All language subtitles for Sudden Rain Viet

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,965 --> 00:00:20,698 MƯA RÀO 2 00:00:23,527 --> 00:00:27,327 Taeah @ Hội những những người thích phim kinh điển. 3 00:00:29,026 --> 00:00:32,326 Theo dõi tại: https://www.facebook.com/thichphimkinhdien 4 00:02:12,710 --> 00:02:15,740 Thực đơn mùa đông, mười lăm món lẩu. 5 00:02:18,910 --> 00:02:21,140 Tối nay nhà mình ăn gì? 6 00:02:23,710 --> 00:02:25,302 Còn chưa quyết định. 7 00:02:27,870 --> 00:02:31,704 Nấu món nào ngon ngon đi. 8 00:02:36,190 --> 00:02:39,068 Phải rồi, suýt nữa quên uống thuốc. 9 00:02:51,230 --> 00:02:56,668 Chi bằng đi tản bộ, nhưng giờ đi thì hơi muộn! 10 00:02:56,990 --> 00:02:59,220 Đến Tamagawa hay Inogashira vẫn còn kịp. 11 00:02:59,870 --> 00:03:01,462 Đã bằng này tuổi rồi còn trẻ con vậy. 12 00:03:02,110 --> 00:03:03,702 Thì có sao. 13 00:03:05,310 --> 00:03:07,540 Em có bao nhiêu tiền? 14 00:03:08,510 --> 00:03:12,344 Chủ Nhật nào cũng vậy, thật đáng ghét. 15 00:03:13,630 --> 00:03:17,145 Mười sáu, mười bảy, mười tám, mười chín. 16 00:03:19,710 --> 00:03:24,830 Nếu đi thì ăn cơm xong phải chuẩn bị ngay 17 00:03:26,750 --> 00:03:30,265 Phải rồi, nhưng trước hết phải quyết định đi đâu đã. 18 00:03:43,390 --> 00:03:45,080 Hay đến chỗ anh Kawakami? 19 00:03:45,990 --> 00:03:47,180 Không thích. 20 00:03:48,830 --> 00:03:50,422 Đi đi. 21 00:03:51,070 --> 00:03:52,662 Không đi. 22 00:03:53,347 --> 00:03:54,347 Đi đi. 23 00:03:56,510 --> 00:03:58,981 Nói nhiều thế! 24 00:04:00,099 --> 00:04:01,299 Nghe mãi rồi. 25 00:04:01,949 --> 00:04:07,069 Ở công ty ngày nào chả gặp nó. 26 00:04:09,310 --> 00:04:11,870 Chủ nhật ở nhà cũng không tồi! 27 00:04:12,830 --> 00:04:16,027 Thật không biết anh ở đây làm gì. 28 00:04:16,490 --> 00:04:17,490 Có gì không ổn sao? 29 00:04:18,270 --> 00:04:23,060 Không có gì, chỉ là chả hiểu nổi em 30 00:04:24,670 --> 00:04:27,548 Có gì mà không hiểu? 31 00:04:29,150 --> 00:04:32,665 Anh làm gì, em liền làm theo. 32 00:04:36,510 --> 00:04:40,662 Anh xem báo, em liền đan áo len. 33 00:04:41,310 --> 00:04:44,825 Anh thở dài, em liền thở dài theo. 34 00:04:45,470 --> 00:04:48,985 Anh mà ngáp, em cũng sẽ ngáp theo 35 00:04:49,630 --> 00:04:53,465 Thế mà em nói đi ra ngoài thì anh luôn phản đối. 36 00:04:53,610 --> 00:04:58,900 Chúng ta lấy nhau không phải vì đi chơi. 37 00:04:58,910 --> 00:05:04,985 Chủ nhật ở nhà tận hưởng thú vui gia đình cũng không tồi. 38 00:05:05,630 --> 00:05:07,541 Cũng là vì anh không thích nói chuyện. 39 00:05:08,190 --> 00:05:10,420 Em muốn nói gì? 40 00:05:10,990 --> 00:05:14,905 Nói là muốn mà nói, chứ đâu phải có chuyện gì mới nói. 41 00:05:15,550 --> 00:05:20,340 Em muốn nói triết học! Được rồi, nói là muốn mà nói. 42 00:05:21,310 --> 00:05:23,870 Nhưng em cũng rất ít nói. 43 00:05:24,830 --> 00:05:26,741 Tại anh hay chê em nói nhiều. 44 00:05:27,390 --> 00:05:29,620 Vì em cứ nói khi anh đang xem báo. 45 00:05:30,270 --> 00:05:32,830 Cả lúc ngủ cũng thế. 46 00:05:34,110 --> 00:05:36,021 Vì anh rất mệt. 47 00:05:43,070 --> 00:05:51,070 Lần sau đợi anh đọc xong hẵng cắt mục nấu nướng. 48 00:05:54,590 --> 00:05:57,787 Em sợ quên mất... mà em tưởng anh đã đọc rồi 49 00:05:58,430 --> 00:06:00,660 Mà có nấu theo mấy đâu. 50 00:06:01,310 --> 00:06:04,825 Trời ạ. Tốn kém lắm. 51 00:06:05,790 --> 00:06:09,305 Một lọ đậu nành giá 35 yên 52 00:06:09,950 --> 00:06:15,707 Một khúc cá hồi giá 15 yên 53 00:06:18,590 --> 00:06:20,182 Anh đi đâu đấy? 54 00:06:21,470 --> 00:06:23,381 Đi tí về ngay. 55 00:06:24,670 --> 00:06:25,670 Phải không? 56 00:06:29,150 --> 00:06:31,710 Không đến chỗ Kawakami đâu. 57 00:06:32,670 --> 00:06:35,230 Đến đó cũng chả sao. 58 00:06:35,870 --> 00:06:37,462 Em đang giận sao? 59 00:06:40,350 --> 00:06:42,261 Rốt cuộc có chuyện gì? 60 00:06:42,590 --> 00:06:44,501 Đã hiểu. 61 00:06:45,470 --> 00:06:48,348 Đã hiểu cái gì? 62 00:06:50,270 --> 00:06:51,544 Xin lỗi. 63 00:06:52,190 --> 00:06:53,782 Kỳ lạ. 64 00:06:56,350 --> 00:06:58,261 Tiện đường gửi giúp em lá thư. 65 00:07:00,510 --> 00:07:02,740 Thì ra Ayako đi hưởng tuần trăng mật. 66 00:07:03,390 --> 00:07:05,950 Giờ có lẽ đang cùng chồng dạo bộ Kyoto. 67 00:07:06,270 --> 00:07:08,500 Giờ phải lúc rồi. 68 00:07:11,390 --> 00:07:14,587 Đàn ông thì phải đi sớm về muộn. 69 00:07:15,230 --> 00:07:19,382 Nhưng những người phụ nữ khác lại thích chồng mình ra ngoài. 70 00:07:20,030 --> 00:07:23,227 Thật kỳ lạ, nhưng rốt cuộc em đã hiểu. 71 00:07:34,750 --> 00:07:36,980 Dỡ cái này xuống. 72 00:07:38,270 --> 00:07:40,500 Này, giúp anh một tay. 73 00:07:42,110 --> 00:07:44,670 Chắc nặng lắm nhỉ. 74 00:08:21,150 --> 00:08:25,621 Hoan nghênh quý khác, chỗ tôi có đủ loại máy nướng bánh mì. 75 00:08:28,510 --> 00:08:29,784 Cái này bao nhiêu tiền? 76 00:08:30,430 --> 00:08:32,990 Rẻ lắm, chỉ có 1500 yên. 77 00:08:33,950 --> 00:08:35,224 Còn máy xay? 78 00:08:35,550 --> 00:08:37,780 Máy xay cũng có rất nhiều kiểu dáng. 79 00:08:38,430 --> 00:08:40,660 Làm tương salad hay tương đậu rất tiện lợi. 80 00:08:40,990 --> 00:08:43,550 Rất hữu ích với với bệnh nhân và người già 81 00:08:44,190 --> 00:08:45,645 Và cả người bị bệnh dạ dầy. 82 00:08:45,790 --> 00:08:49,624 Đúng thế, mời chị vào, tôi sẽ giảm giá cho chị. 83 00:08:50,270 --> 00:08:51,525 Nhưng mà tận hơn 10 ngàn yên. 84 00:08:51,550 --> 00:08:53,461 Còn có loại rẻ hơn đấy. 85 00:08:54,110 --> 00:08:56,988 Thôi, cám ơn anh. Lần sau tôi trở lại. 86 00:09:24,190 --> 00:09:27,068 Xin hỏi nhà đó có ai ở nhà không? 87 00:09:27,710 --> 00:09:29,621 Chị nhà có lẽ ở quanh đây thôi. 88 00:09:29,950 --> 00:09:33,544 Tôi vừa thấy chị ấy cầm giỏ xanh ra ngoài. 89 00:09:33,550 --> 00:09:36,344 Là người cầm giỏ xanh sao? 90 00:09:38,590 --> 00:09:39,864 Cảm ơn. 91 00:09:47,550 --> 00:09:53,262 Ơ kìa, Ayako. Sao cháu về một mình vậy? 92 00:09:54,270 --> 00:09:55,625 Hôm qua mới nhận được bưu thiếp của cháu. 93 00:09:55,870 --> 00:09:56,509 Vậy sao dì? 94 00:09:56,510 --> 00:09:58,102 Đợi dì lâu chưa? 95 00:09:58,110 --> 00:10:00,670 Cháu nói đi chừng một tuần. 96 00:10:01,310 --> 00:10:03,870 Sao về sớm vậy, đợi dì mở cửa cho. 97 00:10:04,830 --> 00:10:06,104 Thôi cứ để cháu đi qua phòng bếp. 98 00:10:06,750 --> 00:10:09,310 Cháu mới đi hưởng tuần trăng mật về, phải vào bằng cửa chính! 99 00:10:09,630 --> 00:10:11,190 Ôi, không cần đâu. 100 00:10:20,410 --> 00:10:22,970 Bẩn đấy, cháu đi cẩn thận. 101 00:10:32,490 --> 00:10:34,808 Cháu đi được những đâu? 102 00:10:37,790 --> 00:10:38,808 Chó à? 103 00:10:39,290 --> 00:10:45,365 Con chó hoang, cho nó ăn một lần lần sau nó lại đến. 104 00:10:45,690 --> 00:10:46,708 Thì đúng rồi. 105 00:10:48,570 --> 00:10:50,481 Còn tốt hơn con người. 106 00:10:56,570 --> 00:10:57,844 Chắc cháu mệt rồi. 107 00:11:02,650 --> 00:11:06,484 Cứ cười hoài vậy, ngồi xuống đi. 108 00:11:15,770 --> 00:11:18,330 Đã xảy ra chuyện gì? 109 00:11:21,210 --> 00:11:24,088 Sẽ nói cho dì sau, chú đâu hả dì? 110 00:11:24,730 --> 00:11:26,322 Đi ra ngoài rồi. 111 00:11:27,930 --> 00:11:30,808 Cháu còn tưởng chủ nhật hai người ra ngoài chơi. 112 00:11:31,450 --> 00:11:39,450 Dì có nói đi nhưng đồ cổ lại phản đối. 113 00:11:43,290 --> 00:11:46,168 Rốt cuộc là có chuyện gì? 114 00:11:51,610 --> 00:11:57,685 Cứ khóc hoài sao dì hiểu được? 115 00:11:58,970 --> 00:12:02,485 Nó đã làm gì cháu? 116 00:12:03,770 --> 00:12:07,285 Xin lỗi dì, cháu không muốn khóc đâu. 117 00:12:08,570 --> 00:12:14,008 Cháu định không nói đâu, nhưng thực sự rất quá đáng. 118 00:12:15,610 --> 00:12:18,807 Cháu phải về nhà, thật là đáng ghét. 119 00:12:19,130 --> 00:12:20,167 Chỗ nào đáng ghét? 120 00:12:20,410 --> 00:12:22,640 Tất cả đều chán ghét. 121 00:12:24,250 --> 00:12:26,480 Có ai ở nhà không? 