Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,470 --> 00:01:01,850
Attendez !
2
00:01:14,860 --> 00:01:15,820
Allez-y !
3
00:02:15,300 --> 00:02:16,420
À l'aide !
4
00:03:06,350 --> 00:03:07,770
Regarde-moi, petit !
5
00:03:09,730 --> 00:03:12,310
Pleurer ne marche pas dans ce monde.
6
00:03:13,360 --> 00:03:16,030
Dans tous les livres de cow-boys,
7
00:03:16,150 --> 00:03:18,610
t'en vois jamais un pleurer, si ?
8
00:03:22,320 --> 00:03:24,950
Ceux qui t'ont pris ton fric,
ils étaient plus vieux ?
9
00:03:26,540 --> 00:03:28,290
Tu as peur ?
10
00:03:29,210 --> 00:03:30,960
Ça t'a fait mal, hein ?
11
00:03:32,330 --> 00:03:34,800
Comme de l'eau glacée
le long de ta colonne,
12
00:03:34,920 --> 00:03:36,800
des fourmis dans le ventre.
13
00:03:37,840 --> 00:03:41,800
Tu as envie de te recroqueviller
plutôt que de marcher comme un homme.
14
00:03:44,100 --> 00:03:45,930
Ça fait mal, hein ?
15
00:03:46,060 --> 00:03:48,140
Mais seulement à l'extérieur.
16
00:03:48,270 --> 00:03:50,440
La vie fait mal à l'intérieur.
17
00:03:50,560 --> 00:03:53,020
Il y a des choses qui font très mal.
18
00:03:53,150 --> 00:03:56,610
Si mal que tu as envie
de te flétrir et te faire tout petit.
19
00:03:56,730 --> 00:03:59,820
De disparaître
comme si tu n'étais plus toi.
20
00:04:01,910 --> 00:04:03,870
Ces gars qui t'ont pris ton argent,
21
00:04:04,700 --> 00:04:07,580
ils ont pris ce qui fait
que tu es toi.
22
00:04:07,700 --> 00:04:10,370
Quand on te prend quelque chose,
tu as deux options,
23
00:04:10,500 --> 00:04:13,420
soit tu vis avec, soit tu refuses.
24
00:04:14,540 --> 00:04:17,300
Celui qui ne défend pas son bien
25
00:04:17,420 --> 00:04:18,840
n'est pas un homme.
26
00:04:20,470 --> 00:04:22,590
Tu sais ce que tu dois faire, petit.
27
00:04:25,100 --> 00:04:26,600
Reprends ton bien !
28
00:04:37,270 --> 00:04:39,400
Tu es désolé, hein ?
29
00:04:40,650 --> 00:04:43,740
Tu sais ce que tu dois faire ?
Tu dois reprendre ton bien !
30
00:04:44,320 --> 00:04:45,700
Vas-y !
31
00:04:45,820 --> 00:04:48,910
Yippee-ki-yay !
Youpi, youpi, ya !
32
00:05:26,570 --> 00:05:28,620
Qu'est-ce qui est arrivé
à l'écureuil ?
33
00:05:29,290 --> 00:05:31,500
- Je l'ai abattu.
- Il avait fait quoi ?
34
00:05:32,580 --> 00:05:34,080
Il m'a pris par surprise.
35
00:05:36,710 --> 00:05:39,710
Ils ont tendance à faire ça.
Tu as une minute ?
36
00:05:46,220 --> 00:05:47,550
Assieds-toi !
37
00:05:52,310 --> 00:05:53,730
Pas là.
38
00:06:05,860 --> 00:06:07,320
Tu as parlé à Leonard ?
39
00:06:07,450 --> 00:06:09,030
Non.
40
00:06:09,160 --> 00:06:10,740
Il se remet bien.
41
00:06:11,740 --> 00:06:12,870
Très bien.
42
00:06:15,120 --> 00:06:18,920
Tu crois pas qu'il serait temps
que tu ailles le voir ?
43
00:06:21,710 --> 00:06:22,880
Oui.
44
00:06:24,260 --> 00:06:25,510
Je vais aller le voir.
45
00:06:32,310 --> 00:06:35,560
Je sais que ce qui s'est passé
dans l'allée est terrible.
46
00:06:37,940 --> 00:06:41,570
Parfois, avec le stress,
47
00:06:41,690 --> 00:06:45,820
les amis proches comme des frères
peuvent ressentir une sorte de...
48
00:06:46,780 --> 00:06:48,030
Une sorte de quoi ?
49
00:06:50,870 --> 00:06:53,040
Une sorte de dépression post-partum.
50
00:06:56,160 --> 00:06:58,040
On a pas eu de bébé avec Leonard.
51
00:06:58,170 --> 00:07:00,880
Post-partum
après un évènement effrayant.
52
00:07:01,460 --> 00:07:03,630
Tu inventes des conneries.
53
00:07:03,750 --> 00:07:04,920
Écoute !
54
00:07:09,130 --> 00:07:13,560
Quand il arrive un truc terrible
à deux potes,
55
00:07:13,680 --> 00:07:16,520
ils ont tendance
à en vouloir à l'autre.
56
00:07:17,810 --> 00:07:21,560
Ils essaient de s'éviter,
parce que s'ils se voient,
57
00:07:22,690 --> 00:07:25,780
ça les ramène à la scène du drame.
58
00:07:30,450 --> 00:07:32,120
J'aime Leonard.
