All language subtitles for kizil 83_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:21,117 --> 00:01:25,941 SORBETE DE ARÁNDANOS CAPÍTULO 83 3 00:01:29,530 --> 00:01:33,040 Comisario, hemos determinado que el incendio no fue causado por causas naturales. 4 00:01:33,040 --> 00:01:34,980 ¿Se han revisado las imágenes de CCTV? 5 00:01:34,980 --> 00:01:36,070 Sí, comisario. 6 00:01:36,070 --> 00:01:38,600 Confirmaron que fue un incendio provocado. 7 00:02:24,140 --> 00:02:26,060 ¡Papá! 8 00:02:39,230 --> 00:02:40,810 ¡Papá! 9 00:02:43,250 --> 00:02:44,840 ¡Papá! 10 00:03:09,560 --> 00:03:11,210 ¡Papá! 11 00:03:19,180 --> 00:03:21,050 ¡Papá! 12 00:03:26,750 --> 00:03:28,590 ¡Papá! 13 00:03:29,630 --> 00:03:31,250 ¡Papá! 14 00:03:31,420 --> 00:03:33,190 ¡Papá! ¡Papá! 15 00:03:33,360 --> 00:03:34,850 ¡Papá! 16 00:03:35,100 --> 00:03:37,060 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 17 00:03:37,220 --> 00:03:40,510 ¡Papá! ¡Papá! ¡Papá, vuelve en sí! ¡Vuelve a tus sentidos! 18 00:03:40,620 --> 00:03:44,690 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! 19 00:03:44,890 --> 00:03:46,770 ¡Ayuda! ¡Ayúdanos! 20 00:03:46,900 --> 00:03:48,350 ¡Ayúdanos! 21 00:03:48,600 --> 00:03:50,520 ¡Ayuda! ¡Ayúdanos! 22 00:03:50,798 --> 00:03:53,138 ¡Vuelve a tus sentidos! ¿Puedes oírme? 23 00:03:53,896 --> 00:03:56,636 Papá, vuelve en sí, ¿me oyes? 24 00:03:56,661 --> 00:03:58,351 ¿Alguien puede ayudar? 25 00:03:59,860 --> 00:04:01,650 ¡Ayuda! 26 00:04:03,630 --> 00:04:05,230 ¡Ayuda! 27 00:04:06,530 --> 00:04:08,720 ¡Papá! 28 00:04:12,310 --> 00:04:14,830 Contactar a familiares para identificar los cuerpos. 29 00:04:14,830 --> 00:04:16,310 Como usted ordene, comisario. 30 00:04:24,532 --> 00:04:27,572 Sr. Doctor, por favor dígame algo, ¿estará bien mi esposa? 31 00:04:29,744 --> 00:04:31,524 ¡Di algo! ¿Cómo está ella? 32 00:04:31,960 --> 00:04:33,710 La amenaza a la vida persiste. 33 00:04:41,696 --> 00:04:44,526 - ¡No, no puede ser! . - Hermana. 34 00:04:44,614 --> 00:04:47,564 ¡No puede ser! 35 00:04:50,010 --> 00:04:54,240 - Cálmate, hermana. Hermana Meri. - Sevtap, vámonos, vámonos, querida, tomemos un poco de aire. 36 00:04:54,240 --> 00:04:55,090 Ven. 37 00:04:55,790 --> 00:04:59,230 Necesita ser trasladada urgentemente a un hospital para quemados. 38 00:04:59,270 --> 00:05:01,240 El mejor de ellos está en Suiza. 39 00:05:01,240 --> 00:05:04,840 Lo que podamos hacer aquí no será suficiente para salvar al paciente. 40 00:05:05,997 --> 00:05:08,457 ¿Qué está diciendo, doctor? 41 00:05:08,496 --> 00:05:11,086 ¡Construí un hospital enorme para este país! 42 00:05:11,353 --> 00:05:13,123 ¡Curarás a mi hija! 43 00:05:13,180 --> 00:05:15,420 Hermano, por favor cálmate, todo el mundo está molesto. 44 00:05:15,420 --> 00:05:19,900 Señor Abdullah, las quemaduras son muy graves, no hay tiempo que perder. 45 00:05:19,967 --> 00:05:22,437 El paciente necesita ser trasladado urgentemente. 46 00:05:24,510 --> 00:05:27,490 Y deberá continuar el tratamiento. 47 00:05:27,490 --> 00:05:30,880 Sr. Abdullah, señora Pembe, especialmente usted. 48 00:05:30,918 --> 00:05:32,838 No puedes ir al extranjero ahora. 49 00:05:34,580 --> 00:05:37,470 Me pondré manos a la obra urgentemente y buscaré una ambulancia. 50 00:05:37,470 --> 00:05:38,970 Señor doctor, venga conmigo. 51 00:05:38,970 --> 00:05:40,990 ¡Oh Todopoderoso, ayúdanos, te lo ruego! 52 00:05:41,176 --> 00:05:43,876 - ¡Perdónale la vida a mi esposa! . - Hijo, no hagas esto. 53 00:05:44,612 --> 00:05:47,032 Hermano, no te preocupes, ella estará bien. Ella mejorará. 54 00:05:47,900 --> 00:05:52,250 Hermano, están haciendo todo lo necesario, no le pasará nada a Nilay. 55 00:05:52,930 --> 00:05:57,080 Hijo, tienes que ser fuerte ahora. 56 00:05:57,666 --> 00:05:58,596 Bueno. 57 00:05:58,621 --> 00:06:00,121 Yo iré contigo. 58 00:06:00,146 --> 00:06:01,646 Y me iré. 59 00:06:01,700 --> 00:06:05,200 No, no puedes hacer eso, tienes un niño pequeño aquí, hijo, quédate. 60 00:06:05,200 --> 00:06:06,590 Tú también, mantente cerca de tu familia. 61 00:06:06,590 --> 00:06:07,610 ¡Voy a ir! 62 00:06:07,610 --> 00:06:07,960 ¡Vamos! 63 00:06:07,960 --> 00:06:09,460 ¡No te dejaremos completamente solo, hermano! 64 00:06:09,460 --> 00:06:10,750 Está bien, vámonos. 65 00:06:12,980 --> 00:06:13,900 Ven. 66 00:06:24,212 --> 00:06:26,682 ¡Señor, salva a nuestra nuera! 67 00:06:31,610 --> 00:06:33,890 ¡Eres muy llamativa, Sevtap! 68 00:06:33,930 --> 00:06:38,270 ¡Mira, por el bien de Nilay, te pido que te calmes! 69 00:06:38,270 --> 00:06:41,580 Entra en la habitación y continúa el tratamiento. 70 00:06:42,187 --> 00:06:44,447 ¡Me importa un comino nadie! 71 00:06:44,480 --> 00:06:47,800 ¡Y no te importe un comino! 72 00:06:47,800 --> 00:06:50,290 ¡Deja vivir a mi hija! 73 00:06:50,290 --> 00:06:53,420 Ni siquiera estoy saciada de ella todavía. 74 00:06:53,420 --> 00:06:55,540 Sevtap, ¿no conoces a Nilay? 75 00:06:55,540 --> 00:07:00,190 ¿No la reconoces en absoluto? Tu hija es más testaruda que tú. Escúchame. 76 00:07:00,190 --> 00:07:02,420 ¿Podrá Nilay dejarlo todo e irse? 77 00:07:02,420 --> 00:07:08,730 Ojalá estuviera ahí acostada en lugar de ella, todavía no he estado con mi hija. 78 00:07:08,730 --> 00:07:13,270 ¡Sevtap, asegúrate de que no vuelva a escuchar nada parecido! ¡Necesitas ser fuerte ahora! 79 00:07:13,270 --> 00:07:19,030 Ella te necesita ahora. Sé que es muy difícil, ¡pero ese es el deber de una madre! 80 00:07:19,030 --> 00:07:20,740 ¿Soy madre? 81 00:07:20,740 --> 00:07:23,780 ¡Que el Todopoderoso castigue a las madres como yo! 82 00:07:23,780 --> 00:07:30,390 Sevtap, mira, de verdad, no me hagas enojar. ¡Mírame, Sevtap! 83 00:07:30,390 --> 00:07:34,460 Olvídate del pasado ahora, concéntrate en la recuperación de Nilay, ¡te lo ruego! 84 00:07:34,460 --> 00:07:38,060 Entonces, ¿qué hubiera pasado si no fuera por ti? 85 00:07:38,810 --> 00:07:44,220 ¡Me siento mal, muy mal, Meri! 86 00:07:47,914 --> 00:07:51,664 Pasará, todo pasará, todo. 87 00:07:59,461 --> 00:08:00,621 ¿Mami? 88 00:08:01,180 --> 00:08:02,340 ¡Abuela! 89 00:08:04,800 --> 00:08:06,360 ¿Estás bien? 90 00:08:06,360 --> 00:08:08,090 Está bien, no te preocupes. 91 00:08:08,090 --> 00:08:10,130 ¿A nadie le pasó nada? 92 00:08:10,130 --> 00:08:11,860 No, mami, no te preocupes. 93 00:08:11,860 --> 00:08:14,990 Abuela, no te canses, ¿Esta bien? 94 00:08:14,990 --> 00:08:17,200 En dos días saldremos de aquí. 95 00:08:17,390 --> 00:08:18,910 ¿Cómo está todo? 96 00:08:20,980 --> 00:08:24,260 Todo está bien mamá, pero no te pongas nerviosa, descansa, ¿Esta bien? 97 00:08:24,300 --> 00:08:25,070 Bueno. 98 00:08:25,687 --> 00:08:27,307 Estoy escuchando, Fatih. 99 00:08:31,340 --> 00:08:32,440 ¿Qué? 100 00:08:34,194 --> 00:08:36,244 ¿Qué estás diciendo? 101 00:08:37,710 --> 00:08:38,830 ¡No puedo creerlo! 102 00:08:39,410 --> 00:08:42,800 Esta bien, esta bien, cuéntamelo todo, ¿Esta bien? 103 00:08:53,270 --> 00:08:54,520 ¿Todo está bien? 104 00:08:56,578 --> 00:09:00,428 Nilay... su vida todavía está en peligro. 105 00:09:00,680 --> 00:09:03,260 Ahora será trasladada a un hospital en Suiza. 106 00:09:03,260 --> 00:09:05,870 ¿Qué estás diciendo, Doğa, es tan malo? 107 00:09:05,870 --> 00:09:07,090 Sí. 108 00:09:07,220 --> 00:09:10,580 ¿No entiendo por qué nos está pasando todo esto? 109 00:09:10,580 --> 00:09:12,430 Doğa, te lo advertí. 110 00:09:12,430 --> 00:09:17,150 Dije que Görkem no dejaría nuestras vidas sin hacer daño a nadie. 111 00:09:17,150 --> 00:09:20,360 Lo que falta es que ella destruyó su vida y casi mata a todos. 112 00:09:20,360 --> 00:09:23,300 ¿De verdad vas a culparme por esto ahora, mamá? 113 00:09:23,300 --> 00:09:26,100 No culpo a nadie, Doğa, solo hablo de lo que pasó. 114 00:09:26,100 --> 00:09:27,230 ¡Estábamos todos muriendo! 115 00:09:27,230 --> 00:09:29,140 Entonces, ¿por culpa mía y de Fatih? 116 00:09:29,190 --> 00:09:32,890 Esta bien, Doğa, no hablemos de esto con la abuela así, por favor. 117 00:09:33,590 --> 00:09:36,760 Kivilcim, no me dejes. 118 00:09:36,760 --> 00:09:39,610 Aquí estoy mami, aquí estoy, no te preocupes. 119 00:10:55,105 --> 00:10:59,115 ¿Perdonas al difunto por todos sus pecados y agravios? 120 00:10:59,140 --> 00:11:00,180 ¡Los bendecimos! 121 00:11:00,180 --> 00:11:01,720 - ¿Lo bendices? . - ¡Lo bendecimos! 122 00:11:01,720 --> 00:11:03,730 - ¿Bendices? . - ¡Bendecimos! 123 00:11:03,730 --> 00:11:08,390 - ¿Le deseas paz y respeto en el más allá? . - ¡Que en paz descanse! 124 00:11:08,410 --> 00:11:10,460 - ¿Perdonas sus fechorías? . - ¡Perdonamos! 125 00:11:10,460 --> 00:11:12,700 - ¿Lo bendices? . - ¡Lo bendecimos! 126 00:11:12,700 --> 00:11:14,430 ¡Que el Todopoderoso acepte vuestras oraciones! 127 00:11:14,430 --> 00:11:15,500 Amén. 128 00:11:15,640 --> 00:11:21,880 Tengo la intención de realizar la oración fúnebre ante Allah, el Más Misericordioso. 129 00:11:22,000 --> 00:11:24,060 Allah es Grande. 130 00:11:30,030 --> 00:11:31,990 Allah es Grande. 131 00:11:33,710 --> 00:11:35,500 Allah es Grande. 132 00:11:37,360 --> 00:11:39,310 Allah es Grande. 133 00:11:39,860 --> 00:11:42,340 En nombre de la paz y la misericordia del Todopoderoso. 134 00:11:42,340 --> 00:11:44,820 En nombre de la paz y la misericordia del Todopoderoso. 135 00:11:52,020 --> 00:11:53,631 Deja que la llama que enciendes... 136 00:11:54,973 --> 00:11:56,839 se convierta en tu infierno. 137 00:12:09,432 --> 00:12:11,533 1 SEMANA DESPUÉS 138 00:12:21,400 --> 00:12:22,880 ¿Está despierto Abdullah? 139 00:12:22,905 --> 00:12:24,835 No, miré, todavía está durmiendo. 140 00:12:24,950 --> 00:12:27,730 ¡Ay, mi pobre niña! 141 00:12:27,780 --> 00:12:32,690 No diga eso, señora Pembe, todo irá bien, créame. 142 00:12:35,367 --> 00:12:38,267 ¡Vinieron, vinieron, vinieron! 143 00:12:38,338 --> 00:12:44,438 ¡Doy gracias al Todopoderoso por escuchar mis oraciones, hijos míos! 144 00:12:46,240 --> 00:12:48,050 Bienvenido, hijo. 145 00:12:49,050 --> 00:12:50,520 Bienvenida, hija. 146 00:12:51,980 --> 00:12:53,170 ¿Has llegado? 147 00:12:53,900 --> 00:12:56,250 Hermano, dime ya, ¿cómo está? 148 00:12:56,250 --> 00:12:58,100 Espero que las noticias sean buenas. 149 00:12:58,870 --> 00:13:00,110 Bueno, sí. 150 00:13:03,700 --> 00:13:08,410 Como el riesgo de infección era alto, no nos permitieron verla. 151 00:13:08,410 --> 00:13:12,290 No hemos visto a Nilay en absoluto, pero su estado sigue siendo grave. 152 00:13:13,120 --> 00:13:17,647 Les di las cosas de mi hijo para que las pusieran junto a ella, pero no me dejaron, ni siquiera me dejaron mirarla desde la ventana. 153 00:13:18,620 --> 00:13:21,389 ¿Mi hija está ahora sola allí? 154 00:13:25,670 --> 00:13:26,510 ¡Hermana! 155 00:13:29,540 --> 00:13:31,440 Pasa, tienes frío. 156 00:13:31,490 --> 00:13:33,510 Veré a mi hijo, lo extraño mucho. 157 00:13:33,540 --> 00:13:37,170 Ve, Mustafa, el niño estaba lejos de su padre y de su madre, quédate con él. 158 00:13:37,250 --> 00:13:38,860 Ve, hijo, ve. 159 00:13:40,980 --> 00:13:42,550 Dime, Nursema... 160 00:13:43,660 --> 00:13:46,000 No lo dije delante de mi hermano, pero... 161 00:13:48,429 --> 00:13:49,969 Nilay está en muy mala situación. 162 00:13:53,569 --> 00:13:57,999 Tiene quemaduras, fracturas y hematomas. 163 00:13:59,780 --> 00:14:02,300 Cariño mío. 164 00:14:04,122 --> 00:14:08,132 Que el Todopoderoso castigue a esta Görkem. 165 00:14:09,010 --> 00:14:10,080 Amén. 166 00:14:10,880 --> 00:14:11,840 Amén. 167 00:14:11,840 --> 00:14:15,890 ¿Qué pecados hemos cometido que cayeron sobre nuestras cabezas? 168 00:14:15,890 --> 00:14:18,460 Mamá, ¿qué pecado puedes tener? 169 00:14:18,460 --> 00:14:21,430 Maldito el día que traje a esa chica a esta casa. 170 00:14:21,430 --> 00:14:23,757 Todo es por mi culpa. 171 00:14:24,450 --> 00:14:28,310 Mami, no hagas esto, no te enfades. 172 00:14:29,210 --> 00:14:32,470 ¿Qué pasará con tu autoflagelación? Nada cambiará ahora. 173 00:14:34,020 --> 00:14:34,841 Necesitamos... 174 00:14:36,055 --> 00:14:38,721 abrazarnos y apoyarnos unos a otros. 175 00:14:39,100 --> 00:14:40,500 Te necesitamos. 176 00:14:40,500 --> 00:14:43,050 Si te torturas así, ¿qué vamos a hacer? 177 00:14:43,418 --> 00:14:45,068 Nursema tiene razón, señora Pembe. 178 00:14:45,093 --> 00:14:47,782 Piensa en tu nieto, en Mustafa, 179 00:14:48,269 --> 00:14:49,792 no hagas esto. 180 00:14:50,740 --> 00:14:57,690 Zülkar, dile a tu hermana que no se moleste, que ya estamos todos desconsolados. 181 00:14:57,690 --> 00:15:00,080 Está bien, madre se lo diré. No te preocupes. 182 00:15:00,080 --> 00:15:03,970 Tan pronto como sucede algo, ella inmediatamente corre primero. 183 00:15:08,388 --> 00:15:11,828 Mi hermoso hijo, ¿te quedas sin madre? 184 00:15:13,267 --> 00:15:17,257 ¡No hables así, Mustafa, no hables! 185 00:15:18,050 --> 00:15:22,270 Mustafa, estos días también pasarán, ¡pasarán! 186 00:15:23,688 --> 00:15:26,428 Está bien, señora Sevtap, ya es suficiente. 187 00:15:26,595 --> 00:15:29,575 Entiendo que tú también estés molesta, pero... 188 00:15:31,220 --> 00:15:32,036 Mustafa... 189 00:15:33,744 --> 00:15:35,926 no puedo soportarlo más. 190 00:15:36,500 --> 00:15:38,150 ¿Qué no puedes soportar? 191 00:15:38,410 --> 00:15:41,480 No puedo ocultarlo, tienes que saberlo. 192 00:15:41,480 --> 00:15:44,760 Señora Sevtap, no entiendo nada de lo que está diciendo. 193 00:15:44,854 --> 00:15:46,954 Por favor, si hablas, habla directamente. 194 00:15:47,400 --> 00:15:48,534 Mustafa, 195 00:15:49,252 --> 00:15:50,252 yo... 196 00:15:52,560 --> 00:15:55,591 Soy la madre de Nilay. 197 00:15:56,960 --> 00:15:57,700 ¿Qué? 198 00:15:57,700 --> 00:16:00,140 Nilay no quería hablar. 199 00:16:00,140 --> 00:16:02,040 Entonces tuvimos que ocultarlo. 200 00:16:02,040 --> 00:16:04,600 ¡Le pido perdón, perdóname! 201 00:16:06,904 --> 00:16:08,644 ¿Qué está pasando aquí? 202 00:16:12,300 --> 00:16:13,790 Hija, ¿qué te pasa? 203 00:16:13,790 --> 00:16:15,720 Mira, ya estoy enojada. 204 00:16:15,780 --> 00:16:19,490 ¿Por qué estás en tal estado? ¿Qué está pasando? 205 00:16:21,680 --> 00:16:23,000 ¿Mustafá? 206 00:16:23,936 --> 00:16:25,266 Madre... 207 00:16:25,450 --> 00:16:27,280 Hijo, ¿hay algo más? 208 00:16:28,326 --> 00:16:31,996 Dígale a mi madre lo que me acaba de decir, señora Sevtap. 