Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,965 --> 00:00:20,698
MƯA RÀO
2
00:00:23,527 --> 00:00:27,327
Taeah @ Hội những những người thích phim kinh điển.
3
00:00:29,026 --> 00:00:32,326
Theo dõi tại: https://www.facebook.com/thichphimkinhdien
4
00:02:12,710 --> 00:02:15,740
Thực đơn mùa đông,
mười lăm món lẩu.
5
00:02:18,910 --> 00:02:21,140
Tối nay nhà mình ăn gì?
6
00:02:23,710 --> 00:02:25,302
Còn chưa quyết định.
7
00:02:27,870 --> 00:02:31,704
Nấu món nào ngon ngon đi.
8
00:02:36,190 --> 00:02:39,068
Phải rồi, suýt nữa quên uống thuốc.
9
00:02:51,230 --> 00:02:56,668
Chi bằng đi tản bộ,
nhưng giờ đi thì hơi muộn!
10
00:02:56,990 --> 00:02:59,220
Đến Tamagawa hay Inogashira vẫn còn kịp.
11
00:02:59,870 --> 00:03:01,462
Đã bằng này tuổi rồi còn trẻ con vậy.
12
00:03:02,110 --> 00:03:03,702
Thì có sao.
13
00:03:05,310 --> 00:03:07,540
Em có bao nhiêu tiền?
14
00:03:08,510 --> 00:03:12,344
Chủ Nhật nào cũng vậy, thật đáng ghét.
15
00:03:13,630 --> 00:03:17,145
Mười sáu, mười bảy, mười tám, mười chín.
16
00:03:19,710 --> 00:03:24,830
Nếu đi thì ăn cơm xong phải chuẩn bị ngay
17
00:03:26,750 --> 00:03:30,265
Phải rồi, nhưng trước hết phải quyết định đi đâu đã.
18
00:03:43,390 --> 00:03:45,080
Hay đến chỗ anh Kawakami?
19
00:03:45,990 --> 00:03:47,180
Không thích.
20
00:03:48,830 --> 00:03:50,422
Đi đi.
21
00:03:51,070 --> 00:03:52,662
Không đi.
22
00:03:53,347 --> 00:03:54,347
Đi đi.
23
00:03:56,510 --> 00:03:58,981
Nói nhiều thế!
24
00:04:00,099 --> 00:04:01,299
Nghe mãi rồi.
25
00:04:01,949 --> 00:04:07,069
Ở công ty ngày nào chả gặp nó.
26
00:04:09,310 --> 00:04:11,870
Chủ nhật ở nhà cũng không tồi!
27
00:04:12,830 --> 00:04:16,027
Thật không biết anh ở đây làm gì.
28
00:04:16,490 --> 00:04:17,490
Có gì không ổn sao?
29
00:04:18,270 --> 00:04:23,060
Không có gì, chỉ là chả hiểu nổi em
30
00:04:24,670 --> 00:04:27,548
Có gì mà không hiểu?
31
00:04:29,150 --> 00:04:32,665
Anh làm gì, em liền làm theo.
32
00:04:36,510 --> 00:04:40,662
Anh xem báo, em liền đan áo len.
33
00:04:41,310 --> 00:04:44,825
Anh thở dài, em liền thở dài theo.
34
00:04:45,470 --> 00:04:48,985
Anh mà ngáp, em cũng sẽ ngáp theo
35
00:04:49,630 --> 00:04:53,465
Thế mà em nói đi ra ngoài
thì anh luôn phản đối.
36
00:04:53,610 --> 00:04:58,900
Chúng ta lấy nhau không phải vì đi chơi.
37
00:04:58,910 --> 00:05:04,985
Chủ nhật ở nhà tận hưởng
thú vui gia đình cũng không tồi.
38
00:05:05,630 --> 00:05:07,541
Cũng là vì anh không thích nói chuyện.
39
00:05:08,190 --> 00:05:10,420
Em muốn nói gì?
40
00:05:10,990 --> 00:05:14,905
Nói là muốn mà nói,
chứ đâu phải có chuyện gì mới nói.
41
00:05:15,550 --> 00:05:20,340
Em muốn nói triết học!
Được rồi, nói là muốn mà nói.
42
00:05:21,310 --> 00:05:23,870
Nhưng em cũng rất ít nói.
43
00:05:24,830 --> 00:05:26,741
Tại anh hay chê em nói nhiều.
44
00:05:27,390 --> 00:05:29,620
Vì em cứ nói khi anh đang xem báo.
45
00:05:30,270 --> 00:05:32,830
Cả lúc ngủ cũng thế.
46
00:05:34,110 --> 00:05:36,021
Vì anh rất mệt.
47
00:05:43,070 --> 00:05:51,070
Lần sau đợi anh đọc xong
hẵng cắt mục nấu nướng.
48
00:05:54,590 --> 00:05:57,787
Em sợ quên mất...
mà em tưởng anh đã đọc rồi
49
00:05:58,430 --> 00:06:00,660
Mà có nấu theo mấy đâu.
50
00:06:01,310 --> 00:06:04,825
Trời ạ. Tốn kém lắm.
51
00:06:05,790 --> 00:06:09,305
Một lọ đậu nành giá 35 yên
52
00:06:09,950 --> 00:06:15,707
Một khúc cá hồi giá 15 yên
53
00:06:18,590 --> 00:06:20,182
Anh đi đâu đấy?
54
00:06:21,470 --> 00:06:23,381
Đi tí về ngay.
55
00:06:24,670 --> 00:06:25,670
Phải không?
56
00:06:29,150 --> 00:06:31,710
Không đến chỗ Kawakami đâu.
57
00:06:32,670 --> 00:06:35,230
Đến đó cũng chả sao.
58
00:06:35,870 --> 00:06:37,462
Em đang giận sao?
59
00:06:40,350 --> 00:06:42,261
Rốt cuộc có chuyện gì?
60
00:06:42,590 --> 00:06:44,501
Đã hiểu.
61
00:06:45,470 --> 00:06:48,348
Đã hiểu cái gì?
62
00:06:50,270 --> 00:06:51,544
Xin lỗi.
63
00:06:52,190 --> 00:06:53,782
Kỳ lạ.
64
00:06:56,350 --> 00:06:58,261
Tiện đường gửi giúp em lá thư.
65
00:07:00,510 --> 00:07:02,740
Thì ra Ayako đi hưởng tuần trăng mật.
66
00:07:03,390 --> 00:07:05,950
Giờ có lẽ đang cùng chồng dạo bộ Kyoto.
67
00:07:06,270 --> 00:07:08,500
Giờ phải lúc rồi.
68
00:07:11,390 --> 00:07:14,587
Đàn ông thì phải đi sớm về muộn.
69
00:07:15,230 --> 00:07:19,382
Nhưng những người phụ nữ khác
lại thích chồng mình ra ngoài.
70
00:07:20,030 --> 00:07:23,227
Thật kỳ lạ, nhưng rốt cuộc em đã hiểu.
71
00:07:34,750 --> 00:07:36,980
Dỡ cái này xuống.
72
00:07:38,270 --> 00:07:40,500
Này, giúp anh một tay.
73
00:07:42,110 --> 00:07:44,670
Chắc nặng lắm nhỉ.
74
00:08:21,150 --> 00:08:25,621
Hoan nghênh quý khác,
chỗ tôi có đủ loại máy nướng bánh mì.
75
00:08:28,510 --> 00:08:29,784
Cái này bao nhiêu tiền?
76
00:08:30,430 --> 00:08:32,990
Rẻ lắm, chỉ có 1500 yên.
77
00:08:33,950 --> 00:08:35,224
Còn máy xay?
78
00:08:35,550 --> 00:08:37,780
Máy xay cũng có rất nhiều kiểu dáng.
79
00:08:38,430 --> 00:08:40,660
Làm tương salad hay tương đậu rất tiện lợi.
80
00:08:40,990 --> 00:08:43,550
Rất hữu ích với với bệnh nhân và người già
81
00:08:44,190 --> 00:08:45,645
Và cả người bị bệnh dạ dầy.
82
00:08:45,790 --> 00:08:49,624
Đúng thế, mời chị vào,
tôi sẽ giảm giá cho chị.
83
00:08:50,270 --> 00:08:51,525
Nhưng mà tận hơn 10 ngàn yên.
84
00:08:51,550 --> 00:08:53,461
Còn có loại rẻ hơn đấy.
85
00:08:54,110 --> 00:08:56,988
Thôi, cám ơn anh.
Lần sau tôi trở lại.
86
00:09:24,190 --> 00:09:27,068
Xin hỏi nhà đó có ai ở nhà không?
87
00:09:27,710 --> 00:09:29,621
Chị nhà có lẽ ở quanh đây thôi.
88
00:09:29,950 --> 00:09:33,544
Tôi vừa thấy chị ấy cầm giỏ xanh ra ngoài.
89
00:09:33,550 --> 00:09:36,344
Là người cầm giỏ xanh sao?
90
00:09:38,590 --> 00:09:39,864
Cảm ơn.
91
00:09:47,550 --> 00:09:53,262
Ơ kìa, Ayako. Sao cháu về một mình vậy?
92
00:09:54,270 --> 00:09:55,625
Hôm qua mới nhận được bưu thiếp của cháu.
93
00:09:55,870 --> 00:09:56,509
Vậy sao dì?
94
00:09:56,510 --> 00:09:58,102
Đợi dì lâu chưa?
95
00:09:58,110 --> 00:10:00,670
Cháu nói đi chừng một tuần.
96
00:10:01,310 --> 00:10:03,870
Sao về sớm vậy, đợi dì mở cửa cho.
97
00:10:04,830 --> 00:10:06,104
Thôi cứ để cháu đi qua phòng bếp.
98
00:10:06,750 --> 00:10:09,310
Cháu mới đi hưởng tuần trăng mật về,
phải vào bằng cửa chính!
99
00:10:09,630 --> 00:10:11,190
Ôi, không cần đâu.
100
00:10:20,410 --> 00:10:22,970
Bẩn đấy, cháu đi cẩn thận.
101
00:10:32,490 --> 00:10:34,808
Cháu đi được những đâu?
102
00:10:37,790 --> 00:10:38,808
Chó à?
103
00:10:39,290 --> 00:10:45,365
Con chó hoang, cho nó ăn một lần
lần sau nó lại đến.
104
00:10:45,690 --> 00:10:46,708
Thì đúng rồi.
105
00:10:48,570 --> 00:10:50,481
Còn tốt hơn con người.
106
00:10:56,570 --> 00:10:57,844
Chắc cháu mệt rồi.
107
00:11:02,650 --> 00:11:06,484
Cứ cười hoài vậy, ngồi xuống đi.
108
00:11:15,770 --> 00:11:18,330
Đã xảy ra chuyện gì?
109
00:11:21,210 --> 00:11:24,088
Sẽ nói cho dì sau,
chú đâu hả dì?
110
00:11:24,730 --> 00:11:26,322
Đi ra ngoài rồi.
111
00:11:27,930 --> 00:11:30,808
Cháu còn tưởng chủ nhật
hai người ra ngoài chơi.
112
00:11:31,450 --> 00:11:39,450
Dì có nói đi nhưng
đồ cổ lại phản đối.
113
00:11:43,290 --> 00:11:46,168
Rốt cuộc là có chuyện gì?
114
00:11:51,610 --> 00:11:57,685
Cứ khóc hoài sao dì hiểu được?
115
00:11:58,970 --> 00:12:02,485
Nó đã làm gì cháu?
116
00:12:03,770 --> 00:12:07,285
Xin lỗi dì, cháu không muốn khóc đâu.
117
00:12:08,570 --> 00:12:14,008
Cháu định không nói đâu,
nhưng thực sự rất quá đáng.
118
00:12:15,610 --> 00:12:18,807
Cháu phải về nhà, thật là đáng ghét.
119
00:12:19,130 --> 00:12:20,167
Chỗ nào đáng ghét?
120
00:12:20,410 --> 00:12:22,640
Tất cả đều chán ghét.
121
00:12:24,250 --> 00:12:26,480
Có ai ở nhà không?
122
00:12:43,770 --> 00:12:46,648
Tôi là Imasato, mới chuyển đến kế bên.
123
00:12:47,610 --> 00:12:54,960
Mong được anh giúp đỡ.
124
00:12:57,530 --> 00:13:00,727
Đây là phiếu ưu đãi ăn mì,
xin chị nhận cho.
125
00:13:01,370 --> 00:13:03,600
Anh khách khí rồi.
126
00:13:06,170 --> 00:13:07,444
Đã làm phiền chị.
127
00:13:07,770 --> 00:13:10,330
Anh về. Cám ơn anh nhé.
128
00:13:17,370 --> 00:13:20,567
Trở lại chuyện chính,
hai đứa cãi nhau à?
129
00:13:21,850 --> 00:13:25,047
Đâu chỉ như thế, xong hết rồi.
