All language subtitles for Explained.S01E01.The.Racial.Wealth.Gap.1080p.WEBRip.Netflix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,841 --> 00:00:11,303 Iets langer dan 150 jaar geleden was dit geld... 2 00:00:11,386 --> 00:00:13,388 ...voor bijna half Amerika. 3 00:00:14,806 --> 00:00:17,851 Op verschillende biljetten plukten mensen katoen. 4 00:00:19,728 --> 00:00:20,938 Slaven. 5 00:00:22,814 --> 00:00:26,680 Deze slaven vertegenwoordigden niet alleen rijkdom. 6 00:00:26,568 --> 00:00:27,611 Ze waren rijkdom. 7 00:00:28,153 --> 00:00:32,449 Tegen 1863 waren ze meer dan 3 miljard dollar waard. 8 00:00:34,159 --> 00:00:39,456 Sindsdien heeft het land een langzame, moeizame transformatie ondergaan... 9 00:00:39,540 --> 00:00:41,583 ...en zijn raciale barrières... 10 00:00:42,793 --> 00:00:44,860 ...afgebroken. 11 00:00:44,378 --> 00:00:47,890 Ik ben optimistisch over de toekomst. 12 00:00:47,172 --> 00:00:51,343 Heel eerlijk, ik heb verrassende veranderingen gezien in Amerika. 13 00:00:51,426 --> 00:00:52,636 Op basis hiervan... 14 00:00:52,719 --> 00:00:57,349 ...denk ik dat we binnen 40 jaar een negroïde president hebben. 15 00:00:57,432 --> 00:00:59,935 Ik denk in minder dan 25 jaar. 16 00:01:01,979 --> 00:01:03,438 Welvaart ligt anders. 17 00:01:04,606 --> 00:01:10,153 Welvaart is waar onrecht uit het verleden tot op heden pijn doet. 18 00:01:10,237 --> 00:01:14,740 De raciale welvaartskloof geeft aan dat de weg nog lang is... 19 00:01:14,157 --> 00:01:16,577 ...voor we kunnen spreken van gelijkheid. 20 00:01:16,660 --> 00:01:18,787 De welvaartskloof is een maatstaf... 21 00:01:18,870 --> 00:01:22,165 ...voor het blanke en Afro-Amerikaanse gezin... 22 00:01:22,249 --> 00:01:25,794 ...precies in het midden, de mediaan. 23 00:01:25,877 --> 00:01:31,133 De gemiddelde welvaart van een wit gezin, bezittingen minus schulden... 24 00:01:31,216 --> 00:01:34,110 ...is 171.000 dollar. 25 00:01:34,940 --> 00:01:38,557 De mediaan van de zwarte huishoudens is 17.600 dollar. 26 00:01:39,641 --> 00:01:41,643 En die kloof blijft groeien... 27 00:01:42,603 --> 00:01:43,562 ...en groeien. 28 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 GEMIDDELDE WELVAART NAAR RAS 29 00:01:46,315 --> 00:01:47,316 Waarom? 30 00:01:49,260 --> 00:01:52,290 We vinden deze waarheden vanzelfsprekend... 31 00:01:52,112 --> 00:01:55,198 We mogen naar elke school, maar het is te duur. 32 00:01:55,282 --> 00:01:59,453 Elke ochtend word ik wakker in een door slaven gebouwd huis. 33 00:01:59,578 --> 00:02:03,290 De American dream moet niet langer worden uitgesteld. 34 00:02:03,415 --> 00:02:06,335 ...alle mensen zijn gelijk. 35 00:02:06,460 --> 00:02:10,672 Als ze niet hun deel van het parlement krijgen, branden ze het plat. 36 00:02:10,756 --> 00:02:14,760 Ik plukte de katoen, en ik legde de treinsporen... 37 00:02:14,843 --> 00:02:16,637 ...met de zweep op mijn rug... 38 00:02:17,596 --> 00:02:19,139 ...gratis. 