122 00:12:43,770 --> 00:12:46,648 Tôi là Imasato, mới chuyển đến kế bên. 123 00:12:47,610 --> 00:12:54,960 Mong được anh giúp đỡ. 124 00:12:57,530 --> 00:13:00,727 Đây là phiếu ưu đãi ăn mì, xin chị nhận cho. 125 00:13:01,370 --> 00:13:03,600 Anh khách khí rồi. 126 00:13:06,170 --> 00:13:07,444 Đã làm phiền chị. 127 00:13:07,770 --> 00:13:10,330 Anh về. Cám ơn anh nhé. 128 00:13:17,370 --> 00:13:20,567 Trở lại chuyện chính, hai đứa cãi nhau à? 129 00:13:21,850 --> 00:13:25,047 Đâu chỉ như thế, xong hết rồi. 130 00:13:27,610 --> 00:13:31,764 Phải lấy nhau ba năm cháu mới biết được. 131 00:13:32,410 --> 00:13:33,684 Nhưng thực sự là rất quá đáng. 132 00:13:34,330 --> 00:13:35,330 Rốt cuộc là có chuyện gì? 133 00:13:35,610 --> 00:13:38,170 Cháu đã từng nói anh ta không biết lễ nghi. 134 00:13:38,490 --> 00:13:39,490 Là vì những thứ này? 135 00:13:39,770 --> 00:13:44,560 Đâu chỉ không hiểu lễ nghi, những chuyện khác cũng kém. 136 00:13:45,530 --> 00:13:47,285 Thật là đáng ghét. 137 00:13:47,770 --> 00:13:49,681 Đàn ông là thế. 138 00:13:50,970 --> 00:13:55,441 Trước đây tới nhà, anh ta ngáp ngay trước mặt mẹ cháu. 139 00:13:56,090 --> 00:13:58,001 Mẹ cháu giận tím mặt. 140 00:13:58,650 --> 00:14:01,210 Nhưng mà so với những chuyện khác, 141 00:14:01,850 --> 00:14:04,728 thì chuyện ấy còn nhỏ chán. 142 00:14:05,370 --> 00:14:07,281 Đấy là vấn đề sinh lý. 143 00:14:07,930 --> 00:14:09,841 Là vấn đề về tình yêu. 144 00:14:10,490 --> 00:14:17,840 Vừa lên xe lửa anh ta gác hai chân lên rồi đặt lưng xuống ngủ. 145 00:14:18,810 --> 00:14:22,325 Nó không nói lời nào sao? Như hỏi cháu có mệt không? 146 00:14:23,290 --> 00:14:27,124 Có đã tốt. Cháu thật chẳng biết mình đi du lịch để làm gì. 147 00:14:27,770 --> 00:14:31,285 Lúc ngủ thì mồm miệng há hốc, còn không biết đường lấy khăn che. 148 00:14:31,930 --> 00:14:34,808 Có khi là vì hôn lễ mệt mỏi. 149 00:14:35,450 --> 00:14:39,921 Cháu còn phải đội bộ tóc giả cồng kềnh cùng cái đai lưng to khụ. 150 00:14:40,570 --> 00:14:42,800 Nhưng cháu là phụ nữ. 151 00:14:44,410 --> 00:14:47,607 Dì thật là, đương nhiên dì sẽ nói vậy. 152 00:14:48,910 --> 00:14:50,030 Thế nhưng... 153 00:14:52,410 --> 00:14:57,530 Sau đó, ở quán trọ, anh ta tán tỉnh đưa tình với nữ nhân viên. 154 00:14:58,810 --> 00:15:03,930 Cháu xấu hổ không thôi, nói ra mấy lời hạ lưu như vậy. 155 00:15:05,530 --> 00:15:10,650 "Em người Tokyo à? Nhưng mặc đồ thôn quê trông cũng không tồi" 156 00:15:11,610 --> 00:15:16,400 Sau đó đứa kia nói: "Anh cũng người Tokyo?" 157 00:15:17,370 --> 00:15:22,490 Hai đứa liếc mắc đưa tình. 158 00:15:23,370 --> 00:15:26,190 Thật chướng tai gai mắt. 159 00:15:28,250 --> 00:15:34,007 Đàn ông ấy mà, với những người khác nhau, nói những lời khác nhau. 160 00:15:34,970 --> 00:15:37,200 Chú cũng vậy sao? 161 00:15:37,850 --> 00:15:43,288 Ừ. Cũng không khác biệt. 162 00:15:44,890 --> 00:15:50,647 Chú sẽ không vậy, chuyện sau còn quá quắt hơn 163 00:15:51,930 --> 00:15:53,205 Cháu hỏi anh ta quận Kawa thuộc huyện nào? 164 00:15:53,850 --> 00:15:57,684 Anh ta bảo cháu đoán, dì biết ở đâu không? 165 00:15:58,534 --> 00:15:59,534 Kawa đấy à? 166 00:16:00,890 --> 00:16:06,965 Cháu buột miệng bảo ở huyện Mie, anh ta liền cười ngặt nghẽo. 167 00:16:07,610 --> 00:16:11,444 Chuyện đó thì có gì buồn cười, đơn giản là anh ta muốn chế nhạo cháu. 168 00:16:12,410 --> 00:16:15,925 Xong anh ta bảo cháu vẽ bản đồ Nhật Bản rồi chỉ cho anh ta xem. 169 00:16:16,570 --> 00:16:19,448 Cháu nói cháu ghét cái kiểu kiểm tra như học sinh cấp 3 vậy. 170 00:16:20,410 --> 00:16:27,441 Anh ta cầm giấy bút tới kiên quyết bắt cháu vẽ. 171 00:16:29,050 --> 00:16:34,170 Thật sự là rất rất phiền, cháu liền vẽ bằng trí nhớ. 172 00:16:35,130 --> 00:16:36,722 Cháu vẽ sao? 173 00:16:37,370 --> 00:16:43,127 Còn chưa vẽ xong, anh ta liền cười nhạo, nói nhìn như quả dưa chuột. 174 00:16:44,090 --> 00:16:45,682 Anh ta nói trông như quả dưa chuột. 175 00:16:48,570 --> 00:16:51,130 Thật chẳng phải phép. 176 00:16:53,370 --> 00:16:55,930 Tại sao cháu lại đi cưới loại người này? 177 00:16:56,370 --> 00:16:58,930 Ngay một chút quan tâm cũng không hiểu. 178 00:17:03,070 --> 00:17:04,230 Cháu có mua ít thổ sản cho dì. 179 00:17:04,270 --> 00:17:09,430 Cảm ơn nhé. Cháu có đói không? 180 00:17:09,670 --> 00:17:10,670 Cháu không có đói. 181 00:17:11,270 --> 00:17:13,230 Có phiếu ưu đãi ăn mì này. 182 00:17:13,370 --> 00:17:14,630 Cháu không muốn ăn. 183 00:17:14,670 --> 00:17:16,730 Người ta đã cho mình. 184 00:17:17,370 --> 00:17:20,567 Đừng lo, dì đi đổi đây. 185 00:17:21,530 --> 00:17:24,408 Trước mặt có hiệu thuốc mới lắp bốt điện thoại. 186 00:17:24,730 --> 00:17:26,208 Dì đi một lát thôi. 187 00:17:49,690 --> 00:17:51,282 Có ai không? 188 00:17:57,370 --> 00:17:58,644 Xin lỗi. 189 00:17:59,610 --> 00:18:03,762 Dì gọi mì, nhưng người ta cầm nhầm ô đông tới. 190 00:18:04,410 --> 00:18:07,288 Thôi quên đi, mau ăn thôi. 191 00:18:13,050 --> 00:18:17,840 Cháu kết luận có khi hơn sớm, thực ra đàn ông ấy mà... 192 00:18:18,490 --> 00:18:20,082 Cháu nghe đủ khuyên nhủ của dì rồi. 193 00:18:20,730 --> 00:18:23,927 Ai là người quyết định đàn ông như thế nào? 194 00:18:24,570 --> 00:18:26,800 Dì đã bị thuần phục rồi. 195 00:18:27,430 --> 00:18:30,764 Không phải dì không có tinh thần phản kháng. 196 00:18:31,930 --> 00:18:35,764 Nhưng hiện tại dì vẫn chưa thấy có chuyện gì lớn. 197 00:18:36,410 --> 00:18:40,881 Nó bắt cháu vẽ bản đồ cũng không phải là không thương cháu. 198 00:18:41,850 --> 00:18:45,684 Giữa vợ chồng có nhiều chuyện khó mà lý giải. 199 00:18:46,650 --> 00:18:51,121 Người xưa và người nay không thể nhập làm một. 200 00:18:55,290 --> 00:18:57,201 Được yêu hay không được yêu đâu mới là thứ yếu? 201 00:18:57,530 --> 00:18:58,530 Cái gì? 202 00:18:58,810 --> 00:18:59,810 Quan trọng nhất là.. 203 00:19:00,090 --> 00:19:01,090 là cháu. 204 00:19:01,370 --> 00:19:04,567 Cháu có thấy hạnh phúc hay không? 205 00:19:07,510 --> 00:19:10,000 Nhân lúc còn nóng mau ăn mì đi. 206 00:19:11,930 --> 00:19:16,401 Dì thì hạnh phúc rồi, căn bản dì không hiểu cháu. 207 00:19:20,890 --> 00:19:25,042 Đã vậy cháu liền nói hết cho dì. 208 00:19:25,690 --> 00:19:30,161 Thực sự không thể nhịn được, chắc chắn dì sẽ phải giật mình. 209 00:19:31,130 --> 00:19:36,568 Bình tĩnh nào, không phải chuyện nào cũng có thể nói ra. 210 00:19:37,850 --> 00:19:45,850 Nói xong thu không lại được, cháu hãy tỉnh táo suy nghĩ. 211 00:19:47,130 --> 00:19:49,360 Dì chỉ muốn biết sự thực. 212 00:19:50,010 --> 00:19:51,602 Dì làm cháu khó lòng nói ra được. 213 00:19:52,250 --> 00:19:53,250 Vẫn là không nói tốt hơn. 214 00:19:53,850 --> 00:19:56,080 Không nói ra, người khác lại không rõ. 215 00:19:56,730 --> 00:19:58,960 Dù sao cũng là những chuyện không thể giải quyết. 216 00:19:59,610 --> 00:20:00,610 Là những vấn đề kia? 217 00:20:01,210 --> 00:20:02,210 Đúng vậy. 218 00:20:19,670 --> 00:20:20,944 Cháu tới à. 219 00:20:22,230 --> 00:20:23,504 Chào chú. 220 00:20:25,430 --> 00:20:28,627 May là anh không gửi bưu thiếp. 221 00:20:28,950 --> 00:20:29,950 Em đã gửi rồi. 222 00:20:30,050 --> 00:20:31,050 Đồ ngốc. 223 00:20:32,150 --> 00:20:36,621 Đàn ông là thế, chẳng bao giờ chịu trách bản thân. 224 00:20:39,190 --> 00:20:40,782 Anh đói rồi. 225 00:20:41,750 --> 00:20:43,980 Anh chưa ăn cơm sao? 226 00:20:45,590 --> 00:20:47,182 Đương nhiên. 227 00:20:47,650 --> 00:20:51,047 Anh muốn ăn ô đông hay mì? Nhà bên mang tặng. 228 00:20:51,990 --> 00:20:56,142 Chị nhà bên thật chu đáo, cháu cứ tự nhiên. 229 00:21:16,010 --> 00:21:17,721 Đã để mọi người chờ lâu. 230 00:21:21,650 --> 00:21:26,540 Đôi giầy được xếp như này. 231 00:21:27,830 --> 00:21:31,664 Đứa bé hàng xóm thấy con chó hoang nhà cô ngậm một chiếc. 232 00:21:32,230 --> 00:21:36,145 Nên tôi nghĩ có khả năng tìm thấy chiếc còn lại ở đây. 233 00:21:38,730 --> 00:21:43,501 Thật xin lỗi, để em đi tìm. 234 00:21:44,470 --> 00:21:50,227 Đôi giầy ấy là đôi chồng tôi thích nhất, đặt người ta làm tay. 235 00:21:50,870 --> 00:21:52,781 Xin lỗi chị. 236 00:21:53,750 --> 00:21:58,540 Trước đó, đồ chơi của con tôi 237 00:21:59,190 --> 00:22:03,661 và xen-luy-lô-ít đều bị phá hỏng. 238 00:22:04,310 --> 00:22:06,870 Con chó đó còn chưa được đăng ký. 239 00:22:07,510 --> 00:22:11,662 Nhưng con chó đó không phải nhà em nuôi. 240 00:22:12,010 --> 00:22:16,781 Chi bằng cho nó chết êm. 241 00:22:17,430 --> 00:22:19,341 Dạ. Em sẽ nghĩ cách. 242 00:22:19,990 --> 00:22:23,187 Cô không có con nhỏ, nên không có hiểu. 243 00:22:23,830 --> 00:22:27,982 Trẻ con nếu bị chó cắn sẽ thành bệnh dại. 244 00:22:28,630 --> 00:22:31,508 Đến lúc đó muốn cứu cũng đã muộn. 245 00:22:32,150 --> 00:22:33,742 Em sẽ mau nghĩ cách. 246 00:22:34,090 --> 00:22:38,224 Muốn nuôi chó thì trước tiên làm hết thủ tục. 247 00:22:38,870 --> 00:22:41,100 Đừng gây phiền phức cho người khác. 248 00:22:41,450 --> 00:22:43,342 Thật xin lỗi. 249 00:22:44,310 --> 00:22:46,221 Chú, chú ra mặt giúp dì đi. 250 00:22:46,550 --> 00:22:48,142 Sao? Thật nhàm