Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,700 --> 00:00:07,300
GEORGE HARRISON
Élet az anyagi világban, 1. rész
2
00:00:07,856 --> 00:00:11,615
Fordította:
CubiLu
3
00:00:45,770 --> 00:00:47,929
Menj csak, George,
4
00:00:47,930 --> 00:00:50,489
rajta, és szállj, fiú.
5
00:00:50,490 --> 00:00:53,810
Csak légy szabad és szárnyalj.
Majd találkozunk.
6
00:00:57,930 --> 00:01:02,169
Öö... Csak indulj.
Menj valami szép helyre.
7
00:01:02,170 --> 00:01:05,169
Mi megleszünk itt.
8
00:01:05,170 --> 00:01:11,289
Aztán eltávozott.
Ennyi történt.
9
00:01:11,290 --> 00:01:14,610
Valamit mondanál George-nak,
ha közöttünk lenne?
10
00:01:18,650 --> 00:01:19,690
"Szeretnél egy csésze teát?"
11
00:01:19,691 --> 00:01:23,170
"Hol voltál?"
Találkoztam vele álmomban.
12
00:01:25,210 --> 00:01:28,900
És álmomban ez hangzott el.
13
00:01:28,100 --> 00:01:31,649
Tehát valószínű, ezt kérdezném:
14
00:01:31,650 --> 00:01:34,530
"Hol voltál, amióta utoljára láttalak?"
15
00:01:37,330 --> 00:01:40,169
Erre azt válaszolta; nos, a
választ is elmondhatom;
16
00:01:40,170 --> 00:01:42,169
tehát így hangzottak szavai:
"Egész idő alatt itt voltam."
17
00:01:42,170 --> 00:01:44,809
Ami bizonyos fokig nem
igazán segít rajtam, de...
18
00:01:44,810 --> 00:01:48,449
George rákos volt; tudta, hogy
meg vannak számlálva a napjai.
19
00:01:48,450 --> 00:01:50,929
És mit csinál?
Vásárol egy házat Svájcban,
20
00:01:50,930 --> 00:01:53,849
így elkerülheti az adózást.
21
00:01:53,850 --> 00:01:56,129
Az ember, aki megírta
a "Taxman"-t ("Adóellenőr"-t),
22
00:01:56,130 --> 00:02:00,969
még az utolsó óráiban is gondja volt rá,
hogy kicselezze az adóbehajtót.
23
00:02:00,970 --> 00:02:05,369
Ekkor azt gondoltam:
"Ez George." Kellem és humor.
24
00:02:05,370 --> 00:02:09,130
Fura mérges keserűséggel vallott
bizonyos dolgokról az életben.
25
00:02:14,410 --> 00:02:18,370
Még mindig nehéz anekdotázva,
könnyűszerrel...
26
00:02:20,930 --> 00:02:24,169
beszélni róla.
27
00:02:24,170 --> 00:02:26,450
Ez... ez még ma is
túlságosan fájdalmas.
28
00:02:52,170 --> 00:02:57,170
A napkelte nem időz egész délelőtt
29
00:03:02,500 --> 00:03:06,730
A felhőszakadás sem tart egész nap
30
00:03:08,530 --> 00:03:14,810
Úgy tűnik, szerelmem tovaszállt,
figyelmeztetés nélkül hagyott el téged
31
00:03:16,730 --> 00:03:23,329
Ez a szürkeség nem tart örökké
32
00:03:27,330 --> 00:03:29,900
Város és lakói a legvidámabb
színekbe öltöztek.
33
00:03:29,100 --> 00:03:32,369
Piros, fehér, kék színek kavalkádja.
Piros, fehér és kék színű kalapok...
34
00:03:32,370 --> 00:03:36,769
E három nagy erő
egységesen megoszlott...
35
00:03:36,770 --> 00:03:40,890
Tegyük a világot ujjongóvá
36
00:03:40,900 --> 00:03:45,890
Míg játszod a szereped,
tarts a szívedben egy dalt
37
00:03:45,900 --> 00:03:50,900
Tra-la-la, la-la, la-la
Áldásaid és mosolyod számítanak
38
00:03:50,100 --> 00:03:55,209
Énekeljünk mélyen, énekeljünk magasan;
hát nem remek felülmúlni mindent?
39
00:03:55,210 --> 00:04:00,249
Ki akar meghalni?
Ó, milyen boldog föld.
40
00:04:00,250 --> 00:04:07,729
Minden múlik
41
00:04:07,730 --> 00:04:12,630
Minden elmúlik
42
00:04:19,490 --> 00:04:25,650
A naplemente nem tart
egész estén át...
43
00:04:28,850 --> 00:04:32,129
Jól van. Akarod, hogy elkezdjem?
44
00:04:32,130 --> 00:04:33,649
Mehet. Azután Pete folytatja.
45
00:04:33,650 --> 00:04:37,490
Rendben. Arnold Grove 12-ben laktunk.
46
00:04:37,500 --> 00:04:38,609
Kétszintes épület volt.
47
00:04:38,610 --> 00:04:40,988
Szén, mint egyetlen fűtési
lehetőség jöhetett szóba;
48
00:04:40,989 --> 00:04:42,769
szóval nem volt elektromosság.
49
00:04:42,770 --> 00:04:47,569
Apró udvar.
WC az udvar végén.
50
00:04:47,570 --> 00:04:49,809
Nagyon hideg hely volt.
51
00:04:49,810 --> 00:04:51,734
Milyen gyerek volt George?
52
00:04:51,735 --> 00:04:54,769
Beképzelt volt.
Egy beképzelt kis srác.
53
00:04:54,770 --> 00:05:02,369
El volt telve önmagától,
semmivel nem lehetett megfélemlíteni.
54
00:05:02,370 --> 00:05:05,666
Remekbeszabott frizurája volt.
Haját ilyen hosszan viselte;
55
00:05:05,667 --> 00:05:08,210
a végét huncutkásan visszafésülte.
56
00:05:08,250 --> 00:05:10,649
Közös barátunk, Arthur,
57
00:05:10,650 --> 00:05:14,369
így írta le a hajkölteményt:
"Olyan, mint egy nyavalyás turbán!"
58
00:05:14,370 --> 00:05:15,849
"Mint egy nyavalyás turbán!"
59
00:05:15,850 --> 00:05:19,809
Valamiféle nagy csodás
dolognak nézett ki.
60
00:05:19,810 --> 00:05:23,490
Most visszatekintve, megelőző
hírnevét hajáról szerezte.
61
00:05:23,500 --> 00:05:25,849
Szóval egyszerű kölyök vagy,
62
00:05:25,850 --> 00:05:29,209
olyan, aki nem jut el fényes helyekre,
mert nem híres.
63
00:05:29,210 --> 00:05:32,490
A tanárok nem szeretnek.
64
00:05:32,500 --> 00:05:35,849
A rock and roll még
nem tört be.
65
00:05:35,850 --> 00:05:38,129
Gondolataimban mindig
olyan dickenszi.
66
00:05:38,130 --> 00:05:41,769
Mellesleg az iskola, ahova
George-al jártam,
67
00:05:41,770 --> 00:05:43,929
egy nagyon régi
dickenszes hely volt.
68
00:05:43,930 --> 00:05:48,689
Ami azt illeti, Dickens ott tanított.
Ettől vált olyan dickenszivé.
69
00:05:48,690 --> 00:05:52,289
Úgy felnőni, hogy közben
el akarsz jutni valahová,
70
00:05:52,290 --> 00:05:54,900
vágyódóvá tesz.
71
00:05:54,100 --> 00:05:58,889
A művészet hatalmas fénylő
látomásként tündökölt.
72
00:05:58,890 --> 00:06:02,450
Ugyanakkor nem művészetnek
neveztük - ez rock and roll volt.
73
00:06:15,130 --> 00:06:18,609
Szükségünk volt egy jó gitárosra.
74
00:06:18,610 --> 00:06:23,409
John és én egy kicsit tudtunk pengetni,
ám szólóban kevésbé boldogultunk.
75
00:06:23,410 --> 00:06:25,890
Nem voltunk olyan jók.
76
00:06:25,900 --> 00:06:30,449
És akkor felvetettem: "Ismerem
ezt a fickót. Kicsit fiatal, de jó."
77
00:06:30,450 --> 00:06:32,929
John beadta a derekát:
"Hát, találkozzunk vele."
78
00:06:32,930 --> 00:06:34,900
Úgyhogy azt kérdeztem George-tól,
79
00:06:34,910 --> 00:06:37,900
"Akarsz összejönni ezekkel a srácokkal,
akikkel egy együttesben vagyok?"
80
00:06:37,100 --> 00:06:39,449
"Igen." Szóval hozta a gitárját.
81
00:06:39,450 --> 00:06:42,529
Mindannyian a kétemeletes
busz felső szintjén utaztunk
82
00:06:42,530 --> 00:06:46,569
Liverpool wooltoni részén,
ahol John lakott.
83
00:06:46,570 --> 00:06:49,849
A busz kongott az ürességtől.
Késő éjszaka volt.
84
00:06:49,850 --> 00:06:54,449
És John buzdította George-ot,
"Akkor nosza, lássuk tudományod."
85
00:06:54,450 --> 00:06:56,649
Én is citáltam:
"Rajta, rajta, vedd elő a gitárodat."
86
00:06:56,650 --> 00:06:58,809
Szóval George kivette
tartójából a gitárját,
87
00:06:58,810 --> 00:07:01,969
és eljátszott egy számot,
a Raunchy-t...
88
00:07:01,970 --> 00:07:05,450
amelyet később a Beatles
is műsorára tűzött.
89
00:07:21,450 --> 00:07:23,500
Lefelé, George, lefelé!
90
00:07:30,570 --> 00:07:34,490
- Igen. - George, csupán egy vagy két
kurta dokumentum maradt.
91
00:07:34,500 --> 00:07:37,489
A felvétel kedvéért el
szeretném mondani,
92
00:07:37,490 --> 00:07:39,490
hogy nem tudom, mit
írt az újságok többsége...
93
00:07:39,500 --> 00:07:41,209
- Bármelyiket?
- ...amit aláírok.
94
00:07:41,210 --> 00:07:45,329
- Igen, mindet. Az urak nevei
Lennon. - Nem, nem, nem.
95
00:07:45,330 --> 00:07:48,889
Vagy Richard Starkey vagy John Lennon
vagy George Harrison.
96
00:07:48,890 --> 00:07:50,850
Krishna, Krishna, Krishna.
97
00:07:53,650 --> 00:07:58,649
Talán segít az Úr,
hogy a végére érjek.
98
00:07:58,650 --> 00:08:02,609
A Savile Row-i kis gyűjtemény,
csupán a kezdet volt.
99
00:08:02,610 --> 00:08:05,249
Az esemény olyan jelentős, hogy
a történészek egy nap kinyilvánítják:
100
00:08:05,250 --> 00:08:10,169
A Brit Birodalom hanyatlásában
lényeges esemény...
101
00:08:10,170 --> 00:08:12,489
hogy felbomlik a Beatles.
102
00:08:12,490 --> 00:08:20,900
Vicces, hogy az emberek mennyire
nem fogadják a változást
103
00:08:20,100 --> 00:08:23,809
Amint ez önmagában természetes
104
00:08:23,810 --> 00:08:29,609
Inkább újrarendezik a régit
105
00:08:29,610 --> 00:08:32,809
Amikor még suliba jártam,
és tényleg kicsi voltam,
106
00:08:32,810 --> 00:08:36,249
tudom, hogy John zavart érzett,
mert ekkorára sikeredtem.
107
00:08:36,250 --> 00:08:38,530
Tíz év körülinek néztem ki.
108
00:08:46,690 --> 00:08:50,529
Amikor találkoztam Johnnal,
4 húr volt a gitárján.
109
00:08:50,530 --> 00:08:53,689
Úgy értem, John még azt sem tudta,
hogy a gitárnak 6 húrja van.
110
00:08:53,690 --> 00:08:56,289
Azt kérdeztem:
"Mit csinálsz? Mi ez?"
111
00:08:56,290 --> 00:08:57,929
Értetlenkedett: "Na, miért? "
112
00:08:57,930 --> 00:09:00,129
Azt gondolta, ez így jól van.
113
00:09:00,130 --> 00:09:03,289
Tehát megmutattuk Johnnak
a gitárakkordokat,
114
00:09:03,290 --> 00:09:05,209
Az E-t és A-t és a többit.
115
00:09:05,210 --> 00:09:08,969
Anyám igazi nagy
zenerajongónak számított,
116
00:09:08,970 --> 00:09:13,409
és nagyon boldog volt, amikor
maga körül tudta a srácokat.
117
00:09:13,410 --> 00:09:18,209
John mindig tűkön ült,
hogy elmenjen otthonról,
118
00:09:18,210 --> 00:09:21,490
mert zavarta Mimi nénikéje
119
00:09:21,500 --> 00:09:24,329
keménysége és szigorúsága.
120
00:09:24,330 --> 00:09:26,559
Emlékszem, egyszer,
amikor Johnhoz mentem,
121
00:09:26,560 --> 00:09:28,529
akkor találkoztam vele először.
122
00:09:28,530 --> 00:09:31,129
Még suliba jártam.
123
00:09:31,130 --> 00:09:33,330
Próbáltunk úgy kinézni,
mint a Teddy fiúk
124
00:09:33,331 --> 00:09:35,529
- akkoriban az volt a menő.
125
00:09:35,530 --> 00:09:38,490
És nekem jól kellett kinéznem,
mert a nénikéje...
126
00:09:38,500 --> 00:09:40,490
nem szeretett engem.
Meg volt döbbenve.
127
00:09:40,500 --> 00:09:43,409
Kifakadt: "Nézz rá! Ki ez?
Ilyen fiút hozni ebbe a házba!"
128
00:09:43,410 --> 00:09:45,890
"Nézz rá. Szörnyen néz ki,
tisztára Teddy fiú."
129
00:09:45,891 --> 00:09:48,850
John letorkollta:
"Hallgass, Mary, hallgass!"
130
00:09:57,900 --> 00:10:01,569
Ne próbálj megszelídíteni egy vadmacskát
131
00:10:01,570 --> 00:10:05,729
Csupán nem érted
132
00:10:05,730 --> 00:10:09,569
Vadmacskának neveztek el,
cicus nem szelídít meg engem
133
00:10:09,570 --> 00:10:13,529
Ó, nem. Engem nem
134
00:10:13,530 --> 00:10:17,890
A lakodalmunk egyik olyan
alkalom volt, ahol gondolták,
135
00:10:17,900 --> 00:10:20,929
tesztelhetik az embereket,
és meglátják, mi sül ki belőle.
136
00:10:20,930 --> 00:10:27,809
Nem pontosan azt nyújtották,
amit ott az emberek többsége elvárt.
137
00:10:27,810 --> 00:10:31,900
Teaszünetet tartottak.
138
00:10:31,100 --> 00:10:33,689
Egy idős hölgy,
az egyik vendég,
139
00:10:33,690 --> 00:10:35,609
leült a zongorához játszani,
140
00:10:35,610 --> 00:10:39,890
aki különben egy kocsmában zongorázott.
141
00:10:39,900 --> 00:10:43,890
A billentyűkön tényleg azt a dallamot
püfölte, amit mindenki énekelni akart.
142
00:10:43,900 --> 00:10:47,809
A három srác előbukkant a
bárból korsóval a kezükben,
143
00:10:47,810 --> 00:10:50,409
és John simán rázúdított
egy korsó sört a hölgy fejére,
144
00:10:50,410 --> 00:10:54,209
pontosan a fejére, mondván,
"felszentellek téged, David."
145
00:10:54,210 --> 00:10:55,529
És odébbállt.
146
00:10:55,530 --> 00:10:58,200
A hölgy meglepett,
147
00:10:58,210 --> 00:11:02,129
mert egyáltalán nem
történt semmi. Nem reagált.
148
00:11:02,130 --> 00:11:06,490
Mosolygott, felállt és elment.
Majd megszárítkozva újra megjelent.
149
00:11:06,500 --> 00:11:08,569
Arra gondoltam, milyen mókás,
150
00:11:08,570 --> 00:11:10,809
mert akkoriban azt szokták
mondani az emberek:
151
00:11:10,810 --> 00:11:14,169
"Úgy hallom, esküvőd volt
Liverpoolban. Hány bunyó kerekedett?"
152
00:11:14,170 --> 00:11:16,890
De egyáltalán nem esett bunyó.
153
00:11:16,900 --> 00:11:17,720
Mindössze annyi történt,
154
00:11:17,721 --> 00:11:20,170
hogy John Lennon a fejére
öntött egy korsó sört.
155
00:11:21,610 --> 00:11:25,689
Amikor találkoztam Johnnal,
tényleg sok hatalommal bírt.
156
00:11:25,690 --> 00:11:29,769
Néha kipécéztek valakit,
hogy mögötte masírozzanak,
157
00:11:29,770 --> 00:11:31,500
provokálva az összetűzést.
158
00:11:31,510 --> 00:11:34,209
Nos, bizonyára ő volt a főkolompos.
159
00:11:34,210 --> 00:11:37,209
Amikor megfordult a fejedben,
hogy zenész szeretnél lenni,
160
00:11:37,210 --> 00:11:40,649
- mit gondoltál, hol végződik?
- Erre nincs egyértelmű magyarázat.
161
00:11:40,650 --> 00:11:45,409
Valami azt súgta nekünk, hogy a
zenélés lesz, amit csinálni fogunk.
162
00:11:45,410 --> 00:11:49,489
És mindig éreztem,
valami jó fog történni.
163
00:11:49,490 --> 00:11:52,249
Viszont akkoriban ez a valami jó:
164
00:11:52,250 --> 00:11:56,609
eljutni a mekkai báltermekbe.
165
00:11:56,610 --> 00:11:58,650
Ez számított nagy durranásnak.
166
00:12:01,930 --> 00:12:05,809
Elérte, hogy bolondként viselkedjek
167
00:12:05,810 --> 00:12:09,609
Költi a pénzem, aztán
hűvösen játszik velem
168
00:12:09,610 --> 00:12:12,889
Térden állva esdeklem a csókjaiért
169
00:12:12,890 --> 00:12:15,169
Ó, nem adsz egy
kis szeretetet, kicsim?
170
00:12:15,170 --> 00:12:16,290
Kérlek, kérlek
171
00:12:19,970 --> 00:12:22,249
Figyelj
172
00:12:22,250 --> 00:12:28,370
Vigyázz magadra,
óvakodj a csélcsapoktól,
173
00:12:32,450 --> 00:12:35,550
akik körülzsongnak
174
00:12:36,850 --> 00:12:44,490
Még egy levél; szeretettel - Stuart
A fájdalom, ami gyakran belevegyül...
175
00:12:44,250 --> 00:12:48,489
A háború után rengeteg
volt a lebombázott ház.
176
00:12:48,490 --> 00:12:53,569
Nem nyomor. Úgy értem, a németek
elég gyorsan helyrerázódtak.
177
00:12:53,570 --> 00:12:55,969
Nem tartott nekik
sokáig talpra állni.
178
00:12:55,970 --> 00:12:59,969
Azon a bizonyos napon
vitába keveredtem Astriddal.
179
00:12:59,970 --> 00:13:03,409
Tényleg nagyon mérges voltam, és azt
akartam, hogy elpárologjon a mérgem.
180
00:13:03,410 --> 00:13:08,530
Elég gyakran jártam a kikötő felé.
