Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Empress Ki
2
00:00:23,730 --> 00:00:25,890
Episode 14
-Sir.
3
00:00:26,630 --> 00:00:31,230
Feeling better?
4
00:00:31,230 --> 00:00:36,030
The tonic you sent helped.
5
00:00:36,030 --> 00:00:40,830
The royal physician sent that,
not me.
6
00:00:40,830 --> 00:00:43,490
Why would he...?
7
00:00:43,490 --> 00:00:48,160
His Majesty
came often while you were ill.
8
00:00:49,260 --> 00:00:55,160
We can't have this kind
of dereliction again, understood?
9
00:00:55,160 --> 00:00:57,660
Yes, sir.
10
00:01:05,160 --> 00:01:08,260
From what I could gather,
11
00:01:08,260 --> 00:01:15,460
Wang Yu lead his men
against the Turks in a resounding victory.
12
00:01:18,990 --> 00:01:22,260
My Liege, Nyang.
13
00:01:31,730 --> 00:01:34,390
Pardon my tardiness.
14
00:01:39,660 --> 00:01:43,290
Go to your quarters
and get some rest.
15
00:01:46,830 --> 00:01:49,160
I'm much better.
16
00:01:49,160 --> 00:01:52,160
I said go.
17
00:01:52,760 --> 00:01:58,790
And don't budge
from the palace till I say so.
18
00:02:20,090 --> 00:02:23,530
Wang Yu? The Koryo king?
19
00:02:23,530 --> 00:02:25,160
Yes, Your Majesty.
20
00:02:25,160 --> 00:02:29,160
He has an audience
with the Emperor today.
21
00:02:29,160 --> 00:02:31,230
So what if he is?
22
00:02:31,230 --> 00:02:35,960
They say he is
a man of wild passions.
23
00:02:35,960 --> 00:02:39,530
And wanton desires.
24
00:02:40,160 --> 00:02:43,160
It takes all sorts.
25
00:02:43,160 --> 00:02:46,260
Still, no wonder
he lost his throne.
26
00:02:46,260 --> 00:02:50,830
We'll have to watch our girls.
27
00:02:51,130 --> 00:02:52,790
Whom shall we send...?
28
00:02:52,790 --> 00:02:54,890
Anyon...
29
00:02:58,160 --> 00:03:02,160
Ah, Nyang should do.
30
00:03:02,160 --> 00:03:04,160
Ah.
31
00:03:05,160 --> 00:03:09,160
She hasn't
got what's coming to her.
32
00:03:09,160 --> 00:03:15,930
The king of sleaze
should be happy to oblige.
33
00:03:16,060 --> 00:03:18,160
Your Majesty.
34
00:03:18,160 --> 00:03:21,160
Come on.
35
00:04:01,330 --> 00:04:03,360
That's Wang Yu?
36
00:04:03,360 --> 00:04:07,160
He looks different from what they say.
He's gorgeous.
37
00:04:07,160 --> 00:04:10,660
Uh-huh. Chiseled features.
38
00:04:10,660 --> 00:04:13,390
A fine figure of a man.
39
00:04:14,160 --> 00:04:17,730
Sire. I do not see Sungnyang.
40
00:04:17,960 --> 00:04:19,460
Neither do I.
41
00:04:19,460 --> 00:04:22,160
She should be here.
42
00:04:22,160 --> 00:04:26,090
Not if she doesn't know.
43
00:04:41,430 --> 00:04:45,460
My Liege,
I trust you've been well.
44
00:04:45,990 --> 00:04:48,190
Welcome, General.
45
00:04:51,160 --> 00:04:53,960
And you, long time.
46
00:04:55,790 --> 00:04:58,630
Too long, My Liege.
47
00:04:58,630 --> 00:05:01,160
I heard about your efforts.
48
00:05:01,160 --> 00:05:03,630
Impressive.
49
00:05:03,630 --> 00:05:08,260
My Liege, we shouldn't stint
in rewarding Bayan's valor.
50
00:05:08,260 --> 00:05:11,060
Quite right.
51
00:05:11,060 --> 00:05:14,830
Here. General Bayan.
52
00:05:14,830 --> 00:05:18,160
A drink with you.
53
00:05:19,830 --> 00:05:20,660
Sir.
54
00:05:20,660 --> 00:05:23,230
Come on then.
55
00:05:23,230 --> 00:05:25,160
My Liege.
56
00:05:26,160 --> 00:05:31,390
This victory was not mine.
57
00:05:32,160 --> 00:05:34,830
Bayan, not yours?
58
00:05:34,830 --> 00:05:37,230
In our darkest hour...
59
00:05:37,490 --> 00:05:40,330
one man saved us
and led us to victory.
60
00:05:42,430 --> 00:05:45,260
Wang Yu.
61
00:05:50,160 --> 00:05:52,160
Is this true?
62
00:05:52,160 --> 00:05:56,060
Yes, Father. It is.
63
00:05:58,230 --> 00:06:00,690
A leader bears defeat alone.
64
00:06:00,690 --> 00:06:05,160
But success is shared
by all who stand and fight.
65
00:06:05,160 --> 00:06:09,260
This victory belongs to us all.
66
00:06:12,130 --> 00:06:14,990
Gracious in victory?
67
00:06:15,090 --> 00:06:19,760
Now there's a man for you,
My Liege.
68
00:06:19,760 --> 00:06:22,160
I suppose.
69
00:06:22,160 --> 00:06:27,160
Wang Yu, 1,000 bars of gold
and 10,000 taels of silver.
70
00:06:27,160 --> 00:06:28,160
Your Majesty.
71
00:06:28,160 --> 00:06:33,630
General Bayan, I award you 10,000 bars
of gold and name you Baghatur.
72
00:06:33,630 --> 00:06:35,390
At your service, My Liege.
73
00:06:35,390 --> 00:06:38,730
At your service.
74
00:06:49,160 --> 00:06:51,160
Nyang.
75
00:06:51,160 --> 00:06:52,390
What's going on?
76
00:06:52,390 --> 00:06:54,160
Where is everyone?
77
00:06:54,160 --> 00:06:56,160
Gone to the main palace.
78
00:06:56,160 --> 00:06:57,160
What for?