130
00:13:27,610 --> 00:13:31,764
Phải lấy nhau ba năm cháu mới biết được.
131
00:13:32,410 --> 00:13:33,684
Nhưng thực sự là rất quá đáng.
132
00:13:34,330 --> 00:13:35,330
Rốt cuộc là có chuyện gì?
133
00:13:35,610 --> 00:13:38,170
Cháu đã từng nói anh ta không biết lễ nghi.
134
00:13:38,490 --> 00:13:39,490
Là vì những thứ này?
135
00:13:39,770 --> 00:13:44,560
Đâu chỉ không hiểu lễ nghi,
những chuyện khác cũng kém.
136
00:13:45,530 --> 00:13:47,285
Thật là đáng ghét.
137
00:13:47,770 --> 00:13:49,681
Đàn ông là thế.
138
00:13:50,970 --> 00:13:55,441
Trước đây tới nhà, anh ta
ngáp ngay trước mặt mẹ cháu.
139
00:13:56,090 --> 00:13:58,001
Mẹ cháu giận tím mặt.
140
00:13:58,650 --> 00:14:01,210
Nhưng mà so với những chuyện khác,
141
00:14:01,850 --> 00:14:04,728
thì chuyện ấy còn nhỏ chán.
142
00:14:05,370 --> 00:14:07,281
Đấy là vấn đề sinh lý.
143
00:14:07,930 --> 00:14:09,841
Là vấn đề về tình yêu.
144
00:14:10,490 --> 00:14:17,840
Vừa lên xe lửa anh ta gác hai chân lên
rồi đặt lưng xuống ngủ.
145
00:14:18,810 --> 00:14:22,325
Nó không nói lời nào sao?
Như hỏi cháu có mệt không?
146
00:14:23,290 --> 00:14:27,124
Có đã tốt. Cháu thật chẳng biết
mình đi du lịch để làm gì.
147
00:14:27,770 --> 00:14:31,285
Lúc ngủ thì mồm miệng há hốc,
còn không biết đường lấy khăn che.
148
00:14:31,930 --> 00:14:34,808
Có khi là vì hôn lễ mệt mỏi.
149
00:14:35,450 --> 00:14:39,921
Cháu còn phải đội bộ tóc giả cồng kềnh
cùng cái đai lưng to khụ.
150
00:14:40,570 --> 00:14:42,800
Nhưng cháu là phụ nữ.
151
00:14:44,410 --> 00:14:47,607
Dì thật là, đương nhiên dì sẽ nói vậy.
152
00:14:48,910 --> 00:14:50,030
Thế nhưng...
153
00:14:52,410 --> 00:14:57,530
Sau đó, ở quán trọ, anh ta
tán tỉnh đưa tình với nữ nhân viên.
154
00:14:58,810 --> 00:15:03,930
Cháu xấu hổ không thôi,
nói ra mấy lời hạ lưu như vậy.
155
00:15:05,530 --> 00:15:10,650
"Em người Tokyo à? Nhưng mặc đồ
thôn quê trông cũng không tồi"
156
00:15:11,610 --> 00:15:16,400
Sau đó đứa kia nói: "Anh cũng người Tokyo?"
157
00:15:17,370 --> 00:15:22,490
Hai đứa liếc mắc đưa tình.
158
00:15:23,370 --> 00:15:26,190
Thật chướng tai gai mắt.
159
00:15:28,250 --> 00:15:34,007
Đàn ông ấy mà, với những người khác nhau,
nói những lời khác nhau.
160
00:15:34,970 --> 00:15:37,200
Chú cũng vậy sao?
161
00:15:37,850 --> 00:15:43,288
Ừ. Cũng không khác biệt.
162
00:15:44,890 --> 00:15:50,647
Chú sẽ không vậy,
chuyện sau còn quá quắt hơn
163
00:15:51,930 --> 00:15:53,205
Cháu hỏi anh ta quận Kawa thuộc huyện nào?
164
00:15:53,850 --> 00:15:57,684
Anh ta bảo cháu đoán, dì biết ở đâu không?
165
00:15:58,534 --> 00:15:59,534
Kawa đấy à?
166
00:16:00,890 --> 00:16:06,965
Cháu buột miệng bảo ở huyện Mie,
anh ta liền cười ngặt nghẽo.
167
00:16:07,610 --> 00:16:11,444
Chuyện đó thì có gì buồn cười,
đơn giản là anh ta muốn chế nhạo cháu.
168
00:16:12,410 --> 00:16:15,925
Xong anh ta bảo cháu vẽ bản đồ
Nhật Bản rồi chỉ cho anh ta xem.
169
00:16:16,570 --> 00:16:19,448
Cháu nói cháu ghét cái kiểu kiểm tra
như học sinh cấp 3 vậy.
170
00:16:20,410 --> 00:16:27,441
Anh ta cầm giấy bút tới
kiên quyết bắt cháu vẽ.
171
00:16:29,050 --> 00:16:34,170
Thật sự là rất rất phiền,
cháu liền vẽ bằng trí nhớ.
172
00:16:35,130 --> 00:16:36,722
Cháu vẽ sao?
173
00:16:37,370 --> 00:16:43,127
Còn chưa vẽ xong, anh ta liền cười nhạo,
nói nhìn như quả dưa chuột.
174
00:16:44,090 --> 00:16:45,682
Anh ta nói trông như quả dưa chuột.
175
00:16:48,570 --> 00:16:51,130
Thật chẳng phải phép.
176
00:16:53,370 --> 00:16:55,930
Tại sao cháu lại đi cưới loại người này?
177
00:16:56,370 --> 00:16:58,930
Ngay một chút quan tâm cũng không hiểu.
178
00:17:03,070 --> 00:17:04,230
Cháu có mua ít thổ sản cho dì.
179
00:17:04,270 --> 00:17:09,430
Cảm ơn nhé.
Cháu có đói không?
180
00:17:09,670 --> 00:17:10,670
Cháu không có đói.
181
00:17:11,270 --> 00:17:13,230
Có phiếu ưu đãi ăn mì này.
182
00:17:13,370 --> 00:17:14,630
Cháu không muốn ăn.
183
00:17:14,670 --> 00:17:16,730
Người ta đã cho mình.
184
00:17:17,370 --> 00:17:20,567
Đừng lo, dì đi đổi đây.
185
00:17:21,530 --> 00:17:24,408
Trước mặt có hiệu thuốc
mới lắp bốt điện thoại.
186
00:17:24,730 --> 00:17:26,208
Dì đi một lát thôi.
187
00:17:49,690 --> 00:17:51,282
Có ai không?
188
00:17:57,370 --> 00:17:58,644
Xin lỗi.
189
00:17:59,610 --> 00:18:03,762
Dì gọi mì, nhưng người ta
cầm nhầm ô đông tới.
190
00:18:04,410 --> 00:18:07,288
Thôi quên đi, mau ăn thôi.
191
00:18:13,050 --> 00:18:17,840
Cháu kết luận có khi hơn sớm,
thực ra đàn ông ấy mà...
192
00:18:18,490 --> 00:18:20,082
Cháu nghe đủ khuyên nhủ của dì rồi.
193
00:18:20,730 --> 00:18:23,927
Ai là người quyết định đàn ông như thế nào?
194
00:18:24,570 --> 00:18:26,800
Dì đã bị thuần phục rồi.
195
00:18:27,430 --> 00:18:30,764
Không phải dì không có
tinh thần phản kháng.
196
00:18:31,930 --> 00:18:35,764
Nhưng hiện tại dì vẫn chưa thấy
có chuyện gì lớn.
197
00:18:36,410 --> 00:18:40,881
Nó bắt cháu vẽ bản đồ
cũng không phải là không thương cháu.
198
00:18:41,850 --> 00:18:45,684
Giữa vợ chồng có nhiều chuyện
khó mà lý giải.
199
00:18:46,650 --> 00:18:51,121
Người xưa và người nay
không thể nhập làm một.
200
00:18:55,290 --> 00:18:57,201
Được yêu hay không được yêu
đâu mới là thứ yếu?
201
00:18:57,530 --> 00:18:58,530
Cái gì?
202
00:18:58,810 --> 00:18:59,810
Quan trọng nhất là..
203
00:19:00,090 --> 00:19:01,090
là cháu.
204
00:19:01,370 --> 00:19:04,567
Cháu có thấy hạnh phúc hay không?
205
00:19:07,510 --> 00:19:10,000
Nhân lúc còn nóng mau ăn mì đi.
206
00:19:11,930 --> 00:19:16,401
Dì thì hạnh phúc rồi,
căn bản dì không hiểu cháu.
207
00:19:20,890 --> 00:19:25,042
Đã vậy cháu liền nói hết cho dì.
208
00:19:25,690 --> 00:19:30,161
Thực sự không thể nhịn được,
chắc chắn dì sẽ phải giật mình.
209
00:19:31,130 --> 00:19:36,568
Bình tĩnh nào, không phải
chuyện nào cũng có thể nói ra.
210
00:19:37,850 --> 00:19:45,850
Nói xong thu không lại được,
cháu hãy tỉnh táo suy nghĩ.
211
00:19:47,130 --> 00:19:49,360
Dì chỉ muốn biết sự thực.
212
00:19:50,010 --> 00:19:51,602
Dì làm cháu khó lòng nói ra được.
213
00:19:52,250 --> 00:19:53,250
Vẫn là không nói tốt hơn.
214
00:19:53,850 --> 00:19:56,080
Không nói ra, người khác lại không rõ.
215
00:19:56,730 --> 00:19:58,960
Dù sao cũng là những chuyện
không thể giải quyết.
216
00:19:59,610 --> 00:20:00,610
Là những vấn đề kia?
217
00:20:01,210 --> 00:20:02,210
Đúng vậy.
218
00:20:19,670 --> 00:20:20,944
Cháu tới à.
219
00:20:22,230 --> 00:20:23,504
Chào chú.
220
00:20:25,430 --> 00:20:28,627
May là anh không gửi bưu thiếp.
221
00:20:28,950 --> 00:20:29,950
Em đã gửi rồi.
222
00:20:30,050 --> 00:20:31,050
Đồ ngốc.
223
00:20:32,150 --> 00:20:36,621
Đàn ông là thế, chẳng bao giờ
chịu trách bản thân.
224
00:20:39,190 --> 00:20:40,782
Anh đói rồi.
225
00:20:41,750 --> 00:20:43,980
Anh chưa ăn cơm sao?
226
00:20:45,590 --> 00:20:47,182
Đương nhiên.
227
00:20:47,650 --> 00:20:51,047
Anh muốn ăn ô đông hay mì?
Nhà bên mang tặng.
228
00:20:51,990 --> 00:20:56,142
Chị nhà bên thật chu đáo, cháu cứ tự nhiên.
229
00:21:16,010 --> 00:21:17,721
Đã để mọi người chờ lâu.
230
00:21:21,650 --> 00:21:26,540
Đôi giầy được xếp như này.
231
00:21:27,830 --> 00:21:31,664
Đứa bé hàng xóm thấy
con chó hoang nhà cô ngậm một chiếc.
232
00:21:32,230 --> 00:21:36,145
Nên tôi nghĩ có khả năng
tìm thấy chiếc còn lại ở đây.
233
00:21:38,730 --> 00:21:43,501
Thật xin lỗi, để em đi tìm.
234
00:21:44,470 --> 00:21:50,227
Đôi giầy ấy là đôi chồng tôi thích nhất,
đặt người ta làm tay.
235
00:21:50,870 --> 00:21:52,781
Xin lỗi chị.
236
00:21:53,750 --> 00:21:58,540
Trước đó, đồ chơi của con tôi
237
00:21:59,190 --> 00:22:03,661
và xen-luy-lô-ít đều bị phá hỏng.
238
00:22:04,310 --> 00:22:06,870
Con chó đó còn chưa được đăng ký.
239
00:22:07,510 --> 00:22:11,662
Nhưng con chó đó không phải nhà em nuôi.
240
00:22:12,010 --> 00:22:16,781
Chi bằng cho nó chết êm.
241
00:22:17,430 --> 00:22:19,341
Dạ. Em sẽ nghĩ cách.
242
00:22:19,990 --> 00:22:23,187
Cô không có con nhỏ, nên không có hiểu.
243
00:22:23,830 --> 00:22:27,982
Trẻ con nếu bị chó cắn sẽ thành bệnh dại.
244
00:22:28,630 --> 00:22:31,508
Đến lúc đó muốn cứu cũng đã muộn.
245
00:22:32,150 --> 00:22:33,742
Em sẽ mau nghĩ cách.
246
00:22:34,090 --> 00:22:38,224
Muốn nuôi chó thì trước tiên
làm hết thủ tục.
247
00:22:38,870 --> 00:22:41,100
Đừng gây phiền phức cho người khác.
248
00:22:41,450 --> 00:22:43,342
Thật xin lỗi.
249
00:22:44,310 --> 00:22:46,221
Chú, chú ra mặt giúp dì đi.