39 00:02:21,558 --> 00:02:24,811 The Racial wealth gap 40 00:02:24,936 --> 00:02:26,897 Januari 1865... 41 00:02:26,980 --> 00:02:29,149 ...het einde van de Burgeroorlog. 42 00:02:29,232 --> 00:02:33,278 Generaal William Sherman en oorlogsminister Edwin Stanton... 43 00:02:33,362 --> 00:02:38,367 ...vroegen 20 zwarte leiders wat de zwarte gemeenschap nodig had... 44 00:02:38,450 --> 00:02:40,118 ...om te leven in vrijheid. 45 00:02:40,535 --> 00:02:44,915 Dominee Garrison Frazier, hun leider, had een simpel antwoord. 46 00:02:45,400 --> 00:02:49,440 'Wij kunnen het best voor onszelf zorgen met land.' 47 00:02:50,870 --> 00:02:51,880 Vier dagen na de ontmoeting... 48 00:02:51,963 --> 00:02:54,883 ...bracht Sherman een wet uit. 49 00:02:55,425 --> 00:02:58,762 Hij reserveerde honderdduizenden hectaren land... 50 00:02:58,845 --> 00:03:01,390 ...en zei: 'Elk gezin krijgt een kavel... 51 00:03:01,473 --> 00:03:04,226 ...van maximaal 16 hectare bewerkbare grond.' 52 00:03:05,310 --> 00:03:07,688 De dag voor zijn tweede inauguratie... 53 00:03:07,771 --> 00:03:11,900 ...tekende Lincoln de wet en werd die officieel. 54 00:03:11,983 --> 00:03:15,278 Amerika was bijna een heel ander land. 55 00:03:22,369 --> 00:03:24,162 Maar het liep toch anders. 56 00:03:25,914 --> 00:03:28,500 Lincoln stierf een paar weken later. 57 00:03:29,251 --> 00:03:32,671 Zijn opvolger, Andrew Johnson, veranderde snel van koers. 58 00:03:32,963 --> 00:03:35,424 Zodra we gelijke rechten eisen... 59 00:03:35,507 --> 00:03:38,677 ...komt er blank verzet: 'En onze rechten dan?' 60 00:03:38,760 --> 00:03:40,679 Aan het eind van dat jaar... 61 00:03:40,762 --> 00:03:44,474 ...waren duizenden bevrijde slaven van hun land verdreven. 62 00:03:44,558 --> 00:03:46,560 Eén jaar na de slavernij... 63 00:03:46,643 --> 00:03:50,564 ...klaagde president Johnson over discriminatie tegenover blanken. 64 00:03:50,647 --> 00:03:52,899 Citaat: 'Ten gunste van de neger.' 65 00:03:53,525 --> 00:03:57,988 Maar slaven hadden gedurende 246 jaar rijkdom voor hun eigenaren gecreëerd. 66 00:03:58,864 --> 00:04:01,116 Die rijkdom mochten de blanken houden. 67 00:04:02,951 --> 00:04:06,913 En rijkdom heeft een wonderbaarlijke eigenschap: 68 00:04:06,997 --> 00:04:08,810 het groeit aan. 69 00:04:08,165 --> 00:04:10,834 Over de generaties heen. Vraag maar aan Jay-Z. 70 00:04:10,917 --> 00:04:13,295 ik kocht kunst voor één miljoen 71 00:04:13,628 --> 00:04:16,173 twee jaar later is het twee miljoen waard 72 00:04:16,590 --> 00:04:19,301 een paar jaar later is het acht miljoen waard 73 00:04:19,843 --> 00:04:22,846 'Ik popel al om het aan mijn kinderen te geven.' 74 00:04:22,929 --> 00:04:25,515 Het betekent dat rijkdom aangroeit. 75 00:04:25,599 --> 00:04:28,560 Eén miljoen wordt acht, wie wil dat niet? 76 00:04:28,643 --> 00:04:33,774 Je hoeft niet in risicovolle kunst te investeren om vermogen te zien groeien. 77 00:04:33,857 --> 00:04:35,609 Het vraagt gewoon tijd. 78 00:04:35,692 --> 00:04:39,321 Als je op de lange termijn kan investeren... 