Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,200 --> 00:02:39,521
�Alarma!
2
00:02:43,360 --> 00:02:47,684
-�Est�n llegando los franceses!
-�A esta hora?
3
00:02:47,760 --> 00:02:49,885
�Crees que siguen un horario para eso?
4
00:02:49,940 --> 00:02:53,251
-�C�mo lo sabes? �Qui�n te lo ha dicho?
-Nadie.
5
00:02:53,320 --> 00:02:58,687
-Los he vista pasar por Porta Fano!
-�Pues toca las campanas y da la alarma!
6
00:03:00,040 --> 00:03:02,611
�Sonad la alarma!
�Levantaos!
7
00:03:16,480 --> 00:03:19,521
�Mira, ya est�n llegando!
8
00:03:47,640 --> 00:03:51,201
El general Coperand, en nombre
de Napole�n Bonaparte,
9
00:03:52,080 --> 00:03:55,765
...lleva hasta vuestra ciudad el mensaje
de la gloriosa Rep�blica Francesa.
10
00:03:56,040 --> 00:03:58,650
Y es voluntad del general que
este agradable acontecimiento...
11
00:03:58,770 --> 00:04:01,324
...llegue a conocimiento de
la ciudadan�a.
12
00:04:02,300 --> 00:04:04,271
�Qui�nes son los pregoneros de
este Municipio?
13
00:04:05,280 --> 00:04:08,762
La verdad es que son tres,
pero no se han presentado.
14
00:04:08,840 --> 00:04:11,002
S�, que nos hemos presentado.
�Estoy aqu�!
15
00:04:11,080 --> 00:04:13,529
-�Qui�n es?
-Es Vivazza.
16
00:04:13,900 --> 00:04:17,807
Aqu� esta nuestro pregonero municipal:
Giuseppe Rossini, apodado Vivazza.
17
00:04:18,580 --> 00:04:21,441
�Qu� mensaje debemos difundir
a la ciudadan�a, se�or general?
18
00:04:21,520 --> 00:04:26,362
Yo lo s�, se�or general: libertad,
igualdad y fraternidad.
19
00:04:26,540 --> 00:04:28,322
Llevo toda la vida so�ando
con este momento...
20
00:04:28,400 --> 00:04:31,225
...y preparado para anunciarlo.
21
00:04:31,440 --> 00:04:34,000
�Alegraos, hermanos, Pesaro ya es libre!
22
00:04:34,101 --> 00:04:36,701
�Se acab� el tiempo de los jodidos barones!
23
00:04:37,160 --> 00:04:38,631
�No hay sitio ya para los ladrones!
24
00:04:38,732 --> 00:04:42,732
�Ciudadanos, despertad y venid
a expresar vuestra gratitud!
25
00:04:43,000 --> 00:04:47,488
�Bravo! Avisa a la poblaci�n que ma�ana
ser� un d�a de fiesta c�vica.
26
00:04:47,960 --> 00:04:51,764
Todos los ciudadanos deber�n estar presentes
en la ceremonia que tendr� lugar aqu�...
27
00:04:52,370 --> 00:04:54,928
...durante la cual plantaremos
el �rbol de la Libertad.
28
00:05:02,240 --> 00:05:03,930
�Presenten armas!
29
00:05:56,360 --> 00:05:58,408
�Viva Francia!
30
00:05:59,440 --> 00:06:01,788
-�Viva la libertad!
-�Viva!
31
00:06:11,880 --> 00:06:13,882
�Muy bien, peque�o!
32
00:06:16,200 --> 00:06:17,850
�Aqu� tienes!
33
00:06:20,400 --> 00:06:21,481
Gracias.
34
00:06:22,440 --> 00:06:26,650
Ten�a 4 a�os y fuer la primera moneda
que gan� tocando m�sica.
35
00:06:26,720 --> 00:06:30,247
�Un ni�o prodigio hasta
para los negocios!
36
00:06:30,720 --> 00:06:35,690
Me imagino que se trataba de un paolo...
Muchas gracias.
37
00:06:36,300 --> 00:06:41,149
-Era la moneda entonces en curso,
por la Iglesia. -�Marietta!
38
00:06:41,820 --> 00:06:44,142
�Diecinueve francos de hoy, maestro!
39
00:06:44,220 --> 00:06:45,927
M�s, mucho m�s, Bar�n.
40
00:06:46,100 --> 00:06:48,531
Al comienzo de este siglo, el franco
hab�a subido mucho y...
41
00:06:49,350 --> 00:06:50,602
�No!
42
00:06:51,580 --> 00:06:54,969
Michotte, la se�ora ha intentado
beber con su met�fono.
43
00:06:55,410 --> 00:06:58,130
-�Dios m�o! �Qu� he hecho?
-�Jeanne!
44
00:06:58,300 --> 00:07:00,985
Lo siento. Ten�a sed.
45
00:07:01,060 --> 00:07:04,401
-�Se ha roto?
-Ahora, nuestro amigo no podr� tocarlo.
46
00:07:04,480 --> 00:07:07,768
�Come hubiera podido tocar "La urraca
ladrona" con eso, Micchotte?
47
00:07:08,340 --> 00:07:12,164
-Es que... el maestro sabe que...
-Ya lo escucharemos otra vez.
48
00:07:12,740 --> 00:07:15,687
Y ya que no puede tocarlo, entremos.
Empieza a hacer un poco de fresco.
49
00:07:15,760 --> 00:07:19,481
No, se est� estupendamente. Adem�s,
Michotte prefiere tocar al aire libre.
50
00:07:19,560 --> 00:07:22,091
Pero, no hab�as dicho que, con la
copa vac�a, no se pod�a tocar.
51
00:07:22,192 --> 00:07:24,792
Las copas pueden vaciarse y llenarse.
Est�n hechas para eso.
52
00:07:24,860 --> 00:07:28,924
-�C�mo te han venido de golpe las ganas de beber?
-�Ten�a sed! -�Vamos, encontrad una soluci�n!
53
00:07:30,200 --> 00:07:31,606
Eso es. Muy bien.
54
00:07:34,300 --> 00:07:38,727
-�No ir� a beber agua del lago?
-No, gracias. -Espero que no lo haga.
55
00:07:58,040 --> 00:08:00,042
�Ahora, lo entiendo!
56
00:08:06,000 --> 00:08:08,043
(Se escucha la obertura de
LA URRACA LADRONA)
57
00:08:09,200 --> 00:08:11,001
�Qu� bien! Nuestro tesoro
hace de guardi�n.
58
00:08:11,550 --> 00:08:13,848
�Eh, Duca, deja de ladrar!
59
00:08:16,660 --> 00:08:19,370
�Qui�n es ese se�or?
�Le has invitado t�?
60
00:08:19,400 --> 00:08:22,007
No, yo s�lo he invitado a Rochefoucault.
No s� qui�n es ese.
61
00:08:22,108 --> 00:08:24,108
�ya basta, Michotte, por favor!
62
00:08:26,210 --> 00:08:30,208
Ruego que me excusen, pero mi
amigo Costantino Tigra,
63
00:08:30,280 --> 00:08:34,280
...representante del reino de Cerde�a
en la corte de nuestro Emperador,
64
00:08:35,000 --> 00:08:38,290
...ha insistido en querer venir conmigo
sin el debido preaviso.
65
00:08:38,360 --> 00:08:42,631
-�Podemos quedarnos o nos van a echar?
-�Si�ntense!
66
00:08:42,800 --> 00:08:44,946
-Gracias.
-Ya conoce a todos, �verdad, duque?
67
00:08:45,107 --> 00:08:46,347
S�, menos a ese se�or.
68
00:08:46,520 --> 00:08:49,742
Es el Sr. Edmond Michotte,
un muy buen m�sico.
69
00:08:49,820 --> 00:08:52,201
Dice que es tambi�n un escritor
y quiere hacer un libro sobre m�.
70
00:08:52,302 --> 00:08:53,802
�No es cierto?
71
00:08:54,160 --> 00:08:57,684
-Gracia a este proyecto de nuestro amigo Michotte...
-Hay una silla libre all�.
72
00:08:57,760 --> 00:09:03,605
...con gran alegr�a de todos, lograremos hacer
que el maestro nos cuente su historia.
73
00:09:03,820 --> 00:09:08,008
He tenido la ocasi�n de admirarla, en un bell�simo
cuadro que causaba sensaci�n en el sal�n.
74
00:09:08,080 --> 00:09:10,604
Si, es cierto. La Ju-Ju-Judith de...
75
00:09:11,480 --> 00:09:13,062
...de Vernais.
76
00:09:13,400 --> 00:09:15,571
�Pero eso fue hace un siglo,
amigo m�o!
77
00:09:16,020 --> 00:09:19,406
-�C�mo ha podido reconocerme?
-Porque usted siempre est� igual.
78
00:09:19,580 --> 00:09:20,929
�Un adulador italiano!
79
00:09:21,030 --> 00:09:23,430
Yo tambi�n vi. a Olimpia en ese
cuadro, por primera vez,
80
00:09:24,000 --> 00:09:28,430
...e inmediatamente ped� serle presentado,
en el Sal�n. -�En el Sal�n? -S�.