250
00:22:46,550 --> 00:22:48,142
Sao? Thật nhàm chán.
251
00:22:53,590 --> 00:22:58,389
Ăn mì xong đi tìm giầy giúp em.
252
00:22:58,390 --> 00:23:01,268
Chủ nhật thật chán.
253
00:23:01,910 --> 00:23:04,788
Dì mỗi ngày đều như thế sao?
254
00:23:06,070 --> 00:23:07,981
Đấy là công việc của đàn bà.
255
00:23:08,630 --> 00:23:11,190
Chủ nhật đàn ông phải đi tìm giày sao?
256
00:23:11,830 --> 00:23:12,830
Thôi quên đi
257
00:23:13,430 --> 00:23:14,430
Thật quá đáng.
258
00:23:15,030 --> 00:23:16,304
Nhưng đây là chuyện nhà mình.
259
00:23:16,630 --> 00:23:21,420
Không cần lo chuyện của nhà chú,
trước nói chuyện của cháu.
260
00:23:22,710 --> 00:23:27,182
Nói cụ thể, chuyện quan trọng nhất là gì?
261
00:23:28,150 --> 00:23:32,621
Chuyện đáng ghét nhất,
khó chịu nhất là chuyện gì?
262
00:23:34,230 --> 00:23:36,141
Vốn định giữ im lặng không nói ra.
263
00:23:36,790 --> 00:23:39,668
Nhưng hai người lại không rõ,
cháu phải nói rõ...
264
00:23:40,310 --> 00:23:44,781
Tối hôm qua, ở quán trọ,
anh ta có gặp một người bằng hữu.
265
00:23:45,430 --> 00:23:47,660
Bằng hữu gì mà anh ta
chẳng bao giờ nhắc qua.
266
00:23:48,310 --> 00:23:52,144
Từ lúc hoàng hôn hai người đã
bắt đầu uống rượu rồi.
267
00:23:52,790 --> 00:23:56,305
Uống tới say khướt liền quay ra cãi lộn.
268
00:23:57,270 --> 00:24:02,390
Cháu sợ quấy rầy người khác,
nên khuyên bảo mấy câu.
269
00:24:03,030 --> 00:24:11,030
Thế mà bị mắng nhiều chuyện,
rồi hai người bỏ ra ngoài.
270
00:24:14,550 --> 00:24:20,307
Cháu ngồi đợi tới bình minh,
anh ta mới vác xác về.
271
00:24:21,150 --> 00:24:24,307
Nhìn thấy cháu chỉ biết cười cợt.
272
00:24:29,730 --> 00:24:30,824
Lấy thuốc cho anh.
273
00:24:35,930 --> 00:24:37,024
Sau đó sao?
274
00:24:38,230 --> 00:24:44,624
Cháu im lặng một lúc,
rồi nói phải về Tokyo.
275
00:24:45,590 --> 00:24:47,820
Anh ta hỏi cháu có tức giận hay không?
276
00:24:48,150 --> 00:24:50,061
Cháu chỉ đáp muốn quay về Tokyo.
277
00:24:50,710 --> 00:24:53,907
Để cho cháu về nhà trước.
278
00:24:57,770 --> 00:25:00,630
Anh ta nói về thì cùng về.
279
00:25:00,950 --> 00:25:04,465
Anh ta nói chỉ là xã giao.
280
00:25:05,110 --> 00:25:07,240
Anh ta hình như nghĩ mình làm đúng lắm.
281
00:25:07,490 --> 00:25:10,668
Cho dù anh ta có xin lỗi
cháu cũng sẽ không chấp nhận.
282
00:25:10,890 --> 00:25:13,101
Huống chi còn cuồng ngôn giảo biện.
283
00:25:13,450 --> 00:25:17,902
Sau liền hỏi anh ta có thấy hổ thẹn không?
284
00:25:18,870 --> 00:25:20,462
Nó trả lời làm sao?
285
00:25:22,070 --> 00:25:28,145
"Anh làm gì cũng quang minh chính đại,
Em thích nghi ngờ thì cứ việc"
286
00:25:29,110 --> 00:25:32,944
Thực chất cháu chả nghi ngờ cái gì.
287
00:25:33,590 --> 00:25:36,150
Nhưng cái cách hành động của anh ta
khiến cháu cảm thấy mình bị làm nhục.
288
00:25:36,490 --> 00:25:38,701
Mà anh ta cũng tự làm nhục
bản thân mình.
289
00:25:39,350 --> 00:25:42,865
Lúc đó đương nhiên
cháu còn chưa thông suốt.
290
00:25:43,530 --> 00:25:48,620
Cháu đau lòng đến mức không thốt lên lời.
291
00:25:51,850 --> 00:25:54,380
Tất cả là như vậy?
292
00:25:55,030 --> 00:25:57,908
Anh thấy sao?
293
00:25:58,870 --> 00:26:02,067
Có chút thô bạo.
294
00:26:03,030 --> 00:26:08,148
Không chỉ là có chút. Sau đó nó nói sao?
295
00:26:09,110 --> 00:26:15,822
Trước khi đến nhà ga Tokyo
không nói một câu nào.
296
00:26:16,790 --> 00:26:19,987
Sau chỉ bảo "Tôi về nhà đây"
rồi mỗi người một nơi.
297
00:26:21,590 --> 00:26:24,561
Nếu chị còn sống, nhất định sẽ gọi cháu về.
298
00:26:26,630 --> 00:26:29,490
Ayako này, đàn ông ấy mà...
299
00:26:29,930 --> 00:26:32,290
Khuyên nhủ thì không cần đâu.
300
00:26:33,110 --> 00:26:34,110
Sao?
301
00:26:34,710 --> 00:26:37,588
Trước muốn khuyên nó thì bị cự tuyệt.
302
00:26:38,230 --> 00:26:42,382
Cháu không thể hiểu đàn ông
dựa trên những thứ này.
303
00:26:43,350 --> 00:26:46,028
Nếu anh có ý kiến gì thì nói nghe coi.
304
00:26:46,570 --> 00:26:51,022
Đừng quá nghiêm trọng.
305
00:26:51,690 --> 00:26:56,461
Không thể chỉ dựa vào bề ngoài
mà không để ý đến động cơ bên trong.
306
00:26:56,690 --> 00:26:58,061
Thế nhưng...
307
00:27:10,570 --> 00:27:15,022
Hãy nghe chú nói,
để chú thử thay nó giải thích.
308
00:27:15,670 --> 00:27:22,701
Nó gặp bạn, nhất định sẽ
bị trêu chuyện mới lấy vợ.
309
00:27:23,670 --> 00:27:27,504
Nó sẽ cảm thấy xấu hổ.
310
00:27:28,170 --> 00:27:32,304
Lại sợ bị giễu cợt là đồ bám váy vợ.
311
00:27:33,070 --> 00:27:34,862
Sợ cái gì...
312
00:27:35,510 --> 00:27:38,707
Để chú nói nói, giả dụ sẽ bị trêu...
313
00:27:39,350 --> 00:27:43,450
Lại mong nhanh đến tối
để chỉ có hai người.
314
00:27:47,350 --> 00:27:49,261
Thằng kia thực sự có hơi đáng ghét.
315
00:27:49,910 --> 00:27:53,425
Thế nên nó mới muốn thằng bạn
thấy mặt tự do và dễ dãi của mình.
316
00:27:54,070 --> 00:27:57,904
Ăn cơm rồi uống chung mấy chén rượu.
317
00:27:59,090 --> 00:28:03,661
Miễn sao nó đừng nói
mình chỉ biết đến vợ.
318
00:28:04,090 --> 00:28:05,125
Anh!
319
00:28:05,590 --> 00:28:13,590
Nó tin rằng người vợ thông minh
của mình nhất định sẽ lượng thứ.
320
00:28:15,190 --> 00:28:19,980
Nhưng thằng kia thực sự quá phiền.
321
00:28:20,950 --> 00:28:25,421
Không cho về nhà,
chế giễu là sợ cô đơn.
322
00:28:26,390 --> 00:28:31,510
Rốt cục tới bình minh nó mới
tìm được cơ hội thoát thân.
323
00:28:32,790 --> 00:28:35,987
Y như dự liệu, vợ ở nhà đã đợi
tới độ hai mắt sưng vù.
324
00:28:36,630 --> 00:28:41,101
Nếu là đàn ông ngoại quốc,
lúc này anh ta sẽ nịnh nọt vợ.
325
00:28:41,750 --> 00:28:44,628
Nói lời ngon ngọt cho vợ vui.
326
00:28:45,270 --> 00:28:46,270
Đủ rồi.
327
00:28:46,870 --> 00:28:54,870
Thế nhưng đàn ông Nhật Bản
lúc ấy chỉ biết chê cười vợ.
328
00:29:01,270 --> 00:29:08,620
Khó được cơ hội thao thao bất tuyệt nhỉ.
Em nghe đã đủ rồi.
329
00:29:09,270 --> 00:29:10,862
Phải không Ayako?
330
00:29:15,030 --> 00:29:20,468
Chẳng qua là nhất thời bất hòa.
331
00:29:21,750 --> 00:29:25,584
Vấn đề là làm sao để
hòa hảo như ban đầu.
332
00:29:27,510 --> 00:29:29,421
Chuyện không đơn giản như vậy
333
00:29:30,390 --> 00:29:32,950
Vì mặt mũi mà làm nhục phụ nữ.
334
00:29:33,590 --> 00:29:37,424
Cháu tuyệt đối không thể
chấp nhận cái thái độ này.
335
00:29:38,390 --> 00:29:43,830
Nhưng mà Ayako, kết hôn nghĩa là
nhìn thấy bạn đời bằng con mắt mới.
336
00:29:44,470 --> 00:29:47,030
Cũng có nghĩa sẽ phát hiện
khuyết điểm của đối phương.
337
00:29:47,670 --> 00:29:50,548
Đây là từ kinh nghiệm của dì.
338
00:29:51,190 --> 00:29:54,705
Đàn ông cũng vậy.
339
00:29:55,350 --> 00:29:59,502
Kết hôn rồi mới nhận ra
bộ mặt thực sự của đối phương.
340
00:30:01,110 --> 00:30:03,021
Nói khác đi là vỡ mộng.
341
00:30:03,670 --> 00:30:06,230
Nhưng phụ nữ thường nhân nhượng hơn.
342
00:30:06,870 --> 00:30:08,462
Như thế nào?
343
00:30:09,110 --> 00:30:12,625
Họ luôn cố gắng nhân nhượng đàn ông.
344
00:30:13,270 --> 00:30:15,830
Ngoài mặt, thì đương nhiên.
345
00:30:16,790 --> 00:30:19,987
Không. Họ cũng hi sinh không ít.
346
00:30:21,270 --> 00:30:23,181
Hi sinh cái gì?
347
00:30:24,150 --> 00:30:28,304
Như vì lựa ý chồng mà
vứt bỏ hứng thú của mình.
348
00:30:28,950 --> 00:30:31,180
Ý em là âm nhạc.
349
00:30:31,830 --> 00:30:34,708
Không chỉ là âm nhạc.
350
00:30:35,990 --> 00:30:40,461
Thế là gì? Phải rồi.
Nguyên lai là vậy.
351
00:30:43,030 --> 00:30:46,545
Cái gì? Là chuyện gì?
352
00:30:47,190 --> 00:30:50,387
Sao em có thể nói những
chuyện này trước mặt người khác.
353
00:30:51,990 --> 00:30:53,901
À, đó là chuyện cũ rồi.
354
00:30:54,550 --> 00:30:57,428
Anh không có tư cách phê bình em.
355
00:30:58,390 --> 00:31:01,587
Ayako đang ở đây. Anh hãy tự kiểm điểm đi.
356
00:31:27,310 --> 00:31:30,910
Đi trăng mật mà một mực ngủ trên xe lửa.
357
00:31:32,110 --> 00:31:33,384
Ai?
358
00:31:34,670 --> 00:31:41,064
Không những không để ý Ayako,
mà còn há miệng ra ngủ.
359
00:31:42,030 --> 00:31:43,622
Mũi có vẻ không tốt.
360
00:31:44,590 --> 00:31:46,820
Hơn nữa phẩm hạnh rất kém cỏi.
361
00:31:47,470 --> 00:31:51,941
Tán tỉnh nữ nhân viên trước mặt Ayako.
362
00:31:52,590 --> 00:31:55,787
Cách ăn cũng rất xấu.
363
00:31:58,670 --> 00:32:01,548
Không phải chuyện gì nghiêm trọng.
364
00:32:04,750 --> 00:32:08,902
Tệ nhất là trước chuyện gì
cũng không biểu lộ hứng thú.
365
00:32:09,870 --> 00:32:12,430
Nói đi ngắm cảnh, liền kêu mệt mỏi.
366
00:32:13,070 --> 00:32:17,860
Nói đi ăn, lại phàn nàn mùi vị.
367
00:32:18,510 --> 00:32:20,102
Có khi là do bị dạ dầy!