79 00:04:39,404 --> 00:04:41,156 ...stijgt de waarde meestal. 80 00:04:41,656 --> 00:04:44,451 Dat heeft te maken met samengestelde rente. 81 00:04:45,202 --> 00:04:49,456 Stel je voor dat je $100 investeerde in 1863. 82 00:04:49,623 --> 00:04:52,292 De gemiddelde opbrengst... 83 00:04:52,375 --> 00:04:55,170 ...op de Amerikaanse aandelenmarkt was zo'n 7%. 84 00:04:56,171 --> 00:05:01,593 Een jaar later is het al iets meer waard en iets meer, en iets meer. 85 00:05:02,177 --> 00:05:07,849 Vandaag de dag zou die $100 meer dan $3,5 miljoen waard zijn. 86 00:05:10,143 --> 00:05:13,480 Ook nu verdienen Afro-Amerikanen veel minder dan blanken. 87 00:05:13,563 --> 00:05:16,240 Ze zijn vaker werkeloos... 88 00:05:16,107 --> 00:05:18,652 ...en werkgevers discrimineren nog steeds. 89 00:05:19,236 --> 00:05:22,239 Maar zelfs als we die kloof nu konden dichten... 90 00:05:23,310 --> 00:05:26,117 ...hebben eeuwen van ongelijkheid zich opgestapeld... 91 00:05:26,201 --> 00:05:29,246 ...vooral in grond en huizen. 92 00:05:29,329 --> 00:05:32,916 De meeste rijkdom komt tegenwoordig via onroerend goed. 93 00:05:32,999 --> 00:05:37,504 De middenklasse haalt vooral rijkdom uit de overwaarde van huizen. 94 00:05:38,213 --> 00:05:42,926 Als blanke Amerikaan heb je vast ouders of grootouders waar dit voor geldt. 95 00:05:43,677 --> 00:05:46,304 Mijn ouders kochten een huis... 96 00:05:46,388 --> 00:05:50,267 ...zo'n 50 jaar geleden, en betaalden toen $14.000. 97 00:05:50,350 --> 00:05:54,980 Momenteel is het zo'n $600.000 tot $700.000 waard. 98 00:05:55,630 --> 00:05:59,609 De meeste mensen begrijpen niet het belang van huisvesting... 99 00:05:59,693 --> 00:06:01,403 ...waar je woont... 100 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 ...welke kansen die gemeenschap biedt. 101 00:06:05,282 --> 00:06:08,451 De overheid heeft hierin een belangrijke rol gespeeld. 102 00:06:09,119 --> 00:06:13,748 Tijdens de Grote Depressie bleef de helft van alle huizenbezitters in gebreke. 103 00:06:13,832 --> 00:06:16,459 De mannen zitten de hele dag in het park... 104 00:06:16,543 --> 00:06:18,837 ...zonder baan, mompelend. 105 00:06:20,922 --> 00:06:23,758 Roosevelt ondernam actie met de New Deal. 106 00:06:23,842 --> 00:06:27,345 ...om de schuldenlast te verlichten. 107 00:06:27,429 --> 00:06:31,266 De New Deal maakte hypothecair krediet mogelijk voor de bevolking. 108 00:06:32,100 --> 00:06:35,687 De Amerikaanse droom en een huis bezitten werden synoniem. 109 00:06:36,187 --> 00:06:38,640 Maar de nieuwe administratie... 110 00:06:38,148 --> 00:06:42,193 ...wilde geen hypotheken verzekeren als deze te riskant waren. 111 00:06:42,277 --> 00:06:44,779 En dat risico werd berekend naar ras. 112 00:06:44,863 --> 00:06:45,864 TE KOOP 113 00:06:45,947 --> 00:06:49,743 Een zwart gezin werd gezien als bedreiging voor de huizenprijzen. 114 00:06:49,868 --> 00:06:54,331 Als een negroïde gezin hier komt wonen, beïnvloedt dat de buurt? 