79
00:06:57,160 --> 00:07:00,160
The dethroned
king of Koryo is here.
80
00:07:00,160 --> 00:07:05,530
He's gorgeous.
They all want a peek.
81
00:07:05,530 --> 00:07:09,160
His Majesty is alive?
82
00:07:09,160 --> 00:07:12,460
He returned victorious.
83
00:07:15,930 --> 00:07:19,160
Nyang...! Nyang...!
84
00:07:24,160 --> 00:07:29,160
- Can you believe it?
- He's so attractive.
85
00:07:33,160 --> 00:07:35,090
Sire.
86
00:07:54,160 --> 00:07:57,690
Sire, I'm here.
87
00:07:57,690 --> 00:07:59,530
This way.
88
00:07:59,530 --> 00:08:02,930
Look this way, Sire.
89
00:08:54,160 --> 00:08:57,160
You didn't see Sungnyang?
90
00:08:57,160 --> 00:09:01,160
I did not. Did you?
91
00:09:02,260 --> 00:09:06,160
I had to act
nonchalant in public.
92
00:09:06,160 --> 00:09:08,160
But she saw me.
93
00:09:08,160 --> 00:09:12,160
I have an old friend
in the palace.
94
00:09:12,160 --> 00:09:16,160
I'll set it up with him
so you can meet her.
95
00:09:16,160 --> 00:09:18,330
Good. Do that.
96
00:09:18,330 --> 00:09:20,160
Sire.
97
00:09:24,160 --> 00:09:29,160
The Emperor wants to have
a personal audience with you.
98
00:09:29,160 --> 00:09:31,160
Personal...?
99
00:09:35,160 --> 00:09:41,160
Seeing you like this
brings back a lot of memories.
100
00:09:41,160 --> 00:09:44,690
As I'm sure you recall.
101
00:09:47,160 --> 00:09:51,160
My first day in your palace.
102
00:09:52,060 --> 00:09:55,160
How... how dare...
you dare...?
103
00:09:55,160 --> 00:09:59,790
Silence.
Now listen to me.
104
00:10:00,090 --> 00:10:02,630
Yuan won't keep you alive.
105
00:10:02,630 --> 00:10:05,430
Koryo will.
106
00:10:05,430 --> 00:10:10,160
I can't protect my own,
but I have to protect you.
107
00:10:10,160 --> 00:10:13,160
You know how that feels?
108
00:10:14,160 --> 00:10:18,990
The world
is sure a funny place.
109
00:10:18,990 --> 00:10:22,630
I was an exile,
now I'm emperor.
110
00:10:24,730 --> 00:10:26,730
You were a king.
111
00:10:26,730 --> 00:10:29,160
Now you're a shaggy hostage.
112
00:10:29,160 --> 00:10:35,530
And yet I did
all I could to keep you alive.
113
00:10:35,530 --> 00:10:39,160
You're talking
out the side of your mouth.
114
00:10:39,160 --> 00:10:43,460
You didn't save me,
Sungnyang did.
115
00:10:43,990 --> 00:10:48,760
To think The Jackal
was a girl all along.
116
00:10:48,760 --> 00:10:52,060
And now she's here.
117
00:10:52,060 --> 00:10:55,560
She would fake
her own death for you.
118
00:10:58,060 --> 00:11:00,130
You want to see her?
119
00:11:00,130 --> 00:11:05,160
Send her back to Koryo.
120
00:11:08,160 --> 00:11:13,330
Your people call
those who return tramps or worse.
121
00:11:13,760 --> 00:11:17,160
Would you wish that upon her?
122
00:11:17,160 --> 00:11:23,160
She would be
happier at home than here.
123
00:11:23,160 --> 00:11:26,160
If she's to be happy...
124
00:11:27,730 --> 00:11:29,190
I'll see to it.
125
00:11:29,190 --> 00:11:32,660
You think she wants that?
126
00:11:33,160 --> 00:11:36,160
I'm the emperor.
127
00:11:36,160 --> 00:11:40,160
Heaven or hell,
her fate is in my hands, not yours.
128
00:11:40,160 --> 00:11:44,160
And who decides your fate?
129
00:11:44,160 --> 00:11:45,160
What?
130
00:11:45,160 --> 00:11:48,190
Your fate is not your own.
131
00:11:48,190 --> 00:11:51,160
Who are you
to decide for others?
132
00:11:51,160 --> 00:11:55,160
That... is enough.
133
00:11:56,730 --> 00:11:59,790
I know Sungnyang.
134
00:12:00,160 --> 00:12:05,390
You won't get what you want.
135
00:12:27,930 --> 00:12:32,830
The years have been kind.
136
00:12:32,830 --> 00:12:36,160
You haven't changed a bit.
137
00:12:36,160 --> 00:12:37,460
Neither have you.
138
00:12:37,460 --> 00:12:40,160
You always looked old.
Still do.
139
00:12:40,160 --> 00:12:43,160
That's...
140
00:12:43,160 --> 00:12:46,130
Wait, is that good or bad?
141
00:12:46,130 --> 00:12:51,160
Bad. 'Good,' you kidding?
142
00:12:51,160 --> 00:12:55,160
That's my first laugh
since I got here.
143
00:12:55,160 --> 00:12:57,060
Yeah?
144
00:12:58,160 --> 00:13:02,330
Actually,
I wanted to ask a favor.
145
00:13:02,330 --> 00:13:05,590
Of course, ask away.
146
00:13:05,590 --> 00:13:07,830
There's a certain Sungnyang...
147
00:13:07,830 --> 00:13:11,760
No, she's called
Nyang here, maybe?
148
00:13:14,160 --> 00:13:17,160
My King wants a word with her.
149
00:13:17,160 --> 00:13:19,230
She's a palace lady.
150
00:13:19,230 --> 00:13:23,160
- She can't meet some foreigner.
- Shh.
151
00:13:23,160 --> 00:13:25,160
That's why I came to you.
152
00:13:25,160 --> 00:13:28,160
You know,
between old friends from Koryo.
153
00:13:28,160 --> 00:13:30,160
Listen.
154
00:13:30,160 --> 00:13:33,660
I'm not a Koryo subject,
I'm a Yuan subject now.
155
00:13:33,660 --> 00:13:36,160
Like saying it changes anything?
