Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Empress Ki
2
00:00:11,500 --> 00:00:13,230
Episode 15
3
00:00:15,560 --> 00:00:17,430
Sungnyang.
4
00:00:19,730 --> 00:00:21,830
Sungnyang!
5
00:00:27,370 --> 00:00:29,400
It's me.
6
00:00:30,160 --> 00:00:32,760
S-Sire...
7
00:00:34,400 --> 00:00:36,230
Nyang!
8
00:00:39,060 --> 00:00:41,130
Sungnyang!
9
00:00:41,400 --> 00:00:44,160
I could have sworn she was here.
10
00:00:44,560 --> 00:00:46,760
Sungnyang!
11
00:00:51,060 --> 00:00:53,000
...My Liege...
12
00:00:53,400 --> 00:00:55,500
Nyang!
13
00:00:56,400 --> 00:00:58,560
You rushed off.
14
00:00:58,560 --> 00:01:01,370
I saw Sungnyang.
15
00:01:01,370 --> 00:01:04,030
She's fast for a girl.
16
00:01:04,030 --> 00:01:07,160
She's long gone by now.
17
00:01:10,370 --> 00:01:12,400
My Liege.
18
00:01:28,230 --> 00:01:30,400
Very pretty.
19
00:01:30,530 --> 00:01:34,860
What are you doing here?
20
00:01:34,860 --> 00:01:37,300
You're cold.
21
00:01:41,400 --> 00:01:43,000
I'm fine.
22
00:01:43,000 --> 00:01:45,230
Hush.
23
00:02:00,400 --> 00:02:02,400
Nyang.
24
00:02:06,160 --> 00:02:07,530
She's not here.
25
00:02:07,530 --> 00:02:09,430
I'll go find her.
26
00:02:09,430 --> 00:02:10,800
Never mind.
27
00:02:10,800 --> 00:02:13,270
I'll wait here.
28
00:02:13,270 --> 00:02:15,000
Leave me.
29
00:02:15,400 --> 00:02:19,930
Here? In this hovel?
30
00:02:20,160 --> 00:02:22,160
My Liege.
31
00:02:29,730 --> 00:02:34,460
I know she's just a maid.
32
00:02:34,460 --> 00:02:38,400
But what a dump.
33
00:02:40,400 --> 00:02:43,400
Right then.
34
00:02:44,200 --> 00:02:45,800
Right.
35
00:02:46,460 --> 00:02:50,400
A mirror will go here.
36
00:02:54,560 --> 00:02:57,630
And a better bed.
37
00:03:07,960 --> 00:03:11,200
Her kerchief.
38
00:03:32,800 --> 00:03:34,600
Sungnyang.
39
00:03:37,330 --> 00:03:40,400
...You smell so good...
40
00:03:52,930 --> 00:03:55,660
A Blood Vow?
41
00:03:55,860 --> 00:04:00,400
Written in blood
before Khutughtu Khan died.
42
00:04:00,400 --> 00:04:04,230
Then his killer...
43
00:04:04,230 --> 00:04:07,230
...was El Temur.
44
00:04:07,400 --> 00:04:12,560
Which is why he tried
to kill Togon in Daechong.
45
00:04:12,560 --> 00:04:18,400
El Temur
will suspect his own men.
46
00:04:18,630 --> 00:04:21,400
I'm working to that end.
47
00:04:21,400 --> 00:04:25,830
To make him
lop off his own limbs.
48
00:04:25,830 --> 00:04:28,400
It's dangerous for you here.
49
00:04:28,400 --> 00:04:33,230
One mistake
and you'll be killed.
50
00:04:33,400 --> 00:04:41,400
The moment I lost my throne
I was already dead.
51
00:04:42,930 --> 00:04:44,760
Sire.
52
00:04:46,730 --> 00:04:52,400
I will get my throne back.
53
00:04:52,400 --> 00:04:57,400
And to do that
I must get rid of El Temur.
54
00:04:57,400 --> 00:05:00,400
Allow me to help.
55
00:05:00,400 --> 00:05:04,030
Command me, Your Majesty.
56
00:05:04,030 --> 00:05:05,400
You cannot.
57
00:05:05,400 --> 00:05:07,400
Sire.
58
00:05:07,730 --> 00:05:11,760
I won't have you risk
your life for me again.
59
00:05:11,760 --> 00:05:15,230
If it means
restoring your throne...
60
00:05:16,400 --> 00:05:21,600
my life means nothing.
61
00:05:22,460 --> 00:05:24,460
Sungnyang.
62
00:05:24,630 --> 00:05:29,400
You think I'm just
a Yuan palace servant?
63
00:05:29,400 --> 00:05:34,400
First and foremost,
I am a subject of Koryo.
64
00:05:35,960 --> 00:05:38,400
Your subject.
65
00:05:38,400 --> 00:05:43,100
Let me do this.
66
00:05:43,400 --> 00:05:45,400
Even if I'm caught...
67
00:05:45,400 --> 00:05:51,400
I won't be a burden to you.
68
00:05:51,400 --> 00:05:54,160
I was wrong.
69
00:05:54,400 --> 00:05:57,700
I should
never have come here.
70
00:05:58,030 --> 00:05:59,830
Sire.
71
00:06:00,400 --> 00:06:02,430
Do nothing.
72
00:06:02,430 --> 00:06:05,430
That is an order.
73
00:06:06,400 --> 00:06:13,400
Ten o'clock. Ten o'clock.
74
00:06:13,560 --> 00:06:15,960
I have to go.
75
00:06:20,400 --> 00:06:22,400
Sire.
76
00:06:54,060 --> 00:06:56,400
There.
77
00:07:35,960 --> 00:07:38,400
I'm sorry, Sungnyang.
78
00:07:38,900 --> 00:07:43,700
If you get in trouble,
neither I nor the Emperor...
79
00:07:43,700 --> 00:07:46,430
can save you.
80
00:08:11,400 --> 00:08:17,030
Sungnyang, lie back.
81
00:08:23,400 --> 00:08:26,660
You're as light as a feather.