181
00:13:20,690 --> 00:13:24,289
A Reeperbahn valóban a tengerészek,
182
00:13:24,290 --> 00:13:26,649
a lerészegedni vágyók,
183
00:13:26,650 --> 00:13:30,889
meztelen nőket bámulók, szexelni
akarók fellegvárának számított.
184
00:13:30,890 --> 00:13:32,770
Erről ismert ez a hely.
185
00:13:55,930 --> 00:14:00,529
Klaust mindig is
visszafogottság jellemezte.
186
00:14:00,530 --> 00:14:02,489
A dolgok nem igazán
187
00:14:02,490 --> 00:14:05,569
nyűgözték le.
188
00:14:05,570 --> 00:14:09,849
Szavajárása volt:
"Igen, remek. Fantasztikus."
189
00:14:09,850 --> 00:14:13,369
Amikor hazajött, miután
először látta a Beatlest,
190
00:14:13,370 --> 00:14:18,650
még sosem láttam ilyennek azelőtt.
Egyszerűen megőrült.
191
00:14:24,850 --> 00:14:28,929
Amikor a Kaiserkellerbe
mentem Klausszal,
192
00:14:28,930 --> 00:14:35,449
miután három napon át győzködött,
földbe gyökerezett a lábam.
193
00:14:35,450 --> 00:14:38,492
Nézem őket a színpadon,
az arcukat,
194
00:14:38,493 --> 00:14:41,809
amikről mindig álmodtam,
hogy fényképezek,
195
00:14:41,810 --> 00:14:45,288
mert oly sok eredetiség
bújt meg bennük,
196
00:14:45,289 --> 00:14:48,529
és még mindig fiatalok
voltak, akárcsak én.
197
00:14:48,530 --> 00:14:52,250
Írok pár sort, elküldöm
az otthoni DJ-mnek
198
00:14:53,850 --> 00:14:57,410
Ez egy rockos kis szám,
szeretném, ha a DJ-m lejátszaná
199
00:14:59,100 --> 00:15:03,649
Lépj tovább Beethovenen, mert
ezt ma újra meg kell hallgatnom
200
00:15:03,650 --> 00:15:05,689
Nem volt túl sok pénzünk.
201
00:15:05,690 --> 00:15:09,369
Csupán annyi, ami
ennivalóra elég,
202
00:15:09,370 --> 00:15:12,129
így nem nagyon volt mivel felvágni.
203
00:15:12,130 --> 00:15:14,889
Minden nyüzsgött;
erősen zajlott az élet.
204
00:15:14,890 --> 00:15:18,649
A világ legpajkosabb városának
kellős közepén lenni
205
00:15:18,650 --> 00:15:21,929
17 évesen. Izgalmat jelentett.
206
00:15:21,930 --> 00:15:24,449
És mindent megismerni a
207
00:15:24,450 --> 00:15:27,729
gengszterek és transzvesztiták világáról.
208
00:15:27,730 --> 00:15:31,449
És ott voltak a... Tudod, ez
olyan volt. Ott grasszáltak a prostik.
209
00:15:31,450 --> 00:15:34,689
Tényleg murisan néztek ki,
olyan Teddy boy-osan.
210
00:15:34,690 --> 00:15:36,429
Még nem viseltek bőrszerkót.
211
00:15:36,430 --> 00:15:39,849
Bőrcuccra akkor váltottak,
amikor Astriddal és velem találkoztak;
212
00:15:39,850 --> 00:15:41,650
mi abban jártunk.
213
00:15:57,900 --> 00:15:59,490
Szerettük ezt a zenekart.
214
00:15:59,500 --> 00:16:03,370
Padlót fogtunk, amikor
megtudtuk, hogyan élnek.
215
00:16:05,290 --> 00:16:08,529
A Bambi Kino pornómoziként üzemelt.
216
00:16:08,530 --> 00:16:12,209
A helyiségben, ahol először laktak,
217
00:16:12,210 --> 00:16:15,169
normál esetben seprűt és
hasonlókat tart az ember.
218
00:16:15,170 --> 00:16:18,889
Nem volt ablak, csupán
egy égő a mennyezeten.
219
00:16:18,890 --> 00:16:22,209
Itt "éltek" ezekben a kis raktárakban
220
00:16:22,210 --> 00:16:25,529
közvetlenül a mozivászon mögött.
221
00:16:25,530 --> 00:16:28,769
Szörnyűnek találtuk, mert rossz
szagúak és piszkosak voltak.
222
00:16:28,770 --> 00:16:31,129
Nem tudták rendesen
kimosni a ruháikat.
223
00:16:31,130 --> 00:16:34,329
Klaus bemutatott nekik,
és John ebben a...
224
00:16:34,330 --> 00:16:37,529
"férfi vagyok, férfi vagyok"
pózban tetszelgett.
225
00:16:37,530 --> 00:16:41,756
És Paul pedig egy kicsit
az "Én vagyok a jó fiú,
226
00:16:41,757 --> 00:16:45,369
a jól nevelt" szerepet
öltötte magára.
227
00:16:45,370 --> 00:16:48,529
Üdvözölt, és kezet fogtunk.
228
00:16:48,530 --> 00:16:54,889
George csak rám nézett, majd
így köszöntött: "Ó, helló!"
229
00:16:54,890 --> 00:16:57,369
"Te vagy Klaus barátnője?"
230
00:16:57,370 --> 00:17:00,129
De ő mindig ilyen
édes pofa volt.
231
00:17:00,130 --> 00:17:03,689
Aztán jobban megismertem George-ot.
232
00:17:03,690 --> 00:17:07,198
Sok minden érdekelte,
de úgy mondanám,
233
00:17:07,199 --> 00:17:10,209
hogy csak visszafogottan,
234
00:17:10,210 --> 00:17:13,369
mert Paul sürgött, ő vitte a prímet,
"Ó, ki ez?"
235
00:17:13,370 --> 00:17:16,929
Vagy: "Ki írta ezt a könyvet?",
meg: "Ki van ezen a képen?"
236
00:17:16,930 --> 00:17:20,569
George csak ült és nézelődött
a szobámban,
237
00:17:20,570 --> 00:17:23,170
ami nagyon furcsának
tűnhetett számukra,
238
00:17:23,180 --> 00:17:25,490
mivel teljesen fekete volt;
239
00:17:25,500 --> 00:17:28,569
a mennyezetről levelek
és ágak lógtak.
240
00:17:28,570 --> 00:17:32,630
Szerintem eleinte George azt gondolta
rólam: Ez a csaj egy kicsit lökött.
241
00:17:33,290 --> 00:17:36,608
De viszonyunk egészen
rövid időn belül egy
242
00:17:36,609 --> 00:17:39,849
nagyon kedves és szép
barátsággá alakult.
243
00:17:39,850 --> 00:17:43,249
Astrid elvitte őket a lakásába
244
00:17:43,250 --> 00:17:45,890
és főzött nekik.
245
00:17:45,900 --> 00:17:48,890
Astrid édesanyja kedvenc
ételeikkel traktálta őket.
246
00:17:48,900 --> 00:17:50,369
Így hirtelen otthonos
kis fészkük lett,
247
00:17:50,370 --> 00:17:53,209
mivel Astrid valóban
jól viselte gondjukat.
248
00:17:53,210 --> 00:17:56,689
Igen, tényleg jó, hogy
a sors összehozott velük.
249
00:17:56,690 --> 00:18:00,489
Nagyon művészlelkek voltak,
250
00:18:00,490 --> 00:18:02,969
úgy értem, számunkra;
elkezdtünk lógni velük,
251
00:18:02,970 --> 00:18:06,112
és Astrid annyira
szeretetteljesen viselkedett.
252
00:18:06,113 --> 00:18:08,230
Tényleg sokat segített nekünk.
253
00:18:11,810 --> 00:18:14,329
Az emberek azt gondolhatják,
szexuális jellegű volt kötődésünk.
254
00:18:14,330 --> 00:18:17,689
Persze bizonyos értelemben
mindegyiknek tetszettem,
255
00:18:17,690 --> 00:18:19,969
mert egész jól néztem ki.
256
00:18:19,970 --> 00:18:24,209
Bájosnak tűnhettem sajátos,
vicces angol kiejtésemmel.
257
00:18:24,210 --> 00:18:28,369
Amikor kezdtem beleszeretni Stuartba,
258
00:18:28,370 --> 00:18:31,849
kapóra jött, hogy fotós vagyok,
259
00:18:31,850 --> 00:18:36,249
így könnyedén odaléptem hozzá,
és megkérdeztem tőle,
260
00:18:36,250 --> 00:18:39,490
"Nem bánod, ha lefényképezlek?"
261
00:18:39,500 --> 00:18:41,809
Mert annyira vonzódtam hozzá.
262
00:18:41,810 --> 00:18:45,209
A méz íze
263
00:18:45,210 --> 00:18:50,249
Kóstolni sokkal édesebbet,
mint a bor
264
00:18:50,250 --> 00:18:53,489
Do do-dem-do
265
00:18:53,490 --> 00:18:56,569
Do do-dem-do
266
00:18:56,570 --> 00:19:01,129
Álmodom az első csókodról,
és aztán
267
00:19:01,130 --> 00:19:07,369
ismét érzem az ajkaimon
268
00:19:07,370 --> 00:19:10,729
A méz ízét
A méz ízét
269
00:19:10,730 --> 00:19:14,930
Kóstolni sokkal édesebbet,
mint a bor
270
00:19:18,930 --> 00:19:26,490
Mindig megfogalmazódott bennem, hogy
kiemelkedő arcokat szeretnék fotózni,
271
00:19:26,500 --> 00:19:31,289
amely elmond egy történetet,
ami a maszk mögött lappang.
272
00:19:31,290 --> 00:19:36,689
Elképzelni, mi rejlik ebben a nyers
fiatalemberben, John Lennonban.
273
00:19:36,690 --> 00:19:41,409
Valamint mit titkol a mókás,
szellemes Paul.
274
00:19:41,410 --> 00:19:46,490
Vagy a kedves, édes kis George.
275
00:19:46,500 --> 00:19:51,409
George még csak 17 éves volt,
de csendesnek mutatkozott,
276
00:19:51,410 --> 00:19:53,889
egyenesen az ember arcába nézett;
277
00:19:53,890 --> 00:19:55,729
mókás kis srácnak láttam.
278
00:19:55,730 --> 00:20:00,329
A katalizátor szerepét
töltötte be a zenekarban.
279
00:20:00,330 --> 00:20:02,900
Paul és John egészen
különböztek egymástól.
280
00:20:02,100 --> 00:20:08,890
George sajátos békét
vitt ebbe a felállásba.
281
00:20:08,900 --> 00:20:10,250
Úgy értem, Ringo ezidőtájt
még nem csatlakozott hozzájuk,
282
00:20:10,251 --> 00:20:12,409
mert Pete Best dobolt.
283
00:20:12,410 --> 00:20:15,900
Stuart többnyire oldalt állt,
284
00:20:15,100 --> 00:20:19,650
George viszont pontosan középen,
a két karakter között.
285
00:20:20,530 --> 00:20:23,890
Stuart halála után John és George
286
00:20:23,900 --> 00:20:26,989
igazán törődtek velem;
hónom alá nyúltak,
287
00:20:26,990 --> 00:20:29,889
meg szoktak látogatni.
288
00:20:29,890 --> 00:20:35,850
És szóval...
valójában John vetette fel.
289
00:20:37,100 --> 00:20:41,900
John megtörte a csendet:
"Megnézhetem, hol szokott festeni?"
290
00:20:41,100 --> 00:20:44,289
Azt feleltem: "Természetesen."
Abban a pillanatban,
291
00:20:44,290 --> 00:20:46,569
le kellett fényképeznem őket.
292
00:20:46,570 --> 00:20:50,249
Felkaptam ezt az öreg széket
és odatettem.
293
00:20:50,250 --> 00:20:55,969
John telve volt érzelemmel; attól,
hogy abban a szobában lehetett,
294
00:20:55,970 --> 00:20:59,890
ahol a barátja szokott festeni,
295
00:20:59,900 --> 00:21:04,249
majdnem előtörtek a könnyei.
296
00:21:04,250 --> 00:21:08,329
És George mindössze...
egy kicsit aggódónak látszott.
297
00:21:08,330 --> 00:21:11,969
Odaszóltam George-nak,
"Jól van, állj mögé."
298
00:21:11,970 --> 00:21:17,929
Látni lehet, milyen gyorsan
299
00:21:17,930 --> 00:21:21,809
megértette George,
miről is van szó...
300
00:21:21,810 --> 00:21:26,490
...halálról és életről.
301
00:21:26,500 --> 00:21:27,809
Éppen a 18. évébe lépett.
302
00:21:27,810 --> 00:21:31,849
Amikor megnézzük a képet,
és látjuk a szemeit,
303
00:21:31,850 --> 00:21:35,969
telve védelemmel John iránt.
304
00:21:35,970 --> 00:21:39,529
John magába roskadva ült.
305
00:21:39,530 --> 00:21:41,610
Érzelmeit tükrözi az arca.
306
00:21:47,570 --> 00:21:51,289
Elajándékoztam a gitárt.
Á, ez volt az.
307
00:21:51,290 --> 00:21:53,170
Az a fiú
308
00:21:55,170 --> 00:22:00,569
Elvitte a szerelmem
309
00:22:00,570 --> 00:22:07,489
Majd megbánja egy nap
Du-da-du
310
00:22:07,490 --> 00:22:13,100
Ez a fiú akarja,
hogy ismét visszatérj
311
00:22:17,610 --> 00:22:23,329
Az a fiú nem való
312
00:22:23,330 --> 00:22:26,450
hozzád
313
00:22:27,770 --> 00:22:32,490
Bár ő is akarhat téged...
314
00:22:32,500 --> 00:22:35,490
Azért jó dal.
Szép, szomorú dal.
315
00:22:35,500 --> 00:22:37,969
Ez a fiú akarja,
hogy ismét visszatérj...
316
00:22:37,970 --> 00:22:41,729
John olyan vak volt, mint egy denevér,
és sosem viselte a szemüvegét,
317
00:22:41,730 --> 00:22:43,609
szóval nem látott semmit.
318
00:22:43,610 --> 00:22:44,810
Ó, és ez a fiú
319
00:22:44,811 --> 00:22:51,209
boldogan szeretne téged...
320
00:22:51,210 --> 00:22:53,169
Kétsávos.
321
00:22:53,170 --> 00:22:56,609
De ó, a-a-a-atyám
322
00:22:56,610 --> 00:23:01,889
Az a fiú nem lesz boldog,
323
00:23:01,890 --> 00:23:09,129
amíg nem lát téged sírni-ni-ni-ni
324
00:23:24,710 --> 00:23:28,490
Majdnem olyan volt, mintha azt várnánk,
mikor lódul meg velünk a szekér.
325
00:23:28,500 --> 00:23:31,769
Viszont addig nem történhetett meg,
amíg a teljes Beatles össze nem állt.
326
00:23:31,770 --> 00:23:34,969
Ringo egyik tagja volt a bandának.
327
00:23:34,970 --> 00:23:37,449
Csupán még nem lépett színre
328
00:23:37,450 --> 00:23:40,250
addig a bizonyos pillanatig.
329
00:23:42,130 --> 00:23:47,369
Mindig egy kis idegesség lett úrrá
rajtunk, ahányszor léptünk egyet
330
00:23:47,370 --> 00:23:48,929
felfelé a hírnév létráján.
331
00:23:48,930 --> 00:23:51,769
Jó volt, hogy négyen vagyunk.
332
00:23:51,770 --> 00:23:53,489
Mindannyian megosztottuk
a tapasztalatainkat.
333
00:23:53,490 --> 00:23:58,369
Mennyi Beatle kell egy
villanykörte cseréjéhez?
334
00:24:00,330 --> 00:24:02,409
Négy!
335
00:24:02,410 --> 00:24:09,849
Hát, ő még csak tizenhét éves,
érted mire gondolok
336
00:24:09,850 --> 00:24:15,169
Nincs hozzá fogható
337
00:24:15,170 --> 00:24:19,649
Szóval, hogy tudnék
egy másikkal táncolni,
338
00:24:19,650 --> 00:24:24,810
ó, mióta láttam őt ott állni?
339
00:24:26,370 --> 00:24:30,409
Egyszerűen befutottunk. Tényleg huligánok
voltunk, tudod mire gondolok.
340
00:24:30,410 --> 00:24:31,969
Nem különböztünk
a többi huligántól.
341
00:24:31,970 --> 00:24:36,900
Befutottunk. Hihetetlen hálával töltött
el minket, hogy megjelentünk bakeliten.
342
00:24:36,100 --> 00:24:37,850
Mennyei érzés, hogy van egy lemezünk.
343
00:24:37,851 --> 00:24:41,209
Aztán, amikor felkerült a slágerlistára
Angliában, megállítottuk az autót,
344
00:24:41,210 --> 00:24:46,890
mert a BBC-n játszották,
öö... 4.19-kor.
345
00:24:46,900 --> 00:24:49,890
"Állítsd meg az autót!"
És meghallgattuk a felvételt,
346
00:24:49,900 --> 00:24:51,489
majd folytattuk utunkat a melóba.
347
00:24:51,490 --> 00:24:56,529
Soha nem fogok másikkal táncolni,
348
00:24:56,530 --> 00:25:02,329
ó, mióta láttam őt ott állni
349
00:25:22,970 --> 00:25:25,550
A folyamatos együttélés és munka
350
00:25:25,551 --> 00:25:28,129
heves stresszt ró ki rátok?
351
00:25:28,130 --> 00:25:31,490
Egyáltalán nem, elég szerencsés
a helyzetünk, mert mi...
352
00:25:31,500 --> 00:25:35,769
Együtt vagyunk már 40 éve.
353
00:25:35,770 --> 00:25:38,529
Már elég hosszú ideje haverok vagyunk,
354
00:25:38,530 --> 00:25:42,630
így annyira nem megyünk
egymás idegeire, amennyire tudnánk.
355
00:25:44,330 --> 00:25:47,609
Azt hiszem, láttam, amint
kinn valaki üdvözölt téged.
356
00:25:47,610 --> 00:25:51,609
- Nem, nem, az George volt.
- Én voltam. Én voltam. - Aha. - Ja.
357
00:25:51,610 --> 00:25:53,730
Nos, öö... az anyám volt.
358
00:25:54,810 --> 00:25:57,690
- Anyádnak Írországba kell jönnie,
hogy találkozzon veled? - Igen!
359
00:26:08,100 --> 00:26:10,409
Áttáncoltuk az éjszakát
360
00:26:10,410 --> 00:26:15,689
És szorosan öleltük egymást
361
00:26:15,690 --> 00:26:20,809
Hamar egymásba szerettünk
362
00:26:20,810 --> 00:26:26,329
Most már sosem fogok
mással táncolni, óó
363
00:26:26,330 --> 00:26:28,272
Jelent valamiféle nehézséget
nektek fenntartani
364
00:26:28,273 --> 00:26:29,729
az imázsotokat a
nyilvánosság felé?
365
00:26:29,730 --> 00:26:31,809
- Nem.
- Milyen imázst?
366
00:26:31,810 --> 00:26:35,769
A mi imázsunk, mi magunk vagyunk.
Önmagunkat adjuk.
367
00:26:35,770 --> 00:26:39,809
Nem próbáltunk képet kialakítani
magunkról. Ez csak úgy megtörtént.
368
00:26:39,810 --> 00:26:41,490
És így nem kell fenntartanunk.
369
00:26:41,491 --> 00:26:45,169
Csupán megmaradunk önmagunk,
ugye Ringo?