156
00:13:36,160 --> 00:13:39,160
Koryo subject once,
Koryo subject forever.
157
00:13:39,490 --> 00:13:42,830
Do this for me.
158
00:13:43,390 --> 00:13:46,160
Dokman.
159
00:13:46,360 --> 00:13:50,160
Dokman... Dokman...
160
00:13:54,030 --> 00:13:58,160
Didn't he see me?
161
00:13:59,160 --> 00:14:03,160
Or was he faking...?
162
00:14:05,490 --> 00:14:12,730
Well...
I'm just a subordinate to him.
163
00:14:13,460 --> 00:14:15,460
Sungnyang.
164
00:14:17,290 --> 00:14:18,460
My lord.
165
00:14:18,460 --> 00:14:21,160
It's been forever.
166
00:14:21,160 --> 00:14:23,530
Let's have a look at you.
167
00:14:23,530 --> 00:14:26,160
Adorable.
168
00:14:26,160 --> 00:14:31,160
I always said
you were too pretty to be a man.
169
00:14:31,160 --> 00:14:33,430
And you were.
170
00:14:33,430 --> 00:14:36,160
Doing all right?
171
00:14:36,160 --> 00:14:38,160
Yes.
172
00:14:39,160 --> 00:14:40,560
The King?
173
00:14:40,560 --> 00:14:43,160
Oh, I almost forgot.
174
00:14:43,160 --> 00:14:47,490
He's in his pavilion.
For good, I suspect.
175
00:14:47,790 --> 00:14:52,160
I'm glad he's safe.
176
00:14:52,160 --> 00:14:58,560
Meet him tonight
outside the shrine before 8 o'clock.
177
00:14:58,560 --> 00:15:03,290
He'll be waiting.
178
00:15:10,160 --> 00:15:14,160
Morning is enough.
Evenings, too?
179
00:15:14,160 --> 00:15:16,160
Have you forgotten so soon?
180
00:15:16,160 --> 00:15:20,460
It isn't wise
to antagonize her just yet.
181
00:15:36,190 --> 00:15:40,890
Your Majesty, good evening.
182
00:15:41,160 --> 00:15:49,360
Paying respects morning
and night must be tiresome.
183
00:15:50,160 --> 00:15:54,160
It is my duty.
184
00:15:54,160 --> 00:15:57,160
Not tiresome at all.
185
00:15:58,160 --> 00:16:03,730
I have ordered a tonic for you.
186
00:16:03,730 --> 00:16:05,160
A tonic?
187
00:16:05,160 --> 00:16:08,460
It's time you conceived.
188
00:16:09,160 --> 00:16:13,590
We all have our roles in life.
189
00:16:13,590 --> 00:16:21,830
It is difficult for an Empress
to fulfill her role without a son.
190
00:16:21,830 --> 00:16:26,630
I had no idea
you were so concerned for me.
191
00:16:26,630 --> 00:16:29,230
Of course I am.
192
00:16:30,290 --> 00:16:36,790
Surely you don't think
I dislike you?
193
00:16:37,160 --> 00:16:40,160
Pouring salt in the wound.
194
00:16:41,060 --> 00:16:43,430
Surely not.
195
00:16:43,930 --> 00:16:49,390
Everyone knows
the type of woman you are.
196
00:16:49,930 --> 00:16:51,890
Do they?
197
00:16:54,490 --> 00:16:58,160
This is an unforgiving place.
198
00:16:58,390 --> 00:17:01,530
You must try harder.
199
00:17:03,060 --> 00:17:07,690
Pssh. Holding
an heir over my head.
200
00:17:07,690 --> 00:17:15,490
They say bowing 108 times
in the shrine under a full moon will help.
201
00:17:16,960 --> 00:17:18,760
You expect me to do that?
202
00:17:18,760 --> 00:17:22,090
Many an Empress has done so.
203
00:17:22,090 --> 00:17:29,160
And when rumors spread
that I can't get pregnant?
204
00:17:29,160 --> 00:17:31,560
Whatever it takes at this point.
205
00:17:31,560 --> 00:17:33,630
I have my pride.
206
00:17:33,630 --> 00:17:36,590
Being without child is more...
207
00:17:37,690 --> 00:17:40,160
I beg your pardon.
208
00:17:53,160 --> 00:17:57,160
You'll wear out the mirror.
209
00:17:57,990 --> 00:17:59,890
It's just Sungnyang.
210
00:17:59,890 --> 00:18:04,160
Why you prettying up?
211
00:18:04,260 --> 00:18:08,160
Who's prettying up?
212
00:18:08,890 --> 00:18:10,390
Enough foolishness.
213
00:18:10,390 --> 00:18:11,790
Leave me.
214
00:18:11,790 --> 00:18:13,530
- Sire.
- Sire.
215
00:18:13,530 --> 00:18:17,160
You say go, we go, but...
216
00:18:17,160 --> 00:18:20,160
Then go.
217
00:18:20,160 --> 00:18:22,160
Sire.
218
00:18:23,160 --> 00:18:27,090
C'mon. Heh-heh.
219
00:19:13,160 --> 00:19:20,160
A chick imprints on its mother
when it breaks its shell.
220
00:19:21,160 --> 00:19:25,160
It never changes after that.
221
00:19:25,160 --> 00:19:28,160
I know Sungnyang.
222
00:19:29,160 --> 00:19:34,330
You won't get what you want.
223
00:19:38,830 --> 00:19:40,890
No.
224
00:19:43,390 --> 00:19:50,160
I'll get what I want, how I want.
225
00:20:10,160 --> 00:20:11,630
Empress.
226
00:20:11,630 --> 00:20:15,730
Bow a hundred,
a thousand times.
227
00:20:16,930 --> 00:20:22,160
You will never bear a child.
228
00:20:25,160 --> 00:20:29,160
What did you do
to ensure that fact?
229
00:20:30,530 --> 00:20:33,990
Only the Buddha knows.
230
00:20:35,290 --> 00:20:39,160
No one else can ever suspect.
231
00:20:43,830 --> 00:20:45,730
My Liege.
232
00:20:47,160 --> 00:20:49,790
Why so surprised?
233
00:20:49,990 --> 00:20:52,760
What do you want...?