209 00:16:34,970 --> 00:16:36,180 ¿Sí? 210 00:16:37,228 --> 00:16:39,818 Soy la madre biológica de Nilay. 211 00:16:41,276 --> 00:16:44,556 Nilay estaba tan avergonzada que no pudo evitar decírtelo. 212 00:16:47,370 --> 00:16:51,020 Pido disculpas por ocultarte esto hasta ahora. 213 00:16:51,020 --> 00:16:52,500 Lo siento mucho. 214 00:16:52,500 --> 00:16:54,660 ¿Qué significa "Soy la madre de Nilay"? 215 00:16:54,890 --> 00:16:56,160 ¿Es esto posible? 216 00:16:56,459 --> 00:16:57,969 Eres la hermana de Zülkar. 217 00:16:58,060 --> 00:16:59,881 No, no. 218 00:17:00,396 --> 00:17:02,656 Me vi obligada a decirte esto. 219 00:17:03,150 --> 00:17:05,000 ¿Qué estás diciendo? 220 00:17:05,440 --> 00:17:06,410 ¿Qué estás diciendo? 221 00:17:06,490 --> 00:17:08,380 Lo siento mucho. Lo siento mucho. 222 00:17:08,427 --> 00:17:11,157 ¿Por qué nos mentiste entonces? 223 00:17:11,284 --> 00:17:13,304 ¿Por qué hiciste teatro? 224 00:17:14,088 --> 00:17:16,648 ¿Es posible mentir sobre algo como esto? 225 00:17:16,673 --> 00:17:20,623 ¡Ah, Nilay! ¡Ah, Nilay! ¿Por qué no me cuentas sobre esto? 226 00:17:21,590 --> 00:17:25,170 Tenía miedo de que juzgaras mi pasado. 227 00:17:25,784 --> 00:17:28,714 Nilay vio a su familia en ustedes. 228 00:17:29,560 --> 00:17:32,890 Ella no quería perderla por mi culpa. 229 00:17:33,260 --> 00:17:36,020 Oh mi Señor. 230 00:17:36,020 --> 00:17:40,530 Es una larga historia. Tengo que contarlo desde el principio... 231 00:17:40,770 --> 00:17:44,394 Lo siento mucho. Lo siento mucho por todo. 232 00:17:46,521 --> 00:17:49,181 Bajemos y hablemos de ello. 233 00:17:49,206 --> 00:17:51,006 Vamos, hijo. Vamos, Mustafa. 234 00:17:51,031 --> 00:17:51,911 Vamos, Sevtap. 235 00:17:51,980 --> 00:17:55,810 Está bien, se lo diré a Hayat y ella cuidará del bebé. Vamos. 236 00:17:59,668 --> 00:18:01,648 Si no fuera por mí, no lo habrías aplicado. 237 00:18:03,878 --> 00:18:06,208 Quiero que me cuides. 238 00:18:13,274 --> 00:18:15,196 ¿Duele? 239 00:18:16,020 --> 00:18:18,048 Espera un minuto. 240 00:18:18,620 --> 00:18:20,150 Lo siento. 241 00:18:24,682 --> 00:18:27,512 Todo, ya ves, todo se ha ido. No queda nada. 242 00:18:29,416 --> 00:18:31,966 Hoy me iré a casa después del trabajo. 243 00:18:32,328 --> 00:18:34,298 Llegó mi hermano, veré cómo están. 244 00:18:35,010 --> 00:18:37,200 ¿Cómo está Nilay? 245 00:18:38,146 --> 00:18:41,526 Si hubiera algún avance, recibiríamos noticias... 246 00:18:42,005 --> 00:18:44,605 Te dejaron entre dos casas. 247 00:18:44,630 --> 00:18:47,700 Desde que llegó Mustafa, irás menos allí, ¿verdad? 248 00:18:48,090 --> 00:18:50,680 Doğa, hemos sobrevivido a un gran desastre. 249 00:18:50,854 --> 00:18:53,144 Mamá y papá me necesitan. 250 00:18:53,702 --> 00:18:55,752 Y te necesito, Fatih. 251 00:18:56,301 --> 00:18:58,861 Veo los mismos sueños todas las noches. 252 00:18:58,979 --> 00:19:01,569 El fuego dentro de mí nunca se apaga. 253 00:19:02,230 --> 00:19:07,704 ¿Y si hubiéramos llevado a Cemre allí con nosotros? Cuando pienso en esa posibilidad, me vuelvo loca. 254 00:19:08,470 --> 00:19:10,308 Bueno. Bueno. Vamos. 255 00:19:13,140 --> 00:19:14,890 Mi pobrecita. 256 00:19:15,319 --> 00:19:16,929 Dios no lo quiera. 257 00:19:17,165 --> 00:19:19,435 ¿Crees que no lo creo, Doğa? 258 00:19:20,000 --> 00:19:25,510 Es bueno que este demonio esté fuera de nuestras vidas. No hay nada que temer. Estoy aquí. 259 00:19:26,340 --> 00:19:28,030 Es una pena. 260 00:19:28,444 --> 00:19:29,795 No tuvo piedad. 261 00:19:30,290 --> 00:19:32,000 Ella llegó a esta conclusión por sí sola. 262 00:19:32,000 --> 00:19:35,090 ¿Por qué una persona se hace esto a sí misma? 263 00:19:38,180 --> 00:19:41,520 No lo sé, Doğa, no lo sé. Y no quiero hablar de eso, ¿sabes? 264 00:19:41,520 --> 00:19:42,863 Me siento enfermo. 265 00:19:43,080 --> 00:19:45,350 Está bien, está bien. 266 00:19:47,127 --> 00:19:49,187 Vamos, iré. Volveré antes de que sea demasiado tarde. 267 00:19:50,060 --> 00:19:51,310 Bueno. 268 00:19:55,728 --> 00:19:57,428 ¿Quieres venir conmigo? 269 00:19:57,760 --> 00:19:58,580 No. 270 00:19:58,580 --> 00:20:01,160 No estoy preparada para esto. 271 00:20:03,760 --> 00:20:06,640 Pero tenemos que hacerlo. 272 00:20:06,640 --> 00:20:09,970 Bueno, Fatih. Es demasiado pronto para hablar de ello. 273 00:20:10,680 --> 00:20:11,700 Bueno. 274 00:20:12,970 --> 00:20:13,640 Vamos. 275 00:20:14,067 --> 00:20:16,047 Anda tú. Y yo iré con mi mamá. 276 00:20:16,072 --> 00:20:17,402 De acuerdo, querida. 277 00:20:18,050 --> 00:20:21,165 Aquí estoy, teniendo antecedentes penales... 278 00:20:21,980 --> 00:20:25,240 Y luego subí al escenario... 279 00:20:30,620 --> 00:20:31,840 ¿Qué es esto? 280 00:20:32,050 --> 00:20:33,300 Burdel. 281 00:20:33,300 --> 00:20:35,164 Ay dios mío. 282 00:20:35,819 --> 00:20:37,239 ¿Nilay sabía sobre esto? 283 00:20:37,380 --> 00:20:39,070 Sí, pero no nos habíamos visto. 284 00:20:39,910 --> 00:20:41,630 Ella me abandonó. 285 00:20:44,033 --> 00:20:46,793 ¿Puedo quitarme esto y podemos hablar más tranquilamente? 286 00:20:52,720 --> 00:20:54,490 Está bien, entonces déjalo así. 287 00:20:55,020 --> 00:20:56,843 A medida que mi enfermedad avanzaba, 288 00:20:58,195 --> 00:21:01,595 tuve que ir a la puerta de mi hija y pedirle ayuda. 289 00:21:03,740 --> 00:21:06,233 Pero cuando yo, mi hija, estaba a punto de morir... 290 00:21:06,948 --> 00:21:08,338 te pido perdón. 291 00:21:08,653 --> 00:21:11,125 Que soy una persona así. 292 00:21:12,565 --> 00:21:16,045 Pido disculpas por no poder ser una buena madre para mi hija. 293 00:21:16,070 --> 00:21:20,670 Pero mientras esta niña estaba allí luchando con la vida, yo no podía quedarme aquí callada. 294 00:21:20,670 --> 00:21:25,650 Por favor envíame con ella. Te lo ruego, te lo ruego. 295 00:21:28,940 --> 00:21:31,252 Oh Señor Supremo. 296 00:21:32,167 --> 00:21:35,277 Señora Sevtap, no se enfade, ¿Esta bien? 297 00:21:36,889 --> 00:21:38,749 Ya pasó todo. 298 00:21:39,650 --> 00:21:44,600 Si tan solo nos lo hubieras dicho desde el principio. Si tan solo lo hubiésemos sabido. Todo hubiera sido diferente. 299 00:21:44,680 --> 00:21:48,660 Pero en esta situación no te vamos a preguntar por el pasado. 300 00:21:48,714 --> 00:21:51,114 Que Dios esté complacido contigo, Nursema. 301 00:21:51,170 --> 00:21:56,516 Envíame allí. Aunque no vea su cara, esperaré junto a la puerta. Por favor. 302 00:21:56,748 --> 00:22:00,928 Mustafa. Mustafa, quédate aquí. El niño te necesita. 303 00:22:00,953 --> 00:22:03,043 Pero mi hija ne necesita. 304 00:22:03,090 --> 00:22:04,560 Sí, sí. Esto es lo más correcto. 305 00:22:04,560 --> 00:22:06,390 Hermano, ¿puedes hacer algo? 306 00:22:07,340 --> 00:22:08,600 Mustafa. 307 00:22:08,922 --> 00:22:11,522 Hagamos lo que dijo la señora Sevtap, hijo. 308 00:22:11,710 --> 00:22:16,060 Intentaré decidirme. Lo decidiremos mañana. 309 00:22:16,060 --> 00:22:20,720 ¿En realidad? Bueno. ¿Iré a empacar mis cosas? 310 00:22:20,720 --> 00:22:25,710 ¡Muchas gracias! Que Dios responda todas tus oraciones. 311 00:22:25,710 --> 00:22:27,180 ¡Gracias! 312 00:22:30,870 --> 00:22:31,930 No puedo creerlo. 313 00:22:31,930 --> 00:22:34,200 Ella es la madre de Nilay. ¡Madre! 314 00:22:34,347 --> 00:22:35,797 Eso es lo que te estoy diciendo. 315 00:22:36,270 --> 00:22:37,810 Estoy diciendo que algo anda mal. 316 00:22:37,810 --> 00:22:42,100 ¿Puede una persona no contarle algo así a su marido? ¿Por qué una persona no le cuenta tal cosa a su marido? 317 00:22:42,100 --> 00:22:43,920 Hermano, por el amor de Dios. 318 00:22:43,920 --> 00:22:46,260 Ya escuchaste la historia de la mujer. 319 00:22:47,044 --> 00:22:48,744 ¿Qué no le ha pasado? 320 00:22:49,558 --> 00:22:53,168 Y nosotros, como familia, no somos las personas más comprensivas. 321 00:22:53,286 --> 00:22:55,416 ¿Entonces es mi culpa otra vez? 322 00:22:56,424 --> 00:22:59,964 Mami, Nilay te tenía miedo y por eso no te lo dijo. 323 00:23:00,140 --> 00:23:02,960 Hermano, y a ti, para que no te enfades. 324 00:23:03,078 --> 00:23:07,268 Además, es inútil hablar de ello cuando Nilay se encuentra en ese estado. 325 00:23:07,930 --> 00:23:08,480 Así es. 326 00:23:08,480 --> 00:23:14,360 Allah, espero que Nilay esté bien. Que tenga una madre así. ¿Qué puedo hacer? 327 00:23:14,480 --> 00:23:15,730 Exactamente. 328 00:23:22,484 --> 00:23:24,334 Sevtap, ¿qué estás haciendo? 329 00:23:25,587 --> 00:23:26,897 Meri. 330 00:23:27,043 --> 00:23:30,103 Les dije a todos que yo era la madre de Nilay. 331 00:23:30,224 --> 00:23:32,064 Voy a verla mañana. 332 00:23:32,400 --> 00:23:34,840 ¿Qué estás diciendo? ¿Cómo lo dijiste? 333 00:23:36,605 --> 00:23:40,750 Todo el mundo necesitaba saber que yo era la madre de Nilay. 334 00:23:40,750 --> 00:23:45,317 ¿Qué hacer? Allí la niña lucha con la vida. ¿Y qué estoy haciendo aquí? 335 00:23:45,600 --> 00:23:47,240 Necesito estar cerca de ella. 336 00:23:47,320 --> 00:23:49,150 Así es. ¿Qué dijeron? 337 00:23:49,150 --> 00:23:51,770 ¿Qué deberían decirme? Me miraron sorprendidos. 338 00:23:51,770 --> 00:23:53,280 Quedaron impactados. 339 00:23:53,280 --> 00:23:58,260 ¿Qué deberían hacer? Pero su reacción no es importante. Mi hija es importante para mí. 340 00:23:58,310 --> 00:24:00,380 Le dije que quería ir con ella. 341 00:24:00,380 --> 00:24:01,970 Gracias a Dios estuvieron de acuerdo. 342 00:24:01,970 --> 00:24:04,840 Por supuesto, estarán de acuerdo en tal situación. 343 00:24:05,011 --> 00:24:08,241 Además, la señora Pembe es muy sensible al tema de la maternidad. 344 00:24:08,423 --> 00:24:10,923 Muchas gracias por todo. 345 00:24:11,394 --> 00:24:14,654 Te convertiste en una muy buena amiga para mí. Siempre estuviste ahí. 346 00:24:14,740 --> 00:24:17,960 - Perdóname por todo. . - Te perdono, querida. 347 00:24:18,090 --> 00:24:20,230 Te perdono. 348 00:24:22,513 --> 00:24:25,933 Mamá, lo escondieron, lo escondieron, pero pregunta: "¿Por qué lo escondieron?". 349 00:24:25,996 --> 00:24:27,956 No hay necesidad. Mamá le dijo. 350 00:24:27,981 --> 00:24:29,211 Zülkar. 351 00:24:29,236 --> 00:24:31,746 Hermano, te juro que yo tampoco lo sabía. 352 00:24:31,771 --> 00:24:33,051 Pensé que ella también estaba muerta. 353 00:24:33,076 --> 00:24:34,506 Ella ni siquiera me lo dijo. 354 00:24:34,531 --> 00:24:36,541 Estaba avergonzada. Rechazo a mi madre. 355 00:24:36,628 --> 00:24:39,158 ¿Cómo no puedo hacer lo que me pidió Nilay? 356 00:24:39,660 --> 00:24:41,070 Además, su madre está muy enferma. 357 00:24:41,070 --> 00:24:43,030 No te enfades, Zülkar. 358 00:24:43,377 --> 00:24:46,407 Si yo fuera tú, haría lo mismo. 359 00:24:47,327 --> 00:24:50,247 Le advirtieron y le pidieron que no hablara. 360 00:24:50,735 --> 00:24:53,505 Si nos lo dijeras, sería malo, sería pecado. 361 00:24:53,592 --> 00:24:54,992 Gracias, Nursema. 362 00:24:57,994 --> 00:25:00,584 Iré a arreglar el billete y el hotel. 363 00:25:00,680 --> 00:25:02,320 Ve, ve, hijo. ve. 364 00:25:04,740 --> 00:25:07,550 Mamá: Por favor, sé que estás muy enojada conmigo. 365 00:25:07,550 --> 00:25:09,110 Pero por el amor de Dios, perdóname. 366 00:25:09,110 --> 00:25:10,700 Está bien, Zülkar. Bueno. 367 00:25:10,825 --> 00:25:12,955 Pero ya no me ocultes nada. 368 00:25:13,054 --> 00:25:15,814 Está bien, mamá. Prometo. No te esconderé nada. 369 00:25:21,181 --> 00:25:22,871 Estaba muy molesto. 370 00:25:23,030 --> 00:25:24,290 Y yo. 371 00:25:24,350 --> 00:25:26,490 Sufrimiento sin fin. 372 00:25:28,318 --> 00:25:32,878 Esta pobre mujer irá con su hija. Pero no podrá ver a su hija. 373 00:25:33,230 --> 00:25:37,690 Bueno, que así sea. Incluso esperar en la puerta es suficiente para una madre. 374 00:25:37,871 --> 00:25:41,398 Que el Todopoderoso la sane pronto. 375 00:25:41,890 --> 00:25:43,040 Amén. 376 00:25:44,311 --> 00:25:47,661 No dejes a tu hermano. 377 00:25:48,158 --> 00:25:52,028 No se sabe qué novedades escucharemos. Nos esperan tiempos muy difíciles. 378 00:25:52,060 --> 00:25:53,808 Está bien, no te preocupes. 379 00:26:01,413 --> 00:26:02,953 Buenas tardes, Nursema. 380 00:26:03,080 --> 00:26:07,510 Si estás libre, me gustaría visitarte para contarte lo sucedido. 381 00:26:09,170 --> 00:26:11,670 ¿Qué pasó, hija? ¿Quién es? Te congelaste. 382 00:26:11,670 --> 00:26:14,983 No, es... Estaba pensando qué responder. 383 00:26:15,084 --> 00:26:16,584 Es el Maestro Ilhami. 384 00:26:16,768 --> 00:26:20,298 Dice que quiere venir si hoy estamos libres. Probablemente venga a decirnos que dejemos todo en el pasado. 385 00:26:20,323 --> 00:26:23,773 Que Dios esté complacido con él. Qué tipo tan brillante. 386 00:26:23,798 --> 00:26:25,848 Que venga mi hija, claro, que venga. 387 00:26:25,974 --> 00:26:30,204 Y leerá las oraciones cuando venga. Y le daremos limosna a Nilay. 388 00:26:30,260 --> 00:26:31,540 Dile que venga. 389 00:26:31,590 --> 00:26:33,480 - Entonces lo invito. - Invitale. 390 00:26:36,453 --> 00:26:38,463 Bienvenida, Doğa. 391 00:26:38,550 --> 00:26:40,620 - Gracias, hermana Sevilay. ¿Cómo estás? . - Adelante. 392 00:26:40,620 --> 00:26:42,800 Estoy bien, estoy bien. Todo ha terminado. Vamos. 393 00:26:42,800 --> 00:26:44,010 Cariño. 394 00:26:44,240 --> 00:26:47,600 - Hemos llegado. . - Bienvenido. 395 00:26:47,600 --> 00:26:49,470 Mi princesa. 396 00:26:49,470 --> 00:26:51,220 Vamos. Quédate aquí. 397 00:26:51,220 --> 00:26:53,120 Bienvenido. 398 00:26:53,120 --> 00:26:54,890 Hermana Sevilla, Cemre no durmió. 399 00:26:54,890 --> 00:26:59,910 - La acostaré ahora mismo. Voy a echar un vistazo. . - Échale un vistazo, Sevilay. 400 00:27:00,666 --> 00:27:03,016 - Vámonos a la cama. . - Abuela. 401 00:27:03,040 --> 00:27:04,095 Cariño. 402 00:27:05,360 --> 00:27:07,010 ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 403 00:27:07,170 --> 00:27:09,810 Estoy bien. ¿Alguna noticia de Nilay? 404 00:27:09,840 --> 00:27:13,550 Bien, Mustafa y Nursema han vuelto. Nilay todavía está ahí. 405 00:27:13,550 --> 00:27:17,210 Como tiene quemaduras, no se permite la entrada a nadie. 406 00:27:17,590 --> 00:27:23,020 Reuní gente para entrar al Año Nuevo con esperanza. 407 00:27:23,265 --> 00:27:26,245 Casi todos se fueron al otro mundo. 408 00:27:26,270 --> 00:27:28,360 Mami, ¿qué tiene esto que ver contigo? 