59
00:07:36,830 --> 00:07:38,290
C'est mon frère.
60
00:07:44,550 --> 00:07:47,760
Mais quand j'ai vu
la lame du couteau sur ses couilles !
61
00:07:50,720 --> 00:07:53,390
J'étais content
que ce soit lui et pas moi.
62
00:07:59,440 --> 00:08:00,890
Et il le savait.
63
00:08:08,990 --> 00:08:10,990
Il l'a vu dans mes yeux.
64
00:08:11,740 --> 00:08:12,990
Bordel !
65
00:08:14,200 --> 00:08:16,990
Je suis content
que c'était Leonard et pas moi !
66
00:08:18,700 --> 00:08:21,210
C'est comme ça,
on n'est que des humains !
67
00:08:22,170 --> 00:08:26,210
Ces types, dans l'allée,
ils étaient pas humains.
68
00:08:26,800 --> 00:08:28,260
Si, ils étaient humains.
69
00:08:30,380 --> 00:08:31,880
On peut être ignobles.
70
00:08:33,260 --> 00:08:36,930
Avec Leonard, vous en avez
rencontré certains, ils t'arrachent
71
00:08:37,060 --> 00:08:40,020
les miches et une partie de ton cœur.
72
00:08:50,190 --> 00:08:52,700
Parfois, il faut regarder
son ombre dans les yeux.
73
00:08:54,240 --> 00:08:56,030
Voir si elle a des yeux.
74
00:08:56,950 --> 00:08:59,410
Sinon, elle reste là.
75
00:09:00,330 --> 00:09:02,370
Elle te suit le reste de ta vie.
76
00:09:03,540 --> 00:09:06,170
Et au final,
on finit tous comme cet écureuil.
77
00:09:09,420 --> 00:09:11,420
Salut, Charlie !
78
00:10:10,730 --> 00:10:13,900
- Des nouvelles de Cantuck ?
- Que dalle !
79
00:10:16,070 --> 00:10:17,160
Merde !
80
00:10:22,040 --> 00:10:24,200
- Tu sais...
- Ne dis rien, Charlie !
81
00:10:44,270 --> 00:10:45,730
Ils la retrouveront pas.
82
00:10:49,020 --> 00:10:50,560
Même s'ils la retrouvent.
83
00:10:52,360 --> 00:10:53,940
Ce sera pas ce que tu espères.
84
00:10:57,320 --> 00:10:59,360
Dans les deux cas, elle est partie.
85
00:11:08,330 --> 00:11:11,080
J'aurais dû y aller
dès qu'elle m'a appelé.
86
00:11:12,630 --> 00:11:15,760
Et j'aurais dû l'empêcher
d'y aller dès le départ.
87
00:11:17,260 --> 00:11:19,890
À la place,
j'ai envoyé des bras cassés.
88
00:11:20,430 --> 00:11:23,850
Les bras cassés sont
dans un sale état.
89
00:11:23,970 --> 00:11:26,060
- Tu m'as compris.
- Tes bras cassés
90
00:11:26,180 --> 00:11:28,310
ont failli mourir
en te rendant service.
91
00:11:28,440 --> 00:11:30,900
- Économise-toi !
- En faisant ton boulot !
92
00:11:31,020 --> 00:11:32,060
La ferme, Charlie !
93
00:11:35,070 --> 00:11:37,490
Ils font rarement les choses
comme prévu,
94
00:11:37,610 --> 00:11:39,700
d'ailleurs, c'est presque jamais.
95
00:11:39,820 --> 00:11:42,280
Mais tu sais
que tu peux compter sur eux.
96
00:11:43,030 --> 00:11:45,990
Tu le saurais
si t'étais passé les voir.
97
00:11:47,250 --> 00:11:50,040
J'ai ma conscience, j'ai pas besoin
de la tienne en plus !
98
00:11:50,170 --> 00:11:51,290
Foutaises !
99
00:11:55,840 --> 00:11:58,470
Désolé,
j'ai pas pu m'empêcher d'entendre.
100
00:11:58,590 --> 00:12:00,050
Cet enfoiré m'énerve parfois.
101
00:12:00,180 --> 00:12:03,350
C'est parce que parfois,
l'enfoiré a raison.
102
00:12:11,850 --> 00:12:13,150
Que me voulez-vous, Peg ?
103
00:12:15,440 --> 00:12:17,150
Il y a un appel sur la ligne 2.
104
00:12:17,940 --> 00:12:19,490
C'est le F.B.I..
105
00:12:24,830 --> 00:12:26,410
Lt. Hanson, j'écoute.
106
00:12:44,090 --> 00:12:45,970
Salut. Tu sortais ?
107
00:12:46,930 --> 00:12:48,680
J'allais te voir.
108
00:12:50,930 --> 00:12:52,190
Je vois.
109
00:12:52,310 --> 00:12:56,020
Charlie m'a dit que tu te terrais
comme Dean Martin dans Rio Bravo.
110
00:12:56,610 --> 00:12:59,530
Oui. Je déteste
quand Charlie a raison.
111
00:13:01,280 --> 00:13:02,610
Oui, moi aussi.
112
00:13:07,030 --> 00:13:08,370
C'est bon entre nous ?
113
00:13:09,830 --> 00:13:11,580
Oui, c'est bon.
114
00:13:21,920 --> 00:13:24,800
Merci d'avoir remis mon attirail
dans mon pantalon.