81
00:09:50,140 --> 00:09:51,970
�Le gusta, maestro?
82
00:09:52,640 --> 00:09:54,305
S�, s�, mucho.
83
00:09:54,730 --> 00:09:58,165
Por si le interesa, su autor es un
�ntimo amigo m�o...
84
00:09:58,510 --> 00:10:01,044
...y, en cuanto al precio, podr�
llegarse a un acuerdo f�cilmente.
85
00:10:01,320 --> 00:10:04,544
Lo que me interesa es la persona
que ha posado. �Qui�n es?
86
00:10:05,220 --> 00:10:06,891
Olimpia P�lissier,
87
00:10:07,160 --> 00:10:10,230
...la modelo preferida de Horace Vernais.
88
00:10:10,850 --> 00:10:12,828
Deber�a estar aqu�.
89
00:10:15,960 --> 00:10:17,446
�Ah� est�!
90
00:10:29,080 --> 00:10:33,822
�Pero, qu� dices? Nos conocimos en Treville;
porque no fuiste al Sal�n.
91
00:10:33,900 --> 00:10:38,150
Fue en Treville, querido. Y el Bar�n
fue quien nos present�.
92
00:10:51,080 --> 00:10:55,563
�Miren qui�n est� llegando!
�Qu� gusto verla, se�ora!
93
00:10:55,940 --> 00:10:58,210
Bar�n, �qui�n es esa mujer
tan impresionante?
94
00:10:58,380 --> 00:11:01,590
-�D�gale a ese testarudo que fue en Treville!
-�No, fue en el Sal�n!
95
00:11:01,860 --> 00:11:04,528
Lo siento, maestro, pero tengo que
dar la raz�n a la Sra. Olimpia.
96
00:11:04,700 --> 00:11:08,686
No se conocieron en el Sal�n,
sino en las termas de Treville.
97
00:11:09,160 --> 00:11:11,166
Claro, de acuerdo, de acuerdo.
Como usted diga.
98
00:11:11,540 --> 00:11:16,001
�Ha comprendido, querido Michotte?
Si quiere saber algo sobre m�,
99
00:11:16,220 --> 00:11:19,527
...debe pregunt�rselo a la se�ora. As�
no se arriesgar� a que le contradigan.
100
00:11:20,040 --> 00:11:22,424
-Como usted diga, maestro.
-�Te has ofendido!
101
00:11:22,500 --> 00:11:25,104
�Qu� quieres que haga, cari�o, si no
nos conocimos donde t� dices?
102
00:11:25,280 --> 00:11:27,809
Yo nunca te contradigo,
cuando tienes raz�n.
103
00:11:28,480 --> 00:11:30,848
�Acaso te he llevado la contraria,
cuando contaste lo de tu padre,
104
00:11:30,920 --> 00:11:33,111
-...el d�a de la llegada a Italia de
Napole�n? �Verdad que no?
105
00:11:33,712 --> 00:11:34,680
�S�lo faltar�a!
106
00:11:34,680 --> 00:11:38,307
-�Qu� sabr�s t� de eso, si no hab�as nacido?
-Por eso mismo.
107
00:11:38,430 --> 00:11:42,181
Alguien me dijo que su padre
fue un valiente revolucionario,
108
00:11:42,282 --> 00:11:43,582
...un precursor de los nuevos tiempos.
109
00:11:43,660 --> 00:11:46,782
�Por favor! Mi padre era un
buen hombre, simp�tico.
110
00:11:46,860 --> 00:11:50,291
Pero, tambi�n, muy alocado, nada
juicioso, impulsivo y din�mico.
111
00:11:50,360 --> 00:11:55,530
�Te acuerdas de cuando Napole�n, el general
de la libertad, hermandad e igualdad...?
112
00:11:56,110 --> 00:12:00,489
-�Qu� quiere de m� este perro tuyo?
-Regresar a casa como todos, porque tiene fr�o.
113
00:12:00,560 --> 00:12:02,944
�Vengan todos, amigos!
114
00:12:03,320 --> 00:12:08,129
Era muy simp�tico mi padre; apasionado,
imprudente e impulsivo.
115
00:12:08,300 --> 00:12:11,424
Luego, cuando las franceses
llegaron a Pesaro,
116
00:12:11,700 --> 00:12:14,561
...fue el primero en celebrar al
general de la libertad,
117
00:12:14,640 --> 00:12:16,465
...de la igualdad y de la fraternidad.
118
00:12:16,740 --> 00:12:20,584
Por eso, cuando Bonaparte devolvi� Pesaro
a los austr�acos y al Papa,
119
00:12:21,000 --> 00:12:23,522
...acabamos todos teniendo problemas.
120
00:13:26,440 --> 00:13:28,884
�Esc�pate, Vivazza, que te van a detener!
�Esc�pate!
121
00:13:29,540 --> 00:13:31,645
-�Qu� pasa?
-�Qu� ha hecho?
122
00:13:33,560 --> 00:13:36,364
-�Detente, Vivazza!
-�Cuidado, fuego!
123
00:13:36,840 --> 00:13:40,022
-�Giuseppe!
-�Huyamos, r�pido!
124
00:13:40,100 --> 00:13:41,910
Mi padre fue detenido
esa misma noche.
125
00:13:41,911 --> 00:13:43,711
...pero, afortunadamente,
diez meses despu�s,
126
00:13:43,880 --> 00:13:46,362
...los franceses regresaron all�.
127
00:13:49,040 --> 00:13:51,190
�Vamos, fuera de aqu�!
128
00:13:51,300 --> 00:13:54,681
�Y no olvid�is que he sido yo, Giovanni
Assone, quien os ha liberado!
129
00:13:54,860 --> 00:13:56,562
�Pasad las llaves!
130
00:13:56,640 --> 00:13:59,803
-�Corred, corred!
-Los franceses han vuelto!
131
00:14:00,080 --> 00:14:04,408
-�Vayamos a plantar el �rbol de la libertad!
-Esta vez que se lo planten ellos.
132
00:14:09,200 --> 00:14:12,368
Pero, �qu� quer�as? �No dec�as
que Pesaro no te gustaba?
133
00:14:12,440 --> 00:14:14,064
Y ahora lloras y est�s enfadada.
134
00:14:14,125 --> 00:14:17,165
En Lugo nac� y encontrar� trabajo.
�Estar� como en casa!
135
00:14:39,100 --> 00:14:43,463
-�Voy bien para la Posada del Pavo Real?
-Si le dejan pasar, llegar� en seguida.
136
00:14:43,540 --> 00:14:47,063
-Pero, �qu� sucede? -Es toda la gente,
que no ha encontrado sitio en el teatro.
137
00:14:47,164 --> 00:14:49,164
Aqu�, al menos, pueden escuchar algo.
138
00:14:49,340 --> 00:14:52,050
�Mira, mujer, cu�nta animaci�n
hay aqu� por la noche!
139
00:15:08,780 --> 00:15:09,820
�Escucha, qu� bonito!
140
00:15:10,121 --> 00:15:12,621
POSADA DEL PAVO REAL
141
00:15:15,460 --> 00:15:17,084
-�Qu� magn�fica voz!
-�Qui�n lo dir�a?
142
00:15:17,160 --> 00:15:18,605
�Excepcional!
143
00:15:33,660 --> 00:15:36,206
�Mira, es un hombre!
144
00:15:37,560 --> 00:15:38,366
�Has visto?
145
00:15:38,800 --> 00:15:43,571
*De todos esos...
146
00:15:44,680 --> 00:15:46,364
�Mira, mujer!
147
00:16:26,805 --> 00:16:28,365
*...huir�.
148
00:16:29,600 --> 00:16:31,445
�Bravo, Velluti!
149
00:16:31,520 --> 00:16:34,524
-�Excepcional!
-Viva Velluti!
150
00:16:35,000 --> 00:16:36,523
�Viva!
151
00:16:37,240 --> 00:16:39,368
-�Bravo!
-�Bravo!
152
00:17:04,100 --> 00:17:06,440
�Era �l quien cantaba?
Pero si era un hombre.
153
00:17:07,020 --> 00:17:09,385
�Es Velluti, el gran Velluti!
154
00:17:09,560 --> 00:17:12,304
Tienes suerte. Has o�do al m�s
grande castrado del siglo.
155
00:17:12,755 --> 00:17:13,305
�Castrado? �Qu� quiere decir?
�Qu� es un castrado?
156
00:17:15,740 --> 00:17:18,311
Es una bendici�n para su familia,
querido Gioacchino:
157
00:17:18,472 --> 00:17:20,912
...dinero a raudales, �xito y
una vida a cuerpo de rey.
158
00:17:21,030 --> 00:17:23,509
Con la ayuda de Dios, t� tambi�n
podr�as seguir esa carrera.
159
00:17:23,700 --> 00:17:28,790
Con tu bella vocecita, si la conservamos
de mayor con una peque�a intervenci�n...
160
00:17:28,830 --> 00:17:31,091
�Tan peque�a que no se le har�!
161
00:17:32,800 --> 00:17:37,890
Y si no hubiese sido por mi dulce y sensata
madre, ahora ser�a un viejo castrado.
