de perto.
728
01:26:26,474 --> 01:26:28,727
Venha a minha casa
quando eu não estiver
729
01:26:28,727 --> 01:26:31,346
e envolva-me com o
espírito da sua presença.
730
01:26:32,314 --> 01:26:35,635
O amor que está na sua música,
também está em minhas veias.
731
01:26:35,872 --> 01:26:38,352
Se converteu em parte
da minha carne e meu sangue.
732
01:26:38,738 --> 01:26:39,993
Em parte do meu ser.
733
01:26:39,993 --> 01:26:42,414
Sua música misteriosa,
734
01:26:42,414 --> 01:26:47,058
inexplicável, maravilhosa,
intoxicante...
735
01:26:47,374 --> 01:26:53,097
Não teria sentido
morrer, sem tê-lo conhecido.
736
01:26:54,000 --> 01:26:55,371
Como eu o amo!
737
01:32:02,000 --> 01:32:03,249
Você está sempre em
meus pensamentos.
738
01:32:03,249 --> 01:32:05,706
Especialmente no seu
aniversário.
739
01:32:06,415 --> 01:32:07,800
Os meninos querem lhe
oferecer uma festa
740
01:32:07,800 --> 01:32:08,685
em sua honra.
741
01:32:08,685 --> 01:32:12,431
Venha, nos dará uma
imensa alegria.
742
01:32:29,000 --> 01:32:30,219
Feliz aniversário, Piotr
743
01:32:30,975 --> 01:32:31,790
Anton!
744
01:32:35,033 --> 01:32:36,014
Está com bom aspecto.
745
01:32:43,687 --> 01:32:45,396
É um bonito lugar
para se trabalhar.
746
01:32:47,627 --> 01:32:48,766
Tenho sido muito
feliz aqui.
747
01:32:52,401 --> 01:32:53,423
E que lhe fez
muito famoso.
748
01:32:57,373 --> 01:33:01,224
Porém, suponho, que
inacessível, não é?
749
01:33:02,735 --> 01:33:04,299
Acho que não estou
lhe entendendo.
750
01:33:07,647 --> 01:33:09,780
Deve saber por que
estou aqui.
751
01:33:11,989 --> 01:33:13,227
Não.
752
01:33:13,955 --> 01:33:17,776
Eu creio... que nossa
amizade é
753
01:33:17,776 --> 01:33:20,134
tão importante para
você, como para mim.
754
01:33:27,620 --> 01:33:28,770
Não deve terminar.
755
01:33:30,126 --> 01:33:31,913
Terminou quando
me casei.
756
01:33:32,503 --> 01:33:34,055
Mas, o matrimônio é
uma farsa.
757
01:33:34,055 --> 01:33:35,646
Sou um homem casado.
758
01:33:35,646 --> 01:33:38,446
Um respeitável homem
casado ante os olhos do mundo.
759
01:33:38,446 --> 01:33:39,114
Piotr!
760
01:34:11,209 --> 01:34:16,750
Nina querida, eu trouxe
Alexander Borodin para vê-la.
761
01:34:17,428 --> 01:34:18,911
Borodin, o compositor.
762
01:34:46,783 --> 01:34:53,227
É uma grande compositor:
Piotr Ilich Tchaikovsky.
763
01:35:03,728 --> 01:35:05,870
Com licença, agora
fiquei embaraçado.
764
01:35:07,981 --> 01:35:08,857
Vamos, Piotr!
765
01:37:09,976 --> 01:37:12,549
Piotr, é você?
766
01:37:13,042 --> 01:37:14,741
Não querida, não
é Piotr.
767
01:37:17,010 --> 01:37:18,602
Tive um filho que
se chamou Piotr.
768
01:37:20,105 --> 01:37:21,844
Morreu ao nascer.
769
01:37:22,925 --> 01:37:26,844
Nina querida, madame
Davidov veio vê-la.
770
01:37:26,844 --> 01:37:27,826
Nina...
771
01:37:32,984 --> 01:37:33,819
Você...
772
01:37:37,218 --> 01:37:38,554
Você o estragou.
773
01:37:41,010 --> 01:37:42,002
Sabe quem sou eu?
774
01:37:43,623 --> 01:37:47,171
Sim, eu sei. A esposa
de Piotr.
775
01:37:47,171 --> 01:37:49,685
Sim, a esposa de Piotr,
madame Tchaikovsky.
776
01:37:50,972 --> 01:37:56,336
Madame Tchaikovsky!