115
00:13:26,470 --> 00:13:28,350
Ça a pas dû être facile pour toi.
116
00:13:29,510 --> 00:13:31,480
C'est pas si énorme, Leonard.
117
00:13:37,310 --> 00:13:38,480
Viens ici !
118
00:13:43,150 --> 00:13:44,990
Il faut que tu réécoutes ça.
119
00:13:46,360 --> 00:13:47,200
Viens !
120
00:14:04,010 --> 00:14:05,130
Oui !
121
00:14:09,140 --> 00:14:10,970
C'est quoi ce son, selon toi ?
122
00:14:11,850 --> 00:14:14,350
On dirait une grosse machine.
123
00:14:16,020 --> 00:14:17,600
Comme un broyeur à bois ?
124
00:14:21,480 --> 00:14:23,530
Exactement comme un broyeur à bois.
125
00:14:23,650 --> 00:14:27,530
Comme celui qu'il y a
à l'exploitation de sapins de Brown ?
126
00:14:30,030 --> 00:14:32,740
- Seigneur !
- On avait raison.
127
00:14:34,200 --> 00:14:36,120
Et c'est...
128
00:14:36,250 --> 00:14:39,580
C'est pour ça qu'on l'a pas trouvée.
129
00:14:40,380 --> 00:14:42,800
L'enculé !
Tu en as parlé à Hanson ?
130
00:14:42,920 --> 00:14:44,800
Non, pas encore.
131
00:14:46,680 --> 00:14:48,390
Je pense qu'on devrait éviter.
132
00:14:49,300 --> 00:14:51,180
Les gars de Grovetown !
133
00:14:52,640 --> 00:14:54,600
Ils se croient au-dessus des lois.
134
00:14:57,140 --> 00:15:01,060
Ils ont une bonne raison
de penser ça, c'est Truman Brown.
135
00:15:11,160 --> 00:15:14,870
Chaque fois que j'entends ce nom,
j'ai envie de me cacher sous mon lit.
136
00:15:15,450 --> 00:15:16,870
Oui.
137
00:15:18,000 --> 00:15:19,460
Moi aussi.
138
00:15:22,960 --> 00:15:25,840
À une époque,
je me pensais incassable.
139
00:15:28,170 --> 00:15:31,890
Maintenant, au moindre bruit,
je sursaute.
140
00:15:32,010 --> 00:15:34,060
Deux fois, je me chie dessus.
141
00:15:35,930 --> 00:15:38,560
Je n'arrête pas de voir cette meute
142
00:15:38,690 --> 00:15:40,650
qui vient vers moi.
143
00:15:43,480 --> 00:15:44,980
Pour te dire la vérité...
144
00:15:46,280 --> 00:15:48,320
S'ils revenaient me prendre...
145
00:15:51,240 --> 00:15:53,990
Je me recroquevillerais
et je les laisserais faire.
146
00:15:54,120 --> 00:15:56,490
Non, tu les laisserais pas.
147
00:15:57,080 --> 00:15:58,910
Tu n'as pas cette lâcheté.
148
00:15:59,790 --> 00:16:01,670
J'en suis pas sûr, Hap.
149
00:16:07,590 --> 00:16:11,090
Je dors avec un revolver
sous mon oreiller.
150
00:16:12,300 --> 00:16:13,430
Ça me ressemble pas.
151
00:16:14,100 --> 00:16:16,470
Bordel, je dors avec un fusil.
152
00:16:17,060 --> 00:16:19,600
Oui, mais ça, ça te ressemble.
153
00:16:20,640 --> 00:16:22,440
Je pleure la nuit, Hap.
154
00:16:24,310 --> 00:16:25,650
Je m'effondre.
155
00:16:27,900 --> 00:16:30,570
Je fais sans cesse
les mêmes cauchemars.
156
00:16:32,990 --> 00:16:36,410
Je les sens qui me tapent
et leurs coups de pieds.
157
00:16:39,870 --> 00:16:41,330
Je sais. Moi aussi.
158
00:16:43,830 --> 00:16:46,500
Quand je me réveille,
je suis encore là-bas.
159
00:16:48,050 --> 00:16:53,300
Il n'est plus question
que de Florida.
160
00:16:54,640 --> 00:16:56,350
Maintenant, il est question de toi.
161
00:16:56,970 --> 00:16:58,100
Et de moi.
162
00:17:00,480 --> 00:17:04,810
Et il est question que Brown paie
pour ce qu'il fait et ce qu'il est.
163
00:17:04,940 --> 00:17:06,190
Merde !
164
00:17:08,730 --> 00:17:10,530
Il faut qu'on retourne à Grovetown ?
165
00:17:11,320 --> 00:17:12,450
Oui.
166
00:17:13,030 --> 00:17:14,200
Il le faut.
167
00:17:16,780 --> 00:17:18,370
J'espérais que tu dises ça.
168
00:17:19,910 --> 00:17:22,580
Cette fois,
on doit aller jusqu'au bout.
169
00:17:22,710 --> 00:17:24,210
De jour comme de nuit.
170
00:17:25,130 --> 00:17:27,420
Il te reste des armes
à part ton fusil ?
171
00:17:27,540 --> 00:17:29,460
Non.
172
00:17:31,260 --> 00:17:32,380
Mais je sais qui en a.
173
00:17:38,560 --> 00:17:41,220
Vous allez là-bas
pour buter des membres du Klan ?
