Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Empress Ki
2
00:00:17,500 --> 00:00:20,500
Khutughtu Khan
is dead and buried.
3
00:00:20,500 --> 00:00:24,000
El Temur gloats for all to see.
4
00:00:24,000 --> 00:00:26,730
The day the Khan's Vow is read,
5
00:00:26,730 --> 00:00:31,500
the heavens will roar
and blood will flow.
6
00:00:32,230 --> 00:00:36,170
Who...?
7
00:00:36,800 --> 00:00:41,270
Who are you to challenge me?
8
00:00:42,100 --> 00:00:43,500
Episode 16
9
00:00:55,500 --> 00:00:59,270
I didn't expect to see you here.
10
00:01:03,500 --> 00:01:06,500
The appeal
got to the inner office.
11
00:01:06,500 --> 00:01:10,500
It must be someone close to me.
12
00:01:10,600 --> 00:01:17,770
Him?
Ambition, but no brains.
13
00:01:18,100 --> 00:01:21,400
He's not capable
of doing such a thing.
14
00:01:22,500 --> 00:01:25,500
It can't be Wang Yu.
15
00:01:25,600 --> 00:01:29,500
Then... not...
16
00:01:32,500 --> 00:01:35,900
The Dowager
is my only competition.
17
00:01:35,900 --> 00:01:39,500
But it's not her style.
18
00:01:39,500 --> 00:01:46,500
She's not one
to reveal her plans to an enemy.
19
00:01:47,500 --> 00:01:49,630
I don't know.
20
00:01:50,100 --> 00:01:51,930
I just don't know.
21
00:01:51,930 --> 00:01:53,830
Sire!
22
00:02:01,470 --> 00:02:03,500
[2-to-1]
23
00:02:23,830 --> 00:02:25,500
[2-to-2]
24
00:02:33,130 --> 00:02:37,070
If I win, you must
never see Sungnyang again.
25
00:02:37,070 --> 00:02:40,870
If I win, Sungnyang leaves
the palace for good.
26
00:02:40,870 --> 00:02:44,970
Nope. She's
excluded from your stakes.
27
00:02:44,970 --> 00:02:46,500
According to who?
28
00:02:46,500 --> 00:02:50,470
According to me.
29
00:02:52,500 --> 00:02:56,270
- Stop him!
- Sire! Sire!
30
00:03:20,270 --> 00:03:22,000
That...
31
00:03:26,170 --> 00:03:29,430
My Liege!
32
00:03:29,430 --> 00:03:31,400
My Liege...!
33
00:03:32,500 --> 00:03:35,330
My Liege... My Liege...
34
00:03:35,330 --> 00:03:38,800
Knocked out in one blow.
35
00:03:38,930 --> 00:03:41,530
My Liege... My Liege...
36
00:03:49,800 --> 00:03:53,800
Detain the appeal staff.
37
00:03:53,800 --> 00:03:55,500
Sir?
38
00:03:58,030 --> 00:03:59,570
Hurry.
39
00:04:01,700 --> 00:04:03,930
Easy, easy...
40
00:04:09,400 --> 00:04:11,500
How is he?
41
00:04:15,970 --> 00:04:18,070
The doctor will know best.
42
00:04:18,070 --> 00:04:21,200
But it doesn't seem serious.
43
00:04:22,070 --> 00:04:23,570
He'll be up soon?
44
00:04:23,570 --> 00:04:25,500
Yes, Your Majesty.
45
00:04:25,500 --> 00:04:27,100
Try not to worry.
46
00:04:27,100 --> 00:04:29,930
How could this happen?
47
00:04:52,300 --> 00:04:54,530
Now tell us.
48
00:04:54,530 --> 00:04:57,870
How did THIS
get in with the appeals?
49
00:04:57,870 --> 00:05:05,500
As heaven is my witness,
we don't know.
50
00:05:05,500 --> 00:05:06,930
Lord Zhang.
51
00:05:06,930 --> 00:05:09,030
I delivered what we got in.
52
00:05:09,030 --> 00:05:13,070
I wouldn't dare do otherwise.
53
00:05:13,500 --> 00:05:15,500
Kill them if you like.
54
00:05:15,500 --> 00:05:18,230
Continue until
they say what they know.
55
00:05:18,230 --> 00:05:19,600
Sir.
56
00:05:30,500 --> 00:05:32,270
How is the Emperor?
57
00:05:32,270 --> 00:05:33,830
He just woke up.
58
00:05:33,830 --> 00:05:37,270
It's my fault.
I should have been more careful.
59
00:05:37,270 --> 00:05:42,400
It looked to me
like you were aiming for him.
60
00:05:44,170 --> 00:05:46,330
Just a feeling.
61
00:05:46,330 --> 00:05:51,170
It was all over your face.
62
00:05:51,170 --> 00:05:53,500
Anger, if I'm not mistaken.
63
00:05:53,500 --> 00:05:58,270
Were you
watching me so closely?
64
00:06:01,130 --> 00:06:03,800
The Emperor
suggested the match.
65
00:06:03,800 --> 00:06:06,870
It's part of the game.
You can relax.
66
00:06:06,870 --> 00:06:09,500
Thank you, Your Majesty.
67
00:06:19,500 --> 00:06:25,500
El Temur must be furious by now.
68
00:06:26,130 --> 00:06:27,500
Well done.
69
00:06:27,500 --> 00:06:29,500
Sire.
70
00:06:41,500 --> 00:06:46,500
The red is the same
as those used in talismans.
71
00:06:46,500 --> 00:06:49,100
The writer tried
to cover his handwriting.
72
00:06:49,100 --> 00:06:53,270
He used
either a lefty or an illiterate.
73
00:06:53,270 --> 00:06:57,330
That appeal
was sent to the Emperor.
74
00:06:57,330 --> 00:07:04,200
Their way of saying they
can get to me anytime they like.
75
00:07:04,400 --> 00:07:10,500
Mocking me,
saying they're close at hand.
76
00:07:10,500 --> 00:07:13,500
Does the Blood Vow really exist?
77
00:07:13,500 --> 00:07:17,370
They must have been there
when Khutughtu Khan died.
78
00:07:17,370 --> 00:07:23,500
When I learned about the Vow
I had all his staff and concubines killed.