115 00:06:54,414 --> 00:06:57,292 Ik denk dat de huizenprijzen meteen dalen... 116 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 ...als ze hier mogen komen wonen. 117 00:07:00,462 --> 00:07:04,424 Toen in kaart gebracht werd waar leningen niet verzekerd waren... 118 00:07:04,507 --> 00:07:07,719 ...kleurden de buurten met meer zwarte gezinnen rood. 119 00:07:07,802 --> 00:07:10,960 In het rood staan is geen metafoor. 120 00:07:10,180 --> 00:07:15,268 Er waren letterlijk kaarten met hele buurten ingekleurd in het rood. 121 00:07:16,610 --> 00:07:21,660 De effecten van racisme werden een basis voor meer racisme. 122 00:07:22,317 --> 00:07:25,862 Als twee derde van de rijkdom bestaat uit huizenbezit... 123 00:07:25,946 --> 00:07:28,949 ...is die kans hiermee uitgesloten. 124 00:07:29,366 --> 00:07:32,869 De door de overheid opgelegde segregatie was overal: 125 00:07:32,953 --> 00:07:37,999 beschikbare banen, waar je kinderen naar school gingen, hoe veilig ze waren. 126 00:07:38,830 --> 00:07:40,168 En of je huis meer waard werd. 127 00:07:44,714 --> 00:07:49,177 Pas in 1968 werd discriminatie rond huizenbezit bij wet verboden. 128 00:07:49,260 --> 00:07:51,721 Eerlijke huisvesting voor iedereen... 129 00:07:52,130 --> 00:07:55,600 ...is nu onderdeel van de Amerikaanse manier van leven. 130 00:07:56,601 --> 00:07:59,354 Maar dat maakte geen eind aan de discriminatie. 131 00:08:00,814 --> 00:08:05,860 Luister hoe de familie van Cory Booker hun huis kreeg in 1969. 132 00:08:05,944 --> 00:08:09,948 Mijn ouders zochten een huis, maar er gebeurden vreemde dingen. 133 00:08:10,310 --> 00:08:12,909 Makelaars die ze op voorhand ontmoetten... 134 00:08:12,993 --> 00:08:15,912 ...lieten alleen huizen zien in zwarte buurten. 135 00:08:15,996 --> 00:08:20,291 Bij een huis in 'n blanke buurt hoorden ze steeds: 'Dit huis is verkocht.' 136 00:08:20,375 --> 00:08:24,546 Zijn ouders bedachten een list samen met een mensenrechtenorganisatie. 137 00:08:24,629 --> 00:08:26,840 Bij de eerstvolgende afwijzing... 138 00:08:26,923 --> 00:08:30,135 ...kwam een blank koppel en deed namens hen een bod. 139 00:08:30,677 --> 00:08:33,888 Het bod werd geaccepteerd, en bij de overdracht... 140 00:08:33,972 --> 00:08:38,180 ...kwam niet het blanke koppel, maar wel mijn vader, met advocaat. 141 00:08:38,101 --> 00:08:40,437 De makelaar was zo boos. 142 00:08:40,520 --> 00:08:44,107 Hij staat op en geeft mijn vaders advocaat een knal. 143 00:08:44,190 --> 00:08:46,234 Ze zijn aan het vechten. 144 00:08:46,317 --> 00:08:49,320 Hij stuurt de hond in de hoek op mijn vader af. 145 00:08:49,404 --> 00:08:53,366 Mijn vader probeert die hond af te houden, een raam sneuvelt... 146 00:08:53,450 --> 00:08:56,411 ...maar uiteindelijk begint de makelaar te smeken: 147 00:08:56,494 --> 00:09:00,123 'U wilt hier niet wonen, uw soort is hier niet.' 148 00:09:00,206 --> 00:09:03,418 Hij was zo bang dat één zwart gezin... 149 00:09:03,501 --> 00:09:07,213 ...zijn zaak zou ruïneren en de prijzen zou doen kelderen. 