174
00:17:41,350 --> 00:17:42,310
C'est le but.
175
00:17:42,430 --> 00:17:44,440
Prenez ce que vous voulez,
c'est gratuit.
176
00:17:44,560 --> 00:17:48,730
Oui, ça me fait plaisir de penser
que vous allez trouer ces barjos !
177
00:17:48,860 --> 00:17:52,690
Vous avez besoin d'aide ?
On irait bien botter le cul du Klan.
178
00:17:52,820 --> 00:17:54,650
Ça, c'est sûr.
179
00:17:54,780 --> 00:17:57,530
C'est pas votre combat. Merci.
180
00:17:59,950 --> 00:18:02,450
- Planquez les flingues !
- Planquez les flingues !
181
00:18:13,210 --> 00:18:15,010
Bordel, c'est pas vrai !
182
00:18:17,380 --> 00:18:19,130
Agent Spécial Glen, du F.B.I..
183
00:18:21,000 --> 00:18:22,090
Cantuck est mort.
184
00:18:22,670 --> 00:18:24,420
On lui a mis une balle dans le crâne.
185
00:18:24,550 --> 00:18:25,380
Seigneur !
186
00:18:25,510 --> 00:18:28,970
La Chef Reynolds m'a dit
que vous étiez allés à Grovetown.
187
00:18:29,100 --> 00:18:30,300
Chef Reynolds ?
188
00:18:31,010 --> 00:18:34,480
- Elle a pas perdu de temps.
- Vous êtes arrivés à Grovetown,
189
00:18:34,600 --> 00:18:36,350
vous avez attaqué des habitants,
190
00:18:36,480 --> 00:18:38,190
le Chef verbalement,
et êtes repartis.
191
00:18:38,310 --> 00:18:40,900
- C'est des conneries !
- Ils nous ont attaqués !
192
00:18:41,020 --> 00:18:42,860
J'ai 12 témoins disant le contraire.
193
00:18:42,980 --> 00:18:43,860
À ce qu'on me dit,
194
00:18:43,990 --> 00:18:46,360
vous êtes fourrée
dans le Klan jusqu'au cou,
195
00:18:46,490 --> 00:18:47,490
Chef !
196
00:18:47,610 --> 00:18:49,200
On fume pas chez moi, Charlie !
197
00:18:49,320 --> 00:18:51,160
C'est vrai, excuse-moi !
198
00:18:51,280 --> 00:18:53,240
J'étais là, j'atteste leurs dires.
199
00:18:53,370 --> 00:18:54,870
Et qui attestera les vôtres ?
200
00:18:55,000 --> 00:18:56,540
Vous étiez hors de votre territoire
201
00:18:56,660 --> 00:18:59,130
sans avoir l'éthique
de nous prévenir.
202
00:18:59,250 --> 00:19:01,750
Sneed et Bacon étaient là,
ils peuvent confirmer.
203
00:19:01,880 --> 00:19:03,550
C'est pour ça qu'on est là, crétin !
204
00:19:03,670 --> 00:19:06,340
Ils sont suspects
dans le meurtre et on les trouve pas.
205
00:19:06,470 --> 00:19:08,930
Et je pense
que vous pouvez me dire où ils sont.
206
00:19:09,680 --> 00:19:11,510
Non, on peut pas.
207
00:19:11,640 --> 00:19:12,930
Pas la moindre idée.
208
00:19:13,060 --> 00:19:14,930
Sneed vivait à LaBorde avant.
209
00:19:15,060 --> 00:19:17,100
Il a un passé
avec ces quatre loustics.
210
00:19:17,230 --> 00:19:20,350
- Croyez-moi, il nous manque pas !
- Vous l'avez pas vu ?
211
00:19:21,190 --> 00:19:23,770
Et vous, Lieutenant Hanson ?
212
00:19:23,900 --> 00:19:26,690
On est sur mon territoire,
et j'aime pas vos insinuations.
213
00:19:27,570 --> 00:19:29,950
Le meurtre d'un agent
de police relève du fédéral,
214
00:19:30,070 --> 00:19:33,490
votre territoire est donc le sien,
je propose
215
00:19:33,620 --> 00:19:35,410
qu'on les retienne comme témoins.
216
00:19:35,540 --> 00:19:38,000
Non, attendez,
on arrête personne pour l'instant.
217
00:19:38,580 --> 00:19:39,580
Agent Glen, je peux ?
218
00:19:40,540 --> 00:19:42,250
Qui a impliqué le F.B.I. ?
219
00:19:42,840 --> 00:19:44,710
Le Gouverneur lui-même.
220
00:19:44,840 --> 00:19:47,340
Il voulait suivre une piste
donnée par un habitant.
221
00:19:47,470 --> 00:19:50,380
Un habitant
dont il respecte beaucoup l'opinion.
222
00:19:51,010 --> 00:19:53,140
Ce serait pas Truman Brown
à tout hasard ?
223
00:19:53,260 --> 00:19:55,220
Brown fait partie de leurs victimes.
224
00:19:55,350 --> 00:19:58,230
Pourquoi vous rentrez pas à Grovetown
225
00:19:58,350 --> 00:20:00,230
pour laver votre toge du Klan ?
226
00:20:07,320 --> 00:20:09,030
Pas chez moi !
227
00:20:18,540 --> 00:20:20,580
Voilà ce qui va se passer !
228
00:20:20,710 --> 00:20:23,040
Collins et Pine,
ne bougez pas d'ici !