79
00:07:23,500 --> 00:07:28,500
All save one.
80
00:07:28,500 --> 00:07:30,400
Who?
81
00:07:30,400 --> 00:07:33,000
His head eunuch.
82
00:07:33,000 --> 00:07:36,570
What do you know about him?
83
00:07:37,400 --> 00:07:41,730
His name is Jokho.
An expert with the staff.
84
00:07:41,730 --> 00:07:43,500
Anything else?
85
00:07:43,500 --> 00:07:45,130
Family or...
86
00:07:45,130 --> 00:07:47,500
He's from Koryo.
87
00:07:51,500 --> 00:07:54,500
Go on. What is it?
88
00:07:54,500 --> 00:07:59,870
I caught the plague
from Kopsol's corpse.
89
00:08:00,670 --> 00:08:03,430
You understand?
90
00:08:03,430 --> 00:08:08,530
His corpse was disposed of
in the Koryo village.
91
00:08:09,230 --> 00:08:12,500
Then brought
to the palace later.
92
00:08:13,500 --> 00:08:18,330
Kopsol's corpse may have
been brought from the Koryo village.
93
00:08:19,030 --> 00:08:20,130
Is this true?
94
00:08:20,130 --> 00:08:25,500
Yom got sick from the corpse
and the village has the plague.
95
00:08:27,030 --> 00:08:28,330
Search the village.
96
00:08:28,330 --> 00:08:31,870
Someone knows
something about the Vow.
97
00:08:41,500 --> 00:08:45,300
My Liege,
you must do something.
98
00:08:45,300 --> 00:08:47,200
At least this ointment...
99
00:08:47,200 --> 00:08:49,200
I said I'm fine.
100
00:08:49,200 --> 00:08:50,230
Leave me.
101
00:08:50,230 --> 00:08:51,700
My Liege.
102
00:08:52,070 --> 00:08:53,500
My Liege.
103
00:08:53,500 --> 00:08:56,070
Get out. Out!
104
00:08:56,070 --> 00:08:59,930
Out, out, out-out-out!
105
00:09:01,030 --> 00:09:02,730
Yes, My Liege.
106
00:09:03,330 --> 00:09:05,370
Nyang.
107
00:09:05,500 --> 00:09:07,500
Not you.
108
00:09:12,000 --> 00:09:13,900
Put the ointment on him.
109
00:09:13,900 --> 00:09:16,500
He listens to you.
110
00:09:18,630 --> 00:09:20,700
Gently.
111
00:09:30,500 --> 00:09:32,830
Please put on the ointment.
112
00:09:40,570 --> 00:09:42,630
If you don't...
113
00:09:43,600 --> 00:09:46,500
...I'm leaving.
114
00:09:47,170 --> 00:09:51,100
Wait, wait.
115
00:10:05,430 --> 00:10:07,270
Happy?
116
00:10:07,630 --> 00:10:12,200
You like seeing me hurt?
117
00:10:12,200 --> 00:10:13,600
No. Never.
118
00:10:13,600 --> 00:10:16,500
You wanted me to lose.
119
00:10:17,500 --> 00:10:19,830
I saw you
cheering for Wang Yu.
120
00:10:19,830 --> 00:10:21,830
That's how I ended up...
121
00:10:21,830 --> 00:10:23,670
Easy, easy.
122
00:10:23,670 --> 00:10:26,500
You're being unfair.
123
00:10:28,500 --> 00:10:33,870
You wanted me to win?
124
00:10:36,270 --> 00:10:39,500
It's hard to put the ointment on
when you keep moving.
125
00:10:39,500 --> 00:10:41,500
Sheesh.
126
00:10:41,500 --> 00:10:43,500
Lie at least.
127
00:10:43,500 --> 00:10:48,500
'Sure, I wanted you to win.'
Would it kill you?
128
00:10:48,930 --> 00:10:52,770
'Sure, I wanted you to win.'
129
00:10:52,770 --> 00:10:54,870
Happy?
130
00:10:57,670 --> 00:10:59,500
Yeah.
131
00:11:00,500 --> 00:11:02,530
That's enough.
132
00:11:02,530 --> 00:11:07,500
Ugh, my whole body aches.
133
00:11:10,500 --> 00:11:14,500
Massage my legs.
134
00:11:14,770 --> 00:11:17,730
Well? Go on.
135
00:11:18,500 --> 00:11:21,500
My Liege, Her Majesty.
136
00:11:21,500 --> 00:11:23,500
Send her in.
137
00:11:30,500 --> 00:11:32,570
Leave us.
138
00:11:36,230 --> 00:11:39,500
I saw
Lord Zhang on my way here.
139
00:11:39,500 --> 00:11:44,270
El Temur is furious
over a certain appeal.
140
00:11:44,270 --> 00:11:46,470
A appeal?
141
00:11:48,970 --> 00:11:53,500
Now listen very closely.
142
00:11:54,100 --> 00:11:58,370
Your late father was not killed
by a sudden illness.
143
00:11:58,370 --> 00:12:00,430
Yes, I know.
144
00:12:00,430 --> 00:12:04,900
The world we want
may come faster than we expected.
145
00:12:04,900 --> 00:12:08,500
How so?
146
00:12:16,530 --> 00:12:19,500
If we can find that Vow,
147
00:12:19,500 --> 00:12:24,500
El Temur will be exposed
for the traitor he is.
148
00:12:25,500 --> 00:12:28,500
How his heart
must have ached...
149
00:12:29,500 --> 00:12:33,900
To write it in his own blood...
150
00:12:37,500 --> 00:12:40,730
Now is not
the time for anger or tears.
151
00:12:40,730 --> 00:12:45,570
You need the eyes of a falcon,
the heart of a snake.
152
00:12:54,270 --> 00:12:58,500
What should I do?
153
00:12:58,500 --> 00:13:01,070
First, feign ignorance.
154
00:13:01,070 --> 00:13:05,300
Whatever you do,
don't look for the Vow.
155
00:13:06,330 --> 00:13:08,500
I understand.
156
00:13:17,070 --> 00:13:20,070
A change of clothes.
157
00:13:42,000 --> 00:13:43,900
Sungnyang.