Madame Tchaikovsky!
777
01:37:57,063 --> 01:37:58,320
Está vendo. Eu lhe digo,
778
01:37:58,320 --> 01:37:59,794
é horrível. Precisa
de cuidados especiais.
779
01:37:59,794 --> 01:38:00,943
E isso custa
caro.
780
01:38:01,768 --> 01:38:03,851
Se Piotr pudesse
aumentar sua pensão?
781
01:38:06,327 --> 01:38:15,394
Madame Tchaikovsky...
Madame Tchaikovsky...
782
01:38:19,000 --> 01:38:21,372
Não pode abandoná-la
assim, Piotr.
783
01:38:23,873 --> 01:38:25,683
É muito cruel.
784
01:38:25,683 --> 01:38:28,696
Espero que não me trouxe
aqui, para falar de Nina.
785
01:38:31,973 --> 01:38:33,558
Fiz tudo o que pude por
ela, Sasha.
786
01:38:34,247 --> 01:38:35,212
Ainda o faço.
787
01:38:38,066 --> 01:38:42,398
Mas não posso voltar
a viver com ela.
788
01:38:43,885 --> 01:38:46,168
Não há nada que possa
me fazer mudar de idéia.
789
01:38:49,927 --> 01:38:52,497
Mas a minha verdade
não lhe importa mais.
790
01:38:57,754 --> 01:38:59,211
Ela está bem
melhor sem mim.
791
01:39:00,136 --> 01:39:01,014
Todos estão.
792
01:39:04,221 --> 01:39:06,171
Madame Von Meck
compreende.
793
01:40:08,000 --> 01:40:09,377
Por que ela
fez isso?
794
01:40:23,685 --> 01:40:24,427
O que houve?
795
01:40:25,755 --> 01:40:28,647
Ela se foi.
Colocou a casa à venda,
796
01:40:30,412 --> 01:40:31,760
e retirou sua pensão.
797
01:40:33,076 --> 01:40:35,059
Disse que não quer
mais saber dele.
798
01:40:35,722 --> 01:40:37,148
Por favor não escreva.
799
01:40:37,525 --> 01:40:38,170
Piotr!
800
01:40:38,399 --> 01:40:39,457
Devo vê-la.
801
01:40:41,023 --> 01:40:41,954
Não adiantará.
802
01:40:41,954 --> 01:40:43,133
Não vai encontrá-la!
803
01:40:44,491 --> 01:40:46,909
Piotr! Pelo amor de Deus,
tenha calma.
804
01:40:48,919 --> 01:40:49,495
Por quê?
805
01:40:49,495 --> 01:40:50,286
Se acalme.
806
01:40:51,120 --> 01:40:52,784
Por que ela se foi
desse jeito?
807
01:40:55,251 --> 01:40:56,420
Ela me amava.
808
01:40:57,223 --> 01:41:00,235
Piotr, terminou.
Vamos para casa.
809
01:41:32,177 --> 01:41:35,159
Mas, as coisas que ela
dizia, suas cartas...
810
01:41:35,676 --> 01:41:37,082
Eram verdadeiras Piotr.
811
01:41:37,082 --> 01:41:38,202
Muito bom para
ser verdade.
812
01:41:39,055 --> 01:41:41,313
Esqueça-a Piotr,
não precisa mais dela.
813
01:41:42,214 --> 01:41:43,472
Ela queria que você
fosse só para ela.
814
01:41:43,472 --> 01:41:44,463
Eu a amava, Modeste.
815
01:41:45,177 --> 01:41:47,386
Se é amor que você quer,
o público lhe dará.
816
01:41:47,881 --> 01:41:49,447
Ah, se ao menos
regesse.
817
01:41:50,260 --> 01:41:51,537
Odeio reger.
818
01:41:51,537 --> 01:41:52,944
Faria uma fortuna.
819
01:41:53,597 --> 01:41:54,669
Eu lhe ajudaria.
820
01:41:55,084 --> 01:41:56,580
Não precisamos
de mais ninguém.
821
01:42:00,752 --> 01:42:01,713
E Koyala?
822
01:42:04,071 --> 01:42:05,736
Eu não posso ajudá-lo mais.
823
01:42:07,232 --> 01:42:08,222
Porém posso ajudá-lo.
824
01:42:09,479 --> 01:42:11,681
Agora poderia ser
famoso, Piotr. De verdade.
825
01:42:12,354 --> 01:42:16,159
É como uma fogueira:
É só dizer e incendiar.