409 00:27:28,360 --> 00:27:30,760 Abuela, espero que no te culpes. 410 00:27:30,760 --> 00:27:32,870 Pero reuní a todos allí. 411 00:27:32,870 --> 00:27:37,780 ¿Quién hubiera pensado que la loca Görkem prendería fuego al lugar? Mami, ¿cómo lo hubieras sabido? 412 00:27:37,780 --> 00:27:42,700 Y ella mató a su papá. Murieron dos personas inocentes. 413 00:27:43,240 --> 00:27:45,620 Mamá, ¿has hablado con la señora Asude? 414 00:27:45,620 --> 00:27:47,630 No, Doğa, te lo juro, no podía hablar. 415 00:27:47,630 --> 00:27:49,260 Aún no me he puesto a ello. 416 00:27:49,798 --> 00:27:52,998 El marido de la mujer murió. No pudimos ir al funeral. 417 00:27:53,070 --> 00:27:54,660 Necesito llamar hoy. 418 00:27:54,760 --> 00:27:56,170 Llámale hija, llámale. 419 00:27:56,260 --> 00:27:58,450 Tienen una situación difícil en casa. 420 00:27:58,700 --> 00:28:02,220 Mamá, por cierto, Ömer vendrá de visita hoy. 421 00:28:02,220 --> 00:28:03,921 Estuve de acuerdo sin preguntarte, pero... 422 00:28:04,140 --> 00:28:05,600 Que venga. 423 00:28:05,670 --> 00:28:08,220 Mamá, ¿cómo están? ¿Se han recuperado? 424 00:28:08,220 --> 00:28:10,560 Juro que no he visto nada desde el incendio. 425 00:28:10,560 --> 00:28:12,260 Sólo lo veré hoy. 426 00:28:12,260 --> 00:28:13,800 Estoy hablando por teléfono. 427 00:28:13,800 --> 00:28:17,240 Dice que está bien. Pero nunca dirá que no se siente bien. 428 00:28:17,240 --> 00:28:20,750 Niñas, este fuego nos enseñó a todos una cosa. 429 00:28:21,317 --> 00:28:24,967 La vida de un hombre pende de un hilo. 430 00:28:25,131 --> 00:28:30,901 Hoy existimos, pero mañana no sabemos qué pasará. 431 00:28:31,155 --> 00:28:35,365 Querido Mustafa. Qué mal se siente ahora. 432 00:28:35,774 --> 00:28:37,794 Llamaré a Mustafa. 433 00:28:37,819 --> 00:28:39,529 Llama mamá.Llama. 434 00:28:47,650 --> 00:28:48,970 Mamá Sönmez. 435 00:28:48,970 --> 00:28:50,190 Hijo. 436 00:28:50,190 --> 00:28:52,360 No pude llamarte. 437 00:28:52,810 --> 00:28:57,880 Que Nilay se mejore pronto, hijo. Todas mis oraciones están con ella. 438 00:28:58,938 --> 00:29:02,038 Que Dios esté complacido, Mamá Sönmez. Por favor oren. 439 00:29:02,247 --> 00:29:05,437 ¿Hay alguna novedad? ¿Algún progreso? 440 00:29:05,766 --> 00:29:08,836 El tratamiento continúa, pero... 441 00:29:09,126 --> 00:29:10,906 Nada claro todavía. 442 00:29:11,492 --> 00:29:14,152 No me dejaron ver a mi esposa, Mamá Sönmez. 443 00:29:16,396 --> 00:29:18,976 Ni siquiera pude ver su cara. 444 00:29:19,170 --> 00:29:22,710 Hijo, fue por su bien que no te dejaron entrar. 445 00:29:22,816 --> 00:29:26,426 Inşallah, se recuperará. No te apartarás de su lado. 446 00:29:27,024 --> 00:29:28,054 Inşallah. 447 00:29:28,110 --> 00:29:33,210 Mira, Mustafa, si necesitas algo, aquí estamos. 448 00:29:33,210 --> 00:29:35,710 También eres considerado mi hijo. 449 00:29:35,710 --> 00:29:37,330 Saludalo de nuestra parte también, mamá. 450 00:29:37,330 --> 00:29:40,900 Mira, Kivilcim y Doğa también te saludan. 451 00:29:41,876 --> 00:29:43,716 Que Dios esté complacido contigo. 452 00:29:49,314 --> 00:29:52,544 Mi corazón se está rompiendo. 453 00:29:52,705 --> 00:29:55,245 Tenía una voz tan manchada de lágrimas. 454 00:29:55,324 --> 00:29:57,264 Es muy difícil, abuela. 455 00:29:57,320 --> 00:29:58,987 Mucho. Mucho. 456 00:29:59,520 --> 00:30:00,460 Muchísimo. 457 00:30:07,680 --> 00:30:11,020 No quiero ver nada relacionado con esta chica. 458 00:30:25,740 --> 00:30:27,450 Sra. Asude. 459 00:30:31,758 --> 00:30:32,938 Gökhan. 460 00:30:33,190 --> 00:30:35,004 Este tema no está relacionado contigo. 461 00:30:35,400 --> 00:30:38,865 Puedes llevarte las cosas de tu hermana. 462 00:30:39,000 --> 00:30:40,810 Pero esta chica es una asesina. 463 00:30:41,200 --> 00:30:43,600 Intentó matarnos a todos. 464 00:30:44,160 --> 00:30:48,700 Mató a su padre y a dos personas inocentes. 465 00:30:49,890 --> 00:30:52,730 Cuando papá la valoraba como a la niña de sus ojos... 466 00:30:54,151 --> 00:30:56,441 Entiendo que estés molesto por tu hermana. 467 00:30:56,693 --> 00:30:58,003 Pero tú también me entiendes. 468 00:30:58,250 --> 00:30:59,958 No tengo una hermana así. 469 00:31:01,670 --> 00:31:04,510 Lo hizo para que no te cansaras. 470 00:31:04,510 --> 00:31:05,910 Mami. 471 00:31:06,228 --> 00:31:08,608 El dolor es muy reciente. 472 00:31:09,049 --> 00:31:10,379 Esto puede esperar un poco. 473 00:31:10,420 --> 00:31:12,759 Firaz Podrías haber muerto. 474 00:31:13,467 --> 00:31:15,707 Gökhan también podría haber muerto si hubiera estado allí. 475 00:31:15,740 --> 00:31:17,200 Mamá, está bien. 476 00:31:17,200 --> 00:31:19,820 Me quedo contigo porque tú quieres que lo haga. 477 00:31:19,820 --> 00:31:21,520 Te tranquilizas un poco. 478 00:31:21,545 --> 00:31:23,125 Te quedarás, por supuesto. 479 00:31:24,305 --> 00:31:26,455 Enterré a mi marido. 480 00:31:27,781 --> 00:31:29,561 Y no puedo perderte. 481 00:31:30,624 --> 00:31:32,284 Tomaré un respiro. 482 00:31:33,580 --> 00:31:34,750 Gökhan. 483 00:31:35,698 --> 00:31:37,438 Por favor discúlpeme. 484 00:31:37,656 --> 00:31:39,536 No puedo contenerme. 485 00:31:39,600 --> 00:31:40,970 No es un problema. 486 00:31:49,680 --> 00:31:51,310 Hayat. ¿Hecho? 487 00:31:51,310 --> 00:31:52,750 Listo, hermana. 488 00:31:53,130 --> 00:31:54,070 Vamos. 489 00:31:56,230 --> 00:31:58,460 Hija, ¿no te dije que no hirvieras esto? 490 00:31:58,485 --> 00:32:00,205 Hermana, iba a esperar a que se enfriara. 491 00:32:00,230 --> 00:32:03,020 ¡Entonces lo harás a tiempo! El niño tiene hambre. 492 00:32:05,150 --> 00:32:06,080 Señora Pembe. 493 00:32:06,080 --> 00:32:07,940 Por el amor de Dios, Meri, por favor. 494 00:32:07,940 --> 00:32:09,800 No digas nada. Estoy en mi límite. 495 00:32:09,800 --> 00:32:12,660 Bueno. Bueno. Te calmaremos, te ayudaremos. 496 00:32:12,660 --> 00:32:13,820 Entra y siéntate. 497 00:32:13,820 --> 00:32:15,570 Cocinaremos, no te canses. 498 00:32:15,570 --> 00:32:17,960 La madre de este pobre niño se está muriendo. 499 00:32:18,070 --> 00:32:20,601 Espero comprensión de todos. 500 00:32:20,822 --> 00:32:24,677 Todos estarán observando y cuidando a Abdullah. 501 00:32:24,710 --> 00:32:27,160 Tienes mucha razón. Eso es lo que hacen. 502 00:32:27,160 --> 00:32:29,430 Hermana, Apo es un encargo que Nilay nos ha confiado. 503 00:32:29,430 --> 00:32:31,450 ¿Podemos incluso dañarle la uña? 504 00:32:31,450 --> 00:32:33,080 Por favor, perdóname. 505 00:32:34,375 --> 00:32:37,525 Eres tú quien me perdona, Hayat. 506 00:32:37,872 --> 00:32:40,012 Juro que tengo los nervios a flor de piel. 507 00:32:40,037 --> 00:32:41,677 Por favor tengan paciencia conmigo. 508 00:32:41,702 --> 00:32:44,302 ¿Es esto posible, hermana? ¿No te conozco? 509 00:32:44,340 --> 00:32:46,300 Eso es todo, señora Pembe. Descansa. 510 00:32:46,300 --> 00:32:47,700 Lo solucionaré todo. 511 00:32:47,700 --> 00:32:49,630 Yo le cocinaré y le daré de comer. 512 00:32:49,630 --> 00:32:51,000 No te preocupes. 513 00:32:51,038 --> 00:32:53,038 Bueno. Bueno. Gracias. 514 00:32:55,332 --> 00:32:56,942 Vamos, Hayat, lo tomaré. 515 00:32:57,140 --> 00:32:59,250 Mi hermana nunca me levantó la voz. 516 00:32:59,275 --> 00:33:01,825 Son tiempos difíciles, todos necesitamos ayudarla. 517 00:33:01,890 --> 00:33:05,190 Meri, escuché algo. Pero no me atreví a preguntar si era verdad. 518 00:33:05,307 --> 00:33:06,487 ¿Qué escuchó, hermana Hayat? 519 00:33:06,520 --> 00:33:09,278 ¿Sevtap es la madre de Nilay? 520 00:33:10,255 --> 00:33:12,245 Así es, eso es verdad. 521 00:33:12,460 --> 00:33:13,470 ¡Allah, Allah! 522 00:33:13,470 --> 00:33:15,320 ¿Qué más veremos? 523 00:33:19,503 --> 00:33:21,053 Te compré un boleto. 524 00:33:21,116 --> 00:33:23,576 Vas a volar mañana. Allí te recibirán. 525 00:33:23,856 --> 00:33:26,216 Que Dios esté complacido contigo, Mustafa. 526 00:33:27,630 --> 00:33:31,570 No conoces a nadie ni a nada allí. ¿Qué harás allí sola? 527 00:33:31,570 --> 00:33:33,740 No, no, puedo hacerlo. Puedo manejarlo. 528 00:33:33,740 --> 00:33:35,710 Allí la ayudarán, mamá. 529 00:33:35,710 --> 00:33:37,310 Terminaré mis asuntos y luego me iré también. 530 00:33:37,310 --> 00:33:39,100 Hijo, quédate un ratito. 531 00:33:39,100 --> 00:33:40,740 Quédate con el niño. 532 00:33:40,740 --> 00:33:42,720 De lo contrario, se quedará sin padre ni madre. 533 00:33:42,720 --> 00:33:43,910 No puedes hacer eso. 534 00:33:45,204 --> 00:33:47,444 No te preocupes, ya iré. 535 00:33:47,540 --> 00:33:50,870 No sé qué decir de verdad. 536 00:33:50,870 --> 00:33:55,930 - Meri, ¿cómo está mi nieto? . - Le di de comer, no se preocupe señora Pembe. Está durmiendo tan dulcemente. 537 00:33:55,930 --> 00:33:59,610 Bueno. Querida, mi único, mis ojos. 538 00:34:00,710 --> 00:34:04,260 Que Dios tome una parte de mi vida y se la dé. 539 00:34:06,494 --> 00:34:07,864 Bienvenido, hijo. 540 00:34:07,920 --> 00:34:09,380 Buen día. 541 00:34:09,520 --> 00:34:10,650 Hermano. 542 00:34:18,661 --> 00:34:21,251 Nilay permaneció allí, Fatih. Ni siquiera me dejaron verla. 543 00:34:24,151 --> 00:34:25,284 Hermano, 544 00:34:26,145 --> 00:34:27,795 allí la curarán. 545 00:34:28,430 --> 00:34:30,470 Ella mejorará y tú te la llevarás. 546 00:34:30,510 --> 00:34:32,500 Habrá problemas en nuestra casa nuevamente. 547 00:34:32,500 --> 00:34:35,667 Si tan solo ella regresara. No diré nada, que diga lo que quiera. 548 00:34:36,876 --> 00:34:38,496 Déjala volver. 549 00:34:38,869 --> 00:34:40,529 Incluso yo no diré nada. 550 00:34:41,310 --> 00:34:42,610 ¿Cómo estás, hijo? 551 00:34:42,635 --> 00:34:44,395 ¿Cómo esta la señora Sönmez? 552 00:34:44,716 --> 00:34:46,206 ¿Qué debemos hacer? 553 00:34:46,268 --> 00:34:48,578 ¿No te resulta difícil viajar de un lado a otro de esta manera? 554 00:34:48,705 --> 00:34:50,585 Toma a Doğa y vuelve a casa. 555 00:34:50,610 --> 00:34:53,700 ¿Cómo volverá Doğa a esta casa otra vez? No lo creo. 556 00:34:54,135 --> 00:34:55,935 Especialmente después de todo lo que pasó. 557 00:34:56,098 --> 00:34:58,858 ¿Qué tiene esto que ver con todo, hijo? 558 00:35:00,038 --> 00:35:02,448 Mamá, cerremos el tema, por favor. 559 00:35:02,618 --> 00:35:05,278 ¿Por qué me hablas así? 560 00:35:08,523 --> 00:35:10,893 Mamá, no me hagas hablar, por favor. 561 00:35:10,980 --> 00:35:13,470 Iré a empacar mis cosas. 562 00:35:13,470 --> 00:35:15,170 Tú hablas. 563 00:35:15,290 --> 00:35:17,130 Yo también iré contigo, Sevtap. 564 00:35:17,194 --> 00:35:18,284 Nos vemos. 565 00:35:23,078 --> 00:35:24,988 ¿Qué intentas decir? 566 00:35:25,020 --> 00:35:27,845 Si tan solo estuvieras de mi lado... 567 00:35:28,016 --> 00:35:29,926 No hubiéramos sobrevivido a eso. 568 00:35:31,935 --> 00:35:34,445 Deberíamos haber echado a esta chica de esta casa hace mucho tiempo. 569 00:35:34,470 --> 00:35:36,400 Si Abdullah ahora se queda sin madre... 570 00:35:37,460 --> 00:35:40,010 De acuerdo o no, esto también es culpa tuya. 571 00:35:40,050 --> 00:35:41,240 Fatih. 572 00:35:42,180 --> 00:35:43,790 Bah, soy yo, bah. 573 00:35:45,330 --> 00:35:49,220 La culpable murió y la buscas en los vivos. 574 00:35:49,220 --> 00:35:51,550 Pero estoy acostumbrada a que me culpen. 575 00:35:51,630 --> 00:35:52,980 Continua. 576 00:35:53,180 --> 00:35:54,880 Mamá, ¿adónde vas?, hablemos. 577 00:35:54,880 --> 00:35:59,773 Miraré a mi nieto. Y comentas lo mala que soy. 578 00:36:00,820 --> 00:36:04,210 - Mamá, mamá. . - Mamá, te lo dijimos. ¿Adónde vas? 579 00:36:09,782 --> 00:36:12,542 Ella no quiere oír la verdad, pero alguien tiene que decirla. 580 00:36:12,800 --> 00:36:17,290 Fatih está enfadada, destrozada. 581 00:36:17,650 --> 00:36:18,870 No la presiones tanto. 582 00:36:18,870 --> 00:36:21,250 Entonces que no me diga que vuelva a casa cada vez. 583 00:36:21,250 --> 00:36:23,660 Bueno. Ella tampoco sabe qué hacer. 584 00:36:25,724 --> 00:36:26,844 ¿Dónde está papá? 585 00:36:27,360 --> 00:36:29,400 No lo vimos. Fue a trabajar por la mañana. 586 00:36:29,400 --> 00:36:30,400 ¿Va a trabajar? 587 00:36:30,400 --> 00:36:32,150 ¿Cuándo sucede esto? 588 00:36:32,370 --> 00:36:34,010 Déjalo ir. 589 00:36:34,400 --> 00:36:35,450 Él también está molesto. 590 00:36:35,450 --> 00:36:37,340 Que no se quede en casa. Deja que se distraiga un poco. 591 00:36:46,710 --> 00:36:47,960 ¿Qué pasó? 592 00:36:48,933 --> 00:36:50,263 Hay algo más. 593 00:36:51,651 --> 00:36:52,801 ¿Qué pasó de nuevo? 594 00:36:52,880 --> 00:36:54,035 Sevtap... 595 00:36:54,574 --> 00:36:56,440 es la madre de Nilay, Fatih. 596 00:37:01,308 --> 00:37:03,378 Eso es todo lo que necesitábamos. 597 00:37:06,587 --> 00:37:09,667 Señora Sönmez, que esto quede en el pasado. 598 00:37:09,810 --> 00:37:13,250 Gracias Ömer, que flores más bonitas. 599 00:37:13,250 --> 00:37:14,440 Mi placer. 600 00:37:14,580 --> 00:37:16,000 Siéntate, Ömer. 601 00:37:17,010 --> 00:37:18,680 Los pondré en un jarrón, hermana. 602 00:37:18,680 --> 00:37:20,020 Gracias, querida. 603 00:37:21,880 --> 00:37:23,130 ¿Cómo estás? 604 00:37:23,490 --> 00:37:25,220 Bien, sí. 605 00:37:25,468 --> 00:37:29,318 Estamos tratando de estar bien. Todavía en shock. 606 00:37:29,350 --> 00:37:30,430 No es fácil. 607 00:37:30,490 --> 00:37:31,720 Y el restaurante se quemó. 608 00:37:31,720 --> 00:37:33,248 No se preocupe. 609 00:37:33,273 --> 00:37:35,553 Hablé con Ayhan, tiene un plan. 610 00:37:35,650 --> 00:37:37,050 Volverás a trabajar. 611 00:37:37,050 --> 00:37:39,889 No, les traje la desgracia. 612 00:37:40,128 --> 00:37:41,768 Ahora no me querrán. 613 00:37:41,793 --> 00:37:43,583 ¿Qué tiene esto que ver contigo? 614 00:37:43,630 --> 00:37:44,710 Todo es según la voluntad de Dios. 615 00:37:44,710 --> 00:37:50,330 Es cierto, pero queríamos celebrar el Año Nuevo y casi terminamos en el otro mundo. 616 00:37:51,134 --> 00:37:52,647 ¿Probablemente sea mucho daño? 617 00:37:52,740 --> 00:37:54,690 Por supuesto si. 618 00:37:54,690 --> 00:37:57,080 Pero tiene seguro. Se le pagará el daño. 619 00:37:57,080 --> 00:37:58,600 Bien entonces. 620 00:37:59,942 --> 00:38:01,492 ¿Qué le gustaría beber, señor Ömer? 621 00:38:01,517 --> 00:38:02,867 Pediré un poco de té. 622 00:38:03,030 --> 00:38:04,590 Beberemos todos, Sevilay. 623 00:38:04,590 --> 00:38:06,370 Está bien, lo traeré. 