82
00:08:26,930 --> 00:08:31,560
Because your arm is so cozy.
83
00:08:33,900 --> 00:08:41,370
Is it? Well,
it's cozier over here.
84
00:08:46,400 --> 00:08:48,760
Come here.
85
00:08:48,760 --> 00:08:51,200
C'mon now.
86
00:08:52,760 --> 00:08:56,400
- Hee-hee.
- Here.
87
00:08:56,400 --> 00:09:02,300
- Oh, you.
- That's it now.
88
00:09:03,060 --> 00:09:05,630
What are you doing?
89
00:09:11,400 --> 00:09:14,430
I was testing...
90
00:09:15,860 --> 00:09:18,630
What about you?
91
00:09:18,630 --> 00:09:21,460
Where have you been?
92
00:09:21,460 --> 00:09:26,100
Turning you down
when you were drunk wasn't enough?
93
00:09:26,370 --> 00:09:27,660
You're back for more?
94
00:09:27,660 --> 00:09:33,830
D-drunk?
When was that?
95
00:09:33,830 --> 00:09:35,400
You don't remember?
96
00:09:35,400 --> 00:09:38,400
Not at all.
97
00:09:39,400 --> 00:09:42,400
Ask your eunuch.
98
00:09:42,400 --> 00:09:47,400
I'm sure he remembers.
99
00:09:48,830 --> 00:09:54,400
Was I, um... really bad?
100
00:09:54,400 --> 00:09:57,000
You should go.
101
00:09:57,400 --> 00:10:04,270
Fine. Good. I will.
102
00:10:06,900 --> 00:10:10,400
Listen, Sungnyang, that night...
103
00:10:14,300 --> 00:10:18,400
Going, going.
104
00:10:18,400 --> 00:10:20,930
Night.
105
00:10:25,700 --> 00:10:27,430
You really don't remember?
106
00:10:27,430 --> 00:10:29,760
I told you.
107
00:10:29,760 --> 00:10:33,160
You got liquored up
and stumbled into her chambers...
108
00:10:33,160 --> 00:10:36,430
Ugh, you
should have stopped me.
109
00:10:36,430 --> 00:10:38,930
Not just stood there.
110
00:10:38,930 --> 00:10:41,400
Your mind was made up.
111
00:10:41,400 --> 00:10:43,400
And?
112
00:10:46,400 --> 00:10:49,400
Did I... you know...
113
00:10:49,400 --> 00:10:56,160
...do something to her?
114
00:10:57,400 --> 00:11:00,130
I couldn't say.
115
00:11:05,400 --> 00:11:07,400
I'll kill you.
116
00:11:07,400 --> 00:11:13,900
That Wang Yu character
looks so good just standing like this.
117
00:11:13,900 --> 00:11:18,500
Nothing I do works.
118
00:11:20,400 --> 00:11:22,400
What?
119
00:11:22,660 --> 00:11:24,500
I'm cool too.
120
00:11:24,500 --> 00:11:26,400
Yes, My Liege.
121
00:12:05,430 --> 00:12:10,300
El Temur has to be angry enough
to lop off his own limbs.
122
00:12:10,300 --> 00:12:16,830
If I were as all-powerful as him...
what would infuriate me?
123
00:12:23,660 --> 00:12:26,100
Long time, Lord Zhang.
124
00:12:26,230 --> 00:12:28,400
You received
Her Majesty's invitation?
125
00:12:28,400 --> 00:12:31,400
Yes. I'm on my way now.
126
00:12:31,400 --> 00:12:33,660
Please have a good time.
127
00:12:42,800 --> 00:12:45,400
What is it, Sire?
128
00:12:45,400 --> 00:12:47,660
Public appeals.
129
00:12:48,270 --> 00:12:49,400
To the throne?
130
00:12:49,400 --> 00:12:54,100
El Temur
is using the imperial seal.
131
00:12:54,100 --> 00:12:57,330
They say
the Emperor is illiterate.
132
00:12:57,330 --> 00:13:04,100
I can use the appeals
to pour oil on El Temur's fury.
133
00:13:04,100 --> 00:13:08,400
Getting an appeal to him
won't be easy.
134
00:13:08,400 --> 00:13:13,400
Leave that... to me.
135
00:13:13,400 --> 00:13:16,700
I have a friend on the inside.
136
00:13:16,700 --> 00:13:19,430
We have to
be able to trust him.
137
00:13:19,430 --> 00:13:22,730
Not to worry, Sire.
138
00:13:37,400 --> 00:13:42,860
Put a dot on your face
whenever you need my help.
139
00:13:43,300 --> 00:13:45,400
A dot?
140
00:13:46,370 --> 00:13:51,700
When I see that, I'll be here,
same time, same place.
141
00:13:51,700 --> 00:13:53,660
Fair enough.
142
00:13:54,700 --> 00:14:00,400
The King cannot know
I'm helping you.
143
00:14:00,400 --> 00:14:04,060
The day he finds out,
I'll get it first...
144
00:14:08,400 --> 00:14:10,400
We have no choice.
145
00:14:10,400 --> 00:14:13,530
We need Sungnyang on this.
146
00:14:13,530 --> 00:14:16,400
A luncheon?
With the Dowager?
147
00:14:16,400 --> 00:14:18,030
Just so.
148
00:14:18,030 --> 00:14:24,400
The Koryo king,
the Emperor and Her Majesty.
149
00:14:24,400 --> 00:14:26,660
Without me?
150
00:14:26,660 --> 00:14:31,060
Hmph. So I'm nothing now?
151
00:14:31,400 --> 00:14:34,400
Secure me a seat.
152
00:14:39,160 --> 00:14:44,400
Your Majesty, it is a small affair.
153
00:14:44,400 --> 00:14:47,100
And you were not invited...
154
00:14:47,100 --> 00:14:51,200
Do as I say.
155
00:14:51,200 --> 00:14:53,400
Your Majesty.
156
00:14:54,430 --> 00:14:57,430
The Koryo king?
157
00:15:36,260 --> 00:15:38,230
Wang Yu.