234
00:20:52,760 --> 00:20:55,160
It's my palace.
235
00:20:56,560 --> 00:20:59,590
I go where I like.
236
00:21:10,030 --> 00:21:12,860
Lord Buddha.
237
00:21:12,860 --> 00:21:17,860
Bless me with a son.
238
00:21:17,860 --> 00:21:20,160
I beg you, I beg you.
239
00:21:20,160 --> 00:21:23,060
Bless me with a son.
240
00:21:23,060 --> 00:21:25,860
I beg you.
241
00:21:29,890 --> 00:21:33,160
I told her to keep everyone out.
242
00:21:44,160 --> 00:21:48,060
What's Lady Soh doing anyway?
243
00:21:57,160 --> 00:22:02,790
The Koryo king? Is that him?
244
00:22:41,730 --> 00:22:44,160
Where did he go?
245
00:22:50,260 --> 00:22:56,430
Odd. He comes
and goes like the wind...
246
00:22:57,160 --> 00:23:00,130
Oh my goodness.
247
00:23:01,160 --> 00:23:06,830
You're no maid.
A lady-in-waiting then?
248
00:23:07,160 --> 00:23:09,890
No men are allowed here.
249
00:23:09,890 --> 00:23:12,160
Leave at once.
250
00:23:13,290 --> 00:23:17,160
I heard
it was forbidden after eight.
251
00:23:17,160 --> 00:23:20,060
It's not yet eight.
252
00:23:22,160 --> 00:23:25,160
If I may...
253
00:23:25,260 --> 00:23:26,930
How dare you?
254
00:23:26,930 --> 00:23:29,960
You dare touch my person?
255
00:23:30,160 --> 00:23:32,160
Get out.
256
00:23:32,160 --> 00:23:34,260
Or I'll scream.
257
00:23:34,260 --> 00:23:37,160
Go ahead.
258
00:23:37,260 --> 00:23:42,160
Alone at night with a foreign man?
Doesn't look so good.
259
00:23:42,160 --> 00:23:44,160
What?
260
00:23:46,160 --> 00:23:48,860
I said I'll go at the right time.
261
00:23:48,860 --> 00:23:52,160
What kind of servant are you?
262
00:23:55,160 --> 00:23:58,460
Slapping a man
without asking who he is?
263
00:23:58,460 --> 00:24:01,430
You're a real piece of work.
264
00:24:01,430 --> 00:24:08,160
We'll see who's
a piece of work in daylight.
265
00:24:12,630 --> 00:24:15,190
Eight o'clock.
266
00:24:19,690 --> 00:24:24,160
Sungnyang,
what's keeping you?
267
00:24:24,160 --> 00:24:26,660
Hurry.
268
00:24:32,160 --> 00:24:34,160
Why are you doing this?
269
00:24:34,160 --> 00:24:38,590
Why? You dare
ask your Emperor why?
270
00:24:38,590 --> 00:24:40,160
Please get off me.
271
00:24:40,160 --> 00:24:42,930
Scream if you like.
272
00:24:42,930 --> 00:24:46,160
My eunuchs
surround the place.
273
00:24:46,160 --> 00:24:48,160
My Liege!
274
00:24:48,160 --> 00:24:53,160
Would you act like this
if I were Wang Yu?
275
00:25:00,160 --> 00:25:03,490
I'll send in your eunuch.
276
00:25:05,160 --> 00:25:07,160
Don't go.
277
00:25:08,660 --> 00:25:10,860
I'll never...
278
00:25:12,390 --> 00:25:15,190
...give you to Wang Yu.
279
00:25:18,160 --> 00:25:20,760
The one I saw first...
280
00:25:22,160 --> 00:25:24,490
...was you.
281
00:25:37,160 --> 00:25:40,030
When I
broke out of my shell...
282
00:25:41,190 --> 00:25:43,160
...to me...
283
00:25:45,930 --> 00:25:48,160
...you were the mother bird.
284
00:26:26,790 --> 00:26:28,890
Sire.
285
00:26:30,160 --> 00:26:32,230
Where are you?
286
00:26:34,590 --> 00:26:36,760
...Sire...
287
00:26:46,530 --> 00:26:50,360
Something
must have happened.
288
00:26:50,360 --> 00:26:53,130
Quite so, Sire.
289
00:26:53,330 --> 00:26:57,160
How did she look
when you saw her?
290
00:26:57,160 --> 00:27:03,760
Sire, good complexion,
vibrant, healthy.
291
00:27:05,160 --> 00:27:09,960
I'll talk to her again
tomorrow.
292
00:27:09,960 --> 00:27:10,960
Don't.
293
00:27:10,960 --> 00:27:14,690
Sire, you've been
so worried about her...
294
00:27:14,690 --> 00:27:20,790
If she has a good life there...
that's all that matters.
295
00:27:21,590 --> 00:27:27,860
I don't want
to interfere with that.
296
00:27:46,760 --> 00:27:50,160
Congratulations
on your appointment as Baghatur.
297
00:27:50,160 --> 00:27:52,930
I'll be counting on you, Kopsol.
298
00:27:52,930 --> 00:27:56,030
On me?
Your word is my command.
299
00:27:56,030 --> 00:27:59,490
The General
is hosting a feast tonight.
300
00:27:59,490 --> 00:28:01,160
Will you join us?
301
00:28:01,160 --> 00:28:03,160
Need you ask?
302
00:28:03,160 --> 00:28:05,560
My pleasure, sir.
303
00:28:10,560 --> 00:28:12,160
A blood vow?
304
00:28:12,160 --> 00:28:16,160
Khutughtu Khan
left a blood vow?
305
00:28:16,390 --> 00:28:22,160
He wrote it
before I poisoned him.
306
00:28:44,160 --> 00:28:48,160
One little sip, drift off to sleep...
307
00:28:48,160 --> 00:28:51,290
and wake in a better world.
308
00:28:51,290 --> 00:28:54,430
If I do...
309
00:28:56,290 --> 00:29:02,160
...you must
promise me something.
310
00:29:03,160 --> 00:29:05,960
Give the crown...
311
00:29:07,160 --> 00:29:12,060
to my son Togon.
312
00:29:12,060 --> 00:29:14,930
Not to worry.