624 00:38:06,395 --> 00:38:08,135 ¿Cómo está tu familia, Ömer? 625 00:38:08,342 --> 00:38:11,432 ¿Qué deberían hacer? También están tratando de recuperarse. 626 00:38:11,630 --> 00:38:12,830 Nada mal. 627 00:38:12,872 --> 00:38:14,402 Mi hermano incluso fue a trabajar. 628 00:38:14,443 --> 00:38:16,843 Vine a verte. Entonces yo también iré a trabajar. 629 00:38:17,280 --> 00:38:19,660 Kivilcim, tu trabajo también se ha detenido. 630 00:38:19,660 --> 00:38:22,826 Recobraré el sentido y hablaré con la Sra. Asude. 631 00:38:22,935 --> 00:38:25,995 La pobre mujer perdió a su marido. 632 00:38:27,186 --> 00:38:28,666 La niña mató a su padre. 633 00:38:31,220 --> 00:38:32,871 Increíble. 634 00:38:34,609 --> 00:38:37,339 Dios mío, ¿las pilas están agotadas? 635 00:38:42,044 --> 00:38:44,114 ¡Bismillah! 636 00:38:44,630 --> 00:38:48,004 - ¿Quién eres y qué hiciste con mi esposa? . - ¿Cómo me veo, Kayhan? 637 00:38:48,200 --> 00:38:49,830 Me maquillé mientras veía el vídeo. 638 00:38:49,830 --> 00:38:55,470 Cariño, probablemente tu cerebro esté frito por falta de aire. Por el amor de Dios, lávate esto. 639 00:38:55,470 --> 00:38:57,960 El Festival de las Brujas ya pasó, Lehman. 640 00:38:57,960 --> 00:38:59,250 Kayhan, ¿qué estás diciendo? 641 00:38:59,250 --> 00:39:00,370 ¿Soy una bruja? 642 00:39:00,509 --> 00:39:02,869 Parece que estás en una fiesta de disfraces, cariño. 643 00:39:02,894 --> 00:39:05,744 Con esta bufanda eres como una bola de discoteca. 644 00:39:05,769 --> 00:39:07,699 ¿De dónde vino esto? 645 00:39:08,040 --> 00:39:09,460 Me gustó, lo compré. 646 00:39:09,491 --> 00:39:12,281 Se desconoce qué pasará mañana. 647 00:39:12,330 --> 00:39:13,770 Casi morimos. 648 00:39:14,266 --> 00:39:16,816 Kayhan, nunca me he maquillado en mi vida. 649 00:39:17,516 --> 00:39:20,526 Decidí hacerlo al menos una vez en mi vida, ¿cuál es el problema? 650 00:39:20,940 --> 00:39:26,430 Si comenzó a hacer todo lo que está en la lista que hay que hacer antes de la muerte... Hemos terminado. 651 00:39:26,430 --> 00:39:28,330 Probablemente tengas una lista larga. 652 00:39:28,330 --> 00:39:29,850 Las cosas se pondrán mal más tarde. 653 00:39:29,850 --> 00:39:31,910 Tövbe. Estağfurullah. 654 00:39:31,910 --> 00:39:33,490 No saldrías así a la calle, ¿verdad? 655 00:39:33,490 --> 00:39:34,800 Saldré. 656 00:39:34,800 --> 00:39:37,660 Hemos pasado toda nuestra vida pensando en qué pensará la gente y ¿qué? 657 00:39:37,750 --> 00:39:39,620 Casi nos convertimos en cenizas. 658 00:39:40,020 --> 00:39:41,270 ¡Oh Allah! 659 00:39:41,340 --> 00:39:43,440 Espero que Cem Yilmaz no te vea. 660 00:39:43,440 --> 00:39:46,910 Te elegirá para la película "Arif 216" como un robot. 661 00:39:46,910 --> 00:39:48,460 Bueno, que así sea. 662 00:39:48,460 --> 00:39:49,410 La vida es corta. 663 00:39:49,410 --> 00:39:51,393 Señor, dame paciencia. 664 00:39:51,450 --> 00:39:52,980 Señor, dame paciencia. 665 00:39:53,100 --> 00:39:57,340 Si hay alguien que debería estar volviéndose loco ese soy yo, Lehman. 666 00:39:57,340 --> 00:39:58,670 No me estoy volviendo loca, Kayhan. 667 00:39:58,670 --> 00:40:00,018 Y todo está bien para mí. 668 00:40:00,156 --> 00:40:00,866 Mis ojos se abrieron. 669 00:40:00,890 --> 00:40:02,280 Sería mejor si no abrieran. 670 00:40:02,280 --> 00:40:03,530 Esto probablemente pasará. 671 00:40:03,530 --> 00:40:06,200 Efecto del monóxido de carbono. 672 00:40:06,630 --> 00:40:07,760 De todos modos. 673 00:40:07,840 --> 00:40:09,050 Iré a la casa del bien. 674 00:40:09,050 --> 00:40:13,870 No hemos estado allí desde el incendio. Mi cuñada también está molesta. 675 00:40:13,870 --> 00:40:15,940 Que al menos no piense en el bienestar de la casa. 676 00:40:15,940 --> 00:40:17,060 Bien. 677 00:40:17,060 --> 00:40:18,800 ¿Alguna noticia de Nilay? 678 00:40:18,800 --> 00:40:21,680 No, Kayhan, que Dios la ayude. 679 00:40:21,960 --> 00:40:23,490 Haremos buenas obras. 680 00:40:23,490 --> 00:40:25,310 Para que Dios acepte nuestras oraciones. 681 00:40:25,310 --> 00:40:28,299 Limpia este lápiz labial. 682 00:40:28,540 --> 00:40:32,330 No puedes salir así a la calle. No me empujes hacia los vecinos. 683 00:40:32,370 --> 00:40:34,480 Está bien, borraré un poco. 684 00:40:34,480 --> 00:40:36,400 Pero tampoco me molestes. 685 00:40:36,562 --> 00:40:39,932 Ahora tienes una nueva Lehman frente a ti. 686 00:40:39,957 --> 00:40:41,747 Será bueno si te acostumbras. 687 00:40:41,970 --> 00:40:43,740 Como desees. 688 00:40:44,620 --> 00:40:45,870 Como desees. 689 00:40:45,870 --> 00:40:47,690 No digo nada. 690 00:40:48,922 --> 00:40:50,582 Allah Allah. 691 00:40:50,710 --> 00:40:53,810 Lehman, ¿a quién te pareces? 692 00:40:54,910 --> 00:40:56,033 Gracias, Yusuf, 693 00:40:56,823 --> 00:40:59,157 hiciste todo mientras yo no estaba. 694 00:41:00,280 --> 00:41:02,660 Que el Todopoderoso le proteja, señor Abdullah. 695 00:41:02,836 --> 00:41:04,436 Que todo quede en el pasado. 696 00:41:04,500 --> 00:41:05,800 Gracias. Amén. 697 00:41:06,150 --> 00:41:08,200 Sí, revisaré estos archivos. 698 00:41:08,280 --> 00:41:12,560 Para que los competidores no piensen que hemos abandonado el mercado. 699 00:41:12,560 --> 00:41:13,730 No lo desatenderemos. 700 00:41:13,730 --> 00:41:15,400 Los informes están listos. 701 00:41:15,438 --> 00:41:17,358 Querías una inversión potencialmente rentable. 702 00:41:17,390 --> 00:41:18,020 Excelente. 703 00:41:18,507 --> 00:41:20,827 ¿Quebró el jardín de té de Fatih? 704 00:41:20,874 --> 00:41:23,104 Aún no se ha anunciado. Pero así parece. 705 00:41:23,160 --> 00:41:24,780 Era obvio. 706 00:41:25,245 --> 00:41:30,515 Cerremos todo lo que deba cerrarse rápidamente para que no tengamos que preocuparnos más por ello. 707 00:41:30,540 --> 00:41:31,550 Está bien, señor. 708 00:41:33,350 --> 00:41:34,510 Por favor. 709 00:41:36,364 --> 00:41:37,574 Sra. Asude. 710 00:41:38,006 --> 00:41:39,806 Por favor, por favor. 711 00:41:39,980 --> 00:41:41,350 Hola Sr. Abdullah. 712 00:41:41,500 --> 00:41:43,170 Bienvenida, ¿estás bien? 713 00:41:43,170 --> 00:41:44,150 Todo está bien. 714 00:41:44,150 --> 00:41:45,950 Me sorprendí cuando te vi. Por favor. 715 00:41:51,555 --> 00:41:55,975 Después de la partida del Sr. Resul, me ocupo de sus asuntos. 716 00:41:56,895 --> 00:41:59,955 Ahora me ocuparé de sus acciones. 717 00:42:00,899 --> 00:42:02,759 Si no se necesita nada más, iré. 718 00:42:02,800 --> 00:42:04,330 ¿Qué puedo invitarte? 719 00:42:04,330 --> 00:42:05,250 Café. 720 00:42:05,250 --> 00:42:06,060 ¿Cual? 721 00:42:06,060 --> 00:42:06,991 Promedio. 722 00:42:07,294 --> 00:42:08,014 Un café. 723 00:42:08,039 --> 00:42:09,199 Está bien, señor. 724 00:42:11,671 --> 00:42:14,001 Que todo pase para todos. 725 00:42:14,940 --> 00:42:17,550 Hemos pasado por algo muy difícil. 726 00:42:17,630 --> 00:42:22,520 No pudimos protegernos ni a usted ni a nosotros mismos de Görkem. 727 00:42:24,090 --> 00:42:26,284 Pero el señor Resul, 728 00:42:29,212 --> 00:42:30,212 mi marido... 729 00:42:31,818 --> 00:42:33,368 Era una persona muy respetada. 730 00:42:33,440 --> 00:42:34,350 Así es. 731 00:42:34,350 --> 00:42:35,700 Que descanse en paz. 732 00:42:35,700 --> 00:42:37,585 Que Dios perdone los errores. 733 00:42:37,793 --> 00:42:38,993 Amén. 734 00:42:39,088 --> 00:42:42,188 Sería bueno que los niños hicieran felices a sus padres. 735 00:42:42,970 --> 00:42:47,879 ¿Quién podría haber imaginado que el señor Resul moriría a manos de su amada hija? 736 00:42:48,140 --> 00:42:49,350 Desafortunadamente. 737 00:42:50,322 --> 00:42:53,042 Que descanse en paz, señora Asude. 738 00:42:53,130 --> 00:42:53,720 Amén. 739 00:42:53,750 --> 00:42:54,900 Amén. 740 00:42:55,615 --> 00:43:00,975 Quiero que el recuerdo del Sr. Resul siga vivo. 741 00:43:01,000 --> 00:43:02,350 Indudablemente. 742 00:43:03,290 --> 00:43:06,785 Así que me veo obligada a dejar de lado mi dolor 743 00:43:08,216 --> 00:43:10,195 y ponerme manos a la obra. 744 00:43:10,510 --> 00:43:13,172 El señor Resul era su socio. 745 00:43:13,450 --> 00:43:14,270 Así es. 746 00:43:14,480 --> 00:43:20,570 Quiero olvidar todo lo que pasó y pasar página. 747 00:43:20,880 --> 00:43:32,109 Casi llegamos a un acuerdo con el señor Resul sobre sus acciones. Pero no pudimos llegar a ningún acuerdo. 748 00:43:32,134 --> 00:43:32,984 Desafortunadamente. 749 00:43:33,009 --> 00:43:35,869 Sus acciones se quedaron conmigo y con Gökhan. 750 00:43:36,906 --> 00:43:39,506 Gökhan no puede trabajar ahora. 751 00:43:39,531 --> 00:43:41,751 No sé qué pasará en el futuro. 752 00:43:41,845 --> 00:43:44,295 Pero quiero continuar nuestra asociación. 753 00:43:47,290 --> 00:43:49,590 Está bien, como quieras. 754 00:43:49,590 --> 00:43:50,780 Mi petición para ti. 755 00:43:50,805 --> 00:43:54,075 No me trate como a la ex esposa del señor Resul. 756 00:43:54,100 --> 00:43:56,530 Y no me trates como madrastra Görkem. 757 00:43:57,590 --> 00:44:01,640 Piense en mi como una nueva socia y una nueva persona. 758 00:44:04,821 --> 00:44:06,781 Me enojé mucho cuando lo escuché. 759 00:44:06,852 --> 00:44:08,842 No podía creer lo que pasó. 760 00:44:09,034 --> 00:44:12,494 Habiendo vivido todo esto, todavía no lo podemos creer. 761 00:44:14,654 --> 00:44:17,394 Tus buenas obras te salvaron. 762 00:44:18,536 --> 00:44:21,556 Gracias por venir. Que Dios esté complacido. 763 00:44:21,604 --> 00:44:25,334 A pesar de que tienes tantas cosas que hacer y preocupaciones... 764 00:44:25,390 --> 00:44:27,865 Está bien, es mi deber. 765 00:44:28,510 --> 00:44:30,180 Ustedes son mis vecinos. 766 00:44:32,750 --> 00:44:33,970 ¿Qué debería invitarte? 767 00:44:33,970 --> 00:44:35,340 No se necesita nada. 768 00:44:35,340 --> 00:44:37,450 No tengo mucho tiempo. 769 00:44:37,504 --> 00:44:39,304 Me iré pronto. 770 00:44:39,469 --> 00:44:41,999 No puedes hacer esto, prepararé un plato. 771 00:44:42,038 --> 00:44:43,488 Preparale, hija. Preparalo. 772 00:44:43,513 --> 00:44:46,853 El maestro Ilhami debe haber extrañado nuestra comida. 773 00:44:46,900 --> 00:44:48,050 Gracias. 774 00:44:52,090 --> 00:44:53,610 Maestro Ilhami. 775 00:44:54,170 --> 00:44:58,340 Tienes la misma edad que mi hijo. Y eres como un hijo para mí. 776 00:44:58,540 --> 00:45:02,950 Quiero consultar con usted como persona religiosa. 777 00:45:03,430 --> 00:45:05,000 Por supuesto, por favor, señora Pembe. 778 00:45:05,290 --> 00:45:08,240 ¿Por qué nos pasó todo esto? 779 00:45:08,910 --> 00:45:09,871 El fuego... 780 00:45:10,680 --> 00:45:14,180 es una metáfora de la purificación. 781 00:45:14,429 --> 00:45:17,889 Dios protegió a Hazrat Ibrahim cuando fue arrojado al fuego. 782 00:45:18,566 --> 00:45:28,296 Esto muestra que el hombre puede superar sus pruebas espirituales. Con la ayuda de la religión y la fe en Dios. 783 00:45:30,972 --> 00:45:32,312 Gracias. 784 00:45:40,922 --> 00:45:42,182 Mi placer. 785 00:45:42,870 --> 00:45:44,340 Buen provecho. 786 00:45:47,395 --> 00:45:48,155 Él dijo... 787 00:45:48,180 --> 00:45:52,800 Fuego, sé fresco y próspero para Ibrahim. 788 00:45:52,800 --> 00:45:55,590 En este caso el fuego no es algo destructivo. 789 00:45:55,590 --> 00:45:59,331 Una manera de protegerte y purificarte con la ayuda de Dios. 790 00:45:59,940 --> 00:46:06,540 En un sentido espiritual, el fuego es como una prueba que resalta los lados oscuros de una persona. 791 00:46:08,469 --> 00:46:10,339 Gracias, maestro. 792 00:46:10,364 --> 00:46:12,414 Has elegido el camino correcto. 793 00:46:12,439 --> 00:46:15,699 Estamos listos para escucharte hasta la mañana. 794 00:46:15,724 --> 00:46:16,767 Maşallah. 795 00:46:17,840 --> 00:46:23,790 No escuche lo que yo digo, sino lo que le dice su corazón, señora Pembe. 796 00:46:24,605 --> 00:46:25,865 Pregúntate a ti misma. 797 00:46:26,000 --> 00:46:27,910 ¿Qué nos dijo este fuego? 798 00:46:28,240 --> 00:46:29,640 ¿Qué nos quitaste? 799 00:46:29,739 --> 00:46:31,649 ¿Y qué nos dio? 800 00:46:32,062 --> 00:46:37,282 La limpieza comenzará cuando te preguntes sinceramente al respecto. 801 00:46:38,775 --> 00:46:40,745 Que bien dicho. 802 00:46:41,250 --> 00:46:42,860 Que cierto. 803 00:46:45,359 --> 00:46:49,189 Te hicimos hablar. Por favor no has comida nada. 804 00:46:50,956 --> 00:46:53,636 Te he molestado. Gracias. 805 00:46:59,472 --> 00:47:01,232 No fuiste tú quien hizo esto. 806 00:47:05,392 --> 00:47:08,062 Sí, no fui yo quien lo hizo. 807 00:47:08,326 --> 00:47:10,076 ¿Cómo lo entendiste? 808 00:47:10,500 --> 00:47:11,470 Entiendo. 809 00:47:17,115 --> 00:47:19,435 Hace mucho que no puedo venir a la casa del bien. 810 00:47:19,460 --> 00:47:21,341 Lehman lo abrió hoy. 811 00:47:21,425 --> 00:47:23,645 Pero continuemos con nuestras buenas obras. 812 00:47:23,670 --> 00:47:25,580 Inşallah Inşallah. 813 00:47:26,629 --> 00:47:28,759 Yo también iré mañana, mamá. 814 00:47:29,172 --> 00:47:31,292 No te retendré más. 815 00:47:31,340 --> 00:47:32,390 Con su permiso. 816 00:47:32,390 --> 00:47:35,101 También iré a Firaz y le preguntaré cómo está. 817 00:47:35,147 --> 00:47:37,417 Necesito regresar a la zona más tarde. 818 00:47:37,550 --> 00:47:38,820 Con su permiso. 819 00:47:38,820 --> 00:47:40,940 Que Dios esté complacido contigo, tu permiso. 820 00:47:40,975 --> 00:47:43,005 No has comido nada. 821 00:47:43,030 --> 00:47:44,400 Esta bien ahora. 822 00:47:44,510 --> 00:47:46,370 Una vez más, que quede en el pasado. 823 00:47:47,900 --> 00:47:49,190 Gracias. Adiós. 824 00:47:49,190 --> 00:47:50,580 Se los encomiendo a Dios. 825 00:47:50,580 --> 00:47:52,130 Te acompañaré afuera. 826 00:47:52,470 --> 00:47:53,340 Gracias. 827 00:47:54,260 --> 00:47:55,590 Saluda a Firaz. 828 00:47:55,590 --> 00:47:56,430 Como digas. 829 00:47:56,430 --> 00:47:57,750 Como digas. 830 00:48:01,442 --> 00:48:02,922 Ha llegado la señora Asude. 831 00:48:04,100 --> 00:48:06,160 Las acciones del Sr. Resul permanecieron en su poder. 832 00:48:06,236 --> 00:48:07,296 ¿Qué es esta prisa? 833 00:48:07,440 --> 00:48:10,950 Entonces, una mujer adicta al trabajo probablemente quiera recuperarse a través del trabajo. 834 00:48:10,950 --> 00:48:15,150 Hermano, no importa cuál sea el precio de estas acciones, si es necesario daremos aún más, pero las tomaremos. 835 00:48:15,414 --> 00:48:17,854 Ojalá pudiera, pero ella no me dio ninguna esperanza durante la conversación. 