162
00:17:38,390 --> 00:17:43,405
Con todo, pude estudiar canto y
disfrutar al m�ximo de mi vocecita.
163
00:17:43,980 --> 00:17:46,243
Y tengo que admitir que
no lo hac�a nada mal.
164
00:17:46,520 --> 00:17:49,729
Y luego estudi� la t�cnica de la composici�n
y de los instrumentos musicales.
165
00:17:50,800 --> 00:17:54,747
Ten�a facilidad para aprender y
creo que era bastante precoz.
166
00:17:55,320 --> 00:17:59,681
A los 11 a�os ya pod�a ganarme
la vida. �A los 11 a�os!
167
00:18:00,360 --> 00:18:05,403
-�Ven con pap�!
-Cantaba en iglesias y teatros.
168
00:18:05,980 --> 00:18:08,884
Y tambi�n cantaba con mi madre,
de vez en cuando
169
00:18:09,360 --> 00:18:12,004
Me tocaba siempre hacer de tonto.
170
00:18:13,150 --> 00:18:17,342
Pero todo lo que he logrado en esta
vida ha sido fruto del estudio.
171
00:18:18,220 --> 00:18:22,647
Yo nunca he cre�do, amigos m�os, que sea
el sentimiento quien da una forma al arte.
172
00:18:22,920 --> 00:18:26,002
Creo, por el contrario que es el arte quien
da forma al sentimiento.
173
00:18:26,180 --> 00:18:28,244
�Y qu� es el arte?, se preguntar�n.
174
00:18:28,520 --> 00:18:31,729
El arte es estudio, estudio
y m�s estudio.
175
00:18:33,600 --> 00:18:36,468
No se lo van a creer, pero...
176
00:18:38,410 --> 00:18:41,968
...pero, de peque�o, cuando
cantaba con mi madre,
177
00:18:43,510 --> 00:18:46,586
...yo era bastante guapo.
Y, tambi�n, de joven.
178
00:18:47,320 --> 00:18:51,788
Fue en Venecia cuando puse en escena
la primera �pera que me encargaron.
179
00:19:02,500 --> 00:19:05,008
*No cree que me hayas dado...
180
00:19:06,650 --> 00:19:08,788
*...esa bofetada,
181
00:19:11,135 --> 00:19:12,489
*...esa bofetada.
182
00:19:12,680 --> 00:19:15,726
*Conozco mi deber
y la buena educaci�n.
183
00:19:15,800 --> 00:19:17,943
�Basta! �Silencio!
184
00:19:18,120 --> 00:19:21,930
*Conozco mi deber
y la buena educaci�n.
185
00:19:22,160 --> 00:19:24,606
*Distingo la delincuencia y
s� bien cu�les son las reglas.
186
00:19:24,680 --> 00:19:27,729
-*Conozco la diferencia...
-*Pero, �qu� sucede?
187
00:19:27,800 --> 00:19:29,484
�Esta no es mi m�sica!
188
00:19:29,900 --> 00:19:32,788
�Claro que no, afortunadamente!
Es de Giovanni Paisiello.
189
00:19:32,960 --> 00:19:34,882
He cambiado alguna palabra
para adaptarla a la acci�n.
190
00:19:35,083 --> 00:19:36,383
�Venga, sigamos!
191
00:19:39,240 --> 00:19:43,529
*Oc�pese de lo suyo que
yo me ocupar� de lo m�o.
192
00:19:43,700 --> 00:19:46,085
�Pare! El maestro soy yo.
193
00:19:46,260 --> 00:19:49,351
Pero, �qu� hace toda
esta gente aqu�?
194
00:19:50,202 --> 00:19:52,652
�Fuera, fuera!
�Fuera de aqu�, todos!
195
00:19:53,400 --> 00:19:56,768
*Y sin tantas historias
y sin tantas historias.
196
00:19:58,440 --> 00:20:00,625
-Maestro, �qu� sucede?
-Eso le pregunto yo.
197
00:20:00,700 --> 00:20:02,621
Y para empezar, �qu� hace
toda esta gente aqu�?
198
00:20:02,750 --> 00:20:05,910
Sabe muy bien que no quiero a nadie
en el teatro, durante los ensayos.
199
00:20:06,110 --> 00:20:08,566
-�Fuera!
-�Perdone maestro, pero llueve mucho!
200
00:20:08,900 --> 00:20:11,417
Son el sastre y algunos comparsas.
Y est� tambi�n la se�ora...
201
00:20:11,500 --> 00:20:12,842
�Que vayan a refugiarse
a otro sitio!
202
00:20:13,000 --> 00:20:16,649
Y, mientras tanto, �podr�a decirle al Sr. Raffandoli
que es mi m�sica la que tiene que interpretar?
203
00:20:16,820 --> 00:20:20,270
-...y que no puede permitirse...
-�Quiere explicarle a ese jovencito...
204
00:20:22,400 --> 00:20:23,790
...que tengo su autorizaci�n
para cantar as� esa aria,
205
00:20:23,791 --> 00:20:27,791
...porque nadie podr�a o�rla, al quedar
sofocada por la orquesta...
206
00:20:27,860 --> 00:20:31,421
...y por eso sigo el arreglo que el maestro
Ausiello ha escrito para m�. �Est� claro?
207
00:20:31,550 --> 00:20:35,801
-Paisiello es Paisiello y yo soy yo.
-Exacto.
208
00:20:36,380 --> 00:20:41,928
�Calma! Yo comparto su opini�n sobre los
excesos -dig�moslo as�- de la orquesta.
209
00:20:42,000 --> 00:20:44,744
En cuanto a sustituir el aria
por esa de Paisiello,
210
00:20:44,820 --> 00:20:47,963
...le he dicho que hab�a que hablar con
el maestro y si �l estuviese de acuerdo...
211
00:20:48,400 --> 00:20:52,284
-�Eso nunca!
-�Eh, no haga eso! �Venga aqu�!
212
00:20:52,360 --> 00:20:54,527
�Maestro, discut�moslo!
213
00:20:55,900 --> 00:20:58,904
-Esta fuera de s�.
-Quiere irse.
214
00:20:59,155 --> 00:21:01,080
Da miedo de verdad.
215
00:21:01,080 --> 00:21:05,847
Dice que ha perdido el tiempo,
pero el ensayo de ayer sali� bien.
216
00:21:06,120 --> 00:21:13,641
No te acuerdas que ayer los cantantes se quejaban de
que la orquesta sonaba muy fuerte y les agobiaba.
217
00:21:14,400 --> 00:21:16,125
No es tan dif�cil amortiguar el
sonido de una orquesta.
218
00:21:16,200 --> 00:21:20,603
Precisamente una de las novedades
de nuestro joven amigo es esa:
219
00:21:20,980 --> 00:21:23,968
...una orquesta que canta tambi�n
a plena voz.
220
00:21:24,040 --> 00:21:27,487
Por eso hemos insistido tanto
en que viniera a o�rlo.
221
00:21:27,560 --> 00:21:29,271
Cr�ame: es un genio.
222
00:21:37,720 --> 00:21:39,882
*�Manos arriba, jovencito!
223
00:21:39,960 --> 00:21:41,883
*�R�ndase!
224
00:21:43,340 --> 00:21:45,657
Quiero que vaya a hablar
inmediatamente con Raffandoli,
225
00:21:45,858 --> 00:21:47,858
...porque se arriesga a que su �pera
no sea representada.
226
00:21:48,310 --> 00:21:51,516
Sus amigos me han hecho venir expresamente
desde Ferrara, para o�r su...
227
00:21:51,587 --> 00:21:53,487
�Y qui�n es usted para venir
expresamente desde Ferrara?
228
00:21:53,560 --> 00:21:57,324
Maria Mascolini. �Ha o�do mi nombre?
229
00:21:58,280 --> 00:22:03,127
Si me gustase su m�sica, podr�a pedirle
que escribiera algo para m�.
230
00:22:04,070 --> 00:22:05,782
Me sentir�a muy honrado.
231
00:22:07,360 --> 00:22:09,625
No puede desperdiciar esta ocasi�n.
232
00:22:10,790 --> 00:22:14,405
Ahora, lo �nico que importa es salir
a escena, al precio que sea.
233
00:22:15,400 --> 00:22:17,801
-Eso s�, tendr� que aceptar alg�n compromiso.
-�No!
234
00:22:17,880 --> 00:22:20,850
�Nada de Ausiello!
En eso estamos de acuerdo.
235
00:22:20,920 --> 00:22:24,870
Pero, aligere un poco la orquesta
para nuestro maestro Raffanelli.
236
00:22:25,140 --> 00:22:29,648
Si su m�sica es buena, tambi�n lo ser�
con alg�n instrumento menos, �no?
237
00:22:35,100 --> 00:22:38,063
�Esc�cheme! Yo doy suerte.
238
00:22:38,140 --> 00:22:40,611
�pera LA CAMBIALE DI MATRIMONIO
(El contrato de matrimonio)
239
00:22:41,180 --> 00:22:48,967
*�C�mo consuela el coraz�n...
