Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,000 --> 00:01:36,200
Τώρα ο Ρόμπιν Χουντ είναι
στο πράσινο Σέργουντ...
2
00:01:36,241 --> 00:01:38,841
...με όλη την παρέα των φυγόδικων.
3
00:01:39,041 --> 00:01:42,721
Κυνηγάει τα ελάφια για τροφή...
4
00:01:42,920 --> 00:01:48,041
...αλλά ο σερίφης κυνηγάει κάποιον.
5
00:01:59,241 --> 00:02:02,961
Υπολοχαγέ, αυτό ψάχνει ο σερίφης;
6
00:02:04,080 --> 00:02:06,161
Κυνηγήστε τον! Εμπρός!
7
00:03:03,841 --> 00:03:06,721
- Ελάτε!
- Είναι ο διάβολος.
8
00:03:06,921 --> 00:03:08,801
Δειλοί! Ηλίθιοι!
9
00:03:09,000 --> 00:03:11,041
Δεν είναι ο διάβολος!
Είναι ο Ρόμπιν Χουντ.
10
00:03:12,121 --> 00:03:13,921
Δειλοί!
11
00:04:22,280 --> 00:04:24,041
Έχουμε επισκέπτη, Ρότζερ!
12
00:04:31,961 --> 00:04:35,521
Νεκρό επισκέπτη, Λιτλ Τζον.
Αλλά αυτό είναι καλό άλογο.
13
00:04:35,720 --> 00:04:37,441
Ναι, πολύ καλό.
14
00:04:37,441 --> 00:04:40,550
Δεν σταματήσαμε κανέναν σήμερα, Ρότζερ.
Κάποιος το έκανε για μας.
15
00:04:40,550 --> 00:04:43,900
Έχεις δίκιο, Λιτλ Τζον. Αλλά ένα
καλό άλογο σημαίνει γεμάτο πουγκί.
16
00:04:43,900 --> 00:04:47,521
Δεν του χρειάζεται πια.
Τι να έχει άραγε για μας;
17
00:04:53,521 --> 00:04:55,500
- Κοίτα!
- Ρόμπιν!
18
00:04:55,500 --> 00:04:58,500
Δεν σας γλίτωσα από τον σερίφη
για να αδειάσετε το πουγκί του.
19
00:04:58,500 --> 00:05:01,481
- Μα, είναι νεκρός, και σκεφτήκαμε...
- Είσαι σίγουρος;
20
00:05:01,680 --> 00:05:04,100
- Καταλαβαίνω αν κάποιος είναι νεκρός.
- Αναπνέει.
21
00:05:04,100 --> 00:05:07,681
- Τι; Μα νόμιζα ότι είπες...
- Δεν πειράζει. Ο Ρότζερ έκανε λάθος.
22
00:05:07,681 --> 00:05:11,681
Βγάλε το βέλος από την πλάτη του, και
προσπάθησε να σταματήσεις το αίμα.
23
00:05:11,881 --> 00:05:14,001
Περίμενε μέχρι να πάμε
πίσω, παλικάρι μου.
24
00:05:28,220 --> 00:05:29,900
Βγες έξω!
25
00:05:30,600 --> 00:05:33,121
Βγες έξω τώρα, για να βγεις ζωντανός.
26
00:05:36,420 --> 00:05:39,641
- Θα μου ρίξεις κι εμένα στην πλάτη;
- Για φαντάσου! Μια κοπέλα.
27
00:05:39,841 --> 00:05:43,082
- Και δεν είμαι συνηθισμένη να
με χαζεύουν. / - Α, είσαι και κυρία!
28
00:05:43,082 --> 00:05:46,900
Δεν μου λες, όλες οι κυρίες
γδύνονται μέσα στο δάσος;
29
00:05:46,900 --> 00:05:49,162
Έκανα μπάνιο.
Φύγετε κι αφήστε με.
30
00:05:49,361 --> 00:05:52,842
Καλημέρα, λαίδη μου.
Δεν θα εμποδίζαμε μια κυρία να κολυμπήσει.
31
00:05:53,000 --> 00:05:55,250
Αλλά σταμάτησες έναν άντρα
και τον σκότωσες, παλιάνθρωπε.
32
00:05:55,250 --> 00:05:57,650
- Εγώ; / - Μια στιγμή, δεν
το έκαναν αυτό οι άντρες μου.
33
00:05:57,650 --> 00:05:58,842
Ρότζερ...
34
00:05:59,041 --> 00:06:00,762
Κοίτα...
35
00:06:00,962 --> 00:06:03,050
Είναι από βαλλίστρα, όχι από τόξο.
36
00:06:03,100 --> 00:06:05,202
Πώς να σας εμπιστευτώ;
37
00:06:05,402 --> 00:06:08,500
- Περίμενε. / - Να περιμένω
ένα βέλος στην πλάτη μου;
38
00:06:10,241 --> 00:06:14,000
Φτιάξτε κάτι να κουβαλήσετε τον φίλο
πίσω στο στρατόπεδο. Εμπρός!
39
00:06:14,000 --> 00:06:17,322
- Μπορώ να αναλάβω
εγώ την κυρία. / - Το βλέπω.
40
00:06:18,041 --> 00:06:19,762
Μια στιγμή!
41
00:06:19,962 --> 00:06:21,900
Μην πλησιάζεις, φυγόδικε!
42
00:06:21,900 --> 00:06:25,500
Τουλάχιστον, εγώ δεν φοβάμαι το όνομά σου.
Ούτε να σου πω το δικό μου.
43
00:06:25,500 --> 00:06:27,522
Είμαι ο Ρόμπιν Χουντ, δούλος σου.
44
00:06:27,522 --> 00:06:29,842
Γιατί να φοβηθώ να μάθεις το όνομά μου;
45
00:06:30,041 --> 00:06:33,202
Φίτζγουολτερ.
Και σίγουρα δεν είμαι δούλη σου.
46
00:06:33,402 --> 00:06:36,842
Αλλά έχεις και μικρό όνομα.
Μήπως Τζένη;
47
00:06:37,601 --> 00:06:40,882
Ή ίσως Γουίνιφρεντ;
48
00:06:41,082 --> 00:06:43,922
Όχι, όχι! Σίγουρα όχι Γουίνιφρεντ,
δεν σου ταιριάζει.
49
00:06:44,121 --> 00:06:46,082
Είσαι πολύ θρασύς.
50
00:06:46,281 --> 00:06:47,882
Λέγομαι Μάριαν.
51
00:06:48,070 --> 00:06:50,282
- Και τώρα, φύγε.
- Μάριαν...
52
00:06:54,121 --> 00:06:58,020
Λοιπόν, Μάριαν Φίτζγουολτερ,
αν η αφεντιά σου θέλει...
53
00:06:58,020 --> 00:07:00,402
...να κολυμπήσει πάλι στο δάσος...
54
00:07:00,580 --> 00:07:03,800
...αυτή θα είναι η δική σου λιμνούλα, και
θα πω στους άντρες να μην πλησιάζουν.
55
00:07:03,800 --> 00:07:05,000
Καλοσύνη σου!
56
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Αλλά σε είδα να σκοτώνεις κάποιον
και δεν θα κολυμπήσω ξανά εδώ.
57
00:07:08,000 --> 00:07:10,820
Μπορώ να έρθω εγώ για να
φροντίσω να μην σε ενοχλήσουν.
58
00:07:10,820 --> 00:07:14,190
Δεν πρόκειται να με δεις, φυγόδικε,
και ούτε εγώ θέλω να σε ξαναδώ.
59
00:07:14,190 --> 00:07:16,202
Ωραία λοιπόν, τότε...
60
00:07:17,562 --> 00:07:21,162
- Αν σε ξαναβρώ μπροστά μου, θα...
- Όχι ευχαριστώ!
61
00:07:21,601 --> 00:07:24,202
Και οι άντρες μου δεν είναι φονιάδες!
62
00:07:28,601 --> 00:07:32,442
Μπράβο, Μάρτιν. Να κρατάς τους
συντρόφους σου ζεστούς, πολύ ωραία.
63
00:07:32,642 --> 00:07:36,400
Ναι, είναι καλό και δυνατό παλικάρι.
Δεν έχει πείρα, αλλά θα μάθει.
64
00:07:36,400 --> 00:07:39,300
Ελπίζω αν μείνω εδώ όσο εσείς
να έχω μάθει καλύτερους τρόπους...
65
00:07:39,300 --> 00:07:41,962
Κοιταχτείτε! Τρώτε σαν σκυλιά.
66
00:07:42,161 --> 00:07:46,242
Θα μάθεις, παλικάρι μου! Τρώγε όποτε έχεις
φαγητό, γιατί δεν ξέρεις πότε θα ξαναφάς.
67
00:07:46,242 --> 00:07:48,322
Ναι, έχεις δίκιο Νεντ.
68
00:07:48,500 --> 00:07:51,320
Ξέρω από δυσκολίες.
Πέρασα εδώ τον χειμώνα.
69
00:07:51,320 --> 00:07:53,850
- Δυσκολίες; Τον ακούσατε;
- Τον περασμένο χειμώνα;
70
00:07:53,850 --> 00:07:56,850
Μα, ήταν ο πιο μαλακός χειμώνας
εδώ και χρόνια. Έτσι, παιδιά;
71
00:07:56,850 --> 00:07:58,742
Δεν ένοιωσα κρύο ούτε μια φορά.
Ήταν πιο πολύ σαν καλοκαίρι.
72
00:07:58,742 --> 00:08:01,942
Όχι σαν τον χειμώνα που είχαμε
πριν τέσσερα χρόνια, ε, Λιτλ Τζον;
73
00:08:01,942 --> 00:08:04,000
Αυτός κι αν ήταν χειμώνας, ε;
74
00:08:04,000 --> 00:08:06,542
Δεν θα ήταν τόσο άσχημος,
αφού ακόμα κι εσύ επέζησες.
75
00:08:06,542 --> 00:08:08,862
Ω, ακούστε τι λέει ο νεαρός!
76
00:08:12,542 --> 00:08:14,222
Έι, 'Aλαν...
77
00:08:14,422 --> 00:08:16,500
Πες κανένα τραγούδι να ευθυμήσουμε.
78
00:08:16,581 --> 00:08:19,222
Τα νέα παλικάρια εδώ,
με κάνουν να νοιώθω πολύ γέρος.
79
00:08:19,222 --> 00:08:22,550
Μπορώ να σου πω ένα τραγούδι,
αλλά δεν υπόσχομαι ότι θα ευθυμήσεις.
80
00:08:22,550 --> 00:08:25,050
- Πες τον "Κούκο".
- Το "Μπλε μαντήλι", 'Aλαν.
81
00:08:25,050 --> 00:08:28,142
- Παίξε την "Καστανομάλλα κοπέλα".
- Α, παίξε ό,τι θέλεις, έλα!
82
00:08:28,342 --> 00:08:30,920
- Εσύ τι θέλεις, Ρόμπιν;
- Εσύ είσαι ο μουσικός μας, 'Aλαν.
83
00:08:30,920 --> 00:08:32,902
Παίξε ό,τι σε ευχαριστεί.
84
00:08:37,781 --> 00:08:39,822
Ένας φυγόδικος συνάντησε
μια όμορφη κοπέλα...
85
00:08:39,822 --> 00:08:41,742
...κόρη ενός βαρόνου.
86
00:08:41,942 --> 00:08:43,901
Σκέφτηκε να κολυμπήσει στο δάσος...
87
00:08:43,901 --> 00:08:45,900
...όταν δεν την έβλεπε κανείς.
88
00:09:01,661 --> 00:09:07,190
Μακάρι η αγαπημένη μου να ήταν εδώ...
89
00:09:07,190 --> 00:09:12,000
...γιατί είμαι μόνος εδώ.
90
00:09:12,661 --> 00:09:17,500
Πέρασε πολύς καιρός από
τότε που ειδωθήκαμε...
91
00:09:18,030 --> 00:09:22,900
...και η καρδιά μου έχει γίνει πέτρα.
92
00:09:22,982 --> 00:09:27,062
- Δεν κινήθηκε όλη τη μέρα, Ρόμπιν.
- Έχει άσχημο τραύμα.
93
00:09:27,261 --> 00:09:29,342
Ίσως συνέλθει αύριο.
94
00:09:32,582 --> 00:09:33,982
Ποιος είναι;
95
00:09:34,182 --> 00:09:39,182
Αλλά, αν ποτέ ξαναβρεθούμε...
96
00:09:39,381 --> 00:09:44,862
...η φωνή της θα μαλακώσει την καρδιά μου.
97
00:09:44,862 --> 00:09:50,422
Το όμορφο πρόσωπό της
θα ζεστάνει την ψυχή μου...
98
00:09:50,621 --> 00:09:55,942
...που είναι τόσο παγωμένη
από τότε που χωριστήκαμε.
99
00:09:55,942 --> 00:09:59,262
Τον κυνηγούσε ο σερίφης,
κι αυτό μου φτάνει.
100
00:10:03,742 --> 00:10:07,222
- Αλλά τι άνθρωπος είναι;
- Δεν ξέρω.
101
00:10:07,421 --> 00:10:09,702
Δεν είναι ούτε χωρικός ούτε έμπορος.
102
00:10:10,742 --> 00:10:12,702
Ίσως να είναι υπηρέτης κάποιου.
103
00:10:15,421 --> 00:10:20,850
Φοβάμαι ότι στον μοναχικό μου τάφο...
104
00:10:21,222 --> 00:10:25,500
...ένας σκληρός άνεμος θα φυσήξει...
105
00:10:26,182 --> 00:10:33,542
...πριν ξαναδώ το πρόσωπό της.
106
00:10:34,421 --> 00:10:44,342
Την κοπέλα που γνώριζα.
107
00:11:22,661 --> 00:11:25,000
Τι σου είπα;
108
00:11:37,781 --> 00:11:40,200
Δεν σου είπα ότι θα ξανάρθει;
109
00:11:40,742 --> 00:11:43,720
- Γιατί σάλπισες, Λιτλ Τζον; Ποιος είναι ο κίνδυνος;
- Α, ο κίνδυνος έφυγε, Ρόμπιν...
110
00:11:43,720 --> 00:11:46,702
- ...αλλά η κοπέλα σού άφησε
ένα μήνυμα. / - Κοπέλα;
111
00:11:46,901 --> 00:11:49,142
Έλα, δώσ'μου να το δω.