229
00:20:23,170 --> 00:20:25,250
Vous êtes assignés
à résidence en témoins.
230
00:20:25,880 --> 00:20:28,630
Vous deux,
mettez vos affaires au clair,
231
00:20:28,760 --> 00:20:31,630
parce que je vais creuser,
vous voulez pas tomber dans le trou.
232
00:20:32,220 --> 00:20:35,390
Pour l'instant,
je vous conseille de bien dormir.
233
00:20:36,060 --> 00:20:37,430
Et d'appeler vos avocats.
234
00:20:37,560 --> 00:20:40,140
Je l'appellerais bien,
mais je peux pas.
235
00:20:42,480 --> 00:20:44,730
Chef Reynolds,
vous venez avec moi ?
236
00:20:44,860 --> 00:20:46,980
Bonne année !
237
00:20:53,200 --> 00:20:55,660
Elle pourrait sonner avant de mordre.
238
00:20:56,660 --> 00:20:58,870
Elle me rend heureux d'être gay.
239
00:21:05,630 --> 00:21:07,840
Dieu n'a pas donné
un esprit de timidité
240
00:21:07,960 --> 00:21:09,630
mais de force, d'amour et de sagesse.
241
00:21:10,420 --> 00:21:13,300
Quand je marche
dans la vallée de l'ombre de la mort,
242
00:21:13,430 --> 00:21:16,140
je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi.
243
00:21:16,800 --> 00:21:18,600
Le bonheur et la grâce
244
00:21:18,720 --> 00:21:21,230
m'accompagneront
tous les jours de ma vie.
245
00:21:22,640 --> 00:21:24,190
Bonté et grâce.
246
00:21:26,900 --> 00:21:29,650
Vous m'entendez ? Il y a quelqu'un ?
247
00:21:31,690 --> 00:21:33,950
S'il y a quelqu'un,
pitié, aidez-moi !
248
00:21:36,120 --> 00:21:37,410
À l'aide !
249
00:21:38,370 --> 00:21:39,580
Il y a quelqu'un ?
250
00:21:39,700 --> 00:21:40,950
Vous m'entendez ?
251
00:21:43,540 --> 00:21:44,960
Vous pouvez m'aider ?
252
00:21:45,080 --> 00:21:47,380
Vous pouvez m'aider ?
Je suis enfermée.
253
00:21:48,090 --> 00:21:51,340
Bonjour !
Je te connais, on s'est déjà vues.
254
00:21:52,300 --> 00:21:56,050
Tu peux trouver
quelque chose pour ouvrir le coffre ?
255
00:21:56,180 --> 00:22:00,100
Tu peux m'aider ? Il doit y avoir
un pied-de-biche quelque part.
256
00:22:01,180 --> 00:22:02,020
Attends !
257
00:22:02,140 --> 00:22:03,520
Attends, tu vas où ?
258
00:22:03,640 --> 00:22:05,850
Aide-moi à sortir d'ici,
s'il te plaît !
259
00:22:05,980 --> 00:22:10,730
Va chercher quelqu'un pour me sortir.
S'il te plaît, aide-moi !
260
00:22:19,200 --> 00:22:21,410
J'avais dit qu'ils s'échapperaient.
261
00:23:02,330 --> 00:23:03,660
Bonjour, M. l'agent !
262
00:23:05,870 --> 00:23:07,250
Qu'est-ce qu'il y a ?
263
00:23:22,690 --> 00:23:25,410
BIENVENUE À GROVETOWN
VOUS ÊTES ICI EN FAMILLE
264
00:23:40,920 --> 00:23:42,880
Bordel, non merci !
265
00:23:47,590 --> 00:23:48,720
C'est mieux.
266
00:23:53,640 --> 00:23:55,730
Tu crois que ces boutons
servent à quoi ?
267
00:23:56,600 --> 00:23:58,110
Je sais pas.
268
00:23:58,230 --> 00:24:00,150
Ça doit être pour régler la basse.
269
00:24:14,620 --> 00:24:16,290
Je viens d'avaler un de mes reins.
270
00:24:16,410 --> 00:24:18,960
Ne touche plus aux boutons !
271
00:24:19,080 --> 00:24:20,670
C'est toi qui m'a dit de toucher !
272
00:24:20,790 --> 00:24:23,130
J'ai juste demandé à quoi ça servait.
273
00:24:23,260 --> 00:24:25,130
C'est pas vrai !
274
00:24:25,720 --> 00:24:28,010
Difficile de faire mieux que ça.
275
00:24:28,140 --> 00:24:34,100
Ici Sonny Knox, qui continue de faire
tourner les choses ici sur 96.6.
276
00:24:34,220 --> 00:24:36,520
Moïse n'a rien à nous envier.
277
00:24:36,640 --> 00:24:39,600
L'alerte aux crues éclair est lancée
pour toute la région.
278
00:24:40,190 --> 00:24:43,150
On a été informé qu'ils pompent
au barrage du vieux moulin
279
00:24:43,280 --> 00:24:45,400
pour l'empêcher de déborder.
280
00:24:45,530 --> 00:24:49,200
À l'inverse de ma radio
qui est une vraie pataugeoire.
281
00:24:50,740 --> 00:24:53,660
Oui, les enfants, restez chez vous,
pas d'école, pas de bus !
282
00:24:53,790 --> 00:24:57,620
Faites-vous un chocolat chaud
et faites enrager vos parents.
