Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,420 --> 00:00:56,750
PRZEZ WIEKI STAROŻYTNE TERENY INDONEZJI
STANOWIŁY HOLENDERSKĄ KOLONIĘ.
2
00:00:57,125 --> 00:01:06,167
ŚLADY TERRORU I PRZEMOCY
CZĘSTO GINĄ WŚRÓD LUDOWYCH PODAŃ.
3
00:01:07,333 --> 00:01:15,346
TO OPOWIEŚĆ, W KTÓREJ FIKCJA
ZDERZA SIĘ Z FAKTAMI.
4
00:01:16,711 --> 00:01:19,339
KALIFORNIA
ROK 1860
5
00:02:16,197 --> 00:02:20,000
Wierzcie mi, możecie potroić
swoje pieniądze. Potroić!
6
00:02:20,284 --> 00:02:23,583
To walka rodem z Biblii.
7
00:02:23,797 --> 00:02:25,542
Jesteście gotowi?
8
00:02:25,899 --> 00:02:28,250
- Ktoś jeszcze?
- On wpłaca.
9
00:02:47,833 --> 00:02:49,912
Kopnij go mocniej, bracie.
10
00:02:52,792 --> 00:02:54,162
Właśnie tak.
11
00:03:18,583 --> 00:03:20,917
Lepiej odpuść teraz,
póki masz wszystkie zęby.
12
00:03:23,958 --> 00:03:27,333
- Zbieraj zakłady. Nie skończyłem.
- Jesteś pewien?
13
00:03:56,691 --> 00:03:58,701
Przewaga właśnie się zmieniła,
siedem do jednego.
14
00:04:02,292 --> 00:04:03,713
W porządku?
15
00:04:10,747 --> 00:04:11,677
Tak jest!
16
00:04:44,537 --> 00:04:46,573
- Teraz skończyłem.
- Dobra walka.
17
00:04:50,238 --> 00:04:52,453
- Nie zapomnij o mojej części.
- Zgarnęliśmy fortunę.
18
00:04:52,713 --> 00:04:55,787
Cholerni oszuści.
To było ustawione.
19
00:04:55,951 --> 00:04:58,704
Obaj wiemy,
że wygraliśmy sprawiedliwie.
20
00:04:58,823 --> 00:05:01,875
Urocze pierdolenie.
Oddawaj nasze pieniądze.
21
00:05:03,216 --> 00:05:05,697
Spokojnie.
To tylko zabawa, synu.
22
00:05:08,830 --> 00:05:10,000
Oddamy ci pieniądze.
23
00:05:12,890 --> 00:05:15,940
Ale pozwól nam kontynuować
podróż w spokoju.
24
00:05:15,361 --> 00:05:19,577
- O nie, szefie. To mój pociąg.
- Twój pociąg?
25
00:05:19,866 --> 00:05:22,245
Wraz z moimi chłopcami
pracowaliśmy przy tych torach,
26
00:05:22,505 --> 00:05:25,370
- kiedy wy ssaliście piersi matki.
- Ty skurwy...
27
00:05:28,834 --> 00:05:30,953
Wuju!
28
00:05:31,368 --> 00:05:32,953
Niech to szlag, Suwo!
29
00:05:33,500 --> 00:05:35,250
Daj spojrzeć.
30
00:05:36,333 --> 00:05:37,583
Przepraszam.
31
00:05:40,172 --> 00:05:42,537
To tylko draśnięcie.
Nic ci nie będzie.
32
00:05:43,667 --> 00:05:45,271
Przepraszam.
33
00:05:52,582 --> 00:05:54,216
Czas wracać do domu.
34
00:05:54,711 --> 00:05:58,475
Nie chcę umierać...
zanim nie wyrównamy rachunków.
35
00:06:04,418 --> 00:06:08,412
BAWOLI BRACIA
36
00:06:19,522 --> 00:06:24,560
JAWA
PÓŁ ROKU PÓŹNIEJ
37
00:07:11,849 --> 00:07:13,344
Hej, Suwo.
38
00:07:36,373 --> 00:07:41,420
Myślałem, że nigdy nie wrócę
i nie ucałuję ziemi,
39
00:07:42,322 --> 00:07:45,134
którą opuściłem.
40
00:07:51,610 --> 00:07:55,145
Chłopcy, pamiętajcie,
po co tu jesteśmy.
41
00:07:56,360 --> 00:07:59,560
Nikt nie wie, kim i skąd jesteśmy.
42
00:07:59,519 --> 00:08:01,652
Nikomu nie ufajcie.
Wtopcie się w tłum.
43
00:08:01,900 --> 00:08:06,177
I pamiętajcie, używajcie
ojczystego języka, jak was uczyłem.
44
00:08:09,296 --> 00:08:10,944
Chodźmy.
45
00:08:18,736 --> 00:08:22,331
Pospieszcie się!
Łódź nie będzie czekać.
46
00:08:23,205 --> 00:08:24,147
Dalej!
47
00:08:46,708 --> 00:08:48,359
Dalej, chłopcy.
48
00:08:54,400 --> 00:08:58,292
Najpierw musimy
oddać cześć waszemu ojcu.
49
00:08:59,757 --> 00:09:04,981
W miejscu ostatniego spoczynku
wszystkich sułtanów i ich rodzin.
50
00:09:47,711 --> 00:09:50,631
To grób waszego ojca,
51
00:09:51,512 --> 00:09:54,667
a ten... waszej matki.
52
00:09:56,924 --> 00:09:58,984
Niebiosa, świećcie nad jej duszą.
53
00:10:11,208 --> 00:10:12,491
Seruni.
54
00:10:15,995 --> 00:10:17,451
Wybacz mi.
55
00:10:20,100 --> 00:10:22,442
Popełniłem błąd, opuściwszy cię.
56
00:10:33,500 --> 00:10:34,937
Przed wiekami
57
00:10:35,284 --> 00:10:39,213
krainą tą rządzili dawni królowie.
58
00:10:41,562 --> 00:10:46,146
Tysiące lat przed nami
rozkwitła tu cywilizacja.
59
00:10:48,742 --> 00:10:52,583
Pochodzimy z kraju
o wielkim dziedzictwie.
60
00:10:53,923 --> 00:10:57,792
A jego część
płynie w waszej krwi.
61
00:10:59,186 --> 00:11:02,750
Urodziliście się
w szlachetnym rodzie.
62
00:11:03,473 --> 00:11:06,120
Dorastaliście w obcym kraju
63
00:11:06,824 --> 00:11:09,370
zjednani przez wyjątkowe okoliczności.
64
00:11:11,162 --> 00:11:15,910
Tamtego dnia
mnie i waszemu ojcu udało się uciec.
65
00:11:25,830 --> 00:11:26,875
Mieliśmy szczęście
66
00:11:28,830 --> 00:11:29,970
i dlatego przeżyliście.
67
00:11:37,964 --> 00:11:40,172
Myślałem, że jeśli będziemy negocjować,
68
00:11:40,291 --> 00:11:41,954
pozwolą nam odejść.
69
00:11:42,192 --> 00:11:43,162
Naiwność!
70
00:11:43,546 --> 00:11:46,202
- Muszą za to zapłacić!
- Nie.
71
00:11:46,516 --> 00:11:48,392
Straciliśmy dziś wielu ludzi.
72
00:11:48,764 --> 00:11:51,460
Nie straćmy naszej przyszłości.
73
00:11:55,830 --> 00:11:56,478
Są tutaj.
74
00:13:49,166 --> 00:13:50,879
Wsiadaj!
75
00:13:53,939 --> 00:13:55,474
Wsiadaj, Hamza.
76
00:13:55,771 --> 00:13:58,280
Płyń. Zajmę ich.
77
00:13:58,147 --> 00:14:00,333
- Nie, płyniemy razem!
- Arana!
78
00:14:01,548 --> 00:14:02,994
Uciekaj najdalej jak możesz.
79
00:14:03,806 --> 00:14:06,120
Wychowaj moje dzieci jak własne.
80
00:14:06,942 --> 00:14:08,583
Uratuj ich.
81
00:14:09,990 --> 00:14:12,000
Są naszą jedyną nadzieją.
82
00:14:47,323 --> 00:14:49,437
Widzę, że mój sztylet cię nie zabił,
83
00:14:49,833 --> 00:14:51,575
sułtanie Hamza.
84
00:14:57,620 --> 00:15:01,607
Moja śmierć tylko wzmocni mój lud,
85
00:15:01,958 --> 00:15:03,250
Van Trach.
86
00:15:17,291 --> 00:15:18,458
Jamarze.
87
00:15:19,233 --> 00:15:24,375
Jako starszy,
musisz wziąć na siebie odpowiedzialność.
88
00:15:26,375 --> 00:15:27,708
Suwo.
89
00:15:29,250 --> 00:15:30,625
Jako młodszy,
90
00:15:31,125 --> 00:15:33,203
musisz dbać o braterską więź,
91
00:15:33,666 --> 00:15:37,537
która wzmocni was obu.
92
00:15:38,250 --> 00:15:39,468
Nie zapomnijcie o tym.