158
00:13:49,500 --> 00:13:52,500
Huh? Sungnyang...?
159
00:13:55,500 --> 00:13:59,600
I'm no longer good enough
to serve as your guard.
160
00:13:59,600 --> 00:14:02,500
I know you were holding back.
161
00:14:02,500 --> 00:14:06,500
It looked like
he was trying his best to me.
162
00:14:07,100 --> 00:14:13,470
Sire, why did Sungnyang
ignore you and run off with Bang?
163
00:14:13,470 --> 00:14:15,970
Sungnyang is here?
164
00:14:16,500 --> 00:14:20,230
Slip your notes
in the folds of the clothes.
165
00:14:20,230 --> 00:14:22,200
Good work, Sungnyang.
166
00:14:22,200 --> 00:14:23,500
What's next?
167
00:14:23,500 --> 00:14:26,770
The King hasn't said yet.
168
00:14:27,500 --> 00:14:30,430
Let me know what he wants.
169
00:14:30,430 --> 00:14:31,500
I will.
170
00:14:31,500 --> 00:14:34,500
Now off you go.
171
00:14:37,830 --> 00:14:40,500
Sire.
172
00:14:46,230 --> 00:14:48,500
Explain yourself.
173
00:14:48,500 --> 00:14:53,500
Why did you give
this task to Sungnyang?
174
00:14:53,500 --> 00:14:54,400
Sire.
175
00:14:54,400 --> 00:14:57,500
It wasn't his fault.
176
00:14:57,500 --> 00:14:59,130
I didn't ask you.
177
00:14:59,130 --> 00:15:04,530
A mistake
could have cost your life.
178
00:15:04,530 --> 00:15:08,500
So I asked
Bang to let me do it.
179
00:15:08,500 --> 00:15:11,600
Because I knew I could.
180
00:15:12,170 --> 00:15:16,670
Sungnyang,
can't you see how I feel?
181
00:15:16,670 --> 00:15:20,500
It worked out perfectly.
182
00:15:20,500 --> 00:15:23,600
What did I do so wrong?
183
00:15:24,130 --> 00:15:28,870
Never let me see you again.
184
00:15:33,500 --> 00:15:34,600
Sire?
185
00:15:34,600 --> 00:15:38,500
Don't look for me,
don't think of me.
186
00:15:38,500 --> 00:15:44,470
I will never see you again.
187
00:15:50,930 --> 00:15:53,370
Dismissed.
188
00:15:55,000 --> 00:15:56,800
Sire.
189
00:15:57,500 --> 00:16:00,530
I said dismissed!
190
00:16:17,200 --> 00:16:19,600
Now this I don't get.
191
00:16:19,600 --> 00:16:22,500
Why drive her away?
192
00:16:22,500 --> 00:16:24,570
Don't you see?
193
00:16:24,570 --> 00:16:28,330
It's for her own good.
194
00:16:28,330 --> 00:16:33,670
She just wanted to help you...
195
00:16:36,500 --> 00:16:40,500
Enough. Dismissed.
196
00:16:50,370 --> 00:16:52,530
I'm sorry, Sungnyang.
197
00:16:52,530 --> 00:16:58,630
I'm still weak. This is
the only way I can protect you.
198
00:16:59,500 --> 00:17:02,500
Forgive me.
199
00:17:21,860 --> 00:17:24,500
Go on without me.
200
00:17:31,570 --> 00:17:32,500
Did you cry?
201
00:17:32,500 --> 00:17:34,570
I'm not in the mood
to talk with you so step aside.
202
00:17:34,570 --> 00:17:39,030
Lady Pak's belly is swelling.
You know what that means?
203
00:17:39,030 --> 00:17:42,370
Your crime is swelling with it.
204
00:17:46,470 --> 00:17:48,570
Don't cry because of others.
205
00:17:49,030 --> 00:17:51,500
Cry because of me.
206
00:17:52,270 --> 00:17:55,500
If I can't have you, I'll ruin you.
207
00:17:55,500 --> 00:17:58,500
Every part of your life.
208
00:17:58,500 --> 00:18:00,500
Understand?
209
00:18:18,500 --> 00:18:22,500
This is a dark, ugly place.
210
00:18:26,500 --> 00:18:28,900
Move, move it!
211
00:18:29,070 --> 00:18:31,500
Move.
212
00:18:33,500 --> 00:18:35,670
The village headman.
213
00:18:35,670 --> 00:18:37,500
Name.
214
00:18:37,500 --> 00:18:42,200
Makseng.
215
00:18:42,530 --> 00:18:47,100
A corpse was taken
from here a few days ago.
216
00:18:47,100 --> 00:18:51,500
Look around.
We have corpses to spare.
217
00:18:51,500 --> 00:18:53,900
That's not an answer.
218
00:18:53,900 --> 00:18:57,070
Would you prefer
we torch the village?
219
00:18:59,030 --> 00:19:04,230
The man in question
wasn't from here.
220
00:19:04,330 --> 00:19:08,500
Some men took a body
from the well.
221
00:19:11,270 --> 00:19:12,870
Who were they?
222
00:19:12,870 --> 00:19:18,500
They were a ways away.
And my eyes aren't so good.
223
00:19:18,500 --> 00:19:23,500
Have any foreigners
been visiting lately?
224
00:19:23,500 --> 00:19:26,900
Perhaps.
225
00:19:30,470 --> 00:19:34,500
Lie to me
and forget the plague.
226
00:19:34,500 --> 00:19:36,500
You'll face my sword.
227
00:19:36,500 --> 00:19:38,500
No, not at all...
228
00:19:38,500 --> 00:19:41,500
The king of Koryo!
229
00:19:47,800 --> 00:19:49,500
You're sure?
230
00:19:49,500 --> 00:19:54,500
He said he is the deposed king.
231
00:20:07,630 --> 00:20:09,270
You sent for me?
232
00:20:09,270 --> 00:20:12,500
What were you doing
in the village?
233
00:20:15,500 --> 00:20:17,670
Why did you risk the plague?
234
00:20:17,670 --> 00:20:22,000
What business took you there?
235
00:20:22,000 --> 00:20:25,500
My failure as a king
was what brought them there.
236
00:20:25,500 --> 00:20:28,130
To see my people.