313
00:29:15,160 --> 00:29:20,160
On your way now.
'My Liege.'
314
00:29:43,160 --> 00:29:48,160
When I saw the blood,
I knew what he'd done.
315
00:29:48,160 --> 00:29:51,460
Where is it now?
316
00:29:51,460 --> 00:29:54,160
It's just a rumor now.
317
00:29:54,160 --> 00:29:56,890
No one has come forth with it.
318
00:29:56,890 --> 00:30:03,160
But I'm not
the only one looking for it.
319
00:30:03,160 --> 00:30:05,630
Who else?
320
00:30:11,360 --> 00:30:13,160
Reporting as ordered.
321
00:30:13,160 --> 00:30:14,160
And?
322
00:30:14,160 --> 00:30:17,160
He's traveling.
He'll be here in two days.
323
00:30:17,160 --> 00:30:22,160
And he definitely knows
who is looking for the Vow?
324
00:30:22,160 --> 00:30:23,890
Yes, sir.
325
00:30:23,890 --> 00:30:27,890
Searching for the Vow
is the same as threatening you.
326
00:30:27,890 --> 00:30:30,160
We should find him
and kill him.
327
00:30:30,160 --> 00:30:32,330
Not yet.
328
00:30:32,590 --> 00:30:35,760
If we trace his steps...
329
00:30:36,160 --> 00:30:41,160
the Blood Vow will be ours.
330
00:31:02,160 --> 00:31:06,160
I must be early.
331
00:31:09,860 --> 00:31:13,030
Has the place changed?
332
00:31:13,030 --> 00:31:17,360
The man
you're looking for is dead.
333
00:31:17,360 --> 00:31:22,160
Then you're
looking for the Vow...
334
00:31:31,160 --> 00:31:35,160
That fire is out,
but finding the Vow won't be easy.
335
00:31:35,160 --> 00:31:38,160
The arrow
has already left the bow.
336
00:31:38,160 --> 00:31:40,430
El Temur will fall.
337
00:31:40,430 --> 00:31:45,190
And I will use
the Vow to take power.
338
00:31:46,160 --> 00:31:50,460
I'll bury the body
where no one can find it.
339
00:31:55,160 --> 00:32:02,490
Ugh, I hate these.
You call these clothes?
340
00:32:03,160 --> 00:32:06,160
Your Majesty, you will be late.
341
00:32:06,160 --> 00:32:09,160
Get some others.
342
00:32:12,160 --> 00:32:14,160
Oh yes.
343
00:32:14,160 --> 00:32:17,160
Today I'll show him.
344
00:32:17,160 --> 00:32:20,590
Show whom exactly?
345
00:32:20,590 --> 00:32:25,160
A rude,
arrogant, jerky-headed...
346
00:32:25,760 --> 00:32:27,560
...lout.
347
00:32:27,560 --> 00:32:29,330
Your Majesty.
348
00:32:29,330 --> 00:32:32,490
Nyang serves the Emperor.
349
00:32:32,490 --> 00:32:34,560
Sending her to the foreigner...
350
00:32:34,560 --> 00:32:36,130
Leave it.
351
00:32:36,130 --> 00:32:39,160
We'll send one of our girls.
352
00:32:45,160 --> 00:32:49,290
Wang Yu is said to have
achieved a remarkable victory.
353
00:32:52,160 --> 00:32:57,090
The girls say
he's handsome, very manly.
354
00:32:57,090 --> 00:32:58,530
Handsome.
355
00:32:58,530 --> 00:33:03,760
Sure if you like
a cattle rustler's ugly mug...
356
00:33:05,890 --> 00:33:07,890
People are power.
357
00:33:07,890 --> 00:33:14,530
Surrounding yourself with talent
will only help you.
358
00:33:37,390 --> 00:33:39,360
Wang Ko.
359
00:33:39,660 --> 00:33:40,490
Sir.
360
00:33:40,490 --> 00:33:44,990
This serves as
your farewell banquet.
361
00:33:44,990 --> 00:33:46,530
Farewell?
362
00:33:46,530 --> 00:33:51,160
Leave the Capitol.
363
00:33:52,790 --> 00:33:54,930
You're abandoning me?
364
00:33:54,930 --> 00:34:00,930
Not abandoning.
Letting go.
365
00:34:00,930 --> 00:34:03,160
Forget the Koryo throne.
366
00:34:03,160 --> 00:34:07,160
Live out your days in peace.
367
00:34:07,160 --> 00:34:09,160
Regent.
368
00:34:13,960 --> 00:34:18,260
His Imperial Majesty.
369
00:34:56,160 --> 00:34:58,490
Welcome, My Liege.
370
00:35:02,160 --> 00:35:04,390
I trust you've been well,
Your Majesty?
371
00:35:04,390 --> 00:35:07,830
Well done, General Bayan.
372
00:35:10,460 --> 00:35:12,160
Wang Yu at your service.
373
00:35:12,160 --> 00:35:16,560
You are as impressive
as they say.
374
00:35:16,560 --> 00:35:21,490
Your hospitality honors us.
375
00:35:38,160 --> 00:35:43,390
Wang Yu would make a fine husband
for a princess of the imperial house.
376
00:35:45,160 --> 00:35:48,160
What do you think?
377
00:35:51,160 --> 00:35:53,090
Your Majesty.
378
00:35:53,090 --> 00:35:55,130
A husband?
379
00:35:55,130 --> 00:35:57,790
I haven't thought of marriage...
380
00:35:57,790 --> 00:36:02,160
Koryo is like a son to the Yuan.
381
00:36:02,160 --> 00:36:06,160
We cannot waste
such an exceptional talent.
382
00:36:08,090 --> 00:36:09,590
Don't you agree, El Temur?
383
00:36:09,590 --> 00:36:11,760
Time is pressing.
384
00:36:11,760 --> 00:36:14,290
Shall we begin?
385
00:36:15,690 --> 00:36:18,160
This banquet is for you.
386
00:36:18,160 --> 00:36:20,930
Eat, drink, enjoy yourselves.
387
00:36:20,930 --> 00:36:23,160
- Your Majesty.
- Your Majesty.
388
00:36:23,160 --> 00:36:26,890
Her Imperial Majesty.