283
00:24:58,370 --> 00:25:00,830
Le Gouverneur
a déclaré l'état d'urgence.
284
00:25:00,960 --> 00:25:05,420
L'évacuation a été préconisée
pour les villes de faible altitude.
285
00:25:05,550 --> 00:25:10,550
Comptez sur moi, Sonny Knox,
pour vous informer de la progression.
286
00:25:10,680 --> 00:25:11,800
En attendant,
287
00:25:11,930 --> 00:25:16,390
préparez vos canots et gilets
de sauvetage et écoutez ça !
288
00:25:17,140 --> 00:25:19,940
La chanson suivante
a été demandée par Brown
289
00:25:20,060 --> 00:25:23,360
de l'exploitation de sapins
où on ne broie pas que du noir.
290
00:25:23,480 --> 00:25:25,940
On aurait pu choisir
une meilleure saison.
291
00:25:27,150 --> 00:25:29,400
La prochaine fois
qu'on organise une guerre,
292
00:25:29,530 --> 00:25:31,820
rappelle-moi
de vérifier la météo avant.
293
00:25:47,840 --> 00:25:50,130
Je croyais que vous restiez
à distance.
294
00:25:50,260 --> 00:25:53,010
Maude, c'est pas vrai !
295
00:25:53,140 --> 00:25:55,260
Désolé pour le désordre.
296
00:25:55,390 --> 00:25:59,600
Vous savez, tout se répare.
C'est toujours possible.
297
00:26:00,270 --> 00:26:02,230
On cherche Truman Brown.
298
00:26:03,360 --> 00:26:04,190
Pourquoi ?
299
00:26:05,860 --> 00:26:08,110
Cet enculé de Brown tient
la ville maintenant.
300
00:26:08,240 --> 00:26:10,950
Il a la reine des glaces
Reynolds dans sa poche.
301
00:26:11,070 --> 00:26:13,450
C'est ça l'Amérique ?
Je veux plus vivre ici.
302
00:26:14,530 --> 00:26:15,370
Tu sais où il est ?
303
00:26:17,040 --> 00:26:19,870
Il est encore en ville,
n'importe qui à moitié intelligent
304
00:26:20,000 --> 00:26:23,380
serait déjà parti, mais il était là
avec ses sbires ce matin.
305
00:26:23,500 --> 00:26:24,330
Pourquoi ?
306
00:26:25,420 --> 00:26:26,500
Vous voulez quoi ?
307
00:26:27,090 --> 00:26:28,170
Finir notre boulot.
308
00:26:28,840 --> 00:26:30,010
Ils sont plus nombreux.
309
00:26:30,130 --> 00:26:33,220
Si tu coupes la tête du serpent,
le corps vaut plus rien.
310
00:26:33,340 --> 00:26:35,680
Je présume qu'il mérite
le retour du bâton.
311
00:26:36,640 --> 00:26:39,600
Il est temps que quelqu'un
tienne tête à cet enculé.
312
00:26:40,770 --> 00:26:42,060
Des nouvelles de Bacon ?
313
00:26:42,190 --> 00:26:43,310
Non.
314
00:26:44,520 --> 00:26:46,980
Mais je sais
que Brown et Reynolds le cherchent.
315
00:26:48,780 --> 00:26:49,990
S'ils cherchent bien,
316
00:26:51,320 --> 00:26:52,490
ils vont le trouver.
317
00:26:58,410 --> 00:27:01,250
Je me protège des inondations
avec du blues,
318
00:27:01,370 --> 00:27:02,620
et je vous tiens informé
319
00:27:02,750 --> 00:27:04,580
de la progression de la tempête.
320
00:27:04,710 --> 00:27:05,960
Allez, viens !
321
00:27:06,080 --> 00:27:07,130
Au revoir, Maude.
322
00:27:21,640 --> 00:27:25,900
Voici une demande de Hap Collins
et Leonard Pine.
323
00:27:26,020 --> 00:27:28,020
Ils sont de retour en ville
324
00:27:28,150 --> 00:27:34,030
et voudraient informer Truman Brown
qu'ils l'attendent au garage de Tim.
325
00:27:34,150 --> 00:27:38,070
Apportez vos pétaradeurs
et rejoignez nos amis de LaBorde
326
00:27:38,200 --> 00:27:41,370
pour célébrer le Nouvel An
dans un grand boum !
327
00:27:42,500 --> 00:27:44,250
Allez les exploser !
328
00:27:45,290 --> 00:27:47,170
J'ai été ravi de vous connaître.
329
00:28:07,230 --> 00:28:09,110
Il y a quelqu'un qui m'entend ?
330
00:28:10,020 --> 00:28:11,860
Il y a quelqu'un ?
331
00:28:43,260 --> 00:28:45,930
Que quelqu'un m'aide !
332
00:28:49,400 --> 00:28:50,980
Aidez-moi !
333
00:28:54,030 --> 00:28:55,990
Quelqu'un peut m'aider ?
334
00:30:34,870 --> 00:30:36,240
Dis-moi, Hap !
335
00:30:38,200 --> 00:30:40,370
On devrait peut-être
s'écarter de la pompe.
336
00:30:43,370 --> 00:30:44,420
Oui.
337
00:30:44,540 --> 00:30:46,090
Bien vu, Leonard.
338
00:31:15,200 --> 00:31:17,830
Peut-être que Truman Brown
n'écoute pas de blues.