240
00:22:48,968 --> 00:22:51,468
*...un amor afortunado!
241
00:22:51,669 --> 00:22:52,769
*Brillar hace a una bella alma
242
00:22:52,870 --> 00:22:54,570
*...la felicidad de los dem�s.
243
00:22:54,700 --> 00:22:59,362
-Est� la Mascolini. -�D�nde?
-En el sexto palco despu�s de la orquesta.
244
00:22:59,880 --> 00:23:04,249
En el palco de los Morando.
Rossini se aloja en su casa.
245
00:23:04,320 --> 00:23:07,070
*Brillar hace a una bella alma
246
00:23:07,171 --> 00:23:08,371
*la felicidad de los dem�s
247
00:23:08,440 --> 00:23:10,841
*la felicidad de los dem�s.
248
00:23:10,920 --> 00:23:12,888
*la felicidad de los dem�s.
249
00:23:12,960 --> 00:23:16,527
*la felicidad...la felicidad.
250
00:23:18,680 --> 00:23:22,002
-�Viva Rossini!
-�Bravo!
251
00:23:30,240 --> 00:23:33,210
-�Viva Rossini!
-�Bravo!
252
00:23:48,880 --> 00:23:50,164
�Qu� bueno!
253
00:23:53,120 --> 00:23:54,849
�Dame otro!
254
00:24:04,210 --> 00:24:05,888
-�Perd�name!
-No hay por qu�.
255
00:24:06,260 --> 00:24:08,042
No tienes que excusarte, cari�o.
256
00:24:08,120 --> 00:24:11,603
-Quer�a escribir tu aria de "La italiana en Argel".
-Pues, hazlo.
257
00:24:12,180 --> 00:24:14,901
No tengo celos de tu trabajo;
es mi mejor aliado.
258
00:24:15,600 --> 00:24:17,726
Pero t� no est�s enamorado de m�.
259
00:24:18,000 --> 00:24:21,282
-�Por qu� dices eso?
-Porque s�lo trabajar�s con esta pasi�n,
260
00:24:21,600 --> 00:24:25,482
...mientras pienses que, junto a m�, se
revaloriza tu capacidad, no me dejar�s.
261
00:24:28,880 --> 00:24:32,685
Sabes que pronto te har�s rico
y esa idea te entusiasma.
262
00:24:34,140 --> 00:24:37,031
As� que, por ahora, no hay lugar
para nada ni para nadie.
263
00:24:38,000 --> 00:24:42,203
Pero cuando todo esto no sea
tan importante, me vas a dejar.
264
00:24:42,880 --> 00:24:44,842
-Lo s�.
-No, no es ver...
265
00:24:46,280 --> 00:24:49,663
Pero, te comprendo y te perdono
por anticipado.
266
00:24:51,350 --> 00:24:55,091
Pero no querr� volver a verte;
recu�rdalo.
267
00:24:59,940 --> 00:25:01,563
�Y ahora, trabaja!
268
00:25:07,520 --> 00:25:10,021
�pera L'ITALIANA IN ALGIERI
(La italiana en Argel)
269
00:25:10,390 --> 00:25:13,122
*Sabroso bocado para Mustaf�.
270
00:25:13,660 --> 00:25:15,847
*Se precisa algo de aplomo.
271
00:25:16,320 --> 00:25:18,400
*No m�s frenes� ni temor.
272
00:25:19,200 --> 00:25:20,881
*Ha llegado el momento de ser valiente.
273
00:25:22,000 --> 00:25:24,883
*Ahora ver�n qui�n soy yo.
274
00:25:24,960 --> 00:25:29,949
*Ahora ver�n qui�n soy yo.
275
00:25:30,880 --> 00:25:32,803
*Ya s� por experiencia
276
00:25:32,880 --> 00:25:39,726
*...lo que puede conseguirse con una
mirada l�nguida, con un peque�o suspiro.
277
00:25:39,800 --> 00:25:43,125
*S� c�mo hacer para domar a los hombres.
278
00:25:43,600 --> 00:25:44,964
*S�, s�, s�, s�.
279
00:25:45,040 --> 00:25:47,725
*S� c�mo hacer para domar a los hombres.
280
00:25:47,800 --> 00:25:51,802
*S�, s� c�mo hacer para domar a los hombres.
281
00:25:53,320 --> 00:25:55,206
*Sean dulces o rudos,
282
00:25:56,320 --> 00:25:58,361
*...fr�os o apasionados,
283
00:25:58,440 --> 00:26:09,440
*...todos se parecen un poco.
284
00:26:11,720 --> 00:26:15,327
*Y todos piden, todos exigen...
285
00:26:15,400 --> 00:26:19,962
*Y todos piden, todos exigen...
286
00:26:20,440 --> 00:26:24,929
*...de la belleza femenina la felicidad.
287
00:26:25,000 --> 00:26:26,482
Si, si, si.
288
00:26:26,560 --> 00:26:30,971
*...de la belleza femenina la felicidad, s�,
289
00:26:31,180 --> 00:26:34,280
*...de la belleza femenina la felicidad.
290
00:26:34,280 --> 00:26:37,887
*Y todos piden, todos exigen...
291
00:26:37,960 --> 00:26:41,282
*...de la belleza femenina la felicidad.
292
00:26:41,360 --> 00:26:44,603
*Y todos piden, todos exigen...
293
00:26:44,680 --> 00:26:47,445
*...de la belleza femenina la felicidad.
294
00:26:47,520 --> 00:26:50,922
*Y todos piden...
295
00:27:01,440 --> 00:27:07,641
*....la felicidad.
296
00:27:07,720 --> 00:27:10,690
-�Bravo, Mascolini!
-�Bravo!
297
00:27:28,240 --> 00:27:29,463
�Qu� pasa?
298
00:27:35,800 --> 00:27:37,409
�Carlo!
299
00:27:42,330 --> 00:27:44,641
-�Qu� es lo que pasa, Carlo?
-Estamos llegando al lugar del cambio...
300
00:27:44,742 --> 00:27:46,442
...y por eso quieren adelantarnos.
301
00:27:50,480 --> 00:27:53,965
Estamos llegando al lugar del cambio
y por eso quieren adelantarnos.
302
00:28:02,360 --> 00:28:03,689
�Se han vuelto locos?
303
00:28:03,850 --> 00:28:05,290
�Canallas! �Criminales!
304
00:28:05,760 --> 00:28:08,722
�Delincuentes! Pod�amos haber
acabado en la cuneta.
305
00:28:08,723 --> 00:28:10,323
Quer�an pasar delante
antes del cambio.
306
00:28:10,690 --> 00:28:12,303
Pero esto no acabara as�;
voy a denunciarlos.
307
00:28:12,884 --> 00:28:14,304
�Vamos, Carlo!
�Vamos!
308
00:28:32,500 --> 00:28:36,026
Exijo que presenten sus excusas y
despidan a ese loco inconsciente.
309
00:28:36,127 --> 00:28:37,027
�Es un peligro p�blico!
310
00:28:37,100 --> 00:28:39,241
�M�tase con quien ha dado
la orden!
311
00:28:39,970 --> 00:28:41,351
Es lo que voy a hacer.
312
00:28:44,520 --> 00:28:46,921
�Mire que la se�ora ya ha subido!
313
00:28:55,320 --> 00:28:59,603
Puede disponer a su gusto de
todo lo que me pertenece:
314
00:28:59,680 --> 00:29:03,123
...de mi posada, de todos mis
criados y de m� mismo.
315
00:29:03,200 --> 00:29:07,881
El honor que me hace, se�ora, viniendo a mi
posada es un regalo del Se�or Omnipotente.
316
00:29:07,960 --> 00:29:11,681
�Se�ora, perm�tame que pueda
expresarle mi queja!
317
00:29:11,760 --> 00:29:14,684
�C�mo se permite hablarle as�
a la se�ora Isabella Colbran?
318
00:29:17,440 --> 00:29:19,488
�La se�ora Colbran?
319
00:29:20,640 --> 00:29:25,362
�Gracias a Dios por la infinita alegr�a
que concede a este pobre siervo!
320
00:29:25,440 --> 00:29:28,330
-�Qui�n es usted?
-Por fin, logro verla...
321
00:29:28,400 --> 00:29:32,061
-...y tocarla. �Qu� hace?
-Es un milagro. -�D�jelo, ya!
322
00:29:32,440 --> 00:29:36,487
-Estoy...verdaderamente ofendido.
-Soy Gioacchino Rossini, un pobre compositor.
323
00:29:36,560 --> 00:29:40,090
-�Es usted Gioacchino Rossini?
-S�, soy un pobre.... -�Tan joven?
324
00:29:41,760 --> 00:29:43,324
�Si�ntese!
325
00:29:44,080 --> 00:29:45,444
�Puede irse!
326
00:29:48,160 --> 00:29:53,371
-He o�do hablar de usted y su �pera
"La Scala di seta". -S�, s�.
327
00:29:54,220 --> 00:29:55,681
�Y tan joven!
328
00:29:55,760 --> 00:29:59,031
Y tambi�n me han hablado de
otras �peras suyas,
329
00:29:59,100 --> 00:30:02,641
...todas escritas por Maria Marcolini.