chán. 251 00:22:53,590 --> 00:22:58,389 Ăn mì xong đi tìm giầy giúp em. 252 00:22:58,390 --> 00:23:01,268 Chủ nhật thật chán. 253 00:23:01,910 --> 00:23:04,788 Dì mỗi ngày đều như thế sao? 254 00:23:06,070 --> 00:23:07,981 Đấy là công việc của đàn bà. 255 00:23:08,630 --> 00:23:11,190 Chủ nhật đàn ông phải đi tìm giày sao? 256 00:23:11,830 --> 00:23:12,830 Thôi quên đi 257 00:23:13,430 --> 00:23:14,430 Thật quá đáng. 258 00:23:15,030 --> 00:23:16,304 Nhưng đây là chuyện nhà mình. 259 00:23:16,630 --> 00:23:21,420 Không cần lo chuyện của nhà chú, trước nói chuyện của cháu. 260 00:23:22,710 --> 00:23:27,182 Nói cụ thể, chuyện quan trọng nhất là gì? 261 00:23:28,150 --> 00:23:32,621 Chuyện đáng ghét nhất, khó chịu nhất là chuyện gì? 262 00:23:34,230 --> 00:23:36,141 Vốn định giữ im lặng không nói ra. 263 00:23:36,790 --> 00:23:39,668 Nhưng hai người lại không rõ, cháu phải nói rõ... 264 00:23:40,310 --> 00:23:44,781 Tối hôm qua, ở quán trọ, anh ta có gặp một người bằng hữu. 265 00:23:45,430 --> 00:23:47,660 Bằng hữu gì mà anh ta chẳng bao giờ nhắc qua. 266 00:23:48,310 --> 00:23:52,144 Từ lúc hoàng hôn hai người đã bắt đầu uống rượu rồi. 267 00:23:52,790 --> 00:23:56,305 Uống tới say khướt liền quay ra cãi lộn. 268 00:23:57,270 --> 00:24:02,390 Cháu sợ quấy rầy người khác, nên khuyên bảo mấy câu. 269 00:24:03,030 --> 00:24:11,030 Thế mà bị mắng nhiều chuyện, rồi hai người bỏ ra ngoài. 270 00:24:14,550 --> 00:24:20,307 Cháu ngồi đợi tới bình minh, anh ta mới vác xác về. 271 00:24:21,150 --> 00:24:24,307 Nhìn thấy cháu chỉ biết cười cợt. 272 00:24:29,730 --> 00:24:30,824 Lấy thuốc cho anh. 273 00:24:35,930 --> 00:24:37,024 Sau đó sao? 274 00:24:38,230 --> 00:24:44,624 Cháu im lặng một lúc, rồi nói phải về Tokyo. 275 00:24:45,590 --> 00:24:47,820 Anh ta hỏi cháu có tức giận hay không? 276 00:24:48,150 --> 00:24:50,061 Cháu chỉ đáp muốn quay về Tokyo. 277 00:24:50,710 --> 00:24:53,907 Để cho cháu về nhà trước. 278 00:24:57,770 --> 00:25:00,630 Anh ta nói về thì cùng về. 279 00:25:00,950 --> 00:25:04,465 Anh ta nói chỉ là xã giao. 280 00:25:05,110 --> 00:25:07,240 Anh ta hình như nghĩ mình làm đúng lắm. 281 00:25:07,490 --> 00:25:10,668 Cho dù anh ta có xin lỗi cháu cũng sẽ không chấp nhận. 282 00:25:10,890 --> 00:25:13,101 Huống chi còn cuồng ngôn giảo biện. 283 00:25:13,450 --> 00:25:17,902 Sau liền hỏi anh ta có thấy hổ thẹn không? 284 00:25:18,870 --> 00:25:20,462 Nó trả lời làm sao? 285 00:25:22,070 --> 00:25:28,145 "Anh làm gì cũng quang minh chính đại, Em thích nghi ngờ thì cứ việc" 286 00:25:29,110 --> 00:25:32,944 Thực chất cháu chả nghi ngờ cái gì. 287 00:25:33,590 --> 00:25:36,150 Nhưng cái cách hành động của anh ta khiến cháu cảm thấy mình bị làm nhục. 288 00:25:36,490 --> 00:25:38,701 Mà anh ta cũng tự làm nhục bản thân mình. 289 00:25:39,350 --> 00:25:42,865 Lúc đó đương nhiên cháu còn chưa thông suốt. 290 00:25:43,530 --> 00:25:48,620 Cháu đau lòng đến mức không thốt lên lời. 291 00:25:51,850 --> 00:25:54,380 Tất cả là như vậy? 292 00:25:55,030 --> 00:25:57,908 Anh thấy sao? 293 00:25:58,870 --> 00:26:02,067 Có chút thô bạo. 294 00:26:03,030 --> 00:26:08,148 Không chỉ là có chút. Sau đó nó nói sao? 295 00:26:09,110 --> 00:26:15,822 Trước khi đến nhà ga Tokyo không nói một câu nào. 296 00:26:16,790 --> 00:26:19,987 Sau chỉ bảo "Tôi về nhà đây" rồi mỗi người một nơi. 297 00:26:21,590 --> 00:26:24,561 Nếu chị còn sống, nhất định sẽ gọi cháu về. 298 00:26:26,630 --> 00:26:29,490 Ayako này, đàn ông ấy mà... 299 00:26:29,930 --> 00:26:32,290 Khuyên nhủ thì không cần đâu. 300 00:26:33,110 --> 00:26:34,110 Sao? 301 00:26:34,710 --> 00:26:37,588 Trước muốn khuyên nó thì bị cự tuyệt. 302 00:26:38,230 --> 00:26:42,382 Cháu không thể hiểu đàn ông dựa trên những thứ này. 303 00:26:43,350 --> 00:26:46,028 Nếu anh có ý kiến gì thì nói nghe coi. 304 00:26:46,570 --> 00:26:51,022 Đừng quá nghiêm trọng. 305 00:26:51,690 --> 00:26:56,461 Không thể chỉ dựa vào bề ngoài mà không để ý đến động cơ bên trong. 306 00:26:56,690 --> 00:26:58,061 Thế nhưng... 307 00:27:10,570 --> 00:27:15,022 Hãy nghe chú nói, để chú thử thay nó giải thích. 308 00:27:15,670 --> 00:27:22,701 Nó gặp bạn, nhất định sẽ bị trêu chuyện mới lấy vợ. 309 00:27:23,670 --> 00:27:27,504 Nó sẽ cảm thấy xấu hổ. 310 00:27:28,170 --> 00:27:32,304 Lại sợ bị giễu cợt là đồ bám váy vợ. 311 00:27:33,070 --> 00:27:34,862 Sợ cái gì... 312 00:27:35,510 --> 00:27:38,707 Để chú nói nói, giả dụ sẽ bị trêu... 313 00:27:39,350 --> 00:27:43,450 Lại mong nhanh đến tối để chỉ có hai người. 314 00:27:47,350 --> 00:27:49,261 Thằng kia thực sự có hơi đáng ghét. 315 00:27:49,910 --> 00:27:53,425 Thế nên nó mới muốn thằng bạn thấy mặt tự do và dễ dãi của mình. 316 00:27:54,070 --> 00:27:57,904 Ăn cơm rồi uống chung mấy chén rượu. 317 00:27:59,090 --> 00:28:03,661 Miễn sao nó đừng nói mình chỉ biết đến vợ. 318 00:28:04,090 --> 00:28:05,125 Anh! 319 00:28:05,590 --> 00:28:13,590 Nó tin rằng người vợ thông minh của mình nhất định sẽ lượng thứ. 320 00:28:15,190 --> 00:28:19,980 Nhưng thằng kia thực sự quá phiền. 321 00:28:20,950 --> 00:28:25,421 Không cho về nhà, chế giễu là sợ cô đơn. 322 00:28:26,390 --> 00:28:31,510 Rốt cục tới bình minh nó mới tìm được cơ hội thoát thân. 323 00:28:32,790 --> 00:28:35,987 Y như dự liệu, vợ ở nhà đã đợi tới độ hai mắt sưng vù. 324 00:28:36,630 --> 00:28:41,101 Nếu là đàn ông ngoại quốc, lúc này anh ta sẽ nịnh nọt vợ. 325 00:28:41,750 --> 00:28:44,628 Nói lời ngon ngọt cho vợ vui. 326 00:28:45,270 --> 00:28:46,270 Đủ rồi. 327 00:28:46,870 --> 00:28:54,870 Thế nhưng đàn ông Nhật Bản lúc ấy chỉ biết chê cười vợ. 328 00:29:01,270 --> 00:29:08,620 Khó được cơ hội thao thao bất tuyệt nhỉ. Em nghe đã đủ rồi. 329 00:29:09,270 --> 00:29:10,862 Phải không Ayako? 330 00:29:15,030 --> 00:29:20,468 Chẳng qua là nhất thời bất hòa. 331 00:29:21,750 --> 00:29:25,584 Vấn đề là làm sao để hòa hảo như ban đầu. 332 00:29:27,510 --> 00:29:29,421 Chuyện không đơn giản như vậy 333 00:29:30,390 --> 00:29:32,950 Vì mặt mũi mà làm nhục phụ nữ. 334 00:29:33,590 --> 00:29:37,424 Cháu tuyệt đối không thể chấp nhận cái thái độ này. 335 00:29:38,390 --> 00:29:43,830 Nhưng mà Ayako, kết hôn nghĩa là nhìn thấy bạn đời bằng con mắt mới. 336 00:29:44,470 --> 00:29:47,030 Cũng có nghĩa sẽ phát hiện khuyết điểm của đối phương. 337 00:29:47,670 --> 00:29:50,548 Đây là từ kinh nghiệm của dì. 338 00:29:51,190 --> 00:29:54,705 Đàn ông cũng vậy. 339 00:29:55,350 --> 00:29:59,502 Kết hôn rồi mới nhận ra bộ mặt thực sự của đối phương. 340 00:30:01,110 --> 00:30:03,021 Nói khác đi là vỡ mộng. 341 00:30:03,670 --> 00:30:06,230 Nhưng phụ nữ thường nhân nhượng hơn. 342 00:30:06,870 --> 00:30:08,462 Như thế nào? 343 00:30:09,110 --> 00:30:12,625 Họ luôn cố gắng nhân nhượng đàn ông. 344 00:30:13,270 --> 00:30:15,830 Ngoài mặt, thì đương nhiên. 345 00:30:16,790 --> 00:30:19,987 Không. Họ cũng hi sinh không ít. 346 00:30:21,270 --> 00:30:23,181 Hi sinh cái gì? 347 00:30:24,150 --> 00:30:28,304 Như vì lựa ý chồng mà vứt bỏ hứng thú của mình. 348 00:30:28,950 --> 00:30:31,180 Ý em là âm nhạc. 349 00:30:31,830 --> 00:30:34,708 Không chỉ là âm nhạc. 350 00:30:35,990 --> 00:30:40,461 Thế là gì? Phải rồi. Nguyên lai là vậy. 351 00:30:43,030 --> 00:30:46,545 Cái gì? Là chuyện gì? 352 00:30:47,190 --> 00:30:50,387 Sao em có thể nói những chuyện này trước mặt người khác. 353 00:30:51,990 --> 00:30:53,901 À, đó là chuyện cũ rồi. 354 00:30:54,550 --> 00:30:57,428 Anh không có tư cách phê bình em. 355 00:30:58,390 --> 00:31:01,587 Ayako đang ở đây. Anh hãy tự kiểm điểm đi. 356 00:31:27,310 --> 00:31:30,910 Đi trăng mật mà một mực ngủ trên xe lửa. 357 00:31:32,110 --> 00:31:33,384 Ai? 358 00:31:34,670 --> 00:31:41,064 Không những không để ý Ayako, mà còn há miệng ra ngủ. 359 00:31:42,030 --> 00:31:43,622 Mũi có vẻ không tốt. 360 00:31:44,590 --> 00:31:46,820 Hơn nữa phẩm hạnh rất kém cỏi. 361 00:31:47,470 --> 00:31:51,941 Tán tỉnh nữ nhân viên trước mặt Ayako. 362 00:31:52,590 --> 00:31:55,787 Cách ăn cũng rất xấu. 363 00:31:58,670 --> 00:32:01,548 Không phải chuyện gì nghiêm trọng. 