237
00:20:28,130 --> 00:20:31,570
What's a plague
compared to that?
238
00:20:31,570 --> 00:20:33,300
Is that all?
239
00:20:33,300 --> 00:20:37,870
Their lot is pitiful.
I gave them my reward.
240
00:20:37,870 --> 00:20:42,500
Or can't a deposed king
care for his own?
241
00:20:42,500 --> 00:20:46,100
The village is
part of an investigation.
242
00:20:46,100 --> 00:20:48,330
Watch yourself.
243
00:20:48,330 --> 00:20:50,500
What sort of investigation?
244
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Never you mind.
245
00:20:51,500 --> 00:20:57,500
People of Koryo live there
according to our ways.
246
00:20:57,500 --> 00:20:59,500
Of course I mind.
247
00:20:59,500 --> 00:21:03,500
I wouldn't want
doubt or suspicion...
248
00:21:03,500 --> 00:21:07,970
to come between us.
249
00:21:10,030 --> 00:21:12,270
You may go.
250
00:21:18,500 --> 00:21:22,500
You seem quite fond of him.
251
00:21:22,500 --> 00:21:27,270
He is talented and dangerous.
All the more reason to keep him close.
252
00:21:27,900 --> 00:21:30,970
Don't you know anything?
253
00:21:34,400 --> 00:21:37,530
What did El Temur want?
254
00:21:37,530 --> 00:21:41,230
We have to stir them up more.
255
00:21:41,230 --> 00:21:44,470
They'll be on the look-out.
256
00:21:44,470 --> 00:21:47,170
No more appeals.
257
00:21:47,270 --> 00:21:49,570
We'll find a way.
258
00:21:50,600 --> 00:21:55,030
Try to eat even
if you're not hungry.
259
00:21:56,500 --> 00:22:00,330
Did you go to the village?
260
00:22:00,330 --> 00:22:06,500
Yes but all we learned
was that Wang Yu has been there.
261
00:22:06,500 --> 00:22:09,500
And? That's it?
262
00:22:09,500 --> 00:22:11,700
Look after yourself.
263
00:22:11,700 --> 00:22:13,600
You may die any day.
264
00:22:13,600 --> 00:22:16,500
Moron.
265
00:22:17,500 --> 00:22:21,500
I've lived using tact all my life.
266
00:22:21,500 --> 00:22:26,500
That village holds the key
to Kopsol's death.
267
00:22:26,500 --> 00:22:30,570
Super. So eat already.
268
00:22:30,570 --> 00:22:32,700
Hey.
269
00:22:33,070 --> 00:22:35,800
Get me out of here.
270
00:22:35,800 --> 00:22:38,730
I have to get out.
271
00:22:38,730 --> 00:22:42,500
So you can spread the plague?
272
00:22:42,500 --> 00:22:43,500
Wait! Jocham!
273
00:22:43,500 --> 00:22:46,500
Let go, I swear!
274
00:22:46,500 --> 00:22:48,500
Jocham.
275
00:22:50,270 --> 00:22:51,900
Jocham!
276
00:23:12,470 --> 00:23:14,500
I've got to live.
277
00:23:14,500 --> 00:23:16,970
I have a future now.
278
00:23:16,970 --> 00:23:20,230
I won't die in here.
279
00:23:24,500 --> 00:23:27,400
More tea.
280
00:23:28,170 --> 00:23:29,930
Nyang.
281
00:23:48,570 --> 00:23:51,500
You look sad.
282
00:23:57,200 --> 00:24:00,500
I know the feeling.
283
00:24:02,370 --> 00:24:05,500
Angry. Sad.
284
00:24:05,500 --> 00:24:09,500
Everything in-between.
285
00:24:13,500 --> 00:24:17,500
How about a drink?
286
00:24:28,300 --> 00:24:30,270
Nyang.
287
00:24:32,500 --> 00:24:34,500
Sit.
288
00:24:34,500 --> 00:24:39,570
My Liege, she's beneath you.
Me on the other hand...
289
00:24:39,570 --> 00:24:42,500
You make me lose my appetite.
290
00:24:42,500 --> 00:24:43,500
Get out.
291
00:24:43,500 --> 00:24:48,700
Go on.
We're not to be disturbed.
292
00:24:56,370 --> 00:24:58,500
You, too.
293
00:25:02,500 --> 00:25:05,670
We should
have thought of this before.
294
00:25:05,670 --> 00:25:11,170
We're both upset.
Drink all you like.
295
00:25:11,170 --> 00:25:12,900
Drink.
296
00:25:17,730 --> 00:25:22,000
Go on. That's an order.
297
00:25:34,500 --> 00:25:40,130
We made the opening attack.
Now we have to follow up.
298
00:25:40,130 --> 00:25:42,130
But how?
299
00:25:42,130 --> 00:25:47,770
How can we further upset
El Temur and the palace?
300
00:25:48,600 --> 00:25:50,730
Sire.
301
00:25:51,500 --> 00:26:00,500
When you were Crown Prince I came here
and saw something wondrous.
302
00:26:00,500 --> 00:26:02,370
Wondrous?
303
00:26:02,370 --> 00:26:05,500
A magic trick from the west.
304
00:26:05,500 --> 00:26:09,030
It might help...
305
00:26:09,330 --> 00:26:11,500
Tell me more.
306
00:26:28,500 --> 00:26:32,500
He made the writing disappear.
307
00:26:32,500 --> 00:26:34,500
Disappear, you say?
308
00:26:34,500 --> 00:26:37,500
Yes. Right before our eyes.
309
00:26:37,500 --> 00:26:39,130
Quite a trick.
310
00:26:39,130 --> 00:26:41,630
Can you learn this trick?
311
00:26:41,630 --> 00:26:45,100
Daidu is full of magicians.
312
00:26:45,100 --> 00:26:49,170
It's there for the asking.
313
00:26:49,330 --> 00:26:54,600
Make writing... disappear...
314
00:26:54,600 --> 00:26:57,130
I swear.
315
00:26:58,500 --> 00:27:02,470
My Liege, it's late.
316
00:27:02,470 --> 00:27:03,570
Dismiss Nyang and...
317
00:27:03,570 --> 00:27:06,500
Any more out of your mouth...