330
00:30:03,120 --> 00:30:08,002
No, la Sra., Marcolini s�lo ha interpretado
-y muy bien, por cierto- algunas obras m�as,
331
00:30:08,280 --> 00:30:09,286
...pero, nada m�s.
332
00:30:10,440 --> 00:30:13,922
-�Quiere decir que existen esperanzas para m�?
-�Para usted?
333
00:30:14,000 --> 00:30:15,889
Se�ora, no tiene m�s que ordenarlo.
334
00:30:16,699 --> 00:30:19,248
�Entonces, venga conmigo... a N�poles!
335
00:30:19,320 --> 00:30:22,164
-�Cu�ndo?
-Inmediatamente, si usted quiere.
336
00:30:23,320 --> 00:30:25,202
Tengo mi carruaje aqu� afuera.
337
00:30:25,780 --> 00:30:28,602
Dios sabe cu�nto me gustar�a ir, se�ora,
pero voy de camino a Mil�n,
338
00:30:29,080 --> 00:30:30,686
-...donde tengo contrato con la Scala.
339
00:30:31,107 --> 00:30:35,587
Amigo m�o, La Scala no puede compararse
con el San Carlo de N�poles
340
00:30:36,260 --> 00:30:38,648
...que es el verdadero reino
de la m�sica, cr�ame.
341
00:30:39,120 --> 00:30:41,084
Y usted es la reina; lo s�.
342
00:30:43,840 --> 00:30:46,722
Pero, un compromiso es un compromiso
y yo no puedo...
343
00:30:46,800 --> 00:30:51,049
�Y una vez que ese compromiso
haya concluido?
344
00:30:51,320 --> 00:30:54,388
Ir� corriendo hacia usted,
si a�n lo desea.
345
00:30:54,760 --> 00:30:59,641
�Bien! �Y cu�ndo se representar�
en la Scala su pr�xima �pera?
346
00:30:59,920 --> 00:31:02,800
-En mayo, s�, en mayo.
-Perfecto.
347
00:31:04,480 --> 00:31:07,727
-�Podr� estar en N�poles en junio?
-S�.
348
00:31:24,650 --> 00:31:28,365
�R�pido, salid muchachos,
que llega la diligencia!
349
00:31:48,930 --> 00:31:51,082
�Me dir�s qu� ha hecho
todo este tiempo?
350
00:31:51,160 --> 00:31:53,240
Estaba con la Colbran.
351
00:31:54,420 --> 00:31:55,324
�La Colbran!
352
00:31:56,100 --> 00:31:57,404
S�, �y qu�?
353
00:31:59,200 --> 00:32:01,010
�Le has dicho lo que ten�as
que decirle?
354
00:32:01,511 --> 00:32:03,211
Disculpa, pero �qu� ten�a que decirle?
355
00:32:04,380 --> 00:32:07,444
-Me ha invitado tambi�n a N�poles.
-Con sus invitaciones no vas a conseguir trabajo.
356
00:32:08,320 --> 00:32:09,568
Todos te reclaman.
357
00:32:10,740 --> 00:32:13,964
Es mejor que pienses en La Scala,
que es el teatro m�s importante.
358
00:32:22,940 --> 00:32:25,330
-Buenas noches, maestro Rossini.
-Buenas noches.
359
00:32:49,040 --> 00:32:50,763
�Qu� tienes?
360
00:32:53,680 --> 00:32:55,448
�Te ha pasado algo?
361
00:32:55,520 --> 00:32:59,029
-Est�s muy p�lido.
-�Lo sab�a, lo sab�a!
362
00:32:59,300 --> 00:33:04,170
-Ya s� por qu� no consigo trabajar; lo sab�a.
-�Por qu�?
363
00:33:04,240 --> 00:33:07,881
-Debo incorporarme a filas. -�T�?
-S�. Han llamado a los del 92.
364
00:33:07,960 --> 00:33:10,201
Yo soy de los del 92, pero �qu�
pinto yo en todo eso?
365
00:33:10,280 --> 00:33:12,447
�Por qu� debo irme a Rusia
con Napole�n? �Por qu�?
366
00:33:12,700 --> 00:33:14,048
�A Rusia? �Qu� idiotez!
T� eres un m�sico.
367
00:33:15,120 --> 00:33:17,300
�Y qu� les importa a ellos
si soy m�sico?
368
00:33:17,680 --> 00:33:20,604
Seguro que el Comandante de la Plaza
de Mil�n ni siquiera conoce mi nombre.
369
00:33:21,080 --> 00:33:24,407
Es culpa tuya. Tienes que acabar
de escribir esa �pera.
370
00:33:24,500 --> 00:33:27,465
Toda la ciudad deber� estar llena de
carteles: La nueva �pera de Rossini:
371
00:33:27,560 --> 00:33:29,786
-S� claro.
-"LA PIETRA DEL PARAGONE" (La piedra de toque).
372
00:33:30,100 --> 00:33:33,864
�C�mo no? As� hasta Napole�n sabr�
qu� clase de m�sico eres.
373
00:33:34,350 --> 00:33:37,562
Pero tienes que trabajar.
�Por qu� no vuelves a intentarlo?
374
00:33:38,100 --> 00:33:40,360
No consigo que me venga ninguna
idea, por m�s que lo intente.
375
00:33:40,360 --> 00:33:43,807
Mira en tus cajones: est�n
repletos de m�sica.
376
00:33:43,880 --> 00:33:48,090
Temas, arias, rondos. �Mira
cu�nta m�sica has escrito!
377
00:33:48,160 --> 00:33:51,881
�Mira! Bastar�a para componer
cien �peras, no una sola.
378
00:33:52,260 --> 00:33:56,010
Y si ahora no te gustan, puedes
hacer arreglos de ellas.
379
00:33:56,380 --> 00:34:00,369
Si es un fragmento breve, lo alargas y si
lo encuentras muy largo, lo acortas.
380
00:34:00,440 --> 00:34:03,047
�Qu� quieres?
�Copiarme a m� tambi�n?
381
00:34:03,120 --> 00:34:05,148
Si, copiarte, como todos hacen.
382
00:34:05,320 --> 00:34:08,888
T� tambi�n lo hiciste.
�O crees que no me he dado cuenta?
383
00:34:12,460 --> 00:34:15,623
Est� bien; comenzar� de nuevo.
�Y, ahora, vete!
384
00:34:15,950 --> 00:34:18,888
�Cierra la puerta y d�jame solo!
385
00:34:19,060 --> 00:34:22,685
*De j�bilo siento resplandecer el coraz�n
386
00:34:22,760 --> 00:34:26,731
*No s� reprimir este sentimiento
387
00:34:26,800 --> 00:34:30,486
*Que hace brincar el alma dentro de mi pecho
388
00:34:30,800 --> 00:34:38,604
-*De j�bilo siento resplandecer el coraz�n
-*No s� reprimir este sentimiento
389
00:34:38,880 --> 00:34:42,162
*que hace brincar el alma dentro de mi pecho
390
00:34:42,240 --> 00:34:46,928
*De j�bilo siento resplandecer el coraz�n
391
00:34:47,000 --> 00:34:50,607
*No s� reprimir este sentimiento
392
00:34:50,680 --> 00:34:54,241
*Que hace brincar el alma dentro de mi pecho
393
00:34:54,320 --> 00:34:58,370
*De j�bilo siento resplandecer el coraz�n
394
00:34:58,440 --> 00:35:02,570
*No s� reprimir este sentimiento
395
00:35:02,640 --> 00:35:06,042
*Que hace brincar el alma dentro de mi pecho
396
00:35:06,120 --> 00:35:09,090
-*Me hace brincar
-*Me hace brincar
397
00:35:09,160 --> 00:35:12,289
-*Me hace brincar
-*Me hace brincar
398
00:35:12,360 --> 00:35:17,924
*Que hace brincar el alma dentro de mi pecho
399
00:35:25,640 --> 00:35:31,727
*Que hace brincar el alma dentro de mi pecho
400
00:35:31,800 --> 00:35:37,045
*De j�bilo siento resplandecer el coraz�n
401
00:35:37,120 --> 00:35:40,124
*No s� reprimir este sentimiento
402
00:35:40,200 --> 00:35:43,443
*Que hace brincar el alma dentro de mi pecho
403
00:35:47,320 --> 00:35:50,642
*Que hace brincar el alma dentro de mi pecho
404
00:35:50,720 --> 00:35:54,167
*Que hace brincar el alma dentro de mi pecho
405
00:35:54,240 --> 00:35:58,245
*Me hace brincar
406
00:35:58,646 --> 00:36:01,546
(Acaba el Segundo y �ltimo Acto de
la �pera LA PIETRA DEL PARAGONE)
407
00:37:02,480 --> 00:37:06,001
-�A d�nde ha ido la Sra. Marcolini?
-No la he visto, maestro.
408
00:37:06,280 --> 00:37:09,284
-�Maestro! �Maestro Rossini!
-S�.
409
00:37:09,960 --> 00:37:13,410
Una nueva �pera verdaderamente genial.
�Puedo robarle cinco minutos?