93
00:15:54,630 --> 00:15:56,900
Co ty wyprawiasz?
94
00:15:57,000 --> 00:15:58,525
- Przestań się bawić.
- Ja tylko...
95
00:15:58,625 --> 00:15:59,953
Nie wkurzaj mnie.
96
00:16:00,213 --> 00:16:02,625
Chłopcy! Przestańcie!
97
00:16:06,351 --> 00:16:08,125
Wciąż ślęczysz nad tą mapą?
98
00:16:09,410 --> 00:16:10,541
A co, jeśli go tam nie ma?
99
00:16:12,730 --> 00:16:14,625
Znajdziemy go...
100
00:16:15,000 --> 00:16:16,791
gdziekolwiek jest.
101
00:16:18,208 --> 00:16:19,921
I tym razem będziemy gotowi.
102
00:16:44,410 --> 00:16:45,000
Czego?
103
00:16:46,830 --> 00:16:47,191
Potrzebujecie...
104
00:16:47,291 --> 00:16:48,958
Przyszliście stamtąd.
105
00:16:51,830 --> 00:16:52,392
Zmierzacie tam.
106
00:16:52,958 --> 00:16:54,500
Więc czemu się zatrzymujecie?
107
00:16:55,410 --> 00:16:56,816
- Wszystko w porządku?
- Na co się gapisz?
108
00:16:56,916 --> 00:16:58,830
Wszystko gra.
109
00:16:58,500 --> 00:17:00,275
To moja żona. Rodzi.
110
00:17:00,375 --> 00:17:01,483
- Rodzi?
- Tak.
111
00:17:01,583 --> 00:17:03,666
- Mogę pomóc.
- Jak?
112
00:17:03,958 --> 00:17:04,904
Co to?
113
00:17:05,430 --> 00:17:06,963
- Mam lekarstwo.
- Jakie lekarstwo?
114
00:17:07,208 --> 00:17:08,250
Uśmierzy ból.
115
00:17:08,458 --> 00:17:11,108
Nic jej nie boli,
po prostu rodzi.
116
00:17:11,208 --> 00:17:12,375
- Ale...
- Odsuń się!
117
00:17:13,261 --> 00:17:15,541
Niech pan wybaczy.
Odejdziemy.
118
00:17:17,830 --> 00:17:18,125
Pomocy.
119
00:17:36,583 --> 00:17:37,566
Nie ruszaj się!
120
00:17:37,666 --> 00:17:40,830
- Albo Fakar ją zabije!
- Spokojnie.
121
00:17:40,458 --> 00:17:41,666
Chcecie umrzeć?
122
00:17:42,916 --> 00:17:43,791
Cofnijcie się!
123
00:17:44,500 --> 00:17:46,458
Myślicie, że Fakar żartuje?
124
00:17:46,672 --> 00:17:47,708
Przemyśl to!
125
00:17:47,922 --> 00:17:48,922
Cofnijcie się!
126
00:17:53,416 --> 00:17:54,250
Chodź tu!
127
00:18:00,875 --> 00:18:02,333
Sri!
128
00:18:06,213 --> 00:18:07,458
Boli.
129
00:18:07,613 --> 00:18:11,500
Następnym razem
zajmuj się swoimi sprawami.
130
00:18:17,830 --> 00:18:18,333
Zaczekajcie!
131
00:18:19,916 --> 00:18:21,750
Dokąd zmierzacie?
132
00:18:21,963 --> 00:18:24,541
Proszę, odwiedźcie naszą wioskę.
133
00:18:24,969 --> 00:18:29,830
Możecie się tam wykąpać,
odpocząć i zjeść.
134
00:18:30,172 --> 00:18:32,250
Będę zaszczycony.
135
00:18:33,541 --> 00:18:36,500
Chodźcie, proszę!
136
00:19:16,250 --> 00:19:17,574
Co się tam dzieje?
137
00:19:31,375 --> 00:19:32,833
On wie, jak opanować wierzchowca!
138
00:19:37,500 --> 00:19:40,000
Nigdy nie widziałem,
żeby ktoś tak jeździł na bawole.
139
00:19:41,791 --> 00:19:43,833
- I strzelał jak Apacz!
- Racja.
140
00:20:19,583 --> 00:20:21,958
Zauważyłem spalone uprawy.
141
00:20:22,755 --> 00:20:23,986
Czemu to zrobiliście?
142
00:20:25,708 --> 00:20:27,830
Żeby zasadzić opium.
143
00:20:29,916 --> 00:20:31,833
To dla nich bardziej opłacalne.
144
00:20:32,833 --> 00:20:34,833
Jeśli nie spalimy upraw ryżu,
145
00:20:35,583 --> 00:20:37,620
Holendrzy spalą nas.
146
00:20:45,165 --> 00:20:48,541
To rolnicy, którzy postanowili
zostawić plony,
147
00:20:49,125 --> 00:20:51,230
bo uważali, że wyżywienie rodziny
148
00:20:51,458 --> 00:20:55,333
jest ważniejsze.
149
00:20:57,166 --> 00:21:00,375
Ale przyszło im za to zapłacić.
150
00:21:13,583 --> 00:21:14,791
Co to za zapach?
151
00:21:18,500 --> 00:21:20,750
To odór
152
00:21:20,963 --> 00:21:22,333
nienawiści!
153
00:22:14,208 --> 00:22:15,416
Chodź do mnie, kochanie!
154
00:22:16,833 --> 00:22:18,150
Dziadku!
155
00:22:20,500 --> 00:22:22,830
Co ci się stało w głowę?
156
00:22:22,291 --> 00:22:24,291
Przewróciłem się.
To tylko zadrapanie.
157
00:22:26,410 --> 00:22:28,500
Panowie...
Kiona, moja wnuczka.
158
00:22:29,708 --> 00:22:31,890
Jesteś wspaniałym jeźdźcem.
159
00:22:31,208 --> 00:22:32,333
Jak na...
160
00:22:33,817 --> 00:22:34,953
kobietę.
161
00:22:37,250 --> 00:22:38,333
Potrzymaj kapelusz!
162
00:22:39,199 --> 00:22:40,703
Twoje umiejętności robią wrażenie.
163
00:22:40,963 --> 00:22:42,162
Jestem Suwo.
164
00:22:45,416 --> 00:22:46,287
Suwo.
165
00:22:46,547 --> 00:22:48,500
Ręka, którą pocałowałeś,
166
00:22:48,625 --> 00:22:50,916
- to ta, którą wyciera...
- ...tyłek.
167
00:22:53,625 --> 00:22:55,745
Twoja uroda sprawiła,
168
00:22:56,437 --> 00:22:59,620
że zapomnieli o manierach.
169
00:23:00,208 --> 00:23:03,000
Mam na imię Arana.
170
00:23:10,677 --> 00:23:13,000
Jak ci się podobała
moja jazda, dziadku?
171
00:23:13,875 --> 00:23:15,500
Znowu ukradłaś bawoła!
172
00:23:15,859 --> 00:23:18,703
- Tylko go pożyczyłam, ojcze.
- Mam na głowie całą wioskę,
173
00:23:18,833 --> 00:23:21,375
a ty jeździsz na bawole,
jakbyś była mężczyzną!
174
00:23:21,541 --> 00:23:22,750
Przynosisz mi wstyd!
175
00:23:23,654 --> 00:23:24,666
Wybaczy pan.
176
00:23:25,166 --> 00:23:26,781
Powinien być pan z niej dumny.
177
00:23:27,297 --> 00:23:28,883
- Co to za ludzie?
- Kiona!
178
00:23:32,467 --> 00:23:33,620
Sri!
179
00:23:35,869 --> 00:23:37,416
- Ojcze, nie!
- Cisza!
180
00:23:38,215 --> 00:23:39,958
- Czego tutaj chcecie?
- Sakar.
181
00:23:40,172 --> 00:23:42,291
Ci ludzie to nie wrogowie,
a przyjaciele.
182
00:23:42,505 --> 00:23:44,500
- To są...
- To są obcy!
183
00:23:44,713 --> 00:23:46,625
A wszyscy obcy to wrogowie.
184
00:23:47,208 --> 00:23:48,662
Jeśli Holendrzy się dowiedzą,
185
00:23:48,922 --> 00:23:50,500
- zapłacimy za to.
- Wstydu nie masz?
186
00:23:50,979 --> 00:23:54,953
Ci ludzie uratowali życie
mnie i twojej córce, Sri!
187
00:23:55,830 --> 00:23:56,916
Jesteś im dłużny!
188
00:23:58,500 --> 00:23:59,410
To prawda, ojcze.
189
00:23:59,541 --> 00:24:02,570
Gdyby nie oni,
bylibyśmy martwi.
190
00:24:03,750 --> 00:24:04,900
Wybaczcie.
191
00:24:05,833 --> 00:24:07,410
Źle was oceniłem.
192
00:24:09,357 --> 00:24:11,375
Zjedzcie z nami obiad.
193
00:24:13,833 --> 00:24:15,416
Chcielibyście się odświeżyć?