112
00:11:49,342 --> 00:11:51,302
Φυσικά, είναι για σένα.
113
00:11:53,222 --> 00:11:57,350
"Αν θέλεις να με ξαναδείς, θα είμαι σήμερα το
απόγευμα στο «Πανδοχείο τής Κουκουβάγιας»".
114
00:11:57,350 --> 00:11:59,742
- Δεν έχει υπογραφή.
- Την είδα πολύ καθαρά, Ρομπ.
115
00:11:59,942 --> 00:12:03,062
Το κάρφωσε σ'εκείνο το δέντρο
μ'αυτό το στιλέτο.
116
00:12:03,261 --> 00:12:06,000
Η κολυμβήτρια! Η Μάριαν!
117
00:12:06,261 --> 00:12:08,920
- Δεν φαντάζομαι να πας;
- Αν θα πάω; Φυσικά και θα πάω.
118
00:12:08,920 --> 00:12:12,970
- Αφού δεν έρχεται εδώ, πώς θα την δω;
- Αλλά ίσως είναι παγίδα!
119
00:12:12,970 --> 00:12:15,320
- Φυσικά είναι παγίδα.
- Τότε, γιατί...
120
00:12:15,320 --> 00:12:18,100
Όχι η παγίδα που εννοείς.
Η παγίδα μια γυναίκας.
121
00:12:18,200 --> 00:12:20,500
- Α, ναι; / - Και πολύ όμορφης
γυναίκας, μάλιστα.
122
00:12:20,500 --> 00:12:23,520
- Τι άλλο να κάνω, παρά να πέσω μέσα.
- Μόνο πρόσεχε.
123
00:12:23,520 --> 00:12:27,222
Γιατί; Επειδή είναι κυρία;
Μην ξεχνάς, αυτή με κάλεσε.
124
00:12:27,321 --> 00:12:30,122
Δεν εννοούσα τέτοια προσοχή.
125
00:13:15,561 --> 00:13:17,522
Εσύ!
126
00:13:18,681 --> 00:13:20,642
Έπρεπε να σου επιστρέψω το στιλέτο σου.
127
00:13:24,921 --> 00:13:26,900
Δεν κολύμπησες σήμερα στη λιμνούλα, ε;
128
00:13:26,900 --> 00:13:29,082
Κάνω ό,τι μου αρέσει και δεν ήθελα.
129
00:13:29,082 --> 00:13:33,682
- Δεν θα βρεις κανέναν εκεί.
- Αλλά ήθελες να με ξαναδείς.
130
00:13:33,682 --> 00:13:37,400
Και να'μαι, περιμένοντας
πως και πως να σε δω.
131
00:13:39,041 --> 00:13:42,162
Α, δεν φαντάζομαι να
ξαναγίνεις η εξοχότητά σου;
132
00:13:42,362 --> 00:13:44,442
Όχι, αλλά πρέπει να καταλάβεις κάτι.
133
00:13:44,642 --> 00:13:48,482
- Τι πράγμα; / - Εγώ είμαι μια ελεύθερη
γυναίκα κι εσύ ένας φυγόδικος.
134
00:13:48,681 --> 00:13:51,202
Δεν μπορώ να τα βρω μαζί σου έτσι.
135
00:13:52,281 --> 00:13:56,002
Τότε έχεις πρόβλημα.
Έλα μαζί μου και γίνε φυγόδικος.
136
00:13:56,201 --> 00:13:59,763
Όχι, αλλά έχω έναν φίλο που
μπορεί να λύσει το πρόβλημα.
137
00:13:59,963 --> 00:14:03,483
- Φίλο; / - Ναι, σε έφερα εδώ
για να τον γνωρίσεις.
138
00:14:06,922 --> 00:14:10,243
- Καλημέρα, Ρόμπιν Χουντ.
- Καλό φίλο έχεις!
139
00:14:10,243 --> 00:14:12,200
Φίλε μου, μην ξεχνάς τη θέση σου.
140
00:14:12,200 --> 00:14:14,650
Εγώ είμαι αξιωματικός του βασιλιά,
και αυτή μια κυρία.
141
00:14:14,650 --> 00:14:19,163
Αυτό το άκουσα ήδη.
Μακριά τα χέρια σου απ'το σπαθί σου!
142
00:14:19,363 --> 00:14:22,643
Απλά, θέλω να σου δείξω.
Είμαι άοπλος, βλέπεις;
143
00:14:22,643 --> 00:14:26,603
Δεν είναι παγίδα. Ο σερίφης μου έδωσε
τον λόγο του ότι δεν θα σε πειράξει.
144
00:14:26,802 --> 00:14:30,000
Ξέρω την αξία του λόγου του.
Είχα και πριν πάρε-δώσε μαζί του.
145
00:14:30,000 --> 00:14:31,683
Μπορώ να καθίσω;
146
00:14:31,883 --> 00:14:35,243
Λαίδη Μάριαν...
Έχω να σου κάνω μια πρόταση.
147
00:14:35,442 --> 00:14:38,323
- Δεν έχω καμιά δουλειά εδώ.
- Αλλά έχει ο σερίφης.
148
00:14:38,522 --> 00:14:42,300
Έλα λοιπόν, άρχοντά μου.
Σίγουρα ο Ρόμπιν Χουντ βιάζεται να φύγει.
149
00:14:42,322 --> 00:14:44,963
Τον καταλαβαίνω.
150
00:14:44,963 --> 00:14:46,900
Λέγε γρήγορα ό,τι έχεις να πεις.
151
00:14:46,900 --> 00:14:49,523
Και μην το πάρεις στραβά.
Αν βιάζομαι να φύγω...
152
00:14:49,523 --> 00:14:54,283
...είναι γιατί τα αισθήματά μου για
την...κυρία, άρχισαν να κρυώνουν.
153
00:14:54,483 --> 00:14:57,100
'Aκουσε τον σερίφη πριν
βγάλεις συμπεράσματα.
154
00:14:57,100 --> 00:14:59,723
Συμφωνώ κι εγώ.
Θα μπω στο θέμα.
155
00:14:59,922 --> 00:15:03,683
Εσύ και οι άντρες σου υποθάλπετε έναν
καταζητούμενο εγκληματία που τον θέλω.
156
00:15:03,700 --> 00:15:05,500
Έναν καταζητούμενο εγκληματία;
157
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Γιατί να μην το κάνουμε;
Για σένα, όλοι είμαστε εγκληματίες.
158
00:15:09,802 --> 00:15:12,600
- Πες μου γι'αυτόν.
- Το έσκασε χθες στο δάσος.
159
00:15:12,600 --> 00:15:15,800
Είναι τραυματισμένος. Αυτόν θέλω.
Ασφαλώς τον λυπήθηκες.
160
00:15:15,800 --> 00:15:20,723
- Μια στιγμή. Αν φιλοξενώ κάποιον...
- Έναν επικίνδυνο εγκληματία.
161
00:15:20,920 --> 00:15:24,123
...ή έναν επικίνδυνο εγκληματία,
γιατί να σου τον παραδώσω;
162
00:15:24,322 --> 00:15:26,043
Γιατί;
163
00:15:26,243 --> 00:15:28,923
Για εκατό μάρκα, εδώ και τώρα.
164
00:15:31,643 --> 00:15:34,123
- Διακόσια.
- Δεν φτάνουν;
165
00:15:34,322 --> 00:15:38,100
Δεν πουλάω τους καλεσμένους μου
για λεφτά, αν υπάρχουν τέτοιοι.
166
00:15:38,100 --> 00:15:42,900
Ωραία. Και τώρα άρχοντα σερίφη
πες την τελική σου προσφορά.
167
00:15:44,083 --> 00:15:49,003
Καταρχήν μάθε πως ξέρω ότι τον έχετε.
Τον έχουν δει με σένα και τους άντρες σου.
168
00:15:49,003 --> 00:15:53,083
Η λαίδη Μάριαν έκανε μια πρόταση,
και είμαι πρόθυμος να συμφωνήσω.
169
00:15:53,282 --> 00:15:56,900
- Πες την, λοιπόν. / - Αν παραδώσεις
αυτόν τον εγκληματία στη δικαιοσύνη...
170
00:15:56,900 --> 00:15:59,803
...θα πάρεις πλήρη αμνηστία.
171
00:16:00,003 --> 00:16:03,563
- Τι;
- Τι λες γι'αυτό;
172
00:16:07,802 --> 00:16:10,563
Το μόνο που μπορώ να πω: Όχι.
173
00:16:10,763 --> 00:16:13,550
Είσαι τρελός;
Είναι σπουδαία προσφορά.
174
00:16:13,550 --> 00:16:16,763
- Το μέγιστο που μπορώ να προσφέρω.
- Πως μπορείς να πεις όχι;
175
00:16:16,963 --> 00:16:21,500
Προτιμάς να μείνεις φυγόδικος
στα δάση; Με εξοργίζεις!
176
00:16:21,500 --> 00:16:23,500
Το κάνεις να ακούγεται
σαν κακή επιλογή.
177
00:16:23,500 --> 00:16:26,042
Σαν να προτιμώ να
παραμείνω φυγόδικος...
178
00:16:26,042 --> 00:16:28,963
...παρά να γίνω ελεύθερος
για να σε φλερτάρω.
179
00:16:28,963 --> 00:16:32,443
- Πώς τολμάς! / - Μα ναι, νομίζεις ότι
αν ήμουν ελεύθερος να το έκανα, έτσι;
180
00:16:32,630 --> 00:16:34,400
Αλλά ξέρω τον σερίφη.
181
00:16:34,402 --> 00:16:39,803
Αμνηστία από αυτόν δεν αξίζει ούτε
το σάλιο του, όταν υπόσχεται.
182
00:16:40,003 --> 00:16:43,963
Αν δεν θέλεις να τα βρούμε τώρα,
σίγουρα θα ξανασυναντηθούμε.
183
00:16:44,162 --> 00:16:46,323
Θα περιμένω με ανυπομονησία.
184
00:16:46,522 --> 00:16:48,523
Και τώρα, πρέπει να φύγω.
185
00:16:51,322 --> 00:16:53,283
Λαίδη Μάριαν...
186
00:17:11,083 --> 00:17:13,363
Μου έδωσες τον λόγο σου, σερίφη,
ότι δεν θα ήταν παγίδα.
187
00:17:13,363 --> 00:17:15,700
Εδώ δεν είναι παιχνίδι, κυρία μου.
Έχω να κάνω με εγκληματίες
188
00:17:23,083 --> 00:17:25,200
Μην μου λες πως να
φέρομαι σε φυγόδικους.
189
00:17:25,200 --> 00:17:28,700
Δεν με νοιάζουν οι υποσχέσεις σου, σερίφη,
αλλά δεν θα ατιμάσεις τη δική μου.
190
00:17:28,700 --> 00:17:30,250
Αυτό δεν με απασχολεί.
191
00:17:43,560 --> 00:17:45,403
Μπράβο, παιδιά.
192
00:17:50,300 --> 00:17:53,100
Αφού ο λόγος σου δεν σημαίνει
τίποτα, άρχοντα σερίφη...
193
00:17:53,100 --> 00:17:55,100
...μη μου ξαναζητήσεις βοήθεια.
194
00:17:55,123 --> 00:17:57,563
Θα σε αφήσω να κάνεις τις
δουλειές σου με τον τρόπο σου.
195
00:17:57,762 --> 00:18:00,283
Πίστεψέ με, κυρία μου,
ξέρω καλά τον τρόπο.
196
00:18:07,363 --> 00:18:10,083
Σου είπα ότι θα ήταν
παγίδα, Ρόμπιν, και ήταν.
197
00:18:10,083 --> 00:18:13,450
Είχες δίκιο, Λιτλ Τζον, αλλά είμαι
σίγουρος ότι αυτή δεν το ήξερε.
198
00:18:13,450 --> 00:18:16,563
Α, ποτέ δεν ξέρεις με τις γυναίκες.
199
00:18:16,762 --> 00:18:20,643
Αλλά το παράξενο είναι πως
ο σερίφης δεν ήθελε εμένα.
200
00:18:20,843 --> 00:18:24,800
- Ήθελε αυτόν εδώ.
- Α, ο καημένος.
201
00:18:24,800 --> 00:18:28,483
Το μόνο τώρα είναι να μείνει ζωντανός,
χωρίς να μας νοιάζει ο σερίφης.
202
00:18:28,682 --> 00:18:32,563
- Ποιος να είναι άραγε; / - Ο σερίφης είπε
ότι είναι καταζητούμενος εγκληματίας.
203
00:18:32,762 --> 00:18:35,500
Το σίγουρο είναι ότι πρέπει να
είναι κάποιος πολύ σημαντικός...
204
00:18:35,500 --> 00:18:37,283
...για να κάνει τόση φασαρία ο σερίφης.
205
00:18:37,283 --> 00:18:40,883
Και να προσφέρει αμνηστία!
Τι άλλο μένει;
206
00:18:41,083 --> 00:18:44,043
Να σε προτείνει για σερίφη, φαντάζομαι, ε;
207
00:18:44,242 --> 00:18:46,403
Μήπως έπρεπε να του το είχα ζητήσει;
208
00:18:46,603 --> 00:18:49,563
Αλλά τότε θα ζητούσε
τον φίλο μας για αντάλλαγμα.
209
00:18:49,762 --> 00:18:52,243
- Έι, για μια στιγμή! Κοιτα!
- 'Aνοιξε τα μάτια του.
210
00:18:55,323 --> 00:18:57,523
Έλα, ξάπλωσε και μην κουνιέσαι.
211
00:18:57,722 --> 00:19:02,202
Πρέπει...πρέπει να πάω στο...Μπότρι.
212
00:19:02,202 --> 00:19:03,900
Ναι, αργότερα.
213
00:19:06,442 --> 00:19:12,100
Πρέπει...πρέπει να πάω στο...Μπότρι...
214
00:19:15,363 --> 00:19:18,043
...κίνδυνος...
215
00:19:19,643 --> 00:19:22,523
Είναι πολύ αδύναμος.
Κάποιος πρέπει να μείνει μαζί του.
216
00:19:22,722 --> 00:19:25,200
Τι ήταν αυτό που είπε:
"Πρέπει να πάω στο Μπότρι";
217
00:19:25,250 --> 00:19:27,550
Ναι, κάτι ήθελε να μας πει.