158
00:15:38,860 --> 00:15:40,870
A drink with you.
159
00:15:40,870 --> 00:15:46,100
How could I refuse
such a gracious request?
160
00:15:52,000 --> 00:15:55,570
I only thought of you
as a warrior.
161
00:15:55,570 --> 00:15:58,800
You are an artist as well.
162
00:15:59,830 --> 00:16:04,260
The arts also serve.
Service is chivalry.
163
00:16:04,260 --> 00:16:07,260
Martial arts and creative arts
are not dissimilar.
164
00:16:07,260 --> 00:16:09,400
Well said.
165
00:16:09,400 --> 00:16:12,630
Where there is no service,
there is no valor.
166
00:16:12,630 --> 00:16:15,900
Art without learning
holds no value.
167
00:16:15,900 --> 00:16:20,970
Martial arts without knowledge
hold no danger.
168
00:16:20,970 --> 00:16:22,260
Right.
169
00:16:22,260 --> 00:16:25,260
I finally agree
with what you're saying.
170
00:16:26,170 --> 00:16:29,260
Are you suggesting that
Wang Yu has no learning?
171
00:16:29,260 --> 00:16:33,270
They say he as an animal side.
172
00:16:33,270 --> 00:16:36,770
As well as a taste for the ladies.
173
00:16:39,670 --> 00:16:43,260
He is my guest.
174
00:16:43,260 --> 00:16:45,970
Watch your tongue.
175
00:16:46,260 --> 00:16:49,470
She isn't wrong.
176
00:16:49,930 --> 00:16:53,260
In battle the animal comes out.
177
00:16:53,260 --> 00:16:56,300
Wine with a lovely woman...
178
00:16:58,170 --> 00:17:00,260
takes one's breath away.
179
00:17:00,260 --> 00:17:05,130
Oh my.
Was that meant for me?
180
00:17:05,260 --> 00:17:08,870
Very well said indeed.
181
00:17:09,670 --> 00:17:17,300
Yeah, well, um, I've been reading
poetry before I go to bed.
182
00:17:17,300 --> 00:17:19,260
You?
183
00:17:19,260 --> 00:17:23,260
You can read?
184
00:17:28,700 --> 00:17:31,170
I'll recite a poem.
185
00:17:31,170 --> 00:17:34,260
You reply with another.
186
00:17:35,500 --> 00:17:38,030
At your service.
187
00:17:45,260 --> 00:17:49,260
'Ode to a Princely Deposit.'
188
00:17:50,870 --> 00:17:53,300
'Ode to a Prince Deposed.'
189
00:17:53,300 --> 00:17:57,270
At the Capital wall
a white-headed crow...
190
00:17:57,270 --> 00:18:01,260
'Perches on the door.'
191
00:18:01,260 --> 00:18:05,400
...perches on the Autumn Gate
and cries in the night.
192
00:18:05,400 --> 00:18:08,270
It flies to...
193
00:18:10,260 --> 00:18:17,900
...um, the house... the roof?
194
00:18:17,900 --> 00:18:20,260
I just had it.
195
00:18:20,260 --> 00:18:23,070
An excellent choice.
196
00:18:23,730 --> 00:18:26,260
What does it mean?
197
00:18:27,770 --> 00:18:31,370
As to that, well...
198
00:18:31,370 --> 00:18:35,830
The crow, see.
199
00:18:38,260 --> 00:18:39,260
(White.)
200
00:18:39,260 --> 00:18:44,260
It's white-headed, see.
201
00:18:44,260 --> 00:18:50,830
And at night, um,
'Caw-caw,' cause it's crying.
202
00:18:52,260 --> 00:18:54,600
And that means...?
203
00:18:55,260 --> 00:19:01,900
You don't know?
Everyone else does.
204
00:19:02,430 --> 00:19:06,070
Well, your turn.
205
00:19:06,260 --> 00:19:11,530
'A View in Spring.'
206
00:19:11,870 --> 00:19:13,900
Our nation lies in ruins.
207
00:19:13,900 --> 00:19:16,260
Yet the hills and rivers remain.
208
00:19:16,770 --> 00:19:22,370
Within the walls of Changan...
209
00:19:22,970 --> 00:19:27,930
trees and grasses
grown unchecked.
210
00:19:27,930 --> 00:19:33,260
Flowers weep for our times.
211
00:19:33,260 --> 00:19:38,130
Birds grieve for our people.
212
00:19:38,260 --> 00:19:42,570
For three months...
213
00:19:42,830 --> 00:19:48,260
the beacons have been lit.
214
00:19:48,260 --> 00:19:50,260
Now a letter from home...
215
00:19:50,260 --> 00:19:53,630
is more precious than gold.
216
00:19:53,630 --> 00:19:58,470
My hair is grey.
217
00:19:58,470 --> 00:20:01,400
I seek to
pin up the wisps of it...
218
00:20:01,400 --> 00:20:04,630
but they are too few.
219
00:20:15,260 --> 00:20:19,260
That wasn't so great.
220
00:20:19,260 --> 00:20:22,260
You'll have
to do better than that.
221
00:20:22,260 --> 00:20:24,030
Why?
222
00:20:24,230 --> 00:20:26,670
It was wonderful.
223
00:20:27,200 --> 00:20:30,030
Quite moving.
224
00:20:30,500 --> 00:20:33,830
Tu Fu, I believe?
225
00:20:35,130 --> 00:20:38,130
A lament for his nation
and his family.
226
00:20:38,130 --> 00:20:41,100
Brave and sensitive.
227
00:20:41,100 --> 00:20:46,270
I see why
the ladies can't resist you.
228
00:20:46,270 --> 00:20:49,770
You flatter me.
229
00:20:51,700 --> 00:20:53,730
'Tofu?'
230
00:21:16,630 --> 00:21:19,500
- Come along.
- My Liege.
231
00:21:42,530 --> 00:21:45,700
You owe me an apology.
232
00:21:51,260 --> 00:21:56,260
Or have you forgotten
how rude you were to me?