194
00:24:54,791 --> 00:24:57,541
Chłopcy, skończcie się popisywać!
195
00:24:58,110 --> 00:24:59,625
Panie za bardzo się ekscytują.
196
00:25:01,875 --> 00:25:04,208
Przystojniaku!
197
00:25:04,747 --> 00:25:06,191
Już się spotkaliśmy!
198
00:25:06,291 --> 00:25:08,875
- Gdzie?
- W moich snach.
199
00:25:09,958 --> 00:25:12,620
Nie zapomniałabym
tak przystojnego mężczyzny.
200
00:25:12,880 --> 00:25:15,620
Może zapamiętasz lepiej,
kiedy zdejmie ubranie.
201
00:25:15,750 --> 00:25:17,691
- Chłopcy...
- Pozwól sobie pomóc, przystojniaku.
202
00:25:17,791 --> 00:25:19,500
- To nie zajmie długo.
- Chłopcy.
203
00:25:27,880 --> 00:25:32,333
Ci ludzie ocalili moją rodzinę.
204
00:25:32,666 --> 00:25:37,401
Odtąd będziemy was traktować
jak jej część.
205
00:25:37,708 --> 00:25:38,708
Tak.
206
00:25:40,214 --> 00:25:43,600
Panie, z całym szacunkiem,
207
00:25:43,199 --> 00:25:46,375
ale twój ojciec i córka
nie powinni podróżować samotnie.
208
00:25:46,500 --> 00:25:49,333
Wysłałbym z nimi eskortę,
209
00:25:50,410 --> 00:25:53,816
ale wszyscy moi ludzie pomagają
w przesadzaniu upraw.
210
00:25:53,916 --> 00:25:54,875
Słucham?
211
00:25:55,625 --> 00:25:56,625
Pomagają?
212
00:25:57,897 --> 00:26:00,525
- To niewolnicza praca.
- Niewolnicza praca?
213
00:26:00,654 --> 00:26:03,875
Widzieliście, co się dzieje,
kiedy się im sprzeciwiamy.
214
00:26:05,583 --> 00:26:08,660
Dlaczego sułtan nie zareaguje?
215
00:26:08,166 --> 00:26:10,000
Nie mamy go już od jakiegoś czasu.
216
00:26:10,750 --> 00:26:12,191
Holendrom to pasuje.
217
00:26:12,291 --> 00:26:14,191
Kontrolują wszystko!
218
00:26:14,291 --> 00:26:15,191
Ojcze!
219
00:26:15,291 --> 00:26:16,227
Kiona!
220
00:26:16,875 --> 00:26:18,125
Za dużo mówisz.
221
00:26:18,750 --> 00:26:21,375
Nie waż się mnie uciszać, Sakarze!
222
00:26:21,750 --> 00:26:24,833
Bez ryżu wioska umrze z głodu!
223
00:26:25,553 --> 00:26:27,703
To miejsce to piekło na ziemi,
224
00:26:27,963 --> 00:26:29,870
odkąd Van Trach powrócił!
225
00:26:32,791 --> 00:26:33,666
Van Trach?
226
00:26:33,791 --> 00:26:37,453
On i jego ludzie zabijają, gwałcą
i plądrują bez strachu przed karą.
227
00:26:37,713 --> 00:26:38,750
Kiona!
228
00:26:40,102 --> 00:26:42,600
A nikt z nas nie odważy się
z nimi walczyć!
229
00:26:43,750 --> 00:26:45,666
Nie zwracajcie uwagi
na słowa mojej córki.
230
00:26:46,291 --> 00:26:48,375
Nie rozumie wielu spraw.
231
00:26:48,875 --> 00:26:51,416
Tak długo jak postępujemy
zgodnie z ich zasadami,
232
00:26:52,208 --> 00:26:54,791
będziemy żyć w pokoju.
233
00:26:55,375 --> 00:26:59,625
Tak długo jak postępujecie
zgodnie z ich zasadami,
234
00:27:00,830 --> 00:27:02,410
będziecie żyć w pokoju?
235
00:27:05,833 --> 00:27:07,495
Raz w to uwierzyłem.
236
00:27:09,172 --> 00:27:10,583
I skończyło się...
237
00:27:12,375 --> 00:27:14,416
na śmierci!
238
00:27:32,375 --> 00:27:33,666
Cholera!
239
00:27:40,583 --> 00:27:42,370
Nie potrzebuję pomocy.
240
00:27:42,958 --> 00:27:44,253
Poradzę sobie.
241
00:27:46,463 --> 00:27:47,690
Co tu robisz?
242
00:27:49,410 --> 00:27:51,981
Nie powinieneś być w środku
i podejmować ważne decyzje
243
00:27:52,375 --> 00:27:54,301
z pozostałymi mężczyznami?
244
00:27:54,583 --> 00:27:58,410
Zwykle nie biorę udziału
w podejmowaniu ważnych decyzji.
245
00:27:59,708 --> 00:28:00,583
Czyżby?
246
00:28:01,496 --> 00:28:03,985
To okropne, kiedy nikt
nie traktuje cię poważnie.
247
00:28:05,208 --> 00:28:06,837
Skąd możesz to wiedzieć?
248
00:28:07,164 --> 00:28:09,250
Chodzi mi o to,
że wiem, jak się czujesz.
249
00:28:09,833 --> 00:28:11,410
Mam tak samo.
250
00:28:11,291 --> 00:28:12,375
Doprawdy?
251
00:28:12,725 --> 00:28:15,333
Jako najmłodszy,
też jestem w złej sytuacji.
252
00:28:16,375 --> 00:28:19,291
Nie. Jesteś w bardzo dobrej.
253
00:28:19,958 --> 00:28:21,830
Jesteś mężczyzną.
254
00:28:21,708 --> 00:28:23,000
Możesz robić, co chcesz,
255
00:28:23,213 --> 00:28:27,000
kiedy chcesz, jak chcesz
i z kimkolwiek chcesz.
256
00:28:27,333 --> 00:28:30,183
Nie przynosisz wstydu,
nie jesteś oceniany
257
00:28:30,666 --> 00:28:32,800
ani osądzany.
258
00:28:32,666 --> 00:28:35,916
A to wszystko dlatego,
że jesteś facetem.
259
00:28:37,708 --> 00:28:39,875
Uważasz, że łatwo być mężczyzną?
260
00:28:40,301 --> 00:28:42,155
Urodziłem się ze zbiorem zasad.
261
00:28:43,333 --> 00:28:44,583
Nie okazuj emocji.
262
00:28:44,797 --> 00:28:47,250
Bądź odważniejszy, silniejszy.
263
00:28:47,463 --> 00:28:50,410
Walcz. Bądź bohaterem.
Wygrywaj.
264
00:28:51,541 --> 00:28:56,291
Jakby to było jedyne,
co czyni cię mężczyzną.
265
00:28:59,000 --> 00:29:01,245
Kluczem jest wyczucie czasu.
266
00:29:05,327 --> 00:29:06,726
Spieszysz się,
267
00:29:06,875 --> 00:29:09,333
dlatego słabo celujesz.
268
00:29:10,838 --> 00:29:12,764
Twierdzisz, że masz lepszego?
269
00:29:13,583 --> 00:29:15,828
Oczywiście.
Jestem mężczyzną.
270
00:29:15,958 --> 00:29:16,791
Buc.
271
00:29:21,107 --> 00:29:22,297
W ten sposób.
272
00:29:23,375 --> 00:29:24,750
Chcę tylko pomóc.
273
00:29:43,208 --> 00:29:45,963
Tak się cieszę, że cię widzę.
Długo cię nie było.
274
00:29:46,211 --> 00:29:48,916
Przez tę odległość szybko dorosłam.
275
00:29:49,745 --> 00:29:51,333
Ojcze, Kiono.
276
00:29:51,748 --> 00:29:53,166
Jestem zmęczona tym ukrywaniem.
277
00:29:53,469 --> 00:29:56,375
Przenoszenie się z wioski do wioski
jest naprawdę uciążliwe.
278
00:29:57,500 --> 00:29:58,451
Chcę wrócić do domu!
279
00:30:01,533 --> 00:30:06,375
Nie chcemy,
żebyś przez to przechodziła.
280
00:30:06,588 --> 00:30:08,958
Dlatego cieszę się, że tu jesteś,
281
00:30:09,698 --> 00:30:11,710
ale też martwię się
o twoje bezpieczeństwo.
282
00:30:20,410 --> 00:30:22,410
Nadchodzą! Nadchodzą!
283
00:30:23,000 --> 00:30:24,370
Nadchodzą!
284
00:30:25,916 --> 00:30:27,791
- Chodźmy.
- Musicie odejść!
285
00:30:28,500 --> 00:30:28,875
Kiona!
286
00:30:30,125 --> 00:30:30,958
Kiona!
287
00:30:31,125 --> 00:30:32,775
Szybko! Zaprowadź ich do lasu!
288
00:30:32,875 --> 00:30:34,517
- Nie ma czasu!
- Idę z Sri!
289
00:30:34,625 --> 00:30:37,162
Jeśli znajdą ją z nimi,
będzie tylko gorzej!