218
00:19:27,563 --> 00:19:29,443
Ναι, αλλά τι;
219
00:19:29,643 --> 00:19:32,003
Κάτι σχετικά με αυτό το έμβλημα.
220
00:19:34,200 --> 00:19:36,843
Μήπως αυτό ήθελε ο σερίφης;
221
00:19:37,043 --> 00:19:40,200
Τότε...πρέπει να έρθει εδώ για να το πάρει.
222
00:19:53,000 --> 00:19:56,500
- Λιτλ Τζον...Κοίτα!
- Ναι, Μάρτιν, τους βλέπω.
223
00:20:05,283 --> 00:20:08,750
Μάρτιν...
Νομίζω ότι αυτό περίμενε ο Ρόμπιν.
224
00:20:10,002 --> 00:20:12,803
Εσύ περίμενε εδώ.
Πάω να του το πω.
225
00:20:12,803 --> 00:20:14,763
Εντάξει.
226
00:20:26,962 --> 00:20:28,843
Αλτ!
227
00:20:30,803 --> 00:20:34,803
Να σκορπιστούν με 10 βήματα κενό.
Να μην μαζεύονται και να βαδίζουν.
228
00:20:34,803 --> 00:20:37,323
Στο δάσος ο κάθε άντρας θα πρέπει
να βλέπει τον διπλανό του...
229
00:20:37,323 --> 00:20:39,403
...και να μένει στη σειρά του.
Φρόντισέ το.
230
00:20:49,550 --> 00:20:52,000
Ώστε ήρθε κιόλας.
231
00:20:52,843 --> 00:20:54,803
Θα του επιτεθούμε;
232
00:20:56,283 --> 00:20:58,323
Όχι, αυτό είναι που θέλει.
233
00:20:59,363 --> 00:21:03,483
- Όχι, θα μεταφερθούμε αλλού.
- Εντάξει.
234
00:21:03,682 --> 00:21:05,643
Διαλύστε τον καταυλισμό, παιδιά.
235
00:21:18,803 --> 00:21:21,200
Λοιπόν, θα συναντηθούμε
στις "πέντε φτελιές".
236
00:21:21,500 --> 00:21:23,323
Χιού, φώναξε πίσω τους σκοπούς.
237
00:21:23,323 --> 00:21:27,922
Ματς, πάρε 10 άντρες και να επιτεθείς από
το δεξιό άκρο του δάσους, κάνοντας σαματά.
238
00:21:27,922 --> 00:21:31,280
Τζακ, πήγαινε στις "πέντε φτελιές",
και κοίτα αν είναι ασφαλές το μέρος.
239
00:21:56,482 --> 00:21:58,500
Ξέρουν όλοι ότι δεν έχουμε χρόνο;
240
00:21:58,500 --> 00:22:01,200
Ναι. Αλλά ελπίζω να είναι
καλά ο νεαρός Μάρτιν.
241
00:22:28,900 --> 00:22:31,564
Είσαι ο Μάρτιν από το Ίστγουντ.
Σε θυμάμαι.
242
00:22:38,284 --> 00:22:40,500
Πότε είδες τελευταία τη
γυναίκα και τα παιδιά σου;
243
00:22:40,500 --> 00:22:43,200
Ξέρεις πολύ καλά.
Από πέρσι, που με κήρυξες φυγόδικο.
244
00:22:43,250 --> 00:22:45,324
Θα μπορούσες να τους ξαναδείς.
245
00:22:45,524 --> 00:22:47,644
Μπορώ να σου επιτρέψω να τους δεις.
246
00:22:47,844 --> 00:22:50,084
Ναι, είμαι έτοιμος να διαπραγματευτώ μαζί σου.
247
00:22:50,284 --> 00:22:53,804
Πες μου που είναι ο καταυλισμός σας
και θα πάρεις αμνηστία.
248
00:22:54,003 --> 00:22:57,284
- Αν αρνηθείς, θα εκτελεστείς.
- Όχι!
249
00:23:10,483 --> 00:23:13,324
- Το εννοώ αυτό που είπα.
- Όχι!
250
00:23:13,524 --> 00:23:15,484
Κάντε πέρα.
251
00:23:17,364 --> 00:23:19,964
Δεν μπορώ να καθυστερήσω.
Δεν έχεις άλλο χρόνο.
252
00:23:34,124 --> 00:23:36,884
- Περιμένετε!
- Έλα, λέγε.
253
00:23:36,884 --> 00:23:38,844
Θα μου δώσεις αμνηστία;
254
00:23:40,804 --> 00:23:43,284
Προχώρα περίπου ένα μίλι...
255
00:23:43,483 --> 00:23:45,484
...μέχρι να βρεις τις δίδυμες βελανιδιές.
256
00:23:47,044 --> 00:23:49,750
Μετά ακολούθησε την
κορυφογραμμή προς βορά.
257
00:23:49,750 --> 00:23:51,844
Συνέχισε.
258
00:23:52,044 --> 00:23:56,200
Δεν θα δεις μονοπάτι, αλλά αν μπεις
στη συστάδα των αγριόπευκων...
259
00:23:58,483 --> 00:24:01,000
...το μονοπάτι αρχίζει πίσω τους.
260
00:24:28,243 --> 00:24:33,164
Όταν γυρίσουμε στο Νότινγχαμ, να βγει αμνηστία
για τον φυγόδικο Μάρτιν από το Ίστγουντ.
261
00:24:33,264 --> 00:24:35,324
Εμπρός, μαρς!
262
00:24:58,763 --> 00:25:01,804
Κανείς δεν είναι εδώ, άρχοντά μου.
Αλλά υπάρχει ένας τάφος.
263
00:25:02,003 --> 00:25:05,124
- Τάφος;
- Ίσως πέθανε αυτός που κυνηγάς.
264
00:25:12,564 --> 00:25:16,250
Αυτός πρέπει να είναι άρχοντά μου.
Ήταν βαριά τραυματισμένος όταν ξέφυγε.
265
00:25:16,250 --> 00:25:19,404
Υπάρχουν και άδειοι τάφοι.
Σκάψτε τον.
266
00:25:22,763 --> 00:25:24,724
Εσείς οι δυο! Ελάτε εδώ!
267
00:25:45,644 --> 00:25:49,084
Εσύ...εσύ είσαι, Λούσι;
268
00:25:50,443 --> 00:25:53,164
Όχι, είμαι η Μάριαν.
269
00:25:53,364 --> 00:25:55,324
Η Μάριαν Φίτζγουολτερ.
270
00:25:57,284 --> 00:26:00,604
Ήθελα τόσο να σε ξαναδώ, Λούσι.
271
00:26:04,044 --> 00:26:06,004
Αλλά με σκότωσαν.
272
00:26:45,003 --> 00:26:46,964
Μάρτιν...
273
00:26:49,124 --> 00:26:50,564
Ρο...Ρόμπιν.
274
00:26:50,763 --> 00:26:53,900
Σε...σε πρόδωσα.
275
00:26:55,203 --> 00:26:58,844
Του υποσχέθηκαν αμνηστία,
και μετά τον σκότωσαν.
276
00:27:00,763 --> 00:27:04,604
Εντάξει, Μάρτιν, μεταφέραμε τον
καταυλισμό. Είμαστε ασφαλείς.
277
00:27:24,763 --> 00:27:29,244
Ειδοποίησε τον πάτερ Τακ.
Θα φροντίσουμε να έχει Χριστιανική κηδεία.
278
00:27:31,483 --> 00:27:35,564
Με τον σερίφη να έχει βγει κυνήγι,
δεν πρέπει να μείνεις εδώ.
279
00:27:35,763 --> 00:27:37,724
Έλα μαζί μου.
280
00:27:43,884 --> 00:27:46,924
Θα σε πάω από δρόμο που
δεν θα μπορούν να σε δουν.
281
00:27:48,524 --> 00:27:52,124
- Ναι, αυτός είναι.
- Έχει τίποτε πάνω του;
282
00:27:52,324 --> 00:27:55,884
- Εννοείτε στο πουγκί του, άρχοντά μου;
- Ναι, στο πουγκί του.
283
00:27:57,124 --> 00:27:59,084
Έλα, άνθρωπέ μου, ψάξε.
284
00:28:11,804 --> 00:28:17,000
- 8 ασημένια μάρκα και ένας εσταυρωμένος.
- Ώστε του άφησαν τα λεφτά του.
285
00:28:17,000 --> 00:28:20,324
- Τίποτε άλλο; Το χρυσό έμβλημα;
- Όχι, άρχοντά μου.
286
00:28:29,403 --> 00:28:31,604
Ο δρόμος σου είναι από εκεί.
287
00:28:32,804 --> 00:28:35,204
Τώρα καταλαβαίνεις γιατί δεν
μπορώ να δεχτώ την αμνηστία.
288
00:28:35,403 --> 00:28:38,800
Ναι. Προσπαθούσα να
σε βρω για να σου πω...
289
00:28:39,170 --> 00:28:42,964
- Τι να μου πεις;
- Για τη χθεσινή παγίδα του σερίφη.
290
00:28:44,003 --> 00:28:47,364
Πρέπει να με πιστέψεις.
Δεν ήξερα τίποτα.
291
00:29:01,163 --> 00:29:05,004
Όσο για τον Μάρτιν...δεν πρόκειται
να αφήσω ήσυχο τον σερίφη.
292
00:29:09,844 --> 00:29:11,804
Πρέπει να φύγεις.
293
00:29:21,723 --> 00:29:23,830
Κινδυνεύει η ζωή σου εδώ,
μακριά από τους άντρες σου.
294
00:29:23,830 --> 00:29:27,100
Εγώ μπορώ να προστατέψω τον εαυτό μου.
Για μια γυναίκα είναι αλλιώς.
295
00:29:27,100 --> 00:29:30,404
Κι εγώ μπορώ να προστατέψω
τον εαυτό μου, Ρόμπιν Χουντ!
296
00:29:35,723 --> 00:29:38,924
Θα συναντηθούμε στου πάτερ Τακ,
αύριο το απόγευμα!
297
00:29:47,300 --> 00:29:49,850
Ένα γεράκι και μια μαργαρίτα.
298
00:30:21,884 --> 00:30:24,564
- Σταμάτα! Σε διατάζω να σταματήσεις!
- Έτσι λες;
299
00:30:24,564 --> 00:30:28,084
- Συνέχισε.
- Σταμάτα! Τι έχει κάνει;
300
00:30:28,084 --> 00:30:30,300
- Ποιος τον δίκασε; / - Τι σε νοιάζει;
Δεν δέχομαι διαταγές από σένα.
301
00:30:30,300 --> 00:30:34,244
- Ποιος το διέταξε αυτό;
- Ο σερίφης του Νότινγχαμ και μην ανακατεύεσαι.
302
00:30:34,244 --> 00:30:36,085
Εσύ ξιφούλκησε.
Εσύ συνέχισε.
303
00:30:36,085 --> 00:30:41,365
- Σταμάτα!
- Θέλεις να με διατάξεις κι εσύ;
304
00:30:41,365 --> 00:30:44,205
Πρώτα κοίταξέ με καλά, λοχαγέ.
305
00:30:48,285 --> 00:30:51,700
- 'Aρχοντά μου!
- Ελευθερώστε τον και φύγετε.
306
00:30:54,285 --> 00:30:56,245
Εντάξει, λύστε τον.
307
00:31:11,845 --> 00:31:14,650
Ποιος είναι η αρχή σε
αυτήν τη χώρα; Εγώ.
308
00:31:14,650 --> 00:31:17,845
Το καθήκον μου είναι να τιμωρώ
τους παρανομούντες, και αυτό κάνω.
309
00:31:17,845 --> 00:31:20,645
Εσύ δεν ξέρεις τίποτε γι'αυτά
τα θέματα, ενώ εγώ ξέρω.
310
00:31:20,845 --> 00:31:23,845
Αμφισβητώ τις ύπουλες μεθόδους σου.
311
00:31:23,845 --> 00:31:25,885
Πρόσφερες αμνηστία στον Ρόμπιν Χουντ.
312
00:31:25,885 --> 00:31:27,650
Αγαπητή μου, Μάριαν,
αυτό ήταν δική σου ιδέα.
313
00:31:27,650 --> 00:31:30,685
Ναι. Και τώρα καταλαβαίνω
τι θα συνέβαινε.
314
00:31:30,885 --> 00:31:34,924
Πρόσφερες στον Μάρτιν από το Ίστγουντ
αμνηστία, και τον σκότωσες εν ψυχρώ.
315
00:31:34,924 --> 00:31:37,900
Είναι φυγόδικοί.
Εδώ μιλάμε για φυγόδικους.
316
00:31:37,900 --> 00:31:40,605
Το θέμα είναι αν ο λόγος σου
έχει κάποια αξία.
317
00:31:40,605 --> 00:31:42,244
Έχω πολύ δουλειά.
318
00:31:42,244 --> 00:31:44,805
Και ενδιαφέρομαι για τη χήρα
και τα παιδιά του Μάρτιν.
319
00:31:45,004 --> 00:31:47,765
Έκαναν καμία παρανομία;
Τους αξίζει να λιμοκτονήσουν;
320
00:31:47,964 --> 00:31:50,725
Θα ερευνήσω το θέμα.
321
00:31:53,724 --> 00:31:55,925
Ο Μάρτιν πέθανε όντας ελεύθερος.
322
00:31:56,125 --> 00:31:59,444
Η περιουσία του πρέπει να αποδοθεί στη
χήρα και στα παιδιά του. Τη δικαιούνται.
323
00:31:59,444 --> 00:32:02,885
- Θα ερευνηθεί η υπόθεση.
- Και εντωμεταξύ θα πεινάνε;
324
00:32:03,085 --> 00:32:05,605
Αυτό δεν είναι δουλειά για
τον σερίφη του βασιλιά.
325
00:32:05,605 --> 00:32:09,365
- Είναι δουλειά δικηγόρων και δημοσίων υπαλλήλων.
- Αρνείσαι να τους βοηθήσεις.
326
00:32:09,365 --> 00:32:12,725
Είναι νομικές διαδικασίες
και θα πάρουν χρόνο.
327
00:32:12,924 --> 00:32:17,485
Δεν θα σε αφήσω σε ησυχία,
μέχρι να δικαιωθούν.
328
00:32:17,684 --> 00:32:21,484
- Τι προτείνεις να κάνω;
- Να φροντίσεις να αποδοθεί δικαιοσύνη!
329
00:32:21,484 --> 00:32:23,965
Επίτρεψέ μου να σου δώσω μια συμβουλή.