339
00:31:18,830 --> 00:31:21,700
Il préfère peut-être le gospel.
340
00:31:23,870 --> 00:31:26,290
Ou je sais pas, peut-être pas.
341
00:31:35,130 --> 00:31:37,640
Je suis pas sûr
que c'était une bonne idée.
342
00:31:40,180 --> 00:31:42,390
On peut rentrer manger
des Chamallows.
343
00:31:43,930 --> 00:31:44,980
Regarder la télé.
344
00:31:45,600 --> 00:31:48,940
On peut demander à Charlie de venir
faire un spectacle de marionnettes.
345
00:31:49,060 --> 00:31:51,440
Ça me semble être une bonne idée.
346
00:31:51,570 --> 00:31:52,940
Bonjour !
347
00:32:24,060 --> 00:32:25,770
C'est pas un hold-up ?
348
00:32:26,350 --> 00:32:27,770
Non.
349
00:32:27,900 --> 00:32:31,650
Ce que tu as de mieux à faire,
c'est de partir avant la fusillade.
350
00:32:31,770 --> 00:32:33,360
La fusillade ?
351
00:32:33,480 --> 00:32:34,990
Tu as vu Truman et ses sbires ?
352
00:32:35,110 --> 00:32:38,200
Non. Mais j'ai entendu parler
de l'autre jour.
353
00:32:38,780 --> 00:32:42,580
Je dois déposer cette voiture
et déguerpir comme un chat.
354
00:32:42,700 --> 00:32:43,740
Je veux pas être là
355
00:32:43,870 --> 00:32:45,950
si vous jouez avec Brown
et ses sbires.
356
00:32:46,080 --> 00:32:47,870
Je vais disparaître comme ça !
357
00:33:00,800 --> 00:33:01,760
Me frappez plus !
358
00:33:01,890 --> 00:33:04,310
Dis-moi la vérité ! La vérité !
359
00:33:05,060 --> 00:33:07,100
Il est arrivé quoi à Florida ?
Où est-elle ?
360
00:33:07,230 --> 00:33:08,480
Je vais tout dire.
361
00:33:09,690 --> 00:33:10,980
Je vais tout vous dire !
362
00:33:15,530 --> 00:33:17,280
Tim, j'ai besoin d'une autre nuit.
363
00:33:23,410 --> 00:33:26,620
Je l'ai trouvée ! La chanson disparue
du grand-père de Bobby Joe.
364
00:33:28,040 --> 00:33:29,120
Écoutez ! Allez-y !
365
00:33:31,420 --> 00:33:33,500
Ça vaut du fric, pas vrai ?
366
00:33:33,630 --> 00:33:35,300
Bobby Joe l'a dit.
367
00:33:35,420 --> 00:33:36,960
Ça appartient à sa famille.
368
00:33:37,760 --> 00:33:40,010
Vous savez ce que je pense ?
369
00:33:40,130 --> 00:33:41,800
Que ça appartient
à celui qui le trouve.
370
00:33:42,800 --> 00:33:43,930
Ça marche pas comme ça.
371
00:33:46,060 --> 00:33:46,890
Attendez un peu !
372
00:33:47,600 --> 00:33:50,440
Je suis prêt à partager avec vous,
50/50, vous dites quoi ?
373
00:33:51,150 --> 00:33:53,480
Ce n'est pas à nous de le vendre.
374
00:33:53,610 --> 00:33:55,480
D'accord. 40/60.
375
00:33:58,320 --> 00:33:59,820
Attendez un peu !
376
00:34:00,780 --> 00:34:02,490
Vous réfléchissez pas, ma belle !
377
00:34:05,370 --> 00:34:07,750
Ne m'appelez jamais "Ma belle".
378
00:34:11,870 --> 00:34:12,920
Arrêtez !
379
00:34:27,390 --> 00:34:28,890
Pourquoi tu as fait ça ?
380
00:34:29,020 --> 00:34:30,180
C'était pas moi, je jure !
381
00:34:38,440 --> 00:34:40,110
C'est quoi, ça ?
382
00:34:50,910 --> 00:34:51,750
Tu l'as tuée !
383
00:34:51,870 --> 00:34:55,210
- Enculé !
- Hé ! On doit la trouver !
384
00:34:58,590 --> 00:34:59,630
Je l'ai pas tuée.
385
00:34:59,760 --> 00:35:02,840
C'était un accident, je le jure.
386
00:35:03,510 --> 00:35:04,680
Un accident.
387
00:35:20,610 --> 00:35:21,740
Merde !
388
00:36:08,910 --> 00:36:10,240
Me faites plus mal !
389
00:36:10,370 --> 00:36:13,450
- Emmène-nous à elle !
- D'accord.
390
00:36:13,580 --> 00:36:15,500
- Emmène-nous à elle !
- D'accord.
391
00:36:22,340 --> 00:36:23,470
C'est laquelle ?
392
00:36:24,470 --> 00:36:25,300
Laquelle ?
393
00:36:25,430 --> 00:36:27,180
Je me souviens plus, il faisait noir.
394
00:36:27,300 --> 00:36:30,140
- Tu ferais mieux de te souvenir !
- C'est une de celles-là !
395
00:36:30,260 --> 00:36:31,270
C'est une d'elles.
396
00:36:31,390 --> 00:36:32,890
Merde !
397
00:36:33,770 --> 00:36:37,520
Viens par là !
Quelle putain de bagnole ?