364 00:32:04,750 --> 00:32:08,902 Tệ nhất là trước chuyện gì cũng không biểu lộ hứng thú. 365 00:32:09,870 --> 00:32:12,430 Nói đi ngắm cảnh, liền kêu mệt mỏi. 366 00:32:13,070 --> 00:32:17,860 Nói đi ăn, lại phàn nàn mùi vị. 367 00:32:18,510 --> 00:32:20,102 Có khi là do bị dạ dầy! 368 00:32:21,070 --> 00:32:27,782 Còn lười nữa. Chỉ dùng ngón tay chải đầu. 369 00:32:33,550 --> 00:32:36,428 Còn thích làm bộ làm tịch. 370 00:32:41,550 --> 00:32:43,780 Bắt Ayako vẽ bản đồ Nhật Bản. 371 00:32:44,430 --> 00:32:47,945 Chưa vẽ xong đã nhạo báng là nhìn như trái cà. 372 00:32:48,910 --> 00:32:51,140 Dì, là dưa chuột 373 00:32:52,110 --> 00:32:54,670 Đúng rồi, nó là nói dưa chuột. 374 00:32:55,310 --> 00:32:56,347 Thì ra là thế. 375 00:32:56,590 --> 00:33:02,984 Đúng là mất hứng, thế sao sống cùng nhau được. 376 00:33:04,270 --> 00:33:10,345 Thế em có ý kiến gì không? Em tán đồng việc chia tay sao? 377 00:33:13,550 --> 00:33:15,780 Nếu là em thì em định làm sao? 378 00:33:22,190 --> 00:33:24,420 Cháu tìm hai người nói chuyện hình như là sai rồi. 379 00:33:25,070 --> 00:33:26,981 Vẫn là tự bản thân đưa ra quyết định thôi. 380 00:33:27,630 --> 00:33:30,190 Cháu sợ chú dì trách cháu không nghe lời khuyên. 381 00:33:30,510 --> 00:33:32,421 Nên mới đem hết sự tình nói ra. 382 00:33:33,070 --> 00:33:35,630 Nhưng mà hôm nay cũng thu hoạch được không ít. 383 00:33:48,430 --> 00:33:50,341 Chị ơi, trời mưa rồi. 384 00:33:51,310 --> 00:33:52,902 Cảm ơn anh. 385 00:34:06,350 --> 00:34:07,942 Thật xin lỗi. 386 00:34:08,590 --> 00:34:10,501 Tự tôi làm được rồi. 387 00:34:12,749 --> 00:34:16,264 Nenkichi, anh làm gì vậy? Hành lý của mình còn ở bên ngoài. 388 00:34:18,829 --> 00:34:19,839 Xin phép chị. 389 00:34:20,110 --> 00:34:21,702 Làm phiền anh rồi. 390 00:34:39,950 --> 00:34:40,909 Chào buổi sáng! 391 00:34:40,910 --> 00:34:42,184 Chào buổi sáng! 392 00:34:47,310 --> 00:34:50,825 Gần đây dự đoán thời tiết chuẩn xác lắm 393 00:34:52,430 --> 00:34:57,550 Nhưng cũng không hoàn toàn tin được. Tối hôm qua còn tưởng đâu trời mưa. 394 00:34:58,830 --> 00:35:01,390 Tôi rất ngại đi giày không thấm nước. 395 00:35:01,710 --> 00:35:04,907 Đúng vậy, quả thực chả nhìn giống hình giày. 396 00:35:05,550 --> 00:35:06,824 Nếu ở gần trạm xe thì hay biết mấy. 397 00:35:07,470 --> 00:35:08,470 Đúng vậy! 398 00:35:29,870 --> 00:35:33,385 Anh dùng kem đánh răng loại gì? Trước đây tôi dùng Ngân Quang. 399 00:35:33,710 --> 00:35:34,710 Kết hôn rồi thì đổi dùng Kim Cương. 400 00:35:34,990 --> 00:35:38,824 Tôi lại trái ngược anh. Thế vợ anh đổi sang Kim Cương à? 401 00:35:39,470 --> 00:35:42,667 Chẳng biết đổi từ lúc nào. 402 00:35:44,270 --> 00:35:46,181 Vợ anh trông rất trẻ. 403 00:35:46,830 --> 00:35:49,708 Tôi thực không nên cưới vợ trẻ. 404 00:35:50,350 --> 00:35:52,910 Lúc nào cũng phải chiếu cố quan tâm. 405 00:35:53,550 --> 00:35:55,461 Tìm được một người có thể an tâm nhờ cậy vẫn là tốt hơn. 406 00:35:56,110 --> 00:35:58,670 Nhưng cô ấy trông rất khỏe mạnh lại đẹp tự nhiên. 407 00:35:58,990 --> 00:36:00,264 Anh cứ đùa. 408 00:36:01,230 --> 00:36:03,460 Vợ anh mới dịu dàng hiền thục. Anh thật may mắn. 409 00:36:04,110 --> 00:36:06,670 Anh mới đùa, chúng tôi đã kết hôn bốn năm rồi. 410 00:36:07,310 --> 00:36:12,748 Đã thấu hiểu đối phương. Chỉ có thế thôi. 411 00:36:14,990 --> 00:36:16,264 Anh cứ nói thế. 412 00:36:16,910 --> 00:36:23,304 Trước tiên cô ấy dậy sớm hơn chồng. 413 00:36:23,950 --> 00:36:25,861 Cái này là đương nhiên. 414 00:36:28,110 --> 00:36:31,944 Trời mưa vợ tôi chẳng bao giờ cầm ô đến trạm xe đợi. 415 00:36:32,590 --> 00:36:36,105 Cô ấy còn nói biết chắc tôi về nhà trời mới mưa. 416 00:36:37,390 --> 00:36:42,510 Bởi vì cô ấy đáng yêu nên cậu mới cưng chiều. 417 00:36:43,150 --> 00:36:44,150 Phải không? 418 00:36:48,270 --> 00:36:50,181 Anh ơi! Có nước nóng rồi. 419 00:36:52,110 --> 00:36:53,702 Nước nóng à. Thật tốt quá 420 00:36:54,350 --> 00:36:56,261 Tôi đi rửa mặt. 421 00:37:04,930 --> 00:37:06,248 Chào buổi sáng 422 00:37:06,830 --> 00:37:07,830 Chào buổi sáng 423 00:37:14,830 --> 00:37:16,422 Chị cho chó ăn sao? 424 00:37:17,390 --> 00:37:21,224 Vâng, tôi cứ để chỗ này chốc nó liền tới ăn. 425 00:37:29,550 --> 00:37:32,747 Ôi, là nhà ai đây? Lại bị cắn rồi. 426 00:37:33,710 --> 00:37:34,984 Xin lỗi. 427 00:37:35,630 --> 00:37:36,904 Là của anh? 428 00:37:41,710 --> 00:37:43,302 Thực sự xin lỗi. 429 00:37:43,950 --> 00:37:45,861 Đừng lo, cái này cũng lỗi mốt rồi. 430 00:37:45,910 --> 00:37:46,910 Thế nhưng... 431 00:37:47,150 --> 00:37:49,710 Chó không có tội. 432 00:37:53,230 --> 00:37:56,427 Anh đang làm gì? Còn chưa chuẩn bị sao? 433 00:37:57,390 --> 00:38:00,587 Xin lỗi, chào buổi sáng. 434 00:38:01,230 --> 00:38:03,790 Chào buổi sáng. Nhanh lên một chút. 435 00:38:26,830 --> 00:38:32,268 Đi theo hàng nào, đi đến công viên các em sẽ được đi riêng. 436 00:38:32,910 --> 00:38:35,470 Hào hứng lên nào. 437 00:38:40,590 --> 00:38:41,864 Chị đi bộ sao? 438 00:38:42,510 --> 00:38:46,981 Vâng tôi lên đồi cây sồi. Nhưng chưa gì đã thấy mệt rồi. 439 00:38:48,270 --> 00:38:50,500 Thật hay quá Kiiko nhỉ! 440 00:38:51,150 --> 00:38:52,742 Trên đó có khỉ đó. 441 00:38:53,090 --> 00:38:54,090 Vậy à? 442 00:38:56,270 --> 00:38:58,500 Cám ơn em lần trước tặng quà cho con bé. 443 00:38:59,150 --> 00:39:00,150 Chị không cần khách khí. 444 00:39:00,230 --> 00:39:01,230 Đi chợ sao? 445 00:39:01,390 --> 00:39:02,664 Vâng, đến chỗ nhà ga ấy. 446 00:39:02,910 --> 00:39:04,028 Vậy xin phép. 447 00:39:04,270 --> 00:39:05,270 Xin phép chị. 448 00:39:11,630 --> 00:39:15,782 Vừa rồi là chị Amayama. Chị ấy bị bệnh đã lâu rồi. 449 00:39:16,430 --> 00:39:17,430 Hình như chị ấy còn rất trẻ. 450 00:39:17,710 --> 00:39:22,830 Phải. Do uống thuốc lâu nên tóc đã bạc trắng. 451 00:39:25,710 --> 00:39:31,467 Quán thịt vừa rồi cũng ngon. 452 00:39:32,430 --> 00:39:36,901 Nhưng em mà mua ít thì họ hay sừng sộ lắm. 453 00:39:38,510 --> 00:39:41,070 Mua 50 yên thì hai người ăn không hết. 454 00:39:41,390 --> 00:39:44,905 Họ khoe là gần đây có không ít khách nuôi chó săn. 455 00:39:45,230 --> 00:39:49,382 Chỉ cho chúng ta đồ hạng ba, vì chúng ta chỉ mua 20, 30 yên thôi. 456 00:39:50,350 --> 00:39:52,580 Bởi thế chị quyết định không bao giờ đặt chân đến quán đó nữa. 457 00:39:53,230 --> 00:39:54,230 Quá ngông cuồng. 458 00:39:54,830 --> 00:39:58,664 Bởi thế nên quán thịt phía sau nhà ga vẫn tốt hơn. 459 00:39:59,310 --> 00:40:00,584 Sau nhà ga đúng là tốt hơn. 460 00:40:01,230 --> 00:40:03,790 Kenkichi đi làm về có thể tiện đường ghé mua. 461 00:40:04,430 --> 00:40:06,989 Chồng em giỏi thật nhỉ. 462 00:40:06,990 --> 00:40:12,428 Nhưng mà bộ dạng thật ngốc, nhiều lúc em rất bực mình. 463 00:40:19,150 --> 00:40:22,347 Giày của chị, em đã tìm khắp nhà rồi... 464 00:40:23,310 --> 00:40:26,188 Nếu nhà cô mà không có, thì tôi cũng chả bao giờ tìm nổi đâu. 465 00:40:27,150 --> 00:40:32,588 Thật xin lỗi, vị này chính là Imasato, hàng xóm mới của chúng ta. 466 00:40:33,230 --> 00:40:36,427 Là cái người làm quảng cáo đó à. 467 00:40:36,430 --> 00:40:38,341 Mong các chị chỉ bảo. 468 00:40:39,950 --> 00:40:43,784 Tôi là giáo viên dạy cắm hoa, mong được chiếu cố. 469 00:40:44,085 --> 00:40:45,285 Tôi là Katakura. 470 00:40:45,710 --> 00:40:47,621 Chị này là một nhân vật quan trọng trong công ty điện thiết, Kurobayashi 471 00:40:47,950 --> 00:40:50,180 Ôi, đừng nói thế... 472 00:40:51,150 --> 00:40:53,700 Bộ phim này xem hay lắm. 473 00:40:54,350 --> 00:40:56,910 Trên báo có phiếu ưu đãi đấy, bao giờ mình đi xem đi. 474 00:40:57,550 --> 00:40:58,550 Rất cảm động. 475 00:40:59,150 --> 00:41:01,710 Tôi cũng rất đồng cảm. 476 00:41:04,590 --> 00:41:07,150 Ngoài đời cũng có chuyện như vậy. 477 00:41:07,790 --> 00:41:11,942 Giờ chẳng thể dựa vào con cái nữa rồi. 478 00:41:12,590 --> 00:41:16,742 Chẳng biết tại sao phải khổ cực dưỡng dục con cái. 479 00:41:17,390 --> 00:41:21,224 Đến khi chúng nó rời nhà, chồng lại bội bạc,thật là đáng thương 480 00:41:22,190 --> 00:41:25,601 Cái chị Amayama kia hình như cũng đi ngoại tình. 481 00:41:27,750 --> 00:41:29,380 Chị lúc nãy à? 482 00:41:30,950 --> 00:41:35,400 Đàn bà bệnh tật thật khổ, mà chị ấy còn sinh con. 483 00:41:36,910 --> 00:41:40,107 Đầu bạc trắng tóc cũng không đi nhuộm lại. 484 00:41:40,750 --> 00:41:43,324 Không được đâu, thuốc nhuộm có tác dụng phụ... 485 00:41:43,349 --> 00:41:44,608 Tôi đi mua ít chỉ đây. 486 00:41:45,230 --> 00:41:46,230 Tôi phải đi mua ít rau. 487 00:41:46,830 --> 00:41:47,830 Tôi phải đi mua ít bông. 488 00:41:48,110 --> 00:41:49,110 Xin phép mọi người. 489 00:41:49,710 --> 00:41:50,984 Xin phép mọi người. 