290
00:30:38,708 --> 00:30:40,410
- Suwo!
- Gotowe!
291
00:31:07,166 --> 00:31:08,750
Wystarczy.
292
00:31:08,963 --> 00:31:11,410
- Zakryjcie wóz liśćmi!
- Tak, wuju.
293
00:31:22,125 --> 00:31:23,000
Szybciej!
294
00:31:27,916 --> 00:31:28,750
Panie.
295
00:31:29,541 --> 00:31:32,541
To ci ludzie, razem z trójką obcych,
296
00:31:32,666 --> 00:31:34,335
zaatakowali Fakara.
297
00:31:34,583 --> 00:31:36,358
Panie, to nieprawda!
298
00:31:36,458 --> 00:31:39,125
- Nieprawda?
- To on zaatakował nas!
299
00:31:39,250 --> 00:31:40,250
Cisza!
300
00:31:41,375 --> 00:31:44,583
- Gdzie ci pozostali?
- Panie, on próbował mnie zgwałcić.
301
00:31:44,797 --> 00:31:46,262
Komu uwierzysz, panie?
302
00:31:46,922 --> 00:31:51,916
Fakarowi, twojemu lojalnemu słudze,
który stracił dla ciebie oko,
303
00:31:52,875 --> 00:31:56,328
czy tej kłamliwej dziwce?
304
00:31:56,458 --> 00:31:58,958
- Puszczaj!
- Nie!
305
00:31:59,750 --> 00:32:00,671
Sri!
306
00:32:03,333 --> 00:32:05,370
Nie jest nawet oznakowana!
307
00:32:07,830 --> 00:32:08,273
Nic tu nie ma.
308
00:32:12,916 --> 00:32:14,186
To prawda, panie.
309
00:32:14,375 --> 00:32:17,125
Było tu trzech mężczyzn,
ale już odjechali!
310
00:32:17,897 --> 00:32:19,811
Fakar miał rację!
311
00:32:26,875 --> 00:32:29,768
Panie, proszę,
nie rób jej krzywdy.
312
00:32:29,916 --> 00:32:31,749
Ona nie ma z tym nic wspólnego!
313
00:32:31,958 --> 00:32:33,458
Na co czekacie?
314
00:32:33,672 --> 00:32:34,608
Oznakujcie ją!
315
00:32:34,708 --> 00:32:36,500
- Pomóż, panie!
- Panie, nie!
316
00:32:39,470 --> 00:32:41,750
- Co się dzieje?
- Znakowanie.
317
00:32:44,875 --> 00:32:46,830
Po co?
318
00:32:49,125 --> 00:32:50,784
To ich znak na naszej skórze.
319
00:32:51,963 --> 00:32:53,833
Nie oznakowaliśmy Sri.
320
00:32:54,458 --> 00:32:56,830
Była za mała.
321
00:33:13,625 --> 00:33:14,625
Sri!
322
00:33:34,296 --> 00:33:36,708
- Kim jest ten człowiek?
- Nazywa się Drost.
323
00:33:37,333 --> 00:33:38,904
To prawa ręka Van Tracha.
324
00:34:19,500 --> 00:34:22,125
Weźcie starca i dziewczynę!
325
00:34:36,125 --> 00:34:37,333
Kiona...
326
00:34:38,583 --> 00:34:39,763
Zostaw mnie.
327
00:34:44,958 --> 00:34:46,287
Daj spokój.
328
00:34:46,547 --> 00:34:47,649
Zostaw ją.
329
00:34:48,791 --> 00:34:50,375
Weź torby.
330
00:35:01,333 --> 00:35:03,250
Wybacz mi, Sri.
331
00:35:13,833 --> 00:35:16,875
Jutro udamy się do miasta.
332
00:35:18,208 --> 00:35:19,839
Wuju, jestem pewien,
333
00:35:21,166 --> 00:35:22,583
że Van Trach tam będzie.
334
00:35:24,666 --> 00:35:26,333
Czas wyrównać rachunki.
335
00:35:54,541 --> 00:35:56,375
To tam, chłopcy.
336
00:37:03,833 --> 00:37:07,333
Za tak mało opium
nie dostaniesz więcej ryżu!
337
00:37:17,708 --> 00:37:19,458
Uzupełnijcie zapasy.
338
00:37:19,958 --> 00:37:21,458
Ja się rozejrzę.
339
00:37:22,666 --> 00:37:24,410
Skąd jesteście?
340
00:37:24,291 --> 00:37:25,125
Chodźcie!
341
00:37:25,375 --> 00:37:26,916
Mam wspaniałe towary.
342
00:37:28,583 --> 00:37:29,458
Chodźcie!
343
00:37:31,166 --> 00:37:33,410
Witajcie, panowie.
344
00:37:39,541 --> 00:37:40,416
Proszę pana!
345
00:37:41,291 --> 00:37:44,410
Mam dla pana coś specjalnego.
346
00:37:44,255 --> 00:37:46,326
Na pewno się spodoba.
347
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Niech pan spróbuje.
Nalewka ze skorpiona.
348
00:37:56,880 --> 00:37:58,250
Doda panu siły.
349
00:37:58,463 --> 00:38:00,708
A pannom chęci!
350
00:38:01,838 --> 00:38:03,990
Jeśli miałbym wybrać,
czego najbardziej nienawidzę,
351
00:38:04,102 --> 00:38:06,410
to byłoby właśnie to.
Skorpiony.
352
00:38:06,500 --> 00:38:08,791
Spokojnie, proszę pana!
353
00:38:12,625 --> 00:38:13,625
Proszę pana!
354
00:38:14,553 --> 00:38:16,833
To właśnie przyszło.
355
00:38:17,470 --> 00:38:18,958
Jest dość drogie,
356
00:38:19,172 --> 00:38:20,830
ale...
357
00:38:20,297 --> 00:38:23,666
może pan używać wielokrotnie.
358
00:38:24,458 --> 00:38:26,410
Płaci się więcej,
359
00:38:26,666 --> 00:38:29,208
ale starcza na dłużej!
360
00:38:34,500 --> 00:38:35,500
Policz to!
361
00:38:51,125 --> 00:38:53,416
Panowie, kupcie kurczaki!
362
00:38:56,958 --> 00:38:57,958
Ile?
363
00:39:04,291 --> 00:39:06,208
Ten kwiat kwitnie tylko nocą.
364
00:39:06,666 --> 00:39:07,541
Kiona.
365
00:39:09,708 --> 00:39:10,923
Co tutaj robisz?
366
00:39:11,920 --> 00:39:13,666
Poza hodowlą bawołów,
ojciec uprawia też kwiaty.
367
00:39:16,278 --> 00:39:18,589
Masz jakieś wieści
o dziadku i siostrze?
368
00:39:21,000 --> 00:39:22,125
Żadnych,
369
00:39:22,713 --> 00:39:26,000
ale zwierzchnicy wszystkich wiosek
zostali wezwani do miasta.
370
00:39:28,333 --> 00:39:31,816
Van Trach tu będzie?
371
00:39:31,916 --> 00:39:32,958
Powinien.
372
00:39:33,435 --> 00:39:36,410
Wezwał moją rodzinę ze wskazaniem.
373
00:39:37,111 --> 00:39:39,708
Chodźcie ze mną.
I tak miałam iść na rynek.
374
00:40:21,830 --> 00:40:22,840
Dziadku!
375
00:40:22,750 --> 00:40:23,583
Sri.
376
00:41:12,166 --> 00:41:13,410
Van Trach.
377
00:41:33,583 --> 00:41:34,958
Panowie...
378
00:41:35,172 --> 00:41:38,541
jesteśmy zgodni,
że zależy nam na społeczeństwie
379
00:41:38,666 --> 00:41:44,830
opartym na sprawiedliwości i dobrobycie.
380
00:41:44,587 --> 00:41:48,830
Ale jeden z was zawiódł swoją wioskę.
381
00:41:49,830 --> 00:41:51,208
Jeden z was okazał się nielojalnym.
382
00:41:53,830 --> 00:41:56,708
Sakarze... zbliż się.
383
00:42:04,625 --> 00:42:08,410
Twoja córka nie poddała się znakowaniu.
384
00:42:08,446 --> 00:42:12,833
Wraz z twoim ojcem
spiskowała z obcokrajowcami,
385
00:42:13,470 --> 00:42:16,691
którzy napadli na jednego z moich ludzi,
gdy wypełniał swoje obowiązki.
386
00:42:16,791 --> 00:42:20,250
To przestępcy,
którym ty dałeś schronienie.
387
00:42:23,333 --> 00:42:24,500
Ludzie...
388
00:42:25,458 --> 00:42:28,666
Nie po to pracowałem tyle lat,
389
00:42:28,880 --> 00:42:31,941
żeby patrzeć,
jak znowu popadacie w anarchię,
390
00:42:32,410 --> 00:42:34,108
od której was ocaliłem.
391
00:42:34,208 --> 00:42:36,625
Prawo jest prawem.
392
00:42:37,407 --> 00:42:39,291
Musi być przestrzegane.