150 00:09:08,339 --> 00:09:11,301 Uiteindelijk kregen ze dat huis. 151 00:09:11,384 --> 00:09:13,553 En het hielp z'n toekomst te bouwen. 152 00:09:14,137 --> 00:09:18,933 Het bracht enorme rijkdom. Mijn vader kocht een ander huis in dezelfde stad... 153 00:09:19,170 --> 00:09:21,603 ...een groter huis, en ging van armoede... 154 00:09:22,200 --> 00:09:27,150 ...naar zeer comfortabele middenklasser en deed het geweldig. 155 00:09:28,234 --> 00:09:30,153 Zo ging het lang niet altijd. 156 00:09:30,236 --> 00:09:33,310 Honderd jaar discriminatie sinds de slavernij... 157 00:09:33,156 --> 00:09:35,450 ...liet een enorme discrepantie na. 158 00:09:35,867 --> 00:09:39,871 In de jaren 90 realiseerden banken en politici wat dit betekende... 159 00:09:40,622 --> 00:09:41,748 ...een kans. 160 00:09:41,998 --> 00:09:45,543 Discriminatie is overduidelijk immoreel... 161 00:09:45,627 --> 00:09:49,964 ...maar wordt ook meer en meer gezien als onrendabel. 162 00:09:52,258 --> 00:09:56,429 In de jaren 90 probeerde de overheid de hypotheekmarkt open te breken. 163 00:09:56,513 --> 00:10:00,100 ...families te helpen die uitgesloten waren van huizenbezit. 164 00:10:00,183 --> 00:10:02,602 Het huizenbezit onder zwarten nam toe. 165 00:10:02,685 --> 00:10:05,897 De welvaartskloof leek eindelijk kleiner te worden. 166 00:10:05,980 --> 00:10:11,194 Maar die mensen wilden dan wel precies dezelfde lening als iedereen... 167 00:10:11,277 --> 00:10:13,404 ...tussen 1934 en 1980. 168 00:10:13,863 --> 00:10:17,742 In plaats daarvan kregen Afro-Amerikanen twee keer zo vaak... 169 00:10:17,826 --> 00:10:19,452 ...een sub-prime-lening... 170 00:10:19,536 --> 00:10:22,705 ...die goedkoop begint, maar veel duurder wordt... 171 00:10:22,789 --> 00:10:24,833 ...voor wie weinig kredietwaardig is. 172 00:10:24,916 --> 00:10:28,294 Maar één op de vijf zwarte, kredietwaardige klanten... 173 00:10:28,378 --> 00:10:30,588 ...kreeg alsnog een sub-prime-lening. 174 00:10:30,672 --> 00:10:34,920 Ik werkte als leningverstrekker op een sub-prime-afdeling. 175 00:10:34,175 --> 00:10:38,972 Beth hoorde hoe ze plannen maakten om te werven in zwarte kerken. 176 00:10:39,550 --> 00:10:43,309 Die 'seminars over welvaartsverbetering' gingen om huizen kopen. 177 00:10:43,393 --> 00:10:46,396 De dominees vonden het een geweldig idee... 178 00:10:46,479 --> 00:10:48,481 ...om de parochianen te helpen. 179 00:10:48,565 --> 00:10:53,403 De bank gaf de kerk een donatie voor elke parochiaan die een hypotheek afsloot. 180 00:10:53,486 --> 00:10:55,738 De mensen realiseerden zich niet... 181 00:10:55,822 --> 00:10:59,242 ...dat ze sub-prime-leningen aangesmeerd kregen... 182 00:10:59,325 --> 00:11:01,286 ...al waren ze kredietwaardig. 183 00:11:03,913 --> 00:11:05,373 Aandelenmarkt stort in. 184 00:11:05,498 --> 00:11:08,209 De ergste crisis sinds de Tweede Wereldoorlog. 185 00:11:08,293 --> 00:11:11,838 ...gevoed door het verstrekken van ongezonde hypotheken. 