490 00:42:10,270 --> 00:42:15,060 Anh đã về, hôm nay về sớm thế, sáng nay... 491 00:42:15,710 --> 00:42:18,588 Cái ông hàng xóm quên mang vé tháng. 492 00:42:19,230 --> 00:42:20,504 Anh đã về rồi à. 493 00:42:21,050 --> 00:42:22,050 Để chị phải đợi rồi. 494 00:42:22,110 --> 00:42:23,110 Không có gì đâu. 495 00:42:23,390 --> 00:42:25,950 Được về nhà sớm thật tốt. 496 00:42:26,590 --> 00:42:28,501 Được về nhà đúng giờ đã tốt lắm rồi. 497 00:42:29,150 --> 00:42:31,380 Chắc em kiếm được nhiều tiền hoa hồng lắm nhỉ? 498 00:42:32,030 --> 00:42:34,908 Đâu có, để có tiền ăn tết, bọn e phải đợi. 499 00:42:35,550 --> 00:42:38,747 Công ty bọn anh mà vậy thì sập tiệm rồi. 500 00:42:39,390 --> 00:42:40,982 Anh thật biết nói đùa. 501 00:42:41,630 --> 00:42:42,904 Là thật đấy. 502 00:42:43,550 --> 00:42:46,110 Hôm nay vợ anh chỉ em đến cửa hàng này. 503 00:42:46,750 --> 00:42:47,750 Vậy sao? 504 00:42:48,990 --> 00:42:50,582 Em qua bên kia. 505 00:42:55,070 --> 00:42:56,344 Em thích xem phim không? 506 00:42:56,670 --> 00:42:59,230 Thích chứ. Trước đây cứ cuối tuần em lại đi xem. 507 00:42:59,870 --> 00:43:01,144 Em thích xem phim nước ngoài không? 508 00:43:01,790 --> 00:43:05,305 Ở đây rất tệ, mùi hôi nhà vệ sinh phá hỏng bầu không khí. 509 00:43:30,590 --> 00:43:33,468 Anh về rồi đấy à, sao hôm nay lại về sớm vậy. 510 00:43:34,110 --> 00:43:36,670 Anh phải báo em trước chứ. Chìa khóa đây. 511 00:43:36,990 --> 00:43:40,468 Chị à, em đã hẹn đi chơi với chồng chị chủ nhật này rồi. 512 00:43:40,490 --> 00:43:43,387 Chủ nhật cùng đi xem phim nhé. 513 00:43:48,190 --> 00:43:49,464 Mau mở cửa đi. 514 00:44:17,950 --> 00:44:19,861 Em đúng là có khuyết điểm này. 515 00:44:20,190 --> 00:44:23,705 Khi người khác vui vẻ thì em cũng nên hào hứng. 516 00:44:28,190 --> 00:44:31,387 Sau này anh sẽ không dẫn em đi đâu nữa. 517 00:44:32,030 --> 00:44:38,105 Xin lỗi, em kìm không được. 518 00:44:39,210 --> 00:44:41,440 Vì em thiếu sự đơn thuần. 519 00:44:45,470 --> 00:44:48,348 Nếu em không đi, thì nhanh báo người ta. 520 00:44:50,270 --> 00:44:53,148 Anh còn không có đôi tất sạch mà thay. 521 00:44:53,790 --> 00:44:56,987 Em đã nói rồi, mấy đôi kia chưa khô. Cỡ 22. 522 00:44:57,630 --> 00:45:00,508 Vân chéo. Chúng rách nhanh lắm. 523 00:45:01,150 --> 00:45:03,061 Anh chịu. 524 00:45:03,710 --> 00:45:07,862 Anh nhanh đi mua đi. Cửa hàng thứ ba sau nhà ga. 525 00:45:10,430 --> 00:45:14,901 Người ta rất nhiệt tình mời mình, giờ thật khó cự tuyệt. 526 00:45:15,550 --> 00:45:17,461 Anh đi một mình đi. 527 00:45:18,110 --> 00:45:21,944 Phải rồi. Anh không muốn miễn cưỡng lôi em theo. 528 00:45:22,590 --> 00:45:27,061 Nhưng cái tính này của em rất xấu em nên bỏ đi. 529 00:45:30,590 --> 00:45:36,347 Em chưa bao giờ hứng thú ra ngoài đường. 530 00:45:37,950 --> 00:45:42,740 Trước đây em và chị em hẹn nhau xem đô vật. 531 00:45:43,390 --> 00:45:46,905 Chỉ cởi kimono thôi nhưng em cũng không muốn đi. 532 00:46:04,190 --> 00:46:08,661 Đột nhiên tôi thấy đau đầu, cũng không biết phải làm sao. 533 00:46:10,270 --> 00:46:12,181 Không bằng hủy đi. 534 00:46:13,470 --> 00:46:16,667 Nếu anh Namiki không ngại, thì em đi đi. 535 00:46:17,310 --> 00:46:20,825 Nếu chồng em không đi thì... 536 00:46:21,470 --> 00:46:23,062 Một ngày chủ nhật đẹp thế này, không đi thật phí. 537 00:46:23,710 --> 00:46:25,621 Em đi một mình đi. 538 00:46:26,590 --> 00:46:29,150 Không sao, tôi thế nào cũng được. 539 00:46:29,790 --> 00:46:33,624 Làm phiền anh, cô ấy không hiểu chuyện, chỉ hay than phiền. 540 00:46:34,270 --> 00:46:35,269 Thế em đi đây. 541 00:46:35,270 --> 00:46:36,307 Đi sớm về sớm. 542 00:46:36,510 --> 00:46:38,102 Thật là vui. 543 00:46:40,670 --> 00:46:41,867 Thời tiết thật đẹp. 544 00:46:42,270 --> 00:46:43,867 Thời tiết thật đẹp. 545 00:46:44,510 --> 00:46:45,510 Xin phép. 546 00:46:49,970 --> 00:46:51,045 Chị ơi. 547 00:46:55,070 --> 00:46:56,545 Em sẽ mua ít đồ mang về. 548 00:46:57,630 --> 00:46:58,904 Đi thong thả nhé. 549 00:47:10,430 --> 00:47:13,627 Guốc này làm từ gỗ cây ngô đồng. 550 00:47:13,950 --> 00:47:17,784 Là guốc gỗ thật, xin hãy cầm xem. 551 00:47:18,750 --> 00:47:26,100 Một khúc làm được hơn mười đôi, chỉ có 120 yên 1 đôi. 552 00:47:27,070 --> 00:47:32,827 Thật là quá hời, xin mời cầm xem. 553 00:47:33,470 --> 00:47:36,667 Gỗ thật guốc thật, rất đáng đồng tiền. 554 00:47:37,310 --> 00:47:41,144 Hiện tại chỉ còn 200 yên 2 đôi. 555 00:47:42,430 --> 00:47:48,505 Mua ba đôi chỉ còn 290 đồng. 556 00:47:56,830 --> 00:48:01,620 Tiệm guốc đằng kia mua một đôi mất ba trăm đồng. 557 00:48:02,270 --> 00:48:03,069 Tôi muốn đôi này. 558 00:48:03,070 --> 00:48:04,107 Vâng. Cảm ơn. 559 00:48:22,750 --> 00:48:25,628 Ngâm nước nóng thật thích. 560 00:48:27,230 --> 00:48:30,427 Cây ngưu bàng hôm nọ đã hỏng rồi. 561 00:48:32,350 --> 00:48:36,821 Em giận à? Tối hôm qua anh về nhà muộn... 562 00:48:37,470 --> 00:48:38,744 Không có gì. 563 00:48:39,710 --> 00:48:43,225 Lần trước đi cùng em cũng không say. 564 00:48:45,150 --> 00:48:47,710 Thỉnh thoảng đi cùng anh cũng vui. 565 00:48:48,350 --> 00:48:52,821 Thật là hiểu chuyện, hôm qua vất vả cho em rồi. 566 00:48:54,750 --> 00:48:57,947 Tối hôm qua anh mơ thấy một giấc mộng đẹp. 567 00:48:58,590 --> 00:49:03,061 Là giấc mộng đẹp nhất từ lúc anh sinh ra đến nay. 568 00:49:04,030 --> 00:49:08,820 Anh mơ thấy mình thành triệu phú. 569 00:49:10,110 --> 00:49:13,944 Anh đã lấy phụ cấp di chuyển chưa? 570 00:49:14,610 --> 00:49:16,940 Hôm qua đã tiêu hết rồi. 571 00:49:18,410 --> 00:49:19,440 Vậy sao? 572 00:49:21,630 --> 00:49:24,508 Có hai ba ngàn đồng. Tiêu tí là hết. Trứng đâu? 573 00:49:24,830 --> 00:49:26,741 Sáng nay em quên làm. 574 00:49:27,390 --> 00:49:30,268 Quên làm, những lời này hay. 575 00:49:31,550 --> 00:49:34,110 Tất cả ghê tởm, tất cả bi ai... 576 00:49:34,750 --> 00:49:36,661 Em thực sự quên làm. 577 00:49:37,630 --> 00:49:43,705 Còn cơm hôm nay nữa. Anh tưởng đâu rách hầu. 578 00:49:44,470 --> 00:49:47,365 Coi như là tập thể dục cho dạ dày vậy. 579 00:49:52,030 --> 00:49:55,227 Đồ ngốc, việc không thành là do em không nằm mộng. 580 00:49:55,550 --> 00:49:58,110 Thi thoảng nằm mơ cũng rất thú vị. 581 00:49:59,070 --> 00:50:00,344 Thế nhưng... 582 00:50:05,790 --> 00:50:08,668 Hôm qua anh mơ thấy một cô gái mười sáu, mười bảy tuổi. 583 00:50:09,630 --> 00:50:14,420 Một mình đi vào rừng trong đêm mà không sợ hãi. 584 00:50:15,390 --> 00:50:16,916 Chỉ có bi thương. 585 00:50:18,460 --> 00:50:19,886 Đột nhiên một ý niệm tự sát nảy lên trong đầu. 586 00:50:21,150 --> 00:50:24,028 Nghe này, khi đang định tự sát thì... 587 00:50:24,350 --> 00:50:25,350 Ai cơ? 588 00:50:26,590 --> 00:50:29,468 Không nói nữa, người ta nói đến đoạn hay. 589 00:50:31,070 --> 00:50:35,860 Sau đó thì sao? Trong mộng luôn có người bay tới bay lui. 590 00:50:38,110 --> 00:50:40,988 Em thực sự thiếu cảm tính thi nhân. 591 00:50:40,990 --> 00:50:43,550 Anh đang muốn treo cổ... 592 00:50:44,510 --> 00:50:48,344 Hôm nay em không ra ngoài, mà bít tất đâu rồi? 593 00:50:50,590 --> 00:50:55,061 Đột nhiên, một cô gái chạy đến chạm vào anh. 594 00:50:56,350 --> 00:51:00,502 Khuôn mặt rất quen thuộc, hỏi anh đang làm gì. 595 00:51:01,470 --> 00:51:05,941 Anh nói làm dây đu, cô gái liền cởi đai lưng xuống đưa cho anh. 596 00:51:06,590 --> 00:51:08,182 Thật là đáng ghét. 597 00:51:11,390 --> 00:51:13,950 Bọn anh ngồi chung bàn đu dây. 598 00:51:14,590 --> 00:51:21,621 Mái tóc thiếu nữ cứ vờn trên mặt anh. 599 00:51:22,910 --> 00:51:26,425 Tối nói tiếp nhé, em không kịp rồi. 600 00:51:28,030 --> 00:51:29,941 Em đoán là ai? 601 00:51:31,230 --> 00:51:33,141 Ngày hôm qua em... 602 00:51:35,070 --> 00:51:37,300 Người thiếu nữ kia... 603 00:51:38,270 --> 00:51:39,544 Là ai cũng được. 604 00:51:39,870 --> 00:51:40,870 Rất giống em. 605 00:51:41,150 --> 00:51:42,150 Phải không? 606 00:51:42,430 --> 00:51:44,022 Sao em thờ ơ vậy. 607 00:51:44,670 --> 00:51:46,900 Ngày hôm qua em bị cướp ví tiền. 608 00:51:47,550 --> 00:51:50,702 Ở đâu? Có bao nhiêu tiền? 609 00:52:09,030 --> 00:52:10,030 Chào buổi sáng. 610 00:52:12,270 --> 00:52:15,104 Hôm qua cám ơn anh mời vợ tôi ăn cơm. 611 00:52:28,230 --> 00:52:29,822 Con chó đó là của nhà kia? 612 00:52:30,150 --> 00:52:33,028 Gần đây chúng ta bị mất một con gà chân ngắn. 613 00:52:33,270 --> 00:52:34,544 Chắc bị có cắn rồi. 614 00:52:35,090 --> 00:52:37,501 Chúng ta nuôi gà để dạy bọn trẻ. 615 00:52:37,750 --> 00:52:39,061 Thật quá đáng... 616 00:52:47,750 --> 00:52:49,024 Xin lỗi. 617 00:53:33,430 --> 00:53:37,982 Trụ sở Mimi đây? 618 00:53:41,510 --> 00:53:44,707 Đúng vậy, tôi hiểu. 619 00:53:49,190 --> 00:53:51,101 Fujita, qua đây. 620 00:53:56,270 --> 00:53:59,104 Tôi bị từ chối ứng trước lương. 