330
00:32:24,164 --> 00:32:26,325
Αν πάρεις το μέρος των φυγόδικων...
331
00:32:26,325 --> 00:32:29,165
...θα περπατάς σε πολύ επικίνδυνο έδαφος.
332
00:32:48,000 --> 00:32:49,764
Νοστιμότατα! Νοστιμότατα!
333
00:32:49,764 --> 00:32:52,325
Ο Κύριος μας φροντίζει.
334
00:32:52,900 --> 00:32:54,485
Ποιος είναι;
335
00:32:57,525 --> 00:33:01,565
- Ασκούμαι στη σκοποβολή, πάτερ.
- Α, εσύ είσαι; Ήρθες να εξομολογηθείς;
336
00:33:01,565 --> 00:33:04,684
Μπορεί, πάτερ Τακ, μπορεί.
Αλλά έχω ένα ραντεβού.
337
00:33:04,684 --> 00:33:08,765
Όχι με μένα, φαντάζομαι.
Έχω να σε δω πάνω από βδομάδα.
338
00:33:08,964 --> 00:33:12,205
Α, κοίτα αυτά τα κρεμμύδια, σάπισαν!
339
00:33:12,805 --> 00:33:16,805
Αναγκαστήκαμε να μεταφερθούμε αλλού.
Ήρθε στο δάσος ο σερίφης με όλους τους άντρες του.
340
00:33:16,805 --> 00:33:19,000
Μεταφερθήκαμε βόρεια,
πέρα από τις "πέντε φτελιές".
341
00:33:19,000 --> 00:33:23,285
- Έρεπε να το περιμένετε. Θα γινόταν κάποτε.
- Μα δεν κυνηγούσε εμάς ο σερίφης.
342
00:33:23,484 --> 00:33:25,785
Και αυτός που έψαχνε,
πέθανε πριν τον βρει.
343
00:33:25,785 --> 00:33:29,164
Α, ο Θεός να τον αναπαύσει
Και ποιος ήταν;
344
00:33:29,164 --> 00:33:32,805
Δεν ξέρουμε. Τον βρήκαμε βαριά
τραυματισμένο και αναίσθητο.
345
00:33:32,805 --> 00:33:36,285
Μίλησε μόνο μια φορά.
Πριν πεθάνει είπε:
346
00:33:36,285 --> 00:33:39,100
"Πρέπει να πάω στο Μπότρι"
και μετά είπε: "Κίνδυνος".
347
00:33:39,100 --> 00:33:42,565
Γιατί στο Μπότρι; Το Μπότρι
είναι μια μικρή πόλη σ'έναν λόφο.
348
00:33:42,565 --> 00:33:45,485
Δεν ξέρω το γιατί.
Αλλά θα πάω εκεί να το μάθω.
349
00:33:45,684 --> 00:33:48,605
Πρέπει να είναι σημαντικό για
τον σερίφη, αφού προσπαθεί τόσο.
350
00:33:48,605 --> 00:33:51,244
Δεν θα ήθελα να είμαι στη θέση σου.
Είναι μακριά το Μπότρι.
351
00:33:51,244 --> 00:33:53,245
Όπως και να έχει, πρέπει να πάω.
352
00:33:53,444 --> 00:33:56,645
Δεν είναι επικίνδυνο να κυκλοφορείς
έξω από το δάσος;
353
00:33:56,845 --> 00:33:59,925
Φυσικά, ίσως θα μπορούσα να πάω εγώ.
354
00:34:00,125 --> 00:34:02,565
- Όχι, είσαι πολύ χοντρός για τέτοια.
- Ποιος, εγώ;
355
00:34:02,565 --> 00:34:05,325
Έχω κάνει και μεγαλύτερα ταξίδια.
20 μίλια δεν είναι τίποτα.
356
00:34:05,325 --> 00:34:07,525
Ήμουν μεγάλος ταξιδευτής
στον καιρό μου, ξέρεις.
357
00:34:07,724 --> 00:34:10,965
- Βέβαια, ήμουν λίγο πιο αδύνατος.
- Α, σίγουρα.
358
00:34:10,965 --> 00:34:14,405
Λοιπόν, πρέπει να πηγαίνω.
Πρέπει να γυρίσω να συναντήσω μια κυρία.
359
00:34:14,405 --> 00:34:17,885
Μπα; Και γιατί πιστεύεις ότι μια κυρία
θα ήθελε να συναντήσει εσένα;
360
00:34:21,324 --> 00:34:23,845
Α, έχουμε επισκέψεις.
361
00:34:24,045 --> 00:34:26,205
Είναι ο κόμης του Νιούαρκ.
362
00:34:37,925 --> 00:34:39,400
Καλημέρα, πάτερ.
363
00:34:39,500 --> 00:34:42,085
Οι άντρες μου κι εγώ, θα σου
ήμασταν ευγνώμονες για λίγο νερό.
364
00:34:42,085 --> 00:34:44,284
- Ασφαλώς, άρχοντα Νιούαρκ.
- Ευχαριστώ πολύ, πάτερ.
365
00:34:44,284 --> 00:34:47,845
Φέρνει δίψα ο ήλιος σήμερα.
Ζεσταθήκαμε, Όλερτον, ε;
366
00:34:47,845 --> 00:34:51,125
Αλλά ήταν το καλύτερο πρωινό
κυνήγι με γεράκια φέτος.
367
00:34:51,324 --> 00:34:53,100
Σήμερα με κερδίσατε και οι δύο.
368
00:34:53,100 --> 00:34:56,100
Αλλά στοιχηματίζω το λευκό πουλί μου
με του Μέλτον, όποτε θέλει.
369
00:34:56,100 --> 00:34:58,000
Όμως φαίνεται ότι
το δικό του το προφυλάσσει.
370
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
Το δικό μου κάνει καλύτερες παρέες
από το δικό σου, Ρέτφορντ.
371
00:35:02,750 --> 00:35:05,325
Έι, εσύ, φέρε μου λίγο νερό.
372
00:35:06,204 --> 00:35:08,165
Είσαι κουφός, αχρείε;
373
00:35:08,364 --> 00:35:10,925
- Παρακαλώ, επιτρέψτε μου.
- Κάνε πίσω, παπά.
374
00:35:10,925 --> 00:35:13,125
Σ'αυτόν το είπα.
375
00:35:13,324 --> 00:35:16,405
Έλα εδώ, εσύ.
Δεν θα με παρακούσει ένα χωριάτης.
376
00:35:23,085 --> 00:35:25,150
Δώσ'μου μια κούπα νερό.
377
00:35:43,204 --> 00:35:46,300
- Αυθαδέστατο σκυλί!
- Μέλτον, μάζεψε το σπαθί σου.
378
00:35:47,925 --> 00:35:50,165
Μάζεψε το σπαθί σου!
379
00:35:51,204 --> 00:35:54,764
- Σίγουρα ήταν ατύχημα, άρχοντα Νιούαρκ.
- Κι εγώ είμαι σίγουρος ότι δεν ήταν.
380
00:35:54,764 --> 00:35:57,405
- Οπότε, ξέρεις ότι με πρόσβαλε.
- Αρκετά! Εσύ τον προκάλεσες.
381
00:35:57,405 --> 00:36:00,645
- Εσύ, έλα εδώ.
- Είναι από την ενορία μου, άρχοντά μου.
382
00:36:00,645 --> 00:36:04,245
Του έχω πει ότι είναι παρορμητικός.
Αλλά έχει καλή καρδιά.
383
00:36:04,445 --> 00:36:06,405
Εντάξει, πάτερ.
384
00:36:11,125 --> 00:36:12,805
Βλέπω ότι έχεις τόξο.
385
00:36:13,005 --> 00:36:15,805
Εξασκούμαι στη σκοποβολή, όπως
είμαστε υποχρεωμένοι από τον νόμο.
386
00:36:16,005 --> 00:36:18,965
Μάλιστα. Σκοπεύεις καλά;
Η Αγγλία χρειάζεται καλούς τοξότες.
387
00:36:18,965 --> 00:36:21,844
- Κάνω ό,τι μπορώ.
- Α, είναι πολύ καλός, λόρδε μου. Πολύ καλός.
388
00:36:21,844 --> 00:36:23,724
Πολύ καλά, θα σε δοκιμάσω.
389
00:36:23,724 --> 00:36:25,925
Ο λόρδος Μέλτον ισχυρίζεται
ότι τον πρόσβαλες.
390
00:36:25,925 --> 00:36:28,284
Δεν είμαι σίγουρος, αλλά θα δώσω
μια ευκαιρία και στους δυο σας.
391
00:36:28,284 --> 00:36:30,364
- Μέλτον, ελευθέρωσε το γεράκι σου.
- Γιατί;
392
00:36:30,364 --> 00:36:32,325
Κάνε αυτό που σου λέω.
393
00:36:39,925 --> 00:36:43,200
- Και τώρα, χτύπα το γεράκι, με μια βολή.
- Όχι! Είναι βραβευμένο γεράκι.
394
00:36:43,300 --> 00:36:47,285
Αν αστοχήσει, μπορείς να τον τιμωρήσεις
που έριξε στο βραβευμένο πουλί σου.
395
00:36:47,485 --> 00:36:49,525
Αλλά, αν το πετύχει,
θα τον αφήσεις ήσυχο.
396
00:36:49,525 --> 00:36:52,045
Γιατί, σ'αυτήν την περίπτωση
του έχω μια δουλειά.
397
00:36:52,444 --> 00:36:55,085
Λοιπόν τοξότη; Το λέει η καρδιά σου;
398
00:37:31,804 --> 00:37:34,200
Ήταν η ζωή μου ή η ζωή του, άρχοντά μου.
399
00:37:42,925 --> 00:37:45,085
Δώσε μου το τόξο σου.
400
00:37:47,244 --> 00:37:49,205
Και ένα βέλος.
401
00:37:50,405 --> 00:37:53,845
Ήταν επιτυχημένη βολή, ή σύμπτωση;
402
00:37:54,045 --> 00:37:55,845
Θα δούμε.
403
00:37:56,045 --> 00:37:58,085
Η ικανότητά σου ενάντια στη δική μου.
404
00:37:58,284 --> 00:38:01,165
Βλέπεις εκείνο το διχαλωτό κλαδί εκεί πέρα;
405
00:38:09,764 --> 00:38:14,485
Και τώρα, αν πετύχεις το δεξί κλαδάκι, θα ξέρω
ότι μπορώ να βασιστώ στην ικανότητά σου.
406
00:38:14,684 --> 00:38:16,485
Σκοπεύετε καλά.
407
00:38:16,684 --> 00:38:18,845
Είναι δύσκολη βολή να την ισοφαρίσω.
408
00:38:33,405 --> 00:38:36,965
Κι εσύ σκοπεύεις καλά, τοξότη.
Πρέπει να έρθεις να δουλέψεις για μένα.
409
00:38:36,965 --> 00:38:38,684
Δεν...δεν είμαι σίγουρος.
410
00:38:38,684 --> 00:38:41,525
Πόσα κέρδισες όλο τον χρόνο πέρσι;
50 μάρκα; 100;
411
00:38:41,525 --> 00:38:44,204
- Όχι και 100.
- Εγώ θα σου δίνω 100.
412
00:38:44,204 --> 00:38:47,800
Και όχι για δουλειά ενός χρόνου
αλλά ενός μήνα, ίσως και λιγότερο.
413
00:38:47,804 --> 00:38:50,850
Νομίζω πως σου απέδειξα, ότι
κρατάω τον λόγο μου. Λοιπόν;
414
00:38:50,885 --> 00:38:54,700
Έχει να θρέψει μεγάλη οικογένεια,
άρχοντά μου. Έτσι δεν είναι;
415
00:38:54,725 --> 00:38:59,046
Η προσφορά μου ισχύει αν έρθεις τώρα
μαζί μου. Χωρίς να διστάσεις ούτε λεπτό.
416
00:38:59,245 --> 00:39:01,046
- Θα έρθω.
- Ωραία.
417
00:39:01,046 --> 00:39:03,805
Εσύ! Δώσ'του το άλλο άλογό σου.
Ξέρεις ιππασία;
418
00:39:03,805 --> 00:39:05,806
- Αρκετά καλά.
- Θαυμάσια.
419
00:39:05,826 --> 00:39:08,806
Αντίο, πάτερ.
Κι ευχαριστώ για το νερό.
420
00:39:10,325 --> 00:39:12,486
Ελπίζω να μη σε εξαντλήσει το ταξίδι σου.
421
00:39:12,486 --> 00:39:14,406
Δεν έχω να πάω κανένα ταξίδι.
422
00:39:14,406 --> 00:39:18,686
- Α, ναι, μάλιστα.
- Ειδοποίησε την "οικογένειά" μου που θα είμαι.
423
00:39:18,850 --> 00:39:20,846
Α, ναι.
424
00:39:33,365 --> 00:39:36,006
Πάμε, Ισαβέλλα, αχόρταγο ζώο.
425
00:39:36,006 --> 00:39:38,006
Έχουμε να κάνουμε ταξίδι.
426
00:39:46,006 --> 00:39:48,485
Έλα, λοιπόν! Έλα!
427
00:39:49,285 --> 00:39:52,406
Έλα, έλα.
428
00:39:55,606 --> 00:39:58,586
Έλα! Πρέπει να πάμε στο Μπότρι.
429
00:40:06,446 --> 00:40:08,286
Είσαι ένα σίχαμα!
430
00:40:13,165 --> 00:40:17,526
Αυτό το δικαστήριο γίνεται για να οριστεί
ο ιδιοκτήτης του φέουδου Μπότρι...
431
00:40:17,526 --> 00:40:20,966
...μετά τον αποδειχθέντα θάνατο
του ιδιοκτήτη Τζον Μόρτιμερ.
432
00:40:20,966 --> 00:40:24,885
- Ποιος θα εκπροσωπήσει το Στέμμα;
- Εγώ, ως εκπρόσωπος του βασιλιά στην κομητεία.
433
00:40:24,885 --> 00:40:26,285
Πολύ καλά, άρχοντά σερίφη.
434
00:40:26,285 --> 00:40:29,845
- Έχετε τα επίσημα έγγραφα;
- Να, τα καταθέτω.
435
00:40:29,845 --> 00:40:32,686
Είναι μια απλή, τυπική διαδικασία.