836 00:48:17,879 --> 00:48:18,889 ¿Cómo es eso? 837 00:48:18,914 --> 00:48:21,294 Bueno, ella dice que ahora somos socios, etc. 838 00:48:21,324 --> 00:48:25,354 Al parecer quiere trabajar en la administración y Gökhan la seguirá a todas partes. 839 00:48:25,379 --> 00:48:28,359 ¿Qué sabe este tipo sobre cómo dirigir una empresa? Por el amor de Dios. 840 00:48:28,622 --> 00:48:31,752 En medio de tantas cosas, ¿ellos también gestionarán la empresa? 841 00:48:31,887 --> 00:48:35,397 Empresaria, complicada. ¿Qué hacer? 842 00:48:37,240 --> 00:48:39,010 Pero será mejor que tengamos cuidado. 843 00:48:39,035 --> 00:48:40,785 Por supuesto, por supuesto. 844 00:48:46,669 --> 00:48:48,209 Estoy escuchando, Kivilcim. 845 00:48:48,290 --> 00:48:50,120 Sra. Asude, ¿cómo está? 846 00:48:50,145 --> 00:48:51,335 ¿Qué tengo que hacer? 847 00:48:51,360 --> 00:48:53,150 Consecuencias del incendio. 848 00:48:53,567 --> 00:48:58,017 Lo siento, recién pude llamarte ahora, todos están ocupados curando sus heridas. 849 00:48:58,050 --> 00:48:59,050 ¿Podría ser esto posible? 850 00:48:59,462 --> 00:49:03,032 Incluso si no me hubieras llamado, no me habría enojado y te habría entendido. No es un problema. 851 00:49:03,680 --> 00:49:04,920 ¡Acepte mi más sentido pésame! 852 00:49:06,136 --> 00:49:07,696 ¡Gracias! 853 00:49:08,448 --> 00:49:10,108 ¿Cuál es tu situación? 854 00:49:10,133 --> 00:49:13,673 Estamos tratando de estar bien, recuperando lentamente el sentido. 855 00:49:13,949 --> 00:49:17,059 Es decir, no hice nada relacionado con el trabajo. 856 00:49:17,146 --> 00:49:19,766 De hecho, no se me ocurrió nada. 857 00:49:20,398 --> 00:49:22,998 No dejemos que nos asusten los desastres que nos han sucedido. 858 00:49:23,030 --> 00:49:25,074 De una forma u otra, la vida continúa. 859 00:49:25,181 --> 00:49:27,881 Si tú también quieres, te sugiero que sigamos. 860 00:49:28,950 --> 00:49:32,970 Me alegra mucho oír eso, señora Asude. Entonces empezaré poco a poco. 861 00:49:32,970 --> 00:49:34,700 Este trabajo es importante para mí. 862 00:49:35,170 --> 00:49:39,850 Creo que es correcto promocionar mi marca a través de proyectos sociales. 863 00:49:39,850 --> 00:49:42,100 Especialmente después de que te pasaron estas cosas. 864 00:49:42,100 --> 00:49:43,260 Muchas gracias. 865 00:49:43,798 --> 00:49:47,858 Con la muerte de Resul... sus obras quedaron en mis manos. 866 00:49:47,883 --> 00:49:49,833 Gökhan no puede hacer esto. 867 00:49:49,960 --> 00:49:55,190 Recientemente dejé el holding Ünal y recibí acciones de Resul. 868 00:49:55,215 --> 00:49:57,715 Estos días estaré haciendo un trabajo completamente diferente. 869 00:49:57,740 --> 00:49:58,470 ¿En realidad? 870 00:49:58,520 --> 00:49:59,770 ¡Felicidades! 871 00:50:00,510 --> 00:50:01,910 Gracias Kivilcim. 872 00:50:02,527 --> 00:50:04,037 Gracias por llamar. 873 00:50:04,070 --> 00:50:04,850 Mi placer. 874 00:50:04,850 --> 00:50:06,800 Una vez más, acepte mi más sentido pésame, señora Asude. 875 00:50:06,800 --> 00:50:07,960 Nos vemos. 876 00:50:07,960 --> 00:50:09,370 Nos vemos. 877 00:50:15,430 --> 00:50:16,370 ¿Firaz? 878 00:50:19,363 --> 00:50:20,743 ¿Maestro? 879 00:50:26,094 --> 00:50:27,734 ¿Cómo me encontraste? 880 00:50:28,788 --> 00:50:30,798 Le pedí ayuda a Nursema. 881 00:50:31,460 --> 00:50:35,020 Vine aquí sin invitación, pero no estaré aquí por mucho tiempo, necesito regresar a la mezquita. 882 00:50:35,020 --> 00:50:36,270 No seas estúpido, camina. 883 00:50:36,270 --> 00:50:38,610 Entra, siéntate, no te dejaré ir tan rápido. 884 00:50:38,610 --> 00:50:39,260 Gracias. 885 00:50:39,260 --> 00:50:40,550 Siéntate, siéntate. 886 00:50:43,033 --> 00:50:44,233 Voy a echar un vistazo. 887 00:50:45,134 --> 00:50:46,744 Que quede en el pasado. 888 00:50:47,422 --> 00:50:50,172 - Entonces has recibido misericordia. . - Gracias, maestro. 889 00:50:50,220 --> 00:50:52,490 Juro que sobrevivimos a un desastre. 890 00:50:53,310 --> 00:50:54,530 Pero te extrañé. 891 00:50:54,840 --> 00:50:57,470 A ti, a los niños, a la zona... 892 00:50:57,470 --> 00:50:58,620 Yo también te extraño. 893 00:50:58,620 --> 00:51:00,220 Y los niños preguntan por ti. 894 00:51:00,220 --> 00:51:01,170 Gracias a ellos. 895 00:51:02,234 --> 00:51:05,694 Maestro, mi padrastro falleció. 896 00:51:06,740 --> 00:51:08,140 ¡Acepte mi más sentido pésame! 897 00:51:08,713 --> 00:51:11,303 Dios le conceda que esté en el cielo. 898 00:51:11,328 --> 00:51:14,618 Aunque si se fue con esa loca que estaba cerca, entonces será difícil. 899 00:51:14,650 --> 00:51:16,860 Tövbe Estağfurullah, Firaz. 900 00:51:17,030 --> 00:51:18,170 No hagas esto, no cometas pecado. 901 00:51:18,170 --> 00:51:19,800 Está bien, no te enojes. 902 00:51:21,487 --> 00:51:23,387 Mi madre no me deja ir ahora. 903 00:51:23,924 --> 00:51:28,584 Mira, pero no me digas que mamá lo dejó entrar a la casa y enseguida nos traicionó. 904 00:51:28,720 --> 00:51:29,970 ¿De qué estás hablando? 905 00:51:30,390 --> 00:51:31,490 Te conozco. 906 00:51:31,590 --> 00:51:32,800 Bien. 907 00:51:34,076 --> 00:51:37,166 Y no dejaré inacabado el trabajo que he iniciado. 908 00:51:39,047 --> 00:51:41,707 Bueno, estos niños me creyeron, confiaron en mí. 909 00:51:42,496 --> 00:51:43,986 Hay muerte, pero no retorno. 910 00:51:44,011 --> 00:51:45,321 Bien hecho. 911 00:51:45,500 --> 00:51:46,630 Maestro. 912 00:51:48,458 --> 00:51:51,108 Por primera vez en mi vida sentí que estaba marcando una diferencia. 913 00:51:52,272 --> 00:51:53,672 Gracias a los niños. 914 00:51:54,884 --> 00:51:56,234 Es decir, lo haré... 915 00:51:57,303 --> 00:52:00,443 Volveré, continuaré e iré a la zona. 916 00:52:02,150 --> 00:52:04,010 Los entrenaré. 917 00:52:05,340 --> 00:52:06,580 Necesariamente. 918 00:52:06,967 --> 00:52:12,117 Y no me detendré ahí, todavía les haré un gran favor. 919 00:52:12,830 --> 00:52:15,170 Pero para esto necesito quedarme con mi madre. 920 00:52:15,170 --> 00:52:16,900 Mantienes tu corazón en paz. 921 00:52:16,900 --> 00:52:18,130 Te conozco. 922 00:52:18,579 --> 00:52:22,719 Si necesitas estar cerca de tu madre, por supuesto que te quedarás aquí. 923 00:52:22,790 --> 00:52:27,250 Pero no olvides honrarnos a veces viniendo a nuestra zona pobre. 924 00:52:29,440 --> 00:52:31,730 Maestro, ¿qué clase de honor es este? 925 00:52:34,240 --> 00:52:36,310 Iré a entrenar. 926 00:52:36,310 --> 00:52:38,730 Es decir, no haré cosas malas, no te preocupes. 927 00:52:38,730 --> 00:52:39,930 Yo también iré a ti. 928 00:52:40,550 --> 00:52:42,250 No solo a los niños. 929 00:52:42,275 --> 00:52:45,895 Me quedé sin hogar, tú me abriste las puertas de tu hogar. 930 00:52:47,330 --> 00:52:48,100 ¿Bien? 931 00:52:51,490 --> 00:52:52,750 No. 932 00:52:53,280 --> 00:52:54,780 Maestro Ilhami. 933 00:52:57,783 --> 00:53:00,493 Somos hermanos, es decir, nos hemos convertido en hermanos. 934 00:53:01,190 --> 00:53:03,210 Eso es lo que quería oír. 935 00:53:03,980 --> 00:53:05,220 Gracias. 936 00:53:08,780 --> 00:53:09,390 Madre. 937 00:53:09,390 --> 00:53:10,130 Tu madre. 938 00:53:10,130 --> 00:53:11,430 Madre. 939 00:53:12,330 --> 00:53:13,540 Madre. 940 00:53:14,431 --> 00:53:16,791 Entra, mira, te presentaré al maestro. 941 00:53:16,910 --> 00:53:18,630 Bienvenido, maestro. 942 00:53:18,630 --> 00:53:20,480 Gracias, señora Asude. 943 00:53:20,820 --> 00:53:23,110 Firaz me habló mucho de ti. 944 00:53:23,135 --> 00:53:25,455 Así que hoy estábamos destinados a encontrarnos. 945 00:53:25,480 --> 00:53:27,190 Estoy muy contento de conocerte. 946 00:53:27,372 --> 00:53:28,542 Por favor acepte mis condolencias. 947 00:53:28,567 --> 00:53:29,947 Gracias. 948 00:53:30,700 --> 00:53:33,772 Le estoy muy agradecida por la ayuda que le brindó a Firaz. 949 00:53:34,189 --> 00:53:37,199 Pero tenga la seguridad de que no dejaré esto sin respuesta. 950 00:53:38,217 --> 00:53:41,457 No hicimos nada esperando nada a cambio. 951 00:53:42,469 --> 00:53:43,989 Por supuesto, por supuesto. 952 00:53:44,319 --> 00:53:47,969 Pero si me permites, quiero ayudar a la mezquita. 953 00:53:48,080 --> 00:53:54,599 Mi petición para ti es que no hagas esto como respuesta a una bondad, sino porque simplemente querías hacerlo. 954 00:53:55,750 --> 00:53:56,940 Lo sé. 955 00:53:57,100 --> 00:53:58,020 Bien. 956 00:53:58,530 --> 00:53:59,660 Me gustaría pedirle permiso. 957 00:53:59,660 --> 00:54:01,180 Estağfurullah. 958 00:54:01,278 --> 00:54:02,938 Esperamos verte de nuevo. 959 00:54:03,010 --> 00:54:04,700 Tu casa también está aquí. 960 00:54:04,764 --> 00:54:06,044 Yo también te estoy esperando. 961 00:54:06,250 --> 00:54:07,010 Gracias. 962 00:54:07,010 --> 00:54:07,960 Confía en Dios. 963 00:54:07,960 --> 00:54:09,030 - Gracias. . - Vamos, maestro. 964 00:54:14,580 --> 00:54:16,560 ¿De qué estás hablando? 965 00:54:20,634 --> 00:54:21,784 Adelante. 966 00:54:22,110 --> 00:54:24,060 ¿Estás libre, papá, no te vas? 967 00:54:24,692 --> 00:54:29,412 En realidad, estoy a punto de irme porque todavía no he visto a Mustafa ni a Nursema. Pero ya que has venido, siéntate. 968 00:54:36,652 --> 00:54:40,159 Ese jardín de té tuyo quebró, ¿lo sabías? 969 00:54:41,022 --> 00:54:42,522 ¿No dirás: "Te lo dije", papá? 970 00:54:42,570 --> 00:54:44,658 ¿Por qué diablos? ¿Por qué diría tal cosa? 971 00:54:44,819 --> 00:54:47,788 ¿Estoy sentado aquí, emboscado, esperando que cometas un error? 972 00:54:47,819 --> 00:54:51,269 Esto sucede en el trabajo. Sólo ve con tu tío y discúlpate. 973 00:54:51,436 --> 00:54:53,646 Porque eras demasiado terco en ese momento. 974 00:54:54,142 --> 00:54:55,732 Tienes razón papá, te pido disculpas. 975 00:54:56,287 --> 00:54:59,667 De todos modos, últimamente me he acostumbrado a disculparme. 976 00:54:59,858 --> 00:55:01,798 Es decir, para mí esta es una situación normal. 977 00:55:01,955 --> 00:55:03,855 Esto no sucede de la nada. 978 00:55:03,990 --> 00:55:05,590 No cometerás errores. 979 00:55:06,670 --> 00:55:07,740 Está bien, papá. 980 00:55:09,244 --> 00:55:11,064 Yo vine de casa. 981 00:55:12,141 --> 00:55:14,081 Mi hermano está en muy malas condiciones. 982 00:55:14,830 --> 00:55:16,100 ¿Qué debería hacer? 983 00:55:16,180 --> 00:55:17,440 Bien... 984 00:55:19,220 --> 00:55:22,980 ¿Y si le pasa algo a la cuñada? 985 00:55:23,722 --> 00:55:24,942 Mi hermano ha terminado. 986 00:55:25,030 --> 00:55:26,660 Allah no lo quiera. 987 00:55:27,460 --> 00:55:28,690 ¿Y el pequeño? 988 00:55:28,981 --> 00:55:31,171 Que Dios no lo deje sin madre. 989 00:55:31,440 --> 00:55:32,630 ¡Amén! 990 00:55:35,810 --> 00:55:37,990 Está bien, iré, papá, pasaré por casa de mi tío. 991 00:55:38,015 --> 00:55:41,955 Que todos estén en el trabajo mañana, pasó la Sra. Asude. 992 00:55:42,165 --> 00:55:44,305 Ella administrará las acciones de su marido. 993 00:55:44,330 --> 00:55:46,130 Es decir, ella no dejará este asunto. 994 00:55:46,130 --> 00:55:48,478 Y ahora su hijo también la seguirá. 995 00:55:49,260 --> 00:55:52,230 No sé sobre eso. Pero que todos estén aquí, no eludamos el trabajo. 996 00:55:52,230 --> 00:55:53,844 Lo único que faltaba eran ellos, papá. 997 00:55:53,975 --> 00:55:55,975 ¿No hay escapatoria de esta gente? 998 00:55:56,102 --> 00:55:58,102 No quiero ver a este Gökhan en la empresa. 999 00:55:58,127 --> 00:55:59,087 Fatih. 1000 00:55:59,760 --> 00:56:02,110 Fue idea tuya vender las acciones. 1001 00:56:04,261 --> 00:56:07,591 Está bien, papá, está bien. No te preocupes, lo hice, lo arreglaré. 1002 00:56:08,711 --> 00:56:10,201 Vamos, que tengas un buen día. 1003 00:56:18,978 --> 00:56:21,208 Para cenar, hay platos que te gustan. 1004 00:56:22,040 --> 00:56:22,930 Bien. 1005 00:56:23,040 --> 00:56:24,190 Salud a tus manos. 1006 00:56:24,190 --> 00:56:24,974 Vamos. 1007 00:56:25,074 --> 00:56:27,804 - Entonces sentémonos a la mesa y yo iré con Mustafa. . - Detente. Detente. 1008 00:56:27,860 --> 00:56:31,470 Antes de que vayas con Mustafa, necesito decirte algo. 1009 00:56:31,470 --> 00:56:33,480 Por el amor de Dios, no diga nada malo, señora Pembe. 1010 00:56:33,480 --> 00:56:36,563 Te lo juro, te lo diré y tú decides si es bueno o malo. 1011 00:56:36,900 --> 00:56:38,360 Entra y siéntate. 1012 00:56:38,360 --> 00:56:38,980 Me sentaré. 1013 00:56:38,980 --> 00:56:39,660 Siéntate, siéntate. 1014 00:56:39,660 --> 00:56:41,210 Gracias. 1015 00:56:47,248 --> 00:56:50,028 Ahora bien, existe este Sevtap, ¿verdad? 1016 00:56:50,280 --> 00:56:51,070 Sí. 1017 00:56:51,070 --> 00:56:52,590 La hermana de Zülkar. 1018 00:56:53,278 --> 00:56:57,498 Eso es, pero... ella no es la hermana de Zülkar. 1019 00:56:58,070 --> 00:56:59,390 ¿Y quién es ella? 1020 00:57:00,070 --> 00:57:01,190 Madre. 1021 00:57:01,190 --> 00:57:06,520 Es decir, no Zülkar... sino Nilay. 1022 00:57:06,520 --> 00:57:07,210 ¿Qué? 1023 00:57:07,210 --> 00:57:08,040 ¿Qué? 1024 00:57:08,806 --> 00:57:10,306 Pero este no es el final. 1025 00:57:10,331 --> 00:57:11,151 ¿Hay algo más? 1026 00:57:12,320 --> 00:57:18,350 Ahora bien, este Sevtap, su marido, es decir, papá Nilay... 1027 00:57:18,600 --> 00:57:19,710 lo mato... 1028 00:57:19,710 --> 00:57:20,280 ¿Qué? 1029 00:57:20,280 --> 00:57:22,200 Y estuvo en prisión durante años. 1030 00:57:22,200 --> 00:57:23,400 ¿Qué estás diciendo? 1031 00:57:23,400 --> 00:57:26,240 - Pero hay una secuela. - De ninguna manera. 1032 00:57:26,240 --> 00:57:29,929 Por supuesto, después de salir de prisión, trabajó en el pabellón. 1033 00:57:30,498 --> 00:57:33,088 Y Nilay no pudo decírnoslo porque estaba avergonzada. 1034 00:57:33,160 --> 00:57:35,139 Dios salve mi mente. 1035 00:57:35,446 --> 00:57:36,796 ¿Cómo puede ser esto? 1036 00:57:36,860 --> 00:57:39,010 ¿Cómo lo ocultaron durante tanto tiempo? 1037 00:57:39,035 --> 00:57:41,175 ¿Cómo puedo saberlo, Sr. Abdullah? 1038 00:57:41,200 --> 00:57:45,820 Es decir, la niña, Nilay, está agonizando y ni siquiera podemos preguntar sobre eso ahora. 1039 00:57:45,850 --> 00:57:50,140 Y esta mujer llora durante días y está en un estado terrible por culpa de su hija. 1040 00:57:50,329 --> 00:57:54,209 Mustafa compró un boleto, mañana irá con su hija. 1041 00:57:54,248 --> 00:57:57,178 Y sugiero que la invitemos a la mesa. 1042 00:57:57,341 --> 00:57:59,741 De lo contrario será vergonzoso, comamos juntos, de lo contrario será pecado. 