389
00:36:44,030 --> 00:36:46,190
I'm sorry I'm late.
390
00:36:58,160 --> 00:37:00,660
I said I'll go at the right time.
391
00:37:00,660 --> 00:37:04,160
What kind of servant are you?
392
00:37:08,890 --> 00:37:12,160
A pleasure.
Wang Yu, I believe?
393
00:37:12,160 --> 00:37:14,160
Your Majesty.
394
00:37:14,160 --> 00:37:17,260
The honor is mine.
395
00:38:05,290 --> 00:38:08,160
Where do I put this?
396
00:38:10,290 --> 00:38:13,160
I didn't understand a word...
397
00:38:23,930 --> 00:38:29,190
I understand you have
quite a gift with the geomungo.
398
00:38:29,190 --> 00:38:32,760
I would be pleased to hear it.
399
00:38:32,760 --> 00:38:36,160
My hands have been
wielding a sword.
400
00:38:36,160 --> 00:38:38,890
I'm out of practice...
401
00:38:38,890 --> 00:38:41,160
Just so.
402
00:38:41,160 --> 00:38:44,160
Each to his own ability.
403
00:38:44,160 --> 00:38:46,860
All the more reason.
404
00:38:46,860 --> 00:38:50,160
I'm curious to hear you.
405
00:38:57,930 --> 00:39:02,030
If you will pardon my failings...
406
00:39:02,030 --> 00:39:04,260
it is my pleasure.
407
00:40:22,160 --> 00:40:25,090
Your Imperial Majesty.
408
00:40:28,030 --> 00:40:32,990
Lord Kopsol is dead.
409
00:40:48,360 --> 00:40:50,360
Sir.
410
00:40:51,160 --> 00:40:54,160
I'll look into it.
411
00:40:54,760 --> 00:40:57,230
Where did you find the body?
412
00:41:01,390 --> 00:41:05,160
Sir, the girl
that found the body.
413
00:41:05,160 --> 00:41:08,160
It was hanging by the neck.
414
00:41:08,160 --> 00:41:12,790
We should have preserved the scene,
but the idiot eunuchs...
415
00:41:15,830 --> 00:41:18,190
Don't let anyone inside.
416
00:41:20,630 --> 00:41:25,260
I swear,
it's not my first body.
417
00:41:25,260 --> 00:41:28,690
I was with
the police you know.
418
00:41:31,760 --> 00:41:34,160
How did this happen?
419
00:41:46,490 --> 00:41:50,860
I know I dumped it in the well.
420
00:41:51,160 --> 00:41:52,830
Which well?
421
00:41:52,830 --> 00:41:55,760
Outside the Capitol
in the Koryo village.
422
00:41:55,760 --> 00:41:57,160
The village?
423
00:41:57,160 --> 00:41:58,530
Why there of all places?
424
00:41:58,530 --> 00:42:03,230
They've got the plague.
What's one body more or less?
425
00:42:03,230 --> 00:42:06,390
He didn't walk here himself.
426
00:42:06,390 --> 00:42:10,160
Someone must
have seen us kill him.
427
00:42:11,160 --> 00:42:13,160
Shh.
428
00:42:16,360 --> 00:42:18,160
Stand aside.
429
00:42:27,160 --> 00:42:30,160
There are two marks.
430
00:42:31,160 --> 00:42:33,160
One from
where he was hung.
431
00:42:33,160 --> 00:42:37,390
And the other
from when he was strangled.
432
00:42:38,860 --> 00:42:43,160
This will cause
quite a stir if it gets out.
433
00:42:43,160 --> 00:42:45,160
We'll squelch any rumors.
434
00:42:45,160 --> 00:42:48,790
Then investigate discreetly.
435
00:42:51,160 --> 00:42:55,360
Kopsol killed himself,
you say?
436
00:42:55,360 --> 00:42:57,090
Yes, My Liege.
437
00:42:57,090 --> 00:43:00,230
He hung himself in the archives.
438
00:43:01,160 --> 00:43:02,890
Is that true?
439
00:43:02,890 --> 00:43:06,160
No. He was strangled.
440
00:43:08,790 --> 00:43:11,230
In the palace of all places?
441
00:43:11,230 --> 00:43:14,160
So inconsiderate.
442
00:43:18,590 --> 00:43:20,160
Enough of this.
443
00:43:20,160 --> 00:43:23,830
The banquet is over.
444
00:43:24,160 --> 00:43:27,030
Get out, all of you.
445
00:43:27,030 --> 00:43:30,890
Why did you drink so much?
446
00:43:32,760 --> 00:43:36,090
Cause I'm so happy.
447
00:43:37,460 --> 00:43:39,160
Kolta, chop-chop.
448
00:43:39,160 --> 00:43:41,160
My Liege.
449
00:44:25,790 --> 00:44:28,190
You know the Koryo village?
450
00:44:28,190 --> 00:44:31,160
It's where Koryo expatriates live.
451
00:44:31,160 --> 00:44:36,060
To starve in squalor.
452
00:44:36,830 --> 00:44:41,160
Surely Your Majesty
will want to see it?
453
00:44:41,160 --> 00:44:45,360
I've already sent my men.
454
00:44:45,790 --> 00:44:47,390
Have you?
455
00:44:47,390 --> 00:44:49,830
Well aren't you something.
456
00:44:49,830 --> 00:44:54,290
Don't speak of our people.
457
00:44:54,290 --> 00:44:56,160
Hypocrite.
458
00:44:56,160 --> 00:44:58,560
Tomorrow I leave for Koryo.
459
00:44:58,560 --> 00:45:02,160
I would like a word before I go.
460
00:45:02,160 --> 00:45:05,160
I have something for you.
461
00:45:05,160 --> 00:45:09,830
Give my father my regards.
462
00:45:09,830 --> 00:45:13,160
You believe
Kopsol killed himself?
463
00:45:16,730 --> 00:45:19,860
'Forest for the trees.'
464
00:45:20,160 --> 00:45:26,160
You can't see the moon
for your finger pointing at it.
465
00:45:33,860 --> 00:45:36,160
What's that even mean?
466
00:45:36,160 --> 00:45:38,160
Good question.