368
00:32:21,070 --> 00:32:27,782
Còn lười nữa. Chỉ dùng ngón tay chải đầu.
369
00:32:33,550 --> 00:32:36,428
Còn thích làm bộ làm tịch.
370
00:32:41,550 --> 00:32:43,780
Bắt Ayako vẽ bản đồ Nhật Bản.
371
00:32:44,430 --> 00:32:47,945
Chưa vẽ xong đã nhạo báng
là nhìn như trái cà.
372
00:32:48,910 --> 00:32:51,140
Dì, là dưa chuột
373
00:32:52,110 --> 00:32:54,670
Đúng rồi, nó là nói dưa chuột.
374
00:32:55,310 --> 00:32:56,347
Thì ra là thế.
375
00:32:56,590 --> 00:33:02,984
Đúng là mất hứng, thế sao
sống cùng nhau được.
376
00:33:04,270 --> 00:33:10,345
Thế em có ý kiến gì không?
Em tán đồng việc chia tay sao?
377
00:33:13,550 --> 00:33:15,780
Nếu là em thì em định làm sao?
378
00:33:22,190 --> 00:33:24,420
Cháu tìm hai người nói chuyện
hình như là sai rồi.
379
00:33:25,070 --> 00:33:26,981
Vẫn là tự bản thân
đưa ra quyết định thôi.
380
00:33:27,630 --> 00:33:30,190
Cháu sợ chú dì trách cháu
không nghe lời khuyên.
381
00:33:30,510 --> 00:33:32,421
Nên mới đem hết sự tình nói ra.
382
00:33:33,070 --> 00:33:35,630
Nhưng mà hôm nay cũng
thu hoạch được không ít.
383
00:33:48,430 --> 00:33:50,341
Chị ơi, trời mưa rồi.
384
00:33:51,310 --> 00:33:52,902
Cảm ơn anh.
385
00:34:06,350 --> 00:34:07,942
Thật xin lỗi.
386
00:34:08,590 --> 00:34:10,501
Tự tôi làm được rồi.
387
00:34:12,749 --> 00:34:16,264
Nenkichi, anh làm gì vậy?
Hành lý của mình còn ở bên ngoài.
388
00:34:18,829 --> 00:34:19,839
Xin phép chị.
389
00:34:20,110 --> 00:34:21,702
Làm phiền anh rồi.
390
00:34:39,950 --> 00:34:40,909
Chào buổi sáng!
391
00:34:40,910 --> 00:34:42,184
Chào buổi sáng!
392
00:34:47,310 --> 00:34:50,825
Gần đây dự đoán thời tiết chuẩn xác lắm
393
00:34:52,430 --> 00:34:57,550
Nhưng cũng không hoàn toàn tin được.
Tối hôm qua còn tưởng đâu trời mưa.
394
00:34:58,830 --> 00:35:01,390
Tôi rất ngại đi giày không thấm nước.
395
00:35:01,710 --> 00:35:04,907
Đúng vậy, quả thực
chả nhìn giống hình giày.
396
00:35:05,550 --> 00:35:06,824
Nếu ở gần trạm xe thì hay biết mấy.
397
00:35:07,470 --> 00:35:08,470
Đúng vậy!
398
00:35:29,870 --> 00:35:33,385
Anh dùng kem đánh răng loại gì?
Trước đây tôi dùng Ngân Quang.
399
00:35:33,710 --> 00:35:34,710
Kết hôn rồi thì đổi dùng Kim Cương.
400
00:35:34,990 --> 00:35:38,824
Tôi lại trái ngược anh.
Thế vợ anh đổi sang Kim Cương à?
401
00:35:39,470 --> 00:35:42,667
Chẳng biết đổi từ lúc nào.
402
00:35:44,270 --> 00:35:46,181
Vợ anh trông rất trẻ.
403
00:35:46,830 --> 00:35:49,708
Tôi thực không nên cưới vợ trẻ.
404
00:35:50,350 --> 00:35:52,910
Lúc nào cũng phải chiếu cố quan tâm.
405
00:35:53,550 --> 00:35:55,461
Tìm được một người có thể
an tâm nhờ cậy vẫn là tốt hơn.
406
00:35:56,110 --> 00:35:58,670
Nhưng cô ấy trông rất khỏe mạnh
lại đẹp tự nhiên.
407
00:35:58,990 --> 00:36:00,264
Anh cứ đùa.
408
00:36:01,230 --> 00:36:03,460
Vợ anh mới dịu dàng hiền thục.
Anh thật may mắn.
409
00:36:04,110 --> 00:36:06,670
Anh mới đùa, chúng tôi đã
kết hôn bốn năm rồi.
410
00:36:07,310 --> 00:36:12,748
Đã thấu hiểu đối phương.
Chỉ có thế thôi.
411
00:36:14,990 --> 00:36:16,264
Anh cứ nói thế.
412
00:36:16,910 --> 00:36:23,304
Trước tiên cô ấy dậy sớm hơn chồng.
413
00:36:23,950 --> 00:36:25,861
Cái này là đương nhiên.
414
00:36:28,110 --> 00:36:31,944
Trời mưa vợ tôi chẳng bao giờ
cầm ô đến trạm xe đợi.
415
00:36:32,590 --> 00:36:36,105
Cô ấy còn nói biết chắc
tôi về nhà trời mới mưa.
416
00:36:37,390 --> 00:36:42,510
Bởi vì cô ấy đáng yêu
nên cậu mới cưng chiều.
417
00:36:43,150 --> 00:36:44,150
Phải không?
418
00:36:48,270 --> 00:36:50,181
Anh ơi! Có nước nóng rồi.
419
00:36:52,110 --> 00:36:53,702
Nước nóng à. Thật tốt quá
420
00:36:54,350 --> 00:36:56,261
Tôi đi rửa mặt.
421
00:37:04,930 --> 00:37:06,248
Chào buổi sáng
422
00:37:06,830 --> 00:37:07,830
Chào buổi sáng
423
00:37:14,830 --> 00:37:16,422
Chị cho chó ăn sao?
424
00:37:17,390 --> 00:37:21,224
Vâng, tôi cứ để chỗ này
chốc nó liền tới ăn.
425
00:37:29,550 --> 00:37:32,747
Ôi, là nhà ai đây? Lại bị cắn rồi.
426
00:37:33,710 --> 00:37:34,984
Xin lỗi.
427
00:37:35,630 --> 00:37:36,904
Là của anh?
428
00:37:41,710 --> 00:37:43,302
Thực sự xin lỗi.
429
00:37:43,950 --> 00:37:45,861
Đừng lo, cái này cũng lỗi mốt rồi.
430
00:37:45,910 --> 00:37:46,910
Thế nhưng...
431
00:37:47,150 --> 00:37:49,710
Chó không có tội.
432
00:37:53,230 --> 00:37:56,427
Anh đang làm gì?
Còn chưa chuẩn bị sao?
433
00:37:57,390 --> 00:38:00,587
Xin lỗi, chào buổi sáng.
434
00:38:01,230 --> 00:38:03,790
Chào buổi sáng. Nhanh lên một chút.
435
00:38:26,830 --> 00:38:32,268
Đi theo hàng nào, đi đến công viên
các em sẽ được đi riêng.
436
00:38:32,910 --> 00:38:35,470
Hào hứng lên nào.
437
00:38:40,590 --> 00:38:41,864
Chị đi bộ sao?
438
00:38:42,510 --> 00:38:46,981
Vâng tôi lên đồi cây sồi.
Nhưng chưa gì đã thấy mệt rồi.
439
00:38:48,270 --> 00:38:50,500
Thật hay quá Kiiko nhỉ!
440
00:38:51,150 --> 00:38:52,742
Trên đó có khỉ đó.
441
00:38:53,090 --> 00:38:54,090
Vậy à?
442
00:38:56,270 --> 00:38:58,500
Cám ơn em lần trước
tặng quà cho con bé.
443
00:38:59,150 --> 00:39:00,150
Chị không cần khách khí.
444
00:39:00,230 --> 00:39:01,230
Đi chợ sao?
445
00:39:01,390 --> 00:39:02,664
Vâng, đến chỗ nhà ga ấy.
446
00:39:02,910 --> 00:39:04,028
Vậy xin phép.
447
00:39:04,270 --> 00:39:05,270
Xin phép chị.
448
00:39:11,630 --> 00:39:15,782
Vừa rồi là chị Amayama.
Chị ấy bị bệnh đã lâu rồi.
449
00:39:16,430 --> 00:39:17,430
Hình như chị ấy còn rất trẻ.
450
00:39:17,710 --> 00:39:22,830
Phải. Do uống thuốc lâu
nên tóc đã bạc trắng.
451
00:39:25,710 --> 00:39:31,467
Quán thịt vừa rồi cũng ngon.
452
00:39:32,430 --> 00:39:36,901
Nhưng em mà mua ít thì
họ hay sừng sộ lắm.
453
00:39:38,510 --> 00:39:41,070
Mua 50 yên thì hai người ăn không hết.
454
00:39:41,390 --> 00:39:44,905
Họ khoe là gần đây có không ít
khách nuôi chó săn.
455
00:39:45,230 --> 00:39:49,382
Chỉ cho chúng ta đồ hạng ba,
vì chúng ta chỉ mua 20, 30 yên thôi.
456
00:39:50,350 --> 00:39:52,580
Bởi thế chị quyết định không bao giờ
đặt chân đến quán đó nữa.
457
00:39:53,230 --> 00:39:54,230
Quá ngông cuồng.
458
00:39:54,830 --> 00:39:58,664
Bởi thế nên quán thịt
phía sau nhà ga vẫn tốt hơn.
459
00:39:59,310 --> 00:40:00,584
Sau nhà ga đúng là tốt hơn.
460
00:40:01,230 --> 00:40:03,790
Kenkichi đi làm về có thể
tiện đường ghé mua.
461
00:40:04,430 --> 00:40:06,989
Chồng em giỏi thật nhỉ.
462
00:40:06,990 --> 00:40:12,428
Nhưng mà bộ dạng thật ngốc,
nhiều lúc em rất bực mình.
463
00:40:19,150 --> 00:40:22,347
Giày của chị, em đã tìm khắp nhà rồi...
464
00:40:23,310 --> 00:40:26,188
Nếu nhà cô mà không có,
thì tôi cũng chả bao giờ tìm nổi đâu.
465
00:40:27,150 --> 00:40:32,588
Thật xin lỗi, vị này chính là Imasato,
hàng xóm mới của chúng ta.
466
00:40:33,230 --> 00:40:36,427
Là cái người làm quảng cáo đó à.
467
00:40:36,430 --> 00:40:38,341
Mong các chị chỉ bảo.
468
00:40:39,950 --> 00:40:43,784
Tôi là giáo viên dạy cắm hoa,
mong được chiếu cố.
469
00:40:44,085 --> 00:40:45,285
Tôi là Katakura.
470
00:40:45,710 --> 00:40:47,621
Chị này là một nhân vật quan trọng
trong công ty điện thiết, Kurobayashi
471
00:40:47,950 --> 00:40:50,180
Ôi, đừng nói thế...
472
00:40:51,150 --> 00:40:53,700
Bộ phim này xem hay lắm.
473
00:40:54,350 --> 00:40:56,910
Trên báo có phiếu ưu đãi đấy,
bao giờ mình đi xem đi.
474
00:40:57,550 --> 00:40:58,550
Rất cảm động.
475
00:40:59,150 --> 00:41:01,710
Tôi cũng rất đồng cảm.
476
00:41:04,590 --> 00:41:07,150
Ngoài đời cũng có chuyện như vậy.
477
00:41:07,790 --> 00:41:11,942
Giờ chẳng thể dựa vào con cái nữa rồi.
478
00:41:12,590 --> 00:41:16,742
Chẳng biết tại sao phải
khổ cực dưỡng dục con cái.
479
00:41:17,390 --> 00:41:21,224
Đến khi chúng nó rời nhà,
chồng lại bội bạc,thật là đáng thương
480
00:41:22,190 --> 00:41:25,601
Cái chị Amayama kia
hình như cũng đi ngoại tình.
481
00:41:27,750 --> 00:41:29,380
Chị lúc nãy à?
482
00:41:30,950 --> 00:41:35,400
Đàn bà bệnh tật thật khổ,
mà chị ấy còn sinh con.
483
00:41:36,910 --> 00:41:40,107
Đầu bạc trắng tóc
cũng không đi nhuộm lại.
484
00:41:40,750 --> 00:41:43,324
Không được đâu, thuốc
nhuộm có tác dụng phụ...
485
00:41:43,349 --> 00:41:44,608
Tôi đi mua ít chỉ đây.
486
00:41:45,230 --> 00:41:46,230
Tôi phải đi mua ít rau.
487
00:41:46,830 --> 00:41:47,830
Tôi phải đi mua ít bông.
488
00:41:48,110 --> 00:41:49,110
Xin phép mọi người.