410
00:37:13,780 --> 00:37:18,202
Quiero ofrecer a todos los del teatro una
bebida refrescante que he inventado.
411
00:37:18,580 --> 00:37:22,810
Hielo granizado, cacao, caf� y nata:
la barbajata.
412
00:37:25,920 --> 00:37:28,929
-Entonces usted es...
-...Domenico Barbaja, para servirle.
413
00:37:29,500 --> 00:37:32,402
Empresario y fact�tum del
Teatro San Carlo de N�poles...
414
00:37:32,480 --> 00:37:36,883
...y dispuesto a ofrecerle, frente al
que ya tiene aqu�, otro contrato.
415
00:37:37,460 --> 00:37:41,185
Me gusta su m�sica; es
valiente y divertida.
416
00:37:41,260 --> 00:37:43,108
-Gracias.
-�Quiere venir a N�poles?
417
00:37:43,480 --> 00:37:45,845
Podemos irnos ma�ana o
cuando usted quiera.
418
00:37:45,920 --> 00:37:48,048
Pero quiero que venga usted solo.
419
00:37:48,120 --> 00:37:51,720
Soy un gran admirador de la se�ora Mascolini,
pero en N�poles ya tengo mi "prima donna"...
420
00:37:51,720 --> 00:37:53,988
...y no quiero que surjan ni celos
ni comparaciones.
421
00:37:54,160 --> 00:37:56,964
-�Est� usted libre?
-S�, completamente libre.
422
00:37:57,140 --> 00:38:01,368
-Mejor as�. -La verdad es que tenemos un acuerdo
verbal en Venecia con la se�ora Mascolini,
423
00:38:01,640 --> 00:38:04,146
-...pero no hay nada firmado.
-Entonces haremos as�.
424
00:38:04,220 --> 00:38:07,766
Cuando est� libre de otros encargos,
h�gamelo saber al Teatro San Carlo.
425
00:38:08,040 --> 00:38:10,884
Vendr� a buscarle, donde
y cuando usted diga.
426
00:38:10,960 --> 00:38:13,327
Es in�til discutir ahora las
condiciones de su contrato.
427
00:38:13,400 --> 00:38:17,166
No habr� ning�n problema con ello.
�Y ahora, vaya, que le reclaman!
428
00:38:17,240 --> 00:38:19,720
�Bravo, maestro! �Muy bien!
429
00:38:28,680 --> 00:38:33,542
Se�or general, estoy aqu� para rogarle exonerar
del servicio militar al maestro Rossini.
430
00:38:33,940 --> 00:38:38,248
Perder� un p�simo soldado, pero habr�
rescatado para la patria a un genio.
431
00:38:46,640 --> 00:38:49,444
Y el reconocimiento de una
hermosa se�ora.
432
00:38:51,520 --> 00:38:55,010
�A sus �rdenes, mi general!
433
00:38:57,180 --> 00:39:00,526
�Pobre se�ora Mascolini!
434
00:39:00,900 --> 00:39:03,401
-�Por qu�, pobre?
-�Despu�s de todo lo que hab�a hecho por usted!
435
00:39:03,802 --> 00:39:05,202
Has escandalizado a la Sra. L�ger.
436
00:39:05,480 --> 00:39:10,008
Usted no creer�a que mi marido es tan malvado,
�verdad, se�ora L�ger? Pues s� que lo es.
437
00:39:10,400 --> 00:39:12,086
Mi mujer no quer�a decir eso.
438
00:39:12,760 --> 00:39:17,243
Pero el adi�s no viene despu�s del "Tancredo",
sino dos a�os y cuatro �peras m�s tarde,
439
00:39:17,520 --> 00:39:21,166
...tras la famosa "La italiana en Argel",
escrita a medida para ella.
440
00:39:21,500 --> 00:39:24,847
-Fue entonces cuando la dej� y no volvi� a verla.
-�Era guapa?
441
00:39:25,420 --> 00:39:29,389
-�La Marcolini? Nada de eso, pobrecita.
-�C�mo dices eso? Era muy guapa la Marcolini.
442
00:39:29,820 --> 00:39:32,526
Y tambi�n muy amable, querida.
443
00:39:33,200 --> 00:39:36,727
-Y ten�a un gran temperamento.
-Quiz�s, s�lo en el escenario.
444
00:39:36,800 --> 00:39:39,065
No, no, tambi�n en la cama.
445
00:39:39,640 --> 00:39:43,611
Si hubiese sido as�, no la
habr�as dejado plantada.
446
00:39:43,680 --> 00:39:48,129
-Bar�n, por favor no se coma la comida de mi perro.
-�Perdone!
447
00:39:48,480 --> 00:39:49,841
Gracias, bar�n.
448
00:40:02,460 --> 00:40:05,062
Mar�a, �qu� hora es?
449
00:40:06,120 --> 00:40:07,360
Es ya casi de ma�ana.
450
00:40:11,180 --> 00:40:13,902
-Todo arreglado, querido.
-�Todo arreglado qu�?
451
00:40:14,280 --> 00:40:17,045
No tendr�s que hacer el servicio militar.
452
00:40:19,600 --> 00:40:21,450
Palabra de general.
453
00:40:21,650 --> 00:40:24,886
�Lo has conseguido?
�Maria, eres grande! �Eres grande!
454
00:40:28,550 --> 00:40:32,425
-�No quieres saber c�mo lo he logrado?
-�Bah!
455
00:40:34,100 --> 00:40:35,621
Me lo imagino.
456
00:40:42,350 --> 00:40:45,010
-Ahora debes ponerte a escribir, �eh?
-Claro.
457
00:40:45,080 --> 00:40:49,009
-Dentro de dos meses debutaremos en
Venecia con el "Tancredo". -En Venecia?
458
00:40:52,400 --> 00:40:56,027
�Y por qu� no?
�Ten�as otros planes?
459
00:40:56,300 --> 00:40:59,029
No, no. �Otros programas, yo?
460
00:40:59,200 --> 00:41:02,446
-No, te lo juro.
-�Ah!
461
00:41:02,780 --> 00:41:06,730
*Ser� feliz
462
00:41:07,080 --> 00:41:10,607
*El coraz�n me lo dice
463
00:41:11,390 --> 00:41:18,770
*Mi destino est� junto al tuyo
464
00:41:18,840 --> 00:41:27,848
*Me volver�s a ver; te volver� a ver
465
00:41:31,500 --> 00:41:34,846
*Te volver� a ver
466
00:41:34,920 --> 00:41:41,690
*De tus bellos ojos me nutrir�
467
00:41:41,760 --> 00:41:45,810
*Me volver�s a ver; te volver� a ver
468
00:41:45,880 --> 00:41:49,601
*De tus bellos ojos me nutrir�
469
00:41:49,680 --> 00:41:53,366
*Me volver�s a ver; te volver� a ver
470
00:41:53,440 --> 00:41:57,286
*De tus bellos ojos me nutrir�
471
00:41:57,360 --> 00:42:00,489
*Me nutrir�.
472
00:42:00,560 --> 00:42:04,804
*S�, me nutrir�.
473
00:42:04,880 --> 00:42:08,885
*De tus bellos ojos me nutrir�
474
00:42:08,960 --> 00:42:11,930
*De tus bellos ojos me nutrir�
475
00:42:19,040 --> 00:42:23,009
*Me nutrir�.
476
00:42:28,100 --> 00:42:30,046
�Bravo!
477
00:43:12,840 --> 00:43:16,526
-�A d�nde ha ido?
-No lo s�. He visto que se alejaba de la multitud.
478
00:43:16,600 --> 00:43:21,722
-�A d�nde se ha ido el maestro Rossini? -Me ha dicho
que ten�a un urgente compromiso lejos de aqu�.
479
00:43:32,323 --> 00:43:41,000
*Ser� feliz
480
00:43:41,001 --> 00:43:45,501
*El coraz�n me lo dice
481
00:43:45,830 --> 00:43:46,502
*Mi destino est� junto al tuyo
482
00:43:54,020 --> 00:43:55,543
�Pobre Marcolini!
483
00:43:55,820 --> 00:44:00,042
Ha tenido suerte de que Marcolini era
una contralto y no una soprano...
484
00:44:00,120 --> 00:44:04,205
Nunca se l�e con una "prima donna",
especialmente si es una soprano.
485
00:44:04,280 --> 00:44:06,301
Cuanto m�s buenas son m�s est�pidas.
486
00:44:06,400 --> 00:44:09,365
Cuanto mayor es su voz m�s
peque�o se vuelve su cerebro.
487
00:44:09,640 --> 00:44:12,922
-Por eso, voy a darle un consejo.
-Ya me ha dado suficientes.
488
00:44:13,000 --> 00:44:18,211
Creo que es mejor que dejemos de hablar
de mujeres y centr�monos en los negocios.
489
00:44:18,380 --> 00:44:21,963
-Me parece que no hay nada m�s que aclarar.
-�Eso cree?
490
00:44:22,680 --> 00:44:25,601
Antes me hab�a dicho que mi trabajo se
limitaba a componer dos �peras al a�o,
491
00:44:25,770 --> 00:44:31,327
...pero aqu� veo que debo dirigir tambi�n
dos teatros y llevar su administraci�n.