186 00:11:11,921 --> 00:11:14,757 ...met vooral riskante sub-prime-leningen. 187 00:11:14,841 --> 00:11:18,344 De zwarte gemeenschappen verloren 53% van hun rijkdom. 188 00:11:25,268 --> 00:11:26,936 Pijnlijk om te zien... 189 00:11:27,103 --> 00:11:30,940 ...dat de verantwoordelijken in de financiële sector... 190 00:11:31,240 --> 00:11:34,652 ...die de onverantwoorde keuzes maakten... 191 00:11:34,736 --> 00:11:37,989 ...dat die mensen, die bedrijven zijn geholpen. 192 00:11:38,720 --> 00:11:41,201 Maar voor de gemeenschappen die nu nog worstelen... 193 00:11:41,284 --> 00:11:44,120 ...was er geen visie of plan... 194 00:11:44,204 --> 00:11:47,373 ...om deze mensen weer op de been te krijgen. 195 00:11:47,457 --> 00:11:50,126 Veel van de grootste hypotheekverstrekkers... 196 00:11:50,210 --> 00:11:52,503 ...troffen een schikking. 197 00:11:52,587 --> 00:11:56,591 Hoewel Wells Fargo ontkende zwarte leners te hebben geronseld... 198 00:11:56,674 --> 00:12:00,470 ...betaalde het toch $175 miljoen. 199 00:12:00,553 --> 00:12:03,560 Anders dan bij Roosevelts New Deal... 200 00:12:03,139 --> 00:12:07,727 ...ging een groot deel van de door de overheid toegezegde $440 miljard... 201 00:12:07,810 --> 00:12:09,687 ...niet naar de huiseigenaren. 202 00:12:10,355 --> 00:12:14,776 De hulp, en één enkele video, pookten het verzet op. 203 00:12:15,260 --> 00:12:18,290 Wie wil betalen voor de hypotheek van de buurman... 204 00:12:18,112 --> 00:12:22,750 ...die een extra badkamer heeft, maar de rekeningen niet betaalt? 205 00:12:22,367 --> 00:12:23,743 Wat als we allemaal... 206 00:12:24,702 --> 00:12:27,247 President Obama, luister je? 207 00:12:27,372 --> 00:12:30,416 We denken aan een Tea Party in Chicago in juli. 208 00:12:30,500 --> 00:12:35,255 Alle kapitalisten die willen verzamelen, ik begin vast met de organisatie. 209 00:12:39,509 --> 00:12:44,550 Als we komen tot een gelijkwaardig scenario voor blanken en zwarten... 210 00:12:44,138 --> 00:12:47,141 ...qua opleidingsniveau... 211 00:12:47,267 --> 00:12:50,520 ...zou dat weinig invloed hebben op de welvaartskloof. 212 00:12:50,603 --> 00:12:52,605 En misschien zelfs niet zo veel. 213 00:12:52,689 --> 00:12:54,899 De Centrale Bank van St. Louis... 214 00:12:54,983 --> 00:13:00,780 ...deed onderzoek en ontdekte dat blanke afgestudeerden... 215 00:13:00,863 --> 00:13:02,865 ...na tientallen jaren... 216 00:13:03,157 --> 00:13:06,953 ...aanzienlijk welvarender waren, zoals te verwachten. 217 00:13:07,360 --> 00:13:10,665 Zwarte afgestudeerden, gedurende dezelfde periode... 218 00:13:10,748 --> 00:13:12,583 ...zagen hun vermogen afnemen. 219 00:13:13,334 --> 00:13:16,671 De reden zit niet in een groot inkomensverschil. 220 00:13:16,754 --> 00:13:17,964 Wel in de uitgaven. 221 00:13:18,470 --> 00:13:23,428 Het is waarschijnlijker dat de Afro-Amerikaanse afgestudeerde... 