318
00:27:06,500 --> 00:27:09,730
and I'll tear you a new one.
319
00:27:15,870 --> 00:27:17,730
See that?
320
00:27:17,870 --> 00:27:26,470
Whatever I am anywhere else,
here I'm a real Emperor.
321
00:27:28,500 --> 00:27:30,670
Easy now.
322
00:27:30,670 --> 00:27:35,930
You've been drinking too fast.
323
00:27:39,500 --> 00:27:46,200
You're awfully
cute when you drink.
324
00:27:46,200 --> 00:27:48,500
Argh.
325
00:27:48,500 --> 00:27:51,500
Can't even use chopsticks.
326
00:27:51,500 --> 00:27:53,000
Here.
327
00:27:55,500 --> 00:27:56,870
Ahhh.
328
00:27:56,870 --> 00:28:01,500
'Ahhh.' That's an order.
329
00:28:01,500 --> 00:28:03,900
Ahhh.
330
00:28:04,770 --> 00:28:08,500
Whatever. Forget it.
331
00:28:10,500 --> 00:28:12,500
Ahhh.
332
00:28:15,300 --> 00:28:16,870
Ahhh.
333
00:28:16,870 --> 00:28:21,500
I like you better drunk.
334
00:28:21,630 --> 00:28:23,700
Here.
335
00:28:26,500 --> 00:28:31,970
This was a good idea.
336
00:28:32,200 --> 00:28:41,100
We can let it... all out.
337
00:28:41,500 --> 00:28:45,500
Let me ask you something.
338
00:28:46,900 --> 00:28:49,500
Don't hold back.
339
00:29:01,500 --> 00:29:03,500
You still...
340
00:29:06,600 --> 00:29:10,230
...want to go back to Wang Yu?
341
00:29:11,570 --> 00:29:22,930
Or do you like it here with me?
342
00:29:31,970 --> 00:29:37,500
It's all right.
Say what you feel.
343
00:29:46,330 --> 00:29:48,930
You're too much.
344
00:29:50,900 --> 00:29:57,500
You still can't see how I feel?
345
00:29:59,970 --> 00:30:01,700
Sungnyang.
346
00:30:01,700 --> 00:30:05,500
I just wanted to help.
347
00:30:06,500 --> 00:30:08,800
How could you...
348
00:30:09,830 --> 00:30:12,500
You're mean.
349
00:30:14,900 --> 00:30:18,270
So mean.
350
00:30:25,500 --> 00:30:27,370
Sungnyang.
351
00:30:27,370 --> 00:30:28,700
Hey.
352
00:30:28,870 --> 00:30:31,500
Wake up.
353
00:30:31,500 --> 00:30:35,400
Sungnyang, wake up.
354
00:30:55,470 --> 00:31:01,500
Sleep here tonight.
355
00:31:13,500 --> 00:31:15,500
Sire.
356
00:31:19,500 --> 00:31:21,870
Sire...
357
00:31:31,500 --> 00:31:34,500
Wang Yu again.
358
00:31:37,030 --> 00:31:39,500
It doesn't matter.
359
00:31:40,700 --> 00:31:44,500
I'll never let you go.
360
00:31:46,500 --> 00:31:51,800
Never. Not ever.
361
00:32:29,500 --> 00:32:34,500
Ugh. It's not like she'll know.
362
00:32:41,470 --> 00:32:45,500
No, no, way too sleazy.
363
00:32:54,930 --> 00:32:57,530
That's it for now.
364
00:32:59,730 --> 00:33:04,900
Heh-heh, I'm tipsy.
365
00:33:26,500 --> 00:33:30,500
He seems to be in great pain.
366
00:33:30,500 --> 00:33:32,500
Why wouldn't he be?
367
00:33:33,000 --> 00:33:36,500
He adores Sungnyang.
368
00:33:53,500 --> 00:33:55,500
Oh no!
369
00:33:57,500 --> 00:34:02,500
What happened last night?
370
00:34:04,370 --> 00:34:08,070
My Liege, time to get up.
371
00:34:08,070 --> 00:34:10,900
Her Imperial Majesty.
372
00:34:18,500 --> 00:34:21,270
Is he up?
373
00:34:21,900 --> 00:34:26,500
Your Majesty,
what brings you here?
374
00:34:26,500 --> 00:34:29,970
I was out walking
and thought I'd drop by.
375
00:34:29,970 --> 00:34:30,960
Announce me.
376
00:34:30,960 --> 00:34:35,160
But... I cannot.
377
00:34:35,500 --> 00:34:37,630
Cannot?
378
00:34:38,170 --> 00:34:41,500
Fine, I'll wake him myself.
379
00:34:41,500 --> 00:34:43,530
He is...
380
00:34:44,570 --> 00:34:47,500
...at his imperial toilet.
381
00:34:47,500 --> 00:34:48,500
Toilet?
382
00:34:48,500 --> 00:34:50,200
Just so.
383
00:34:50,200 --> 00:34:54,500
Too many persimmons,
I'm afraid.
384
00:34:56,500 --> 00:34:58,700
I'll be outside.
Call me when he's done.
385
00:34:58,700 --> 00:35:00,670
Yes, Your Majesty.
386
00:35:09,200 --> 00:35:11,500
You gave me a heart attack.
387
00:35:11,500 --> 00:35:13,500
Your pardon.
388
00:35:16,570 --> 00:35:18,900
My Liege, My Liege.
389
00:35:18,900 --> 00:35:20,800
Get up, quickly.
390
00:35:20,800 --> 00:35:25,970
Sungnyang... mwah...
391
00:35:25,970 --> 00:35:28,500
It's me.
392
00:35:29,500 --> 00:35:32,600
Creep me out.
Creepy eunuchs.
393
00:35:32,600 --> 00:35:33,930
Blech.
394
00:35:33,930 --> 00:35:37,800
My Liege, Her Majesty is here.
395
00:35:37,800 --> 00:35:40,500
Wh-wh-what? The Empress?
396
00:35:40,500 --> 00:35:44,500
- Yes.
- Why did she come so suddenly?
397
00:35:54,500 --> 00:35:59,500
She has your written word.
Leave her be.
398
00:36:10,500 --> 00:36:13,030
Welcome.