398
00:36:37,650 --> 00:36:38,980
Je sais pas.
399
00:36:42,900 --> 00:36:43,780
Laquelle ?
400
00:36:45,860 --> 00:36:46,700
À l'aide !
401
00:36:46,820 --> 00:36:48,280
Je sais pas !
402
00:36:49,530 --> 00:36:50,540
Il en sait rien !
403
00:36:51,410 --> 00:36:53,870
On doit toutes les fouiller.
Toutes !
404
00:36:57,420 --> 00:36:58,290
Bordel !
405
00:36:59,670 --> 00:37:01,380
À l'aide !
406
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
Florida ?
407
00:37:05,170 --> 00:37:06,550
Florida !
408
00:37:07,180 --> 00:37:08,510
Hap ?
409
00:37:08,640 --> 00:37:09,890
Hap, c'est toi ?
410
00:37:10,010 --> 00:37:11,350
Florida ?
411
00:37:11,930 --> 00:37:13,430
Florida, tu es où ?
412
00:37:13,560 --> 00:37:15,850
Tiens bon, bébé ! Tu es là ?
413
00:37:15,980 --> 00:37:17,350
- Hap !
- Florida ?
414
00:37:17,480 --> 00:37:18,600
Aide-moi, Hap !
415
00:37:18,730 --> 00:37:20,360
- Florida ?
- Elle est là !
416
00:37:20,480 --> 00:37:22,150
Florida !
417
00:37:22,280 --> 00:37:24,530
On arrive, tiens bon !
418
00:37:24,650 --> 00:37:25,650
Tiens bon !
419
00:37:25,780 --> 00:37:28,240
Allez ! Tiens bon, Florida,
on arrive !
420
00:37:32,120 --> 00:37:33,450
Hap ! Hap !
421
00:37:40,250 --> 00:37:43,250
Bébé ! Bébé ! Tu vas bien ?
422
00:37:43,380 --> 00:37:45,420
Oh, mon Dieu !
423
00:37:45,550 --> 00:37:48,010
Ma chérie, ça va ?
424
00:37:48,130 --> 00:37:49,220
Ça va ?
425
00:37:50,510 --> 00:37:51,600
Hap !
426
00:37:55,930 --> 00:37:56,890
Cache-toi !
427
00:38:08,990 --> 00:38:11,280
Vous pouviez pas laisser tomber ?
428
00:38:13,450 --> 00:38:15,080
Vous vouliez me voir ?
429
00:38:16,580 --> 00:38:17,410
Je suis là !
430
00:38:40,140 --> 00:38:42,190
Vous êtes des faux jetons.
431
00:38:45,150 --> 00:38:46,940
Et je hais jouer.
432
00:38:47,070 --> 00:38:48,240
Ne bouge pas, Reynolds !
433
00:38:56,290 --> 00:38:57,620
Lâchez vos armes !
434
00:39:37,330 --> 00:39:38,200
Brown !
435
00:39:40,080 --> 00:39:43,540
Tu vas pas me tirer dessus,
pauvre enculé ?
436
00:39:47,710 --> 00:39:50,010
Tu es un pour la paix, mon grand !
437
00:39:59,060 --> 00:40:00,470
Je suis pas ton grand !
438
00:40:10,990 --> 00:40:12,070
S'il vous plaît !
439
00:40:13,820 --> 00:40:15,070
C'était Brown !
440
00:40:15,200 --> 00:40:17,910
Il a pendu Bobby Joe,
avec Reynolds. Pitié !
441
00:40:18,030 --> 00:40:19,740
Ne nous tuez pas !
442
00:40:21,080 --> 00:40:23,000
Vous en valez même pas la peine.
443
00:40:29,500 --> 00:40:30,340
Courez !
444
00:40:30,460 --> 00:40:32,010
Courez !
445
00:40:35,510 --> 00:40:37,850
- Courez ! Courez !
- Courez ! Courez !
446
00:40:37,970 --> 00:40:39,970
Vite, dans la voiture ! Allez !
447
00:40:40,640 --> 00:40:42,060
Bacon, dans la voiture, vite !
448
00:40:43,520 --> 00:40:45,020
Dans la voiture !
449
00:40:47,610 --> 00:40:49,190
Monte !
450
00:42:13,230 --> 00:42:14,360
Ça va.
451
00:42:18,200 --> 00:42:19,320
Hap !
452
00:42:27,460 --> 00:42:30,500
Mon Dieu ! Florida !
453
00:42:31,290 --> 00:42:32,420
Bordel !
454
00:44:01,420 --> 00:44:05,050
On dit qu'il y a trois choses
qu'on ne peut cacher.
455
00:44:06,680 --> 00:44:08,760
Le soleil.
456
00:44:08,890 --> 00:44:10,310
La lune.
457
00:44:11,350 --> 00:44:12,730
Et la vérité.
458
00:44:15,480 --> 00:44:17,440
La colère rend aveugle.
459
00:44:19,190 --> 00:44:21,400
L'amour libère.
460
00:44:22,740 --> 00:44:24,570
Et l'espoir brise le cœur.
461
00:44:27,160 --> 00:44:29,580
Collins l'apprit à ses dépens.
462
00:44:32,200 --> 00:44:34,120
L'amour ne meurt jamais.
463
00:44:35,960 --> 00:44:37,630
Seuls les hommes meurent.
464
00:44:37,630 --> 00:44:39,630
Synchro by Norvegian
33077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.