1043 00:57:59,766 --> 00:58:03,336 Bueno, después de esto no volverá a comer en la cocina. 1044 00:58:05,890 --> 00:58:06,890 ¿Hay algo más? 1045 00:58:06,930 --> 00:58:07,900 No. 1046 00:58:08,215 --> 00:58:11,215 Y usted está hablando de los platos que me encantan, señora Pembe. 1047 00:58:11,240 --> 00:58:14,830 - Lo juro, estaba dispuesto a decir algo sobre el postre. . - No te atrevas. 1048 00:58:14,902 --> 00:58:17,182 Entonces, esas son malas noticias ahora. 1049 00:58:17,940 --> 00:58:18,930 Levantate. 1050 00:58:18,930 --> 00:58:20,950 Paciencia para mí. 1051 00:58:22,952 --> 00:58:25,782 Buenas noches niños, bienvenidos. 1052 00:58:25,807 --> 00:58:26,707 Papá. 1053 00:58:26,732 --> 00:58:27,782 Hija. 1054 00:58:28,120 --> 00:58:29,290 Mi Mustafá. 1055 00:58:29,290 --> 00:58:30,410 Gracias, papá. 1056 00:58:30,410 --> 00:58:31,650 ¿Cómo estás, papá? 1057 00:58:31,750 --> 00:58:33,060 Gloria al Todopoderoso. 1058 00:58:34,280 --> 00:58:35,520 Mustafa. 1059 00:58:36,427 --> 00:58:38,657 ¿Cuáles son las novedades sobre Nilay? 1060 00:58:38,840 --> 00:58:40,020 Malo, papá. 1061 00:58:40,290 --> 00:58:41,310 Ella estará bien, hijo. 1062 00:58:41,310 --> 00:58:42,380 Con el permiso de Dios. 1063 00:58:42,380 --> 00:58:43,540 Inşallah. 1064 00:58:45,330 --> 00:58:46,500 Buenas noches, papi. 1065 00:58:46,500 --> 00:58:47,699 Buenas noches, hijo. 1066 00:58:47,966 --> 00:58:51,666 Zülkar, dile a Sevtap que venga a cenar con nosotros. 1067 00:58:51,691 --> 00:58:53,381 Adelante, deja los utensilios para ella. 1068 00:58:53,550 --> 00:58:55,040 Está bien, mamá, lo haré ahora mismo. 1069 00:58:57,447 --> 00:58:59,107 ¿Dijiste mamá? 1070 00:58:59,907 --> 00:59:01,207 Me acabo de enterar. 1071 00:59:01,671 --> 00:59:03,581 Papá, te juro que hoy también me enteré. 1072 00:59:03,606 --> 00:59:05,836 Está bien hijo, no dije nada. 1073 00:59:06,050 --> 00:59:07,120 ¿Qué puedes hacer? 1074 00:59:08,450 --> 00:59:09,650 Meri. 1075 00:59:09,876 --> 00:59:13,196 Probablemente tú lo sabías, estas junto a Sevtap. 1076 00:59:13,221 --> 00:59:14,899 Sí, lo sabía, señora Pembe. 1077 00:59:14,935 --> 00:59:17,995 Pero no podría decírtelo yo, porque me pidieron que no lo hiciera. 1078 00:59:18,300 --> 00:59:20,560 Ambas estaban en una situación tan desesperada. 1079 00:59:21,380 --> 00:59:22,520 ¿Cómo te enteraste? 1080 00:59:22,520 --> 00:59:24,774 Lleve a Sevtap al hospital, ¿no? 1081 00:59:24,878 --> 00:59:26,888 Ese día deliraba en el hospital. 1082 00:59:27,000 --> 00:59:28,440 Ella dijo: "Hija". 1083 00:59:29,900 --> 00:59:31,570 Ah, Meri. 1084 00:59:31,745 --> 00:59:33,545 ¿Qué puedo hacer, señora Pembe? 1085 00:59:33,648 --> 00:59:36,188 Bueno, no debería haber sido yo quien hablara de eso. 1086 00:59:36,213 --> 00:59:39,073 Es una pena que la pobre mujer sufra. 1087 00:59:39,098 --> 00:59:40,094 Mucho. 1088 00:59:40,453 --> 00:59:41,773 Y ella está muy molesta. 1089 00:59:41,850 --> 00:59:43,740 Por favor, no la presiones, ¿Bien? 1090 00:59:43,740 --> 00:59:45,590 ¿Por qué, querida? ¿Puede ser posible tal cosa? 1091 00:59:46,511 --> 00:59:48,051 Pasa, hermana, pasa. 1092 00:59:50,868 --> 00:59:52,428 Buenas noches. 1093 00:59:53,030 --> 00:59:56,170 Me invitaste, pero no quiero causar ningún inconveniente. 1094 00:59:56,170 --> 00:59:57,320 ¿Podría ser esto posible? 1095 00:59:57,320 --> 00:59:58,550 Entra, siéntate. 1096 00:59:59,666 --> 01:00:01,876 Si necesito cubrirme el cabello... 1097 01:00:03,434 --> 01:00:06,244 En esta casa no hay obligación, ve como quieras. 1098 01:00:08,398 --> 01:00:09,678 Gracias. 1099 01:00:15,205 --> 01:00:18,085 ¿Normalmente no estás cubierta? 1100 01:00:18,490 --> 01:00:19,590 Sí. 1101 01:00:19,720 --> 01:00:22,032 Nilay dijo que necesitaba encubrirme. 1102 01:00:22,380 --> 01:00:24,733 Ahora mi estado habitual es... 1103 01:00:26,174 --> 01:00:27,364 Cómo decirlo. 1104 01:00:27,729 --> 01:00:31,369 No puedo formular oraciones normales como tú. 1105 01:00:31,495 --> 01:00:34,005 Pero diré que no fue particularmente adecuado. 1106 01:00:34,030 --> 01:00:35,847 Aunque me convenía. 1107 01:00:38,251 --> 01:00:41,291 Pero Nilay tenía mucho miedo de tu reacción. 1108 01:00:42,550 --> 01:00:44,210 ¿Por qué tenía miedo Nilay? 1109 01:00:44,235 --> 01:00:45,435 ¿A qué hay que temer? 1110 01:00:45,490 --> 01:00:47,342 Es decir, ella no tenía miedo, era feliz en esta casa. 1111 01:00:49,440 --> 01:00:53,571 Mustafa, el miedo de Nilay era que tenía miedo de perderte. 1112 01:00:53,696 --> 01:00:56,376 Y creo que todavía tenía un poco de miedo al juicio. 1113 01:00:56,401 --> 01:00:58,551 Sí, eso es exactamente. 1114 01:00:59,060 --> 01:01:03,060 Porque Nilay pensaba mucho en su familia, es decir, en nosotros. 1115 01:01:03,060 --> 01:01:03,880 Así es. 1116 01:01:04,820 --> 01:01:05,925 Ah, querida. 1117 01:01:06,040 --> 01:01:09,989 Pero no podría ser una madre ejemplar. 1118 01:01:10,144 --> 01:01:12,634 Es decir, me convertí en una madre de la que se avergonzaba. 1119 01:01:12,690 --> 01:01:13,760 ¿De qué estás hablando? 1120 01:01:13,760 --> 01:01:17,580 Pero es así, no importa lo que digas, es así. 1121 01:01:19,226 --> 01:01:20,646 Es decir, es así. 1122 01:01:23,011 --> 01:01:24,951 Pero ella te amaba mucho. 1123 01:01:26,240 --> 01:01:28,370 Ella te puso en el lugar de su madre. 1124 01:01:28,370 --> 01:01:30,340 Ella siempre hablaba de ti, llamándote su madre. 1125 01:01:30,340 --> 01:01:33,394 Por eso tenía mucho miedo de tu reacción. 1126 01:01:33,778 --> 01:01:36,918 Por supuesto, mientras su madre biológica no estuviera presente... 1127 01:01:36,998 --> 01:01:40,114 Ella te puso en el lugar de la madre con la que soñaba. 1128 01:01:44,020 --> 01:01:45,190 Está bien, no hagas eso. 1129 01:01:45,190 --> 01:01:46,150 No lo hagas, por el amor de Dios. 1130 01:01:51,644 --> 01:01:52,414 Señora Pembe. 1131 01:01:52,439 --> 01:01:54,709 Esta bien, espera, espera. Sra. Pembe. 1132 01:01:58,458 --> 01:01:59,198 Señora Pembe. 1133 01:01:59,223 --> 01:02:01,113 Señora Pembe, llore mucho y se sentirá mejor. 1134 01:02:01,160 --> 01:02:03,360 Si fuera una piedra, se partiría. 1135 01:02:03,360 --> 01:02:05,520 Si fuera una piedra, se partiría. 1136 01:02:06,950 --> 01:02:08,060 Tienes mucha razón. 1137 01:02:08,085 --> 01:02:09,415 Pero por favor no te lo guardes para ti. 1138 01:02:09,470 --> 01:02:13,521 Llora, relájate, llorar es una especie de limpieza. 1139 01:02:17,014 --> 01:02:19,624 Sra. Pembe, ¿hablamos un poco? 1140 01:02:19,649 --> 01:02:21,499 Por favor pasa, no me ofendas, vamos. 1141 01:02:24,120 --> 01:02:24,900 Vamos. 1142 01:02:24,900 --> 01:02:25,460 Nosotros también iremos. 1143 01:02:25,460 --> 01:02:26,670 No, no, no te vayas. 1144 01:02:26,670 --> 01:02:28,350 Dame una servilleta. 1145 01:02:28,590 --> 01:02:29,570 Gracias. 1146 01:02:29,670 --> 01:02:30,420 Bien. 1147 01:02:30,420 --> 01:02:31,400 Bueno. 1148 01:02:37,480 --> 01:02:41,820 Señor, perdóname, esto pasó por mi culpa. 1149 01:02:41,820 --> 01:02:45,530 No, no, tenía los nervios de punta, por supuesto, y todo salió de forma tan inesperada. 1150 01:02:45,530 --> 01:02:47,140 Esto no tiene nada que ver contigo. 1151 01:02:47,140 --> 01:02:48,820 Estamos todos al límite. 1152 01:02:48,820 --> 01:02:52,660 Así como Nilay tenía miedo de la reacción, mi madre también tiene miedo de perderla. 1153 01:02:55,230 --> 01:02:56,280 Ven por aquí. 1154 01:02:57,576 --> 01:03:01,016 Eso es todo, realmente te has agotado, cálmate un poco. 1155 01:03:13,660 --> 01:03:20,798 Sra. Pembe, en medio de tantos problemas, no necesariamente tenemos que acudir a alguien y decirle "sé fuerte". 1156 01:03:21,211 --> 01:03:23,201 Usted también es un ser humano, señora Pembe. 1157 01:03:23,288 --> 01:03:25,768 Por supuesto, habrá momentos en los que tú también te lastimarás. 1158 01:03:25,800 --> 01:03:29,900 Siempre he tenido que ser fuerte. 1159 01:03:30,306 --> 01:03:32,116 Lo sé, ¿cómo podría no saberlo? 1160 01:03:32,140 --> 01:03:33,150 Por supuesto que lo sé. 1161 01:03:33,150 --> 01:03:37,760 Me vi obligada a ser madre para ella porque ella no tenía madre. 1162 01:03:38,836 --> 01:03:40,296 Pero no pude. 1163 01:03:40,321 --> 01:03:44,491 Es usted una muy buena madre, señora Pembe. 1164 01:03:44,985 --> 01:03:49,185 Gracias a ti, Nilay aprendió lo que es el amor maternal. 1165 01:03:49,434 --> 01:03:52,054 Gracias a ti, vio la confianza de su madre. 1166 01:03:52,110 --> 01:03:53,964 Si la perdemos... 1167 01:03:55,318 --> 01:03:56,968 ¿Qué pasa si perdemos? 1168 01:03:57,960 --> 01:03:59,286 Mis pensamientos... 1169 01:04:01,723 --> 01:04:04,079 me comen por dentro. 1170 01:04:04,970 --> 01:04:12,885 A veces, aceptar los miedos solo ocurre cuando los aceptas, señora Pembe. 1171 01:04:13,080 --> 01:04:14,130 Esperemos. 1172 01:04:14,130 --> 01:04:20,190 Además, si Nilay viera que estabas tan preocupada por ella, inmediatamente se recuperaría. 1173 01:04:20,190 --> 01:04:21,950 Ojala... 1174 01:04:21,975 --> 01:04:23,270 Ojala... 1175 01:04:34,150 --> 01:04:35,936 Muchas gracias. 1176 01:04:36,740 --> 01:04:37,850 Honestamente. 1177 01:04:47,110 --> 01:04:51,450 Hoy mi hermano se reunió con la Sra. Asude sobre su participación en la empresa. 1178 01:04:51,450 --> 01:04:53,319 Sí, lo escuché, lo sé. 1179 01:04:53,480 --> 01:04:57,590 Cuando me enteré de la relación entre la señora Asude y Görkem, me sentí un poco incómodo, para ser honesto. 1180 01:04:57,590 --> 01:05:00,040 Todo el mundo quiere encontrar su camino, Ömer. 1181 01:05:00,040 --> 01:05:02,800 La señora Asude es una empresaria sin apegos. 1182 01:05:02,850 --> 01:05:04,680 No creo que sea algo malo. 1183 01:05:04,680 --> 01:05:10,360 No sé cómo tomó esa decisión cuando murieron dos personas de su familia. 1184 01:05:10,360 --> 01:05:12,570 ¿No crees que eres un poco sospechoso? 1185 01:05:12,923 --> 01:05:16,153 Bueno, digamos, no por sospechas, pero cómo te digo... 1186 01:05:16,280 --> 01:05:21,180 Al final, el marido de la mujer murió, es decir, su marido iba y venía en la empresa, no interfería en todo. 1187 01:05:21,320 --> 01:05:23,450 Pero la señora Asude tiene poder. 1188 01:05:24,390 --> 01:05:28,250 No sé cómo puede actuar profesionalmente cuando murió su marido. 1189 01:05:28,250 --> 01:05:34,620 Entiendo tus preocupaciones, Ömer, pero siempre mantuve a la Sra. Asude separada de Görkem. 1190 01:05:34,970 --> 01:05:38,720 La señora Asude es una mujer ambiciosa, disciplinada y trabajadora. 1191 01:05:39,030 --> 01:05:41,390 En mi opinión, puede que incluso le resulte beneficioso. 1192 01:05:41,606 --> 01:05:43,496 No lo sé, no estoy seguro. 1193 01:05:43,521 --> 01:05:46,981 Con el tiempo verás cómo resulta todo. 1194 01:05:47,286 --> 01:05:49,856 En mi opinión, no pienses mal. 1195 01:05:50,589 --> 01:05:53,609 Tampoco sé qué nos deparará el tiempo, Kivilcim. 1196 01:05:53,840 --> 01:05:57,500 Mira lo que hemos pasado, el tiempo nos lo ha hecho pagar. 1197 01:05:57,555 --> 01:06:01,295 Una persona con experiencia como usted puede manejar esto fácilmente. 1198 01:06:01,320 --> 01:06:03,880 En mi opinión, no vivas bajo la sombra del pasado. 1199 01:06:03,905 --> 01:06:07,135 Ahora estás en el punto donde tu vida ha cambiado y renovado. 1200 01:06:07,230 --> 01:06:09,410 Déjalo, déjalo fluir. 1201 01:06:10,244 --> 01:06:11,944 Está bien, maestra. 1202 01:06:12,201 --> 01:06:13,811 Espero que sea como dijiste. 1203 01:06:13,890 --> 01:06:15,330 Así será, así será. 1204 01:06:16,354 --> 01:06:19,304 Por cierto, ¿cómo está Metehan? No hay noticias de él. 1205 01:06:19,394 --> 01:06:20,974 Metehan esta bien, ¿qué más debería hacer? 1206 01:06:21,140 --> 01:06:27,540 Se dejó llevar por sus paseos, la verdad es que yo tampoco quiero interferir. Probablemente se cargue afuera. 1207 01:06:27,565 --> 01:06:29,855 No interfieras de todos modos, déjalo divertirse. 1208 01:06:31,300 --> 01:06:32,532 Después de cenar, 1209 01:06:33,913 --> 01:06:35,047 ¿vamos a mi casa? 1210 01:06:35,230 --> 01:06:37,060 Tomemos una copa. 1211 01:06:37,230 --> 01:06:39,260 Entonces lo que quieres decir es, no me dejes solo. 1212 01:06:39,260 --> 01:06:42,136 No, querida, no estoy hablando de eso. Bueno, en realidad, también estoy hablando de eso. 1213 01:06:42,902 --> 01:06:45,092 Extrañé ver las películas que elegiste. 1214 01:06:47,490 --> 01:06:49,240 Sí, está bien, iré. 1215 01:06:49,400 --> 01:06:51,290 No fui convincente, ¿verdad? 1216 01:06:51,290 --> 01:06:52,470 Funcionó. 1217 01:06:54,836 --> 01:06:56,506 ¿Te vas de noche? 1218 01:06:57,380 --> 01:06:58,033 No, 1219 01:06:58,770 --> 01:07:00,212 mi hermano ya llegó. 1220 01:07:01,110 --> 01:07:02,320 Entiendo. 1221 01:07:03,560 --> 01:07:05,860 ¿Pero por qué estás triste? 1222 01:07:06,060 --> 01:07:07,535 Cuando estoy solo en casa... 1223 01:07:09,438 --> 01:07:12,038 las paredes se cierran sobre mí, Fatih. 1224 01:07:12,300 --> 01:07:15,722 Fui con mi madre y regresé a casa. 1225 01:07:16,430 --> 01:07:18,558 Pero no, no funciona. 1226 01:07:18,765 --> 01:07:21,495 Siento que no puedo respirar. 1227 01:07:22,569 --> 01:07:24,559 Vamos al médico, ¿quieres? 1228 01:07:25,400 --> 01:07:27,520 No vale la pena. 1229 01:07:28,208 --> 01:07:30,748 No puedo sacar a Nilay de mi mente. 1230 01:07:30,848 --> 01:07:33,478 Escucha, vida mía, salimos de ese fuego. 1231 01:07:33,680 --> 01:07:36,040 Pero también necesitamos salir de ahí mentalmente. 1232 01:07:36,065 --> 01:07:38,725 De lo contrario, no podremos afrontar esta situación y nos volveremos locos. 1233 01:07:39,189 --> 01:07:41,319 No te preocupes, Nilay estará bien. 1234 01:07:41,633 --> 01:07:45,993 ¿Entiendes que todo esto sucede porque todavía nos amamos? 1235 01:07:46,018 --> 01:07:47,258 No, no te atrevas. 1236 01:07:47,296 --> 01:07:49,136 No te atrevas a hacer esto, ni a ti mismo ni a nosotros. 1237 01:07:49,161 --> 01:07:50,991 Somos como los condenados. 1238 01:07:51,966 --> 01:07:56,846 Estuvimos juntos por primera vez, pasamos por tantas cosas terribles y ahora estamos pasando por cosas aún peores. 1239 01:07:57,305 --> 01:08:00,675 ¿Quizás no deberíamos acercarnos el uno al otro en absoluto? 1240 01:08:00,770 --> 01:08:03,700 Doğa, no entiendo por qué te castigas. 