222 00:13:23,511 --> 00:13:26,723 ...de meest succesvolle binnen de familie is... 223 00:13:27,682 --> 00:13:31,936 ...en als aanverwanten om hulp vragen, geeft hij dat ook. 224 00:13:32,603 --> 00:13:34,564 Niet dat blanke afgestudeerden... 225 00:13:34,647 --> 00:13:38,670 ...minder genereus zijn of zo. 226 00:13:38,234 --> 00:13:41,700 Maar ze zijn gelijk aan anderen in hun netwerk. 227 00:13:41,946 --> 00:13:45,783 Afro-Amerikanen waren rijkdom gedurende 246 jaar. 228 00:13:46,200 --> 00:13:47,869 En de honderd jaar daarna... 229 00:13:47,952 --> 00:13:51,122 ...verhinderde wetgeving dat ze welvaart opbouwden... 230 00:13:51,205 --> 00:13:53,750 ...en de discriminatie is er nog steeds. 231 00:13:53,833 --> 00:13:58,254 De welvaartskloof is zo groot geworden... 232 00:13:58,338 --> 00:14:01,215 ...dat iets radicaals nodig is om hem te sluiten. 233 00:14:01,299 --> 00:14:03,885 Hoe gaan we deze enorme kloof overbruggen... 234 00:14:03,968 --> 00:14:05,928 ...tussen blank en zwart? -Niet. 235 00:14:06,120 --> 00:14:07,764 Schadeloosstelling. 236 00:14:07,847 --> 00:14:10,808 Waar praten we over? -Dat weten we niet precies. 237 00:14:10,975 --> 00:14:13,311 Ik neem voor mezelf een cheque aan. 238 00:14:13,394 --> 00:14:16,981 Iemand voor schadeloosstelling voor de slavernij? 239 00:14:17,650 --> 00:14:18,274 Jij? -Ik wel. 240 00:14:18,358 --> 00:14:21,986 Volgens de Bijbel kunnen we en moeten we kloven overbruggen. 241 00:14:22,700 --> 00:14:24,739 En er is een kloof, dat moeten we erkennen. 242 00:14:32,121 --> 00:14:34,400 Dit gaat deze generatie kosten. 243 00:14:34,165 --> 00:14:38,440 We kunnen niet verwachten als land te floreren... 244 00:14:38,127 --> 00:14:41,506 ...als er zo veel wonden zijn die moeten worden verzorgd. 245 00:14:41,589 --> 00:14:45,900 Dit begon bij de slavernij... 246 00:14:45,930 --> 00:14:50,140 ...maar het is niet minder geworden mettertijd, omdat het overheidsbeleid... 247 00:14:50,980 --> 00:14:53,643 ...de omstandigheden voor de welvaartskloof in stand houdt. 248 00:14:53,726 --> 00:14:55,436 Billie Holiday zingt het: 249 00:14:55,520 --> 00:14:58,231 'Wie heeft houdt, wie niet heeft verliest.' 250 00:14:58,314 --> 00:15:00,900 Het houdt zichzelf in stand. 251 00:15:01,150 --> 00:15:05,196 'Steeds als over compensaties of een voorkeursbehandeling... 252 00:15:05,321 --> 00:15:09,659 ...voor negers wordt gesproken, deinzen sommigen ontzet terug. 253 00:15:09,992 --> 00:15:12,954 De negers verdienen het gelijkwaardig zijn... 254 00:15:13,370 --> 00:15:15,248 ...maar niet meer dan dat. 255 00:15:15,331 --> 00:15:20,440 Dit lijkt redelijk, maar het is niet realistisch. 256 00:15:20,753 --> 00:15:25,758 Want het spreekt voor zich dat als iemand pas aan de start komt... 257 00:15:25,842 --> 00:15:28,302 ...300 jaar na de ander... 258 00:15:28,386 --> 00:15:31,931 ...de eerste een wonder moet verrichten... 259 00:15:32,140 --> 00:15:36,436 ...om bij de ander te komen.' 260 00:16:04,714 --> 00:16:07,842 Ondertiteld door: Netflix Nederland 20863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.