233
00:21:56,260 --> 00:21:59,260
At the shrine?
234
00:21:59,260 --> 00:22:05,260
Is this how Lord Brave
and Sensitive acts?
235
00:22:08,260 --> 00:22:14,260
Is slapping a deposed king
the way of the Yuan?
236
00:22:14,260 --> 00:22:19,100
You owe ME an apology.
237
00:22:19,100 --> 00:22:21,800
How was I supposed to know...
238
00:22:21,800 --> 00:22:26,900
Nor did I know it was you.
239
00:22:27,500 --> 00:22:29,600
Circumstances were against us.
240
00:22:29,600 --> 00:22:33,030
Let's leave it at that.
241
00:22:37,170 --> 00:22:38,260
Hmph.
242
00:22:38,260 --> 00:22:41,970
Who does he think he is?
243
00:22:41,970 --> 00:22:45,260
A royal piece of work.
244
00:22:49,260 --> 00:22:54,100
Can you get an appeal
into the Emperor's office?
245
00:22:54,100 --> 00:22:55,530
I'll find a way.
246
00:22:55,530 --> 00:22:57,730
El Temur is persistent.
247
00:22:57,730 --> 00:23:04,330
If it's discovered, he'll arrest
the staff and anyone else that went in.
248
00:23:04,330 --> 00:23:07,000
We won't be able to help you.
249
00:23:07,000 --> 00:23:08,260
I know.
250
00:23:08,260 --> 00:23:10,260
It's not just you.
251
00:23:12,200 --> 00:23:15,260
The King is also at risk.
252
00:23:15,260 --> 00:23:18,800
I'll take extra care.
253
00:23:19,070 --> 00:23:23,230
Let me know
when the appeal is ready.
254
00:23:23,230 --> 00:23:25,260
We'll meet here...
255
00:23:45,260 --> 00:23:50,260
Long tails are easy to catch.
We can't do the same thing twice.
256
00:23:50,260 --> 00:23:52,260
Well?
257
00:23:52,260 --> 00:23:53,260
See this?
258
00:23:53,260 --> 00:23:59,330
Tomorrow night
I'll stick it in here.
259
00:24:00,270 --> 00:24:02,370
I see.
260
00:24:07,570 --> 00:24:11,000
Don't be mad at the King.
261
00:24:15,500 --> 00:24:18,970
He's just worried about you.
262
00:24:20,170 --> 00:24:22,470
I know that.
263
00:24:29,670 --> 00:24:32,470
We're counting on you.
264
00:24:32,830 --> 00:24:39,130
I'm so mad I can't sleep.
265
00:24:41,260 --> 00:24:43,260
Look at me.
266
00:24:44,260 --> 00:24:46,330
Not you.
267
00:24:47,100 --> 00:24:49,260
You.
268
00:24:53,330 --> 00:24:56,260
Shall I read?
269
00:24:56,260 --> 00:24:59,260
Is there anything
Wang Yu can't do?
270
00:24:59,730 --> 00:25:03,970
That you can? I doubt it.
271
00:25:03,970 --> 00:25:06,530
Wh-wh-what?
272
00:25:06,530 --> 00:25:09,370
That's all you have to say?
273
00:25:09,370 --> 00:25:12,260
There's soccer.
274
00:25:12,260 --> 00:25:13,030
Football?
275
00:25:13,030 --> 00:25:16,260
Soccer is what you do best.
276
00:25:16,260 --> 00:25:19,260
Well...
277
00:25:19,260 --> 00:25:23,400
I HAVE been playing it
since I was little.
278
00:25:23,400 --> 00:25:26,260
I'm pretty good.
279
00:25:27,260 --> 00:25:30,260
Is Wang Yu?
280
00:25:30,260 --> 00:25:31,800
I haven't seen him.
281
00:25:31,800 --> 00:25:35,430
Really? Not even once?
282
00:25:35,870 --> 00:25:39,260
But he probably is.
283
00:25:39,260 --> 00:25:44,260
How can he be good
at something he's never done?
284
00:25:44,260 --> 00:25:47,260
Perhaps a match?
285
00:25:47,260 --> 00:25:51,260
All the eunuchs will be there.
286
00:25:51,260 --> 00:25:54,500
To cheer your victory.
287
00:25:55,260 --> 00:25:59,170
You're all right
when you're not being a nag.
288
00:25:59,170 --> 00:26:02,260
Get the eunuchs.
I need to practice.
289
00:26:02,260 --> 00:26:03,830
Tonight?
290
00:26:03,830 --> 00:26:05,930
Come along.
291
00:26:13,260 --> 00:26:16,260
Come along, I said.
292
00:26:18,700 --> 00:26:22,870
No more than three paces,
remember?
293
00:27:11,260 --> 00:27:13,260
Congratulations.
294
00:27:13,260 --> 00:27:18,300
Your skill with a ball
is unmatched.
295
00:27:19,030 --> 00:27:21,260
I couldn't see you,
you're so fast.
296
00:27:21,260 --> 00:27:22,470
Amazing, My Liege.
297
00:27:22,470 --> 00:27:28,260
What good are any of you?
298
00:27:28,260 --> 00:27:31,260
You have to try harder.
299
00:27:31,260 --> 00:27:33,070
Stop me.
300
00:27:33,070 --> 00:27:35,260
- Yes, My Liege.
- Yes, My Liege.
301
00:27:46,170 --> 00:27:49,800
Idiot. How dare you...?
302
00:27:49,800 --> 00:27:51,700
Your pardon.
303
00:27:51,700 --> 00:27:53,630
Kick it over.
304
00:27:53,630 --> 00:27:56,600
Wait, wait.
305
00:27:56,600 --> 00:28:01,630
It's harder than it looks.
Bring it here.
306
00:28:18,470 --> 00:28:22,260
Khutughtu Khan is dead
and buried.
307
00:28:22,260 --> 00:28:25,800
El Temur gloats for all to see.
308
00:28:26,260 --> 00:28:29,260
The day the Khan's Vow is read,
309
00:28:29,470 --> 00:28:33,260
the heavens will roar
and blood will flow.