492
00:44:31,530 --> 00:44:33,770
Creo que, para un joven compositor
como usted,
493
00:44:33,820 --> 00:44:39,389
...controlar dos teatros tan importantes como
el San Carlo y el Del Fondo debe ser un honor.
494
00:44:39,740 --> 00:44:43,045
El �nico honor que conozco es el
que se puede traducir en cifras.
495
00:44:43,620 --> 00:44:46,727
�Qu� es lo que me ofrece? S�lo veo
palabras, pero ninguna cifra.
496
00:44:46,800 --> 00:44:51,362
-Quer�a dejar que fuera usted quien las propusiera.
-Est� bien. Quiero 15.000 francos al a�o. -�Eh!
497
00:44:51,440 --> 00:44:54,410
Y quiero tambi�n un porcentaje sobre
los juegos de azar, que usted controla.
498
00:44:54,480 --> 00:44:58,023
-Me conformo con el 6%.
-�Ni hablar! Eso nunca.
499
00:44:58,700 --> 00:45:02,601
En vez de tanta broma, ten�amos que
haber tratado a fondo este asunto.
500
00:45:03,180 --> 00:45:06,765
Uste me hab�a dicho que no habr�a nada
que discutir sobre mi retribuci�n.
501
00:45:07,040 --> 00:45:09,764
Pero es que no se trata s�lo de una retribuci�n;
hay tambi�n regalos y donaciones.
502
00:45:09,840 --> 00:45:11,131
No s� c�mo podr�a dec�rselo.
503
00:45:11,532 --> 00:45:15,132
Ning�n compositor en el mundo ha pedido
nunca un porcentaje sobre el juego.
504
00:45:15,300 --> 00:45:17,880
-Lo considero un derecho.
-�Desde qu� punto de vista?
505
00:45:19,320 --> 00:45:23,006
Usted usa mis �peras para que
la gente vaya a su teatro...
506
00:45:23,180 --> 00:45:27,642
...y cuando no puede inducirla al juego, quiere
hacer que yo les haga caer en su trampa.
507
00:45:27,720 --> 00:45:31,400
Por eso, exijo como contrapartida
el 6%. �Lo toma o lo deja? �Punto!
508
00:45:31,400 --> 00:45:37,084
Muchacho, usted ser� un gran artista, pero quiere
enfrentarse al peor de los especuladores.
509
00:45:38,040 --> 00:45:42,206
12.000 al a�o y el 4%. �Lo toma
o lo deja? �Contrapunto!
510
00:45:43,640 --> 00:45:45,961
Veo que entiende de m�sica.
511
00:45:47,120 --> 00:45:50,203
�Est� bien, paciencia!
Lo firmo.
512
00:45:54,600 --> 00:45:56,206
�Qu� sucede?
513
00:45:58,080 --> 00:46:01,209
�Qu� sucede?
Perd�neme un momento.
514
00:46:06,420 --> 00:46:10,409
-�Qu� sucede? �Qui�nes son?
-Son los del campamento franc�s de Murat, rey de N�poles.
515
00:46:11,380 --> 00:46:15,964
-�Y qu� hacen aqu�?
-Dicen que hay austr�acos, al otro lado.
516
00:46:18,300 --> 00:46:20,606
-�Y d�nde estamos?
-En Tolentino.
517
00:46:27,100 --> 00:46:29,184
�No se puede pasar por aqu�?
518
00:46:30,100 --> 00:46:33,242
-�Y qui�n quiere pasar?
-R�pido. Demos la vuelta.
519
00:46:44,760 --> 00:46:47,650
-�Qu� sucede?
-Volvemos a Bolonia.
520
00:46:48,400 --> 00:46:50,564
- �Por qu�?
-No acabo de verlo claro.
521
00:46:50,640 --> 00:46:53,723
Puede suceder algo gordo
y es mejor alejarse,
522
00:46:53,800 --> 00:46:56,246
...y esperar a ver lo que pasa.
523
00:46:56,780 --> 00:46:59,485
Si las cosas siguen as�, m�s que
a Bolonia, regresar� a Mil�n.
524
00:46:59,660 --> 00:47:03,085
�De qu� tiene miedo? Si gana Murat,
vendr� Napole�n a aplaudirle.
525
00:47:03,360 --> 00:47:06,004
Si pierde, ya veremos quien
ocupa su puesto.
526
00:47:06,080 --> 00:47:09,368
N�poles nunca se quedar� sin rey
ni va a renunciar a la m�sica.
527
00:47:18,120 --> 00:47:22,482
�Doctor, llega con mucho retraso!
El maestro ya est� cenando.
528
00:47:22,660 --> 00:47:25,682
Y no puede molestarlo, porque
esta noche tiene invitados.
529
00:47:25,900 --> 00:47:29,731
-�C�mo ha estado, hoy?
-Esta ma�ana no se encontraba muy bien.
530
00:47:29,800 --> 00:47:33,282
Ten�a un terrible dolor y
no pod�a orinar.
531
00:47:33,360 --> 00:47:35,966
Pero esta noche est� mejor
y tiene mucho apetito.
532
00:47:36,040 --> 00:47:39,484
La se�ora ha ordenado que, de
ning�n modo, le sirvieran crema.
533
00:47:39,560 --> 00:47:41,930
Pero, �por qu� la se�ora no le deja en paz...
534
00:47:42,000 --> 00:47:47,131
...y no le deja gozar de lo poqu�simo
que a�n puede disfrutar?
535
00:47:47,700 --> 00:47:49,081
�Vaya!
536
00:47:49,780 --> 00:47:52,682
-�Toma! -Si la se�ora se entera, se
pondr� furiosa porque le sientan mal.
537
00:47:52,760 --> 00:47:56,651
Los sacrificios s�lo vale la pena
hacerlos, cuando sirven para algo.
538
00:47:56,720 --> 00:48:01,123
Este perro, a pesar de su apariencia,
es como su patr�n:
539
00:48:01,680 --> 00:48:04,124
...le queda poco, muy poco de vida.
540
00:48:04,700 --> 00:48:09,049
Hay que dejarles hacer
lo que les d� la gana,
541
00:48:09,120 --> 00:48:12,511
...porque tal vez alguna imprudencia
puede causarles un final r�pido,
542
00:48:12,680 --> 00:48:15,690
...menos doloroso que el que su
enfermedad les tiene reservado.
543
00:48:17,300 --> 00:48:20,926
-Pregunta al maestro si quiere que le espere
y as� lo ver� luego. -S�.
544
00:48:21,240 --> 00:48:24,305
�Mira si ya han acabado de comer!
Yo esperar� aqu�.
545
00:48:24,480 --> 00:48:26,948
�Toma! Te dar� otro, Sciusc�.
546
00:48:32,080 --> 00:48:34,609
Te va a sentar mal, luego, �eh?
547
00:48:35,480 --> 00:48:38,443
-No puedo interrumpirlo.
-�Vamos, p�rtate bien!
548
00:48:38,520 --> 00:48:42,923
Est� hablando de cuando lleg�
a N�poles y Murat se hab�a ido,
549
00:48:43,000 --> 00:48:46,163
...porque hab�a decidido presentar
batalla en Tolentino.
550
00:49:29,240 --> 00:49:30,729
�Cuidado!
551
00:49:31,500 --> 00:49:36,049
-�Eh! �Tenga cuidado con el equipaje!
-Est� bien as�, caballero. -S�.
552
00:49:38,420 --> 00:49:40,407
-Est� llegando el Rey.
-�Es ese?
553
00:50:23,800 --> 00:50:27,909
�Un momento! Dos van al piso de arriba
y los otros a mi habitaci�n. Gracias.
554
00:50:34,100 --> 00:50:36,241
�Barbaja!
555
00:50:38,530 --> 00:50:41,931
�Maestro Rossini! �Cu�ndo
ha llegado el maestro Rossini?
556
00:50:42,800 --> 00:50:46,005
-�Conoce al...?
-S�, lo conozco. - Ah!
557
00:50:46,640 --> 00:50:49,050
Voy a vestirme. Y ustedes
tambi�n deben darse prisa,
558
00:50:49,920 --> 00:50:52,408
...si quieren acompa�arme a dar
la bienvenida al nuevo soberano.
559
00:50:52,680 --> 00:50:57,566
Porque creo que les interesara saber si se
ver� confirmada la gesti�n de los teatros...
560
00:50:57,940 --> 00:51:02,004
-..y el futuro de nosotros, pobres cantantes.
-Estar� listo en unos minutos.
561
00:51:02,580 --> 00:51:05,464
�Maestro, sus habitaciones est�n
en el piso de arriba.
562
00:51:05,800 --> 00:51:07,929
Adina le acompa�ar�.
563
00:51:08,630 --> 00:51:10,064
�Adina!
564
00:51:10,340 --> 00:51:13,561
Como le dije, la casa es muy grande
y est� cerqu�sima del teatro.
565
00:51:13,640 --> 00:51:16,644
Los que nos precedieron se sintieron
muy c�modos viviendo aqu�.