370
00:26:45,170 --> 00:26:49,500
Így van. A másik kettő
miatt aggódunk!
371
00:26:50,900 --> 00:26:53,249
Szerettük ezt az egész légkört.
372
00:26:53,250 --> 00:26:56,409
Mindenkinek megfelelt
még a bandában.
373
00:26:56,410 --> 00:26:59,889
Mindannyiunknak megvan
az egyénisége, attitűdje.
374
00:26:59,890 --> 00:27:03,489
Megálltunk egy falatozónál a sztrádán
375
00:27:03,490 --> 00:27:06,209
enni valami tartalmasat.
376
00:27:06,210 --> 00:27:09,209
Paulnál voltak a kulcsok,
377
00:27:09,210 --> 00:27:13,289
George pedig a kormánynál ült.
Ahogy odaértünk,
378
00:27:13,290 --> 00:27:17,969
vita kerekedett, ami legalább másfél
órán keresztül tartott.
379
00:27:17,970 --> 00:27:21,490
"Nálam vannak a kulcsok."
"Én pedig a volánnál ülök."
380
00:27:21,500 --> 00:27:24,929
Nekünk ott kellett ülni
és kivárni a hajcihő végét;
381
00:27:24,930 --> 00:27:27,529
mindegyik kötötte
az ebet a karóhoz.
382
00:27:27,530 --> 00:27:29,609
"Nálam vannak a kulcsok. "
"A kormány nálam."
383
00:27:29,610 --> 00:27:32,900
Tehát kérlek, figyelj rám,
ha enyém akarsz maradni
384
00:27:32,910 --> 00:27:36,409
Nem tudok uralkodni magamon,
eszemet vesztem
385
00:27:36,410 --> 00:27:39,409
Játszva ejtelek
386
00:27:39,410 --> 00:27:40,450
Simán elhagylak
387
00:27:40,451 --> 00:27:43,729
El foglak hagyni,
simán ejtelek
388
00:27:43,730 --> 00:27:47,250
Mert már megmondtam,
ó, ezt nem teheted
389
00:27:52,250 --> 00:27:53,650
Ezt nem teheted...
390
00:28:04,290 --> 00:28:05,490
"Kedves Anya és Apa!"
391
00:28:05,491 --> 00:28:09,369
"A show-k nagyszerűre sikeredtek,
a közönség egészen begőzölt."
392
00:28:09,370 --> 00:28:12,729
"És mindenhová, ahová mentünk,
20 motoros rendőr kísért minket."
393
00:28:12,730 --> 00:28:14,770
"Minden helyen két Cadillac
állt rendelkezésünkre,"
394
00:28:14,771 --> 00:28:16,809
"de ma este, amikor befejeztük
a műsort és szaladtunk kifelé,"
395
00:28:16,810 --> 00:28:20,289
"Az autók nem vártak ránk, és egy
másik ajtóhoz kellett indulnunk."
396
00:28:20,290 --> 00:28:22,689
"Szóval újra bementünk,
amíg ki nem juthattunk."
397
00:28:22,690 --> 00:28:26,169
"Az összes kölyök, meglátván
a két autót a show-ról kijövet,"
398
00:28:26,170 --> 00:28:28,529
"megrohamozták és
ellepték minden oldalról."
399
00:28:28,530 --> 00:28:32,110
"A sofőröknek ki kellett szállniuk,
és mindkét autó teljesen összetört"
400
00:28:32,111 --> 00:28:34,689
"- a tetők benyomódtak
egészen az ülésekig."
401
00:28:34,690 --> 00:28:37,310
"Néhány lány kiesett
az épület tetőablakán,"
402
00:28:37,311 --> 00:28:39,929
"több, mint 45-en kerültek kórházba."
403
00:28:39,930 --> 00:28:42,490
"A végén mentőautón menekültünk,"
404
00:28:42,500 --> 00:28:43,810
"de ne aggódjatok, mert
senki nem ért a közelünkbe,"
405
00:28:43,811 --> 00:28:45,569
"mivel a rendőrök és a biztonságiak
gyűrűje megóvott minket."
406
00:28:45,570 --> 00:28:49,209
Valamit mondanom kell neked,
ami fájdalmat okozhat
407
00:28:49,210 --> 00:28:52,649
Ha rajtakaplak, hogy megint
ezzel a sráccal beszélgetsz,
408
00:28:52,650 --> 00:28:55,609
játszva ejtelek
409
00:28:55,610 --> 00:28:57,970
Simán elhagylak
410
00:28:59,890 --> 00:29:05,890
Mert már megmondtam,
ó, ezt nem teheted
411
00:29:05,900 --> 00:29:07,609
Melyik színészekkel szeretnétek
találkozni Hollywoodban?
412
00:29:07,610 --> 00:29:10,449
- Paul Newman.
- Melyik színésznőkkel?
413
00:29:10,450 --> 00:29:12,649
Jane Mansfield.
414
00:29:12,650 --> 00:29:16,769
A húszas éveink elején jártunk, így...
hagytuk, hadd sodorjon minket az ár.
415
00:29:16,770 --> 00:29:18,889
Ennek az volt a jó oldala,
416
00:29:18,890 --> 00:29:20,530
hogy valóban vásárolhattál!
417
00:29:22,570 --> 00:29:24,569
Itt van ez a nagy szám,
ami a Beatles,
418
00:29:24,570 --> 00:29:28,609
és egy hónapban
egy napjuk szabad.
419
00:29:28,610 --> 00:29:31,129
És a szabadnapon Paul
döntött a látványosság felől.
420
00:29:31,130 --> 00:29:35,689
Mindenki sárgul az irigységtől
421
00:29:35,690 --> 00:29:39,249
Mert egyedül én nyertem
el a szerelmedet
422
00:29:39,250 --> 00:29:44,689
De ha látják, hogy a sráccal beszélsz,
423
00:29:44,690 --> 00:29:46,529
az arcomba nevetnek
424
00:29:46,530 --> 00:29:49,929
Tehát kérlek, figyelj rám,
ha enyém akarsz maradni
425
00:29:49,930 --> 00:29:53,569
Nem tudok uralkodni magamon,
eszemet vesztem
426
00:29:53,570 --> 00:29:55,529
Játszva ejtelek
427
00:29:55,530 --> 00:29:57,569
Ejtelek, simán elhagylak
428
00:29:57,570 --> 00:29:59,689
Ejteni foglak, simán elhagylak
429
00:29:59,690 --> 00:30:02,900
A Beatles csupán egy autón
430
00:30:02,100 --> 00:30:04,249
és bármelyik hotelben
két szobán osztozott.
431
00:30:04,250 --> 00:30:08,969
Minél híresebbek lettünk,
annál közelebb kerültünk egymáshoz.
432
00:30:08,970 --> 00:30:12,849
Szorosabbá vált ez a kötelék,
mert abban a pillanatban,
433
00:30:12,850 --> 00:30:16,490
amint elhagytuk a lakosztályunk
biztonságát, felforrósodott a levegő.
434
00:30:16,500 --> 00:30:18,153
Mindenki tülekedett
a maga kis részéért;
435
00:30:18,154 --> 00:30:20,569
valaki beszélgetni, megint
más fotót akart.
436
00:30:20,570 --> 00:30:24,249
Szóval folyton egymás
társaságában voltunk.
437
00:30:28,570 --> 00:30:32,849
Amikor először mentünk New Yorkba...
ez egy remek sztori,
438
00:30:32,850 --> 00:30:36,529
mert a Plaza egész
emeletét birtokoltuk,
439
00:30:36,530 --> 00:30:40,809
és mi négyen végül a
fürdőszobában kötöttünk ki.
440
00:30:40,810 --> 00:30:42,369
Csak üldögéltünk ott,
441
00:30:42,370 --> 00:30:44,409
"Hé, hogy csináljátok?
Mi folyik itt?"
442
00:30:44,410 --> 00:30:47,969
hogy kis lélegzetvételhez jussunk
ebben a hihetetlen nyomásban.
443
00:30:47,970 --> 00:30:52,689
Pénzzel nem kapsz
meg mindent, ez igaz
444
00:30:52,690 --> 00:30:56,649
Amit nem ad, nem használhatom.
Most adj pénzt
445
00:30:56,650 --> 00:30:59,969
Ez az, amit akarok.
Ez az, amit akarok
446
00:30:59,970 --> 00:31:02,409
Ez az, amit akarok
447
00:31:02,410 --> 00:31:04,170
A következő dalt
szeretném elénekelni...
448
00:31:11,530 --> 00:31:16,369
...ez a legújabb felvételünk...
449
00:31:16,370 --> 00:31:19,969
vagy a mi legújabb elektromos zajunk,
attól függ, honnan nézitek.
450
00:31:19,970 --> 00:31:24,490
Ez az, amit akarok.
Ez az, amit akarok
451
00:31:24,500 --> 00:31:26,290
Ez az, amit akarok
452
00:31:27,450 --> 00:31:29,809
Ez az, amit akarok, igen
453
00:31:29,810 --> 00:31:33,209
Már mindegyikőtök milliomos?
454
00:31:33,210 --> 00:31:36,489
Nem, ez egy másik tetves
pletyka. Bárcsak azok lennénk.
455
00:31:36,490 --> 00:31:38,769
Jól van akkor;
hova megy az összes pénz?
456
00:31:38,770 --> 00:31:41,490
Hát, a legtöbbje a királynőhöz.
457
00:31:42,530 --> 00:31:44,650
Ő milliomos.
458
00:31:47,210 --> 00:31:48,410
Ez az, amit akarok
459
00:31:48,411 --> 00:31:49,809
Egy csomó pénzt
460
00:31:49,810 --> 00:31:52,489
Ez az, amit akarok
461
00:31:52,490 --> 00:31:57,249
Ez az, amit akarok.
Egy csomó pénzt
462
00:31:57,250 --> 00:31:59,330
Ez az, amit akarok
463
00:32:02,690 --> 00:32:06,490
"Ma reggel Wellingtonba mentünk."
464
00:32:06,500 --> 00:32:07,970
"Itt játszottunk Sydney-ben,
465
00:32:07,971 --> 00:32:10,609
és mindközül ez volt a legterhesebb."
466
00:32:10,610 --> 00:32:12,770
"A színpad hárompercenként forgott,"
467
00:32:12,771 --> 00:32:14,929
és nekünk egy keskeny
folyosón kellett elhaladnunk,
468
00:32:14,930 --> 00:32:16,910
mint a bokszolóknak,
hogy elérjük a színpadot."
469
00:32:16,911 --> 00:32:18,889
"Az első helyen bepancsoltam
egy rendőrnek,
470
00:32:18,890 --> 00:32:21,250
mert megtaszított.
Néhány kölyök
471
00:32:21,251 --> 00:32:23,609
rám akaszkodott, amikor próbáltam
lejönni a színpadról."
472
00:32:23,610 --> 00:32:26,329
"Igaz szavamra, egy
rendőrnek mostam be. Bocs."
473
00:32:26,330 --> 00:32:28,489
"Később, a kapitány
elnézést kért tőlem."
474
00:32:28,490 --> 00:32:32,529
"Az előadás után Paul születésnapi
partyja kezdődött a szállodában."
475
00:32:32,530 --> 00:32:34,209
Kezdetekben szuper érzés.
476
00:32:34,210 --> 00:32:36,689
Bármerre jársz, felismernek,
477
00:32:36,690 --> 00:32:40,169
remek helyet kapsz az étteremben,
478
00:32:40,170 --> 00:32:43,889
és a dolgok egyre inkább elharapóznak,
csak úgy záporoznak rád.
479
00:32:43,890 --> 00:32:46,609
Mindez nagyszerű.
480
00:32:46,610 --> 00:32:50,569
Aztán torkig vagy vele.
481
00:32:50,570 --> 00:32:53,129
Nagyon szépen köszönöm; kösz.
482
00:32:53,130 --> 00:32:55,609
Erm, ez...
483
00:32:55,610 --> 00:32:58,900
Ez a szám... Csitt.
484
00:32:58,100 --> 00:33:00,209
Csitt.
485
00:33:00,210 --> 00:33:01,970
Most ezt a számot
szeretnénk elénekelni...
486
00:33:01,971 --> 00:33:04,249
Harcolsz érte és amikor elérted,
487
00:33:04,250 --> 00:33:06,500
szeretnéd, hogy véget érjen,
de soha nem ér véget.
488
00:33:06,510 --> 00:33:07,929
Ez a nagy helyzet.
489
00:33:07,930 --> 00:33:09,900
Mi is, mint a rajongók,
490
00:33:09,901 --> 00:33:13,900
élvezettel olvassuk, amit rólunk
írnak az újságok,
491
00:33:13,100 --> 00:33:15,969
de időről időre, nem fogod fel,
492
00:33:15,970 --> 00:33:18,289
hogy tényleg rólad van szó.
493
00:33:18,290 --> 00:33:22,129
Látod képeidet és olvasod a cikkeket
494
00:33:22,130 --> 00:33:26,129
George Harrisonról, Ringo Starr-ról,
Paulról és Johnról,
495
00:33:26,130 --> 00:33:28,903
azonban valójában nem kapcsolsz:
"Ó, ez én vagyok."
496
00:33:28,904 --> 00:33:30,449
"Én vagyok itt az újságban."
497
00:33:30,450 --> 00:33:33,569
Mókás. Mintha valaki más lenne.
498
00:33:33,570 --> 00:33:36,490
Írok pár sort
499
00:33:36,500 --> 00:33:38,900
Elküldöm az otthoni DJ-mnek
500
00:33:40,410 --> 00:33:44,450
Ez egy rockos kis szám, szeretném,
ha a lemezlovasom lejátszaná
501
00:33:45,810 --> 00:33:47,729
Lépj tovább Beethovenen
502
00:33:47,730 --> 00:33:51,609
Ma megint meg kell hallgatnom
503
00:33:51,610 --> 00:33:53,410
Lázba jövök
504
00:33:53,411 --> 00:33:56,900
És a zenegép kiveri a biztosítékot
505
00:33:56,100 --> 00:33:58,689
Tudod hol voltál a múlt
héten ebben az időben?
506
00:33:58,690 --> 00:34:01,729
- Nem. Gőzöm sincs. - Még azt sem
tudom, milyen nap van ma.
507
00:34:01,730 --> 00:34:04,410
- Nem tudod milyen nap van?
- Nem. Milyen nap van?
508
00:34:17,130 --> 00:34:20,729
"Hollywood Bowlban adtunk egy
műsort, ami remekre sikeredett."
509
00:34:20,730 --> 00:34:22,369
"A hely csodálatos volt."
510
00:34:22,370 --> 00:34:26,129
"Egy nagy domboldalon az
ülőhelyek felfelé helyezkedtek el."
511
00:34:26,130 --> 00:34:28,969
"Tom Parker ezredes, Elvis
menedzsere meglátogatott minket,
512
00:34:28,970 --> 00:34:31,142
és valódi bőröveket és
pisztolytáska-készletet
513
00:34:31,143 --> 00:34:32,529
kaptunk tőle. Cowboy cuccok."
514
00:34:32,530 --> 00:34:35,529
"És kis fedett furgonokat,
melyek TV lámpák."
515
00:34:35,530 --> 00:34:38,209
"Rendes volt. Mondta, hogy
Elvis szeretne velünk találkozni,
516
00:34:38,210 --> 00:34:40,929
és meghívott minket
memphisi házába, Tennessee-be."
517
00:34:40,930 --> 00:34:43,300
"Ma meghívást kaptunk
Burt Lancaster otthonába,
518
00:34:43,310 --> 00:34:45,129
ahol nagyon szívélyesen
fogadott minket."
519
00:34:45,130 --> 00:34:48,890
"A háza észbontó, belekerült
egy millió dollárba."
520
00:34:48,900 --> 00:34:50,705
"Úsztam a medencéjében,
ami irtó klassz volt
521
00:34:50,706 --> 00:34:53,169
- a víz majdnem olyan meleg,
mint a fürdőkádban."
522
00:34:53,170 --> 00:34:56,689
"Ezután a férfiak szerveztek egy kis
kiruccanást, kérték, hogy tartsunk velük"
523
00:34:56,690 --> 00:34:59,449
a "Whiskey A Go-Go nevű helyre,
a Sunset Stripen."
524
00:34:59,450 --> 00:35:01,410
"Azt mondták, nem
fognak zavarni minket."
525
00:35:01,411 --> 00:35:04,190
"Megérkeztünk, bementünk és Mallal
meg néhány jól megtermett fickóval,
526
00:35:04,191 --> 00:35:06,969
odaverekedtük magunkat egy asztalhoz,
527
00:35:06,970 --> 00:35:09,809
ahol John és Derek ültek.
No meg Jayne Mansfield."
528
00:35:09,810 --> 00:35:12,409
"Mire átevickéltünk a tömegen,
529
00:35:12,410 --> 00:35:15,900
bepörögtem és kólát öntöttem
az egyik operatőrre."
530
00:35:15,100 --> 00:35:18,369
"Mindannyian visszaküzdöttük magunkat,
kocsiba vágódtunk és hazamentünk."
531
00:35:18,370 --> 00:35:21,729
"Terhes volt; mindössze
kb. 10 percet töltöttünk ott."
532
00:35:21,730 --> 00:35:24,449
"Most már értitek, miért
rühellünk kimozdulni."
533
00:35:24,450 --> 00:35:26,369
George hogy birkózott meg ezzel?
534
00:35:26,370 --> 00:35:30,809
Nos, George, tudod; George két
hihetetlen különálló személyiséggel bírt.
535
00:35:30,810 --> 00:35:36,129
Az egyik része telve
szeretettel, a másik méreggel.
536
00:35:36,130 --> 00:35:39,969
Erősen a végletek embere volt.
537
00:35:39,970 --> 00:35:44,889
- Vajon változni fog az ízlésetek?
- Öö... nem.
538
00:35:44,890 --> 00:35:47,769
Nos, sosem lehet tudni,
mert változtunk.
539
00:35:47,770 --> 00:35:50,809
- Így is úgy is változunk,
nem igaz? - Igen.
540
00:35:50,810 --> 00:35:54,409
Reméljük, élveztétek a műsort ma
este. Jól éreztétek magatokat?
541
00:35:58,530 --> 00:36:02,290
Köd borítja L.A.-t
542
00:36:04,570 --> 00:36:10,169
És a barátaim eltévedtek
543
00:36:10,170 --> 00:36:15,650
Mondják: hamarosan túljutunk rajta
544
00:36:17,610 --> 00:36:22,930
Ehelyett most elveszítik magukat
545
00:36:25,900 --> 00:36:29,329
Kérlek, ne maradj sokáig...
546
00:36:29,330 --> 00:36:31,209
Vezető beosztásban tevékenykedtem
a Parlophone lemezcégnél;
547
00:36:31,210 --> 00:36:33,969
már éveken keresztül
azon dolgoztam,
548
00:36:33,970 --> 00:36:38,929
hogy a szórakoztató zene védjegyévé
fejlődjön a Parlophone.
549
00:36:38,930 --> 00:36:42,299
Tény, Brian Epstein kétségbeesetten
győzködött minket,
550
00:36:42,300 --> 00:36:44,769
remélve, elfogadjuk kérését.
551
00:36:44,770 --> 00:36:47,809
Úgy érezte, elérte a mélypontot,
mert már mindenütt megfordult,
552
00:36:47,810 --> 00:36:49,969
és a végén a szórakoztató zenével
foglalkozó kiadónál kötött ki.
553
00:36:49,970 --> 00:36:53,649
A Beatlesszel 1962-ben
találkoztam először.