310
00:28:34,670 --> 00:28:37,260
Jombak, can you read?
311
00:28:37,260 --> 00:28:39,770
Of course not.
312
00:28:39,770 --> 00:28:42,260
Then you're perfect.
313
00:28:42,260 --> 00:28:46,830
Copy this.
314
00:28:47,260 --> 00:28:48,970
Me?
315
00:28:48,970 --> 00:28:52,260
These hands use a sword.
316
00:28:52,260 --> 00:28:55,670
But a brush?
I've never even held one.
317
00:28:55,670 --> 00:28:57,700
That's why
he's telling you to do it.
318
00:28:57,700 --> 00:29:01,260
Just draw, like a painting.
319
00:29:01,260 --> 00:29:04,270
I don't have to write.
320
00:29:04,270 --> 00:29:07,260
Just sort of... draw?
321
00:29:07,260 --> 00:29:09,260
Yes, sir.
322
00:29:12,260 --> 00:29:13,260
You shaking?
323
00:29:13,260 --> 00:29:15,330
Relax.
324
00:29:15,330 --> 00:29:19,130
I'm not shaking, my hand is.
325
00:29:19,130 --> 00:29:21,170
Don't know why.
326
00:29:24,400 --> 00:29:29,230
Relax your wrist.
Take your time.
327
00:29:30,030 --> 00:29:32,000
Yes, sir.
328
00:29:36,300 --> 00:29:38,260
Easy now.
329
00:29:38,260 --> 00:29:40,260
All right.
330
00:29:41,260 --> 00:29:46,430
Slowly... relax...
331
00:29:53,260 --> 00:29:55,260
All done.
332
00:29:59,700 --> 00:30:02,000
Perfect.
333
00:30:02,800 --> 00:30:07,260
It's up to you to get it in
with the other appeals.
334
00:30:07,260 --> 00:30:09,130
Yes, Sire.
335
00:30:09,130 --> 00:30:14,300
Eunuch Dokman is from Koryo.
He'll help us.
336
00:30:18,670 --> 00:30:21,930
I'm making my attack.
337
00:30:22,260 --> 00:30:26,260
Try your best to block me.
338
00:30:45,330 --> 00:30:48,570
- My Liege!
- My Liege!
339
00:30:52,260 --> 00:30:54,260
Are you all right?
340
00:31:02,170 --> 00:31:04,600
Fine. Your turn.
341
00:31:05,130 --> 00:31:09,260
I won't go easy on you.
342
00:31:33,260 --> 00:31:37,800
See? I stopped you.
343
00:31:39,260 --> 00:31:44,260
This is soccer. See?
344
00:31:44,260 --> 00:31:46,100
I won.
345
00:31:46,100 --> 00:31:47,300
Huh?
346
00:31:59,260 --> 00:32:01,260
No fair.
347
00:32:04,230 --> 00:32:06,000
My Liege.
348
00:32:06,830 --> 00:32:08,600
Nyang, you...
349
00:32:09,260 --> 00:32:11,260
My Liege.
350
00:32:14,260 --> 00:32:18,830
My Liege, tonight? With me?
351
00:32:19,260 --> 00:32:22,260
Am I so irresistible?
352
00:32:28,670 --> 00:32:30,400
My Liege.
353
00:32:36,930 --> 00:32:38,500
My Liege.
354
00:32:38,500 --> 00:32:41,260
My Liege.
Where have you been?
355
00:32:41,260 --> 00:32:43,970
Wha...? Who...?
356
00:32:43,970 --> 00:32:46,260
I've waited for so long.
357
00:32:46,260 --> 00:32:47,300
Waited for what?
358
00:32:47,300 --> 00:32:50,260
Hold me.
359
00:32:52,260 --> 00:32:53,300
Lady Noh.
360
00:32:53,300 --> 00:32:55,270
Lady Noh!
361
00:33:00,670 --> 00:33:02,260
Who was that?
362
00:33:02,260 --> 00:33:04,800
She has lost her mind.
363
00:33:06,000 --> 00:33:08,260
Your pardon, My Liege.
364
00:33:10,770 --> 00:33:13,570
Lady Noh, Lady Noh!
365
00:33:13,570 --> 00:33:17,260
What's she doing in the palace?
366
00:33:39,600 --> 00:33:40,270
Who are you?
367
00:33:40,270 --> 00:33:46,330
The Emperor is mine.
I won't share him.
368
00:33:46,330 --> 00:33:50,260
She's here somewhere.
Search everywhere.
369
00:33:50,260 --> 00:33:54,130
Let go, let go, please.
370
00:33:54,130 --> 00:33:56,330
Let go, let go.
371
00:34:05,200 --> 00:34:07,970
Has a court lady come in here?
372
00:34:11,260 --> 00:34:14,730
She was being
good for a while too.
373
00:34:18,230 --> 00:34:21,260
I'm sorry, I'm sorry.
374
00:34:21,260 --> 00:34:24,260
Please,
give me another chance.
375
00:34:24,260 --> 00:34:27,260
Just one more, please.
376
00:34:27,260 --> 00:34:29,260
Take her away.
377
00:34:32,260 --> 00:34:33,800
Don't...!
378
00:34:33,800 --> 00:34:37,430
This is my room, I live here.
379
00:34:37,430 --> 00:34:38,730
It's my room.
380
00:34:38,730 --> 00:34:41,330
- Yes, of course.
- It's my room.
381
00:34:41,330 --> 00:34:45,100
My Liege, where are you?
382
00:34:45,100 --> 00:34:47,200
My Liege.
383
00:34:47,830 --> 00:34:52,070
Who was that?
384
00:34:52,260 --> 00:34:58,260
She was Khutughtu Khan's
favorite once.
385
00:34:58,730 --> 00:35:04,260
When he died,
the shock of it unhinged her.
386
00:35:05,530 --> 00:35:11,400
We've kept her in the
Pavilion of Women, looked after her.
387
00:35:13,170 --> 00:35:15,800
She's getting worse.