489
00:41:49,710 --> 00:41:50,984
Xin phép mọi người.
490
00:42:10,270 --> 00:42:15,060
Anh đã về, hôm nay về sớm thế, sáng nay...
491
00:42:15,710 --> 00:42:18,588
Cái ông hàng xóm quên mang vé tháng.
492
00:42:19,230 --> 00:42:20,504
Anh đã về rồi à.
493
00:42:21,050 --> 00:42:22,050
Để chị phải đợi rồi.
494
00:42:22,110 --> 00:42:23,110
Không có gì đâu.
495
00:42:23,390 --> 00:42:25,950
Được về nhà sớm thật tốt.
496
00:42:26,590 --> 00:42:28,501
Được về nhà đúng giờ đã tốt lắm rồi.
497
00:42:29,150 --> 00:42:31,380
Chắc em kiếm được nhiều
tiền hoa hồng lắm nhỉ?
498
00:42:32,030 --> 00:42:34,908
Đâu có, để có tiền ăn tết, bọn e phải đợi.
499
00:42:35,550 --> 00:42:38,747
Công ty bọn anh mà vậy thì sập tiệm rồi.
500
00:42:39,390 --> 00:42:40,982
Anh thật biết nói đùa.
501
00:42:41,630 --> 00:42:42,904
Là thật đấy.
502
00:42:43,550 --> 00:42:46,110
Hôm nay vợ anh chỉ em đến cửa hàng này.
503
00:42:46,750 --> 00:42:47,750
Vậy sao?
504
00:42:48,990 --> 00:42:50,582
Em qua bên kia.
505
00:42:55,070 --> 00:42:56,344
Em thích xem phim không?
506
00:42:56,670 --> 00:42:59,230
Thích chứ. Trước đây cứ cuối tuần
em lại đi xem.
507
00:42:59,870 --> 00:43:01,144
Em thích xem phim nước ngoài không?
508
00:43:01,790 --> 00:43:05,305
Ở đây rất tệ, mùi hôi nhà vệ sinh
phá hỏng bầu không khí.
509
00:43:30,590 --> 00:43:33,468
Anh về rồi đấy à,
sao hôm nay lại về sớm vậy.
510
00:43:34,110 --> 00:43:36,670
Anh phải báo em trước chứ.
Chìa khóa đây.
511
00:43:36,990 --> 00:43:40,468
Chị à, em đã hẹn đi chơi
với chồng chị chủ nhật này rồi.
512
00:43:40,490 --> 00:43:43,387
Chủ nhật cùng đi xem phim nhé.
513
00:43:48,190 --> 00:43:49,464
Mau mở cửa đi.
514
00:44:17,950 --> 00:44:19,861
Em đúng là có khuyết điểm này.
515
00:44:20,190 --> 00:44:23,705
Khi người khác vui vẻ thì
em cũng nên hào hứng.
516
00:44:28,190 --> 00:44:31,387
Sau này anh sẽ không dẫn em
đi đâu nữa.
517
00:44:32,030 --> 00:44:38,105
Xin lỗi, em kìm không được.
518
00:44:39,210 --> 00:44:41,440
Vì em thiếu sự đơn thuần.
519
00:44:45,470 --> 00:44:48,348
Nếu em không đi,
thì nhanh báo người ta.
520
00:44:50,270 --> 00:44:53,148
Anh còn không có đôi tất sạch mà thay.
521
00:44:53,790 --> 00:44:56,987
Em đã nói rồi, mấy đôi kia chưa khô.
Cỡ 22.
522
00:44:57,630 --> 00:45:00,508
Vân chéo. Chúng rách nhanh lắm.
523
00:45:01,150 --> 00:45:03,061
Anh chịu.
524
00:45:03,710 --> 00:45:07,862
Anh nhanh đi mua đi.
Cửa hàng thứ ba sau nhà ga.
525
00:45:10,430 --> 00:45:14,901
Người ta rất nhiệt tình mời mình,
giờ thật khó cự tuyệt.
526
00:45:15,550 --> 00:45:17,461
Anh đi một mình đi.
527
00:45:18,110 --> 00:45:21,944
Phải rồi. Anh không muốn
miễn cưỡng lôi em theo.
528
00:45:22,590 --> 00:45:27,061
Nhưng cái tính này của em rất xấu
em nên bỏ đi.
529
00:45:30,590 --> 00:45:36,347
Em chưa bao giờ hứng thú
ra ngoài đường.
530
00:45:37,950 --> 00:45:42,740
Trước đây em và chị em hẹn nhau xem đô vật.
531
00:45:43,390 --> 00:45:46,905
Chỉ cởi kimono thôi nhưng
em cũng không muốn đi.
532
00:46:04,190 --> 00:46:08,661
Đột nhiên tôi thấy đau đầu,
cũng không biết phải làm sao.
533
00:46:10,270 --> 00:46:12,181
Không bằng hủy đi.
534
00:46:13,470 --> 00:46:16,667
Nếu anh Namiki không ngại,
thì em đi đi.
535
00:46:17,310 --> 00:46:20,825
Nếu chồng em không đi thì...
536
00:46:21,470 --> 00:46:23,062
Một ngày chủ nhật đẹp thế này,
không đi thật phí.
537
00:46:23,710 --> 00:46:25,621
Em đi một mình đi.
538
00:46:26,590 --> 00:46:29,150
Không sao, tôi thế nào cũng được.
539
00:46:29,790 --> 00:46:33,624
Làm phiền anh, cô ấy không
hiểu chuyện, chỉ hay than phiền.
540
00:46:34,270 --> 00:46:35,269
Thế em đi đây.
541
00:46:35,270 --> 00:46:36,307
Đi sớm về sớm.
542
00:46:36,510 --> 00:46:38,102
Thật là vui.
543
00:46:40,670 --> 00:46:41,867
Thời tiết thật đẹp.
544
00:46:42,270 --> 00:46:43,867
Thời tiết thật đẹp.
545
00:46:44,510 --> 00:46:45,510
Xin phép.
546
00:46:49,970 --> 00:46:51,045
Chị ơi.
547
00:46:55,070 --> 00:46:56,545
Em sẽ mua ít đồ mang về.
548
00:46:57,630 --> 00:46:58,904
Đi thong thả nhé.
549
00:47:10,430 --> 00:47:13,627
Guốc này làm từ gỗ cây ngô đồng.
550
00:47:13,950 --> 00:47:17,784
Là guốc gỗ thật, xin hãy cầm xem.
551
00:47:18,750 --> 00:47:26,100
Một khúc làm được hơn mười đôi,
chỉ có 120 yên 1 đôi.
552
00:47:27,070 --> 00:47:32,827
Thật là quá hời, xin mời cầm xem.
553
00:47:33,470 --> 00:47:36,667
Gỗ thật guốc thật,
rất đáng đồng tiền.
554
00:47:37,310 --> 00:47:41,144
Hiện tại chỉ còn 200 yên 2 đôi.
555
00:47:42,430 --> 00:47:48,505
Mua ba đôi chỉ còn 290 đồng.
556
00:47:56,830 --> 00:48:01,620
Tiệm guốc đằng kia mua
một đôi mất ba trăm đồng.
557
00:48:02,270 --> 00:48:03,069
Tôi muốn đôi này.
558
00:48:03,070 --> 00:48:04,107
Vâng. Cảm ơn.
559
00:48:22,750 --> 00:48:25,628
Ngâm nước nóng thật thích.
560
00:48:27,230 --> 00:48:30,427
Cây ngưu bàng hôm nọ đã hỏng rồi.
561
00:48:32,350 --> 00:48:36,821
Em giận à? Tối hôm qua anh về nhà muộn...
562
00:48:37,470 --> 00:48:38,744
Không có gì.
563
00:48:39,710 --> 00:48:43,225
Lần trước đi cùng em cũng không say.
564
00:48:45,150 --> 00:48:47,710
Thỉnh thoảng đi cùng anh cũng vui.
565
00:48:48,350 --> 00:48:52,821
Thật là hiểu chuyện,
hôm qua vất vả cho em rồi.
566
00:48:54,750 --> 00:48:57,947
Tối hôm qua anh mơ thấy một giấc mộng đẹp.
567
00:48:58,590 --> 00:49:03,061
Là giấc mộng đẹp nhất
từ lúc anh sinh ra đến nay.
568
00:49:04,030 --> 00:49:08,820
Anh mơ thấy mình thành triệu phú.
569
00:49:10,110 --> 00:49:13,944
Anh đã lấy phụ cấp di chuyển chưa?
570
00:49:14,610 --> 00:49:16,940
Hôm qua đã tiêu hết rồi.
571
00:49:18,410 --> 00:49:19,440
Vậy sao?
572
00:49:21,630 --> 00:49:24,508
Có hai ba ngàn đồng. Tiêu tí là hết.
Trứng đâu?
573
00:49:24,830 --> 00:49:26,741
Sáng nay em quên làm.
574
00:49:27,390 --> 00:49:30,268
Quên làm, những lời này hay.
575
00:49:31,550 --> 00:49:34,110
Tất cả ghê tởm, tất cả bi ai...
576
00:49:34,750 --> 00:49:36,661
Em thực sự quên làm.
577
00:49:37,630 --> 00:49:43,705
Còn cơm hôm nay nữa.
Anh tưởng đâu rách hầu.
578
00:49:44,470 --> 00:49:47,365
Coi như là tập thể dục cho dạ dày vậy.
579
00:49:52,030 --> 00:49:55,227
Đồ ngốc, việc không thành
là do em không nằm mộng.
580
00:49:55,550 --> 00:49:58,110
Thi thoảng nằm mơ cũng rất thú vị.
581
00:49:59,070 --> 00:50:00,344
Thế nhưng...
582
00:50:05,790 --> 00:50:08,668
Hôm qua anh mơ thấy một cô gái
mười sáu, mười bảy tuổi.
583
00:50:09,630 --> 00:50:14,420
Một mình đi vào rừng
trong đêm mà không sợ hãi.
584
00:50:15,390 --> 00:50:16,916
Chỉ có bi thương.
585
00:50:18,460 --> 00:50:19,886
Đột nhiên một ý niệm tự sát
nảy lên trong đầu.
586
00:50:21,150 --> 00:50:24,028
Nghe này, khi đang định tự sát thì...
587
00:50:24,350 --> 00:50:25,350
Ai cơ?
588
00:50:26,590 --> 00:50:29,468
Không nói nữa, người ta nói đến đoạn hay.
589
00:50:31,070 --> 00:50:35,860
Sau đó thì sao? Trong mộng
luôn có người bay tới bay lui.
590
00:50:38,110 --> 00:50:40,988
Em thực sự thiếu cảm tính thi nhân.
591
00:50:40,990 --> 00:50:43,550
Anh đang muốn treo cổ...
592
00:50:44,510 --> 00:50:48,344
Hôm nay em không ra ngoài,
mà bít tất đâu rồi?
593
00:50:50,590 --> 00:50:55,061
Đột nhiên, một cô gái
chạy đến chạm vào anh.
594
00:50:56,350 --> 00:51:00,502
Khuôn mặt rất quen thuộc,
hỏi anh đang làm gì.
595
00:51:01,470 --> 00:51:05,941
Anh nói làm dây đu, cô gái liền
cởi đai lưng xuống đưa cho anh.
596
00:51:06,590 --> 00:51:08,182
Thật là đáng ghét.
597
00:51:11,390 --> 00:51:13,950
Bọn anh ngồi chung bàn đu dây.
598
00:51:14,590 --> 00:51:21,621
Mái tóc thiếu nữ cứ vờn trên mặt anh.
599
00:51:22,910 --> 00:51:26,425
Tối nói tiếp nhé,
em không kịp rồi.
600
00:51:28,030 --> 00:51:29,941
Em đoán là ai?
601
00:51:31,230 --> 00:51:33,141
Ngày hôm qua em...
602
00:51:35,070 --> 00:51:37,300
Người thiếu nữ kia...
603
00:51:38,270 --> 00:51:39,544
Là ai cũng được.
604
00:51:39,870 --> 00:51:40,870
Rất giống em.
605
00:51:41,150 --> 00:51:42,150
Phải không?
606
00:51:42,430 --> 00:51:44,022
Sao em thờ ơ vậy.
607
00:51:44,670 --> 00:51:46,900
Ngày hôm qua em bị cướp ví tiền.
608
00:51:47,550 --> 00:51:50,702
Ở đâu? Có bao nhiêu tiền?
609
00:52:09,030 --> 00:52:10,030
Chào buổi sáng.
610
00:52:12,270 --> 00:52:15,104
Hôm qua cám ơn anh mời vợ tôi ăn cơm.
611
00:52:28,230 --> 00:52:29,822
Con chó đó là của nhà kia?
612
00:52:30,150 --> 00:52:33,028
Gần đây chúng ta bị mất một con gà chân ngắn.
613
00:52:33,270 --> 00:52:34,544
Chắc bị có cắn rồi.