826
01:42:16,455 --> 01:42:19,111
Só falta o toque final
e Boom!
827
01:45:22,500 --> 01:45:25,383
Então, Sasha, não
me deixou nada.
828
01:45:27,313 --> 01:45:28,594
Nem sequer uma
fotografia.
829
01:45:31,187 --> 01:45:33,116
No final acabou odiando
a nós dois.
830
01:45:33,979 --> 01:45:37,090
Quem se importa?
Nunca foi vê-la.
831
01:45:38,972 --> 01:45:40,292
Ela queria que
você fosse.
832
01:45:41,583 --> 01:45:45,136
Ela queria mostrar o homem
famoso aos seus vizinhos.
833
01:45:45,917 --> 01:45:47,468
A despeito de tudo.
834
01:45:47,468 --> 01:45:51,081
É só a sua ignorância,
Modeste, que o faz tolerável.
835
01:45:53,682 --> 01:45:56,364
Estou tão cansado que
não lamento a sua ausência.
836
01:45:59,326 --> 01:46:05,810
De todos os vivos, só
ela existia para mim.
837
01:46:07,330 --> 01:46:11,985
E Nina, não se esqueça
de Nina.
838
01:46:17,389 --> 01:46:19,351
Agora é realmente
famoso, Nina.
839
01:46:19,351 --> 01:46:22,453
Sua música é tocada
em todo lugar.
840
01:46:22,453 --> 01:46:23,784
No mundo inteiro.
841
01:46:25,217 --> 01:46:27,686
E rege também.
Pensa só nisso.
842
01:46:29,749 --> 01:46:38,485
Ele nunca amou outra mulher
não é, mamãe. -Nenhuma.
843
01:46:38,764 --> 01:46:44,178
Mas eu, tenho muitos
amantes, muitos amantes!...
844
01:46:44,178 --> 01:46:45,820
Sim, muitos amantes.
845
01:46:50,723 --> 01:46:54,325
Veja, quantos amantes,
mamãe, veja quantos...
846
01:47:08,177 --> 01:47:12,808
Nina, não!
Por favor, não!
847
01:47:15,382 --> 01:47:16,142
Meu Deus!
848
01:47:24,085 --> 01:47:24,879
Nina!
849
01:47:39,358 --> 01:47:40,890
Chame-a de 6ª sinfonia.
850
01:47:42,830 --> 01:47:44,593
Gostaria de lhe dar
um nome para ela, Modeste.
851
01:47:45,703 --> 01:47:49,326
6ª sinfonia opus 74
é muito frio.
852
01:47:50,316 --> 01:47:51,629
Eu coloquei minha
vida, nela.
853
01:47:54,921 --> 01:47:55,641
"Trágica"
854
01:47:59,204 --> 01:48:00,555
A sinfonia "Trágica".
855
01:48:01,955 --> 01:48:03,226
Não, é muito pomposo.
856
01:48:03,226 --> 01:48:04,697
Bobagens, vê-se
logo que é trágica:
857
01:48:04,697 --> 01:48:05,507
Olhe para mim.
858
01:48:07,188 --> 01:48:07,799
Pense nela.
859
01:48:08,020 --> 01:48:09,721
Em quem?
860
01:48:51,623 --> 01:48:53,343
Sua mãe disse que está
bem cuidada.
861
01:48:54,244 --> 01:48:56,244
Sabe que enviei dinheiro,
o suficiente.
862
01:48:56,934 --> 01:48:58,276
Não é dinheiro que
ela necessita.
863
01:48:59,417 --> 01:49:00,547
Onde está a água?
864
01:49:02,158 --> 01:49:03,680
Quer me trazer
água, por favor?
865
01:49:03,680 --> 01:49:05,031
Aconselhamos os clientes
866
01:49:05,031 --> 01:49:07,432
que não bebam água,
por causa do cólera.
867
01:49:07,773 --> 01:49:10,025
Posso lhe servir água
fervida se você deseja.
868
01:49:10,414 --> 01:49:11,714
Posso servir o
prato seguinte?
869
01:49:11,714 --> 01:49:14,106
Não, nada mais. Me traga um
copo de água.
870
01:49:14,106 --> 01:49:14,647
Mas a direção...
871
01:49:14,647 --> 01:49:15,498
Traga-a!
872
01:49:16,389 --> 01:49:17,599
Como queira, senhor.
873
01:49:18,030 --> 01:49:19,551
Não lhe faça caso.