388
00:36:15,800 --> 00:36:18,260
What are you doing in here?
389
00:36:19,500 --> 00:36:24,260
What's it to you?
390
00:36:27,770 --> 00:36:29,430
Why are you reading this?
391
00:36:29,430 --> 00:36:34,600
The Emperor likes
to be read to before bed.
392
00:36:37,260 --> 00:36:39,500
If you'll excuse me.
393
00:36:46,700 --> 00:36:48,900
What is it now?
394
00:36:49,260 --> 00:36:51,130
I serve the Emperor now.
395
00:36:51,130 --> 00:36:53,260
Insolent.
396
00:36:53,500 --> 00:36:56,000
I killed your mommy?
397
00:36:56,000 --> 00:36:58,260
I've killed
plenty of palace maids.
398
00:36:58,260 --> 00:37:01,260
I can't remember how many.
399
00:37:03,260 --> 00:37:04,930
Make no mistake.
400
00:37:04,930 --> 00:37:07,430
It's not that I can't kill you.
401
00:37:07,730 --> 00:37:10,170
I just won't.
402
00:37:21,600 --> 00:37:23,670
Someday...
403
00:37:23,870 --> 00:37:27,260
I will kill YOU.
404
00:37:35,260 --> 00:37:41,030
You two killed Kopsol.
405
00:37:41,030 --> 00:37:44,700
- We didn't.
- Believe us.
406
00:37:49,970 --> 00:37:53,260
You have a choice.
407
00:37:53,260 --> 00:37:58,260
Confess that you killed him
and die painlessly.
408
00:37:58,260 --> 00:38:05,100
Otherwise, you'll still die,
but in agony.
409
00:38:05,230 --> 00:38:07,260
It wasn't us.
410
00:38:12,100 --> 00:38:15,260
- I don't think they did it.
- Hey!
411
00:38:17,260 --> 00:38:20,260
If you can't find the killer,
make one.
412
00:38:20,260 --> 00:38:22,700
If we don't find someone,
413
00:38:22,700 --> 00:38:26,200
Tangqishi will kill us.
414
00:38:31,700 --> 00:38:33,260
Did they confess?
415
00:38:33,260 --> 00:38:35,930
Not yet.
416
00:38:35,930 --> 00:38:38,260
Not to worry.
417
00:38:38,260 --> 00:38:40,270
We'll get it out of them.
418
00:38:40,270 --> 00:38:43,270
Why are you sweating?
419
00:38:43,270 --> 00:38:45,260
I don't know.
420
00:38:45,260 --> 00:38:48,260
I've got the chills.
A cold, maybe.
421
00:38:48,260 --> 00:38:50,670
Give me your hand.
422
00:38:59,800 --> 00:39:02,260
Any other symptoms?
423
00:39:02,260 --> 00:39:04,260
Maybe it's something I ate.
424
00:39:04,260 --> 00:39:06,260
I've had the runs all day.
425
00:39:06,260 --> 00:39:08,260
Tongue.
426
00:39:17,900 --> 00:39:19,630
Sir.
427
00:39:19,630 --> 00:39:22,300
He has the plague.
428
00:39:22,300 --> 00:39:24,630
What? The plague?
429
00:39:25,260 --> 00:39:26,300
Scum.
430
00:39:26,300 --> 00:39:29,260
The plague? That can't be.
431
00:39:29,260 --> 00:39:30,900
Put him in isolation.
432
00:39:30,900 --> 00:39:33,900
Maybe if you washed more.
433
00:39:33,900 --> 00:39:37,260
- Take him away.
- Sir, sir!
434
00:39:39,770 --> 00:39:43,260
I haven't been out of the palace.
The plague? Impossible!
435
00:39:43,260 --> 00:39:46,260
Sir, sir!
436
00:39:46,260 --> 00:39:47,430
Sir!
437
00:39:47,430 --> 00:39:52,260
Strange. He really hasn't
left the palace. How...?
438
00:39:52,260 --> 00:39:53,800
The corpse.
439
00:39:53,800 --> 00:39:56,100
The corpse?
440
00:39:58,730 --> 00:40:01,000
Kopsol's?
441
00:40:02,970 --> 00:40:04,930
Definitely.
442
00:40:05,260 --> 00:40:08,260
I tossed it
in the Koryo village well.
443
00:40:08,260 --> 00:40:12,630
He got it from the corpse.
444
00:40:13,260 --> 00:40:14,930
Sir!
445
00:40:14,930 --> 00:40:17,770
Sir, it's impossible.
446
00:40:17,770 --> 00:40:21,870
Sir... sir...
447
00:40:23,260 --> 00:40:25,260
[The Koryo Village near Daidu]
448
00:40:32,260 --> 00:40:37,260
I hope you're reborn
as a dog or a pig.
449
00:40:37,260 --> 00:40:40,430
Anything but a man of Koryo.
450
00:40:49,200 --> 00:40:51,770
Sir. They're back.
451
00:40:51,770 --> 00:40:56,630
They?
The king and his cronies?
452
00:41:06,200 --> 00:41:07,700
What now?
453
00:41:07,700 --> 00:41:10,260
Come to kick us
when we're down?
454
00:41:10,260 --> 00:41:12,130
We're here to help.
455
00:41:12,130 --> 00:41:13,700
How?
456
00:41:13,700 --> 00:41:16,260
Ah, with a banquet?
457
00:41:16,260 --> 00:41:17,260
Better yet...
458
00:41:17,260 --> 00:41:23,700
Some meat for a sacrifice?
459
00:41:23,700 --> 00:41:25,260
Watch your mouth.
460
00:41:25,260 --> 00:41:29,070
His Majesty
has brought you money.
461
00:41:29,070 --> 00:41:29,500
Money?
462
00:41:29,500 --> 00:41:33,260
Here. Money and lots of it.
463
00:41:33,260 --> 00:41:37,670
He's giving
the Emperor's reward to you.
464
00:41:38,260 --> 00:41:42,260
I know you all resent me.
465
00:41:42,260 --> 00:41:45,260
But those who live, must live.