467
00:45:38,160 --> 00:45:42,860
Any word from Jombak
and Pulhwa in the village?
468
00:45:42,860 --> 00:45:45,160
I'll go see.
469
00:45:45,160 --> 00:45:49,160
No. I'll go myself.
470
00:46:18,990 --> 00:46:22,160
Strangled? Then hung?
471
00:46:22,160 --> 00:46:26,160
There's no doubt
he was strangled.
472
00:46:29,160 --> 00:46:33,030
The killer must be near.
473
00:46:33,790 --> 00:46:37,490
He wanted
the body to be found.
474
00:46:38,160 --> 00:46:39,260
Bayan.
475
00:46:39,260 --> 00:46:40,390
Yes, sir.
476
00:46:40,390 --> 00:46:42,430
Find the killer.
477
00:46:42,430 --> 00:46:45,160
Quietly. Discreetly.
478
00:46:45,160 --> 00:46:46,160
Yes, sir.
479
00:46:46,160 --> 00:46:48,160
Dismissed.
480
00:46:53,490 --> 00:46:55,690
This was done
by the men after the Vow.
481
00:46:55,690 --> 00:46:57,690
Can you leave it to Bayan?
482
00:46:57,690 --> 00:47:00,160
You have other work.
483
00:47:00,160 --> 00:47:02,160
Find the Vow.
484
00:47:04,260 --> 00:47:08,660
It's somewhere in the palace.
485
00:47:08,890 --> 00:47:13,160
We must find it before they do.
486
00:47:13,160 --> 00:47:14,460
Yes, Father.
487
00:47:14,460 --> 00:47:16,490
Yes, sir.
488
00:47:26,160 --> 00:47:28,560
A Blood Vow?
489
00:47:31,730 --> 00:47:38,160
My ticket to the top.
The Vow.
490
00:47:40,160 --> 00:47:43,160
[The Koryo Village Outside Daidu]
491
00:47:45,160 --> 00:47:46,730
Sire.
492
00:47:47,090 --> 00:47:48,460
What brings you here?
493
00:47:48,460 --> 00:47:51,160
I wanted to see
the village for myself.
494
00:47:51,160 --> 00:47:54,760
You can't go in.
That would be bad.
495
00:47:54,760 --> 00:47:55,690
Bad?
496
00:47:55,690 --> 00:47:58,160
They have the plague.
497
00:47:58,160 --> 00:48:02,160
Sire, perhaps
some other time...
498
00:48:03,230 --> 00:48:05,630
- Sire.
- Sire.
499
00:48:05,630 --> 00:48:07,330
The plague.
500
00:48:07,330 --> 00:48:11,160
I'm weak and sickly as it is.
501
00:48:11,960 --> 00:48:15,160
- Bang.
- Let go. Sire!
502
00:48:15,160 --> 00:48:17,990
Do we have to go too?
503
00:48:18,160 --> 00:48:20,030
I guess that's a yes.
504
00:48:20,030 --> 00:48:21,930
Sire!
505
00:48:29,760 --> 00:48:32,160
The dead.
506
00:48:34,160 --> 00:48:36,160
So much misery.
507
00:48:36,160 --> 00:48:39,160
Hell on earth.
508
00:48:39,160 --> 00:48:40,730
You saw the village headman?
509
00:48:40,730 --> 00:48:44,130
For all the good it did.
510
00:48:44,130 --> 00:48:48,160
There, the man with the stick.
511
00:48:50,360 --> 00:48:52,860
You're the headman?
512
00:48:54,160 --> 00:48:57,460
I have some questions
about the village.
513
00:48:57,460 --> 00:49:02,160
If you don't want
to leave on a stretcher...
514
00:49:02,160 --> 00:49:03,360
...go now.
515
00:49:03,360 --> 00:49:07,530
This is His Majesty
the King of Koryo.
516
00:49:08,990 --> 00:49:12,160
I have been deposed.
517
00:49:12,160 --> 00:49:16,330
But I'm still
concerned for our people.
518
00:49:16,330 --> 00:49:18,290
Is that so?
519
00:49:18,290 --> 00:49:21,360
His Royal Worthless!
520
00:49:24,060 --> 00:49:26,630
Old fool...!
521
00:49:33,360 --> 00:49:40,160
The sight of our 'King'
sets our teeth on edge.
522
00:49:40,160 --> 00:49:41,430
You abandoned us.
523
00:49:41,430 --> 00:49:42,730
Now you're here?
524
00:49:42,730 --> 00:49:49,490
Why? You happy?
Enjoying the view?
525
00:49:49,490 --> 00:49:57,190
This sleaze is worse than any plague.
Get them out of here.
526
00:49:59,160 --> 00:50:02,160
We should go.
527
00:50:04,590 --> 00:50:10,030
First some whackjob
fishes a corpse out of the well...
528
00:50:15,760 --> 00:50:18,160
You know the Koryo village?
529
00:50:18,160 --> 00:50:21,630
You believe
Kopsol killed himself?
530
00:50:34,160 --> 00:50:37,160
I knew you'd come.
531
00:50:37,160 --> 00:50:42,490
You're not one to miss out.
532
00:50:50,160 --> 00:50:55,160
What is it you wanted to say?
533
00:51:02,130 --> 00:51:05,390
You want El Temur eliminated?
534
00:51:06,160 --> 00:51:10,190
Our motives differ
but our goal is the same.
535
00:51:11,160 --> 00:51:17,160
With him dead
you may well get your throne back.
536
00:51:17,160 --> 00:51:25,160
You've been his hunting dog
for over ten years now.
537
00:51:25,160 --> 00:51:29,160
True. He said bark, I barked.
Bite, I bit.
538
00:51:29,160 --> 00:51:33,160
Wag my tail,
I rolled on the floor and begged.
539
00:51:33,160 --> 00:51:35,160
But now.
540
00:51:36,160 --> 00:51:42,160
The hunt is over
and he's done with me.
541
00:51:42,160 --> 00:51:49,160
Casting me
aside like so much trash.
542
00:51:49,160 --> 00:51:56,160
I have no country, no claims
to honor or glory, nothing.
543
00:51:58,130 --> 00:52:01,060
Why did you kill Kopsol?
544
00:52:01,060 --> 00:52:03,790
I didn't.