621 00:53:59,350 --> 00:54:00,350 Vậy sao? 622 00:54:00,730 --> 00:54:02,960 Ông già từ quê đi ra, thật tệ. 623 00:54:03,610 --> 00:54:06,588 Vợ tôi mới bị trộm mất ví. 624 00:54:07,130 --> 00:54:09,308 Cái người này, thật là. 625 00:54:11,590 --> 00:54:16,380 Kính thưa các vị, hôm nay đúng 11 giờ 45 phút. 626 00:54:16,950 --> 00:54:24,950 Tất cả tập hợp, đến họp đúng giờ. 627 00:54:30,150 --> 00:54:31,150 Là chuyện gì vậy? 628 00:54:31,430 --> 00:54:32,990 Chắc chẳng phải chuyện tốt. 629 00:54:38,390 --> 00:54:43,828 Công ty Tsukijirushi vì mở rộng phát triển... 630 00:54:44,470 --> 00:54:48,622 sẽ điều một phần ba nhân sự tới bên này. 631 00:54:49,590 --> 00:54:51,182 Thế nghĩa là sao? 632 00:54:51,830 --> 00:54:53,104 Khai trừ! 633 00:54:54,070 --> 00:54:56,109 Mọi người hãy chú ý lắng nghe. 634 00:54:57,440 --> 00:54:59,532 Vì công ty đặc biệt coi trọng bộ phận kinh doanh 635 00:55:00,150 --> 00:55:08,148 Đã cử bốn người qua đây. 636 00:55:09,110 --> 00:55:16,460 Và muốn bốn người bên đây từ chức. 637 00:55:17,750 --> 00:55:24,144 Ngoài tiền từ chức, công ty sẽ trả 100,000 yên cho ai xin thôi việc. 638 00:55:25,430 --> 00:55:32,461 Nếu không có ai thôi việc, công ty sẽ tự chỉ định. 639 00:55:33,110 --> 00:55:39,504 Tuy nhiên sẽ không cấp thêm 100,000 yên. 640 00:55:40,790 --> 00:55:45,261 Xin mọi người hãy suy nghĩ kĩ. 641 00:55:49,750 --> 00:55:51,661 Nói cách khác là muốn đuổi việc. 642 00:55:52,310 --> 00:55:53,584 Đúng như dự liệu. 643 00:55:53,910 --> 00:55:55,184 100,000 yên. 644 00:55:56,150 --> 00:55:58,061 Bộ phận kinh doanh có bốn người. 645 00:55:58,710 --> 00:56:01,588 Làm việc năm năm được bao nhiêu tiền từ chức? 646 00:56:02,230 --> 00:56:05,108 Năm năm được bao nhiêu đâu. 647 00:56:25,270 --> 00:56:27,500 Rất đỏ nha. 648 00:56:32,630 --> 00:56:34,060 Thắng được tiền vợ đánh mất chưa? 649 00:56:35,630 --> 00:56:36,660 Chưa. Chưa đâu. 650 00:56:42,230 --> 00:56:45,427 100,000 yên tiền thưởng. 651 00:56:47,030 --> 00:56:48,030 100,000 yên. 652 00:56:55,670 --> 00:56:57,262 Để các anh đợi lâu. 653 00:56:57,910 --> 00:56:59,184 Ăn thôi. 654 00:57:00,790 --> 00:57:01,790 Ừ. 655 00:57:02,390 --> 00:57:04,950 Anh Namiki không ăn sao? 656 00:57:05,270 --> 00:57:06,270 Dạ dày cậu ấy không tốt. 657 00:57:06,550 --> 00:57:07,550 Vậy sao? 658 00:57:14,230 --> 00:57:17,745 Tôi biết một bác sĩ rất giỏi. 659 00:57:54,870 --> 00:57:56,144 Khoai nướng! 660 00:57:57,750 --> 00:57:59,024 Chào chị. 661 00:57:59,990 --> 00:58:01,264 Bán tôi hai mươi yên. 662 00:58:01,590 --> 00:58:05,105 Cảm ơn, hôm nay lạnh thật. 663 00:59:13,830 --> 00:59:14,867 Chào buổi sáng 664 00:59:15,330 --> 00:59:16,330 Chào buổi sáng 665 00:59:33,430 --> 00:59:34,704 Chào buổi sáng. 666 00:59:35,350 --> 00:59:36,350 Chào buổi sáng. 667 00:59:36,630 --> 00:59:39,508 Vừa rồi chồng chị có gọi điện thoại. 668 00:59:40,150 --> 00:59:45,260 Nói cơm xong chị hãy đến tòa nhà Shiraki. 669 00:59:46,261 --> 00:59:47,261 Shiraki? 670 00:59:47,862 --> 00:59:50,062 Anh ấy ở trên tầng thượng chờ chị. 671 00:59:50,070 --> 00:59:51,344 Tầng thượng.... 672 00:59:52,630 --> 00:59:53,589 Xin phép chị. 673 00:59:53,590 --> 00:59:55,501 Làm phiền anh rồi. Cám ơn anh nhiều lắm. 674 00:59:56,790 --> 00:59:59,350 Chồng chị đã đi làm rồi? 675 01:00:01,270 --> 01:00:02,862 Sớm thật đấy. 676 01:00:11,830 --> 01:00:15,982 Từ nơi này nhìn xuống những chiếc xe kia chỉ như món đồ chơi. 677 01:00:19,510 --> 01:00:24,630 Có người nói trong ngân hàng Nhật Bản có một két sắt rất lớn. 678 01:00:25,270 --> 01:00:28,785 Đứng ở đây tất cả đều như phế vật. 679 01:00:31,030 --> 01:00:32,304 Cậu thường xuyên tới chỗ này? 680 01:00:32,950 --> 01:00:34,861 Ừ. Tớ hay lên tầng thượng. 681 01:00:35,830 --> 01:00:37,422 Tớ rất ít đây. 682 01:00:37,750 --> 01:00:39,342 Khéo thật. 683 01:00:47,350 --> 01:00:49,580 Cậu làm ở đâu. 684 01:00:50,230 --> 01:00:53,427 Công ty Mimi, bộ phận bán hàng. 685 01:00:54,390 --> 01:00:57,587 Sản phẩm cao cấp, chắc vợ cậu sẽ biết. 686 01:00:58,230 --> 01:01:00,790 Kiếm được không ít nhỉ. 687 01:01:01,750 --> 01:01:08,462 Tớ chỉ cần ổn định, cơm no hai bữa, một mái nhà để ngủ là được rồi. 688 01:01:09,750 --> 01:01:12,310 Còn văn học ngoại quốc thì sao? 689 01:01:14,550 --> 01:01:16,780 Công ty cũng bán hàng sang Thái Lan, Ấn Độ. 690 01:01:17,430 --> 01:01:19,990 Cũng phải cần ngoại ngữ... 691 01:01:26,390 --> 01:01:28,301 Cậu nhìn giày tớ đấy à? 692 01:01:28,950 --> 01:01:34,388 Đừng lo, đi giầy sờn cũng chả xấu hổ gì. 693 01:01:35,050 --> 01:01:38,365 Đương nhiên, nhưng trước đây cậu sẽ không giải thích. 694 01:01:40,730 --> 01:01:41,985 Để các anh đợi lâu. 695 01:01:43,030 --> 01:01:44,030 Em mua xong chưa? 696 01:01:44,630 --> 01:01:47,387 Em đã gọi người mang ra xe rồi. 697 01:01:48,630 --> 01:01:50,387 Vợ anh chưa đến à? 698 01:01:54,230 --> 01:01:55,822 Chúng ta còn định hẹn ăn cơm... 699 01:01:56,470 --> 01:01:59,348 Tớ nói cậu rồi, dạ dày tớ không được tốt lắm... 700 01:02:00,310 --> 01:02:02,870 Ăn nhẹ cũng không vấn đề gì mà. 701 01:02:04,150 --> 01:02:08,940 Cám ơn mọi người. 702 01:02:09,590 --> 01:02:15,665 Ông Kato, đệ nhất trung học. 703 01:02:15,670 --> 01:02:18,230 Ông Kato, đệ nhất trung học. 704 01:02:18,870 --> 01:02:25,901 Mời lên phòng nghỉ trên lầu ba. 705 01:02:36,010 --> 01:02:41,130 Đồng hồ báo thức không chạy, tối hôm qua em không ngủ được. 706 01:02:42,730 --> 01:02:46,564 Làm mất ví tiền, chuyện gì cũng không xong. 707 01:02:47,850 --> 01:02:50,728 Đồ ngốc, công ty có chuyện. 708 01:02:51,370 --> 01:02:54,248 Tiền của em anh thắng mạt chược đủ rồi. 709 01:03:00,010 --> 01:03:01,284 Thật khó coi. 710 01:03:03,850 --> 01:03:06,080 Có chuyện gì? 711 01:03:06,730 --> 01:03:08,004 Đói bụng chưa? 712 01:03:08,650 --> 01:03:12,088 Em ăn không vô, có canh đậu đỏ thì tốt. 713 01:03:12,450 --> 01:03:14,088 Canh đậu đỏ. 714 01:03:16,010 --> 01:03:17,284 Hoan nghênh quý khách. 715 01:03:21,450 --> 01:03:22,450 Ăn gì? 716 01:03:22,730 --> 01:03:23,689 Canh đậu. 717 01:03:23,690 --> 01:03:26,568 Canh đậu, canh đậu và soda. 718 01:03:27,210 --> 01:03:28,210 Vâng. 719 01:03:30,410 --> 01:03:33,288 Người vừa rồi là bạn học cũ? 720 01:03:34,250 --> 01:03:38,721 Kế thừa sản nghiệp gia đình, nó cũng chả giỏi lắm. 721 01:03:40,010 --> 01:03:42,888 Anh mà về quê thì cũng sẽ khá. 722 01:03:48,330 --> 01:03:53,410 Anh ghét nhất mấy người coi thường người khác. 723 01:03:53,710 --> 01:03:54,728 Thật xấu hổ. 724 01:03:56,330 --> 01:03:58,889 Anh muốn về quê. 725 01:03:58,890 --> 01:04:04,647 Không, chỉ định về xem, chứ chưa quyết định. 726 01:04:05,610 --> 01:04:08,170 Ông già cũng có tuổi rồi. 727 01:04:09,770 --> 01:04:13,285 Anh đi chụp dạ dày đi. 728 01:04:15,850 --> 01:04:17,761 Để các vị đợi lâu. 729 01:04:26,410 --> 01:04:29,925 Tiền từ chức và tiền thưởng tổng cộng 100,00 yên. 730 01:04:30,890 --> 01:04:34,724 Dùng làm tiền nuôi con rồi đi về quê sống. 731 01:04:35,370 --> 01:04:41,127 Không phải lo ăn nữa. Mà em không thích ở quê đúng không? 732 01:04:44,970 --> 01:04:47,848 Với sức khỏe của anh thì cũng rất hữu ích. 733 01:04:50,410 --> 01:04:55,848 Ừ, ăn cơm gạo nếp của em, rồi lại chen lên xe lửa đi làm. 734 01:04:56,490 --> 01:04:58,082 Cuộc đời cũng thật hối hả. 735 01:04:59,690 --> 01:05:01,601 Cơm gạo nếp? 736 01:05:04,170 --> 01:05:06,730 Bánh mì cũng không tốt cho dạ dày đâu. 737 01:05:07,690 --> 01:05:09,920 Cả mạc chược nữa. 738 01:05:10,890 --> 01:05:16,010 Đồ ngốc, mua đủ quà chưa? 739 01:05:35,330 --> 01:05:36,330 Chị à. 740 01:05:37,130 --> 01:05:38,404 Chào em. 741 01:05:40,330 --> 01:05:43,845 Hiệu trưởng vườn trẻ nói chị đã đồng ý mua rồi. 742 01:05:44,490 --> 01:05:46,401 Ông ấy cứ khăng khăng để lại đây. 743 01:05:47,050 --> 01:05:49,680 Ông ấy nói đã dốc hết sức mà nó không sống lại. 744 01:05:49,930 --> 01:05:50,930 Vậy à? 745 01:05:51,530 --> 01:05:53,441 Chị mau mang về đi. 746 01:05:54,730 --> 01:05:56,960 Bao nhiêu tiền vậy? 747 01:05:57,610 --> 01:05:59,521 500 yên. 748 01:05:59,850 --> 01:06:03,365 Một năm sinh được 369 quả trứng gà. 749 01:06:04,010 --> 01:06:06,888 Ông ấy cứ nói đi nói lại suốt một giờ. 750 01:06:07,530 --> 01:06:09,122 Thật xin lỗi em. 751 01:06:10,090 --> 01:06:13,605 Còn dặn em ở sát vách phải cẩn thận. 752 01:06:14,250 --> 01:06:15,250 Thật xin lỗi. 753 01:06:16,170 --> 01:06:18,681 Còn nói cả anh và chị đều không thân thiện. 