566
00:51:16,720 --> 00:51:21,169
Hasta la Colbran, cuando vino aqu�,
no quiso cambiar nada.
567
00:51:22,290 --> 00:51:24,102
�Adina, le conf�o al maestro Rossini!
568
00:51:24,430 --> 00:51:29,650
Le ver� ma�ana, maestro, si a�n sigue queriendo
honrarse en cumplir el contrato que firmamos.
569
00:51:49,080 --> 00:51:50,967
Estaba muy enojada con usted.
570
00:51:51,040 --> 00:51:53,805
Ya han pasado tres a�os
desde lo que me prometi�.
571
00:51:53,880 --> 00:51:59,683
De todos modos, ahora ya le he perdonado
y estoy muy contenta de que est� aqu�.
572
00:52:01,800 --> 00:52:03,887
-Hasta ma�ana...
-�Maestro!
573
00:52:03,960 --> 00:52:05,928
-...o hasta luego.
-�Eh!
574
00:52:13,000 --> 00:52:16,800
Si est� acostumbrado a dormir
con una manta de lana, d�gamelo.
575
00:52:16,880 --> 00:52:20,051
Como hace calor ahora,
las hab�amos quitado.
576
00:52:23,480 --> 00:52:26,784
Y si desea alguna almohada m�s,
d�galo sin cumplidos.
577
00:54:36,000 --> 00:54:38,951
�Dej�mosla abierta esta noche,
porque hace mucho calor!
578
00:54:39,120 --> 00:54:43,521
S�, hace mucho calor, pero creo
que me dormir� igual.
579
00:54:43,600 --> 00:54:46,167
-Estoy cansad�simo.
-�Me ayudas?
580
00:54:48,760 --> 00:54:50,842
�Vu�lvete hacia la luz!
581
00:54:52,480 --> 00:54:57,764
�Son m�s peque�os que de costumbre estos
enganches o soy yo, que cada d�a veo menos?
582
00:54:58,500 --> 00:55:00,407
Son m�s peque�os y t�
cada d�a ves menos.
583
00:55:00,480 --> 00:55:02,369
Este vestido te queda muy bien.
584
00:55:03,440 --> 00:55:06,684
�Es el que le encargaste a Vittorini?
Me pareci� que era m�s rojo.
585
00:55:06,760 --> 00:55:09,001
La muestra de tela era algo m�s oscura.
586
00:55:09,080 --> 00:55:12,163
Cuando me lo probaban, les hice que
cambiaran un poco el escote.
587
00:55:12,740 --> 00:55:15,369
Por favor, apaga todo
y ven a la cama.
588
00:55:16,600 --> 00:55:18,202
Esta noche estoy muy cansada.
589
00:55:58,480 --> 00:56:01,346
Pero, �qu� clase de persona es?
�No se te habr� ya subido a la cabeza?
590
00:56:01,647 --> 00:56:03,847
No, pero eso s�: le gusta
mucho el dinero.
591
00:56:04,020 --> 00:56:07,361
-Por lo dem�s me parece que est� dispuesto.
-Tan dispuesto como maleducado.
592
00:56:07,440 --> 00:56:12,082
No se deja esperar a una se�ora
durante tanto tiempo.
593
00:56:12,660 --> 00:56:16,927
�Perdonen, pero he tenido problemas porque
este se�or no quer�a dejarme entrar!
594
00:56:17,000 --> 00:56:20,142
-�Por qu� no?
-Dec�a que no me conoce y no me dejaba pasar.
595
00:56:20,243 --> 00:56:23,443
-�Es verdad lo que dice el maestro Rossini?
-Yo, a este se�or no le he visto nunca.
596
00:56:23,520 --> 00:56:26,442
-Pero �l le ha dicho qui�n era, supongo.
-Me lo habr� dicho, pero no lo recuerdo.
597
00:56:26,620 --> 00:56:30,808
Y usted, que trabaja en los principales teatros
de Europa, �no sabe qui�n e Gioacchino Rossini?
598
00:56:31,280 --> 00:56:33,411
No le hab�is o�do nombrar, cuando
todo �l mundo habla de �l,
599
00:56:33,480 --> 00:56:37,485
...y todo el mundo lo canta. Pero usted, director,
ni le conoce ni ha o�do hablar de �l.
600
00:56:37,860 --> 00:56:40,181
�Convoque inmediatamente a
todo el personal t�cnico!
601
00:56:40,702 --> 00:56:41,682
Buenos d�as, maestro.
602
00:56:41,760 --> 00:56:43,806
-Buenos d�as, soy Nozzari.
-Encantado.
603
00:56:44,380 --> 00:56:48,408
Maestro, el Sr. Barbaja me ha pedido
que viniera, d�ndome algunas ideas...
604
00:56:48,480 --> 00:56:52,087
...y yo le traiga tambi�n algunas m�s.
Soy Schmidt y he escrito para muchos.
605
00:56:52,300 --> 00:56:55,184
Pero no tenga cumplidos conmigo, maestro,
y d�game siempre lo que piensa.
606
00:56:55,290 --> 00:56:57,108
Yo nunca me ofendo, nunca.
607
00:56:57,220 --> 00:57:00,727
Habr�a que pensar en un "Otello",
aunque es algo prematuro.
608
00:57:00,800 --> 00:57:04,122
Como la elecci�n es muy limitada,
609
00:57:04,200 --> 00:57:09,920
...Barbaja querr�a, precisamente encontrar
un argumento digamos que de la realeza.
610
00:57:09,920 --> 00:57:12,421
Excluyendo obviamente a la
casa real de Francia.
611
00:57:12,620 --> 00:57:16,908
Y es una l�stima porque el Rey Sol hubiera
sido un argumento precioso y un �xito.
612
00:57:17,080 --> 00:57:20,880
Pero dada la simpat�as del "Rey Narizotas" por
los ingleses, me inclinar�a por Enrique V.
613
00:57:20,960 --> 00:57:25,602
El problema ser�a Ricardo Coraz�n de Le�n,
porque no se adapta a la voz de un tenor.
614
00:57:25,680 --> 00:57:28,763
-Enrique V est� bien.
-Y no hay que olvidarse de las reinas.
615
00:57:29,140 --> 00:57:33,086
�Grand�simas reinas!
Isabel, por ejemplo.
616
00:57:34,060 --> 00:57:36,287
*�La Reina!
617
00:57:36,998 --> 00:57:39,088
*�La Reina!
618
00:57:40,359 --> 00:57:41,589
*�Piedad!
619
00:57:43,222 --> 00:57:45,590
*�Piedad!
620
00:57:46,571 --> 00:57:47,891
*�Piedad!
621
00:57:49,932 --> 00:57:52,192
*�Piedad!
622
00:57:52,293 --> 00:57:54,193
*�Aqu� ten�is al jefe!
623
00:57:54,194 --> 00:57:57,294
*Os lo entrego a vosotros.
624
00:57:58,000 --> 00:58:04,895
*Y entrego el trono a su defensor
625
00:58:18,090 --> 00:58:21,369
*Huye, amor, de mi pecho,
626
00:58:21,840 --> 00:58:25,445
*No perturbes mi vida
627
00:58:25,920 --> 00:58:33,430
*Otros sentimientos no deseo
m�s que la gloria y la piedad
628
00:58:33,940 --> 00:58:45,000
*Otros sentimientos no deseo
m�s que la gloria y la piedad
629
00:58:45,900 --> 00:58:53,109
*�Viva Isabel, la hero�na,
esplendor de nuestra �poca!
630
00:58:53,960 --> 00:59:00,923
-*La gloria y la piedad!
-�Viva Isabel!
631
00:59:01,900 --> 00:59:10,000
-*La gloria y la piedad!
-�Viva Isabel!
632
00:59:35,000 --> 00:59:45,000
Acaba la �pera ELISABETTA, REGINA D'INGHILTERRA
(Isabel, Reina de Inglaterra)
633
01:00:29,140 --> 01:00:31,131
�R�pido, el rey quiere verle!
634
01:00:40,860 --> 01:00:42,842
�Bravo, muchacho! �Bravo!
635
01:00:43,320 --> 01:00:44,649
��lcese, �lcese!
636
01:00:55,580 --> 01:00:57,526
�El maestro Rossini!
637
01:01:04,020 --> 01:01:07,008
-�Maestro Rossini!
-�Felicidades, maestro!
638
01:01:09,200 --> 01:01:12,128
�Se�ora, mi felicitaci�n!
639
01:01:13,520 --> 01:01:15,402
Ha salido bien.
640
01:01:20,450 --> 01:01:22,445
Le sirve para relajarse.
641
01:01:24,000 --> 01:01:25,643
Cinco escudos para m�.
642
01:01:34,720 --> 01:01:39,707
S�, pierde mucho, pero es dinero que le sale
por la puerta y le entra por la ventana.
643
01:01:41,230 --> 01:01:45,486
Y tambi�n en las nuestras, porque usted
tambi�n recibe un buen porcentaje.
644
01:01:45,560 --> 01:01:48,008
�Prepare una barbajata!
645
01:01:55,910 --> 01:01:57,364
�Disculpe!
58144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.