399
00:36:13,330 --> 00:36:15,500
You've been drinking.
400
00:36:15,500 --> 00:36:18,500
I couldn't sleep.
401
00:36:20,500 --> 00:36:26,500
With two glasses, I see.
402
00:36:29,330 --> 00:36:31,670
Who was here?
403
00:36:33,500 --> 00:36:35,770
Why do you ask?
404
00:36:35,870 --> 00:36:40,730
Why? Shouldn't I ask?
405
00:36:40,970 --> 00:36:44,500
I'm still not myself.
406
00:36:44,600 --> 00:36:47,130
You should go.
407
00:37:07,500 --> 00:37:09,530
You reek of alcohol.
408
00:37:12,400 --> 00:37:15,230
What did you
talk about last night?
409
00:37:15,370 --> 00:37:17,500
How awful I am?
410
00:37:17,500 --> 00:37:23,400
Or were you granted
his imperial favors?
411
00:37:25,500 --> 00:37:27,500
You dare stare...?
412
00:37:27,500 --> 00:37:32,600
We drank. That's it.
413
00:37:52,500 --> 00:37:57,570
You're the ones
that want to learn the trick?
414
00:38:01,500 --> 00:38:03,500
Are you the magician?
415
00:38:03,500 --> 00:38:06,500
One moment.
416
00:38:12,500 --> 00:38:14,500
...Wha...?
417
00:38:16,170 --> 00:38:18,500
Watch closely.
418
00:38:37,700 --> 00:38:40,300
- What is this?
- How did you...?
419
00:38:40,300 --> 00:38:42,500
Don't be shocked.
420
00:38:44,500 --> 00:38:48,070
The secret is in the ink.
421
00:38:48,070 --> 00:38:53,500
It's a special mix from the west.
422
00:38:53,500 --> 00:38:56,500
Moisten it
and the ink disappears.
423
00:38:56,500 --> 00:39:01,500
Sell it to us.
424
00:39:06,430 --> 00:39:07,500
Take it.
425
00:39:07,500 --> 00:39:09,400
You have more?
426
00:39:09,400 --> 00:39:11,370
More?
427
00:39:11,370 --> 00:39:13,670
Ink that won't smear when wet.
428
00:39:13,670 --> 00:39:16,970
Of course I do.
429
00:39:18,670 --> 00:39:21,500
Can you do us a favor?
430
00:39:22,070 --> 00:39:25,600
Can you leave the capital today?
431
00:39:26,500 --> 00:39:30,530
We'll pay you.
432
00:39:32,500 --> 00:39:34,500
It's a deal.
433
00:39:35,500 --> 00:39:38,900
Look at that.
434
00:39:42,270 --> 00:39:45,500
What are you
going to do with it?
435
00:39:45,500 --> 00:39:51,500
You know what
the Yuan fear above all else?
436
00:39:51,500 --> 00:39:55,830
The curse of the heavens.
437
00:39:58,800 --> 00:40:02,230
I'll rain it down upon them.
438
00:40:04,030 --> 00:40:05,500
How's the weather?
439
00:40:05,500 --> 00:40:08,500
Storm clouds are gathering.
440
00:40:09,230 --> 00:40:11,600
The heavens are helping us.
441
00:40:14,070 --> 00:40:16,500
Dare you use your own writing?
442
00:40:16,500 --> 00:40:20,530
Most of it will
disappear soon enough.
443
00:40:29,500 --> 00:40:31,500
Incident report.
444
00:40:31,500 --> 00:40:33,500
A son goes missing.
445
00:40:33,500 --> 00:40:36,500
The father spews forth blood
in a vow of vengeance.
446
00:40:36,500 --> 00:40:40,870
Why do you
keep switching inks?
447
00:40:40,870 --> 00:40:46,500
He dared not reveal himself
after reading the villain's letter.
448
00:40:46,500 --> 00:40:49,570
In the end the boy died
and the criminal was arrested.
449
00:40:49,570 --> 00:40:54,730
En route to the regency, the father hit
the criminal three times with a mace.
450
00:40:54,730 --> 00:40:57,500
A generation was lost.
451
00:40:57,500 --> 00:41:00,300
His house is in ruins.
452
00:41:00,300 --> 00:41:05,500
I leave to you to decide
if it was just or not.
453
00:41:07,770 --> 00:41:09,770
Where is the civil affairs office?
454
00:41:09,770 --> 00:41:12,500
Outside the Ministry of Justice.
455
00:41:12,500 --> 00:41:17,500
Find an outsider
to submit this anonymously.
456
00:41:17,500 --> 00:41:21,170
They cannot know
this comes from us.
457
00:41:21,170 --> 00:41:22,500
- Yes, Sire.
- Yes, Sire.
458
00:41:22,500 --> 00:41:27,970
I'll write another one
so post it in the main square.
459
00:41:27,970 --> 00:41:32,500
So everyone in Daidu knows.
460
00:41:37,460 --> 00:41:39,130
What is this?
461
00:41:43,630 --> 00:41:46,000
What's that about?
462
00:41:46,500 --> 00:41:51,270
Some father
killed his son's killer.
463
00:41:51,270 --> 00:41:55,500
That's life.
People are the worst.
464
00:42:00,970 --> 00:42:02,800
Let's go.
465
00:42:04,130 --> 00:42:06,030
Sir.
466
00:42:08,500 --> 00:42:10,500
Look.
467
00:42:16,770 --> 00:42:19,860
- What's happening?
- The ink is fading.
468
00:42:19,860 --> 00:42:24,500
Wait. Why are only
those words left?
469
00:42:24,500 --> 00:42:29,330
'The father...
blood vow... reveal...'
470
00:42:29,330 --> 00:42:32,500
'The regency...
three generation... in ruins.'
471
00:42:33,230 --> 00:42:34,100
What?
472
00:42:34,100 --> 00:42:37,130
When the father's
Blood Vow is revealed...
473
00:42:37,800 --> 00:42:41,500
within three generations
the regency will be in ruins.
474
00:42:43,400 --> 00:42:46,600
How was this done?
475
00:42:46,600 --> 00:42:50,300
I was surprised myself.
It's a trick.
476
00:42:50,300 --> 00:42:51,470
A trick?