466
00:41:45,260 --> 00:41:50,000
Look around you
if you're not blind.
467
00:41:50,000 --> 00:41:54,670
Abandoned by our country,
barely scraping by.
468
00:41:54,670 --> 00:42:00,260
You think a little money
will win us over?
469
00:42:01,260 --> 00:42:03,070
We don't need it.
470
00:42:03,070 --> 00:42:05,270
If you don't want it
to get rough...
471
00:42:05,270 --> 00:42:07,570
Go.
472
00:42:08,730 --> 00:42:11,430
Look at yourselves.
473
00:42:11,430 --> 00:42:13,670
You know what this money is?
474
00:42:13,670 --> 00:42:17,230
He risked his life
in battle and survived.
475
00:42:17,230 --> 00:42:19,830
This is blood money.
476
00:42:20,130 --> 00:42:23,800
Sire, they're not worth it.
477
00:42:23,800 --> 00:42:25,830
Enough.
478
00:42:27,260 --> 00:42:31,370
If that's how you feel, I'll go.
479
00:42:31,370 --> 00:42:35,600
But we've come all this way.
480
00:42:35,600 --> 00:42:38,260
At least let us see the village.
481
00:42:38,260 --> 00:42:39,000
Sire.
482
00:42:39,000 --> 00:42:40,260
They've got the plague.
483
00:42:40,260 --> 00:42:43,260
What good is risking your life?
484
00:42:43,260 --> 00:42:47,770
I'm willing to pay a toll.
485
00:42:49,260 --> 00:42:52,870
Ten gold coins
for every ten paces.
486
00:42:52,870 --> 00:42:54,570
Well?
487
00:42:58,260 --> 00:43:00,800
What? Not enough?
488
00:43:01,260 --> 00:43:03,260
Twenty, then?
489
00:43:03,260 --> 00:43:05,570
- Twenty?
- Twenty?
490
00:43:07,260 --> 00:43:10,260
Not a penny more.
491
00:43:20,830 --> 00:43:26,770
...six, seven, eight, nine, ten.
492
00:44:17,670 --> 00:44:20,470
Sire, the money...
493
00:44:23,260 --> 00:44:29,260
Looks like I spent
all the money before I could leave.
494
00:44:30,260 --> 00:44:34,870
I'm thirsty. Perhaps
some water and a little chat?
495
00:44:34,870 --> 00:44:38,130
Use the well.
496
00:44:38,300 --> 00:44:40,830
- You.
- Sir.
497
00:44:40,830 --> 00:44:47,070
Keep a record of
the paces they take to leave.
498
00:44:47,070 --> 00:44:48,770
Yes, sir.
499
00:44:49,260 --> 00:44:51,170
Crotchety old fart.
500
00:44:51,170 --> 00:44:54,260
He'd suck
the blood out of a flea.
501
00:44:54,260 --> 00:44:56,670
Moron.
502
00:45:08,960 --> 00:45:16,260
Ahem. My ear tickles.
503
00:45:16,260 --> 00:45:18,360
Clean it.
504
00:45:18,460 --> 00:45:20,260
Huh?
505
00:45:23,330 --> 00:45:25,260
You deaf?
506
00:45:25,260 --> 00:45:29,460
What,
should I clean your ears?
507
00:45:30,260 --> 00:45:32,300
C'mere, chop-chop.
508
00:45:34,260 --> 00:45:39,070
I have never
cleaned anyone's ears.
509
00:45:39,070 --> 00:45:40,630
Hm.
510
00:45:40,630 --> 00:45:45,330
And I have
never cleaned my own.
511
00:45:45,330 --> 00:45:48,260
So come on.
512
00:45:48,260 --> 00:45:51,260
Chop-chop.
513
00:45:51,970 --> 00:45:53,970
C'mere.
514
00:46:06,030 --> 00:46:10,260
Use this. Nice and easy.
515
00:46:10,730 --> 00:46:12,570
Go on.
516
00:46:24,870 --> 00:46:26,330
That's it, that's right.
517
00:46:26,330 --> 00:46:30,230
Not bad for a beginner.
518
00:46:34,170 --> 00:46:38,000
That's it. There, that's nice.
519
00:46:39,260 --> 00:46:42,970
My Liege, Wang Yu.
520
00:46:42,970 --> 00:46:45,200
Don't stop.
521
00:46:46,970 --> 00:46:49,260
Enter.
522
00:47:04,260 --> 00:47:05,730
Welcome, Wang Yu.
523
00:47:05,730 --> 00:47:09,260
I'm almost done. Wait there.
524
00:47:11,500 --> 00:47:13,970
Nice and easy now.
525
00:47:13,970 --> 00:47:16,260
Owie.
526
00:47:16,260 --> 00:47:19,260
I swear, that hurt.
527
00:47:19,770 --> 00:47:21,900
Your pardon.
528
00:47:22,260 --> 00:47:24,200
Leave us.
529
00:47:48,260 --> 00:47:50,570
What did you want?
530
00:47:50,570 --> 00:47:52,870
What do you say
to a soccer match?
531
00:47:52,870 --> 00:47:54,630
Soc-what?
532
00:47:54,630 --> 00:47:58,260
Soccer, you and me.
533
00:47:58,260 --> 00:48:02,700
No, Yuan against Koryo.
534
00:48:02,700 --> 00:48:06,870
Well? What do you say?
535
00:48:09,260 --> 00:48:13,270
What? Scared?
536
00:48:14,170 --> 00:48:17,260
What are the stakes?
537
00:48:17,260 --> 00:48:19,260
Stakes?
538
00:48:19,370 --> 00:48:22,260
So you're a sporting man.
539
00:48:22,260 --> 00:48:27,100
All right, name your stakes.
540
00:48:36,330 --> 00:48:40,030
The secretaries
gather all the appeals.
541
00:48:42,260 --> 00:48:46,470
After they are reviewed,
542
00:48:47,000 --> 00:48:49,930
they are placed in the pile.