1241 01:08:03,700 --> 01:08:06,540 Creo que me molesta la conciencia. 1242 01:08:08,965 --> 01:08:10,415 Está bien. 1243 01:08:11,900 --> 01:08:13,570 Está bien, por favor no lo pienses. 1244 01:08:15,676 --> 01:08:16,906 No pienses. 1245 01:08:17,453 --> 01:08:19,993 Ya hemos pensado bastante en todo. 1246 01:08:22,266 --> 01:08:24,166 Todo estará bien. 1247 01:08:26,308 --> 01:08:27,828 Te amo muchísimo. 1248 01:08:29,050 --> 01:08:30,986 Más que cualquier otra cosa. 1249 01:08:31,544 --> 01:08:33,194 No puedo vivir sin ti. 1250 01:08:33,479 --> 01:08:37,439 Estoy en el lugar donde soy más feliz. Aquí, contigo y mi hija. 1251 01:08:38,372 --> 01:08:40,782 Para nosotros, una nueva vida apenas comienza. 1252 01:08:40,822 --> 01:08:43,432 Con los que murieron y los que pueden morir... 1253 01:08:43,457 --> 01:08:47,307 No te atrevas a pensar así. Llegará el día en que les contaremos lo que hemos pasado. 1254 01:08:47,535 --> 01:08:49,575 No nos enojemos. 1255 01:08:50,180 --> 01:08:51,520 ¿Bueno? 1256 01:08:52,920 --> 01:08:53,840 Bueno. 1257 01:08:53,840 --> 01:08:55,614 Realmente te necesito. 1258 01:08:56,789 --> 01:08:58,439 Por favor no te rindas. 1259 01:09:03,470 --> 01:09:05,244 Hija mía, querida. 1260 01:09:06,100 --> 01:09:07,370 ¿Qué pasó? 1261 01:09:07,441 --> 01:09:09,491 Llegué y estaba en llamas. 1262 01:09:09,690 --> 01:09:11,750 Este niño está ardiendo. 1263 01:09:11,750 --> 01:09:15,580 ¡En el nombre de Allah, el Más Misericordioso y el Más Misericordioso! 1264 01:09:17,805 --> 01:09:19,295 Alev está llorando. 1265 01:09:19,320 --> 01:09:20,720 Iré a ver a Alev. 1266 01:09:20,720 --> 01:09:23,060 Está bien, vete. 1267 01:09:24,104 --> 01:09:26,604 Vamos, vamos, vamos a desatarlo. 1268 01:09:28,150 --> 01:09:30,650 ¡Ay dios mío! 1269 01:09:30,650 --> 01:09:33,050 Le sucedió al niño en el momento justo. 1270 01:09:33,050 --> 01:09:34,246 ¿Qué vamos a hacer? 1271 01:09:34,490 --> 01:09:36,430 ¿Qué quieres decir con qué vamos a hacer? Vamos al hospital. 1272 01:09:36,430 --> 01:09:41,940 No, corre y dile a Hayat que pele los ajos y me traiga film. 1273 01:09:41,940 --> 01:09:44,280 ¿Prepararás un remedio popular, mamá? 1274 01:09:45,210 --> 01:09:47,090 Tengo mucho miedo, señora Pembe. 1275 01:09:47,090 --> 01:09:49,600 No tengas miedo, no pasará nada, crié a tres hijos. 1276 01:09:49,600 --> 01:09:51,540 Vamos, Nursema, vamos. 1277 01:09:51,540 --> 01:09:54,030 - Vamos a desnudarlo. . - Bueno. 1278 01:09:55,224 --> 01:09:57,574 Hoy fui a la empresa Ünal. 1279 01:09:57,870 --> 01:09:59,400 Que su empresa perezca. 1280 01:09:59,566 --> 01:10:01,836 Que el Todopoderoso los castigue a todos. 1281 01:10:02,280 --> 01:10:05,250 Gökhan, estaremos en nuestro lugar de trabajo. 1282 01:10:06,122 --> 01:10:08,592 No puedes arreglártelas desde una distancia así. 1283 01:10:08,804 --> 01:10:11,964 Usted es accionista, esté en el trabajo. 1284 01:10:12,850 --> 01:10:13,989 Señora Asude, 1285 01:10:14,870 --> 01:10:17,670 no tengo fuerzas para luchar contra nadie. 1286 01:10:17,716 --> 01:10:19,556 Ya tengo suficiente de mi dolor. 1287 01:10:19,604 --> 01:10:21,044 Haz lo que quieras. 1288 01:10:21,240 --> 01:10:24,530 No estamos en guerra, Gökhan. 1289 01:10:24,740 --> 01:10:29,420 Además, mamá tiene razón, ¿por qué evitarías a los Ünal? 1290 01:10:29,420 --> 01:10:32,563 Lo que no nos ha pasado gracias a esta familia, Firaz. 1291 01:10:32,952 --> 01:10:35,862 Si veo a Fatih, lo mataré y lo estrangularé. 1292 01:10:35,961 --> 01:10:38,681 Ellos piensan lo mismo de nosotros. 1293 01:10:39,264 --> 01:10:41,504 Nilay está en Suiza, en cuidados intensivos. 1294 01:10:41,720 --> 01:10:44,960 Tiene un hijo pequeño, no se sabe si sobrevivirá o no. 1295 01:10:45,068 --> 01:10:46,068 Entonces... 1296 01:10:46,449 --> 01:10:48,163 ¿Qué quieres de mí? 1297 01:10:49,843 --> 01:10:51,883 Apoyame junto con Firaz. 1298 01:10:52,962 --> 01:10:56,042 Somos fuertes, al menos tan fuertes como los Ünals. 1299 01:10:56,302 --> 01:10:58,322 Podemos volvernos aún más fuertes. 1300 01:10:59,773 --> 01:11:02,233 Sólo ustedes dos sean mi apoyo. 1301 01:11:02,995 --> 01:11:04,925 Por favor no confíes en mí. 1302 01:11:06,312 --> 01:11:08,622 Hijo, yo tampoco hablo ahora. 1303 01:11:08,710 --> 01:11:10,370 Entiendo tu condición. 1304 01:11:10,370 --> 01:11:12,560 Descansa y recupera el sentido. 1305 01:11:13,590 --> 01:11:14,748 Gökhan, 1306 01:11:15,502 --> 01:11:19,986 estamos contigo y seguiremos estando cerca. 1307 01:11:22,337 --> 01:11:24,317 Que el Todopoderoso esté complacido contigo. 1308 01:11:24,460 --> 01:11:25,460 Y tú. 1309 01:11:25,525 --> 01:11:27,425 Vienes cuando quieras. 1310 01:11:27,589 --> 01:11:32,159 Si no quieres, dame el derecho de gestionar tus acciones. 1311 01:11:32,519 --> 01:11:34,579 Nosotros ya estamos a favor de lo mismo. 1312 01:11:35,609 --> 01:11:37,939 Deja que sea como desees. 1313 01:11:40,108 --> 01:11:42,628 Mañana haremos una declaración ante los Ünals. 1314 01:11:43,410 --> 01:11:46,540 Que vean lo fuertes que somos como familia. 1315 01:11:46,730 --> 01:11:49,375 Por eso es muy importante que estés ahí. 1316 01:11:50,190 --> 01:11:55,360 Después de eso, deja que sea como desees, Gökhan. 1317 01:11:56,500 --> 01:11:57,610 Bueno. 1318 01:12:06,550 --> 01:12:07,400 ¿Está bien? 1319 01:12:07,400 --> 01:12:09,760 Deja que esto ayude. 1320 01:12:12,230 --> 01:12:18,890 También lo aplicaremos debajo de nuestros pies, lo envolveremos en film y nos pondremos calcetines, no quedará olor. 1321 01:12:20,900 --> 01:12:21,800 ¿Cómo es eso? 1322 01:12:21,825 --> 01:12:24,765 Nosotros también nos hemos infectado con gérmenes, tenemos que hacer algo. 1323 01:12:24,790 --> 01:12:27,220 ¿Esto nos ayudará de alguna manera? 1324 01:12:27,220 --> 01:12:29,030 Por supuesto que ayudará. 1325 01:12:29,030 --> 01:12:33,420 El ajo ayuda mucho contra la varicela, a mí tampoco me hace mucha gracia, pero es necesario. 1326 01:12:36,187 --> 01:12:37,677 Mi nariz empezó a picar. 1327 01:12:37,702 --> 01:12:40,652 Los antepasados ​​saben algo y por eso lo hacen. 1328 01:12:42,145 --> 01:12:44,335 Huele mal, pero no hay nada que puedas hacer al respecto. 1329 01:12:44,940 --> 01:12:46,720 Hay soluciones modernas, mamá. 1330 01:12:46,720 --> 01:12:48,490 Hija, que sean ambas cosas. 1331 01:12:48,490 --> 01:12:51,442 Te hice esto muchas veces cuando eras pequeño. 1332 01:12:53,947 --> 01:12:55,847 Pensemos bien y todo irá bien. 1333 01:12:59,098 --> 01:13:01,208 Lo pensaremos, lo pensaremos. 1334 01:13:01,950 --> 01:13:02,860 No lo untaré. 1335 01:13:02,860 --> 01:13:05,230 Está bien, no lo hagas, Nursema, ve a acostarte. 1336 01:13:05,230 --> 01:13:07,630 Te vigilaremos, acuéstate. 1337 01:13:07,980 --> 01:13:10,180 Si pasa algo, despiértame. 1338 01:13:12,578 --> 01:13:14,728 Untalo bien, untalo. 1339 01:13:53,520 --> 01:13:55,250 Hola. 1340 01:13:55,313 --> 01:13:58,163 ¿Hola quien eres? 1341 01:13:58,620 --> 01:14:00,690 Soy Mustafa, pero no te reconocí. 1342 01:14:02,977 --> 01:14:05,521 Que lindo eres. 1343 01:14:06,530 --> 01:14:08,940 Te ves muy carismático. 1344 01:14:09,830 --> 01:14:11,420 ¿Yo o qué? 1345 01:15:08,943 --> 01:15:11,343 Nilay, mira qué pequeño es. 1346 01:15:11,506 --> 01:15:12,756 ¿Debería dártelo en tus brazos? 1347 01:15:12,820 --> 01:15:14,960 No, tengo dolor. 1348 01:15:14,984 --> 01:15:17,074 ¿Pido algo para tus dolores? 1349 01:15:17,130 --> 01:15:19,146 Mustafa, no me dejes. 1350 01:15:19,244 --> 01:15:21,694 Eres la mejor medicina para mí. 1351 01:15:27,662 --> 01:15:29,782 Fue una muy buena película. 1352 01:15:31,386 --> 01:15:32,736 Bien. 1353 01:15:32,920 --> 01:15:34,450 ¿Quieres beber algo más? 1354 01:15:34,450 --> 01:15:37,700 No, me iré ahora, es tarde. 1355 01:15:37,700 --> 01:15:39,050 Quédate un poco más. 1356 01:15:39,980 --> 01:15:41,340 ¿Cómo es eso? 1357 01:15:49,810 --> 01:15:50,532 Kivilcim, 1358 01:15:51,966 --> 01:15:54,699 tenía mucho miedo de que te pasara algo. 1359 01:15:56,137 --> 01:15:59,007 Hay momentos así en la vida de las personas. 1360 01:16:03,560 --> 01:16:04,559 Sientes... 1361 01:16:05,693 --> 01:16:07,368 que nunca... 1362 01:16:09,315 --> 01:16:13,184 volverás a ver lo que es más preciado y amado para ti. 1363 01:16:13,543 --> 01:16:15,453 A mí también me pasa lo mismo, Ömer. 1364 01:16:16,296 --> 01:16:20,396 Créeme, yo también tenía mucho miedo de perderte. 1365 01:16:22,240 --> 01:16:24,532 No importa lo que pasemos, 1366 01:16:26,841 --> 01:16:30,641 siempre me siento completo cuando estoy contigo, ¿sabes? 1367 01:16:31,338 --> 01:16:35,738 Es decir, mientras estoy a tu lado, todo parece ir como debería ser. 1368 01:16:38,575 --> 01:16:40,025 Yo también. 1369 01:16:41,279 --> 01:16:44,209 Me olvido de todo lo malo. 1370 01:16:45,674 --> 01:16:47,864 Contigo todo es posible. 1371 01:16:49,360 --> 01:16:50,990 Cualquier cosa. 1372 01:16:51,220 --> 01:16:52,840 Y contigo. 1373 01:17:11,590 --> 01:17:13,120 Te extrañé mucho. 1374 01:17:14,730 --> 01:17:15,680 Yo también. 1375 01:17:25,500 --> 01:17:31,160 Señor nuestro, no permitas que nuestro corazón se endurezca después de que Tú nos hayas guiado por el camino correcto. 1376 01:17:31,300 --> 01:17:34,301 Y concédenos misericordia de tu lado. 1377 01:17:34,535 --> 01:17:38,005 Sin duda eres Tú quien se compadece de Tus esclavos. 1378 01:17:38,030 --> 01:17:39,760 Sura Al-Imran. 1379 01:17:51,401 --> 01:17:52,201 Firaz. 1380 01:17:52,622 --> 01:17:54,132 Nursema. 1381 01:17:54,210 --> 01:17:55,130 Princesa. 1382 01:17:55,140 --> 01:17:59,130 ¿Qué estás haciendo? Volviste y no dices nada. Lo averiguaré todo gracias al maestro Ilhami. 1383 01:17:59,130 --> 01:18:00,350 Llegué hoy. 1384 01:18:00,520 --> 01:18:04,040 No pude encontrar la oportunidad en medio del ajetreo y el bullicio en casa. Lo siento. 1385 01:18:04,090 --> 01:18:05,300 ¿Cómo estás? 1386 01:18:05,380 --> 01:18:06,950 Estoy bien, Nursema. 1387 01:18:07,050 --> 01:18:08,140 ¿Cómo estás? 1388 01:18:08,140 --> 01:18:10,740 Bueno, entonces. Estamos tratando de estar bien. 1389 01:18:11,260 --> 01:18:14,740 No es del todo posible hasta que Nilay esté bien, pero... 1390 01:18:14,992 --> 01:18:18,552 ¿Qué vas a hacer? ¿Quedarse allí o volver? 1391 01:18:18,779 --> 01:18:20,749 No, estaré aquí por ahora. 1392 01:18:20,990 --> 01:18:24,390 Pero, por supuesto, usted mismo conoce la situación... Cualquier cosa puede pasar. 1393 01:18:25,470 --> 01:18:27,020 Mañana iré a la zona. 1394 01:18:27,020 --> 01:18:29,780 Mamá iba a dar limosna, eso tengo que decidirlo. 1395 01:18:29,780 --> 01:18:32,260 ¿Entonces estarás en Fatih mañana? 1396 01:18:32,260 --> 01:18:33,440 Sí, sí. Voy a estar allí. 1397 01:18:33,440 --> 01:18:36,750 Esto... E iré a la escuela con los chicos. 1398 01:18:37,025 --> 01:18:39,065 Si tengo tiempo, puedo ir a verte también. 1399 01:18:39,228 --> 01:18:41,168 Esta bien, nos vemos mañana. 1400 01:18:41,330 --> 01:18:42,840 Nos vemos. 1401 01:18:42,910 --> 01:18:44,300 Buenas noches. 1402 01:18:45,240 --> 01:18:46,690 Nursema. 1403 01:18:52,495 --> 01:18:55,625 Maldita sea... ¿La noche estará tranquila ahora? 1404 01:18:59,650 --> 01:19:01,190 ¿No te quedarás? 1405 01:19:01,215 --> 01:19:03,735 Quiero despertarme en casa, Ömer. 1406 01:19:04,583 --> 01:19:06,723 Ésta también es tu casa, Kivilcim. 1407 01:19:08,440 --> 01:19:11,540 Sólo deséalo y deja que sea tuyo. 1408 01:19:11,763 --> 01:19:14,203 Ömer, mira, tenemos que hablar. 1409 01:19:14,489 --> 01:19:18,919 Ambos sabemos cuán real es nuestra relación. 1410 01:19:20,371 --> 01:19:23,951 Pero necesito pensar un poco más en ello. 1411 01:19:24,938 --> 01:19:26,498 ¿Qué quiere decir esto? 1412 01:19:28,432 --> 01:19:30,512 Nos queremos mucho. 1413 01:19:30,563 --> 01:19:33,123 Y, lamentablemente, no podemos darnos por vencidos unos a otros. 1414 01:19:33,656 --> 01:19:35,206 ¿Es esto algo malo? 1415 01:19:35,745 --> 01:19:36,865 Mucho. 1416 01:19:37,802 --> 01:19:40,712 ¿Por qué me miras como si fuera un error? 1417 01:19:40,920 --> 01:19:42,270 En ningún caso. 1418 01:19:43,687 --> 01:19:46,447 Eres la recompensa de mi vida. 1419 01:19:56,212 --> 01:19:57,642 Entonces... 1420 01:19:58,380 --> 01:20:03,460 Entonces... Eso es. ¿Qué hay entre nosotros? Sea lo que sea. 1421 01:20:03,460 --> 01:20:04,750 Amor. 1422 01:20:06,777 --> 01:20:10,707 Necesitamos domar este amor, Ömer. 1423 01:20:11,200 --> 01:20:12,380 ¿Por qué? 1424 01:20:13,047 --> 01:20:16,177 Porque no quiero volver a cometer los mismos errores. 1425 01:20:18,090 --> 01:20:19,450 Bueno. 1426 01:20:21,342 --> 01:20:24,692 Finalmente te encontré de nuevo. Eso es lo principal. 1427 01:20:25,600 --> 01:20:26,840 Voy a esperar. 1428 01:20:41,337 --> 01:20:44,687 ¿Llegaste tarde a casa anoche? No escuché nada. 1429 01:20:44,798 --> 01:20:46,568 Tuve una pequeña charla con Ömer, mami. 1430 01:20:46,600 --> 01:20:47,920 Llegue tarde. 1431 01:20:49,633 --> 01:20:53,383 ¿Adónde conducirán estas conversaciones, Kivilcim? 1432 01:20:55,078 --> 01:20:56,568 Hacia algo bueno. 1433 01:20:56,596 --> 01:21:01,686 Ömer y yo disfrutamos hablar, estar juntos y compartir esta vida. Pero... 1434 01:21:01,781 --> 01:21:04,261 Pero no se puede hablar de matrimonio. 1435 01:21:05,886 --> 01:21:07,676 Pero están juntos. 1436 01:21:07,818 --> 01:21:09,478 Eso parece. 1437 01:21:09,890 --> 01:21:11,300 Sra. Kivilcim. 1438 01:21:11,300 --> 01:21:12,773 ¡Estoy muy feliz! 1439 01:21:12,920 --> 01:21:16,270 Una persona debe estar con su amada. Este mundo no es eterno. 1440 01:21:16,270 --> 01:21:20,450 Sinceramente, Sevilay, tras el desastre del incendio también pensamos en esto. 1441 01:21:20,584 --> 01:21:22,634 Estaba molestando a Doğa. 1442 01:21:22,659 --> 01:21:24,549 Que no se puede pisar el mismo rastrillo una y otra vez. 1443 01:21:24,620 --> 01:21:26,520 Y ahora ella misma hace lo mismo. 1444 01:21:26,520 --> 01:21:27,510 ¡Mami! 1445 01:21:27,510 --> 01:21:29,270 ¿Nuestra situación con Ömer es la misma? 1446 01:21:29,270 --> 01:21:30,510 ¿Cómo se relaciona esto con esto? 1447 01:21:30,510 --> 01:21:32,450 Hija, amo a Ömer. 1448 01:21:32,450 --> 01:21:34,940 Nunca fue irrespetuoso conmigo. 1449 01:21:35,002 --> 01:21:39,282 Pero ya has fracasado con esta relación. 1450 01:21:42,672 --> 01:21:44,712 A ver, que sea lo mejor. 