436
00:40:32,885 --> 00:40:35,526
Το δικαστήριο κατέχει επίσημα έγγραφα...
437
00:40:35,526 --> 00:40:39,285
...που πιστοποιούν τον θάνατο τού Τζον
Μόρτιμερ, ιδιοκτήτη τού φέουδου Μπότρι...
438
00:40:39,285 --> 00:40:41,800
...ενώ υπηρετούσε τον βασιλιά
στους Αγίους Τόπους.
439
00:40:41,800 --> 00:40:45,646
Επίσης, όπως βεβαιώνουν τα έγγραφα,
δεν υπάρχει κληρονόμος της περιουσίας.
440
00:40:45,646 --> 00:40:48,006
Επομένως, ζητάω από το δικαστήριο,
με την εξουσία που έχει...
441
00:40:48,006 --> 00:40:50,926
...να πιστοποιήσει ότι μου ανατεθεί
η επιμέλεια της περιουσίας...
442
00:40:50,926 --> 00:40:54,325
...δυνάμει του αξιώματός μου ως σερίφη,
όπως προβλέπει ο νόμος...
443
00:40:54,325 --> 00:40:56,966
...μέχρι να αποδοθεί σε άλλον ιδιοκτήτη.
444
00:40:58,205 --> 00:41:00,926
Αμφισβητεί κάποιος
τα στοιχεία αυτής της υπόθεσης...
445
00:41:00,926 --> 00:41:03,526
...όπως προκύπτουν από τα έγγραφα;
446
00:41:04,685 --> 00:41:06,365
Κανείς δεν τα αμφισβητεί, λόρδε μου.
447
00:41:06,365 --> 00:41:08,526
Ο άρχοντας σερίφης επιθυμεί
να καταγραφεί...
448
00:41:08,526 --> 00:41:11,325
...ότι οι ως άνω γαίες θα
αποδοθούν στο Στέμμα...
449
00:41:11,325 --> 00:41:13,700
...έως ότου δοθούν σε άλλον ιδιοκτήτη.
450
00:41:13,765 --> 00:41:16,846
Έχει κανείς νόμιμη αντίρρηση σε αυτό;
451
00:41:19,285 --> 00:41:21,366
Θέλω να μιλήσω.
452
00:41:21,566 --> 00:41:24,526
- Πρέπει να ορκιστείς.
- Ορκίστηκα ήδη.
453
00:41:24,526 --> 00:41:28,700
Θα βρείτε το όνομά μου στα έγγραφα, όπου
ορκίζομαι για τον θάνατο του Τζον Μόρτιμερ.
454
00:41:28,765 --> 00:41:31,885
Τον υπηρέτησα και πολέμησα
δίπλα του στους Αγίους Τόπους.
455
00:41:31,885 --> 00:41:34,700
Κρίμα που πέθανε
ένας τέτοιος άνθρωπος.
456
00:41:35,000 --> 00:41:36,805
Αυτός δημιούργησε την πόλη.
457
00:41:36,805 --> 00:41:40,406
Φαίνεται ότι έχεις πολύ καλό παρελθόν, αφού
αφιέρωσες τη ζωή σου στην υπηρεσία του.
458
00:41:40,406 --> 00:41:43,446
Η ζωή μου δεν έχει καμία αξία,
άρχοντα σερίφη.
459
00:41:43,646 --> 00:41:45,606
Αλλά ακούστε όλοι αυτό:
460
00:41:45,606 --> 00:41:49,486
Κανείς εδώ δεν πρόκειται να μιλήσει και να
πει αυτό που σκέπτεται. Αλλά εγώ θα το κάνω.
461
00:41:49,486 --> 00:41:51,446
Όλοι ξέρουν τι συμβαίνει εδώ.
462
00:41:51,646 --> 00:41:55,446
Ενεργείς σύμφωνα με τον νόμο,
σερίφη, αλλά και κρύβεσαι πίσω του.
463
00:41:55,446 --> 00:41:59,165
Όλοι γνωρίζουμε τι θα συμβεί.
Ενεργείς ως ενδιάμεσος.
464
00:41:59,165 --> 00:42:03,086
Κι όταν το φέουδο περάσει στον έλεγχό σου,
θα το δώσεις σε κάποιον ευγενή...
465
00:42:03,086 --> 00:42:06,526
...που θα γκρεμίσει όλη την πόλη,
και θα κτίσει ένα κάστρο στη θέση της.
466
00:42:06,526 --> 00:42:08,885
Αυτό ακούγεται σαν προφητεία.
467
00:42:08,885 --> 00:42:11,926
Σχεδόν σαν μαγγανεία.
468
00:42:12,126 --> 00:42:14,246
Μπορείς να προβλέψεις το μέλλον;
469
00:42:14,805 --> 00:42:16,646
Μια στιγμή, άρχοντά μου.
470
00:42:16,646 --> 00:42:20,406
Κάτσε κάτω. Το δικαστήριο δεν δέχεται
διαδόσεις και κουτσομπολιά.
471
00:42:20,406 --> 00:42:23,326
Διαδόσεις; Όλοι το γνωρίζουν!
472
00:42:23,526 --> 00:42:26,805
Ο σερίφης πρέπει να ενεργεί για
το συμφέρον του βασιλιά, αλλά δεν το κάνει.
473
00:42:26,805 --> 00:42:30,300
- Είναι ο φίλος του... / - Αρκετά!
Δεν ανέχομαι κουτσομπολιά! Αρκετά!
474
00:42:30,365 --> 00:42:32,786
- Ακούστε την απόφασή μου.
- Περιμένετε!
475
00:42:33,885 --> 00:42:36,686
- Ποιος μίλησε;
- Έχω να πω κάτι.
476
00:42:36,885 --> 00:42:40,926
Α! Να κάποιος που θα τον ακούσετε,
αφού δεν ακούτε εμένα.
477
00:42:49,566 --> 00:42:51,765
Ο Χιούμπερτ Γουόλτερ!
478
00:42:51,765 --> 00:42:54,486
- Ο Χιούμπερτ Γουόλτερ, ο αρχιδικαστής.
- Το ξέρω.
479
00:42:54,486 --> 00:42:58,245
- Είναι ο Χιούμπερτ Γουόλτερ.
- Ο αρχιεπίσκοπος του Καντέρμπουρι;
480
00:42:58,245 --> 00:43:01,206
Αρχιεπίσκοπος ή αρχιδικαστής του βασιλιά.
Διάλεξε και πάρε.
481
00:43:01,406 --> 00:43:03,726
Αλλά δεν είναι κάποιος
να παίξεις μαζί του.
482
00:43:03,926 --> 00:43:07,806
Αν η εξοχότητά σας θέλει
να απευθυνθεί στο δικαστήριο...
483
00:43:12,606 --> 00:43:14,566
Έχω αρκετά να πω.
484
00:43:14,700 --> 00:43:17,006
Δεν σας μιλάω ως ο αρχιεπίσκοπός σας.
485
00:43:17,006 --> 00:43:21,406
Αν το έκανα, θα ήταν για να σας προτρέψω
να κάνετε το δίκαιο και το σωστό...
486
00:43:21,406 --> 00:43:23,366
...χωρίς φόβο.
487
00:43:24,765 --> 00:43:29,006
Όπως έχουν τα πράγματα, είστε ανήμποροι
να κάνετε κάτι ενάντια στον νόμο του βασιλιά.
488
00:43:29,200 --> 00:43:34,406
Ο σερίφης σας, φαίνεται να κάνει το
καθήκον του αυστηρά σύμφωνα με τον νόμο.
489
00:43:34,606 --> 00:43:36,566
Αλλά είμαι ο αρχιδικαστής της Αγγλίας...
490
00:43:36,600 --> 00:43:40,126
...και δεν θα πω ότι ο νόμος
μπορεί να είναι ενάντια στον λαό.
491
00:43:40,126 --> 00:43:43,326
Ο λαός έχει δικαιώματα.
492
00:43:43,526 --> 00:43:45,685
Ο βασιλιάς και οι εκπρόσωποί του
ορκίστηκαν να τα στηρίζουν...
493
00:43:45,685 --> 00:43:49,126
...κι εγώ, στην απουσία του,
μιλάω εκ μέρους του βασιλιά.
494
00:43:49,325 --> 00:43:50,800
Δεν θα ακούσω κουτσομπολιά.
495
00:43:50,800 --> 00:43:55,646
Αλλά, ταξιδεύοντας στη χώρα, έμαθα πράγματα
που δεν τα είχα ακούσει στο Λονδίνο.
496
00:43:55,845 --> 00:44:00,800
Ξέρω καλά, ότι κάποιοι ευγενείς θέλουν να
κτίσουν κάστρα, αψηφώντας τον βασιλιά.
497
00:44:00,805 --> 00:44:02,886
Δεν θα αναφέρω ονόματα.
498
00:44:03,086 --> 00:44:06,926
Αλλά έχω αρκετή πολεμική πείρα για να ξέρω
ότι ο λόφος που βρίσκεται η πόλη σας...
499
00:44:06,926 --> 00:44:09,685
...αν οχυρωθεί, θα ελέγχει
τους δρόμους προς βορρά...
500
00:44:09,685 --> 00:44:13,200
...και θα αποκόψει κάθε μεταφορά
με το ποτάμι που βρίσκεται χαμηλότερα.
501
00:44:13,200 --> 00:44:15,446
Μπορεί να είναι σαφές, βάσει του νόμου...
502
00:44:15,446 --> 00:44:18,206
...ότι το φέουδο πρέπει να
περιέλθει στην εξουσία του σερίφη...
503
00:44:18,206 --> 00:44:21,866
...αλλά γι αυτήν την περίπτωση,
το απαγορεύω αυστηρά.
504
00:44:26,526 --> 00:44:31,206
Και απαιτώ να μου στείλετε
όλα τα έγγραφα στο Λονδίνο.
505
00:44:31,406 --> 00:44:33,366
Αν η εξοχότητά σας...
506
00:44:36,365 --> 00:44:40,286
- Πρέπει να κάνω ό,τι είπε.
- Δεν πειράζει.
507
00:44:40,486 --> 00:44:42,446
Υπάρχουν και άλλοι τρόποι.
508
00:44:48,845 --> 00:44:50,806
Πεισματάρικο ζώο!
509
00:44:51,486 --> 00:44:53,446
Θα προσπαθήσω αλλιώς.
510
00:45:06,006 --> 00:45:08,286
Καλά το κατάλαβα.
511
00:45:11,646 --> 00:45:15,365
Μάλιστα! Αυτός ο αρχιεπίσκοπος μου αρέσει!
Όχι σαν κάποιους άλλους.
512
00:45:15,365 --> 00:45:17,146
Στην υγειά του!
513
00:45:17,146 --> 00:45:19,326
Α! Κι άλλος κληρικός!
514
00:45:19,526 --> 00:45:21,685
Δεν είσαι ευπρόσδεκτος σαν
αυτόν που μόλις ήταν εδώ...
515
00:45:21,685 --> 00:45:24,165
...αλλά θα σε κεράσω μια μπύρα.
Έι, ταβερνιάρη...
516
00:45:24,165 --> 00:45:26,486
- Α, την ευλογία μου να έχεις.
- Είπε "να έχω την ευλογία του".
517
00:45:26,486 --> 00:45:29,245
Αφού ένας αρχιεπίσκοπος
έκανε κάτι για μας...
518
00:45:29,245 --> 00:45:32,886
...δεν με πειράζει η ευλογία
ενός απλού παπά.
519
00:45:36,646 --> 00:45:40,126
Ευχαριστώ. Είπες ότι ήταν
εδώ ένας αρχιεπίσκοπος;
520
00:45:40,126 --> 00:45:42,285
Ναι! Και μάλιστα
ο Χιούμπερτ Γουόλτερ.
521
00:45:42,285 --> 00:45:44,500
Που είναι και αρχιδικαστής.
522
00:45:44,500 --> 00:45:46,755
Τι καλύτερο, τώρα που λείπει
ο βασιλιάς στη Γαλλία.
523
00:45:46,755 --> 00:45:49,046
- Θα ήθελα να του μιλήσω.
- Ώστε θα ήθελες;
524
00:45:49,046 --> 00:45:51,845
Ναι, θα ήθελα.
Είναι ντροπή!
525
00:45:51,845 --> 00:45:54,500
- Ποιο πράγμα; / - Μα φυσικά,
οι νέοι κανόνες του για τη νηστεία.
526
00:45:54,566 --> 00:45:58,285
Φυσικά όλοι συμφωνούμε να μπουν
κανόνες κατά της λαιμαργίας...
527
00:45:58,285 --> 00:46:01,246
...αλλά καταλαβαίνετε τη σημαίνει
για έναν παπά όπως εγώ;
528
00:46:01,446 --> 00:46:03,846
Μόνο ένα κοτόπουλο και
μισή χήνα σε κάθε γεύμα!
529
00:46:04,046 --> 00:46:07,646
Μισή χήνα; Εμείς ήμασταν τυχεροί αν
είχαμε μισή φραντζόλα στη Σταυροφορία.
530
00:46:07,646 --> 00:46:09,805
Α, αυτό διαφέρει.
Έτσι είναι ο πόλεμος.
531
00:46:09,805 --> 00:46:12,046
Εντάξει, πάτερ, βλέπω ότι πεινάς.
532
00:46:12,046 --> 00:46:15,626
Αφού πέρασες μια τόσο κουραστική
μέρα μαζί μας, θα σε κεράσω μια πίτα.
533
00:46:15,626 --> 00:46:16,926
Ταβερνιάρη!
534
00:46:16,926 --> 00:46:20,286
Βλέπω ότι είσαι άνθρωπος που
έχει κατανόηση και φιλανθρωπία.
535
00:46:20,486 --> 00:46:22,845
Ξέρετε, αν και κανονίζω
εγώ τα του εαυτού μου...
536
00:46:22,845 --> 00:46:25,926
...μου επιτρέπω να τρώω
μόνο ένα κοτόπουλο τη φορά.
537
00:46:29,926 --> 00:46:34,165
- Κινδύνεψε καθόλου;
- Ποιος, ο αρχιεπίσκοπος; Ούτε στιγμή!
538
00:46:34,165 --> 00:46:38,300
Γιατί να κινδυνέψει; Έφυγε πριν μια
ώρα με τους άντρες του για το Λονδίνο.
539
00:46:38,325 --> 00:46:40,500
'Aρα έκανε λάθος ο Ρόμπιν για τον κίνδυνο.