554
00:36:53,650 --> 00:36:56,769
Az első anyaguk nem
nyűgözött le túlzottan.
555
00:36:56,770 --> 00:36:58,790
Nem tudtam értelmezni a hangzást.
556
00:36:58,791 --> 00:37:00,809
Olyasmi volt, amit még
nem hallottam korábban.
557
00:37:00,810 --> 00:37:03,809
Szóval néztem ezt a négy srácot,
és gondoltam:
558
00:37:03,810 --> 00:37:07,569
"Hát, egyikük sem tűnik
ki a többi közül."
559
00:37:07,570 --> 00:37:09,289
És nekem kellett kiokoskodni
560
00:37:09,290 --> 00:37:12,729
az én oktondi eszemmel,
ki legyen a szólóénekes.
561
00:37:12,730 --> 00:37:16,689
Hirtelen belém villant:
együttesként kezelem őket.
562
00:37:16,690 --> 00:37:20,409
Pokolba a szólóénekessel.
Együtt fognak énekelni.
563
00:37:20,410 --> 00:37:23,329
Szóval egy kicsit
küszködtünk a hangzással.
564
00:37:23,330 --> 00:37:26,590
Azt ajánlottam a fiúknak,
miután elkészültünk
565
00:37:26,591 --> 00:37:29,849
néhány meglehetősen nehezen
besorolható dal felvételével:
566
00:37:29,850 --> 00:37:32,689
"Menjünk a kontrollszobába,
hallgassuk meg,
567
00:37:32,690 --> 00:37:34,929
és meglátjuk, mi sült ki belőle."
568
00:37:34,930 --> 00:37:38,489
"És ha valami nem tetszik,
mondjátok meg."
569
00:37:38,490 --> 00:37:42,900
George volt az, aki felpattant.
570
00:37:42,100 --> 00:37:46,369
Így szólt: "Először is,
nem tetszik a nyakkendőd."
571
00:37:46,370 --> 00:37:50,849
A többiek megrémültek. Azt gondolták,
hogy "Istenem, megsértődött."
572
00:37:50,850 --> 00:37:53,729
Persze azért éreztem:
a levegőben benne lóg a nevetés.
573
00:37:53,730 --> 00:37:57,289
Átfutott rajtam, annyira pimasz
és olyan mókás, hogy...
574
00:37:57,290 --> 00:38:00,890
ennél a pontnál belopta
magát a szívembe.
575
00:38:11,100 --> 00:38:14,489
Neki adom minden szeretetem
576
00:38:14,490 --> 00:38:18,249
Ez minden, amit teszek
577
00:38:18,250 --> 00:38:22,809
És ha látnád a szerelmemet
578
00:38:22,810 --> 00:38:26,329
Te is szeretnéd őt
579
00:38:26,330 --> 00:38:29,889
Szeretem őt...
580
00:38:29,890 --> 00:38:32,410
John és én írtam a dalokat azon a héten,
mielőtt a stúdióba vonultunk volna.
581
00:38:32,411 --> 00:38:34,929
Brian felhívott minket,
Brian Epstein, és közölte,
582
00:38:34,930 --> 00:38:36,830
"Jövő héten a stúdióban lesztek."
583
00:38:36,831 --> 00:38:38,729
"Van egy hetetek."
Erre mi: "Igen!"
584
00:38:38,730 --> 00:38:42,900
Ránk dörgött: "Albumnyi anyagot
kell írnotok." Válaszoltuk: "Hogyne!"
585
00:38:42,100 --> 00:38:44,929
Szóval mi egyszerűen...
Mindennap írtunk egy dalt,
586
00:38:44,930 --> 00:38:48,329
hét vagy akörüli dallal
rukkoltunk elő,
587
00:38:48,330 --> 00:38:51,890
ami kezdésnek elég is volt.
588
00:38:51,900 --> 00:38:55,129
Délelőtt 10-kor bementünk a stúdióba,
589
00:38:55,130 --> 00:38:57,628
és ez volt az első alkalom,
amikor George
590
00:38:57,629 --> 00:38:59,889
és Ringo először
hallották a dalokat.
591
00:38:59,890 --> 00:39:03,809
Ebből látszik, hogy milyen jók voltak.
John és én megmutattuk. "Ez így szól."
592
00:39:03,810 --> 00:39:06,969
Szeret téged, igen...
Vagy bármelyik is volt.
593
00:39:06,970 --> 00:39:08,489
Így reagáltak: "Mmm-hmm."
594
00:39:08,490 --> 00:39:12,369
George lefogta az akkordokat.
Dünnyögte, "uh-huh," nincsenek leírva.
595
00:39:12,370 --> 00:39:14,709
Pont, mint a mesében:
"Igen, értem, mire gondoltok."
596
00:39:14,710 --> 00:39:15,969
"Mert egy vagyok közületek."
597
00:39:15,970 --> 00:39:19,969
"Nem írtam le,
de értem, mit akartok."
598
00:39:19,970 --> 00:39:26,280
Ringo csak ott ült az ütőivel,
és tü-tü-tü, felvette a fonalat.
599
00:39:39,500 --> 00:39:42,929
Éppen a dalomon morfondíroztam,
az And I love Her-ről.
600
00:39:42,930 --> 00:39:45,969
Neki adom minden szeretetemet...
Ez járt a fejemben,
601
00:39:45,970 --> 00:39:49,249
aztán George előhozakodott ezzel...
a Do-do-do-do-val.
602
00:39:49,250 --> 00:39:52,169
No, mit szólsz ehhez?
Ez ám a dal.
603
00:39:52,170 --> 00:39:56,289
Az ülésen kiagyalta. Mert ismerte
az akkordokat, és azt mondtuk,
604
00:39:56,290 --> 00:39:58,729
"Riffre van szükség."
Én ezt nem írtam.
605
00:39:58,730 --> 00:40:02,969
Amikor együtt ügyködtünk a stúdióban,
akárki szerezte is a dalt,
606
00:40:02,970 --> 00:40:06,529
egyfajta vezetőként
irányította a többieket.
607
00:40:06,530 --> 00:40:10,890
Paul és John írták a dalokat...
608
00:40:10,900 --> 00:40:13,769
és ebben a szakaszban, George nem
nem mutatkozott meg dalszerzőként;
609
00:40:13,770 --> 00:40:15,689
ők domináltak.
610
00:40:15,690 --> 00:40:20,289
George és Ringo kissé háttérbe
szorult Paul és John mögött,
611
00:40:20,290 --> 00:40:23,769
mivel Paul és John jegyezték
a dalokat és szólót énekeltek.
612
00:40:23,770 --> 00:40:28,889
Azt hiszem, George olyan
magányosféle volt, tényleg,
613
00:40:28,890 --> 00:40:34,900
mert kívül esett a csapaton,
ami biztosította a slágereket.
614
00:40:34,100 --> 00:40:38,329
John és Paul egymást túllicitálták.
615
00:40:38,330 --> 00:40:40,470
Társulásuk sokkal inkább
616
00:40:40,471 --> 00:40:42,609
versenyként fogható fel, mint
együttműködésnek, tényleg.
617
00:40:42,610 --> 00:40:45,250
Az egyik előhozakodott
valamivel, erre a másik:
618
00:40:45,251 --> 00:40:47,889
"Istenem, azt hiszem,
ennél jobbat tudok",
619
00:40:47,890 --> 00:40:49,929
majd próbálkozik,
és előáll valami jobbal.
620
00:40:49,930 --> 00:40:53,330
Egyedül George-nak nem kellett
senkivel együtt dolgoznia.
621
00:41:00,210 --> 00:41:04,209
Sok szempontból a helyzetem
viccesnek mondható,
622
00:41:04,210 --> 00:41:07,649
mivel a Beatlesen
volt a világ szeme,
623
00:41:07,650 --> 00:41:10,569
így ebben a tekintetben
én is részesültem a figyelemben.
624
00:41:10,570 --> 00:41:12,570
De aztán felütötte fejét...
625
00:41:14,100 --> 00:41:18,889
...az a hozzáállás, amit
John és Paul képviselt:
626
00:41:18,890 --> 00:41:22,144
"Oké, tudjátok, mi
mutatjuk a csapásirányt,
627
00:41:22,145 --> 00:41:24,289
ti ketten csak figyeljétek."
628
00:41:24,290 --> 00:41:26,350
Úgy értem, ne felejtsük el,
10 évet töltöttem
629
00:41:26,351 --> 00:41:28,409
velük a limuzin hátsó ülésén.
630
00:41:28,410 --> 00:41:29,929
Ez a tempó.
631
00:41:29,930 --> 00:41:34,529
Ne zavarj.
Ez átalakított felvétel, tíz ütemű.
632
00:41:34,530 --> 00:41:36,910
Ne zavarj volt az első dal.
633
00:41:36,911 --> 00:41:39,289
Alapvetően gyakorlatként írtam,
634
00:41:39,290 --> 00:41:43,490
hogy lássam, tudok-e dalt szerezni,
mert gondoltam,
635
00:41:43,500 --> 00:41:47,329
"Nos, ha Johnnak és Paulnak sikerül,
akkor mindenki más is képes rá."
636
00:41:47,330 --> 00:41:49,730
Két, három, négy.
637
00:41:54,490 --> 00:41:58,570
Amióta elment, nem akarom,
hogy bárki is szóljon hozzám...
638
00:42:00,450 --> 00:42:04,329
- Várj, ez túl gyors.
- 12 ütem. - Egy, két...
639
00:42:04,330 --> 00:42:07,289
A bournemouth-i hotelban
pattant ki a fejemből.
640
00:42:07,290 --> 00:42:10,169
A nyári szezont nyomattuk,
és én betegen feküdtem az ágyban.
641
00:42:10,170 --> 00:42:12,689
Talán ezért jutott
eszembe a Ne zavarj.
642
00:42:12,690 --> 00:42:15,209
Igen, nem különösebben jó dal,
643
00:42:15,210 --> 00:42:17,710
de legalább megmutatja,
644
00:42:17,711 --> 00:42:20,209
mindössze annyit kell tennem,
hogy folytatom a dalszerzést,
645
00:42:20,210 --> 00:42:24,569
és talán egy napon...
646
00:42:24,570 --> 00:42:26,889
születik valami jó nóta.
647
00:42:26,890 --> 00:42:28,650
Pontosan ezt érzem.
648
00:42:28,651 --> 00:42:31,889
Még mindig erre gondolok:
"Bárcsak tudnék írni valami jót."
649
00:42:31,890 --> 00:42:37,689
Amióta elment, nem akarom,
hogy bárki is szóljon hozzám
650
00:42:37,690 --> 00:42:39,929
Ez nem ugyanaz,
de én vagyok a hibás
651
00:42:39,930 --> 00:42:43,929
Világosan látszik
652
00:42:43,930 --> 00:42:47,929
Szóval menj el, hagyj magamra,
ne zavarj
653
00:42:47,930 --> 00:42:53,689
Nem tudom elhinni,
hogy magamra hagyott
654
00:42:53,690 --> 00:42:59,609
Nincs rendjén, hogy minden
éjjel egyedül vagyok
655
00:42:59,610 --> 00:43:06,490
Most éppen nincs időm
számodra, ne zavarj
656
00:43:06,500 --> 00:43:10,289
Tudom, többé nem
leszek ugyanaz,
657
00:43:10,290 --> 00:43:16,129
ha nem kapom vissza őt
658
00:43:16,130 --> 00:43:22,609
Mert tudom, hogy ő mindig
659
00:43:22,610 --> 00:43:27,649
az egyetlen lány marad számomra
660
00:43:27,650 --> 00:43:32,489
Mikor megláttam George-ot
és Pattie-t együtt,
661
00:43:32,490 --> 00:43:37,529
ahogy a Beatles jelenséget
összepasszintották a családi életükkel,
662
00:43:37,530 --> 00:43:42,409
olyannak tűnt, mint Camelot.
663
00:43:42,410 --> 00:43:44,409
Bizonyos értelemben
én voltam Lancelot.
664
00:43:44,410 --> 00:43:47,809
Amolyan magányos farkas voltam,
665
00:43:47,810 --> 00:43:51,850
tényleg bármiféle irány nélküli.
666
00:44:05,370 --> 00:44:07,369
Láttam a Beatlest
667
00:44:07,370 --> 00:44:08,929
játszani a Hemmersmith Odeonban,
668
00:44:08,930 --> 00:44:11,489
amikor a nevem a Yardbirds
plakátjának az alján szerepelt.
669
00:44:11,490 --> 00:44:15,169
Ez az együttes olyan...
Egyszerű emberek voltak.
670
00:44:15,170 --> 00:44:17,490
Tény, hogy különös
jelenség volt,
671
00:44:17,491 --> 00:44:20,209
amint együtt mozogtak
és együtt gondolkodtak.
672
00:44:20,210 --> 00:44:22,689
Majdnem olyannak hatott, mint
egy kis családi közösség.
673
00:44:22,690 --> 00:44:26,409
Igen erősen kételkedtem afelől,
hogy valamivel előhozakodhatnak.
674
00:44:26,410 --> 00:44:28,532
Ám amikor láttam őket
játszani, úgy értem,
675
00:44:28,533 --> 00:44:30,209
tehetségüktől le voltam dermedve.
676
00:44:30,210 --> 00:44:33,210
Úgy tűnt, mindegyikük nagyon
677
00:44:33,211 --> 00:44:36,209
gazdagon el van látva zenei vénával.
678
00:44:36,210 --> 00:44:38,889
De a szomorú az volt benne,
679
00:44:38,890 --> 00:44:42,689
hogy senki sem figyelt rájuk,
és a közönségük,
680
00:44:42,690 --> 00:44:45,409
akiket úgy sejtem, terelgettek,
681
00:44:45,410 --> 00:44:48,769
12 éves lányokból verbuválódott.
682
00:44:48,770 --> 00:44:51,569
Egyértelműen újító volt.
683
00:44:51,570 --> 00:44:55,249
Számomra George a R&B,
684
00:44:55,250 --> 00:45:00,489
a rock és rockabilly
bizonyos elemeit használta fel,
685
00:45:00,490 --> 00:45:02,729
és létrehozott valami egyedit.
686
00:45:02,730 --> 00:45:05,300
Mindenkihez igen
nagylelkűek voltak.
687
00:45:05,310 --> 00:45:07,329
Időt szakítottak arra,
hogy mindenkivel beszéljenek.
688
00:45:07,330 --> 00:45:11,329
Egyáltalán nem éreztem
magam fenyegetve,
689
00:45:11,330 --> 00:45:14,929
mivel elég sok önbizalommal
rendelkeztem,
690
00:45:14,930 --> 00:45:18,649
mintha blues misszionárius lennék.
691
00:45:18,650 --> 00:45:23,890
És nem kapartam
senki szívességéért.
692
00:45:23,900 --> 00:45:26,700
George felismerte bennem
az egyenrangút,
693
00:45:26,710 --> 00:45:29,490
mert bizonyos szintű
jártassággal rendelkeztem,
694
00:45:29,500 --> 00:45:32,769
sőt elég egyedinek is látott.
695
00:45:32,770 --> 00:45:36,169
George úgy döntött,
hogy Esherbe költözik.
696
00:45:36,170 --> 00:45:40,689
És Esher talán nyolc mérföldre
fekszik északra, ahol születtem.
697
00:45:40,690 --> 00:45:43,969
Összebarátkoztunk, és időnként
meglátogattam őket.
698
00:45:43,970 --> 00:45:46,420
Valami kibontakozott
köztünk a zene által,
699
00:45:46,430 --> 00:45:47,969
és hogy hasonló karakterű
emberek voltunk.
700
00:45:47,970 --> 00:45:51,289
Azt hiszem, sok mindenben
megegyezett az ízlésünk is.
701
00:45:51,290 --> 00:45:55,569
Felszínes dolgokban -
autók vagy a ruhák, viszont...
702
00:45:55,570 --> 00:45:57,289
nyilvánvalóan a nők terén is.
703
00:45:57,290 --> 00:46:02,890
Szerintem George azt bírhatta bennem,
704
00:46:02,900 --> 00:46:04,969
hogy szabadúszó vagyok.
705
00:46:04,970 --> 00:46:07,169
És azt hiszem, ha valamire
706
00:46:07,170 --> 00:46:09,430
kíváncsi volt, akkor arra,
707
00:46:09,431 --> 00:46:12,689
vajon a megfelelő helyet
tölti-e be a zenekarban,
708
00:46:12,690 --> 00:46:16,709
mert a zenekari lét ágas-bogas.
709
00:46:16,710 --> 00:46:19,449
Sok mindent irigyeltem benne,
710
00:46:19,450 --> 00:46:23,890
őt pedig velem kapcsolatban
érezte ugyanezt.
711
00:46:23,900 --> 00:46:26,129
Te mit irigyeltél?
712
00:46:26,130 --> 00:46:30,249
Nos, azt hiszem,
a pénzt, státuszt.
713
00:46:30,250 --> 00:46:32,289
Tudod, a klasszikus dolgokat.
714
00:46:32,290 --> 00:46:35,490
The Beatles, ember, azta!
715
00:46:37,570 --> 00:46:40,489
Kezdetben, az első napokban,
716
00:46:40,490 --> 00:46:43,689
attól volt jó George barátjának lenni,
717
00:46:43,690 --> 00:46:46,329
hogy úgy érezte az ember:
718
00:46:46,330 --> 00:46:49,529
sütkérezik ennek a hatalmas
kreativitásnak a fényében.
719
00:46:49,530 --> 00:46:53,890
Szeretnénk folytatni egy dallal,
720
00:46:53,900 --> 00:46:55,850
amely a legutóbbi LP-nken szerepel.
721
00:46:57,290 --> 00:47:00,129
A Rubber Soul című
lemezünk egyik dala,
722
00:47:00,130 --> 00:47:02,769
amit gitárosunk, George énekel.
723
00:47:02,770 --> 00:47:06,810
Címe: "Ha szükségem lenne valakire".
724
00:47:14,690 --> 00:47:18,489
Ha szükségem lenne valakire,
akit szeressek,
725
00:47:18,490 --> 00:47:23,130
te vagy az egyetlen, akire gondolok
726
00:47:24,450 --> 00:47:27,570
Ha szükségem lenne valakire
727
00:47:29,970 --> 00:47:34,249
Ha kicsit több időm lenne,
728
00:47:34,250 --> 00:47:39,130
azt hiszem, veled tölteném, barátom
729
00:47:40,210 --> 00:47:43,290
Ha szükségem lenne valakire
730
00:47:45,970 --> 00:47:50,529
Ez nagyjából egy felhívás
a női szívhez,
731
00:47:50,530 --> 00:47:54,129
egy fiatal lány szívéhez,
aki szomjúzza a szerelmet,
732
00:47:54,130 --> 00:47:56,369
ő a szerelem istennője,
733
00:47:56,370 --> 00:47:59,900
és a szerelem hőse.
734
00:47:59,100 --> 00:48:03,900
Ez határozza meg az életét.
735
00:48:03,100 --> 00:48:06,969
A rajongók túlnyomó többsége lány,
736
00:48:06,970 --> 00:48:10,889
akik az istennő szentélyébe
mennek imádni őt,
737
00:48:10,890 --> 00:48:14,890
vagy az ifjú hőst, ahogy
az ősi időkben tették.
738
00:48:14,900 --> 00:48:16,589
Ez a legdrámaibb intenzitással
739
00:48:16,590 --> 00:48:19,461
a Beatlesnél nyilvánult meg,
amikor 2000-3000
740
00:48:19,462 --> 00:48:21,729
fiatal lánynak
játszott Manchesterben.