477
00:42:51,470 --> 00:42:53,270
A magic trick from the west.
478
00:42:53,270 --> 00:42:57,100
Round up all the magicians
in the capital.
479
00:42:57,100 --> 00:42:59,500
Yes, Regent.
480
00:43:00,530 --> 00:43:02,500
It's him.
481
00:43:02,500 --> 00:43:07,700
He's trying to break me.
482
00:43:10,330 --> 00:43:14,030
Making a fuss,
looking for the Vow.
483
00:43:14,030 --> 00:43:16,500
It's all come to naught.
484
00:43:16,500 --> 00:43:21,430
They're more persistent
and terrible than we thought.
485
00:43:21,430 --> 00:43:24,500
But what are they after?
486
00:43:24,500 --> 00:43:28,770
Not the Vow,
not with what they're doing.
487
00:43:28,770 --> 00:43:31,500
It makes no sense.
488
00:43:31,500 --> 00:43:33,930
Why are they stirring things up?
489
00:43:33,930 --> 00:43:42,070
First we'll get the magicians
and stay on El Temur's good side.
490
00:43:45,500 --> 00:43:47,730
The magician left?
491
00:43:47,730 --> 00:43:49,500
Not to worry.
492
00:43:49,500 --> 00:43:53,500
He lives in the west.
He's gone home.
493
00:43:53,500 --> 00:43:56,430
We've fanned the flames.
494
00:43:56,430 --> 00:43:58,570
Now we wait.
495
00:43:58,570 --> 00:44:03,500
We can still
be burned by the sparks.
496
00:44:03,500 --> 00:44:06,500
Be careful
in what you say and do.
497
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
- Yes, Sire.
- Yes, Sire.
498
00:44:08,900 --> 00:44:15,500
El Temur,
I will see your house in ruins.
499
00:44:24,500 --> 00:44:25,500
What now?
500
00:44:25,500 --> 00:44:29,500
A thief caught
sneaking around the village.
501
00:44:29,500 --> 00:44:35,070
Most thieves feel so bad for us
that they LEAVE clothes.
502
00:44:35,500 --> 00:44:36,500
Send him on his way.
503
00:44:36,500 --> 00:44:38,500
- Yes, sir.
- Yes, sir.
504
00:44:38,500 --> 00:44:40,830
Sir, let me live here.
505
00:44:40,830 --> 00:44:44,500
We can't afford more.
506
00:44:45,300 --> 00:44:47,500
I'm also from Koryo.
507
00:44:47,500 --> 00:44:47,970
Hm?
508
00:44:47,970 --> 00:44:52,500
They're after me.
I have nowhere to go.
509
00:44:53,300 --> 00:44:55,500
I caught the plague.
510
00:44:55,730 --> 00:44:58,500
I'm barely alive.
511
00:44:59,470 --> 00:45:05,300
Please, help me, sir.
512
00:45:07,330 --> 00:45:09,330
What brought you here?
513
00:45:09,330 --> 00:45:13,370
I was charged
with bringing the female tributes.
514
00:45:13,370 --> 00:45:16,500
You're a nasty fellow
who captured helpless girls then.
515
00:45:16,500 --> 00:45:20,400
I'm like this
because I tried to free them.
516
00:45:20,400 --> 00:45:24,500
Trust me, sir.
517
00:45:24,500 --> 00:45:26,530
Lock him up.
518
00:45:26,530 --> 00:45:28,570
I'll decide tomorrow.
519
00:45:28,570 --> 00:45:29,500
- Sir.
- Sir.
520
00:45:29,500 --> 00:45:30,570
Thank you, sir.
521
00:45:30,570 --> 00:45:33,500
Thank you, thank you.
522
00:45:33,500 --> 00:45:35,470
Thank you.
523
00:45:39,830 --> 00:45:41,500
Move.
524
00:45:47,270 --> 00:45:49,770
You're a bold one.
525
00:45:50,470 --> 00:45:54,500
After what happened
the other night...
526
00:45:54,670 --> 00:45:57,500
you're not talking.
527
00:45:57,500 --> 00:46:02,730
What happened exactly?
528
00:46:04,000 --> 00:46:06,700
You don't remember?
529
00:46:08,500 --> 00:46:10,500
Like this...
530
00:46:13,500 --> 00:46:15,070
My Liege.
531
00:46:16,030 --> 00:46:17,500
Mother.
532
00:46:17,500 --> 00:46:20,500
Here. Look at this.
533
00:46:20,500 --> 00:46:22,100
What is it?
534
00:46:22,100 --> 00:46:25,670
Lord Zhang
took it from the square.
535
00:46:26,500 --> 00:46:29,500
Allow me.
536
00:46:34,500 --> 00:46:37,500
'The father's
blood vow revealed.'
537
00:46:37,500 --> 00:46:40,370
'The regency ruined
in three generations.'
538
00:46:52,500 --> 00:46:54,400
A bold stroke.
539
00:46:54,400 --> 00:46:56,900
An all or nothing move.
540
00:46:56,900 --> 00:47:00,500
But he faces El Temur.
541
00:47:00,500 --> 00:47:03,500
One mistake and...
542
00:47:16,500 --> 00:47:21,500
Sire, I need
to tell you something.
543
00:47:21,500 --> 00:47:25,370
Nothing I want to hear.
544
00:47:25,500 --> 00:47:26,500
Sire.
545
00:47:26,500 --> 00:47:29,900
Do my commands
mean so little to you?
546
00:47:30,830 --> 00:47:32,500
Let's go.
547
00:47:47,800 --> 00:47:51,270
- Bang.
- Yes, Sire.
548
00:47:51,270 --> 00:47:56,470
I can't help Sungnyang.
But you can.
549
00:47:56,470 --> 00:47:58,500
Yes, Sire.
550
00:48:07,000 --> 00:48:11,500
We must convene the court
to discuss this.
551
00:48:11,500 --> 00:48:14,230
You cannot.
552
00:48:14,500 --> 00:48:16,500
Cannot?
553
00:48:16,500 --> 00:48:18,730
The Blood Vow
isn't a secret anymore.
554
00:48:18,730 --> 00:48:21,700
It as much as
screams El Temur's name.