874
01:49:20,592 --> 01:49:24,184
Temperamental.
Não bebe água, há anos.
875
01:49:26,696 --> 01:49:27,607
Cólera.
876
01:49:29,999 --> 01:49:31,621
Lembra quando nossa
mãe morreu disso?
877
01:49:33,280 --> 01:49:34,632
Puseram ela em água fervendo,
878
01:49:34,632 --> 01:49:36,633
para o que chamam
de "cura final".
879
01:49:37,814 --> 01:49:38,844
E a mataram.
880
01:49:39,785 --> 01:49:41,487
Me lembro da
confusão naquele dia.
881
01:49:43,117 --> 01:49:45,300
Mas não lembro dela
doente nem uma vez.
882
01:49:47,332 --> 01:49:49,333
Estavam muito assustados
para pensar em mim
883
01:49:52,255 --> 01:49:54,367
Lembro de vê-la sendo
mergulhada todos os dias.
884
01:49:59,320 --> 01:50:03,883
É a única mulher que
lembro com amor.
885
01:50:05,684 --> 01:50:08,735
Darei um título para
a sua sinfonia.
886
01:50:10,048 --> 01:50:11,309
"A Patética".
887
01:50:12,700 --> 01:50:14,670
Reflete você
completamente.
888
01:50:15,031 --> 01:50:17,653
É bem melhor do
que "Trágica".
889
01:50:18,072 --> 01:50:20,915
Sinfonia nº 6,
em si bemol menor.
890
01:50:21,967 --> 01:50:22,979
"A Patética".
891
01:50:29,752 --> 01:50:33,145
Bom.
Bom, Modeste.
892
01:50:35,406 --> 01:50:37,897
Pelo meu réquiem:
"A Patética".
893
01:50:39,488 --> 01:50:41,070
Durará muito mais
do que a minha vida.
894
01:50:42,411 --> 01:50:42,712
Piotr!
895
01:50:49,757 --> 01:50:52,928
Meu marido é um
homem famoso.
896
01:50:53,628 --> 01:50:56,651
Eu sou madame Tchaikovsky,
de Moscou.
897
01:50:56,861 --> 01:50:59,983
Meu marido me amava
de verdade.
898
01:51:00,694 --> 01:51:03,007
Vamos, vamos!
Mova-os.
899
01:51:06,517 --> 01:51:07,489
Me odiava.
900
01:51:09,111 --> 01:51:11,152
Vamos, vamos!
Depressa.
901
01:51:11,152 --> 01:51:12,702
Me odiava, me odiava,
me odiava!
902
01:51:21,779 --> 01:51:23,150
Me odiava!
903
01:52:40,526 --> 01:52:42,627
Poderia ser por causa
naturais, não é doutor?
904
01:52:42,627 --> 01:52:45,270
Quis suicidar-se bebendo
água contaminada.
905
01:52:45,270 --> 01:52:46,060
Você sabe.
906
01:52:47,121 --> 01:52:48,764
Não vai mencionar
no relatório, não é?
907
01:52:49,151 --> 01:52:51,125
Se fizesse, desconcertaria
muita gente.
908
01:52:51,125 --> 01:52:52,405
Existe uma possibilidade:
909
01:52:52,405 --> 01:52:54,506
tentar o tratamento
com água fervente.
910
01:52:55,156 --> 01:52:56,017
É um método selvagem,
porém
911
01:52:56,017 --> 01:52:57,218
creio que não
exista outro.
912
01:52:58,099 --> 01:52:59,270
Tente, por favor...
913
01:52:59,270 --> 01:53:00,420
Está bem.
Vou prepará-lo.
914
01:53:07,625 --> 01:53:09,206
Eu tentei amá-la.
915
01:53:12,249 --> 01:53:14,041
Eu tive carinho
por ela.
916
01:53:14,820 --> 01:53:16,032
Apresse-se, doutor.
917
01:53:19,934 --> 01:53:22,628
Ninguém me ajudou
com ela. Ninguém.
918
01:53:23,887 --> 01:53:24,999
Eu poderia tê-la
amado.
919
01:53:26,299 --> 01:53:27,599
Eu tentei!
920
01:53:30,673 --> 01:53:32,233
Ninguém se preocupou
com ela.
921
01:53:34,585 --> 01:53:35,837
Ninguém!
922
01:53:37,738 --> 01:53:39,299
Ao menos, tive aquilo.
923
01:53:41,000 --> 01:53:42,431
Ao menos aquilo...
64540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.