393
00:42:41,166 --> 00:42:44,166
Uznaję oskarżonych za winnych.
394
00:42:45,958 --> 00:42:48,000
A wyrok jest jasny...
395
00:42:49,333 --> 00:42:50,275
śmierć.
396
00:42:50,375 --> 00:42:51,250
Nie!
397
00:42:58,166 --> 00:43:00,166
Jak dobrze wiecie...
398
00:43:00,604 --> 00:43:02,916
jestem miłosierny.
399
00:43:04,291 --> 00:43:07,458
Jako ambasador mam prawo łaski.
400
00:43:08,458 --> 00:43:09,816
Niestety...
401
00:43:09,916 --> 00:43:12,375
mogę ułaskawić tylko jedną osobę.
402
00:43:35,250 --> 00:43:36,583
Powiedz, drogi przyjacielu...
403
00:43:38,390 --> 00:43:39,458
kogo powinienem ułaskawić?
404
00:43:40,708 --> 00:43:41,625
Panie.
405
00:43:42,797 --> 00:43:45,708
- Dobrze ci służyłem.
- Powiedz, Sakarze.
406
00:43:45,922 --> 00:43:48,304
Jeśli byłbyś lojalny,
nie wahałbyś się powiedzieć.
407
00:43:48,443 --> 00:43:49,567
Proszę, panie.
408
00:43:49,750 --> 00:43:51,791
Robiłem wszystko, co kazałeś.
409
00:43:52,373 --> 00:43:54,458
Niemożliwym jest taki wybór.
410
00:43:54,672 --> 00:43:56,208
To moja rodzina, panie.
411
00:43:56,422 --> 00:43:58,108
Nie zrobili nic złego!
412
00:43:58,208 --> 00:43:59,791
Milcz, Sakarze!
413
00:44:00,500 --> 00:44:03,830
Czemu targujesz się z tym diabłem?
414
00:44:04,333 --> 00:44:08,541
Jestem gotów umrzeć, Sakarze.
415
00:44:08,976 --> 00:44:12,875
Więc czemu błagasz tego kundla?
416
00:44:13,750 --> 00:44:14,833
Czemu?
417
00:44:19,625 --> 00:44:20,806
Hej, diable!
418
00:44:21,880 --> 00:44:23,750
Zabij mnie!
419
00:44:24,273 --> 00:44:25,412
Nie rób tego.
420
00:44:25,672 --> 00:44:28,791
Już niedługo zgnijesz w piekle!
421
00:44:34,166 --> 00:44:35,376
Nie rób tego.
422
00:46:00,541 --> 00:46:03,400
Może rola przywódcy
to dla ciebie zbyt wielkie obciążenie?
423
00:46:03,500 --> 00:46:06,291
Powinniśmy uwolnić cię
od obowiązków na jakiś czas?
424
00:46:06,791 --> 00:46:07,708
Tak.
425
00:46:12,583 --> 00:46:16,458
Sakarze, powinieneś mnie
już dobrze znać.
426
00:46:17,250 --> 00:46:20,458
Zbyt długo mi służyłeś,
żebym mógł to zrobić.
427
00:46:24,000 --> 00:46:25,208
Ojcze!
428
00:46:25,750 --> 00:46:27,275
Nie tutaj!
Jest zbyt wielu ludzi!
429
00:46:27,375 --> 00:46:28,625
Ojcze!
430
00:46:29,458 --> 00:46:30,500
Ojcze!
431
00:46:34,208 --> 00:46:35,666
Tchórze!
432
00:46:35,880 --> 00:46:38,000
Wszyscy jesteście tchórzami!
433
00:46:42,525 --> 00:46:44,650
Kiono, w świetle prawa,
434
00:46:44,750 --> 00:46:48,412
twój ojciec popełnił
poważne przestępstwo.
435
00:46:48,672 --> 00:46:51,416
Nie było innego wyjścia
niż kara śmierci.
436
00:46:52,791 --> 00:46:56,375
Okaż trochę wdzięczności
437
00:46:56,500 --> 00:46:58,375
za ocalenie życia twojej drogiej siostrze.
438
00:46:59,638 --> 00:47:00,898
Nie jesteś wdzięczna?
439
00:47:03,875 --> 00:47:05,103
Kiona?
440
00:47:05,958 --> 00:47:07,583
Nie zmuszaj mnie,
bym odwołał ułaskawienie.
441
00:47:16,666 --> 00:47:18,666
Jestem wdzięczna.
442
00:47:19,940 --> 00:47:20,208
Nie usłyszałem.
443
00:47:26,000 --> 00:47:27,833
Jestem wdzięczna, panie.
444
00:47:43,730 --> 00:47:45,166
Zabierzcie dziewczynę do mojego domu.
445
00:47:52,349 --> 00:47:54,410
Musimy iść za nim.
446
00:48:31,797 --> 00:48:33,541
Przeszkol nową.
447
00:49:05,958 --> 00:49:07,795
Ryzykownie chować się tutaj.
448
00:49:07,973 --> 00:49:10,250
To najbliższe miejsce,
skąd możemy go dostać.
449
00:49:12,958 --> 00:49:14,416
Znalazłeś już wyjście?
450
00:49:15,750 --> 00:49:16,861
Nie przejmuj się.
451
00:49:16,990 --> 00:49:19,162
Urocza dama z dołu powiedziała,
452
00:49:19,500 --> 00:49:22,158
że jest wyjście na tyłach.
453
00:49:24,830 --> 00:49:25,416
Na razie czekamy.
454
00:49:38,666 --> 00:49:39,833
Usiądź, Suwo.
455
00:49:41,250 --> 00:49:44,830
Chcę z wami porozmawiać.
456
00:49:49,791 --> 00:49:51,995
Długo czekałem na ten dzień.
457
00:49:52,958 --> 00:49:55,625
Ten sztylet należał do waszego ojca.
458
00:49:59,725 --> 00:50:02,316
Był przekazywany
z pokolenia na pokolenie
459
00:50:02,416 --> 00:50:04,416
każdemu prawowitemu sułtanowi.
460
00:50:06,130 --> 00:50:08,791
Teraz to ty jesteś jego właścicielem.
461
00:50:10,416 --> 00:50:13,750
Jawajczycy noszą je dla ochrony.
462
00:50:14,547 --> 00:50:18,166
Bierz go wszędzie.
463
00:50:18,375 --> 00:50:19,750
Zawsze trzymaj przy sobie.
464
00:50:23,208 --> 00:50:24,150
Suwo.
465
00:50:25,630 --> 00:50:28,875
Nosiłem go przez wszystkie lata.
466
00:50:30,375 --> 00:50:31,833
Przypominał mi
467
00:50:33,458 --> 00:50:36,375
o poświęceniu i bólu,
jaki przeżyłem.
468
00:50:38,750 --> 00:50:40,410
Teraz należy do ciebie.
469
00:50:42,540 --> 00:50:44,250
Wszyscy mamy ten sam cel.
470
00:50:45,208 --> 00:50:46,717
Musimy współpracować,
471
00:50:47,458 --> 00:50:48,958
aby go osiągnąć.
472
00:50:49,713 --> 00:50:51,700
Zapamiętajcie to.
473
00:51:09,510 --> 00:51:10,958
Mam go.
474
00:51:19,715 --> 00:51:20,895
Spokojnie.
475
00:51:22,291 --> 00:51:23,500
Oddychaj.
476
00:51:25,125 --> 00:51:26,166
Powoli.
477
00:51:27,000 --> 00:51:28,291
Bądź pewny.
478
00:51:35,500 --> 00:51:36,541
Gotowe.
479
00:51:38,583 --> 00:51:39,696
Bądź pewny.
480
00:51:41,000 --> 00:51:44,410
Służąca stoi na linii strzału.
481
00:51:44,666 --> 00:51:47,333
- Nie strzelę dokładnie, wuju.
- Ja to zrobię.
482
00:52:05,291 --> 00:52:06,833
Umieraj, skurwysynie.
483
00:52:18,428 --> 00:52:19,390
Wuju.
484
00:52:27,166 --> 00:52:28,125
Wuju.
485
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Wuju.
486
00:52:34,875 --> 00:52:35,791
Wuju.
487
00:52:47,250 --> 00:52:48,375
Co się dzieje?
488
00:52:48,500 --> 00:52:50,540
Suwo, kup lekarstwo u Chińczyka.
489
00:52:52,410 --> 00:52:54,375
- Nic się nie stało.
- Znajdę inny sposób.
490
00:53:21,830 --> 00:53:22,416
Przykro mi.
491
00:53:23,500 --> 00:53:27,166
Twój ojciec i dziadek
byli odważnymi ludźmi.
492
00:53:31,596 --> 00:53:33,370
Widzisz tę starszą kobietę?
493
00:53:34,328 --> 00:53:36,375
Ludzie Van Tracha zabili jej syna.
494
00:53:37,650 --> 00:53:40,583
A raczej zamordowali go
dla przyjemności.
495
00:53:41,166 --> 00:53:43,791
Oddali jej podziurawione ciało,
496
00:53:44,909 --> 00:53:46,208
ale pozbawione głowy.