540
00:46:52,006 --> 00:46:55,250
Είδα την ικανότητά σου και
δεν θα χάσω χρόνο με απλούς στόχους.
541
00:46:55,300 --> 00:46:57,326
Όπως επιθυμείτε.
542
00:46:57,526 --> 00:47:02,566
Πρώτα, δοκίμασε να πετύχεις την κολοκύθα,
μέσα από τον περιστρεφόμενο τροχό.
543
00:47:02,765 --> 00:47:04,766
Από τρία βέλη ο καθένας μας.
544
00:47:04,966 --> 00:47:06,567
Θα αρχίσω εγώ.
545
00:47:06,766 --> 00:47:08,727
Έτοιμος, Γουίλ;
546
00:47:43,607 --> 00:47:45,567
Και τώρα η σειρά σου.
547
00:48:15,007 --> 00:48:16,967
Καλά τα κατάφερες.
548
00:48:19,047 --> 00:48:21,407
Και τώρα θα χτυπήσουμε τις καμπάνες.
549
00:48:21,607 --> 00:48:23,567
Γουίλ!
550
00:48:29,527 --> 00:48:32,500
Με τρία βέλη, όποιος πετύχει τα
περισσότερα στον λιγότερο χρόνο.
551
00:48:32,500 --> 00:48:34,300
Εσύ δώσε το σύνθημα.
552
00:48:36,100 --> 00:48:38,087
Τώρα.
553
00:49:06,087 --> 00:49:08,207
Χμ! Πέτυχες δυο στα τρία.
554
00:49:08,407 --> 00:49:11,800
- Χάσατε λόγω της ταχύτητας.
- Αλλά εσύ χτύπησες δυο, ενώ εγώ ένα.
555
00:49:11,927 --> 00:49:15,047
Τώρα, έλα μαζί μου.
Θα σε δω να ρίχνεις μόνος σου.
556
00:49:23,967 --> 00:49:27,927
Σε είδα να ρίχνεις στην ευθεία.
Τώρα πρέπει να ρίξεις λοξά.
557
00:49:28,127 --> 00:49:30,087
Στάσου εκεί ακριβώς.
558
00:49:32,366 --> 00:49:34,607
Να δούμε τι μπορείς να κάνεις μ'αυτό.
559
00:49:34,806 --> 00:49:37,767
Αν πετύχεις τον στόχο από εδώ,
είσαι αυτός που χρειάζομαι.
560
00:49:39,007 --> 00:49:43,206
Περιστρεφόμενοι τροχοί, καμπάνες...
Τώρα θέλεις να πετύχω μέσα από τη σχισμή;
561
00:49:43,206 --> 00:49:46,250
- Ναι.
- Σχεδόν δεν τον βλέπω.
562
00:49:48,246 --> 00:49:50,287
Με την ησυχία σου.
563
00:50:05,806 --> 00:50:08,287
Παραλίγο.
'Aλλη μια φορά.
564
00:50:08,487 --> 00:50:10,447
Χμ...ίσως τα καταφέρω καλύτερα.
565
00:50:10,647 --> 00:50:13,327
Αν μπορείς να πετύχεις ένα γεράκι
κόντρα στον ήλιο...
566
00:50:13,527 --> 00:50:16,407
...σίγουρα μπορείς να
πετύχεις έναν άνθρωπο.
567
00:50:16,607 --> 00:50:19,007
Εξαρτάται.
568
00:50:22,127 --> 00:50:25,047
Από τα λεφτά;
Θα πληρωθείς καλά.
569
00:50:25,246 --> 00:50:27,567
Όχι, από τον άνθρωπο.
570
00:50:27,766 --> 00:50:30,207
Μην ανησυχείς.
Του αξίζει να πεθάνει.
571
00:50:30,407 --> 00:50:34,767
Θα με σκότωνε χωρίς δισταγμό,
αν είχε κάτι εναντίον μου.
572
00:50:38,607 --> 00:50:40,700
Πότε θα το κάνω, άρχοντά μου;
573
00:50:40,800 --> 00:50:43,900
Θα σε πάμε στον τόπο,
αλλά δεν θα δεις τον άνθρωπο.
574
00:50:45,487 --> 00:50:49,487
- Ούτε αυτός θα σε άφηνε να του σταθείς εμπόδιο.
- Εννοείτε τον σερίφη;
575
00:50:50,127 --> 00:50:52,447
Συγκεντρώσου στον στόχο.
576
00:51:01,726 --> 00:51:03,886
Α, απαίσιο ζώο!
577
00:51:03,886 --> 00:51:06,267
Σκέπτομαι σοβαρά να σε βάλω σε νηστεία.
578
00:51:11,326 --> 00:51:13,967
- Καλημέρα, πάτερ.
- Ω, λαίδη Μάριαν.
579
00:51:14,166 --> 00:51:17,800
Συγχωρείστε με, που δεν σηκώνομαι.
Με το ζόρι κινούμαι.
580
00:51:17,806 --> 00:51:20,967
- Έκανα ένα μεγάλο ταξίδι.
- Φυσικά, ξεκουράσου.
581
00:51:21,166 --> 00:51:23,207
Αν ήσουν όλη μέρα στη σέλα...
582
00:51:23,207 --> 00:51:28,000
Τι; Στη σέλα; Ήμουν πεζός,
σέρνοντας αυτό το απαίσιο τέρας.
583
00:51:28,007 --> 00:51:30,650
Κοιτάξτε το, τρώει του σκασμού.
584
00:51:31,246 --> 00:51:34,286
Α, τέλος πάντων.
Καλωσορίσατε, νεαρή μου.
585
00:51:34,286 --> 00:51:37,527
Λοιπόν, για τι πράγμα
θέλετε να μου μιλήσετε;
586
00:51:37,726 --> 00:51:40,407
Όχι σε σένα, πάτερ.
Ήρθα να συναντήσω κάποιον.
587
00:51:40,607 --> 00:51:42,487
Α! Κάποιον άντρα;
588
00:51:42,686 --> 00:51:46,327
Μάλιστα, τώρα που το σκέπτομαι,
ήταν εδώ ένας άντρας το πρωί.
589
00:51:46,527 --> 00:51:48,886
Είχε κι αυτός ραντεβού.
590
00:51:48,886 --> 00:51:51,487
Τον ξέρεις καλά αυτόν τον άντρα;
591
00:51:51,487 --> 00:51:54,286
Ε; Α, ναι, ναι, πολύ καλά.
592
00:51:54,286 --> 00:51:57,246
Είναι καλό παιδί, αν και
δεν το πιστεύουν όλοι αυτό.
593
00:51:57,246 --> 00:52:00,686
Τον γνώρισα τυχαία, αλλά πιστεύω ότι...
594
00:52:00,686 --> 00:52:02,087
...ο Ρόμπιν...
595
00:52:02,286 --> 00:52:04,950
Ώστε τον συνάντησες.
Τι είπε;
596
00:52:04,950 --> 00:52:08,407
- Ε; Έπρεπε να πάει στο Νιούαρκ.
- Α, τον έχασα.
597
00:52:08,407 --> 00:52:11,327
- Έπρεπε να δω τον σερίφη.
- Και τον σερίφη;
598
00:52:11,527 --> 00:52:14,407
Μάλλον κάνετε μπερδεμένες
παρέες, έτσι νεαρή μου;
599
00:52:14,407 --> 00:52:17,886
Το είδα για τον Μάρτιν από το Ίστγουντ.
Πιο σωστά για τη χήρα του.
600
00:52:17,886 --> 00:52:20,687
Ο Μάρτιν πήρε αμνηστία,
αλλά ο σερίφης δεν ακούει τίποτα.
601
00:52:20,886 --> 00:52:24,500
- Δεν πρόκειται να αφήσω έτσι το θέμα.
- Έπρεπε να ήσασταν το πρωί στο Μπότρι...
602
00:52:24,500 --> 00:52:27,800
...για να βρείτε κάποιον να σας ακούσει.
Κι αυτός είναι ο Χιούμπερτ Γουόλτερ.
603
00:52:27,927 --> 00:52:30,087
Ποιος θα ήταν καλύτερος;
Είναι τώρα εκεί;
604
00:52:30,087 --> 00:52:33,286
Όχι. Δυστυχώς είχε φύγει
όταν έφτασα εκεί.
605
00:52:33,286 --> 00:52:36,686
Αλλιώς θα του τα έλεγα ένα χεράκι
για τους κανόνες τής νηστείας.
606
00:52:36,686 --> 00:52:40,286
Πού είναι τώρα; Θα μπορούσα
να του θέσω το θέμα προσωπικά.
607
00:52:40,286 --> 00:52:43,487
- Προς τα πού πήγε;
- Κοιτάξτε...είναι δύσκολο να πω...
608
00:52:43,487 --> 00:52:45,927
Προς τα που ξεκίνησε;
609
00:52:46,127 --> 00:52:48,607
Μου είπαν ότι ξεκίνησε νότια,
για το Λονδίνο.
610
00:52:48,607 --> 00:52:50,450
Από το Μπότρι;
611
00:52:50,450 --> 00:52:53,767
Ναι! Ξέρω από που πρέπει να πήγε.
612
00:52:56,800 --> 00:52:59,000
- Μα, λαίδη Μάριαν,
δεν μπορείτε να πάτε έτσι απλά.
613
00:52:59,000 --> 00:53:01,847
Θα το κάνω. Αντίο, πάτερ.
614
00:53:06,206 --> 00:53:09,767
Λοιπόν, μάλλον πρέπει να πάω και να
πω στον Λιτλ Τζον που είναι ο Ρόμπιν.
615
00:53:09,967 --> 00:53:13,200
Έλα, παραταϊσμένο, μοχθηρό ζώο.
616
00:53:13,927 --> 00:53:17,800
Ε...νομίζω ότι μπορείς να
μείνεις εδώ, αυτήν τη φορά.
617
00:53:35,366 --> 00:53:38,807
Καλά τα κατάφερες. Αλλά θέλω
να δω πως ρίχνεις στο σκοτάδι.
618
00:53:38,807 --> 00:53:41,887
- Μπα;
- Λόρδε Νιούαρκ.
619
00:53:42,927 --> 00:53:44,527
Ο Ρόμπιν Χουντ!
620
00:54:02,447 --> 00:54:04,287
Φρουροί! Φρουροί!
621
00:54:18,200 --> 00:54:20,000
Φυλάξτε την πύλη!
622
00:54:37,246 --> 00:54:40,407
- Κυνηγήστε τον!
- Περιμένετε!
623
00:54:43,127 --> 00:54:45,047
- Αφήστε τον.
- Μα, είναι ο Ρόμπιν Χουντ!
624
00:54:45,047 --> 00:54:48,806
- Αφήστε τον ήσυχο. / - Μα, λόρδε Νιούαρκ,
σου λέω ότι είναι Ρόμπιν Χουντ!
625
00:54:48,806 --> 00:54:51,847
Το είπες, αλλά εδώ ήταν
υπό την προστασία μου.
626
00:54:52,047 --> 00:54:55,527
- Κρίμα. Ήταν πολύ καλός τοξότης.
- Υπό την προστασία σου;
627
00:54:55,726 --> 00:54:59,300
- Μα είναι διαβόητος φυγόδικος!
Τι δουλειά είχε εδώ; / - Εγώ τον κάλεσα.
628
00:55:01,087 --> 00:55:04,800
Ώστε αυτός είναι ο Ρόμπιν Χουντ.
Γι'αυτό ήταν καλός τοξότης!
629
00:55:07,607 --> 00:55:10,927
Μπορώ να μάθω ποιο
είναι το αστείο, λόρδε μου;
630
00:55:11,127 --> 00:55:13,447
Οι φυγόδικοι είναι κι αυτοί χρήσιμοι.
631
00:55:28,528 --> 00:55:31,847
Ζητάτε μάρτυρες, λόρδε αρχιεπίσκοπε.
Εγώ ήμουν μάρτυρας.
632
00:55:31,847 --> 00:55:34,000
Στον θάνατο αυτού του Μάρτιν, εντάξει.
633
00:55:34,000 --> 00:55:37,000
Αλλά ποιος είναι μάρτυρας στην
απονομή αμνηστίας που επικαλείστε;
634
00:55:37,100 --> 00:55:39,500
Μη με παρεξηγείτε,
δεν σας αποκαλώ ψεύτρα.
635
00:55:39,500 --> 00:55:41,870
Αλλά εδώ έχουμε τον λόγο
του ενός κατά του άλλου.
636
00:55:41,870 --> 00:55:46,408
- Μα, πως θα πετύχω δικαίωση;
- Θα σας βοηθήσω εγώ.
637
00:55:46,608 --> 00:55:50,888
- Οι άντρες του σερίφη ήταν μάρτυρες.
- Μα, δεν θα καταθέσουν εναντίον του.
638
00:55:51,088 --> 00:55:54,128
Θα το κάνουν, αν δεν είναι σερίφης.
639
00:56:01,408 --> 00:56:03,968
Δεν με νοιάζει που ήσουν εσύ.
Πού είναι ο Ρόμπιν;
640
00:56:04,167 --> 00:56:06,288
Δεν έχουμε νέα του από το πρωί.
641
00:56:06,488 --> 00:56:09,648
Εσύ καλά κάθεσαι εδώ και νευριάζεις,
αλλά εγώ έκανα όλο το περπάτημα.
642
00:56:09,648 --> 00:56:12,008
Α, έλα τώρα, φίλε.
Πήγε στο Μπότρι;
643
00:56:12,207 --> 00:56:14,300
Αν πήγε στο Μπότρι;
644
00:56:14,300 --> 00:56:17,687
Εγώ πήγα στο Μπότρι.
Και τι ταξίδι ήταν αυτό!
645
00:56:17,687 --> 00:56:20,568
- Αν δεν πήγε στο Μπότρι, πού πήγε;
- Πήγα στο Νιούαρκ.
646
00:56:20,568 --> 00:56:22,767
Α, Ρόμπιν, γιατί δεν μας είπες
ότι θα πας στο...
647
00:56:22,767 --> 00:56:27,000
- Στο Νιούαρκ;
- Ναι, αυτό ήθελα να σου πω. Στον κόμη.
648
00:56:27,608 --> 00:56:30,808
Και τι ενδιαφέρουσα ημέρα που είχα!
649
00:56:31,008 --> 00:56:34,600
- Κοίτα τι βρήκα.