614
00:52:35,090 --> 00:52:37,501
Chúng ta nuôi gà để dạy bọn trẻ.
615
00:52:37,750 --> 00:52:39,061
Thật quá đáng...
616
00:52:47,750 --> 00:52:49,024
Xin lỗi.
617
00:53:33,430 --> 00:53:37,982
Trụ sở Mimi đây?
618
00:53:41,510 --> 00:53:44,707
Đúng vậy, tôi hiểu.
619
00:53:49,190 --> 00:53:51,101
Fujita, qua đây.
620
00:53:56,270 --> 00:53:59,104
Tôi bị từ chối ứng trước lương.
621
00:53:59,350 --> 00:54:00,350
Vậy sao?
622
00:54:00,730 --> 00:54:02,960
Ông già từ quê đi ra, thật tệ.
623
00:54:03,610 --> 00:54:06,588
Vợ tôi mới bị trộm mất ví.
624
00:54:07,130 --> 00:54:09,308
Cái người này, thật là.
625
00:54:11,590 --> 00:54:16,380
Kính thưa các vị, hôm nay
đúng 11 giờ 45 phút.
626
00:54:16,950 --> 00:54:24,950
Tất cả tập hợp, đến họp đúng giờ.
627
00:54:30,150 --> 00:54:31,150
Là chuyện gì vậy?
628
00:54:31,430 --> 00:54:32,990
Chắc chẳng phải chuyện tốt.
629
00:54:38,390 --> 00:54:43,828
Công ty Tsukijirushi vì mở rộng phát triển...
630
00:54:44,470 --> 00:54:48,622
sẽ điều một phần ba nhân sự tới bên này.
631
00:54:49,590 --> 00:54:51,182
Thế nghĩa là sao?
632
00:54:51,830 --> 00:54:53,104
Khai trừ!
633
00:54:54,070 --> 00:54:56,109
Mọi người hãy chú ý lắng nghe.
634
00:54:57,440 --> 00:54:59,532
Vì công ty đặc biệt coi
trọng bộ phận kinh doanh
635
00:55:00,150 --> 00:55:08,148
Đã cử bốn người qua đây.
636
00:55:09,110 --> 00:55:16,460
Và muốn bốn người bên đây từ chức.
637
00:55:17,750 --> 00:55:24,144
Ngoài tiền từ chức, công ty sẽ trả
100,000 yên cho ai xin thôi việc.
638
00:55:25,430 --> 00:55:32,461
Nếu không có ai thôi việc,
công ty sẽ tự chỉ định.
639
00:55:33,110 --> 00:55:39,504
Tuy nhiên sẽ không cấp thêm 100,000 yên.
640
00:55:40,790 --> 00:55:45,261
Xin mọi người hãy suy nghĩ kĩ.
641
00:55:49,750 --> 00:55:51,661
Nói cách khác là muốn đuổi việc.
642
00:55:52,310 --> 00:55:53,584
Đúng như dự liệu.
643
00:55:53,910 --> 00:55:55,184
100,000 yên.
644
00:55:56,150 --> 00:55:58,061
Bộ phận kinh doanh có bốn người.
645
00:55:58,710 --> 00:56:01,588
Làm việc năm năm được
bao nhiêu tiền từ chức?
646
00:56:02,230 --> 00:56:05,108
Năm năm được bao nhiêu đâu.
647
00:56:25,270 --> 00:56:27,500
Rất đỏ nha.
648
00:56:32,630 --> 00:56:34,060
Thắng được tiền vợ đánh mất chưa?
649
00:56:35,630 --> 00:56:36,660
Chưa. Chưa đâu.
650
00:56:42,230 --> 00:56:45,427
100,000 yên tiền thưởng.
651
00:56:47,030 --> 00:56:48,030
100,000 yên.
652
00:56:55,670 --> 00:56:57,262
Để các anh đợi lâu.
653
00:56:57,910 --> 00:56:59,184
Ăn thôi.
654
00:57:00,790 --> 00:57:01,790
Ừ.
655
00:57:02,390 --> 00:57:04,950
Anh Namiki không ăn sao?
656
00:57:05,270 --> 00:57:06,270
Dạ dày cậu ấy không tốt.
657
00:57:06,550 --> 00:57:07,550
Vậy sao?
658
00:57:14,230 --> 00:57:17,745
Tôi biết một bác sĩ rất giỏi.
659
00:57:54,870 --> 00:57:56,144
Khoai nướng!
660
00:57:57,750 --> 00:57:59,024
Chào chị.
661
00:57:59,990 --> 00:58:01,264
Bán tôi hai mươi yên.
662
00:58:01,590 --> 00:58:05,105
Cảm ơn, hôm nay lạnh thật.
663
00:59:13,830 --> 00:59:14,867
Chào buổi sáng
664
00:59:15,330 --> 00:59:16,330
Chào buổi sáng
665
00:59:33,430 --> 00:59:34,704
Chào buổi sáng.
666
00:59:35,350 --> 00:59:36,350
Chào buổi sáng.
667
00:59:36,630 --> 00:59:39,508
Vừa rồi chồng chị có gọi điện thoại.
668
00:59:40,150 --> 00:59:45,260
Nói cơm xong chị hãy đến tòa nhà Shiraki.
669
00:59:46,261 --> 00:59:47,261
Shiraki?
670
00:59:47,862 --> 00:59:50,062
Anh ấy ở trên tầng thượng chờ chị.
671
00:59:50,070 --> 00:59:51,344
Tầng thượng....
672
00:59:52,630 --> 00:59:53,589
Xin phép chị.
673
00:59:53,590 --> 00:59:55,501
Làm phiền anh rồi. Cám ơn anh nhiều lắm.
674
00:59:56,790 --> 00:59:59,350
Chồng chị đã đi làm rồi?
675
01:00:01,270 --> 01:00:02,862
Sớm thật đấy.
676
01:00:11,830 --> 01:00:15,982
Từ nơi này nhìn xuống những
chiếc xe kia chỉ như món đồ chơi.
677
01:00:19,510 --> 01:00:24,630
Có người nói trong ngân hàng
Nhật Bản có một két sắt rất lớn.
678
01:00:25,270 --> 01:00:28,785
Đứng ở đây tất cả đều như phế vật.
679
01:00:31,030 --> 01:00:32,304
Cậu thường xuyên tới chỗ này?
680
01:00:32,950 --> 01:00:34,861
Ừ. Tớ hay lên tầng thượng.
681
01:00:35,830 --> 01:00:37,422
Tớ rất ít đây.
682
01:00:37,750 --> 01:00:39,342
Khéo thật.
683
01:00:47,350 --> 01:00:49,580
Cậu làm ở đâu.
684
01:00:50,230 --> 01:00:53,427
Công ty Mimi, bộ phận bán hàng.
685
01:00:54,390 --> 01:00:57,587
Sản phẩm cao cấp, chắc vợ cậu sẽ biết.
686
01:00:58,230 --> 01:01:00,790
Kiếm được không ít nhỉ.
687
01:01:01,750 --> 01:01:08,462
Tớ chỉ cần ổn định, cơm no hai bữa,
một mái nhà để ngủ là được rồi.
688
01:01:09,750 --> 01:01:12,310
Còn văn học ngoại quốc thì sao?
689
01:01:14,550 --> 01:01:16,780
Công ty cũng bán hàng
sang Thái Lan, Ấn Độ.
690
01:01:17,430 --> 01:01:19,990
Cũng phải cần ngoại ngữ...
691
01:01:26,390 --> 01:01:28,301
Cậu nhìn giày tớ đấy à?
692
01:01:28,950 --> 01:01:34,388
Đừng lo, đi giầy sờn cũng chả xấu hổ gì.
693
01:01:35,050 --> 01:01:38,365
Đương nhiên, nhưng trước đây
cậu sẽ không giải thích.
694
01:01:40,730 --> 01:01:41,985
Để các anh đợi lâu.
695
01:01:43,030 --> 01:01:44,030
Em mua xong chưa?
696
01:01:44,630 --> 01:01:47,387
Em đã gọi người mang ra xe rồi.
697
01:01:48,630 --> 01:01:50,387
Vợ anh chưa đến à?
698
01:01:54,230 --> 01:01:55,822
Chúng ta còn định hẹn ăn cơm...
699
01:01:56,470 --> 01:01:59,348
Tớ nói cậu rồi, dạ dày tớ
không được tốt lắm...
700
01:02:00,310 --> 01:02:02,870
Ăn nhẹ cũng không vấn đề gì mà.
701
01:02:04,150 --> 01:02:08,940
Cám ơn mọi người.
702
01:02:09,590 --> 01:02:15,665
Ông Kato, đệ nhất trung học.
703
01:02:15,670 --> 01:02:18,230
Ông Kato, đệ nhất trung học.
704
01:02:18,870 --> 01:02:25,901
Mời lên phòng nghỉ trên lầu ba.
705
01:02:36,010 --> 01:02:41,130
Đồng hồ báo thức không chạy,
tối hôm qua em không ngủ được.
706
01:02:42,730 --> 01:02:46,564
Làm mất ví tiền,
chuyện gì cũng không xong.
707
01:02:47,850 --> 01:02:50,728
Đồ ngốc, công ty có chuyện.
708
01:02:51,370 --> 01:02:54,248
Tiền của em anh thắng mạt chược đủ rồi.
709
01:03:00,010 --> 01:03:01,284
Thật khó coi.
710
01:03:03,850 --> 01:03:06,080
Có chuyện gì?
711
01:03:06,730 --> 01:03:08,004
Đói bụng chưa?
712
01:03:08,650 --> 01:03:12,088
Em ăn không vô,
có canh đậu đỏ thì tốt.
713
01:03:12,450 --> 01:03:14,088
Canh đậu đỏ.
714
01:03:16,010 --> 01:03:17,284
Hoan nghênh quý khách.
715
01:03:21,450 --> 01:03:22,450
Ăn gì?
716
01:03:22,730 --> 01:03:23,689
Canh đậu.
717
01:03:23,690 --> 01:03:26,568
Canh đậu, canh đậu và soda.
718
01:03:27,210 --> 01:03:28,210
Vâng.
719
01:03:30,410 --> 01:03:33,288
Người vừa rồi là bạn học cũ?
720
01:03:34,250 --> 01:03:38,721
Kế thừa sản nghiệp gia đình,
nó cũng chả giỏi lắm.
721
01:03:40,010 --> 01:03:42,888
Anh mà về quê thì cũng sẽ khá.
722
01:03:48,330 --> 01:03:53,410
Anh ghét nhất mấy người
coi thường người khác.
723
01:03:53,710 --> 01:03:54,728
Thật xấu hổ.
724
01:03:56,330 --> 01:03:58,889
Anh muốn về quê.
725
01:03:58,890 --> 01:04:04,647
Không, chỉ định về xem,
chứ chưa quyết định.
726
01:04:05,610 --> 01:04:08,170
Ông già cũng có tuổi rồi.
727
01:04:09,770 --> 01:04:13,285
Anh đi chụp dạ dày đi.
728
01:04:15,850 --> 01:04:17,761
Để các vị đợi lâu.
729
01:04:26,410 --> 01:04:29,925
Tiền từ chức và tiền thưởng
tổng cộng 100,00 yên.
730
01:04:30,890 --> 01:04:34,724
Dùng làm tiền nuôi con rồi đi về quê sống.
731
01:04:35,370 --> 01:04:41,127
Không phải lo ăn nữa.
Mà em không thích ở quê đúng không?
732
01:04:44,970 --> 01:04:47,848
Với sức khỏe của anh thì cũng rất hữu ích.
733
01:04:50,410 --> 01:04:55,848
Ừ, ăn cơm gạo nếp của em,
rồi lại chen lên xe lửa đi làm.
734
01:04:56,490 --> 01:04:58,082
Cuộc đời cũng thật hối hả.
735
01:04:59,690 --> 01:05:01,601
Cơm gạo nếp?
736
01:05:04,170 --> 01:05:06,730
Bánh mì cũng không tốt cho dạ dày đâu.
737
01:05:07,690 --> 01:05:09,920
Cả mạc chược nữa.
738
01:05:10,890 --> 01:05:16,010
Đồ ngốc, mua đủ quà chưa?
739
01:05:35,330 --> 01:05:36,330
Chị à.
740
01:05:37,130 --> 01:05:38,404
Chào em.
741
01:05:40,330 --> 01:05:43,845
Hiệu trưởng vườn trẻ nói
chị đã đồng ý mua rồi.
742
01:05:44,490 --> 01:05:46,401
Ông ấy cứ khăng khăng để lại đây.
743
01:05:47,050 --> 01:05:49,680
Ông ấy nói đã dốc hết sức
mà nó không sống lại.
744
01:05:49,930 --> 01:05:50,930
Vậy à?
745
01:05:51,530 --> 01:05:53,441
Chị mau mang về đi.
746
01:05:54,730 --> 01:05:56,960
Bao nhiêu tiền vậy?