497
00:53:47,000 --> 00:53:49,333
Właściciel baru
zatrzymał ją jako trofeum.
498
00:53:49,916 --> 00:53:52,416
Nie zazna spokoju,
póki ciało jej syna nie zostanie połączone.
499
00:53:53,375 --> 00:53:56,375
Ale nikt nie może jej pomóc.
500
00:53:57,500 --> 00:54:01,333
Tak się właśnie żyje
pod rządami Van Tracha.
501
00:54:03,106 --> 00:54:06,830
Jesteś tą ładną dziewczyną,
o której Fakar opowiadał!
502
00:54:09,831 --> 00:54:13,958
Chcę ci przedstawić
kilku wygłodniałych chłopców.
503
00:54:18,458 --> 00:54:19,541
Chodź.
504
00:55:06,666 --> 00:55:08,250
To twój chłopak?
505
00:55:09,375 --> 00:55:10,250
To ty!
506
00:55:10,463 --> 00:55:14,583
Dawno się nie widzieliśmy.
507
00:55:22,708 --> 00:55:23,916
Zostań!
508
00:55:31,208 --> 00:55:33,250
Cyklopie, co ty wyprawiasz?
509
00:55:33,463 --> 00:55:35,375
Czego tu szukasz?
510
00:55:35,588 --> 00:55:40,708
Lepiej dwa razy się zastanów,
czy chcesz zabrudzić jego krwią mój bar.
511
00:55:43,166 --> 00:55:44,453
Niech będzie.
512
00:55:47,375 --> 00:55:49,458
Fakar cię obserwuje.
513
00:56:05,416 --> 00:56:07,875
Obserwowałem cię.
514
00:56:08,880 --> 00:56:09,541
Czego tutaj chcesz?
515
00:56:23,147 --> 00:56:25,410
Musisz mieć jaja ze stali,
516
00:56:25,541 --> 00:56:27,525
skoro przychodzisz do mojego baru.
517
00:56:27,625 --> 00:56:28,500
Zgoda.
518
00:56:29,625 --> 00:56:31,333
Wyjdę.
519
00:56:34,666 --> 00:56:36,250
Ale najpierw...
520
00:56:36,750 --> 00:56:40,333
Co powiesz na oddanie „trofeum”
521
00:56:42,625 --> 00:56:44,291
i tamtej dziewczyny...
522
00:56:46,000 --> 00:56:50,208
w zamian za twoje życie?
523
00:56:58,541 --> 00:56:59,750
Jesteś zabawny.
524
00:57:02,255 --> 00:57:06,125
Zdaje się, że moja kolekcja
powiększy się...
525
00:57:08,583 --> 00:57:10,541
o kolejną czaszkę.
526
00:58:59,750 --> 00:59:00,958
Suwo.
527
00:59:36,458 --> 00:59:38,166
Co się tu dzieje?
528
00:59:58,610 --> 00:59:59,500
Musisz być gotowa.
529
00:59:59,713 --> 01:00:01,958
Może przyjść do ciebie wieczorem.
530
01:00:04,625 --> 01:00:06,206
Czemu wciąż tutaj jesteś?
531
01:00:07,541 --> 01:00:09,750
Możemy uciec.
532
01:00:10,791 --> 01:00:12,875
Wiele próbowało.
533
01:00:13,833 --> 01:00:15,958
Zawsze je łapał
534
01:00:16,541 --> 01:00:19,625
i wieszał na drzewie na placu.
535
01:00:22,151 --> 01:00:23,750
Jak to wytrzymujesz?
536
01:00:26,208 --> 01:00:27,458
Mój mąż...
537
01:00:28,541 --> 01:00:30,321
i cała rodzina odeszli.
538
01:00:35,456 --> 01:00:38,375
Nie mam już nikogo.
539
01:00:41,125 --> 01:00:42,416
Nikogo.
540
01:00:58,201 --> 01:01:01,458
Zawsze miałem do ciebie słabość.
541
01:01:02,916 --> 01:01:05,333
Jesteś jedyną,
która nigdy nie spróbowała uciec.
542
01:01:06,958 --> 01:01:10,166
Może właśnie to podziwiam.
543
01:01:40,791 --> 01:01:43,625
Piękny, prawda?
544
01:01:44,458 --> 01:01:46,275
Zabrałem go,
545
01:01:46,375 --> 01:01:50,500
ponieważ był prezentem dla mojej matki
od tajemniczego wielbiciela.
546
01:01:51,180 --> 01:01:54,750
Nigdy go nie założyła
ze strachu przed ojcem.
547
01:01:55,376 --> 01:01:56,733
Ale go uwielbiała,
548
01:01:56,833 --> 01:02:02,250
bo był najbliższą szczęściu rzeczą,
jaką kiedykolwiek miała.
549
01:02:03,791 --> 01:02:05,166
I dlatego...
550
01:02:08,250 --> 01:02:10,806
Chcę, żebyś go miała.
551
01:02:15,830 --> 01:02:17,125
Nie jestem pana matką.
552
01:02:17,750 --> 01:02:19,583
Nie chcę być łączona
z pana przeszłością.
553
01:02:20,838 --> 01:02:21,958
Suka!
554
01:03:39,583 --> 01:03:41,583
Gdzie idziesz?
555
01:03:42,830 --> 01:03:43,541
Zebrać myśli,
556
01:03:43,833 --> 01:03:45,608
pooddychać świeżym powietrzem.
557
01:03:45,708 --> 01:03:47,125
Zaczekaj, wuju. Spójrz.
558
01:03:53,916 --> 01:03:55,333
Mamy obcokrajowca.
559
01:03:56,166 --> 01:03:57,250
Znajdź Suwo.
560
01:04:01,375 --> 01:04:02,651
Nie idziesz, wuju?
561
01:04:03,628 --> 01:04:04,500
Nie.
562
01:04:05,250 --> 01:04:06,833
Spotkajmy się potem w wiosce.
563
01:04:08,102 --> 01:04:10,500
- A Van Trach?
- Najpierw znajdź brata.
564
01:04:10,791 --> 01:04:11,625
Idź.
565
01:04:20,784 --> 01:04:23,416
Za mną.
566
01:06:11,750 --> 01:06:14,166
Powiedz, co wiesz o tych ludziach.
567
01:06:14,495 --> 01:06:15,375
Kim są?
568
01:06:18,583 --> 01:06:20,791
Niczego się ode mnie nie dowiesz.
569
01:06:20,958 --> 01:06:23,541
Wydaje mi się,
że jej znakowanie wymaga odnowienia.
570
01:06:23,797 --> 01:06:24,791
Fakar przygotuje narzędzia!
571
01:06:26,000 --> 01:06:28,416
Zrób to nożem.
572
01:06:36,500 --> 01:06:38,458
Czekaj! Skąd to masz?
573
01:06:38,672 --> 01:06:40,416
To nie Fakara.
574
01:06:40,630 --> 01:06:41,875
Leżało na stole.
575
01:06:42,458 --> 01:06:44,166
Należy do niego.
576
01:06:46,666 --> 01:06:48,166
Gdzie to znalazłeś?
577
01:06:48,291 --> 01:06:49,625
Odpowiedz!
578
01:06:50,416 --> 01:06:51,375
Pomyśl.
579
01:06:53,125 --> 01:06:55,208
Gdzie ostatnio to zostawiłeś?
580
01:06:57,333 --> 01:06:58,500
Sułtan Hamza.
581
01:06:59,958 --> 01:07:01,375
Kim jesteś, chłopcze?
582
01:07:04,583 --> 01:07:05,541
Jego synem.
583
01:07:08,541 --> 01:07:09,958
Jego synem?
584
01:07:11,208 --> 01:07:13,830
Bardzo dobrze pamiętam
tamten dzień...
585
01:07:15,000 --> 01:07:15,916
Panie...
586
01:07:17,125 --> 01:07:18,750
mamy intruza w domu.
587
01:07:21,708 --> 01:07:22,708
Arana.
588
01:07:23,803 --> 01:07:25,162
Skończ z nim.
589
01:07:26,173 --> 01:07:27,333
Dziękuję, panie!
590
01:07:28,625 --> 01:07:29,750
Zostańcie tu.
591
01:07:41,430 --> 01:07:44,208
Nie spieszy ci się, prawda?
592
01:07:45,791 --> 01:07:47,370
Zostaw go! Już wystarczy!
593
01:07:47,630 --> 01:07:50,458
- Przestań go torturować!
- Widzę, że też chcesz.
594
01:07:54,297 --> 01:07:58,125
Gdzie Fakar ma zrobić pierwszy znak?
595
01:07:58,668 --> 01:08:01,541
Może tutaj?
596
01:08:02,830 --> 01:08:06,791
A może na czole?
597
01:08:07,950 --> 01:08:09,830
Racja.
598
01:08:09,750 --> 01:08:11,166
Na czole.
599
01:08:19,250 --> 01:08:20,541
Jesteś cała?
600
01:08:24,000 --> 01:08:25,245
Dziękuję.