- Το άλογο του σερίφη;
650
00:56:34,648 --> 00:56:36,808
Το πήρες μέσα απ'το κάστρο Νιούαρκ;
651
00:56:37,008 --> 00:56:40,687
Και το σπαθί του κόμη Νιούαρκ.
Αλλά αυτό αναγκάστηκα να το αφήσω.
652
00:56:40,687 --> 00:56:44,500
Εσύ είχες καλύτερη μέρα από μένα που
έψαχνα πεζός τον σερίφη του Νότινγχαμ...
653
00:56:44,500 --> 00:56:46,830
...και έσερνα έναν γάιδαρο στην
περισσότερη διαδρομή μέχρι το Μπότρι.
654
00:56:46,830 --> 00:56:50,008
- Τι ανακάλυψες;
- Τι ανακάλυψα; Α, τίποτα.
655
00:56:50,207 --> 00:56:52,968
- Τίποτε απολύτως;
- Ούτε εγώ έμαθα τίποτε απ'αυτόν.
656
00:56:52,968 --> 00:56:58,687
Υπήρξε κάποια φασαρία, με κάποια δίκη.
Αλλά είχε λήξει όταν έφτασα εκεί.
657
00:56:58,687 --> 00:57:02,968
- Ναι; Ποιος την έληξε;
- Ο αρχιδικαστής, αν το πιστεύεις.
658
00:57:03,167 --> 00:57:06,750
- Δηλαδή ο ίδιος ο Χιούμπερτ Γουόλτερ;
- Σε ένα μικρό χωριό σαν το Μπότρι;
659
00:57:06,807 --> 00:57:10,808
Βλέπετε, ταξίδευε νότια για το Λονδίνο
και παρενέβη στην υπόθεση.
660
00:57:11,008 --> 00:57:14,928
- Τι είναι αυτό; / - Μακάρι να ήξερα.
Και είδα κι άλλο ένα σήμερα.
661
00:57:14,928 --> 00:57:17,288
- Πού το βρήκες;
- Από εκείνον που πέθανε.
662
00:57:17,488 --> 00:57:19,480
Εκείνον που ήθελε πάση θυσία ο σερίφης.
663
00:57:19,480 --> 00:57:23,128
Ξέρεις, αυτό ίσως ανήκει στον Αρχιεπίσκοπο.
Η μαργαρίτα είναι το έμβλημά του.
664
00:57:23,327 --> 00:57:25,767
- Τι είναι η μαργαρίτα;
- Το έμβλημα τού Χιούμπερτ Γουόλτερ.
665
00:57:25,767 --> 00:57:28,207
Βλέπεις, ξέρω πολλά για τα οικόσημα.
Μάλιστα με θεωρούσαν...
666
00:57:28,207 --> 00:57:31,700
- Μόνο η μαργαρίτα; Χωρίς γεράκι;
- Όχι, χωρίς γεράκι.
667
00:57:31,727 --> 00:57:34,167
Όχι, αυτό δεν μπορεί να
είναι του Χιούμπερτ Γουόλτερ.
668
00:57:34,167 --> 00:57:37,048
Βλέπεις, εδώ δείχνει μια μαργαρίτα
στα νύχια ενός γερακιού.
669
00:57:37,048 --> 00:57:40,608
Στα νύχια ενός γερακιού;
Ένα γεράκι! Μα βέβαια, ο Νιούαρκ!
670
00:57:40,608 --> 00:57:43,928
- Ναι, το έμβλημα του Νιούαρκ είναι το γεράκι.
- Μα, βέβαια! Αυτό είναι!
671
00:57:43,928 --> 00:57:47,000
Θα τον είχαν σταλεί να προειδοποιήσει τον
Χιούμπερτ Γουόλτερ για συνομωσία τού Νιούαρκ.
672
00:57:47,000 --> 00:57:48,600
Και αυτό ήταν το σύνθημά τους.
673
00:57:48,600 --> 00:57:50,928
Προς τα πού πήγε ο Χιούμπερτ Γουόλτερ;
Νότια, είπες;
674
00:57:51,128 --> 00:57:53,167
- Ναι. Και η λαίδη Μάριαν...
- Η Μάριαν;
675
00:57:53,167 --> 00:57:55,600
Ναι, πήγε να του μιλήσει για τον Μάρτιν.
676
00:57:55,600 --> 00:57:59,167
- Η Μάριαν είναι τώρα μαζί του;
- Αυτός ήταν ο σκοπός της.
677
00:57:59,167 --> 00:58:01,608
Λιτλ Τζον, πάρε δυο άξιους άντρες
με άλογα και ακολούθησέ με.
678
00:58:01,608 --> 00:58:04,968
- Φέρε μου τόξο και σπαθί.
- Τομ, Τζακ! Τρία άλογα! Γρήγορα!
679
00:58:05,167 --> 00:58:09,327
- Έι, που πηγαίνετε; / - Ευχαριστώ για το
μάθημα των οικοσήμων, πάτερ. / - Περίμενε!
680
00:58:09,327 --> 00:58:11,500
Έι, θα μου εξηγήσει κανείς;
681
00:58:24,928 --> 00:58:27,088
Μια ντουζίνα άντρες σου, είναι αρκετοί.
682
00:58:27,088 --> 00:58:30,008
Αφού εσύ με ανάγκασες να αλλάξω
σχέδιο, πρέπει να πετύχουν.
683
00:58:30,008 --> 00:58:34,700
Λες ότι εγώ σου άλλαξα το σχέδιο, αλλά
ο Ρόμπιν Χουντ ποτέ δεν θα τον σκότωνε.
684
00:58:34,700 --> 00:58:37,807
Όλα κανονίστηκαν. Μια ντουζίνα άντρες
έφυγαν απ'το κάστρο, ντυμένοι φυγόδικοι.
685
00:58:37,807 --> 00:58:40,287
- Ξέρουν το μέρος. / - Και ξέρουν ότι
δεν πρέπει να υπάρξουν επιζώντες;
686
00:58:40,287 --> 00:58:43,648
Τους το είπα πολλές φορές.
Αλλιώς θα τους κρεμάσω.
687
00:58:47,408 --> 00:58:49,928
- Γιατί το φοράς αυτό;
- Έφτασε η ώρα.
688
00:58:50,000 --> 00:58:52,850
Απόψε το γεράκι θα έχει επιτέλους
στα νύχια του τη μαργαρίτα.
689
00:58:52,850 --> 00:58:54,248
Βγάλ'το.
690
00:58:55,500 --> 00:58:57,650
Αλλά από απόψε το βράδυ,
θα το φοράμε όλοι...
691
00:58:57,650 --> 00:59:01,000
...με υπερηφάνεια, σαν
αδέλφια σ'αυτήν την επιχείρηση.
692
00:59:03,648 --> 00:59:07,048
Φύγε, αλλά μην ξεχνάς ότι οι άντρες σου
δεν πρέπει να ξέρουν τι θα γίνει.
693
00:59:07,048 --> 00:59:11,088
- Ποτέ δεν θα μάθουν.
- Ξέρετε που θα βρείτε τα πτώματα.
694
00:59:11,287 --> 00:59:13,248
Να μου φέρεις τη σφραγίδα του.
695
00:59:21,048 --> 00:59:23,600
- Ούτε ίχνος τους.
- Αυτός είναι ο δρόμος για το Σάουθγουελ.
696
00:59:23,687 --> 00:59:25,968
Έπρεπε να έχουν ήδη περάσει από'δώ.
697
00:59:26,167 --> 00:59:28,288
Πάμε από το πέρασμα του ποταμιού.
698
00:59:35,608 --> 00:59:38,208
Ίσως υπάρχει αρχείο για την αμνηστία.
699
00:59:38,408 --> 00:59:40,968
Τους είπαν ότι θα το κάνουν.
700
00:59:41,000 --> 00:59:43,288
Ποιο μέρος είναι αυτό εκεί;
701
00:59:45,128 --> 00:59:47,168
Το μοναστήρι Κόντον.
702
00:59:47,367 --> 00:59:50,928
Είναι μακριά το Σάουθγουέλ, άρχοντά μου,
και θα βραδιάσει. Ίσως πρέπει...
703
00:59:50,928 --> 00:59:53,700
Ενέδρα! Ενέδρα!
Καλυφθείτε, άρχοντά μου!
704
01:00:59,608 --> 01:01:01,848
Μάριαν, πιάσε!
705
01:02:11,608 --> 01:02:14,500
- Εδώ είναι μοναστήρι!
- Η κυρία κι εγώ κινδυνεύουμε.
706
01:02:14,500 --> 01:02:17,288
- 'Aνοιξε την πόρτα.
- Δεν μπορώ να σας δεχτώ.
707
01:02:18,568 --> 01:02:21,488
- Λόρδε Αρχιεπίσκοπε!
- Μη γονατίζεις! 'Aνοιξε την πόρτα!
708
01:02:21,488 --> 01:02:23,448
Αμέσως, άρχοντά μου.
709
01:02:28,327 --> 01:02:30,288
Οδήγησέ με στην ηγουμένη.
710
01:02:35,408 --> 01:02:37,368
Ο σερίφης!
711
01:02:39,727 --> 01:02:43,100
Ωραία, άσ'τον τώρα να τα βγάλει πέρα.
712
01:02:43,100 --> 01:02:45,200
Πληρώνεται για να εμποδίζει
τέτοια πράγματα.
713
01:02:45,200 --> 01:02:47,288
Αλλά άργησε λίγο, έτσι;
714
01:02:55,928 --> 01:02:58,687
Φυγόδικοι, άρχοντά μου.
Υπάρχουν μερικοί νεκροί εδώ.
715
01:02:58,687 --> 01:03:00,648
Κοίτα σφαγή!
716
01:03:04,000 --> 01:03:06,048
Φαντάζομαι, θα νομίζει
ότι εμείς το κάναμε.
717
01:03:06,048 --> 01:03:08,008
Τομ! Τζακ!
718
01:03:09,367 --> 01:03:12,008
Πηγαίνετε πίσω και μείνετε με τα άλογα.
719
01:03:12,207 --> 01:03:15,648
Πηγαίνετε! Ο Λιτλ Τζον κι εγώ
τα καταφέρνουμε μόνοι μας.
720
01:03:15,648 --> 01:03:17,608
Θα γυρίσω.
721
01:03:39,288 --> 01:03:42,248
- Είναι η συνοδεία του Αρχιεπισκόπου.
- Πολύ το φοβάμαι.
722
01:03:42,248 --> 01:03:44,249
Αλλά, πού είναι ο Αρχιεπίσκοπος;
723
01:03:48,000 --> 01:03:49,300
'Aρχοντά μου...
724
01:03:55,728 --> 01:03:57,729
Πού είναι ο Αρχιεπίσκοπος;
725
01:03:57,929 --> 01:03:59,889
Διέφυγε.
726
01:04:00,808 --> 01:04:03,889
Πήγε στο μοναστήρι. Εκεί πέρα.
727
01:04:06,500 --> 01:04:10,000
Ωραία, είναι ασφαλής απόψε, αλλά δεν
μπορεί να ταξιδέψει αύριο χωρίς συνοδεία.
728
01:04:10,000 --> 01:04:11,300
Όχι, άρχοντά μου.
729
01:04:11,300 --> 01:04:14,168
Πάω στο Νιούαρκ να ειδοποιήσω τον κόμη.
Αυτός θα του δώσει συνοδεία.
730
01:04:14,168 --> 01:04:17,768
- Μάλιστα, άρχοντά μου. Να έρθουμε μαζί σας;
- Όχι. Πηγαίνετε πίσω στο Νότινγχαμ.
731
01:04:17,768 --> 01:04:20,888
Και μην ξεχνάς, περνώντας από το Μπότρι,
έχουμε μια εκκρεμότητα εκεί.
732
01:04:20,888 --> 01:04:22,500
Θα τακτοποιηθεί, άρχοντά μου.
733
01:04:32,668 --> 01:04:36,400
Εξοχότατε, είστε ευπρόσδεκτος να μείνετε
απόψε στον ξενώνα. Αλλά η κυρία...
734
01:04:36,400 --> 01:04:40,649
Η κυρία δεν ταξιδεύει μαζί μου
και δεν γνωρίζω τα σχέδιά της...
735
01:04:40,649 --> 01:04:44,688
...αλλά ασφαλώς θέλω να της δοθεί καταφύγιο,
εφόσον έξω υπάρχουν παράνομοι.
736
01:04:44,688 --> 01:04:48,649
Ασφαλώς, εξοχότατε.
Δεν πρέπει να νομίσετε ότι σκόπευα...
737
01:04:48,649 --> 01:04:51,049
Θα μπορούσατε να κοιμηθείτε
σε ένα από τα κελιά των μοναχών;
738
01:04:51,049 --> 01:04:53,848
Θα σας ήμουν ευγνώμον,
σεβαστή ηγουμένη.
739
01:04:53,848 --> 01:04:56,169
Ευχαριστώ, αδελφή.
Θα θέλατε να φάτε, τώρα;
740
01:04:56,368 --> 01:04:58,089
Ευχαριστώ, ηγουμένη.
741
01:04:58,288 --> 01:05:00,689
Η αδελφή στο θυρωρείο
έχει ένα μήνυμα για σας.
742
01:05:00,888 --> 01:05:03,329
Να με συγχωρείται, λαίδη μου.
Εξοχότατε...
743
01:05:07,500 --> 01:05:11,249
Σεβαστή ηγουμένη, είναι ένας άντρας
στην πόρτα και δεν φεύγει.
744
01:05:11,440 --> 01:05:13,409
Θα του μιλήσω εγώ.
745
01:05:17,089 --> 01:05:18,969
Ποιος είσαι; Σε παρακαλώ, φύγε.
746
01:05:18,969 --> 01:05:21,649
Σεβαστή ηγουμένη, υπάρχει
ένα πολύ σημαντικό θέμα.
747
01:05:21,649 --> 01:05:24,609
Κινδυνεύει η ζωή του Αρχιεπισκόπου.
Παρακαλώ, αφήστε να μπω.
748
01:05:24,609 --> 01:05:26,700
Είσαι τρελός; Εδώ είναι μοναστήρι.
749
01:05:26,768 --> 01:05:30,569
Δεν αφήνω κανέναν να μπει νύχτα.
Και μάλιστα άντρα που δεν τον γνωρίζω.
750
01:05:30,569 --> 01:05:32,649
Περιμένετε! Ακούστε με!