555
00:48:21,700 --> 00:48:25,530
It's all just talk
without the Vow itself.
556
00:48:25,530 --> 00:48:27,500
She's right.
557
00:48:27,500 --> 00:48:32,500
No one would dare go against
El Temur without hard evidence.
558
00:48:32,500 --> 00:48:35,600
Can't do this, can't do that.
559
00:48:37,230 --> 00:48:41,900
I just have to swallow
what he did to my father?
560
00:48:41,900 --> 00:48:44,070
The fight has just started.
561
00:48:44,070 --> 00:48:49,270
With this the court
will come to our side.
562
00:48:49,500 --> 00:48:52,500
We have to be patient.
563
00:48:57,300 --> 00:49:00,230
Someone is helping us.
564
00:49:01,370 --> 00:49:03,000
But who?
565
00:49:03,000 --> 00:49:05,930
I can't figure that out.
566
00:49:06,070 --> 00:49:08,530
He's like a ghost.
567
00:49:09,000 --> 00:49:12,500
It's frightening in a way.
568
00:49:18,570 --> 00:49:21,530
The posters
are all over the palace.
569
00:49:21,530 --> 00:49:23,300
Not just here.
570
00:49:23,300 --> 00:49:26,130
The people are talking about
the Vow and you...
571
00:49:26,130 --> 00:49:27,270
The Dowager?
572
00:49:27,270 --> 00:49:29,800
She's been visiting the Emperor.
573
00:49:29,970 --> 00:49:32,200
If she manages
to sway the court...
574
00:49:32,200 --> 00:49:36,500
I've weathered worse storms.
575
00:49:36,500 --> 00:49:41,200
I always find a way.
576
00:49:42,500 --> 00:49:46,500
Talahai, summon the Emperor.
577
00:49:46,500 --> 00:49:48,500
Muster your men.
578
00:49:48,500 --> 00:49:50,630
- Yes, Father.
- Yes, Father.
579
00:50:19,500 --> 00:50:22,300
A little closer.
580
00:50:48,500 --> 00:50:53,500
So your father left a blood vow?
581
00:50:56,870 --> 00:51:03,000
And someone
is using it to choke me?
582
00:51:04,670 --> 00:51:08,130
R-R-Regent.
583
00:51:26,070 --> 00:51:27,570
Don't move.
584
00:51:27,570 --> 00:51:31,500
It could
mean the Emperor's life.
585
00:51:37,500 --> 00:51:39,500
Now tell me.
586
00:51:39,500 --> 00:51:45,430
Surely you've heard
something about this?
587
00:51:45,700 --> 00:51:50,630
I don't know anything.
588
00:51:51,500 --> 00:51:57,500
Believe me.
I don't know a thing.
589
00:51:58,070 --> 00:52:01,500
What you know
or don't know is irrelevant to me.
590
00:52:01,500 --> 00:52:09,270
What matters is that some scum
are trying to use you.
591
00:52:09,370 --> 00:52:12,500
R-Regent...
592
00:52:13,970 --> 00:52:20,500
People say
I've installed two emperors.
593
00:52:20,500 --> 00:52:27,600
So why not a third?
594
00:52:29,230 --> 00:52:34,800
What should I do?
595
00:52:34,800 --> 00:52:37,500
Tell me, sir.
596
00:52:41,500 --> 00:52:48,970
I've always
done what you told me.
597
00:52:48,970 --> 00:52:51,270
Please...
598
00:52:51,500 --> 00:52:54,500
Tell me what to do.
599
00:52:54,770 --> 00:52:57,930
Die.
600
00:52:58,770 --> 00:53:04,500
Or at least act as one dead.
601
00:53:04,500 --> 00:53:07,230
Are we clear?
602
00:53:10,000 --> 00:53:12,370
I understand.
603
00:53:12,500 --> 00:53:16,770
Of course.
Whatever you say.
604
00:53:22,470 --> 00:53:24,500
Stand down.
605
00:53:33,500 --> 00:53:35,370
My Liege.
606
00:53:40,500 --> 00:53:44,900
Well?
Escort His Majesty out.
607
00:54:17,500 --> 00:54:21,500
The eunuchs
and maids will tell everyone.
608
00:54:21,500 --> 00:54:26,500
An eye for an eye,
a tooth for a tooth.
609
00:54:26,500 --> 00:54:32,500
They warned me with their little poster.
Now I'm warning them.
610
00:54:32,500 --> 00:54:37,530
The imperial throne
suits you, Father.
611
00:55:01,470 --> 00:55:03,270
Nyang.
612
00:55:11,530 --> 00:55:13,500
Go to him.
613
00:55:13,500 --> 00:55:18,500
He has no one else
to offer him comfort.
614
00:55:41,500 --> 00:55:43,730
Father.
615
00:55:52,500 --> 00:55:54,870
Father.
616
00:56:26,500 --> 00:56:29,130
I said I wanted to be alone.
617
00:56:32,500 --> 00:56:34,770
What do you want?
618
00:56:39,130 --> 00:56:47,530
I'd just as soon
you didn't see me like this.
619
00:56:49,930 --> 00:56:52,500
My eyes are closed.
620
00:56:54,500 --> 00:56:57,500
My ears covered.
621
00:56:59,330 --> 00:57:02,030
I see nothing.
622
00:57:02,400 --> 00:57:07,270
Hear nothing.
623
00:57:09,730 --> 00:57:15,730
Sit back. Relax.
624
00:57:43,300 --> 00:57:45,070
Sire.
625
00:57:46,130 --> 00:57:49,900
Isn't that Sungnyang?
626
00:58:01,600 --> 00:58:18,030
Subtitles provided by MBC
627
00:58:18,030 --> 00:58:19,770
The Khan's curse?
628
00:58:19,770 --> 00:58:21,500
I fear no curse of a dead man.
629
00:58:21,500 --> 00:58:25,370
I'm right here.
Fear MY curse.
630
00:58:25,370 --> 00:58:26,170
Regent.
631
00:58:26,170 --> 00:58:29,500
Many will be glad
to see you dead.
632
00:58:29,500 --> 00:58:30,000
Sire.
633
00:58:30,000 --> 00:58:34,530
Your close relationship
is easy to use to my advantage.
40594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.