741
00:48:21,730 --> 00:48:24,187
A közönségben én voltam
az egyetlen férfi,
742
00:48:24,188 --> 00:48:26,129
eltekintve egy
másik újságírótól.
743
00:48:26,130 --> 00:48:29,689
Még soha ilyesmit nem tapasztaltam.
744
00:48:29,690 --> 00:48:34,900
Mintha 10 000 Loch Ness-i
szörnnyel kerültem volna szembe.
745
00:48:34,100 --> 00:48:37,969
Annyira nem voltam
lenyűgözve ezektől a
746
00:48:37,970 --> 00:48:41,369
a fütyülő, visongó, megszállt
lelkű csitriktől.
747
00:48:41,370 --> 00:48:45,489
Igaznak tartod, hogy a rajongás,
ami az együttesetek felé árad,
748
00:48:45,490 --> 00:48:48,900
- alapvetően vallásos jellegű?
- Nem.
749
00:48:48,100 --> 00:48:50,130
Milyen értelemben nem igaz?
750
00:48:50,140 --> 00:48:53,129
Nos, milyen értelemben
gondolod, hogy az?
751
00:48:53,130 --> 00:48:56,209
A lelkesedés, az izgalom
inspirálja a fiatalokat.
752
00:48:56,210 --> 00:48:58,929
Futballtömegekről állítanád,
hogy vallásosabbak,
753
00:48:58,930 --> 00:49:01,330
vagy a futballfanatikusokba
több vallásosság szorult,
754
00:49:01,331 --> 00:49:03,729
mint a Beatle-megszállottakba?
Nem hiszem.
755
00:49:06,370 --> 00:49:09,969
Egy érték élesebben megosztja
a generációkat, mint bármi más...
756
00:49:09,970 --> 00:49:13,729
és ez a vallás.
Az egyetemisták és szüleik
757
00:49:13,730 --> 00:49:15,409
között legnagyobb a szakadék.
758
00:49:15,410 --> 00:49:19,449
A kérdés az volt, vajon
lényeges-e az ember életében
759
00:49:19,450 --> 00:49:21,569
valamilyen vallási
szervezethez tartozni?
760
00:49:21,570 --> 00:49:24,969
Tízből kilenc szülő
szükségesnek tartotta.
761
00:49:24,970 --> 00:49:29,209
Tízből csupán négy egyetemista
állítja, hogy a vallás fontos.
762
00:49:29,210 --> 00:49:32,329
És minél radikálisabb
az ifjúság politikailag,
763
00:49:32,330 --> 00:49:37,409
annál valószínűbb, hogy elutasítja
a felnőtt társadalom vallási értékeit.
764
00:49:37,410 --> 00:49:41,129
Mégis a szakadék ott tátong,
bármi is a politika.
.
765
00:49:41,130 --> 00:49:43,450
Nos, néhány megjegyzést
tulajdonítottak neked;
766
00:49:43,451 --> 00:49:45,769
több sajtóorgánum kiemeli,
767
00:49:45,770 --> 00:49:48,430
miszerint tettél egy összehasonlítást
768
00:49:48,431 --> 00:49:51,890
a Beatles relatív népszerűsége
és Jézus Krisztus között,
769
00:49:51,900 --> 00:49:54,900
és hogy a Beatles népszerűbb...
770
00:49:54,910 --> 00:49:57,890
Megállapításod nagy palávert kavart.
771
00:49:57,900 --> 00:49:59,249
Megvilágítanád szavaidat?
772
00:49:59,250 --> 00:50:01,689
Nos, már körülbelül
800-szor tisztáztam.
773
00:50:01,690 --> 00:50:04,889
Említhettem volna a tévét
vagy valami mást.
774
00:50:04,890 --> 00:50:06,929
És az egész olyan egyértelmű,
amilyen csak lehet.
775
00:50:06,930 --> 00:50:10,569
Akadtak más bizonyítékok is arra,
hogy támadás ért egy ősi vallást.
776
00:50:10,570 --> 00:50:13,900
Billy Graham evangélista
Londonba utazott,
777
00:50:13,100 --> 00:50:15,649
remélve, meg tudja állítani
Angliát a kilengéstől.
778
00:50:15,650 --> 00:50:19,809
A bűn, amit Soho utcáin tapasztalt,
majdnem felemésztette.
779
00:50:19,810 --> 00:50:22,929
Azt hiszem, manapság
nagyszámú fiatalban látunk
780
00:50:22,930 --> 00:50:24,490
spirituális keresést.
781
00:50:24,491 --> 00:50:27,849
Ezek a fiatalemberek kutatják,
miben higgyenek, keresnek egy dalt,
782
00:50:27,850 --> 00:50:30,489
amit énekeljenek, és egy ügyet,
melyet kövessenek.
783
00:50:30,490 --> 00:50:34,169
Vésd a számodat ide a falra
784
00:50:34,170 --> 00:50:39,849
Talán felhívlak
785
00:50:39,850 --> 00:50:42,730
Ha szükségem lenne valakire
786
00:51:00,290 --> 00:51:03,569
Mielőtt befutottunk,
ahogy azt mondani szokás,
787
00:51:03,570 --> 00:51:06,290
céljaink között szerepelt a pénz,
de mindenesetre
788
00:51:06,291 --> 00:51:09,900
nem olyan vonatkozásban, hogy
"Gyerünk, tömjük meg a zsebünket".
789
00:51:09,100 --> 00:51:10,950
Viszont megszedtük magunkat.
790
00:51:10,951 --> 00:51:14,489
Hirtelen pénzünk lett; azután
már semmi nem volt olyan jó.
791
00:51:14,490 --> 00:51:17,569
A pénz birtoklásával úgy találtuk,
hogy a pénz nem válasz,
792
00:51:17,570 --> 00:51:21,449
mert az emberek egész életüket
793
00:51:21,450 --> 00:51:25,769
egy csomó fizikai dolog
megszerzésével töltik.
794
00:51:25,770 --> 00:51:29,490
Ez nekünk egészen fiatal
korban megadatott.
795
00:51:29,500 --> 00:51:32,409
És ez jó volt, tényleg, mert
megtanultuk, hogy más a lényeg.
796
00:51:32,410 --> 00:51:36,249
Valami még hiányzott.
És ez a valami a vallás,
797
00:51:36,250 --> 00:51:37,889
amit próbálunk átadni az embereknek.
798
00:51:37,890 --> 00:51:40,969
Megváltoztak mindettől?
799
00:51:40,970 --> 00:51:44,369
Alakult... fejlődött...
talán, de nem... öö...
800
00:51:44,370 --> 00:51:48,489
nem sok változott. Semmilyen
módon nem szennyeződtek általa.
801
00:51:48,490 --> 00:51:51,809
Közel sem olyan komolyan
piszkolódtak, ahogy sok ember, akik...
802
00:51:51,810 --> 00:51:56,169
öö... alkalomadtán körülvettek minket.
803
00:51:56,170 --> 00:52:01,329
Megmaradtak nagyon
szelídnek és egyszerűnek.
804
00:52:01,330 --> 00:52:03,969
És nem tudják, mi ez az egész cécó.
805
00:52:03,970 --> 00:52:07,529
Egyszerűen csak játszani
és írni akarják a dalaikat.
806
00:52:07,530 --> 00:52:10,170
Nagyon normálisak.
Hála istennek.
807
00:52:11,930 --> 00:52:14,447
Egy nap jövök haza a
gyerekekkel, és Derek
808
00:52:14,448 --> 00:52:16,729
ezzel fogad: "Brian
most telefonált".
809
00:52:16,730 --> 00:52:21,129
Brian Epstein. "És házavatót
tart Sussexben,
810
00:52:21,130 --> 00:52:22,453
azt szeretné, hogy elmenjünk.
811
00:52:22,454 --> 00:52:24,689
Azt akarja, hogy az összes
barátja ott legyen."
812
00:52:24,690 --> 00:52:28,529
Mindenki szólt a bébiszitterének,
813
00:52:28,530 --> 00:52:32,890
és egy repülőgépen találtuk magunkat.
814
00:52:32,900 --> 00:52:35,249
Megérkeztünk Heathrowra,
815
00:52:35,250 --> 00:52:39,449
John és George várt ránk.
816
00:52:39,450 --> 00:52:43,169
Egzotikus szerelésben virítottak.
817
00:52:43,170 --> 00:52:46,689
Hihetetlen színű selyemingben.
818
00:52:46,690 --> 00:52:49,329
Megöleltek, megcsókoltak
minket, és ők...
819
00:52:49,330 --> 00:52:52,663
Az egész hirtelen úgy tűnt,
mintha ledőltek volna a korlátok.
820
00:52:52,664 --> 00:52:54,330
Nem a szokásos kézfogás, ez...
821
00:52:56,330 --> 00:53:00,969
"Mi történik?"
És söpörtünk kifelé a...
822
00:53:00,970 --> 00:53:05,649
Heathrow Repülőtérről,
ahol John Rolls-Royce-sza állt,
823
00:53:05,650 --> 00:53:09,609
mint egy cigánykaraván,
ránk várva.
824
00:53:09,610 --> 00:53:11,329
George, az ő Minijében,
825
00:53:11,330 --> 00:53:14,332
mi pedig a Rolls-Royce-ban;
Procol Harumtól
826
00:53:14,333 --> 00:53:16,289
a Whiter Shade Of Pale szólt,
827
00:53:16,290 --> 00:53:19,890
az angol vidéki utakon haladva
828
00:53:19,900 --> 00:53:23,490
Surrey-ből Sussexbe.
Brian már várt ránk.
829
00:53:23,500 --> 00:53:28,649
Valamennyi barátja összegyűlt,
a híresek és kevésbé híresek.
830
00:53:28,678 --> 00:53:31,878
És George Dereknek adott drogot,
831
00:53:31,911 --> 00:53:34,631
és John pedig nekem.
832
00:53:34,714 --> 00:53:36,714
Majd John adott Dereknek a szerből.
833
00:53:36,769 --> 00:53:39,368
Így Derek dupla adagot kapott.
834
00:53:39,369 --> 00:53:45,880
Az egész éjszakát velük töltöttük...
835
00:53:45,890 --> 00:53:47,928
ezen a tudat kalandtúrán,
836
00:53:47,929 --> 00:53:51,969
melyet Paul "ellenőrzött furcsaság"-ként
ecsetelt.
837
00:53:53,809 --> 00:53:55,818
Komolyan nem tudom,
mennyire volt ellenőrzött,
838
00:53:55,819 --> 00:53:57,480
de furcsának furcsa volt.
839
00:53:57,490 --> 00:53:59,229
Azonban gyönyörű volt,
és közel vitt bennünket
840
00:53:59,230 --> 00:54:01,408
egymáshoz, mert olyan
kedvesek voltak hozzánk.
841
00:54:01,409 --> 00:54:03,888
Túljutottunk az "utazáson",
842
00:54:03,889 --> 00:54:08,288
és kisétáltunk ebbe az
angol vidéki kertbe,
843
00:54:08,289 --> 00:54:10,448
épp amikor az éjszakát
feloldotta a hajnal,
844
00:54:10,449 --> 00:54:12,248
s a nap már előkandikált.
845
00:54:12,249 --> 00:54:15,808
Ülni egy angol kertben és
várni a napfelkeltét - nos,
846
00:54:15,809 --> 00:54:18,489
ez történt,
szó szerint ez történt.
847
00:54:19,889 --> 00:54:23,848
Amikor beszedtük a hírhedt
csodaszert, az LSD-t...
848
00:54:23,849 --> 00:54:25,480
Igen.
849
00:54:25,490 --> 00:54:27,408
...ez... Tudtunkon kívül
vettük be a szert,
850
00:54:27,409 --> 00:54:31,408
John és én kaptam belőle.
851
00:54:31,409 --> 00:54:34,928
A fogorvosunknál vacsoráztunk,
852
00:54:35,969 --> 00:54:38,890
és ő nemes egyszerűséggel
belecsempészte a kávénkba.
853
00:54:38,900 --> 00:54:40,208
Sosem hallottunk erről.
854
00:54:40,209 --> 00:54:42,349
Úgy értem még jó,
hogy nem hallottunk róla,
855
00:54:42,350 --> 00:54:44,488
mert sok paranoia keringett
856
00:54:44,489 --> 00:54:48,288
a szer körül, hogy az emberek,
ha beszedik,
857
00:54:48,289 --> 00:54:50,848
máris egy rossz utazáson
vesznek részt, mielőtt elkezdenék.
858
00:54:50,849 --> 00:54:54,528
Nem tudtunk erről semmit.
Olyan naivak voltunk.
859
00:54:54,529 --> 00:54:58,928
Szóval beszedtük, utána elmentünk
egy klubba - hihetetlen volt.
860
00:54:58,929 --> 00:55:01,890
Tényleg elképzelhetetlen hatás ért.
861
00:55:04,569 --> 00:55:07,808
Legjobb érzés, amit valaha átélhettem.
862
00:55:07,809 --> 00:55:11,448
A földi gyönyörök igen koncentrált
változatának mondanám.
863
00:55:11,449 --> 00:55:14,848
Egyszerűen fantasztikus élmény volt.
Slussz-passz!
864
00:55:14,849 --> 00:55:18,688
Mintha szerelmes lennék.
865
00:55:18,689 --> 00:55:21,808
De nem úgy, hogy konkrétan
valamibe vagy valakibe,
866
00:55:21,809 --> 00:55:23,608
egyszerűen csak mindenbe.
867
00:55:23,609 --> 00:55:25,208
Minden tökéletesnek tűnt.
868
00:55:25,209 --> 00:55:28,326
Csak mentünk; és azon
az éjszakán a dolgok
869
00:55:28,327 --> 00:55:31,800
nem úgy működtek,
mint rendesen.
870
00:55:31,900 --> 00:55:34,648
Olyan... mint mikor Alice
Csodaországban kötött ki.
871
00:55:34,649 --> 00:55:36,608
- mindenesetre fura volt.
872
00:55:36,609 --> 00:55:41,368
Emlékszem, Patty félig bohókásan,
873
00:55:41,369 --> 00:55:44,488
de félig őrülten is viselkedett;
874
00:55:44,489 --> 00:55:48,328
egy kirakatot próbált betörni.
875
00:55:48,329 --> 00:55:51,928
Én meg úgy reagáltam erre:
"Ne már, ne butáskodj".
876
00:55:51,929 --> 00:55:57,408
"Erre gyere."
Majd a sarokra érve,
877
00:55:57,409 --> 00:56:00,688
minden fényárban úszott,
taxik mindenütt.
878
00:56:00,689 --> 00:56:03,409
Mintha egy óriási filmpremierre
csöppentünk volna.
879
00:56:03,410 --> 00:56:06,128
Valószínűleg csupán az éjszakai
klub bejárata előtt álltunk.
880
00:56:06,129 --> 00:56:09,128
Nagyon fényesnek tűnt.
881
00:56:09,129 --> 00:56:15,248
Az erősen sminkelt emberek,
882
00:56:15,249 --> 00:56:17,480
mint a maszkok.
883
00:56:17,490 --> 00:56:19,808
Belém nyílalt a sóvár kívánság,
884
00:56:19,809 --> 00:56:25,288
hogy ne múljon el ez az érzés.
885
00:56:25,289 --> 00:56:29,800
És ez a gondolat: Himalája jógiai.
886
00:56:29,900 --> 00:56:31,890
Nem tudom, miért.
Beugrott.
887
00:56:31,900 --> 00:56:33,168
Többé az életben sosem jutott eszembe.
888
00:56:33,169 --> 00:56:37,488
De hirtelen felszínre
tört a tudatalattimból.
889
00:56:37,489 --> 00:56:41,928
Mintha valaki suttogná nekem:
890
00:56:41,929 --> 00:56:43,489
"Himalája jógiai."
891
00:56:48,929 --> 00:56:50,769
Prabhujee
892
00:56:52,729 --> 00:56:57,488
Dayaa karo
893
00:56:57,489 --> 00:57:05,488
Prabhujee dayaa karoo
894
00:57:05,489 --> 00:57:12,289
Maname aana baso
895
00:57:14,409 --> 00:57:21,888
Maname aana baso
896
00:57:21,889 --> 00:57:24,168
Prabhujee
897
00:57:24,169 --> 00:57:28,209
Michel Guillard interjúja Mister
George Harrisonnal, Ravi Shankarral.
898
00:57:32,609 --> 00:57:34,848
Hang maga az Isten.
899
00:57:34,849 --> 00:57:39,480
A hangon túl ez még
igaz a jó zenére.
900
00:57:39,490 --> 00:57:43,248
Az is lehet zene, ami ördögi.
901
00:57:43,249 --> 00:57:45,889
Nem szeretném megnevezni,
melyik zene az.
902
00:57:47,849 --> 00:57:51,368
De a zene felizgathat
és őrültté tehet.
903
00:57:51,369 --> 00:57:54,480
Emberek őrültté válnak.
Ez is zene.
904
00:57:54,490 --> 00:57:57,480
De ez nem vezette...
nem vezeti az embert
905
00:57:57,490 --> 00:58:02,488
lelkileg Isten felé. Ám a zenének
meg van ez a hatalma,
906
00:58:02,489 --> 00:58:05,800
akár gregorián énekekről,
907
00:58:05,900 --> 00:58:06,928
szép barokk zenéről,
908
00:58:06,929 --> 00:58:09,608
indiai zenéről, sőt
népdalokról legyen szó,
909
00:58:09,609 --> 00:58:13,208
vagy az emberek csodálatos hangjukon
gyönyörűen elénekelt dalaikról.
910
00:58:13,209 --> 00:58:17,688
A mi zenénk szájról szájra terjedt.
911
00:58:17,689 --> 00:58:21,328
Szájhagyomány útján.
Nem írott zene.
912
00:58:21,329 --> 00:58:23,648
És a guru nemcsak a
technikát adja át,
913
00:58:23,649 --> 00:58:26,888
hanem az egész szellemiséget,
mindenek vetületét.
914
00:58:26,889 --> 00:58:30,208
Az élet értelme, a filozófia,
915
00:58:30,209 --> 00:58:32,488
minden végigvonul a zenén.
916
00:59:09,329 --> 00:59:11,852
Tény, hogy oly sok emberrel
összehozott a sors,
917
00:59:11,853 --> 00:59:13,568
bárkivel találkozhattam.
918
00:59:13,569 --> 00:59:15,994
Az ember bejuthatott
az összes filmsztár házába,
919
00:59:15,995 --> 00:59:17,768
még Elvishez is
és mindenkihez.
920
00:59:17,769 --> 00:59:19,498
Rengeteg igazán jó
emberrel találkoztunk,
921
00:59:19,499 --> 00:59:20,609
de nem akadt az utunkba...
922
00:59:20,610 --> 00:59:23,448
Nem botlottam senkibe,
aki valóban lenyűgözött volna.
923
00:59:23,449 --> 00:59:26,480
Az első ember, aki az életben
mély benyomást tett rám,
924
00:59:26,490 --> 00:59:29,728
Ravi Shankar volt - az egyetlen személy,
aki nem próbált hatni rám.
925
00:59:29,729 --> 00:59:33,408
- Mivel nyűgözött le?
- A kisugárzásával.
926
00:59:33,409 --> 00:59:36,968
Oly sok mindent tanított nekem
anélkül, hogy szólt volna egy szót is.
927
00:59:36,969 --> 00:59:38,890
Példáin át okított.
928
00:59:38,900 --> 00:59:44,408
- Most próbálj számolni; öt, öt
és hat. Öt, öttől tízig. - Igen.