747
01:05:57,610 --> 01:05:59,521
500 yên.
748
01:05:59,850 --> 01:06:03,365
Một năm sinh được 369 quả trứng gà.
749
01:06:04,010 --> 01:06:06,888
Ông ấy cứ nói đi nói lại suốt một giờ.
750
01:06:07,530 --> 01:06:09,122
Thật xin lỗi em.
751
01:06:10,090 --> 01:06:13,605
Còn dặn em ở sát vách phải cẩn thận.
752
01:06:14,250 --> 01:06:15,250
Thật xin lỗi.
753
01:06:16,170 --> 01:06:18,681
Còn nói cả anh và chị đều không thân thiện.
754
01:06:18,730 --> 01:06:21,745
Đi đường gặp ai cũng chỉ cúi đầu.
755
01:06:24,490 --> 01:06:28,005
Đêm khuya nghe thấy tiếng
rao khoai nướng liền chạy ra.
756
01:06:28,970 --> 01:06:31,200
Chị chỉ mua được một lần.
757
01:06:32,170 --> 01:06:34,730
Chỉ mua đậu hũ hạ giá...
758
01:06:35,370 --> 01:06:40,160
Chồng chị dạ dày không tốt...
Đậu hũ này!
759
01:06:40,490 --> 01:06:41,490
Vâng.
760
01:06:42,090 --> 01:06:44,320
Thật quá xen vào chuyện người khác.
761
01:06:44,650 --> 01:06:45,924
Đúng vậy.
762
01:06:55,850 --> 01:06:58,410
Bệnh dạ dày, không chỉ là vấn đề thức ăn.
763
01:06:58,730 --> 01:07:01,608
Còn là rối loạn thần kinh,
một căn bệnh đô thị.
764
01:07:02,250 --> 01:07:05,447
Một người bạn của tôi đã
cắt hai phần ba dạ dầy.
765
01:07:05,770 --> 01:07:10,241
Một người khác thì cắt ba phần tư.
766
01:07:12,170 --> 01:07:16,004
Họ nói cắt đi tốt hơn.
Sao anh không thử xem.
767
01:07:16,650 --> 01:07:20,165
Tôi cũng đang suy nghĩ.
768
01:07:24,970 --> 01:07:27,200
Nếu tôi mà sống một mình tôi sẽ làm gì đó.
769
01:07:27,850 --> 01:07:30,080
Độc thân thì không được.
770
01:07:30,730 --> 01:07:38,410
Thầy giáo của tôi hiện đã nghỉ hưu
dành hết thời gian sáng tác.
771
01:07:39,370 --> 01:07:45,445
Ông ấy đang cần một người làm tạp vụ,
không yêu cầu chuyên môn.
772
01:07:46,090 --> 01:07:51,528
9 giờ sáng đến 4 giờ chiều, bao ăn trưa
lương 9,000 yên một tháng.
773
01:07:52,170 --> 01:07:53,444
Không khác công chức là mấy.
774
01:07:53,770 --> 01:07:54,729
Tìm nam?
775
01:07:54,730 --> 01:07:55,890
Không, là nữ.
776
01:07:56,130 --> 01:07:57,290
Thì ra là nữ.
777
01:07:57,930 --> 01:08:01,445
Tôi đang nghĩ đến chị nhà anh.
778
01:08:02,090 --> 01:08:03,364
Vợ tôi nhờ anh tìm việc.
779
01:08:03,690 --> 01:08:05,282
Không phải, chỉ là tôi nghĩ tới...
780
01:08:05,610 --> 01:08:06,884
Không cần.
781
01:08:08,170 --> 01:08:10,400
Anh nên sớm đi cắt dạ dầy đi...
782
01:08:11,370 --> 01:08:13,930
Đó là dạ dày của tôi.
783
01:08:26,230 --> 01:08:28,460
Anh đã về.
784
01:08:29,109 --> 01:08:30,383
Ai đến vậy?
785
01:08:33,030 --> 01:08:34,030
Cậu về rồi à.
786
01:08:34,230 --> 01:08:35,504
Chờ cậu lâu lắm rồi.
787
01:08:35,830 --> 01:08:37,104
Có chuyện gì?
788
01:08:37,430 --> 01:08:40,627
Kawakami đang muốn tìm cậu thương lượng.
789
01:08:41,270 --> 01:08:46,708
Đây là Komori, hàng xóm
của tôi, là họa sĩ.
790
01:08:47,029 --> 01:08:48,303
Chào anh.
791
01:08:51,430 --> 01:08:52,804
Anh lại đây một lát.
792
01:08:53,430 --> 01:08:55,341
Chị đừng khách khí.
793
01:09:01,029 --> 01:09:02,121
Gà à?
794
01:09:03,029 --> 01:09:04,621
Gà ở vườn trẻ?
795
01:09:04,870 --> 01:09:05,870
Cái gì?
796
01:09:06,230 --> 01:09:11,350
Hôm qua bị chó hoang cắn chết.
797
01:09:12,630 --> 01:09:13,904
Thịt nhất định rất dai.
798
01:09:14,230 --> 01:09:16,460
Gà vườn trẻ?
799
01:09:17,109 --> 01:09:19,339
Em quên mua trứng rồi, cả rượu nữa.
800
01:09:19,670 --> 01:09:20,670
Cần tiền?
801
01:09:25,529 --> 01:09:26,821
Thất lễ rồi.
802
01:09:27,029 --> 01:09:28,621
Bác sĩ nói thế nào?
803
01:09:28,949 --> 01:09:32,464
Cắt đi, rất đơn giản.
804
01:09:33,750 --> 01:09:36,310
Vậy cậu nên hoãn chuyện về quê đi.
805
01:09:36,949 --> 01:09:39,509
Chuyện của chúng ta quan trọng hơn.
806
01:09:41,109 --> 01:09:42,383
Tới bàn chuyện gì?
807
01:09:43,029 --> 01:09:44,940
Có một đề nghị rất hay.
808
01:09:48,470 --> 01:09:51,348
Chị nhận được gà chưa?
809
01:09:52,310 --> 01:09:58,067
Vâng, nhưng chồng tôi mới về,
tôi chưa có tiền.
810
01:09:59,350 --> 01:10:03,502
Vậy sao? Tiền nong cứ để sau.
811
01:10:04,150 --> 01:10:08,621
Để thắt chặt quan hệ trong xóm.
812
01:10:08,950 --> 01:10:11,510
Tôi định mời mọi người đến họp xóm.
813
01:10:11,830 --> 01:10:17,268
Mời chị 7 rưỡi tối nay đến vườn trẻ.
814
01:10:17,590 --> 01:10:20,468
Cũng không có gì đâu.
815
01:10:21,110 --> 01:10:24,307
Nói ra thẳng thẳn với nhau
thì tốt hơn là phê bình sau lưng.
816
01:10:24,630 --> 01:10:29,101
Mọi người có thể thoải mái
thảo luận, đóng góp ý kiến.
817
01:10:29,450 --> 01:10:34,670
Nói cách khác là vì láng giềng
hoà thuận mới gọi mọi người đến thôi.
818
01:10:34,890 --> 01:10:37,101
Nhớ đến đúng 7 rưỡi.
819
01:10:47,210 --> 01:10:48,802
Chị đừng khách khí.
820
01:10:49,450 --> 01:10:51,361
Chỉ có cơm canh đạm bạc.
821
01:11:05,770 --> 01:11:07,862
Con gà này hình như đẻ trứng nhiều lắm.
822
01:11:12,490 --> 01:11:15,687
Nhai kỹ cũng không tệ.
823
01:11:21,770 --> 01:11:23,681
Bán thịt gà nướng sao?
824
01:11:24,330 --> 01:11:28,482
Hãy nghe tôi nói. Komori
rất rành về món chiên.
825
01:11:29,130 --> 01:11:32,645
Cậu ấy có thể làm kiểu Java hay Sumitra
826
01:11:33,290 --> 01:11:35,701
Tôi có thể phụ trách trang trí cửa hàng.
827
01:11:35,850 --> 01:11:37,761
Kiểu quán cà phê hiện đại
hay quán bar thu nhiều tiền hơn.
828
01:11:38,090 --> 01:11:39,364
Bởi thế.
829
01:11:40,330 --> 01:11:46,487
Cộng bốn người chúng ta
được 1 triệu yên tiền từ chức.
830
01:11:47,670 --> 01:11:48,962
Cái này tôi biết.
831
01:11:49,610 --> 01:11:52,988
Không đi kinh doanh thì lãng phí quá.
832
01:11:53,430 --> 01:11:54,230
Điểm ấy tôi hiểu.
833
01:11:54,410 --> 01:11:56,002
Jintaro cũng đổi nghề kinh doanh.
834
01:11:56,330 --> 01:11:59,845
Cái mọi người gọi là sát nhập,
thực ra là chia sẻ khoản nợ.
835
01:12:00,810 --> 01:12:03,688
Vậy mà người ta cứ tranh nhau vì nó.
836
01:12:04,650 --> 01:12:06,880
Luôn là vậy.
837
01:12:07,850 --> 01:12:10,580
Họ đã rời đến xưởng gỗ Wakayama.
838
01:12:10,730 --> 01:12:11,730
Một nơi để chôn vùi.
839
01:12:12,010 --> 01:12:14,570
Hàng của Mimi cũng chẳng bền.
840
01:12:15,210 --> 01:12:17,121
Họ không ngừng thay sản phẩm mới.
841
01:12:17,450 --> 01:12:19,042
Chúng ta dự tính thế nào?
842
01:12:19,370 --> 01:12:20,009
Đúng vậy.
843
01:12:20,010 --> 01:12:21,010
Chúng ta nên làm gì đây?
844
01:12:21,610 --> 01:12:24,807
Phải thời trang hơn, ưu nhã hơn...
845
01:12:27,690 --> 01:12:30,250
Giống như chị Namiki vậy.
846
01:12:31,530 --> 01:12:32,530
Cái gì cơ?
847
01:12:33,450 --> 01:12:36,647
Phải khác biệt với các
quán bar thông thường.
848
01:12:37,290 --> 01:12:39,202
Phải mang đến cảm giác như chị Namiki.
849
01:12:39,850 --> 01:12:40,850
Sinh động nhưng mong manh.
850
01:12:41,450 --> 01:12:43,042
Đúng là như vậy.
851
01:12:44,970 --> 01:12:46,881
Các anh đừng giỡn nữa.
852
01:12:47,530 --> 01:12:50,727
Đừng ca tụng cô ấy nữa!
Còn tự cho là mình đúng!
853
01:12:51,690 --> 01:12:55,561
Cậu sẽ phụ trách điều chế cốc-tai,
phải rộng lượng hơn.
854
01:12:56,990 --> 01:12:58,161
Không được đâu.
855
01:12:59,690 --> 01:13:03,205
Cậu ta không quan trọng,
chỉ cần cậu có ý định kinh doanh.
856
01:13:03,850 --> 01:13:06,410
Về việc phân chia lợi nhuận,
chúng ta có thể bàn sau.
857
01:13:07,050 --> 01:13:10,884
Tada và tôi đều có công việc,
nên đây chỉ là nghề phụ.
858
01:13:11,850 --> 01:13:15,047
Dạ dầy cậu không tốt.
859
01:13:15,690 --> 01:13:17,590
Trước mắt cậu có thể
làm đồng phục cho vợ!
860
01:13:18,890 --> 01:13:20,801
Phải rồi. Đồng phục vô cùng quan trọng.
861
01:13:21,450 --> 01:13:22,450
Đồ Âu vẫn đẹp hơn.
862
01:13:23,050 --> 01:13:24,961
Kimono hiện đại cũng đẹp mà.
863
01:13:25,610 --> 01:13:32,004
Phải rồi. Mà chị Namiki có hứng thú không?
864
01:13:36,810 --> 01:13:39,688
Một người làm có thể sẽ rất khổ.
865
01:13:39,690 --> 01:13:42,250
Nhưng nếu có bầu không khí gia đình.
866
01:13:42,890 --> 01:13:47,361
Mọi thứ sẽ tốt hơn.
867
01:13:49,610 --> 01:13:55,367
Hai người phụ trách nấu nướng,
tôi sẽ thuê thêm một giúp việc.
868
01:13:56,010 --> 01:13:59,207
Chị Namiki có thể nhận đón khách...
869
01:14:00,170 --> 01:14:01,762
Đây là chủ ý của ai?
870
01:14:02,410 --> 01:14:04,640
Chúng tôi vắt óc mới nghĩ ra được.
871
01:14:05,290 --> 01:14:06,882
Còn tìm được một người đồng ý
đầu tư cho chúng ta.
872
01:14:07,530 --> 01:14:10,090
Bàn với chị Namiki xong
có thể quyết định ngay.
873
01:14:10,730 --> 01:14:12,004
Gì cơ?
874
01:14:15,530 --> 01:14:19,367
Thời nay đàn ông đã vô dụng rồi.