601
01:08:31,875 --> 01:08:33,627
Zawsze mnie ratujesz, co?
602
01:08:34,875 --> 01:08:36,830
Co tak długo?
603
01:08:37,916 --> 01:08:39,958
Dobrze się czujesz?
Musimy iść.
604
01:08:45,833 --> 01:08:48,458
Byłem pewien,
że Van Trach cię zabił.
605
01:08:49,750 --> 01:08:51,916
Równie dobrze mógłby to zrobić.
606
01:09:07,410 --> 01:09:09,830
Jak znalazłaś siłę?
607
01:09:12,250 --> 01:09:14,416
Wraz z każdym uderzeniem serca,
608
01:09:16,541 --> 01:09:18,416
byłeś ze mną, Arana.
609
01:09:20,540 --> 01:09:22,780
Byłeś moją nadzieją.
610
01:09:24,708 --> 01:09:28,208
Nie było dnia,
żebym tego nie żałował
611
01:09:29,291 --> 01:09:32,410
i prosił Niebiosa o przebaczenie,
612
01:09:34,375 --> 01:09:36,208
że cię zostawiłem.
613
01:09:41,875 --> 01:09:43,208
Kochana.
614
01:09:46,708 --> 01:09:47,833
Seruni...
615
01:10:13,215 --> 01:10:14,117
Van Trach!
616
01:10:32,583 --> 01:10:33,791
Wyważ drzwi.
617
01:10:38,375 --> 01:10:39,541
Zniknęli.
618
01:10:55,166 --> 01:10:56,708
Dalej! Szybko!
619
01:10:57,500 --> 01:10:58,787
Schowajcie się!
620
01:10:59,833 --> 01:11:00,976
Dziękujemy.
621
01:11:03,791 --> 01:11:04,625
Wuju!
622
01:11:05,625 --> 01:11:06,458
Suwo!
623
01:11:22,250 --> 01:11:23,697
Ty musisz być Jamar.
624
01:11:24,458 --> 01:11:26,458
Ma oczy ojca.
625
01:11:27,410 --> 01:11:29,875
Jesteś tą kobietą
z domu Van Tracha.
626
01:11:30,410 --> 01:11:32,666
- Wszystko w porządku, Jamar.
- To jego żona?
627
01:11:34,500 --> 01:11:35,712
Jestem Seruni.
628
01:11:36,500 --> 01:11:37,833
Żona waszego wuja.
629
01:11:41,916 --> 01:11:43,336
- Myślałem, że nie...
- Tak.
630
01:11:44,333 --> 01:11:46,500
Wszyscy tak myśleliśmy.
631
01:11:47,291 --> 01:11:48,541
Seruni żyje.
632
01:11:55,750 --> 01:11:57,708
Jesteś taki podobny do matki.
633
01:12:00,412 --> 01:12:02,495
- Ciocia?
- Tak, jestem waszą ciotką.
634
01:12:03,291 --> 01:12:04,125
Suwo.
635
01:12:06,541 --> 01:12:08,000
Zaczekam na zewnątrz.
636
01:12:08,625 --> 01:12:09,816
Bądź ostrożna.
637
01:12:12,875 --> 01:12:13,708
Wuju...
638
01:12:14,528 --> 01:12:16,333
Van Trach zapewne wie,
gdzie jesteśmy.
639
01:12:16,583 --> 01:12:18,691
- Powinniśmy iść.
- Tak.
640
01:12:18,791 --> 01:12:21,691
Wciąż mamy szansę go zabić.
Pomścić rodziców.
641
01:12:21,791 --> 01:12:23,370
Wasz ojciec był wojownikiem,
642
01:12:23,625 --> 01:12:25,416
ale walczył dla sprawiedliwości.
643
01:12:26,000 --> 01:12:29,525
Nie chciałby,
żeby jego synowie marnowali życia
644
01:12:29,625 --> 01:12:30,791
na zemstę.
645
01:12:31,333 --> 01:12:32,537
Zapomniałaś?
646
01:12:32,797 --> 01:12:35,833
Tamtego dnia
ojciec miał negocjować pokój,
647
01:12:36,416 --> 01:12:39,291
a zamiast tego został zabity.
648
01:12:39,708 --> 01:12:40,693
Jamar, nie...
649
01:12:40,851 --> 01:12:42,578
Nie będę tak głupi,
by popełnić ten sam błąd.
650
01:12:42,875 --> 01:12:44,958
Zemsta to moje prawo.
651
01:12:45,208 --> 01:12:46,900
Pozbawił nas rodziny.
652
01:12:47,000 --> 01:12:49,250
Zemsta może być prawem,
653
01:12:50,916 --> 01:12:55,541
ale przebaczenie uczyni cię silniejszym.
654
01:12:55,875 --> 01:12:56,947
Jamarze,
655
01:12:57,666 --> 01:12:59,410
nie masz racji.
656
01:13:00,166 --> 01:13:03,410
Twój ojciec nie kierował się nienawiścią.
657
01:13:03,916 --> 01:13:07,166
Jeśli mógł,
zawsze wybierał przebaczenie.
658
01:13:07,291 --> 01:13:10,708
Jeśli nie dla zemsty,
to po co tu jesteśmy?
659
01:13:12,375 --> 01:13:14,208
By służyć ludziom.
660
01:13:16,166 --> 01:13:17,458
Naszemu ludowi.
661
01:13:23,165 --> 01:13:24,858
Jamar...
662
01:13:24,958 --> 01:13:26,239
Dobry wieczór!
663
01:13:26,916 --> 01:13:28,140
Van Trach!
664
01:13:28,250 --> 01:13:30,108
Widzę, że rodzina w komplecie.
665
01:13:30,208 --> 01:13:31,410
Kiona!
666
01:13:33,583 --> 01:13:35,625
Musicie być rozradowani.
667
01:13:39,208 --> 01:13:41,245
To bardzo nieuprzejme
668
01:13:41,505 --> 01:13:44,830
nie zaprosić mnie na to spotkanie.
669
01:13:45,125 --> 01:13:48,583
Uwzględniając ile nas łączy.
670
01:13:49,625 --> 01:13:53,525
Mam na myśli fakt,
że przez ostatnie 20 lat
671
01:13:53,625 --> 01:13:55,916
dzieliłem łoże z twoją żoną, Arana.
672
01:13:56,130 --> 01:14:00,375
Spędziłem wiele miłych wieczorów
na dawaniu jej przyjemności
673
01:14:00,500 --> 01:14:01,995
i bólu.
674
01:14:04,875 --> 01:14:06,708
Pozwól jej odejść, Arana...
675
01:14:07,458 --> 01:14:10,291
a dam wam wszystkim
honorową śmierć.
676
01:14:11,410 --> 01:14:12,625
Jesteśmy otoczeni.
677
01:14:16,458 --> 01:14:17,787
Śmierć razem z tobą...
678
01:14:19,208 --> 01:14:21,416
będzie zaszczytem, Arana.
679
01:14:31,830 --> 01:14:32,441
Podpalcie dom.
680
01:14:32,541 --> 01:14:33,816
Wykurzcie ich stamtąd.
681
01:14:33,916 --> 01:14:35,775
Zastrzelcie każdego.
682
01:14:35,875 --> 01:14:36,958
Każdego.
683
01:14:39,410 --> 01:14:40,208
Puść mnie!
684
01:14:41,000 --> 01:14:41,958
Seruni?
685
01:14:42,750 --> 01:14:44,830
Już podjęła decyzję.
686
01:14:44,208 --> 01:14:45,750
Spłonie z resztą.
687
01:14:55,833 --> 01:14:57,375
Bydlaki! Cofnijcie się!
688
01:15:01,833 --> 01:15:02,666
Na ziemię!
689
01:15:09,755 --> 01:15:10,583
Suwo!
690
01:15:11,830 --> 01:15:11,958
Wszyscy cali?
691
01:15:14,666 --> 01:15:15,500
Wuju.
692
01:15:16,291 --> 01:15:17,208
Arana.
693
01:15:36,333 --> 01:15:37,166
Jamar,
694
01:15:37,500 --> 01:15:38,941
wykorzystamy dym do ucieczki.
695
01:15:39,410 --> 01:15:40,291
- Co?
- Oczyść mi drogę.
696
01:15:40,416 --> 01:15:41,291
Zwariowałeś?
697
01:15:41,505 --> 01:15:44,830
Oczyścisz drogę,
a ja pomogę wujowi.
698
01:15:45,166 --> 01:15:46,833
Nie ma mowy.
Musimy się trzymać razem.
699
01:15:47,470 --> 01:15:49,447
Proszę, zaufaj mi.
Wyniosę ich w jednym kawałku.
700
01:15:56,625 --> 01:15:59,830
Obiecaj, że ich uratujesz.
701
01:15:59,208 --> 01:16:01,291
Będziemy tuż za tobą.
Zaufaj mi.
702
01:16:01,505 --> 01:16:02,541
Dalej!
703
01:16:06,252 --> 01:16:07,125
Idź!
704
01:16:11,208 --> 01:16:13,316
Wuju, musimy opatrzyć tę ranę.