929
00:59:44,409 --> 00:59:46,288
És hattól tizenhatig.
930
00:59:46,289 --> 00:59:48,408
9, 10, 11, 12, 13, 14,
931
00:59:48,409 --> 00:59:50,288
Egy két, há, négy, öt.
932
00:59:50,289 --> 00:59:54,800
Egy, két, há, négy, öt.
Egy, két, há, négy, öt. Egy, két.
933
00:59:54,900 --> 00:59:56,608
Öt. Egy, két, há,
négy, öt, hat, hét.
934
00:59:56,609 --> 00:59:58,688
Egy, két, há, négy,
öt, hat, hét.
935
00:59:58,689 --> 01:00:00,728
Egy, két, há,
négy, öt, hat.
936
01:00:00,729 --> 01:00:03,648
Mit teszel, ha nehezen érzel rá?
937
01:00:03,649 --> 01:00:06,768
Egy, két, há, négy.
Csupán ennyit...
938
01:00:08,490 --> 01:00:09,488
Nagyon nehéz.
939
01:00:09,489 --> 01:00:13,208
Kettő, három, négy, egy, két, há,
négy, egy, két, há, négy,
940
01:00:13,209 --> 01:00:15,768
- egy, kettő... - Nem, egy.
- Egy, kettő, három...
941
01:00:15,769 --> 01:00:17,928
Ha próbálsz keresni valamit,
942
01:00:17,929 --> 01:00:23,128
nem könnyű a forrására lelni,
943
01:00:23,129 --> 01:00:30,408
de hála Istennek, Ravi volt az én...
öö... összekötőzsinórom.
944
01:00:30,409 --> 01:00:32,968
Hozzá tudott csatlakoztatni
az igazi dologhoz,
945
01:00:32,969 --> 01:00:37,489
így tapasztalásom mindig
a legjobb minőségű volt.
946
01:01:16,729 --> 01:01:20,488
Gyorsan múlnak a napok
947
01:01:20,489 --> 01:01:23,688
Térülök-fordulok és már eltelt
948
01:01:23,689 --> 01:01:31,689
Nem lesz időd nyomot
hagyni bennem
949
01:01:35,289 --> 01:01:40,648
Szeress, míg lehet
950
01:01:40,649 --> 01:01:42,849
Mielőtt halott vénember lennék...
951
01:01:45,849 --> 01:01:50,848
Ravi és a szitár ürügy volt arra,
hogy próbáljam megtalálni
952
01:01:50,849 --> 01:01:52,528
a spirituális kapcsolatot.
953
01:01:52,529 --> 01:01:56,208
Sok mindent olvastam szent
férfiakról és jógikról,
954
01:01:56,209 --> 01:02:00,168
valamint misztikusokról, így hát
odamentem és kerestem őket.
955
01:02:00,169 --> 01:02:05,288
Ravi és a bátyja néhány bölcs ember
sok írását adták kezembe.
956
01:02:05,289 --> 01:02:09,488
Az egyik ilyen könyv, melyet
Swami Vivekananda írt, aki azt mondta:
957
01:02:09,489 --> 01:02:11,928
"Ha van Isten, találkozni kell vele."
958
01:02:11,929 --> 01:02:14,448
"És ha van lélek, éreznünk kell".
959
01:02:14,449 --> 01:02:16,768
"Különben jobb nem hinni."
960
01:02:16,769 --> 01:02:20,288
"Jobb szókimondó ateistának lenni,
mint képmutatónak."
961
01:02:20,289 --> 01:02:23,229
Miután katolikusként nőttem fel,
962
01:02:23,230 --> 01:02:26,168
igyekeztek e tanok szerint nevelni.
963
01:02:26,169 --> 01:02:30,448
Azt tanították, csak hidd el
amit mondanak neked,
964
01:02:30,449 --> 01:02:34,128
közvetlen tapasztalatról
szó sem esett.
965
01:02:34,129 --> 01:02:36,528
Szöget ütött a fejembe.
Ez vezetett el Indiába,
966
01:02:36,529 --> 01:02:38,968
ahol hallom, hogy valaki ezt hirdeti:
967
01:02:38,969 --> 01:02:43,968
"Ne higgy semmit, amíg nincs
közvetlen tapasztalatod".
968
01:02:43,969 --> 01:02:47,228
Belém villant:
"Hűha! Fantasztikus!"
969
01:02:47,229 --> 01:02:51,888
"Végre találtam valakit, aki...
mond valami értelmeset."
970
01:02:51,889 --> 01:02:55,880
Tehát egyre mélyebbre akartam
ásni magam a spiritualitásba.
971
01:02:55,890 --> 01:03:01,480
Szerintem, George-ot az LSD-ről
szerzett tapasztalatai
972
01:03:01,490 --> 01:03:08,648
ráébresztették: ahhoz nincs szükség
kemikáliákra, hogy keressen valamit.
973
01:03:08,649 --> 01:03:13,488
Tudta, hogy van egy pont,
amikor már nincs tovább.
974
01:03:13,489 --> 01:03:18,328
És nem vezetne sehova, ha
továbbra is kemikáliákkal élne.
975
01:03:18,329 --> 01:03:21,849
Így hát keresgélt...
976
01:03:23,209 --> 01:03:25,608
Mindig az igazság után kutakodott,
977
01:03:25,609 --> 01:03:28,249
az elme békéjét is kereste...
978
01:03:30,889 --> 01:03:34,800
...mert elég...
elég zűrös időszak volt.
979
01:03:34,900 --> 01:03:38,888
John felvett minket ebbe a nagy
elsötétített ablakú Rolls Royce-ba,
980
01:03:38,889 --> 01:03:42,648
és Ringo, John és én, mindannyian
elhagytuk a várost: irány Surrey.
981
01:03:42,649 --> 01:03:45,688
Majd felszedte Ringot,
utána engem.
982
01:03:45,689 --> 01:03:48,900
A város felé haladva,
983
01:03:48,100 --> 01:03:50,328
mire Hammersmithbe értünk,
984
01:03:50,329 --> 01:03:52,389
rosszullét környékezett minket,
mivel egy
985
01:03:52,390 --> 01:03:54,448
Rolls Royce-nak nincs
megfelelő rugózása.
986
01:03:54,449 --> 01:03:57,928
Csak forgott velünk a világ,
meg azok a fekete ablakok,
987
01:03:57,929 --> 01:04:01,528
semmit nem lehetett látni kifelé;
az ablakok felhúzva;
988
01:04:01,529 --> 01:04:06,368
és így azon voltál, hogy
dupla adag szert vegyél be.
989
01:04:06,369 --> 01:04:08,949
Majd megálltunk az
Abbey Road Stúdiónál,
990
01:04:08,950 --> 01:04:11,528
ahol egész egyszerűen
kiestünk az autóból.
991
01:04:11,529 --> 01:04:15,768
Meg kell köszönnünk Paulnak, hogy
annyi lemezt készítettünk amennyit,
992
01:04:15,769 --> 01:04:18,808
mert John és én,
mivel egyazon környéken éltünk,
993
01:04:18,809 --> 01:04:20,248
gyakran lógtunk együtt.
994
01:04:20,249 --> 01:04:23,248
Egy ilyen szép napon, amikor az
angol park beszipkázná az embert,
995
01:04:23,249 --> 01:04:26,128
megcsörrent a telefon,
mindig tudtuk, hogy ő az.
996
01:04:26,129 --> 01:04:27,888
"Azt akarja, hogy dolgozzunk!"
997
01:04:27,889 --> 01:04:32,288
Úgy értem, bármerre jártunk,
emberek mosolyogtak,
998
01:04:32,289 --> 01:04:35,248
ültek a pázsiton és teáztak.
999
01:04:35,249 --> 01:04:38,290
Elruccantam Haight-Ashbury-be,
1000
01:04:38,300 --> 01:04:40,808
arra számítva, hogy
zseniális hely lesz.
1001
01:04:40,809 --> 01:04:44,480
Azt hittem, ott lesznek azok a klassz
1002
01:04:44,490 --> 01:04:48,688
cigányféle emberek, apró üzleteik
zsúfolással teli műalkotásokkal,
1003
01:04:48,689 --> 01:04:51,328
festményekkel és faragványokkal.
1004
01:04:51,329 --> 01:04:55,408
Ám ehelyett egy csomó csövessel
találtam szemben magam.
1005
01:04:55,409 --> 01:04:58,408
A lébecolók között nagyon
sok fiatal kölyköt láttam,
1006
01:04:58,409 --> 01:05:00,368
Amerikából sertepertéltek idáig.
1007
01:05:00,369 --> 01:05:05,568
Bekábítózva csöppentek
ebbe az LSD mekkájába.
1008
01:05:05,569 --> 01:05:06,889
Sétáltunk az utcán,
1009
01:05:06,890 --> 01:05:10,808
és úgy kezeltek, mint valami Messiást.
1010
01:05:10,809 --> 01:05:13,609
Tényleg majréztam, mert láttam
1011
01:05:13,610 --> 01:05:16,408
ezeket a pattanásos fiatalokat...
1012
01:05:16,409 --> 01:05:21,328
és még lappangott
bennük a Beatlemánia,
1013
01:05:21,329 --> 01:05:25,168
azonban nyakatekert módon.
1014
01:05:25,169 --> 01:05:28,568
És ők... az emberek különböző
dolgokat adtak át nekem,
1015
01:05:28,569 --> 01:05:31,608
egy nagy pipát,
1016
01:05:31,609 --> 01:05:34,800
egy tollal díszített,
tekintélyes indiánpipát,
1017
01:05:34,900 --> 01:05:38,768
könyveket, füstölőket, ilyesmiket.
1018
01:05:38,769 --> 01:05:41,880
Kínáltak droggal is.
1019
01:05:41,890 --> 01:05:43,568
Elutasítottam: "Nem, kösz,
nem kérek belőle."
1020
01:05:43,569 --> 01:05:46,528
Megszaporáztuk a lépteinket.
Keresztülhaladtunk a parkon,
1021
01:05:46,529 --> 01:05:49,688
és kijutva fellélegeztünk:
1022
01:05:49,689 --> 01:05:51,168
"Iszkoljunk innen."
1023
01:05:51,169 --> 01:05:55,328
Irány a reptér, be a Jetbe,
majd amikor felszállt,
1024
01:05:55,329 --> 01:05:57,368
és beállt egy bizonyos magasságba,
1025
01:05:57,369 --> 01:05:59,628
a teljes műszerfalon
felvillant a kijelzés:
1026
01:05:59,629 --> 01:06:01,528
"Nem biztonságos".
Majd rendeződött.
1027
01:06:01,529 --> 01:06:03,941
Ez a napnál is világosabbá
tette számomra,
1028
01:06:03,942 --> 01:06:06,248
mi történik valójában a
kábítószer-kultuszban.
1029
01:06:06,249 --> 01:06:09,528
Úgy képzeltem, ezeket a remek
embereket meglegyintette
1030
01:06:09,529 --> 01:06:13,648
a spirituális ébredés, és művészlelkek,
azonban csalódnom kellett.
1031
01:06:13,649 --> 01:06:16,848
Olyan volt, mint bármilyen függőség.
1032
01:06:16,849 --> 01:06:20,488
Szóval, ezen a ponton abbahagytam
1033
01:06:20,489 --> 01:06:23,208
a rettegett Lysergic szedését.
1034
01:06:23,209 --> 01:06:26,528
Ténylegesen ekkor fordultam
a meditáció felé.
1035
01:07:05,849 --> 01:07:08,368
Hadd vigyelek el,
1036
01:07:08,369 --> 01:07:14,169
mert megyek a Strawberry Fieldsre
1037
01:07:16,809 --> 01:07:19,369
Minden álomszerű
1038
01:07:20,809 --> 01:07:23,569
Nincs miért izgulni
1039
01:07:24,649 --> 01:07:28,249
Strawberry Fields örökre
1040
01:07:29,409 --> 01:07:34,528
Behunyt szemmel könnyű élni
1041
01:07:34,529 --> 01:07:38,249
Félreértés minden, amit látsz...
1042
01:07:41,329 --> 01:07:45,480
Felhagytunk a turnézással. Ekkor
a 60-as évek közepén jártunk.
1043
01:07:45,490 --> 01:07:47,880
Buliztunk,
1044
01:07:47,890 --> 01:07:53,648
és úgy gondolom, valamiféleképpen
elveszítettük spirituális irányultságunkat.
1045
01:07:53,649 --> 01:07:56,448
Nem mintha valaha is
lett volna, de elveszítettük.
1046
01:07:56,449 --> 01:08:00,888
Amolyan mindenfélével
kísérletezők voltunk.
1047
01:08:00,889 --> 01:08:03,880
Ez a Sgt Pepper idejére esett.
1048
01:08:03,890 --> 01:08:06,368
Írtam egy dalt,
a címadó szerzeményt,
1049
01:08:06,369 --> 01:08:10,880
és felvetettem a srácoknak,
mi volna,
1050
01:08:10,890 --> 01:08:13,928
ha másik személyiséget felöltve
készítenénk el ezt a lemezt.
1051
01:08:13,929 --> 01:08:17,408
Mi lennénk a másik banda.
És ez felszabadít minket.
1052
01:08:17,409 --> 01:08:20,968
Az elképzelés az volt, hogy bármit
bedobhatunk, amit akarunk,
1053
01:08:20,969 --> 01:08:25,880
hiszen nem szabtunk
meghatározott irányt.
1054
01:08:25,890 --> 01:08:28,569
Amikor készítettük a Sgt Peppert,
1055
01:08:28,570 --> 01:08:32,490
olyan hangzást prezentált,
ami szerintem unalmas volt.
1056
01:08:33,689 --> 01:08:35,649
Meg kellett mondanom neki.
Így kezdtem:
1057
01:08:35,650 --> 01:08:37,969
"George, őszintén, azt hiszem,
tehetnénk...
1058
01:08:37,970 --> 01:08:40,288
többet is megtehetnél
ezért a lemezért,
1059
01:08:40,289 --> 01:08:42,888
mert ez egy elképesztő album lesz."
1060
01:08:42,889 --> 01:08:45,928
"Annyi remek pillanata van!"
1061
01:08:45,929 --> 01:08:48,229
"Mi lenne, ha átgondolnád,
1062
01:08:48,230 --> 01:08:50,529
és valami mással hozakodnál elő?"
1063
01:08:58,969 --> 01:09:03,608
Beszélgettünk
1064
01:09:03,609 --> 01:09:10,728
A mindannyiunkat körülvevő űrről
1065
01:09:10,729 --> 01:09:15,928
És az emberekről
1066
01:09:15,929 --> 01:09:21,408
Akik illúzió fala mögé
1067
01:09:21,409 --> 01:09:25,809
Rejtőznek
1068
01:09:26,969 --> 01:09:30,568
Sosem pillantják meg az igazságot
1069
01:09:30,569 --> 01:09:33,288
Azután már túl késő
1070
01:09:33,289 --> 01:09:39,649
Amikor eltávoznak...
1071
01:09:42,409 --> 01:09:45,488
Előrukkolt a Within You Without You-val.
1072
01:09:45,489 --> 01:09:47,648
A Within You Without You
1073
01:09:47,649 --> 01:09:50,208
semmilyen vonatkozásban
nem kommersz dal.
1074
01:09:50,209 --> 01:09:52,168
Viszont nagyon érdekes
szerzemény született.
1075
01:09:52,169 --> 01:09:54,980
Megtalálta a módját,
miként kapcsolódjék
1076
01:09:54,981 --> 01:09:56,968
a zene az indiai módszerhez,
1077
01:09:56,969 --> 01:10:02,248
mint valami különálló nyelv;
ilyenféleképpen: tiki-tiki-ta-ta-ta,
1078
01:10:02,249 --> 01:10:07,888
tiki-tik, tika-da - ilyesmi; ez volt
a tablajátékos által javasolt ritmus.
1079
01:10:07,889 --> 01:10:12,408
És az embernek a
lelkében kellett megéreznie,
1080
01:10:12,409 --> 01:10:16,328
mit akar kifejezni. George-al olyan
volt, akár egy puzzle kirakása.
1081
01:10:16,329 --> 01:10:20,488
Egyszer Ravi játszott a házában,
ahova mindannyian elmentünk.
1082
01:10:20,489 --> 01:10:24,728
Ültünk a földön, és Ravi
így szólt az egybegyűltekhez:
1083
01:10:24,729 --> 01:10:27,168
"Kérem, ne dohányozzatok
mialatt játszom."
1084
01:10:27,169 --> 01:10:29,589
Egyébként jópáran voltunk mi,
1085
01:10:29,590 --> 01:10:32,800
és jónéhányan Ravi barátai.
Körételepedtünk.
1086
01:10:32,900 --> 01:10:36,368
Magával ragadott minket Ravi játéka.
Ekkor kezdtük kapiskálni,
1087
01:10:36,369 --> 01:10:41,808
ahogy Ravi haverjai megnyilvánultak.
1088
01:10:41,809 --> 01:10:43,648
"Á!"
1089
01:10:43,649 --> 01:10:45,688
"Áá!"
1090
01:10:45,689 --> 01:10:49,448
Ami olybá tűnt nekünk, mintha azt
szajkóznák: "Jaj, istenem, a fenébe!"
1091
01:10:49,449 --> 01:10:54,448
De ők tényleg ezt csinálták.
"Ohhhh! Ohhhh!"
1092
01:10:54,449 --> 01:10:56,729
Mi meg durrogtunk:
"Ne olyan hangosan!"
1093
01:10:59,129 --> 01:11:02,928
Mikor túllátsz önmagadon
1094
01:11:02,929 --> 01:11:08,890
Felismered, hogy a lelki
béke ott várakozik rád
1095
01:11:10,649 --> 01:11:13,208
És eljön az idő
1096
01:11:13,209 --> 01:11:15,968
Amikor megérted, hogy
mindannyian egyek vagyunk
1097
01:11:15,969 --> 01:11:21,688
És az élet áramlik benned és kívüled
1098
01:11:21,689 --> 01:11:28,808
Amikor amolyan tipikus
elnyugatiasodott angol megy hozzád,
1099
01:11:28,809 --> 01:11:32,648
mi a legfontosabb dolog, amit
meg kell tanítanod? A koncentrációt?
1100
01:11:32,649 --> 01:11:38,328
Nem. Csupán hagyjuk az elmét,
tegyen saját természete szerint.
1101
01:11:38,329 --> 01:11:39,728
Csak ennyi.
1102
01:11:39,729 --> 01:11:42,448
Meglepő volt, amikor egy nap valaki
1103
01:11:42,449 --> 01:11:46,928
elkezdett meditálni, másnap jött,
hogy átbeszéljük, és így áradozott:
1104
01:11:46,929 --> 01:11:50,208
"Csodálatosan érzem magam.
Nagyon mélyen aludtam,
1105
01:11:50,209 --> 01:11:53,808
és az egész irtó szuper, de
mondd el, mit tanítottál nekem."
1106
01:11:55,569 --> 01:11:57,368
Azt feleltem: "Semmit."
1107
01:11:59,649 --> 01:12:04,528
Mert a gondolkodás folyamatát
nem kell tanulni.
1108
01:12:04,529 --> 01:12:07,248
Gondolkodó lények vagyunk.
Velünk születik a gondolkodás.
1109
01:12:13,900 --> 01:12:16,880
Kaptam egy üzenetet Johntól
és egyet George-tól, így szólt:
1110
01:12:16,890 --> 01:12:18,328
"Megyünk Wales-be.
Találkoztunk ezzel a fickóval."