545
00:52:04,160 --> 00:52:07,560
I merely
transported it to the palace.
546
00:52:07,560 --> 00:52:09,160
Then...
547
00:52:10,530 --> 00:52:13,260
...who did kill him
and why?
548
00:52:16,160 --> 00:52:21,990
They want the Blood Vow.
549
00:52:22,360 --> 00:52:23,530
Blood Vow?
550
00:52:23,530 --> 00:52:28,830
Khutughtu Khan's will,
written in his own blood.
551
00:52:30,830 --> 00:52:35,160
The Khan was a fool
and lost to El Temur.
552
00:52:35,160 --> 00:52:41,160
Whoever finds that Vow
can push El Temur out.
553
00:52:41,160 --> 00:52:47,160
And so be the true power
behind the throne.
554
00:53:09,160 --> 00:53:12,390
My Liege, if I may.
555
00:53:12,390 --> 00:53:14,560
You may not.
556
00:53:14,560 --> 00:53:17,760
- My Liege.
- I said no.
557
00:53:20,160 --> 00:53:22,260
I know
what you're going to say.
558
00:53:22,260 --> 00:53:27,160
'Send me to Wang Yu.'
As if I want to hear that.
559
00:53:28,160 --> 00:53:30,430
Not another word.
560
00:53:30,430 --> 00:53:34,160
Unless you're reading.
561
00:53:40,060 --> 00:53:44,930
Read it all.
Even if I doze off.
562
00:53:48,160 --> 00:53:51,160
Well? Read.
563
00:54:02,160 --> 00:54:05,960
'Ode to a Prince Deposed.'
564
00:54:06,160 --> 00:54:10,430
At the Capital wall
a white-headed crow...
565
00:54:10,430 --> 00:54:18,390
perches on the Autumn Gate
and cries in the night.
566
00:54:19,290 --> 00:54:26,190
It flies to a great mansion
and pecks at the tiles.
567
00:54:26,190 --> 00:54:30,160
Her mighty lord...
568
00:54:30,930 --> 00:54:37,290
has fled before the Tartars.
569
00:54:48,160 --> 00:54:55,290
Now that Kopsol's body has been found El
Temur will suspect those closest to him.
570
00:54:55,290 --> 00:55:00,790
'However small the crack,
rain will get in.'
571
00:55:00,790 --> 00:55:03,730
You can use that crack.
572
00:55:04,460 --> 00:55:11,160
Once it's cracked,
collapse is just a matter of time.
573
00:55:12,160 --> 00:55:16,890
This is my final gift to you.
574
00:55:19,130 --> 00:55:22,390
I need someone
that knows the palace.
575
00:55:22,390 --> 00:55:25,030
Who will help me?
576
00:55:27,560 --> 00:55:28,690
You there?
577
00:55:28,690 --> 00:55:31,130
Yes, Sire.
578
00:55:38,030 --> 00:55:39,530
You called?
579
00:55:39,530 --> 00:55:41,660
Sungnyang
serves the Emperor?
580
00:55:41,660 --> 00:55:46,160
Yes, Sire. In his palace.
581
00:55:47,090 --> 00:55:49,160
I have to see her.
582
00:55:49,160 --> 00:55:52,790
The gates
are closed at this hour.
583
00:55:52,790 --> 00:55:56,160
Just tell me how to get in.
584
00:55:58,160 --> 00:56:01,530
It gets worse
the more I think on it.
585
00:56:01,530 --> 00:56:05,160
I'm so good to her
and she wants Wang Yu?
586
00:56:06,690 --> 00:56:08,160
Kolta, you there?
587
00:56:08,160 --> 00:56:10,190
My Liege.
588
00:56:13,190 --> 00:56:15,790
Sungnyang left?
589
00:56:15,990 --> 00:56:18,160
She thought you were asleep.
590
00:56:18,160 --> 00:56:20,730
Bring her back.
591
00:56:21,160 --> 00:56:26,590
No. I'll go myself.
592
00:56:36,390 --> 00:56:40,130
Once you're inside,
follow the fence.
593
00:56:40,130 --> 00:56:44,160
The women's quarters
will be just ahead.
594
00:56:44,830 --> 00:56:49,160
My Liege,
a little slower, please.
595
00:56:49,330 --> 00:56:52,790
My Liege, what's the rush?
596
00:57:24,490 --> 00:57:26,390
Sungnyang.
597
00:57:28,660 --> 00:57:30,960
Sungnyang!
598
00:57:36,160 --> 00:57:38,160
Sungnyang, It's me.
599
00:57:39,160 --> 00:57:41,730
S-Sire...
600
00:57:42,160 --> 00:57:44,160
Nyang!
601
00:57:45,160 --> 00:57:47,160
Sungnyang!
602
00:57:47,160 --> 00:57:50,160
I could have sworn
she was here.
603
00:57:50,690 --> 00:57:52,860
Sungnyang!
604
00:58:01,330 --> 00:58:19,130
Subtitles provided by MBC
605
00:58:19,130 --> 00:58:20,630
You really don't remember?
606
00:58:20,630 --> 00:58:23,160
You should have stopped her.
607
00:58:23,160 --> 00:58:24,160
Don't kid yourself.
608
00:58:24,160 --> 00:58:27,030
It's not that I can't kill you.
I'm just not killing you.
609
00:58:27,030 --> 00:58:27,830
Stay still.
610
00:58:27,830 --> 00:58:30,160
It's dangerous for you here.
611
00:58:30,160 --> 00:58:34,060
The moment I lost my throne
I was already dead.
612
00:58:34,060 --> 00:58:36,160
Nothing I do works.
613
00:58:36,160 --> 00:58:40,390
Everyone always
makes so much of Wang Yu.
614
00:58:40,390 --> 00:58:43,160
- Appeals.
- If you use them to your advantage.
615
00:58:43,160 --> 00:58:46,160
Getting it out is the hard part.
616
00:58:46,160 --> 00:58:47,160
I'm here to help.
617
00:58:47,160 --> 00:58:48,560
Never come here again.
618
00:58:48,560 --> 00:58:51,160
Do you only see me
as a servant of the Yuan now?
619
00:58:51,160 --> 00:58:54,760
Never again.
40633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.