875
01:14:20,010 --> 01:14:22,888
Không phải thế đâu.
876
01:14:23,530 --> 01:14:25,760
Bây giờ là thời đại của phụ nữ.
877
01:14:26,410 --> 01:14:30,562
Chị phải tận dụng ngoại hình của chị.
878
01:14:31,530 --> 01:14:35,682
Kiếm tiền giờ rất khó,
chị đừng khép kín bản thân.
879
01:14:38,890 --> 01:14:39,890
Vâng.
880
01:14:40,810 --> 01:14:42,084
Im đi.
881
01:14:43,050 --> 01:14:47,202
Sao vậy, các anh ấy đều có ý tốt.
882
01:14:48,490 --> 01:14:50,401
Vì sức khỏe của cậu nữa.
883
01:14:51,050 --> 01:14:52,961
Tôi không cần.
884
01:14:58,730 --> 01:15:00,004
Xin phép mọi người.
885
01:15:01,290 --> 01:15:05,124
Tôi ra ngoài một lát, các anh cứ ăn đi.
886
01:15:05,270 --> 01:15:06,407
Cảm ơn.
887
01:15:14,770 --> 01:15:16,330
Mọi người đang đợi chị đấy.
888
01:15:17,610 --> 01:15:18,884
Thật xin lỗi.
889
01:15:19,850 --> 01:15:26,321
Tụ họp làm gì vậy,
chiến tranh mới bắt đầu.
890
01:15:26,970 --> 01:15:29,441
Vợ tôi nói có người lợi dụng
để hiệp trợ tranh cử.
891
01:15:30,730 --> 01:15:36,805
Chó còn thông minh hơn loài người,
nhưng phải huấn luyện nó.
892
01:15:43,210 --> 01:15:46,407
Mời ngồi, tôi đã mời chị ấy tới rồi.
893
01:15:47,050 --> 01:15:48,961
Xin lỗi, tôi đã đến muộn.
894
01:15:51,530 --> 01:15:57,288
Xin mọi người cứ phát biểu ý kiến của mình.
895
01:15:57,930 --> 01:16:03,050
Để chúng ta còn cải thiện.
Vừa rồi chúng ta nói đến chuyện nuôi chó.
896
01:16:03,690 --> 01:16:07,842
Còn nữa hội phí là hai mươi yên, thu sau.
897
01:16:08,810 --> 01:16:11,688
Mới vừa rồi là vị nào lên tiếng?
898
01:16:12,330 --> 01:16:20,330
Là tôi, tôi kiến nghị
nhất định phải xích chó lại.
899
01:16:22,890 --> 01:16:28,965
Buổi tối đi đường tự nhiên lao ra...
900
01:16:29,610 --> 01:16:36,004
Chị Taneda, buổi tối chị
không xích chó đúng không?
901
01:16:36,970 --> 01:16:41,441
Vâng để giữ nhà, mà cũng
để nó vận động nữa.
902
01:16:42,090 --> 01:16:46,880
Nhưng lại làm nguy hại người khác.
903
01:16:48,170 --> 01:16:56,170
Tối đến Mary nhà tôi cũng rất sợ chó.
904
01:16:58,090 --> 01:17:01,605
Nhưng nó sủa cũng rất to.
905
01:17:04,490 --> 01:17:09,610
Đứa nhỏ nhà tôi cũng bị đánh thức.
906
01:17:10,250 --> 01:17:14,084
Nhưng con nhà chị hay dẫn bạn về nhà.
907
01:17:14,730 --> 01:17:17,608
Tranh cãi ầm ĩ vang đến cả nhà tôi.
908
01:17:18,250 --> 01:17:21,128
Làm gián đoạn cảm hứng sáng tác.
909
01:17:21,770 --> 01:17:28,801
Vậy sao? Tôi sẽ quản giáo chúng.
910
01:17:30,410 --> 01:17:32,321
Thế vấn đề là trẻ nhỏ sao?
911
01:17:32,970 --> 01:17:34,244
Không, là chó.
912
01:17:35,210 --> 01:17:42,241
Xin phép cho tôi nói chuyện trọng yếu hơn.
913
01:17:43,210 --> 01:17:48,648
Đi từ đường cái rẽ vào ngõ nhỏ này.
914
01:17:49,290 --> 01:17:52,805
Trời mưa đến có rất nhiều
chuyện phiền toái...
915
01:17:53,770 --> 01:17:58,560
Vấn đề này phải bàn với
chủ đất hay chính phủ.
916
01:17:59,210 --> 01:18:03,681
Còn nữa, xin hãy cố định
thời gian luyện dương cầm.
917
01:18:04,010 --> 01:18:05,921
Lúc nào cũng một giai điệu.
918
01:18:06,570 --> 01:18:09,448
Anh ám chỉ Chieko nhà tôi?
919
01:18:10,410 --> 01:18:15,848
Anh nói đến tiếng ồn,
tôi muốn nói đến mùi thối.
920
01:18:16,490 --> 01:18:22,247
Mỗi lần anh bón phân ở phòng
khách nhà tôi cũng ngửi thấy.
921
01:18:22,890 --> 01:18:25,450
Có phân nào không mùi sao?
922
01:18:26,410 --> 01:18:30,244
Các vị, để tôi đính chính một lần nữa.
923
01:18:30,890 --> 01:18:33,450
Vấn đề chúng ta phải bàn là chó!
924
01:18:40,810 --> 01:18:47,841
Đám gà kế bên rất hay
đào hạt giống trong vườn.
925
01:18:48,810 --> 01:18:52,962
Mấy con gà trong vườn trẻ rất hay
đến tường nhà tôi làm bậy.
926
01:18:53,750 --> 01:18:54,840
Vậy sao?
927
01:18:57,450 --> 01:19:02,240
Còn có việc này, là ai đã
phê bình trang phục của vợ tôi.
928
01:19:03,210 --> 01:19:08,000
Nói ăn mặc như đội mũ lên ngón tay?
929
01:19:14,410 --> 01:19:19,200
Vợ tôi vì chuyện này cứ canh cánh
trong lòng, nhờ tôi phải nói cho rõ.
930
01:19:20,170 --> 01:19:22,730
Đội mũ lên ngón tay?
931
01:19:28,170 --> 01:19:33,290
Tôi cũng bị phê bình là
không chủ động chào hỏi...
932
01:19:34,250 --> 01:19:38,721
Lúc đó là tôi vừa đi vừa suy nghĩ.
933
01:19:51,210 --> 01:19:54,088
Chị đừng vì việc này mà để trong lòng.
934
01:19:54,730 --> 01:19:57,608
Chúng ta chưa có kết luận gì.
935
01:19:58,250 --> 01:20:04,325
Nói cách khác, chó và gà nên nhốt lại.
936
01:20:05,290 --> 01:20:08,168
Tôi có chuyện quan trọng phải đi trước.
937
01:20:25,770 --> 01:20:26,770
Chị ngủ ngon.
938
01:20:27,050 --> 01:20:28,050
Ngủ ngon.
939
01:20:39,830 --> 01:20:42,390
Mọi người đã về chưa?
940
01:20:43,030 --> 01:20:44,622
Anh đuổi hết rồi.
941
01:20:46,210 --> 01:20:47,210
Sao vậy?
942
01:20:52,730 --> 01:20:54,345
Có chuyện gì vậy?
943
01:20:55,830 --> 01:20:59,345
Lúc bọn họ bàn những chuyện kia,
em chẳng phản ứng gì cả.
944
01:21:00,330 --> 01:21:01,845
Chuyện gì cơ?
945
01:21:02,870 --> 01:21:06,385
Đồ ngốc, bán gà nướng đấy.
946
01:21:07,330 --> 01:21:09,845
Em thấy thú vị mà.
947
01:21:11,190 --> 01:21:12,464
Thú vị cái gì?
948
01:21:13,330 --> 01:21:14,945
Không phải là rất thú vị sao?
949
01:21:16,950 --> 01:21:19,180
Người khác sẽ coi thường.
950
01:21:19,750 --> 01:21:21,624
Là anh nghĩ thế thôi.
951
01:21:21,870 --> 01:21:27,382
Sao em không thể đi làm?
952
01:21:29,330 --> 01:21:31,342
Sao không cho em ra ngoài làm việc?
953
01:21:32,630 --> 01:21:37,101
Phụ nữ đi làm sẽ làm chồng mất mặt sao?
954
01:21:37,570 --> 01:21:39,662
Chả có đạo lý nào như vậy.
955
01:21:41,910 --> 01:21:45,107
Anh không muốn để vợ nuôi.
956
01:21:46,710 --> 01:21:51,500
Ai muốn nuôi anh, em chỉ
hy vọng có thể tự kiếm tiền.
957
01:21:52,150 --> 01:21:57,907
Anh cứ kiếm tiền, kiếm được
bao nhiêu tiêu bấy nhiêu.
958
01:22:00,470 --> 01:22:03,348
Em nghiêm túc đấy à?
959
01:22:33,430 --> 01:22:35,660
Lại đây, anh có chuyện muốn bàn.
960
01:23:18,890 --> 01:23:24,328
Nhưng em chưa ăn cơm,
đói đến muốn khóc rồi.
961
01:23:29,130 --> 01:23:31,041
Thật mất hứng.
962
01:23:51,890 --> 01:23:54,087
Biết anh muốn nói gì không?
963
01:23:55,050 --> 01:23:56,961
Chuyện gì?
964
01:23:58,250 --> 01:24:02,084
Còn tưởng em phớt lờ anh đấy.
965
01:24:02,730 --> 01:24:05,927
Gì mà nóng vậy?
966
01:24:06,570 --> 01:24:11,360
Em có thể làm việc em thích.
967
01:24:12,330 --> 01:24:16,801
Anh về quê cày ruộng một mình.
968
01:24:20,970 --> 01:24:24,804
Em không quen ở nông thôn,
ở lại đây tốt hơn.
969
01:24:26,090 --> 01:24:31,847
Được rồi, em hiểu ý anh rồi, anh đấy...
970
01:24:32,810 --> 01:24:34,084
Thật phiền!
971
01:24:34,730 --> 01:24:40,168
Anh đấy! Lúc nào cũng nói phải về quê.
972
01:24:41,130 --> 01:24:44,327
Nhưng em trai anh ở quê
đã làm ruộng rồi.
973
01:24:45,610 --> 01:24:53,608
Anh tưởng là con trưởng thì
cứ về quê ăn không được sao.
974
01:24:54,250 --> 01:24:59,688
100,000 yên to đến vậy sao?
975
01:25:00,650 --> 01:25:04,001
Có chút tiền đã khiếp sợ, thật mất mặt.
976
01:25:05,650 --> 01:25:07,001
Khiếp sợ?
977
01:25:10,250 --> 01:25:12,810
Một tháng kiếm 5000 yên,
thì không mất đến 2 năm.
978
01:25:13,450 --> 01:25:16,328
Một tháng mà kiếm 10,000 yên
thì chưa đến 1 năm đã thu đủ.
979
01:25:16,970 --> 01:25:20,167
Em cũng có thể làm được.
980
01:25:21,450 --> 01:25:25,602
Nếu thế chia tay không vấn đề gì?
981
01:25:27,850 --> 01:25:30,410
Anh muốn chia tay à?
982
01:25:31,050 --> 01:25:33,280
Cũng chả có cách nào khác.
983
01:25:34,250 --> 01:25:38,721
Vậy sao. Còn tưởng là
nghiêm túc thương lượng.
984
01:25:39,690 --> 01:25:44,161
Quá phong kiến, bảo sao Ayako không giận.
985
01:25:46,730 --> 01:25:49,927
Cứ nghĩ về quê là có gạo đến miệng sao.
986
01:25:50,890 --> 01:25:54,087
Không chỉ hỏng dạ dày mà
bản thân cũng nhu nhược.
987
01:27:29,450 --> 01:27:33,921
"Chồng cháu thay cháu chụp bức này,
chúng cháu rất ổn."
988
01:27:34,570 --> 01:27:38,722
"Đừng lo cho cháu.
Cháu sẽ tới thăm dì chú sau."
989
01:27:39,370 --> 01:27:40,962
Ayako"
990
01:28:26,410 --> 01:28:28,640
Chú ơi, bóng bay.
991
01:28:46,890 --> 01:28:50,405
Được chưa?... Ôi trời...
992
01:29:18,810 --> 01:29:19,847
Bắt lấy.
993
01:29:20,710 --> 01:29:21,847
Sao có thể.
994
01:29:23,370 --> 01:29:24,644
Cố lên.
995
01:29:24,970 --> 01:29:26,244
Được rồi.
996
01:29:27,530 --> 01:29:29,441
Tiếp tục cố lên.
997
01:29:32,970 --> 01:29:36,167
Ôi không... Không được.
998
01:29:37,770 --> 01:29:39,362
Tối hôm qua còn cãi nhau.
999
01:29:40,010 --> 01:29:42,570
Hôm nay đã dạt dào.
81860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.