1111
01:12:18,329 --> 01:12:20,448
"Meghallgattuk.
Óriási az ürge. Gyere."
1112
01:12:20,449 --> 01:12:23,629
Láttuk ezt az incifinci
szakállas indiai mandrót
1113
01:12:23,630 --> 01:12:26,808
a tévében, és tetszett nekünk.
1114
01:12:26,809 --> 01:12:30,128
Mókás kis karakter volt, aki meg
fogja megmenteni a világot.
1115
01:12:30,129 --> 01:12:33,608
Idejött; már megérettünk a megmentésre.
1116
01:12:33,609 --> 01:12:36,768
El akartam mélyedni a meditációban.
1117
01:12:36,769 --> 01:12:38,669
Azonban más olvasni róla,
1118
01:12:38,670 --> 01:12:40,568
és megint más művelni.
1119
01:12:40,569 --> 01:12:42,286
Elérkeztem egy ponthoz,
amikor bevallottam:
1120
01:12:42,287 --> 01:12:43,808
"Jól van, egy mantrára
van szükségem."
1121
01:12:43,809 --> 01:12:45,209
Tudod hová menj?
1122
01:12:45,210 --> 01:12:47,968
Beugrasz a Harrods-ba és
veszel egy mantrát?
1123
01:12:47,969 --> 01:12:50,688
De aztán David Wynn megmutatta
nekem ezt a képet és közölte:
1124
01:12:50,689 --> 01:12:53,568
"A Hiltonban fog előadást tartani."
1125
01:12:53,569 --> 01:12:55,528
"Maharishinek hívják."
1126
01:12:55,529 --> 01:12:58,488
- Minden embernek adsz
egy hangot, ugye? - Igen.
1127
01:12:58,489 --> 01:13:01,368
Ez ugyanaz a hang, amit
minden egyes személy kap?
1128
01:13:01,369 --> 01:13:06,248
- Nem. Mindenki mást kap.
- Mennyi hang van?
1129
01:13:06,249 --> 01:13:10,568
- Ó, rengeteg. - Úgy értem,
több száz vagy ezer, esetleg...?
1130
01:13:10,569 --> 01:13:11,968
Mondhatnánk ezreket.
1131
01:13:11,969 --> 01:13:15,328
Amikor megkapták a
személyre szóló hangot,
1132
01:13:15,329 --> 01:13:18,328
mit tesznek vele?
Úgy értem, amikor meditálnak,
1133
01:13:18,329 --> 01:13:20,769
miképp használják a hangot,
amit adtál nekik.
1134
01:13:20,770 --> 01:13:23,208
Miért hasznos számukra ez a hang?
1135
01:13:23,209 --> 01:13:24,528
Ó!
1136
01:13:24,529 --> 01:13:30,289
Minden embernek megvan
a saját egyéni impulzusa.
1137
01:13:31,289 --> 01:13:34,448
Némelyek közelében úgy érzed,
vonzódsz hozzájuk.
1138
01:13:34,449 --> 01:13:38,880
Mások meg irtózást keltenek benned.
Valami megváltozott
1139
01:13:38,890 --> 01:13:42,208
a személyiség ritmusában. Mint ahogy
mindenkinek megvan a saját ritmusa.
1140
01:13:42,209 --> 01:13:46,149
A hang ritmusa rezonálni fog
1141
01:13:46,150 --> 01:13:50,890
az egyénben lévő ritmusra.
1142
01:13:51,490 --> 01:13:54,128
- És ez lesz az a hang,
ami megfelel neki. - Értem.
1143
01:13:54,129 --> 01:13:57,528
Tehát azt a hangot
adod az embernek,
1144
01:13:57,529 --> 01:14:01,368
- ami odaillik a saját életük és
lényük ritmusához? - Pontosan.
1145
01:14:01,369 --> 01:14:04,808
Maharishi meditációs táborában
1146
01:14:04,809 --> 01:14:07,248
ért minket a hír Brianról.
1147
01:14:07,249 --> 01:14:11,568
Borzasztó volt, mert már voltak
tapasztalataink a veszteséget illetően,
1148
01:14:11,569 --> 01:14:13,328
azonban Brian halálával,
1149
01:14:13,329 --> 01:14:14,848
mintha egy testrészünket
veszítettük volna el.
1150
01:14:14,849 --> 01:14:18,328
Összeszorul a gyomrod,
ha a szüleid halálára gondolsz,
1151
01:14:18,329 --> 01:14:21,328
mert tudod, hogy valószínűleg
előtted fognak eltávozni.
1152
01:14:21,329 --> 01:14:23,848
De Brian halálhírére
kiszakadt belőlünk: "Hű!"
1153
01:14:23,849 --> 01:14:25,749
Teljesen egyenrangú volt velünk,
1154
01:14:25,750 --> 01:14:28,480
sőt, az emberek "az ötödik Beatle"-ként
szokták emlegeti.
1155
01:14:28,490 --> 01:14:31,768
Rádöbbentünk: "Ó, Istenem,
most magunkra maradtunk."
1156
01:14:31,769 --> 01:14:36,800
Nagyon különös, hogy épp ebben
a bizonyos pillanatban történt.
1157
01:14:36,900 --> 01:14:39,928
A meditációval voltunk elfoglalva.
1158
01:14:39,929 --> 01:14:42,928
Úgy értem, nem tűnik nagy dolognak,
1159
01:14:42,929 --> 01:14:44,494
de valójában az volt. Ez...
1160
01:14:44,495 --> 01:14:46,928
Ez egy nagy változás
az ember életében,
1161
01:14:46,929 --> 01:14:53,848
amikor elkezdi a belső utazást.
1162
01:14:53,849 --> 01:14:57,608
És hogy Brian épp azon
a napon dobja be a törölközőt,
1163
01:14:57,609 --> 01:14:59,408
elég távolinak tűnt.
1164
01:14:59,409 --> 01:15:05,928
A mantra az, ami visszaterel a tárgyhoz,
1165
01:15:05,929 --> 01:15:09,728
ha világi vagy nem megfelelő
gondolatok hatolnak be?
1166
01:15:09,729 --> 01:15:11,848
- Igen, olyasmi.
- Vagy még ennél is több?
1167
01:15:11,849 --> 01:15:14,928
Egyszerűen csak ülj és
hagyd elmenni a gondolataidat;
1168
01:15:14,929 --> 01:15:17,848
bármiről is gondolkodsz, nem számít.
1169
01:15:17,849 --> 01:15:22,768
Csak engedd el. Aztán bevezeted
a mantrát vagy rezgést,
1170
01:15:22,769 --> 01:15:24,728
csupán hogy felváltsa a gondolatot.
1171
01:15:24,729 --> 01:15:26,848
Nem kell erőltetni,
vagy az akaraterődet használni.
1172
01:15:26,849 --> 01:15:28,968
Ha gondolkozáson kapod magad,
1173
01:15:28,969 --> 01:15:32,848
felismered a pillanatot,
hogy megint jár az agyad,
1174
01:15:32,849 --> 01:15:37,490
akkor mantrával ismét megálljt
parancsolhatsz az áradatnak.
1175
01:15:37,129 --> 01:15:39,128
Olykor sikerülhet,
1176
01:15:39,129 --> 01:15:42,488
és még a mantra
sincs a fejedben.
1177
01:15:42,489 --> 01:15:45,968
Csupán egy totális üresség.
De amikor eléred azt a pontot,
1178
01:15:45,969 --> 01:15:48,848
mert ez minden tapasztalaton túl van,
1179
01:15:48,849 --> 01:15:52,728
akkor ezen a szinten megszűnik az idő,
1180
01:15:52,729 --> 01:15:56,288
határtalanná válik; ott lehetsz
öt percet és kijössz.
1181
01:15:56,289 --> 01:15:58,488
Nem tudod, mennyi ideig
tartózkodtál ott.
1182
01:15:58,489 --> 01:16:03,168
Majd a cél az - szemben az üldögéléssel,
gondolkodással vagy bármivel -,
1183
01:16:03,169 --> 01:16:06,328
hogy az érzékelés olyan szintjére érj,
amikor nincsenek gondolataid?
1184
01:16:10,729 --> 01:16:15,768
Anélkül, hogy átlépném a küszöbömet
1185
01:16:15,769 --> 01:16:20,528
Mindent tudhatok,
ami a földön történik
1186
01:16:20,529 --> 01:16:25,408
Anélkül, hogy kinéznék az ablakomon
1187
01:16:25,409 --> 01:16:30,968
Megismerhetem a menny útjait
1188
01:16:30,969 --> 01:16:35,608
Minél messzebb utazik az ember
1189
01:16:35,609 --> 01:16:39,649
Annál kevesebbet tud
1190
01:16:41,289 --> 01:16:46,609
Annál kevesebbet tud valóban
1191
01:16:53,609 --> 01:16:57,168
Az a szó, például az a szó:
"Isten", úgy értem,
1192
01:16:57,169 --> 01:17:00,328
számodra valami
mást jelent most,
1193
01:17:00,329 --> 01:17:02,880
mint Maharishi előtt?
1194
01:17:02,890 --> 01:17:05,800
Lehet.
Mindenfélét jelent.
1195
01:17:05,900 --> 01:17:06,281
Ez azt jelenti...
1196
01:17:06,282 --> 01:17:09,368
Úgy értem, az első felfogás
egy férfiról az égben,
1197
01:17:09,369 --> 01:17:11,408
nos, néhány évvel ezelőtt
elvetettem magamtól az ideát,
1198
01:17:11,409 --> 01:17:12,928
de mostanra visszatértem hozzá,
1199
01:17:12,929 --> 01:17:15,448
mert akár egy férfi is lehet
az égben, ha úgy tetszik.
1200
01:17:15,449 --> 01:17:18,648
Csupán minden.
Ez az egész...
1201
01:17:18,649 --> 01:17:19,849
csupán minden.
1202
01:17:19,850 --> 01:17:23,968
A teremtés valamennyi
megnyilvánulása Isten része.
1203
01:17:23,969 --> 01:17:27,808
Szerintem természetesen kicsit
világosabbá kellene tennünk,
1204
01:17:27,809 --> 01:17:29,448
miről beszélünk.
1205
01:17:29,449 --> 01:17:33,328
Ha egy misztikus,
vallásos hitről beszélünk,
1206
01:17:33,329 --> 01:17:34,928
aminek szerintem George Harrison
birtokában van.
1207
01:17:34,929 --> 01:17:37,648
De valóban a miszticizmust érintjük,
1208
01:17:37,649 --> 01:17:40,648
vagy önmagunk tökéletesítésének
technikájáról folyik a disputa,
1209
01:17:40,649 --> 01:17:42,509
ami teljesen tudományos
és racionális?
1210
01:17:42,510 --> 01:17:44,368
Értheted így is, úgy is.
1211
01:17:44,369 --> 01:17:46,368
Értheted így is, úgy is.
1212
01:17:46,369 --> 01:17:48,728
Azért érzed így, mert ez egy
észlelési módszer.
1213
01:17:48,729 --> 01:17:51,888
Ha valakinek megfelelő felfogása
alakult ki az életről és meditál,
1214
01:17:51,889 --> 01:17:54,289
akkor elindul a helyes
megértés útján.
1215
01:17:54,290 --> 01:17:56,588
És ha valamit rosszul lát,
1216
01:17:56,589 --> 01:17:59,448
akkor meg fogja érteni,
hogy hol tévedett el.
1217
01:17:59,449 --> 01:18:02,249
Ha nincs ilyen belátó képessége,
1218
01:18:02,250 --> 01:18:05,480
akkor egyszerűen egy
elvont tapasztalatot érzékel.
1219
01:18:05,490 --> 01:18:07,848
Amikor megélte ezt
az absztrakciót,
1220
01:18:07,849 --> 01:18:10,928
akkor azt kívánja,
kapjon róla magyarázatot.
1221
01:18:10,929 --> 01:18:14,328
Azonban elsődlegesen
észlelési módszer.
1222
01:18:14,329 --> 01:18:17,880
- Akkor ez tapasztalatot nyújt?
- Hogyne.
1223
01:18:17,890 --> 01:18:19,349
Miért értékesebb ez az elvont élmény,
1224
01:18:19,350 --> 01:18:21,608
mint bármelyik másik tapasztalás?
1225
01:18:21,609 --> 01:18:23,648
George erről a mámoros
élményről beszél.
1226
01:18:23,649 --> 01:18:26,888
Egy üveg whiskytől is
lehet mámoros élményed.
1227
01:18:28,529 --> 01:18:33,168
- Magad nevében beszélj.
- Na tehát, ez a mámoros élmény miért...
1228
01:18:33,169 --> 01:18:35,928
(Másnap reggel egy nem
mámoros élményben részesülsz.)
1229
01:18:35,929 --> 01:18:38,329
...sokkal értékesebb, mint bárki
másnak a tapasztalata?
1230
01:18:38,330 --> 01:18:40,728
Vagy az univerzumról beszélünk,
1231
01:18:40,729 --> 01:18:42,968
mely titkos törvényekkel bír,
1232
01:18:42,969 --> 01:18:47,168
és egy láthatatlan alkotó, aki csak
olyan embereknek manifesztálódik,
1233
01:18:47,169 --> 01:18:48,929
mint Mr. Harrison és Maharishi,
1234
01:18:48,930 --> 01:18:51,488
amikor transzállapotba kerülnek?
Ezt szeretném tudni.
1235
01:18:51,489 --> 01:18:52,569
Nos nézzünk szembe a tényekkel.
1236
01:18:52,570 --> 01:18:55,528
Ezek a törvények, amikről beszélsz -
rejtett törvények - valahol palástoltak.
1237
01:18:55,529 --> 01:18:58,328
De csak a saját tudatlanságunk
miatt leplezettek.
1238
01:18:58,329 --> 01:19:02,168
És a misztika szó az emberek
1239
01:19:02,169 --> 01:19:03,848
tudatlansága által létezik.
1240
01:19:03,849 --> 01:19:05,728
Nincs ebben semmi misztikus,
1241
01:19:05,729 --> 01:19:08,900
csupán az ember figyelmen
kívül hagyja ezt az örökséget.
1242
01:19:10,729 --> 01:19:12,249
Utazás nélkül megérkezni
1243
01:19:17,409 --> 01:19:19,808
Nézés nélkül látni
1244
01:19:19,809 --> 01:19:22,490
Cselekvés nélkül tenni mindent
1245
01:19:29,129 --> 01:19:33,880
Jobban akarta a spirituális létet,
mint bármi mást...
1246
01:19:33,890 --> 01:19:36,129
de nem tudta megvalósítani, mert meg
kellett birkóznia ezzel az élettel.
1247
01:19:37,409 --> 01:19:40,688
Lehetett szeretetteljes,
mivel természetéből következett;
1248
01:19:40,689 --> 01:19:44,800
bájosság, kedvesség
és gyengédség jellemezte.
1249
01:19:44,900 --> 01:19:47,448
Aztán felszínre buggyant a méreg
1250
01:19:47,449 --> 01:19:49,808
a frusztráltságától...
1251
01:19:49,809 --> 01:19:53,208
Amikor az ember hirtelen
megpillant valamit, amit megért,
1252
01:19:53,209 --> 01:19:55,808
de nem érheti el,
1253
01:19:55,809 --> 01:19:59,448
mert a világi dolgok visszahúzzák.
1254
01:19:59,449 --> 01:20:01,968
Nagyon is tudatában volt korlátainak.
1255
01:20:01,969 --> 01:20:07,449
Melyek voltak azok a földi dolgok,
amik a legjobban kihozták a sodrából?
1256
01:20:09,929 --> 01:20:13,208
Nos, a másik három Beatle,
1257
01:20:13,209 --> 01:20:17,608
valamint az, amit létrehoztak,
és amin folyamatosan dolgoztak...
1258
01:20:17,609 --> 01:20:21,208
ez a hatalmas birodalom, az Apple.
1259
01:20:21,209 --> 01:20:24,928
Azt hiszem, úgy érezte,
rálelt valamire,
1260
01:20:24,929 --> 01:20:29,408
amit teljesen magáénak vélt,
és csak ebben akart élni.
1261
01:20:29,409 --> 01:20:31,928
Benne lenni.
Átformálódott.
1262
01:20:31,929 --> 01:20:35,768
Teljesen elmerült a meditációban.
1263
01:20:35,769 --> 01:20:38,728
"Kedves Anya!
Köszönöm a múlt heti leveledet."
1264
01:20:38,729 --> 01:20:41,448
"Ha attól jobban érzed magad,
ne aggódj miattam,"
1265
01:20:41,449 --> 01:20:43,489
"vagy ne gondolj semmi rosszat"
1266
01:20:43,490 --> 01:20:45,528
"Maharishiről, mert ő nem hamis."
1267
01:20:45,529 --> 01:20:48,290
"Baromság, amit a
hamisságáról terjesztenek."
1268
01:20:48,300 --> 01:20:50,528
"Egyikünk pénzét sem nyúlja le."
1269
01:20:50,529 --> 01:20:53,480
"Csupán megtanítja nekünk,
hogyan lépjünk kapcsolatba Istennel,"
1270
01:20:53,490 --> 01:20:55,568
"és mivel Isten nincs
különböző szektákra osztva,"
1271
01:20:55,569 --> 01:20:57,808
"ahogy ezt a vallási vezetők beállítják,"
1272
01:20:57,809 --> 01:21:00,129
"akkor ez nem befolyásolja a
szentség iránti elkötelezettségemet."
1273
01:21:00,130 --> 01:21:02,448
"Csak a szív számít. Mindez
csupán megerősíti ezt a hitet."
1274
01:21:02,449 --> 01:21:04,688
"De mi segítünk
terjeszteni tanítását,"
1275
01:21:04,689 --> 01:21:07,568
"hogy elérhetővé váljon mindenki
számára. Új generációk"
1276
01:21:07,569 --> 01:21:10,128
"fognak felnőni, és már eleve
rendelkeznek ezzel a tudással,"
1277
01:21:10,129 --> 01:21:13,368
"ahelyett, hogy a tudatlanságban
leledznének, ami manapság"
1278
01:21:13,369 --> 01:21:15,409
"mindent és mindenkit ural,"
1279
01:21:15,410 --> 01:21:19,480
"kiváltva azt az érzést, miszerint
ez miszticizmus vagy fekete mágia."
1280
01:21:19,490 --> 01:21:22,368
"Ne gondold, hogy eltávolodtam
rockerségemtől, mert nem."
1281
01:21:22,369 --> 01:21:25,288
"Szeretlek, és mindenki mást
sokkal jobban, mint valaha."
1282
01:21:25,289 --> 01:21:26,809
"Azért ez nem olyan rossz, ugye?"
1283
01:21:32,409 --> 01:21:36,209
Mandarinkrém és gyümölcsnugát
1284
01:21:41,490 --> 01:21:44,890
Gyömbér limonádé ananásszal
1285
01:21:48,409 --> 01:21:50,368
Kávédesszert, igen
1286
01:21:50,369 --> 01:21:52,769
Ezek ám a jó hírek
1287
01:21:55,369 --> 01:21:58,408
De le kell mondanod róluk
1288
01:21:58,409 --> 01:22:03,800
a Savoy praliné után
1289
01:22:03,900 --> 01:22:07,968
Bármikor együtt voltunk
a nyilvánosság előtt,
1290
01:22:07,969 --> 01:22:12,480
mondjuk, én nem kértem...
úgy értem, ahhoz a teherhez képest,
1291
01:22:12,490 --> 01:22:15,968
amit akkor képzeltem magamon;
nem kértem senkitől segítséget.