754 01:06:18,730 --> 01:06:21,745 Đi đường gặp ai cũng chỉ cúi đầu. 755 01:06:24,490 --> 01:06:28,005 Đêm khuya nghe thấy tiếng rao khoai nướng liền chạy ra. 756 01:06:28,970 --> 01:06:31,200 Chị chỉ mua được một lần. 757 01:06:32,170 --> 01:06:34,730 Chỉ mua đậu hũ hạ giá... 758 01:06:35,370 --> 01:06:40,160 Chồng chị dạ dày không tốt... Đậu hũ này! 759 01:06:40,490 --> 01:06:41,490 Vâng. 760 01:06:42,090 --> 01:06:44,320 Thật quá xen vào chuyện người khác. 761 01:06:44,650 --> 01:06:45,924 Đúng vậy. 762 01:06:55,850 --> 01:06:58,410 Bệnh dạ dày, không chỉ là vấn đề thức ăn. 763 01:06:58,730 --> 01:07:01,608 Còn là rối loạn thần kinh, một căn bệnh đô thị. 764 01:07:02,250 --> 01:07:05,447 Một người bạn của tôi đã cắt hai phần ba dạ dầy. 765 01:07:05,770 --> 01:07:10,241 Một người khác thì cắt ba phần tư. 766 01:07:12,170 --> 01:07:16,004 Họ nói cắt đi tốt hơn. Sao anh không thử xem. 767 01:07:16,650 --> 01:07:20,165 Tôi cũng đang suy nghĩ. 768 01:07:24,970 --> 01:07:27,200 Nếu tôi mà sống một mình tôi sẽ làm gì đó. 769 01:07:27,850 --> 01:07:30,080 Độc thân thì không được. 770 01:07:30,730 --> 01:07:38,410 Thầy giáo của tôi hiện đã nghỉ hưu dành hết thời gian sáng tác. 771 01:07:39,370 --> 01:07:45,445 Ông ấy đang cần một người làm tạp vụ, không yêu cầu chuyên môn. 772 01:07:46,090 --> 01:07:51,528 9 giờ sáng đến 4 giờ chiều, bao ăn trưa lương 9,000 yên một tháng. 773 01:07:52,170 --> 01:07:53,444 Không khác công chức là mấy. 774 01:07:53,770 --> 01:07:54,729 Tìm nam? 775 01:07:54,730 --> 01:07:55,890 Không, là nữ. 776 01:07:56,130 --> 01:07:57,290 Thì ra là nữ. 777 01:07:57,930 --> 01:08:01,445 Tôi đang nghĩ đến chị nhà anh. 778 01:08:02,090 --> 01:08:03,364 Vợ tôi nhờ anh tìm việc. 779 01:08:03,690 --> 01:08:05,282 Không phải, chỉ là tôi nghĩ tới... 780 01:08:05,610 --> 01:08:06,884 Không cần. 781 01:08:08,170 --> 01:08:10,400 Anh nên sớm đi cắt dạ dầy đi... 782 01:08:11,370 --> 01:08:13,930 Đó là dạ dày của tôi. 783 01:08:26,230 --> 01:08:28,460 Anh đã về. 784 01:08:29,109 --> 01:08:30,383 Ai đến vậy? 785 01:08:33,030 --> 01:08:34,030 Cậu về rồi à. 786 01:08:34,230 --> 01:08:35,504 Chờ cậu lâu lắm rồi. 787 01:08:35,830 --> 01:08:37,104 Có chuyện gì? 788 01:08:37,430 --> 01:08:40,627 Kawakami đang muốn tìm cậu thương lượng. 789 01:08:41,270 --> 01:08:46,708 Đây là Komori, hàng xóm của tôi, là họa sĩ. 790 01:08:47,029 --> 01:08:48,303 Chào anh. 791 01:08:51,430 --> 01:08:52,804 Anh lại đây một lát. 792 01:08:53,430 --> 01:08:55,341 Chị đừng khách khí. 793 01:09:01,029 --> 01:09:02,121 Gà à? 794 01:09:03,029 --> 01:09:04,621 Gà ở vườn trẻ? 795 01:09:04,870 --> 01:09:05,870 Cái gì? 796 01:09:06,230 --> 01:09:11,350 Hôm qua bị chó hoang cắn chết. 797 01:09:12,630 --> 01:09:13,904 Thịt nhất định rất dai. 798 01:09:14,230 --> 01:09:16,460 Gà vườn trẻ? 799 01:09:17,109 --> 01:09:19,339 Em quên mua trứng rồi, cả rượu nữa. 800 01:09:19,670 --> 01:09:20,670 Cần tiền? 801 01:09:25,529 --> 01:09:26,821 Thất lễ rồi. 802 01:09:27,029 --> 01:09:28,621 Bác sĩ nói thế nào? 803 01:09:28,949 --> 01:09:32,464 Cắt đi, rất đơn giản. 804 01:09:33,750 --> 01:09:36,310 Vậy cậu nên hoãn chuyện về quê đi. 805 01:09:36,949 --> 01:09:39,509 Chuyện của chúng ta quan trọng hơn. 806 01:09:41,109 --> 01:09:42,383 Tới bàn chuyện gì? 807 01:09:43,029 --> 01:09:44,940 Có một đề nghị rất hay. 808 01:09:48,470 --> 01:09:51,348 Chị nhận được gà chưa? 809 01:09:52,310 --> 01:09:58,067 Vâng, nhưng chồng tôi mới về, tôi chưa có tiền. 810 01:09:59,350 --> 01:10:03,502 Vậy sao? Tiền nong cứ để sau. 811 01:10:04,150 --> 01:10:08,621 Để thắt chặt quan hệ trong xóm. 812 01:10:08,950 --> 01:10:11,510 Tôi định mời mọi người đến họp xóm. 813 01:10:11,830 --> 01:10:17,268 Mời chị 7 rưỡi tối nay đến vườn trẻ. 814 01:10:17,590 --> 01:10:20,468 Cũng không có gì đâu. 815 01:10:21,110 --> 01:10:24,307 Nói ra thẳng thẳn với nhau thì tốt hơn là phê bình sau lưng. 816 01:10:24,630 --> 01:10:29,101 Mọi người có thể thoải mái thảo luận, đóng góp ý kiến. 817 01:10:29,450 --> 01:10:34,670 Nói cách khác là vì láng giềng hoà thuận mới gọi mọi người đến thôi. 818 01:10:34,890 --> 01:10:37,101 Nhớ đến đúng 7 rưỡi. 819 01:10:47,210 --> 01:10:48,802 Chị đừng khách khí. 820 01:10:49,450 --> 01:10:51,361 Chỉ có cơm canh đạm bạc. 821 01:11:05,770 --> 01:11:07,862 Con gà này hình như đẻ trứng nhiều lắm. 822 01:11:12,490 --> 01:11:15,687 Nhai kỹ cũng không tệ. 823 01:11:21,770 --> 01:11:23,681 Bán thịt gà nướng sao? 824 01:11:24,330 --> 01:11:28,482 Hãy nghe tôi nói. Komori rất rành về món chiên. 825 01:11:29,130 --> 01:11:32,645 Cậu ấy có thể làm kiểu Java hay Sumitra 826 01:11:33,290 --> 01:11:35,701 Tôi có thể phụ trách trang trí cửa hàng. 827 01:11:35,850 --> 01:11:37,761 Kiểu quán cà phê hiện đại hay quán bar thu nhiều tiền hơn. 828 01:11:38,090 --> 01:11:39,364 Bởi thế. 829 01:11:40,330 --> 01:11:46,487 Cộng bốn người chúng ta được 1 triệu yên tiền từ chức. 830 01:11:47,670 --> 01:11:48,962 Cái này tôi biết. 831 01:11:49,610 --> 01:11:52,988 Không đi kinh doanh thì lãng phí quá. 832 01:11:53,430 --> 01:11:54,230 Điểm ấy tôi hiểu. 833 01:11:54,410 --> 01:11:56,002 Jintaro cũng đổi nghề kinh doanh. 834 01:11:56,330 --> 01:11:59,845 Cái mọi người gọi là sát nhập, thực ra là chia sẻ khoản nợ. 835 01:12:00,810 --> 01:12:03,688 Vậy mà người ta cứ tranh nhau vì nó. 836 01:12:04,650 --> 01:12:06,880 Luôn là vậy. 837 01:12:07,850 --> 01:12:10,580 Họ đã rời đến xưởng gỗ Wakayama. 838 01:12:10,730 --> 01:12:11,730 Một nơi để chôn vùi. 839 01:12:12,010 --> 01:12:14,570 Hàng của Mimi cũng chẳng bền. 840 01:12:15,210 --> 01:12:17,121 Họ không ngừng thay sản phẩm mới. 841 01:12:17,450 --> 01:12:19,042 Chúng ta dự tính thế nào? 842 01:12:19,370 --> 01:12:20,009 Đúng vậy. 843 01:12:20,010 --> 01:12:21,010 Chúng ta nên làm gì đây? 844 01:12:21,610 --> 01:12:24,807 Phải thời trang hơn, ưu nhã hơn... 845 01:12:27,690 --> 01:12:30,250 Giống như chị Namiki vậy. 846 01:12:31,530 --> 01:12:32,530 Cái gì cơ? 847 01:12:33,450 --> 01:12:36,647 Phải khác biệt với các quán bar thông thường. 848 01:12:37,290 --> 01:12:39,202 Phải mang đến cảm giác như chị Namiki. 849 01:12:39,850 --> 01:12:40,850 Sinh động nhưng mong manh. 850 01:12:41,450 --> 01:12:43,042 Đúng là như vậy. 851 01:12:44,970 --> 01:12:46,881 Các anh đừng giỡn nữa. 852 01:12:47,530 --> 01:12:50,727 Đừng ca tụng cô ấy nữa! Còn tự cho là mình đúng! 853 01:12:51,690 --> 01:12:55,561 Cậu sẽ phụ trách điều chế cốc-tai, phải rộng lượng hơn. 854 01:12:56,990 --> 01:12:58,161 Không được đâu. 855 01:12:59,690 --> 01:13:03,205 Cậu ta không quan trọng, chỉ cần cậu có ý định kinh doanh. 856 01:13:03,850 --> 01:13:06,410 Về việc phân chia lợi nhuận, chúng ta có thể bàn sau. 857 01:13:07,050 --> 01:13:10,884 Tada và tôi đều có công việc, nên đây chỉ là nghề phụ. 858 01:13:11,850 --> 01:13:15,047 Dạ dầy cậu không tốt. 859 01:13:15,690 --> 01:13:17,590 Trước mắt cậu có thể làm đồng phục cho vợ! 860 01:13:18,890 --> 01:13:20,801 Phải rồi. Đồng phục vô cùng quan trọng. 861 01:13:21,450 --> 01:13:22,450 Đồ Âu vẫn đẹp hơn. 862 01:13:23,050 --> 01:13:24,961 Kimono hiện đại cũng đẹp mà. 863 01:13:25,610 --> 01:13:32,004 Phải rồi. Mà chị Namiki có hứng thú không? 864 01:13:36,810 --> 01:13:39,688 Một người làm có thể sẽ rất khổ. 865 01:13:39,690 --> 01:13:42,250 Nhưng nếu có bầu không khí gia đình. 866 01:13:42,890 --> 01:13:47,361 Mọi thứ sẽ tốt hơn. 867 01:13:49,610 --> 01:13:55,367 Hai người phụ trách nấu nướng, tôi sẽ thuê thêm một giúp việc. 868 01:13:56,010 --> 01:13:59,207 Chị Namiki có thể nhận đón khách... 