543
00:48:50,260 --> 00:48:56,260
Lord Zhang
then walks across the court...
544
00:48:56,730 --> 00:49:00,730
and delivers them
to the palace.
545
00:49:02,870 --> 00:49:05,800
That's when...
546
00:49:07,200 --> 00:49:10,530
...I have to switch them...
547
00:49:19,400 --> 00:49:21,870
The wind is cold.
548
00:49:38,100 --> 00:49:40,830
Mop the corridor?
549
00:49:40,830 --> 00:49:42,100
Hm.
550
00:49:42,100 --> 00:49:44,330
With wet cloths.
551
00:49:44,330 --> 00:49:46,260
The water will freeze.
552
00:49:46,260 --> 00:49:49,260
Suppose
someone slips and falls?
553
00:49:49,260 --> 00:49:51,100
Will you do it?
554
00:49:51,100 --> 00:49:54,530
Sure. Easy as can be.
555
00:50:27,260 --> 00:50:28,230
You all right?
556
00:50:28,230 --> 00:50:29,630
Oh, my back.
557
00:50:29,630 --> 00:50:32,260
Are you all right, sir?
558
00:50:52,900 --> 00:50:55,400
How did it get so slippery?
559
00:51:05,260 --> 00:51:09,260
I have a soccer match.
560
00:51:09,260 --> 00:51:11,260
So if we can hurry...
561
00:51:11,260 --> 00:51:15,830
These are affairs of state.
You're worried about a game?
562
00:51:19,260 --> 00:51:23,130
If you please.
563
00:51:23,260 --> 00:51:27,260
Go on. Enjoy your game.
564
00:51:28,670 --> 00:51:31,400
May I?
565
00:51:31,400 --> 00:51:35,170
Thank you, sir.
566
00:52:10,260 --> 00:52:12,700
What's all that about?
567
00:52:12,700 --> 00:52:15,530
What's got them all worked up?
568
00:52:15,730 --> 00:52:21,300
The Emperor is playing
soccer against Wang Yu.
569
00:52:21,300 --> 00:52:22,470
Soccer?
570
00:52:22,470 --> 00:52:26,470
Would you like to watch?
571
00:52:27,260 --> 00:52:30,260
Kicking around a stupid ball.
572
00:52:30,260 --> 00:52:35,130
I'd be better off reading a book.
573
00:52:40,830 --> 00:52:49,270
I'm late. And they
couldn't bother to tell me?
574
00:52:57,370 --> 00:52:59,300
Your Majesty.
575
00:53:05,330 --> 00:53:08,230
Toilette, Your Majesty?
576
00:53:08,230 --> 00:53:13,260
To support the Emperor,
of course.
577
00:53:13,260 --> 00:53:18,030
Yes, of course.
578
00:53:30,370 --> 00:53:32,870
Let's be prepared.
579
00:53:32,870 --> 00:53:36,170
- Harder there.
- My Liege.
580
00:53:55,900 --> 00:54:01,200
We got word from Dokman.
The appeal was delivered.
581
00:54:01,200 --> 00:54:03,630
Excellent.
Tell him thank you.
582
00:54:03,630 --> 00:54:05,830
Yes, Sire.
583
00:54:20,260 --> 00:54:25,260
If we lose your wives
and children will suffer.
584
00:54:25,260 --> 00:54:28,370
My Liege, eunuchs
don't have wives or children.
585
00:54:28,370 --> 00:54:31,370
Ah, right. I knew that.
586
00:54:31,370 --> 00:54:35,530
You play for
the honor of your Emperor.
587
00:54:35,530 --> 00:54:37,260
Risk your lives if you must.
588
00:54:37,260 --> 00:54:39,260
- Yes, My Liege.
- Yes, My Liege.
589
00:54:39,770 --> 00:54:42,260
We play for Koryo.
590
00:54:42,260 --> 00:54:44,260
Don't let me down.
591
00:54:44,260 --> 00:54:46,400
- Yes, Sire.
- Yes, Sire.
592
00:55:17,260 --> 00:55:20,260
Since when are you
interested in soccer?
593
00:55:20,260 --> 00:55:25,530
Yuan versus Koryo.
I must show my support.
594
00:55:25,730 --> 00:55:30,500
What are the stakes?
595
00:55:31,260 --> 00:55:32,730
Who knows?
596
00:55:32,730 --> 00:55:36,730
Money, most likely.
597
00:55:49,260 --> 00:55:53,170
No hands.
That's the only rule.
598
00:55:53,170 --> 00:55:57,400
The first to place the ball in the
opponent's basket three times wins.
599
00:55:57,400 --> 00:55:59,530
Let's begin.
600
00:56:12,230 --> 00:56:14,000
Stop him!
601
00:56:48,700 --> 00:56:51,270
Are you all right?
602
00:56:52,260 --> 00:56:54,260
I'm fine.
603
00:57:08,260 --> 00:57:11,260
Khutughtu Khan
is dead and buried.
604
00:57:11,260 --> 00:57:14,800
El Temur gloats for all to see.
605
00:57:14,800 --> 00:57:17,570
The day the Khan's Vow is read,
606
00:57:17,570 --> 00:57:22,260
the heavens will roar
and blood will flow.
607
00:57:22,970 --> 00:57:26,260
Who...? You...?
608
00:57:27,530 --> 00:57:32,070
Who dares challenge me?
609
00:57:34,260 --> 00:57:37,260
Who would dare?
610
00:57:47,260 --> 00:57:53,260
Who? Who dares mock me?
611
00:57:59,260 --> 00:58:01,500
Who?
612
00:58:19,070 --> 00:58:22,260
Be as one dead.
The living dead.
613
00:58:22,260 --> 00:58:24,260
Some kind of document
inside the palace.
614
00:58:24,260 --> 00:58:26,600
The world we want will come
faster than we expected.
615
00:58:26,600 --> 00:58:28,130
You're a bold one.
616
00:58:28,130 --> 00:58:31,260
You got drunk that night
and acted that way.
617
00:58:31,260 --> 00:58:34,260
What did I do exactly?
38777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.