1292
01:22:15,969 --> 01:22:19,208
Ha bementünk egy étterembe
vagy egy klubba,
1293
01:22:19,209 --> 01:22:24,888
ahogy az emberek viselkedtek
a közelükben,
1294
01:22:24,889 --> 01:22:28,768
vagyis a Beatles közelében,
az minden képzeletet felülmúlt.
1295
01:22:28,769 --> 01:22:31,768
George karakterét kettősség jellemezte.
1296
01:22:31,769 --> 01:22:34,142
A haverja voltam, szóval
túl sokat nem mondhatok,
1297
01:22:34,143 --> 01:22:36,288
de ő is egy srác volt a sok közül.
1298
01:22:36,289 --> 01:22:40,648
Tudod, miről beszélek.
1299
01:22:40,649 --> 01:22:44,488
Rámenős ember volt.
1300
01:22:44,489 --> 01:22:47,489
Szóval szerette azokat a dolgokat,
amiket a srácok is.
1301
01:23:11,490 --> 01:23:14,480
De egytől egyig mindenről
le kell mondanod
1302
01:23:14,490 --> 01:23:18,168
a Savoy praliné után
1303
01:23:18,169 --> 01:23:24,928
Határozottan emlékszem, hogy felvettem
a szaxofonokat, és azt kaptam,
1304
01:23:24,929 --> 01:23:31,168
amit jó szaxihangnak véltem.
Jó hangzás volt.
1305
01:23:31,169 --> 01:23:32,647
Nagyon jóra sikeredett;
1306
01:23:32,648 --> 01:23:35,248
ekkor George odajött, miután
megtanította a részeket,
1307
01:23:35,249 --> 01:23:37,488
majd megállapította:
"Igen, remek hangzás."
1308
01:23:37,489 --> 01:23:38,848
"Most torzítsd el."
1309
01:23:38,849 --> 01:23:42,688
Elképedtem: "Mi?!"
"Igen; túl tiszták, túl szépek."
1310
01:23:42,689 --> 01:23:44,888
"Torzíts rajtuk."
"Oké."
1311
01:23:44,889 --> 01:23:47,888
Így vagy úgy össze kellett kuszálnom.
1312
01:23:47,889 --> 01:23:51,928
Amikor kevertük, George Martin
bejött a kontrollszobába,
1313
01:23:51,929 --> 01:23:54,888
és így szólt:
"Ó, nem magasröptű egy kicsit?"
1314
01:23:54,889 --> 01:23:57,888
"Nem feneség egy csöppet?"
George megfordult,
1315
01:23:57,889 --> 01:24:00,368
és kivágta a rezet:
"De az. És nekem tetszik."
1316
01:24:00,369 --> 01:24:02,928
Majd elfordult és mi
folytattuk a munkát.
1317
01:24:02,929 --> 01:24:05,609
George Martin felállt és kisétált,
1318
01:24:05,610 --> 01:24:08,288
átment a stúdióba, ahol
másik munkát végeztek.
1319
01:24:08,289 --> 01:24:10,768
Olyanok voltak, mint a gyerekek,
akiket otthon hagytak,
1320
01:24:10,769 --> 01:24:13,409
akikkel nem törődnek többé a szüleik.
1321
01:24:27,409 --> 01:24:29,688
Joe Massot nevű srác
kezén szárad ez a film.
1322
01:24:29,689 --> 01:24:32,800
Megkérte George-ot, hogy
készítse el a hanganyagot.
1323
01:24:32,900 --> 01:24:33,249
Ez tényleg olyan, öö...
1324
01:24:33,250 --> 01:24:34,808
Majd én megmutatom.
1325
01:24:34,809 --> 01:24:37,728
George azt mondta, szeretné,
ha játsszanék valamit,
1326
01:24:37,729 --> 01:24:39,368
és miközben haladunk,
megírjuk a számot.
1327
01:24:39,369 --> 01:24:44,368
Lenyomtuk az egészet, és George a
backwards gitárt tette főmotívumként.
1328
01:24:44,369 --> 01:24:47,448
Nagyon jó kísérletezés
és jó móka volt.
1329
01:24:47,449 --> 01:24:51,849
A "Wonderwall" George
Harrison hangszerelése.
1330
01:25:01,809 --> 01:25:05,168
Azt hiszem, Angliában egyfajta
kulturális forradalom zajlott
1331
01:25:05,169 --> 01:25:06,608
a '60-as években,
1332
01:25:06,609 --> 01:25:09,480
amely az élet minden ágát érintette.
1333
01:25:09,490 --> 01:25:10,448
Ébresztő!
1334
01:25:13,289 --> 01:25:16,348
Megköszönheted a szerencsecsillagodnak,
hogy velem dolgozol.
1335
01:25:17,649 --> 01:25:19,700
És most egy mosolyt.
Ugyan már.
1336
01:25:20,130 --> 01:25:24,168
Mosolyogj...
Mosolyogj!
1337
01:25:29,369 --> 01:25:30,928
Istenem.
1338
01:25:30,929 --> 01:25:34,768
Azért döntött úgy Antonioni, hogy a
Blow-Up-ot Angliában forgatja,
1339
01:25:34,769 --> 01:25:38,689
mert ez az a hely, ahol
az események történnek.
1340
01:25:39,729 --> 01:25:41,969
Minek becéznek az ágyban?
1341
01:25:43,369 --> 01:25:45,329
Csak aludni térek az ágyba.
1342
01:25:54,369 --> 01:25:56,528
'Emlékszem, a rejtély,
ami körüllengte'
1343
01:25:56,529 --> 01:25:58,168
George Harrisont.
1344
01:25:58,169 --> 01:26:01,288
Semmiképp nem tettem
volna fel neki kérdést.
1345
01:26:01,289 --> 01:26:05,768
Nem mertem volna,
mert éreztem,
1346
01:26:05,769 --> 01:26:09,648
valami másban merült el.
1347
01:26:09,649 --> 01:26:11,888
Sok energia vibrált a levegőben.
1348
01:26:11,889 --> 01:26:14,128
Mindenki inspirálta a másikat.
1349
01:26:14,129 --> 01:26:18,329
David Hockney stúdiójába
mentünk, és néztük, ahogy fest.
1350
01:26:20,449 --> 01:26:22,968
"Ó, David, enyém lehet
ez a kis vázlat?"
1351
01:26:22,969 --> 01:26:24,688
Nem finomkodott:
"Nem, nem lehet."
1352
01:26:24,689 --> 01:26:27,968
Aztán felpattantunk és indítványozta:
1353
01:26:27,969 --> 01:26:29,648
"Gyerünk, nézzük meg a Stonest."
1354
01:26:29,649 --> 01:26:31,408
"Lemezt készítenek stb."
1355
01:26:31,409 --> 01:26:32,609
Majd összekaptuk magunkat
és odarajzottunk.
1356
01:26:32,610 --> 01:26:35,800
Bármit megtehettünk.
Senkit nem érdekelt.
1357
01:26:35,900 --> 01:26:37,328
Mindenki így repdesett.
1358
01:26:37,329 --> 01:26:39,520
Minden olyan lehetségesnek
és könnyűnek tetszett,
1359
01:26:39,521 --> 01:26:41,928
kétszer sem vettük fontolóra.
1360
01:26:56,929 --> 01:27:00,648
New Yorkban éltem; odajöttek
néhányan és kérdezték:
1361
01:27:00,649 --> 01:27:02,208
"Nem jössz el Londonba?"
1362
01:27:02,209 --> 01:27:06,608
"London lendületes. London remek!"
Azt gondoltam:" Hát, nem is tudom."
1363
01:27:06,609 --> 01:27:09,480
Annyira New York-i voltam,
1364
01:27:09,490 --> 01:27:11,208
nem nagyon kívántam elhagyni.
1365
01:27:11,209 --> 01:27:14,208
De aztán úgy esett, hogy elmentem
Londonba, és remek volt.
1366
01:27:14,209 --> 01:27:17,968
Szabadság szele érződött.
1367
01:27:17,969 --> 01:27:22,288
Úgy éreztem, mintha a levegőt
1368
01:27:22,289 --> 01:27:27,368
intelligens illat lengené be.
1369
01:27:27,369 --> 01:27:33,808
George, John és én készítettük...
a Number Nine-t.
1370
01:27:33,809 --> 01:27:37,768
Valójában George ösztökélt.
1371
01:27:37,769 --> 01:27:39,649
Nógatott: "Gyerünk, csináljuk,
gyerünk, csináljuk."
1372
01:27:39,650 --> 01:27:42,880
Nem keltette azt az érzést:
1373
01:27:42,890 --> 01:27:46,480
"Nos, Yoko idegen test,
nekünk nem kellene
1374
01:27:46,490 --> 01:27:49,528
kedvesnek lenni hozzá."
1375
01:27:49,529 --> 01:27:50,689
George nagyon szívélyes volt.
1376
01:27:50,690 --> 01:27:55,328
Gondoltam, nagyon érdekes
1377
01:27:55,329 --> 01:27:57,608
megismerni a Beatles tevékenységét,
1378
01:27:57,609 --> 01:28:00,688
mert tudod, avantgárd
közösségből jöttem,
1379
01:28:00,689 --> 01:28:04,568
meg minden, és ők olyan
zenét hoztak létre,
1380
01:28:04,569 --> 01:28:07,848
amely nagyban különbözött attól,
amit mi szoktunk csinálni.
1381
01:28:07,849 --> 01:28:09,768
Megvolt a saját ereje.
1382
01:28:09,769 --> 01:28:12,169
Azt tűnődtem:
"Nos, ez az, amit megtehetsz."
1383
01:28:29,890 --> 01:28:32,448
George két ént hordozott,
mint valamennyiünk.
1384
01:28:32,449 --> 01:28:36,128
Néha nagyon kedves volt,
és olykor
1385
01:28:36,129 --> 01:28:38,208
túl sprőd vagy ilyesmi...
1386
01:28:38,209 --> 01:28:40,128
Őszinte a dolgokkal kapcsolatban.
1387
01:28:40,129 --> 01:28:42,410
Ha közölni akart valamit,
azonnal kiszaladt a száján,
1388
01:28:42,411 --> 01:28:44,800
mielőtt gondolkodott volna.
1389
01:28:44,900 --> 01:28:46,768
Szóval nem válogatta meg a szavait.
1390
01:28:46,769 --> 01:28:50,888
És néha: "Ó, drágám,
ezt gondolod?"
1391
01:28:50,889 --> 01:28:53,880
Lehet, hogy megbántott.
1392
01:28:53,890 --> 01:28:56,768
De John békített,
"Ó, George ilyen."
1393
01:28:56,769 --> 01:28:59,480
Aztán megszoktam.
Nagyon jó volt.
1394
01:28:59,490 --> 01:29:03,888
Emlékszem egy esetre, amikor
a Hey, Jude-ot írtam,
1395
01:29:03,889 --> 01:29:05,208
és megmutattam.
1396
01:29:05,209 --> 01:29:07,728
Énekeltem,
Hey, Jude, ne rontsd el.
1397
01:29:07,729 --> 01:29:09,849
És George játszotta, Hey, Jude,
1398
01:29:10,769 --> 01:29:11,969
ne rontsd el...
1399
01:29:13,569 --> 01:29:15,492
Közbekellett avatkoznom:
1400
01:29:15,593 --> 01:29:18,688
"Ne, George; nézd, én
tényleg nem gondolnám,
1401
01:29:18,689 --> 01:29:21,328
hogy minden sor után
gitárriff kellene."
1402
01:29:21,329 --> 01:29:24,888
Erre egy őszinte "Ó, jól
van akkor"-ral válaszolt.
1403
01:29:24,889 --> 01:29:28,208
De tudtam, hogy nem
képes megtenni.
1404
01:29:28,209 --> 01:29:30,208
Talán ezt ő is tudta.
1405
01:29:30,209 --> 01:29:33,329
Azonban feszültséget teremtett.
És ez olyasmi, mint...
1406
01:29:34,490 --> 01:29:37,288
Aztán az az érzés,
hogy én diktálok,
1407
01:29:37,289 --> 01:29:38,729
kezdett elhatalmasodni.
1408
01:29:38,730 --> 01:29:40,258
Valóban diktáltam,
mert én tudtam,
1409
01:29:40,259 --> 01:29:42,480
hogyan akarom a művemet
megszólaltatni.
1410
01:29:42,490 --> 01:29:45,800
Hasonlóképpen, ahogy John is az ő dalánál,
1411
01:29:45,900 --> 01:29:47,248
vagy George a saját szerzeményénél tette.
1412
01:29:47,249 --> 01:29:51,808
A bennük lévő együttes erő véges volt,
1413
01:29:51,809 --> 01:29:54,848
ezért egy bizonyos határ után
robbannia kellett.
1414
01:29:54,849 --> 01:29:59,728
Távol Londontól rengeteget utaztak,
1415
01:29:59,729 --> 01:30:04,800
és különböző emberek
hatásai érték őket.
1416
01:30:04,900 --> 01:30:06,608
Négyük együttléte már
nem gyújtott szikrát.
1417
01:30:06,609 --> 01:30:10,248
Kiléptem a zenekarból '67-ben a
White Album készítése idején,
1418
01:30:10,249 --> 01:30:15,328
mivel... én
1419
01:30:15,329 --> 01:30:18,528
Nem tudom, bizonyos
érzelmi állapotban kerültem.
1420
01:30:18,529 --> 01:30:21,728
Őszintén azt éreztem,
hogy nem játszom jól.
1421
01:30:21,729 --> 01:30:26,800
Valamilyen okból úgy éreztem,
nem játszom jól.
1422
01:30:26,900 --> 01:30:28,769
És ezek hárman egészen
közel állnak egymáshoz.
1423
01:30:30,809 --> 01:30:33,808
Az motoszkált bennem: "Nos, egyébként
dűlőre kell jutnom az ügyben."
1424
01:30:33,809 --> 01:30:37,448
Tehát felkerestem Johnt
- a lakásomban lakott Yokóval...
1425
01:30:37,449 --> 01:30:40,168
és előálltam a farbával.
"Nézd, ember", szegeztem a mellének,
1426
01:30:40,169 --> 01:30:44,248
"el kell mondanom; figyelj,
úgy érzem, nem játszom igazán jól."
1427
01:30:44,249 --> 01:30:46,800
"Ráadásul ti hárman nagyon
közel álltok egymáshoz."
1428
01:30:46,900 --> 01:30:48,769
Közbevágott:
"Azt hittem, ti hárman."
1429
01:30:49,849 --> 01:30:53,808
Majd ellátogattam Paulhoz, kopogtam
az ajtaján és ugyanezt előadtam.
1430
01:30:53,809 --> 01:30:56,688
Neki is elzengedeztem: "Tudod,
ti hárman közel álltok egymáshoz."
1431
01:30:56,689 --> 01:30:58,928
"Azt hittem, ti hárman!"
1432
01:30:58,929 --> 01:31:01,408
Erre átvillant az agyamon:
"Ó, a francba, tűzök nyaralni."
1433
01:31:01,409 --> 01:31:03,688
Leléptem. Végül Szardínián
kötöttem ki.
1434
01:31:03,689 --> 01:31:06,488
Amikor visszatértem, így fogadtak:
"Ó, gyere vissza."
1435
01:31:06,489 --> 01:31:08,248
"Szeretünk téged, blablabla..."
1436
01:31:08,249 --> 01:31:12,808
George kidekorálta az
egész stúdiót virággal,
1437
01:31:12,809 --> 01:31:17,289
és tudod, ez egy gyönyörűséges
pillanat volt számomra.
1438
01:31:33,849 --> 01:31:37,880
Rátok pillantok
1439
01:31:37,890 --> 01:31:42,288
Látom, szunnyad a szerelem
1440
01:31:42,289 --> 01:31:47,849
Míg a gitárom gyengéden sír
1441
01:31:51,890 --> 01:31:53,768
Nézem a padlót
1442
01:31:53,769 --> 01:31:58,249
Látom, ideje lenne felsöpörni
1443
01:31:59,689 --> 01:32:01,968
A gitárom mégis
1444
01:32:01,969 --> 01:32:04,649
Gyengéden sír
1445
01:32:08,249 --> 01:32:11,688
Nem tudom miért
1446
01:32:11,689 --> 01:32:14,889
Nem mondta senki
1447
01:32:17,449 --> 01:32:21,129
Hogyan tárd fel szerelmedet
1448
01:32:24,249 --> 01:32:26,480
Kisiklott az egész.
1449
01:32:26,490 --> 01:32:28,808
Próbáltuk elkészíteni a dalt,
de nem nagyon akaródzott.
1450
01:32:28,809 --> 01:32:31,368
Nem vették komolyan.
1451
01:32:31,369 --> 01:32:34,528
És öö... nem hiszem, hogy
minden játszottak rajta.
1452
01:32:34,529 --> 01:32:37,728
Így aztán hazamentem aznap este,
és azon töprengtem,
1453
01:32:37,729 --> 01:32:40,808
"nos, kár, mert tudom,
hogy nagyon jó dal."
1454
01:32:40,809 --> 01:32:44,368
Másnap Londonba
hajtottam Eric-kel,
1455
01:32:44,369 --> 01:32:47,408
és felvetettem:
"Hé, mit csinálsz ma?"
1456
01:32:47,409 --> 01:32:49,368
"Miért nem jössz a stúdióba
1457
01:32:49,369 --> 01:32:52,480
feljátszani ezt a dalt nekem?"
1458
01:32:52,490 --> 01:32:55,408
Elfanyarodott,
"Ó, nem, ezt nem tehetem."
1459
01:32:55,409 --> 01:32:57,888
"Még sosem játszott
senki a Beatles lemezén,
1460
01:32:57,889 --> 01:33:00,408
nyilván a többieknek nem tetszene."
1461
01:33:00,409 --> 01:33:03,800
Rámutattam,
"Nézd, ez az én számom,
1462
01:33:03,900 --> 01:33:04,648
és szeretném, ha közreműködnél rajta."
1463
01:33:04,649 --> 01:33:08,800
Megtanultunk együtt fejlődni;
1464
01:33:08,900 --> 01:33:11,768
egyik napon az egyikünk
egy kicsit magasabbra jutott,
1465
01:33:11,769 --> 01:33:15,880
másnap valaki más kapaszkodott
kicsit feljebb. Így voltunk mi.
1466
01:33:15,890 --> 01:33:17,921
Eltelt néhány év,
hogy láttam őket,
1467
01:33:17,922 --> 01:33:20,728
és megállapítottam,
mennyire megváltoztak.
1468
01:33:20,729 --> 01:33:22,480
Ez a különleges dal
1469
01:33:22,490 --> 01:33:25,349
erősen tükrözte...
1470
01:33:25,350 --> 01:33:28,648
George lelkiállapotát,
amikor önmagára lelt,
1471
01:33:28,649 --> 01:33:32,528
mintegy a misztikában való
elmélyedés eredményeképpen.
1472
01:33:32,529 --> 01:33:36,968
Látni Johnt, George-ot
és Pault együtt énekelni,
1473
01:33:36,969 --> 01:33:39,549
amikor játsszák a harmóniákat,
és más egyebet,
1474
01:33:39,550 --> 01:33:42,128
valamint szembesülni Paul játékával,
fantasztikus volt.
1475
01:33:42,129 --> 01:33:44,889
Rátok pillantok
1476
01:33:51,169 --> 01:33:53,568
Míg a gitárom
1477
01:33:53,569 --> 01:33:56,169
Gyengéden sír
1478
01:34:07,240 --> 01:34:10,124
Fordította:
CubiLu
119441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.