869 01:14:00,170 --> 01:14:01,762 Đây là chủ ý của ai? 870 01:14:02,410 --> 01:14:04,640 Chúng tôi vắt óc mới nghĩ ra được. 871 01:14:05,290 --> 01:14:06,882 Còn tìm được một người đồng ý đầu tư cho chúng ta. 872 01:14:07,530 --> 01:14:10,090 Bàn với chị Namiki xong có thể quyết định ngay. 873 01:14:10,730 --> 01:14:12,004 Gì cơ? 874 01:14:15,530 --> 01:14:19,367 Thời nay đàn ông đã vô dụng rồi. 875 01:14:20,010 --> 01:14:22,888 Không phải thế đâu. 876 01:14:23,530 --> 01:14:25,760 Bây giờ là thời đại của phụ nữ. 877 01:14:26,410 --> 01:14:30,562 Chị phải tận dụng ngoại hình của chị. 878 01:14:31,530 --> 01:14:35,682 Kiếm tiền giờ rất khó, chị đừng khép kín bản thân. 879 01:14:38,890 --> 01:14:39,890 Vâng. 880 01:14:40,810 --> 01:14:42,084 Im đi. 881 01:14:43,050 --> 01:14:47,202 Sao vậy, các anh ấy đều có ý tốt. 882 01:14:48,490 --> 01:14:50,401 Vì sức khỏe của cậu nữa. 883 01:14:51,050 --> 01:14:52,961 Tôi không cần. 884 01:14:58,730 --> 01:15:00,004 Xin phép mọi người. 885 01:15:01,290 --> 01:15:05,124 Tôi ra ngoài một lát, các anh cứ ăn đi. 886 01:15:05,270 --> 01:15:06,407 Cảm ơn. 887 01:15:14,770 --> 01:15:16,330 Mọi người đang đợi chị đấy. 888 01:15:17,610 --> 01:15:18,884 Thật xin lỗi. 889 01:15:19,850 --> 01:15:26,321 Tụ họp làm gì vậy, chiến tranh mới bắt đầu. 890 01:15:26,970 --> 01:15:29,441 Vợ tôi nói có người lợi dụng để hiệp trợ tranh cử. 891 01:15:30,730 --> 01:15:36,805 Chó còn thông minh hơn loài người, nhưng phải huấn luyện nó. 892 01:15:43,210 --> 01:15:46,407 Mời ngồi, tôi đã mời chị ấy tới rồi. 893 01:15:47,050 --> 01:15:48,961 Xin lỗi, tôi đã đến muộn. 894 01:15:51,530 --> 01:15:57,288 Xin mọi người cứ phát biểu ý kiến của mình. 895 01:15:57,930 --> 01:16:03,050 Để chúng ta còn cải thiện. Vừa rồi chúng ta nói đến chuyện nuôi chó. 896 01:16:03,690 --> 01:16:07,842 Còn nữa hội phí là hai mươi yên, thu sau. 897 01:16:08,810 --> 01:16:11,688 Mới vừa rồi là vị nào lên tiếng? 898 01:16:12,330 --> 01:16:20,330 Là tôi, tôi kiến nghị nhất định phải xích chó lại. 899 01:16:22,890 --> 01:16:28,965 Buổi tối đi đường tự nhiên lao ra... 900 01:16:29,610 --> 01:16:36,004 Chị Taneda, buổi tối chị không xích chó đúng không? 901 01:16:36,970 --> 01:16:41,441 Vâng để giữ nhà, mà cũng để nó vận động nữa. 902 01:16:42,090 --> 01:16:46,880 Nhưng lại làm nguy hại người khác. 903 01:16:48,170 --> 01:16:56,170 Tối đến Mary nhà tôi cũng rất sợ chó. 904 01:16:58,090 --> 01:17:01,605 Nhưng nó sủa cũng rất to. 905 01:17:04,490 --> 01:17:09,610 Đứa nhỏ nhà tôi cũng bị đánh thức. 906 01:17:10,250 --> 01:17:14,084 Nhưng con nhà chị hay dẫn bạn về nhà. 907 01:17:14,730 --> 01:17:17,608 Tranh cãi ầm ĩ vang đến cả nhà tôi. 908 01:17:18,250 --> 01:17:21,128 Làm gián đoạn cảm hứng sáng tác. 909 01:17:21,770 --> 01:17:28,801 Vậy sao? Tôi sẽ quản giáo chúng. 910 01:17:30,410 --> 01:17:32,321 Thế vấn đề là trẻ nhỏ sao? 911 01:17:32,970 --> 01:17:34,244 Không, là chó. 912 01:17:35,210 --> 01:17:42,241 Xin phép cho tôi nói chuyện trọng yếu hơn. 913 01:17:43,210 --> 01:17:48,648 Đi từ đường cái rẽ vào ngõ nhỏ này. 914 01:17:49,290 --> 01:17:52,805 Trời mưa đến có rất nhiều chuyện phiền toái... 915 01:17:53,770 --> 01:17:58,560 Vấn đề này phải bàn với chủ đất hay chính phủ. 916 01:17:59,210 --> 01:18:03,681 Còn nữa, xin hãy cố định thời gian luyện dương cầm. 917 01:18:04,010 --> 01:18:05,921 Lúc nào cũng một giai điệu. 918 01:18:06,570 --> 01:18:09,448 Anh ám chỉ Chieko nhà tôi? 919 01:18:10,410 --> 01:18:15,848 Anh nói đến tiếng ồn, tôi muốn nói đến mùi thối. 920 01:18:16,490 --> 01:18:22,247 Mỗi lần anh bón phân ở phòng khách nhà tôi cũng ngửi thấy. 921 01:18:22,890 --> 01:18:25,450 Có phân nào không mùi sao? 922 01:18:26,410 --> 01:18:30,244 Các vị, để tôi đính chính một lần nữa. 923 01:18:30,890 --> 01:18:33,450 Vấn đề chúng ta phải bàn là chó! 924 01:18:40,810 --> 01:18:47,841 Đám gà kế bên rất hay đào hạt giống trong vườn. 925 01:18:48,810 --> 01:18:52,962 Mấy con gà trong vườn trẻ rất hay đến tường nhà tôi làm bậy. 926 01:18:53,750 --> 01:18:54,840 Vậy sao? 927 01:18:57,450 --> 01:19:02,240 Còn có việc này, là ai đã phê bình trang phục của vợ tôi. 928 01:19:03,210 --> 01:19:08,000 Nói ăn mặc như đội mũ lên ngón tay? 929 01:19:14,410 --> 01:19:19,200 Vợ tôi vì chuyện này cứ canh cánh trong lòng, nhờ tôi phải nói cho rõ. 930 01:19:20,170 --> 01:19:22,730 Đội mũ lên ngón tay? 931 01:19:28,170 --> 01:19:33,290 Tôi cũng bị phê bình là không chủ động chào hỏi... 932 01:19:34,250 --> 01:19:38,721 Lúc đó là tôi vừa đi vừa suy nghĩ. 933 01:19:51,210 --> 01:19:54,088 Chị đừng vì việc này mà để trong lòng. 934 01:19:54,730 --> 01:19:57,608 Chúng ta chưa có kết luận gì. 935 01:19:58,250 --> 01:20:04,325 Nói cách khác, chó và gà nên nhốt lại. 936 01:20:05,290 --> 01:20:08,168 Tôi có chuyện quan trọng phải đi trước. 937 01:20:25,770 --> 01:20:26,770 Chị ngủ ngon. 938 01:20:27,050 --> 01:20:28,050 Ngủ ngon. 939 01:20:39,830 --> 01:20:42,390 Mọi người đã về chưa? 940 01:20:43,030 --> 01:20:44,622 Anh đuổi hết rồi. 941 01:20:46,210 --> 01:20:47,210 Sao vậy? 942 01:20:52,730 --> 01:20:54,345 Có chuyện gì vậy? 943 01:20:55,830 --> 01:20:59,345 Lúc bọn họ bàn những chuyện kia, em chẳng phản ứng gì cả. 944 01:21:00,330 --> 01:21:01,845 Chuyện gì cơ? 945 01:21:02,870 --> 01:21:06,385 Đồ ngốc, bán gà nướng đấy. 946 01:21:07,330 --> 01:21:09,845 Em thấy thú vị mà. 947 01:21:11,190 --> 01:21:12,464 Thú vị cái gì? 948 01:21:13,330 --> 01:21:14,945 Không phải là rất thú vị sao? 949 01:21:16,950 --> 01:21:19,180 Người khác sẽ coi thường. 950 01:21:19,750 --> 01:21:21,624 Là anh nghĩ thế thôi. 951 01:21:21,870 --> 01:21:27,382 Sao em không thể đi làm? 952 01:21:29,330 --> 01:21:31,342 Sao không cho em ra ngoài làm việc? 953 01:21:32,630 --> 01:21:37,101 Phụ nữ đi làm sẽ làm chồng mất mặt sao? 954 01:21:37,570 --> 01:21:39,662 Chả có đạo lý nào như vậy. 955 01:21:41,910 --> 01:21:45,107 Anh không muốn để vợ nuôi. 956 01:21:46,710 --> 01:21:51,500 Ai muốn nuôi anh, em chỉ hy vọng có thể tự kiếm tiền. 957 01:21:52,150 --> 01:21:57,907 Anh cứ kiếm tiền, kiếm được bao nhiêu tiêu bấy nhiêu. 958 01:22:00,470 --> 01:22:03,348 Em nghiêm túc đấy à? 959 01:22:33,430 --> 01:22:35,660 Lại đây, anh có chuyện muốn bàn. 960 01:23:18,890 --> 01:23:24,328 Nhưng em chưa ăn cơm, đói đến muốn khóc rồi. 961 01:23:29,130 --> 01:23:31,041 Thật mất hứng. 962 01:23:51,890 --> 01:23:54,087 Biết anh muốn nói gì không? 963 01:23:55,050 --> 01:23:56,961 Chuyện gì? 964 01:23:58,250 --> 01:24:02,084 Còn tưởng em phớt lờ anh đấy. 965 01:24:02,730 --> 01:24:05,927 Gì mà nóng vậy? 966 01:24:06,570 --> 01:24:11,360 Em có thể làm việc em thích. 967 01:24:12,330 --> 01:24:16,801 Anh về quê cày ruộng một mình. 968 01:24:20,970 --> 01:24:24,804 Em không quen ở nông thôn, ở lại đây tốt hơn. 969 01:24:26,090 --> 01:24:31,847 Được rồi, em hiểu ý anh rồi, anh đấy... 970 01:24:32,810 --> 01:24:34,084 Thật phiền! 971 01:24:34,730 --> 01:24:40,168 Anh đấy! Lúc nào cũng nói phải về quê. 972 01:24:41,130 --> 01:24:44,327 Nhưng em trai anh ở quê đã làm ruộng rồi. 973 01:24:45,610 --> 01:24:53,608 Anh tưởng là con trưởng thì cứ về quê ăn không được sao. 974 01:24:54,250 --> 01:24:59,688 100,000 yên to đến vậy sao? 975 01:25:00,650 --> 01:25:04,001 Có chút tiền đã khiếp sợ, thật mất mặt. 976 01:25:05,650 --> 01:25:07,001 Khiếp sợ? 977 01:25:10,250 --> 01:25:12,810 Một tháng kiếm 5000 yên, thì không mất đến 2 năm. 978 01:25:13,450 --> 01:25:16,328 Một tháng mà kiếm 10,000 yên thì chưa đến 1 năm đã thu đủ. 979 01:25:16,970 --> 01:25:20,167 Em cũng có thể làm được. 980 01:25:21,450 --> 01:25:25,602 Nếu thế chia tay không vấn đề gì? 981 01:25:27,850 --> 01:25:30,410 Anh muốn chia tay à? 982 01:25:31,050 --> 01:25:33,280 Cũng chả có cách nào khác. 983 01:25:34,250 --> 01:25:38,721 Vậy sao. Còn tưởng là nghiêm túc thương lượng. 984 01:25:39,690 --> 01:25:44,161 Quá phong kiến, bảo sao Ayako không giận. 985 01:25:46,730 --> 01:25:49,927 Cứ nghĩ về quê là có gạo đến miệng sao. 986 01:25:50,890 --> 01:25:54,087 Không chỉ hỏng dạ dày mà bản thân cũng nhu nhược. 987 01:27:29,450 --> 01:27:33,921 "Chồng cháu thay cháu chụp bức này, chúng cháu rất ổn." 988 01:27:34,570 --> 01:27:38,722 "Đừng lo cho cháu. Cháu sẽ tới thăm dì chú sau." 989 01:27:39,370 --> 01:27:40,962 Ayako" 990 01:28:26,410 --> 01:28:28,640 Chú ơi, bóng bay. 991 01:28:46,890 --> 01:28:50,405 Được chưa?... Ôi trời... 992 01:29:18,810 --> 01:29:19,847 Bắt lấy. 993 01:29:20,710 --> 01:29:21,847 Sao có thể. 994 01:29:23,370 --> 01:29:24,644 Cố lên. 995 01:29:24,970 --> 01:29:26,244 Được rồi. 996 01:29:27,530 --> 01:29:29,441 Tiếp tục cố lên. 997 01:29:32,970 --> 01:29:36,167 Ôi không... Không được. 998 01:29:37,770 --> 01:29:39,362 Tối hôm qua còn cãi nhau. 999 01:29:40,010 --> 01:29:42,570 Hôm nay đã dạt dào. 81860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.