751
01:05:32,848 --> 01:05:35,209
Είμαι ο Ρόμπιν Χουντ, ο φυγόδικος.
752
01:05:35,409 --> 01:05:38,969
Πρέπει να με ακούσετε!
Δεν σκοπεύω να σας βλάψω.
753
01:05:39,168 --> 01:05:41,768
Αλλά κινδυνεύει η ζωή του Αρχιεπισκόπου
από τον κόμη Νιούαρκ.
754
01:05:41,768 --> 01:05:44,409
Πριν λίγο του έσωσα τη ζωή
από μια ενέδρα.
755
01:05:44,609 --> 01:05:47,728
Περιμένεις να πιστέψω κάτι τέτοιο;
Με περνάς για ανόητη;
756
01:05:47,728 --> 01:05:49,888
Μα είναι αλήθεια!
Μόλις τώρα έγινε!
757
01:05:49,888 --> 01:05:52,089
Εγώ πιστεύω ότι εσύ
του έστησες την ενέδρα.
758
01:05:52,089 --> 01:05:54,969
- Όχι, όχι, ορκίζομαι...
- Είναι ασφαλής εδώ, μαζί μου.
759
01:05:54,969 --> 01:05:57,169
Σε παρακαλώ, φύγε.
760
01:07:43,569 --> 01:07:46,700
Ωραίο δωμάτιο.
Σας ευχαριστώ πολύ, σεβαστή ηγουμένη.
761
01:07:46,700 --> 01:07:48,649
Μακάρι να ήταν καλύτερα
επιπλωμένο, εξοχότατε.
762
01:07:48,649 --> 01:07:53,129
Ο Αρχιεπίσκοπος ή ο χωρικός,
χρειάζεται ένα μέρος να αναπαυθεί...
763
01:07:53,129 --> 01:07:55,209
...και να προσευχηθεί.
764
01:08:02,288 --> 01:08:06,449
- Όχι, δεν θα το κάνω έτσι! / - Πώς αλλιώς;
Οι άντρες σου απέτυχαν στην ενέδρα!
765
01:08:06,449 --> 01:08:09,489
Πάψε! Αρκετά σε άκουσα, σερίφη.
766
01:08:09,489 --> 01:08:12,929
Ο Γουόλτερ έπρεπε να σκοτωθεί στο μοναστήρι.
Αλλά εσύ με έπεισες για την ενέδρα!
767
01:08:12,929 --> 01:08:16,128
- Ο Ρόμπιν Χουντ δεν θα τον σκότωνε.
- Και τώρα, θα τον σκοτώσουμε όπως πριν.
768
01:08:16,128 --> 01:08:18,489
Γιατί όχι; Ήσουν έτοιμος
να χρησιμοποιήσεις δολοφόνο.
769
01:08:18,489 --> 01:08:21,048
- Μπορείς εύκολα να τον
σκοτώσεις ο ίδιος. / - Αρκετά!
770
01:08:21,048 --> 01:08:25,369
Βαρέθηκα με τις ύπουλες ενέδρες σου.
Είμαι άντρας με τιμή. Φτάνει!
771
01:08:25,369 --> 01:08:28,968
Οπλιστείτε. Θα αντιμετωπίσουμε αντρίκεια
τον Αρχιεπίσκοπο στο μοναστήρι.
772
01:08:28,968 --> 01:08:30,929
Όχι! Όχι, εγώ!
773
01:08:32,289 --> 01:08:35,968
- Αυτό είναι ιεροσυλία.
- Ιεροσυλία; Παλιο-υποκριτή!
774
01:08:35,968 --> 01:08:39,000
Σκέψου τι παίζεται! Δεν πρέπει
να τον σκοτώσουμε στα φανερά.
775
01:08:39,000 --> 01:08:41,569
Δεν ακούω άλλα!
Σε βαρέθηκα.
776
01:08:41,768 --> 01:08:43,729
Δειλέ!
777
01:08:50,088 --> 01:08:56,000
Τι αξία θα έχει για σένα ένα βασίλειο,
αν σκοτώνεις τους φίλους σου.
778
01:09:10,409 --> 01:09:12,700
Δεν σου χρωστάω ευγνωμοσύνη, Μέλτον.
779
01:09:13,369 --> 01:09:15,769
Δεν ήταν δειλός.
780
01:09:15,968 --> 01:09:18,000
Σας είπα να πάρετε τα όπλα σας!
781
01:09:18,928 --> 01:09:21,249
Η πόρτα του μοναστηριού θα είναι
αμπαρωμένη για τη νύχτα.
782
01:09:21,449 --> 01:09:24,649
Η ηγουμένη είναι εξαδέλφη μου.
Έλα.
783
01:09:25,600 --> 01:09:27,609
...ο Υιός και το 'Aγιο Πνεύμα.
784
01:09:27,808 --> 01:09:29,609
Ω, Κύριε, άνοιξε τα χείλη μου.
785
01:09:29,609 --> 01:09:32,049
Και το στόμα μου θα Σε υμνήσει.
786
01:09:32,049 --> 01:09:35,888
- Έλα να με βοηθήσεις, Κύριε.
- Ω, Κύριε, πρόστρεξε σε βοήθειά μας.
787
01:09:35,888 --> 01:09:38,768
Ευλογημένος ο Πατήρ,
ο Υιός και το 'Aγιο Πνεύμα.
788
01:09:38,768 --> 01:09:42,968
Όπως ήταν εν αρχή, είναι τώρα και θα
είναι σε έναν κόσμο χωρίς τέλος. Αμήν.
789
01:09:42,968 --> 01:09:46,728
Τα πέντε θαυμαστά Μυστήρια.
Πρώτον, η Ανάσταση.
790
01:09:46,728 --> 01:09:49,500
Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς,
αγιασθήτω το όνομά Σου...
791
01:09:49,500 --> 01:09:52,449
...ελθέτω η Βασιλεία Σου
ως εν ουρανώ και επί της γης.
792
01:09:52,449 --> 01:09:55,688
Τον άρτον τον επιούσιον δως ημίν σήμερον
και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών...
793
01:09:55,688 --> 01:09:58,128
...ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών.
794
01:09:58,128 --> 01:10:02,048
Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν,
αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. Αμήν.
795
01:10:02,048 --> 01:10:04,088
Ευλογημένη Παναγία, ο Κύριος μετά σου.
796
01:10:04,088 --> 01:10:05,569
Ευλογημένη εσύ, από όλες τις γυναίκες...
797
01:10:05,569 --> 01:10:07,688
...και ευλογημένος ο καρπός
της κοιλίας σου, ο Ιησούς.
798
01:10:07,688 --> 01:10:09,688
Ευλογημένη Παναγία, μητέρα του Θεού...
799
01:10:09,688 --> 01:10:12,928
...προσευχήσου για μας τώρα,
και την ώρα του θανάτου μας. Αμήν.
800
01:10:12,928 --> 01:10:14,929
Ευλογημένη Παναγία, ο Κύριος μετά σου.
801
01:10:15,128 --> 01:10:16,609
Ευλογημένη εσύ, από όλες τις γυναίκες...
802
01:10:16,609 --> 01:10:18,569
...και ευλογημένος ο καρπός
της κοιλίας σου, ο Ιησούς.
803
01:10:18,569 --> 01:10:20,169
Ευλογημένη Παναγία, μητέρα του Θεού...
804
01:10:20,169 --> 01:10:23,249
...προσευχήσου για μας τώρα,
και την ώρα του θανάτου μας. Αμήν.
805
01:10:23,249 --> 01:10:25,249
Ευλογημένη Παναγία, ο Κύριος μετά σου.
806
01:10:25,249 --> 01:10:26,728
Ευλογημένη εσύ, από όλες τις γυναίκες...
807
01:10:26,728 --> 01:10:28,688
...και ευλογημένος ο καρπός
της κοιλίας σου, ο Ιησούς.
808
01:10:28,688 --> 01:10:30,249
Ευλογημένη Παναγία, μητέρα του Θεού...
809
01:10:30,249 --> 01:10:33,249
...προσευχήσου για μας τώρα,
και την ώρα του θανάτου μας. Αμήν.
810
01:10:33,249 --> 01:10:35,369
Ευλογημένη Παναγία, ο Κύριος μετά σου.
811
01:10:35,369 --> 01:10:36,848
Ευλογημένη εσύ, από όλες τις γυναίκες...
812
01:10:36,848 --> 01:10:38,848
...και ευλογημένος ο καρπός
της κοιλίας σου, ο Ιησούς.
813
01:10:38,848 --> 01:10:40,409
Ευλογημένη Παναγία, μητέρα του Θεού...
814
01:10:40,409 --> 01:10:43,529
...προσευχήσου για μας τώρα,
και την ώρα του θανάτου μας. Αμήν.
815
01:10:43,529 --> 01:10:45,649
Ευλογημένη Παναγία, ο Κύριος μετά σου.
816
01:10:45,649 --> 01:10:47,128
Ευλογημένη εσύ, από όλες τις γυναίκες...
817
01:10:47,128 --> 01:10:48,968
...και ευλογημένος ο καρπός
της κοιλίας σου, ο Ιησούς.
818
01:10:48,968 --> 01:10:50,688
Παναγία, Μητέρα του Θεού...
819
01:10:50,688 --> 01:10:54,189
Λόρδε Αρχιεπίσκοπε.
Πάρτε το σπαθί σας.
820
01:11:03,649 --> 01:11:05,848
- Χιούμπερτ Γουόλτερ;
- Ναι;
821
01:11:05,848 --> 01:11:09,800
Αρχιεπίσκοπε, έπρεπε να έμενες στο Καντέρμπουρι.
Αλλά ανακατεύεσαι σε κρατικές υποθέσεις.
822
01:11:09,800 --> 01:11:13,200
Θέλεις να είσαι και αρχιδικαστής.
Λοιπόν, έλα, αρχιδικαστή!
823
01:11:14,489 --> 01:11:16,780
Θα μονομαχήσω μαζί σου, προδότη...
824
01:11:18,048 --> 01:11:20,969
...ως αρχιδικαστής!
825
01:13:41,410 --> 01:13:44,250
Έντουαρντ! Έντουαρντ!
826
01:13:46,170 --> 01:13:50,350
- Είστε εντάξει, εξοχότατε;
- Νόμιζα ότι μοναστήρι είναι ασφαλές.
827
01:13:50,450 --> 01:13:54,830
Αλλά, θα προτιμήσω το δάσος
απόψε...Ρόμπιν Χουντ.
828
01:14:11,129 --> 01:14:13,170
Λοιπόν, σε ευχαριστώ πολύ, Ρόμπιν Χουντ.
829
01:14:13,370 --> 01:14:17,729
Ήταν η πρώτη φορά, μετά από δέκα χρόνια,
που κοιμήθηκα στο δάσος, σαν στρατιώτης.
830
01:14:17,729 --> 01:14:20,530
Ή σαν φυγόδικος.
Αλλά, ασφαλής.
831
01:14:20,530 --> 01:14:24,330
Αν αυτοί οι δυο άντρες σου μπορούν να
με πάνε κοντά στο αβαείο του Σάουθγουελ...
832
01:14:24,330 --> 01:14:26,570
- ...θα σου ήμουν ευγνώμων.
- Ασφαλώς, εξοχότατε.
833
01:14:26,570 --> 01:14:29,570
Δεν θα ήταν λογικό να δουν
φυγόδικους στην συντροφιά σας.
834
01:14:29,570 --> 01:14:33,680
Λαίδη Μάριαν, ήσασταν επίμονη,
και θα γίνει αυτό που θέλετε.
835
01:14:33,689 --> 01:14:37,010
- Πάτερ, έχεις την περγαμηνή;
- Μάλιστα, λόρδε μου.
836
01:14:39,170 --> 01:14:43,000
Αυτό επιβεβαιώνει την αμνηστία
στον Μάρτιν από το Ίστγουντ...
837
01:14:44,849 --> 01:14:47,610
...και θα εξασφαλίσει τη γη του
για την οικογένειά του.
838
01:14:54,129 --> 01:14:56,770
Και ορίστε, το σφράγισα.
839
01:14:58,330 --> 01:15:00,330
Λόρδε μου;
840
01:15:01,009 --> 01:15:03,690
Θα ήθελα κάτι περισσότερο,
πέρα από αυτό.
841
01:15:03,889 --> 01:15:07,000
Θα ήθελα να ζητήσω
αμνηστία για τον Ρόμπιν Χουντ.
842
01:15:08,000 --> 01:15:10,300
Αυτό πρέπει να το συζητήσω
με τον βασιλιά Ριχάρδο...
843
01:15:10,300 --> 01:15:14,000
...όταν γυρίσει από τον πόλεμο
με τους Γάλλους, και ίσως αργήσει.
844
01:15:18,089 --> 01:15:23,410
Βλέπετε, κυρία μου, μου ζητάτε να
κάνω κάτι για έναν ζωντανό φυγόδικό.
845
01:15:23,610 --> 01:15:27,600
Και, πάτερ, αν έχω καταλάβει τη νεαρή,
μάλλον θα μείνει στο δάσος.
846
01:15:27,600 --> 01:15:31,930
Οπότε, είναι καθήκον σου να
τους παντρέψεις αυτούς τους δυο.
847
01:15:32,490 --> 01:15:34,490
Και τώρα, αντίο.
848
01:15:34,500 --> 01:15:40,000
Ω, εξοχότατε, οι νέοι κανονισμοί
για τη νηστεία είναι πολύ αυστηροί.
849
01:15:40,800 --> 01:15:42,500
Εξοχότατε! Εξοχότατε!
850
01:15:42,500 --> 01:15:45,500
Ο καημένος ο Τακ. Νομίζω ότι θέλει
να φάει το άλογο του Αρχιεπισκόπου.
851
01:15:45,500 --> 01:15:49,330
Εξοχότατε! Ένα κοτόπουλο,
εξοχότατε, και μισή χήνα...
852
01:15:56,250 --> 01:16:00,049
Και τώρα ο πάτερ Τακ
θα δώσει την ευχή του.
853
01:16:00,049 --> 01:16:03,650
Οι φυγόδικοι θα βοηθάνε τους φτωχούς...
854
01:16:03,800 --> 01:16:13,450
...και ο Ρόμπιν Χουντ με τη Μάριαν
θα ζήσουν για πάντα στο Σέργουντ.
855
01:16:19,000 --> 01:16:34,200
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
102929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.