705
01:16:13,416 --> 01:16:15,458
- Wytrzymaj to, wuju.
- To tylko zadrapanie, Suwo.
706
01:16:15,708 --> 01:16:17,830
Wytrzymaj jeszcze chwilę.
707
01:16:17,666 --> 01:16:18,625
Suwo,
708
01:16:18,838 --> 01:16:22,250
mój czas się kończy.
709
01:16:23,291 --> 01:16:25,416
- Nie.
- Już czas,
710
01:16:25,833 --> 01:16:27,583
żebyś poszedł ścieżką przeznaczenia.
711
01:16:28,750 --> 01:16:30,000
Nie zostawię was.
712
01:16:31,125 --> 01:16:32,208
Masz rację,
713
01:16:33,291 --> 01:16:35,583
bo to ja zostawię was.
714
01:16:40,833 --> 01:16:42,708
Zawsze kochałem ciebie
715
01:16:43,166 --> 01:16:44,375
i Jamara
716
01:16:45,291 --> 01:16:47,375
jak własnych synów.
717
01:16:48,208 --> 01:16:50,000
Ojciec będzie z was dumny.
718
01:16:50,916 --> 01:16:53,830
Wiem, że to powie,
719
01:16:53,250 --> 01:16:56,436
gdy wiatr mnie do niego zaniesie.
720
01:16:58,500 --> 01:16:59,583
Nie martw się, Suwo.
721
01:17:00,833 --> 01:17:03,830
Czuję spokój.
722
01:17:07,916 --> 01:17:09,791
Już czas na ciebie.
723
01:17:10,416 --> 01:17:12,166
Jamar czeka.
724
01:17:15,583 --> 01:17:16,583
Idź.
725
01:19:49,514 --> 01:19:51,875
- Gdzie oni są?
- Nie przyjdą.
726
01:19:55,208 --> 01:19:56,250
Co masz na myśli?
727
01:19:57,666 --> 01:19:58,708
Nie żyją.
728
01:20:00,458 --> 01:20:03,375
Kazałeś mi...
iść jako pierwszy...
729
01:20:05,750 --> 01:20:07,830
i miałeś być tuż za mną.
730
01:20:07,208 --> 01:20:09,208
- Próbowałem.
- Prosiłeś, bym ci zaufał.
731
01:20:10,833 --> 01:20:12,830
Powiedz coś!
732
01:20:12,666 --> 01:20:14,479
- To niesprawiedliwe.
- Tak?
733
01:20:15,500 --> 01:20:17,791
Chcesz wiedzieć,
co jest niesprawiedliwe?
734
01:20:19,416 --> 01:20:21,500
Wuj nie żyje przez ciebie!
735
01:20:26,208 --> 01:20:28,650
Zostawiłeś go na śmierć.
736
01:20:28,750 --> 01:20:29,625
Idź do diabła!
737
01:24:10,375 --> 01:24:12,670
Jesteś jedyną rodziną, jaką mam.
738
01:24:14,708 --> 01:24:15,957
Przepraszam.
739
01:24:38,410 --> 01:24:40,500
Wuj kazał przekazać,
że też przeprasza.
740
01:24:40,713 --> 01:24:42,750
Teraz będzie nas strzegł
741
01:24:44,000 --> 01:24:45,625
razem z ojcem.
742
01:24:47,375 --> 01:24:49,155
A teraz, niezależnie, co zrobimy...
743
01:24:50,583 --> 01:24:52,125
zróbmy to dla ludzi.
744
01:24:54,830 --> 01:24:55,308
Dla naszego ludu.
745
01:24:57,500 --> 01:24:59,750
Dalej. Idziemy.
746
01:25:00,000 --> 01:25:00,833
Idziemy.
747
01:25:03,416 --> 01:25:04,958
Nie znaleźliśmy ciał.
748
01:26:07,804 --> 01:26:09,341
Myślisz o tym samym, co ja?
749
01:26:14,922 --> 01:26:17,419
Znudziło mi się wieszanie.
750
01:26:18,541 --> 01:26:20,410
Zajmuje zbyt dużo czasu.
751
01:26:23,215 --> 01:26:25,583
Twoi przyjaciele się chyba spóźnią.
752
01:26:32,916 --> 01:26:34,483
Panie, goście właśnie przybyli.
753
01:26:34,583 --> 01:26:36,000
A niech mnie.
754
01:26:37,172 --> 01:26:38,708
W samą porę.
755
01:26:40,625 --> 01:26:41,750
Zamknąć bramę.
756
01:26:42,375 --> 01:26:43,416
Zastrzelić ich!
757
01:27:38,458 --> 01:27:41,250
- Gotowy?
- Jak nigdy.
758
01:27:48,125 --> 01:27:50,458
Myślę, że chcą spotkania
twarzą w twarz.
759
01:28:39,875 --> 01:28:42,662
Van Trach,
pójdźmy na układ.
760
01:28:42,791 --> 01:28:43,750
Układ?
761
01:28:43,875 --> 01:28:46,458
Zabierz swoich ludzi,
opuść to miejsce
762
01:28:46,583 --> 01:28:48,410
i nigdy nie wracaj.
763
01:28:51,254 --> 01:28:54,208
Jak dobrze widzicie,
całkiem nam tu wygodnie.
764
01:28:55,916 --> 01:28:59,900
W takim razie
przygotuj się na wyrok.
765
01:29:00,000 --> 01:29:03,691
Kim jesteście?
Kowbojami z Dzikiego Zachodu?
766
01:29:03,791 --> 01:29:06,000
Kowboje jeżdżą na koniach,
767
01:29:06,416 --> 01:29:09,291
nie na bawołach.
768
01:29:09,505 --> 01:29:11,875
A skoro nie mogę
nazwać was kowbojami,
769
01:29:12,000 --> 01:29:15,916
niech będą „Bawoli Bracia”.
770
01:29:18,375 --> 01:29:20,208
Więc co będzie?
771
01:29:20,797 --> 01:29:21,828
Wojna?
772
01:29:22,880 --> 01:29:22,958
Czy pokój?
773
01:29:23,172 --> 01:29:25,291
To jak wyłożenie kart na stół.
774
01:30:32,625 --> 01:30:33,583
Strzelać z armaty!
775
01:30:42,291 --> 01:30:43,916
Suwo!
776
01:34:21,958 --> 01:34:22,960
Jamar.
777
01:34:24,291 --> 01:34:26,250
Jamar, nie...
778
01:34:47,125 --> 01:34:49,875
Dam ci jeden nabój.
779
01:34:55,416 --> 01:34:57,500
Co zrobisz, chłopcze?
780
01:35:36,333 --> 01:35:41,516
Jesteś tylko zeschłym liściem
unoszonym przez...
781
01:36:01,291 --> 01:36:02,791
Twardy z ciebie sukinsyn.
782
01:36:31,625 --> 01:36:34,166
- Wszystko gotowe?
- Gotowe.
783
01:36:39,428 --> 01:36:40,568
Wuj miał rację.
784
01:36:40,916 --> 01:36:42,745
Ten sztylet uratował mi życie.
785
01:36:43,125 --> 01:36:45,500
Spójrz, gdzie wbił się nabój...
786
01:36:53,750 --> 01:36:55,137
Przygotuję konie.
787
01:37:04,500 --> 01:37:05,708
Wiem, że musicie wyjechać.
788
01:37:06,958 --> 01:37:08,208
My również musimy.
789
01:37:09,375 --> 01:37:11,000
Oni wrócą po więcej krwi.
790
01:37:16,833 --> 01:37:18,333
Spotkamy się znowu,
791
01:37:19,458 --> 01:37:21,162
gdy przyjdzie odpowiedni czas.
792
01:37:31,250 --> 01:37:34,625
Powiedz pozostałym,
że wciąż jest nadzieja.
793
01:37:36,830 --> 01:37:38,208
I że wciąż są ludzie,
którzy chcą walczyć
794
01:37:38,708 --> 01:37:40,328
dla sprawiedliwości.
795
01:38:04,333 --> 01:38:05,958
Należał do mojego wuja,
796
01:38:06,172 --> 01:38:07,209
Arana.
797
01:38:08,288 --> 01:38:09,703
Teraz jest twój.
798
01:38:09,963 --> 01:38:12,708
- Zajmij się nim, dobrze?
- Dobrze.
799
01:38:14,791 --> 01:38:15,913
Dziękuję.
800
01:38:16,505 --> 01:38:18,410
Nigdy o was nie zapomnimy.
801
01:38:31,666 --> 01:38:33,958
Jeszcze się spotkamy.
802
01:38:36,125 --> 01:38:37,662
Skąd ta pewność?
803
01:38:40,875 --> 01:38:42,500
Kiedy rodzą się legendy,
804
01:38:43,916 --> 01:38:45,406
nigdy już nie giną.
805
01:38:47,776 --> 01:38:49,779
Tekst polski - 12jojko
Korekta - Gee
806
01:38:50,700 --> 01:38:51,723
facebook.pl/AzjaFilm
807
01:38:51,971 --> 01:38:53,825
facebook.pl/GrupaHatak
49918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.