1451 01:21:50,115 --> 01:21:51,405 Maşallah. Todo está bien. 1452 01:21:51,459 --> 01:21:52,959 Te dije. 1453 01:21:52,984 --> 01:21:55,684 Que sea una curación. Entiendo estas cosas. 1454 01:21:57,650 --> 01:21:59,630 Señora Pembe, ¿qué es esto? ¿Qué es ese olor? 1455 01:21:59,630 --> 01:22:01,790 Espera, espera, no entres. 1456 01:22:01,790 --> 01:22:05,040 El niño tenía sarpullido, tomamos medidas. No entres. 1457 01:22:05,130 --> 01:22:07,620 Abre la puerta y las ventanas. 1458 01:22:08,390 --> 01:22:10,030 La casa pronto explotará por este olor. 1459 01:22:10,030 --> 01:22:11,902 ¿Tan malo? 1460 01:22:12,040 --> 01:22:13,720 Hija, no puedo respirar. 1461 01:22:14,335 --> 01:22:17,925 Vamos, Sevtap. Tienes un avión hoy. Corre, prepárate. 1462 01:22:18,400 --> 01:22:19,040 Bueno. 1463 01:22:19,040 --> 01:22:20,320 El niño está bien tal como está. 1464 01:22:20,320 --> 01:22:22,000 Bien, Maşallah. 1465 01:22:25,430 --> 01:22:26,980 Todo el avión olerá. 1466 01:22:27,005 --> 01:22:29,305 Tú inventaste todo esto, ¿no? 1467 01:22:29,330 --> 01:22:33,310 Cuando se trata de ajo, son mis ideas y caprichos. 1468 01:22:33,657 --> 01:22:36,537 Y si cocinas la hierba, quedas encantado. 1469 01:22:36,562 --> 01:22:38,122 Iré a la empresa. 1470 01:22:38,147 --> 01:22:40,257 No puedo quedarme a desayunar, tengo cosas que hacer. 1471 01:22:40,282 --> 01:22:42,012 Está bien, está bien. Bien. 1472 01:22:42,370 --> 01:22:43,360 Hermano. 1473 01:22:43,524 --> 01:22:45,414 ¿A qué hora sale el avión de Sevtap? 1474 01:22:45,460 --> 01:22:47,420 Tiene que salir en 2 horas. 1475 01:22:51,362 --> 01:22:53,172 Papá, vámonos. 1476 01:22:53,354 --> 01:22:54,904 No, no, no me sentaré, hija. 1477 01:22:54,929 --> 01:22:57,489 Mi nariz ha estado en estado de shock desde esta mañana temprano. 1478 01:22:58,601 --> 01:23:02,111 Los trucos de tu madre. Abdullah tiene un sarpullido. 1479 01:23:02,248 --> 01:23:06,158 Me di ajo a mí y al niño. La casa huele a pepinillos encurtidos. 1480 01:23:06,230 --> 01:23:09,040 Sí, sí. Lo sé. Estuve con ellos anoche. 1481 01:23:09,040 --> 01:23:10,370 ¿Qué es esta erupción? ¿Qué está pasando? 1482 01:23:10,370 --> 01:23:12,026 No es nada, hijo. Todos han estado así. 1483 01:23:12,051 --> 01:23:14,861 No te preocupes. Mamá dijo que esto les pasa a todos los niños. 1484 01:23:14,950 --> 01:23:16,130 Está bien, iré a echar un vistazo. 1485 01:23:16,170 --> 01:23:17,850 Hermano, no te vayas. 1486 01:23:17,850 --> 01:23:19,130 Mamá dijo que no entrara. 1487 01:23:19,130 --> 01:23:20,750 De lo contrario podría extenderse por toda la casa. 1488 01:23:21,040 --> 01:23:22,430 Vamos a la empresa, vamos. 1489 01:23:22,455 --> 01:23:25,895 No, miraré. De lo contrario me preocuparé. Al menos veré a través de la puerta. 1490 01:23:27,114 --> 01:23:28,614 Está bien, mira. Pero no lo toques. 1491 01:23:28,710 --> 01:23:29,960 - Vamos, date prisa. . - Bueno. 1492 01:23:29,960 --> 01:23:32,860 Hermano, no te preocupes. Estamos todos aquí. 1493 01:23:42,930 --> 01:23:44,600 ¿Puedo verte? 1494 01:23:46,951 --> 01:23:48,181 Por favor. 1495 01:23:48,798 --> 01:23:52,988 Prepare una oficina para el Sr. Firaz, que estaba al lado de la oficina del Sr. Resul. 1496 01:23:53,619 --> 01:23:55,959 Y Gökhan necesitará una nueva oficina. 1497 01:23:56,375 --> 01:23:58,675 Pero no he recibido ninguna información sobre esto. 1498 01:23:58,786 --> 01:23:59,866 Lo hago. 1499 01:23:59,930 --> 01:24:01,550 Te lo acabo de decir. 1500 01:24:01,550 --> 01:24:02,510 Sr. Haluk. 1501 01:24:02,510 --> 01:24:04,870 La Sra. Asude tiene los poderes de mi padre. 1502 01:24:04,978 --> 01:24:06,598 Y ya conoces a Firaz. 1503 01:24:06,623 --> 01:24:08,383 Sí, lo vi un par de veces. 1504 01:24:08,408 --> 01:24:10,008 Hola, hola. 1505 01:24:10,948 --> 01:24:12,348 Paz para ti. 1506 01:24:12,380 --> 01:24:13,450 Hola. 1507 01:24:13,450 --> 01:24:14,770 Hola. 1508 01:24:14,770 --> 01:24:17,630 Quería que fuera un saludo internacional. 1509 01:24:17,630 --> 01:24:19,420 Prepare las oficinas de inmediato. 1510 01:24:19,560 --> 01:24:21,060 Y pídenos 3 cafés. 1511 01:24:21,060 --> 01:24:23,250 Pero no soy yo quien hace estas cosas. 1512 01:24:23,320 --> 01:24:26,380 Pero los enviaré hasta que te acostumbres a nuestro pedido. 1513 01:24:27,026 --> 01:24:28,856 Este es el nuevo orden, Sr. Haluk. 1514 01:24:29,240 --> 01:24:31,450 Creo que deberías acostumbrarte al orden. 1515 01:24:35,414 --> 01:24:37,604 ¿Puedo tomar café normal? 1516 01:24:43,581 --> 01:24:45,441 Lo único que faltaba era esta mujer. 1517 01:24:55,628 --> 01:24:57,558 ¿Que está sucediendo? 1518 01:24:58,490 --> 01:24:59,260 ¿Qué está pasando, Lehman? 1519 01:24:59,260 --> 01:25:01,020 Empecé a hacer deporte, es mi vida. 1520 01:25:01,020 --> 01:25:03,579 Dicen que una mente sana vive en un cuerpo sano. 1521 01:25:03,830 --> 01:25:05,460 Lo sabemos. 1522 01:25:05,501 --> 01:25:07,861 Pero ¿cuándo conseguiste poner todo en práctica? 1523 01:25:07,886 --> 01:25:10,356 Incluso llegué tarde, mi vida. Muy tarde. 1524 01:25:10,590 --> 01:25:12,020 Todo esto es necesario. 1525 01:25:15,986 --> 01:25:18,136 ¿Qué es esto? 1526 01:25:18,161 --> 01:25:22,841 No sé el nombre del ejercicio. Sentadillas o algo así. Es para las caderas. 1527 01:25:23,200 --> 01:25:27,260 Lehman, ¿eres Kylie Jenner? Por el amor de Dios. Ya te vistes tan tapado. 1528 01:25:28,060 --> 01:25:30,340 No estés tan seguro de ello, vida mía. 1529 01:25:30,365 --> 01:25:32,115 Estoy pensando en un nuevo estilo para mí. 1530 01:25:32,140 --> 01:25:34,530 ¿Qué estilo? ¿Qué estás diciendo, niña? 1531 01:25:34,560 --> 01:25:35,430 Mi vida. 1532 01:25:35,430 --> 01:25:38,920 Estamos obligados a hacer todo lo que no hemos hecho antes de morir. 1533 01:25:38,920 --> 01:25:41,460 Mira, casi morimos. El mundo no es eterno. 1534 01:25:41,965 --> 01:25:44,355 No, no. Esto no servirá. 1535 01:25:44,490 --> 01:25:45,880 Lo juro, esto no funcionará. 1536 01:25:45,880 --> 01:25:48,910 Eso es. Es imperativo consultar a un especialista. 1537 01:25:48,910 --> 01:25:51,270 Será mejor que vaya a visitar a Ömer. 1538 01:25:51,270 --> 01:25:54,040 Vida mía, no te vas a quejar de mí con Ömer, ¿verdad? 1539 01:25:54,040 --> 01:25:59,730 Estás loca, Lehman. Estás loca. ¿Entiendes? Quiero consultar con alguien que sepa. ¿Qué puedo hacer? 1540 01:25:59,755 --> 01:26:03,335 Qué y cómo se debe hacer con este tema. 1541 01:26:03,400 --> 01:26:05,150 Debe restablecer la configuración de fábrica. 1542 01:26:05,150 --> 01:26:06,800 Necesitas ser encendida y apagada. 1543 01:26:06,800 --> 01:26:08,530 Mi vida, de eso estoy hablando. 1544 01:26:08,555 --> 01:26:10,015 ¿Quizás debería quitarme la bufanda? 1545 01:26:10,040 --> 01:26:12,030 Lehman, te juro que me estás asustando. 1546 01:26:12,850 --> 01:26:17,030 No tengas miedo, vida mía, no tengas miedo. Cuando termine la aproximación, prepararé el desayuno. 1547 01:26:17,030 --> 01:26:19,790 Aguacate, huevo escalfado y avena. 1548 01:26:19,790 --> 01:26:22,470 ¿Somos caballos para comer avena, Lehman? 1549 01:26:22,470 --> 01:26:25,030 ¿Qué pasó con las tartas? ¿Qué pasó? ¿Qué pasó con los menemen? 1550 01:26:25,030 --> 01:26:27,160 Están en el pasado, mi vida. Están en el pasado. 1551 01:26:27,160 --> 01:26:29,550 A partir de ahora es así. Será bueno si te acostumbras. 1552 01:26:29,550 --> 01:26:31,612 Oh Señor, dame paciencia. 1553 01:26:32,445 --> 01:26:35,695 No, no. Inhalaste humo, por eso estás así. 1554 01:26:35,940 --> 01:26:39,180 Está bien, adelante. Adelante, adelante. Adelante. 1555 01:26:39,180 --> 01:26:40,300 Pon la tetera a hervir y ven. 1556 01:26:40,300 --> 01:26:42,320 Ahora terminaré el planteamiento y lo pondré, vida mía. 1557 01:26:42,320 --> 01:26:43,940 Queda un último ejercicio. 1558 01:26:43,940 --> 01:26:45,240 Vamos, ven tú también. 1559 01:26:47,448 --> 01:26:49,048 Ahora tu enfoque ha terminado. 1560 01:26:49,260 --> 01:26:50,380 Vamos. 1561 01:27:02,649 --> 01:27:04,999 Que Dios lo acepte, hija mía. 1562 01:27:05,189 --> 01:27:06,649 Amén. 1563 01:27:06,712 --> 01:27:10,172 Papá tenía razón. Hueles muy mal. 1564 01:27:10,260 --> 01:27:11,760 Bueno, bueno. 1565 01:27:13,591 --> 01:27:15,821 Me duché dos veces. 1566 01:27:22,852 --> 01:27:24,272 ¿Qué es esto? 1567 01:27:25,265 --> 01:27:27,585 Mantener la salud según la regla de mamá. Ajo. 1568 01:27:28,478 --> 01:27:31,578 Es olor a ajo, está bien. No desaparece tan fácilmente. 1569 01:27:31,634 --> 01:27:34,334 Que no se evapore, que así es mejor. Pero al menos los microbios no se acercarán. 1570 01:27:34,458 --> 01:27:35,838 Señora Pembe. 1571 01:27:36,000 --> 01:27:38,310 Este olor puede alejar a su marido de su familia. 1572 01:27:42,380 --> 01:27:46,880 Dices que tienes un marido que puede huir. Si se escapa, será mío. 1573 01:27:46,880 --> 01:27:47,940 Bien. 1574 01:27:47,940 --> 01:27:51,080 Él también se divertirá y volverá. Lo dejas. 1575 01:27:51,105 --> 01:27:53,005 Dios no lo quiera. 1576 01:27:53,080 --> 01:27:54,900 Meri. 1577 01:27:54,900 --> 01:27:58,550 Dios no permita que me obligues a hablar. 1578 01:27:59,588 --> 01:28:01,268 Nos reímos mucho. 1579 01:28:03,772 --> 01:28:06,942 Iré despacio. Tengo un avión. 1580 01:28:07,120 --> 01:28:11,180 Sevtap, Dios no permita que no te echen del avión con ese olor. 1581 01:28:11,709 --> 01:28:13,859 No hables así. 1582 01:28:13,914 --> 01:28:16,144 Iré rápido. 1583 01:28:17,806 --> 01:28:19,676 Muchas gracias a todos. 1584 01:28:19,800 --> 01:28:22,465 Lo siento por todo. 1585 01:28:22,730 --> 01:28:24,530 - Te perdonamos. . - Ay, querida. 1586 01:28:24,659 --> 01:28:26,979 Cuídate. 1587 01:28:27,510 --> 01:28:30,430 Y cuida de Nilay. Te llamaré. 1588 01:28:30,430 --> 01:28:31,230 Yo me encargaré de ello. 1589 01:28:31,230 --> 01:28:32,750 Gracias, Nursema. 1590 01:28:33,680 --> 01:28:35,180 Vamos. 1591 01:28:35,390 --> 01:28:37,000 Que tengas un buen viaje. 1592 01:28:38,480 --> 01:28:40,340 Amén, amén. 1593 01:28:43,280 --> 01:28:45,010 Toma a Nilay y ven. 1594 01:28:46,120 --> 01:28:47,240 Inşallah. 1595 01:28:49,583 --> 01:28:51,423 Hermana, ¿estás lista? 1596 01:28:53,044 --> 01:28:54,074 Lista. 1597 01:28:54,099 --> 01:28:55,449 Vamos, vámonos. 1598 01:28:56,070 --> 01:28:58,070 Lo siento por todo. 1599 01:28:59,078 --> 01:29:01,048 Vete con amabilidad, regresa con amabilidad. 1600 01:29:05,941 --> 01:29:07,361 Después de todo, ella es madre. 1601 01:29:08,000 --> 01:29:10,430 Quizás esto le haga algún bien a Nilay. 1602 01:29:11,018 --> 01:29:12,528 Inşallah. 1603 01:29:12,800 --> 01:29:16,400 Mamá, iré a la zona. Veré cómo está la casa. 1604 01:29:16,550 --> 01:29:17,570 Cómo van las cosas allí. 1605 01:29:17,570 --> 01:29:21,720 Está bien, vete. No te olvides de este lugar. Nilay también fue ayer. 1606 01:29:21,720 --> 01:29:24,460 Sí. Que Dios esté complacido con ella. 1607 01:29:24,460 --> 01:29:25,580 Vamos, me voy. 1608 01:29:25,650 --> 01:29:27,340 Vamos, adiós. 1609 01:29:27,914 --> 01:29:31,874 Dejemos que Zülkar tome Sevtap y regrese. Iré a Yuşak. 1610 01:29:32,192 --> 01:29:34,322 Allí rezaré por Nilay. 1611 01:29:34,500 --> 01:29:36,240 Que Dios acepte. 1612 01:29:37,140 --> 01:29:40,260 Vamos, Meri, vámonos también. Vayamos juntas, es algo bueno. 1613 01:29:40,260 --> 01:29:41,770 ¿A Hazreti Yuşak? 1614 01:29:41,770 --> 01:29:43,050 Sí. 1615 01:29:43,120 --> 01:29:44,300 Iré, por supuesto. 1616 01:29:44,300 --> 01:29:47,760 Bien, vamos, eso es genial. Preparémonos y vámonos. 1617 01:29:52,130 --> 01:29:53,520 Adelante. 1618 01:29:59,062 --> 01:30:00,182 Adelante. 1619 01:30:00,214 --> 01:30:01,944 Sr. Kayhan. Bienvenido. 1620 01:30:02,150 --> 01:30:07,800 Gracias querido Ömer. Gracias. Decidí venir y desear que todo quedara en el pasado. 1621 01:30:07,800 --> 01:30:08,940 Hiciste lo correcto. 1622 01:30:08,940 --> 01:30:10,040 ¿Qué hay de nuevo? 1623 01:30:10,065 --> 01:30:11,385 ¿Cómo está Lehman? ¿Está bien? 1624 01:30:11,460 --> 01:30:13,100 Estoy bien. 1625 01:30:13,340 --> 01:30:15,066 Pero Lehman no está bien, Ömer. 1626 01:30:15,501 --> 01:30:16,711 ¿Que pasa? 1627 01:30:16,910 --> 01:30:18,970 Perdimos a Lehman. 1628 01:30:20,349 --> 01:30:23,199 Se ha vuelto loca, loca. Ella se ha vuelto loca. 1629 01:30:24,360 --> 01:30:25,770 ¿Qué estás diciendo? 1630 01:30:25,770 --> 01:30:29,250 Esta bien, sé que las cosas allí tampoco iban muy bien antes. Pero... 1631 01:30:29,250 --> 01:30:31,240 Lehman no es la misma Lehman en absoluto. 1632 01:30:31,320 --> 01:30:35,200 Era como si Ender Celebi hubiera entrado en ella junto con el humo. 1633 01:30:36,250 --> 01:30:36,950 ¿Quién? 1634 01:30:36,950 --> 01:30:38,780 Olvídalo, no importa. 1635 01:30:38,780 --> 01:30:42,110 Ömer, Lehman no es la Lehman que conoces, hermano. 1636 01:30:42,110 --> 01:30:43,280 ¿Esta bien? 1637 01:30:43,280 --> 01:30:45,840 Empezó a usar algunas joyas. 1638 01:30:45,840 --> 01:30:48,740 Se pinta los labios. Hace Pilates, Pilates. 1639 01:30:48,740 --> 01:30:50,530 - ¿Lehman? - ¡Lehman! 1640 01:30:51,302 --> 01:30:52,972 Amigo, ¿de qué estás hablando? 1641 01:30:53,020 --> 01:30:56,930 Mira, si ella decide quitarse el pañuelo dentro de unos días, no te sorprendas. Porque lo espero. 1642 01:30:56,930 --> 01:30:59,640 Tövbe tövbe. Deja de decir tonterías. 1643 01:30:59,640 --> 01:31:01,080 Lehman no hará eso. 1644 01:31:01,080 --> 01:31:02,070 No. 1645 01:31:02,070 --> 01:31:06,120 Esto... Ella respiró humo. Probablemente por eso sucedió. 1646 01:31:06,120 --> 01:31:09,040 Es decir, a veces se vuelve loca, pero... 1647 01:31:09,180 --> 01:31:13,720 Ömer, ella dice que solo vivimos una vez. Y eso es todo lo que dice, hermano. 1648 01:31:13,720 --> 01:31:15,130 Allah Allah. 1649 01:31:15,961 --> 01:31:17,541 Hablaré con Lehman. 1650 01:31:17,566 --> 01:31:19,056 Tampoco la presiones demasiado. 1651 01:31:19,126 --> 01:31:20,786 Habla, por amor de Dios, habla. 1652 01:31:20,810 --> 01:31:23,260 Ni siquiera abro la boca. Lo juro. 1653 01:31:23,260 --> 01:31:25,680 Experimentó el miedo a la muerte. Quizás por esto. 1654 01:31:25,680 --> 01:31:27,420 Nosotros también hemos pasado por esto, Ömer. 1655 01:31:27,420 --> 01:31:29,340 Allah Allah. Pero todavía tenemos las mismas personas. 1656 01:31:29,340 --> 01:31:31,190 Si tan solo pudieran cambiar un poco. 1657 01:31:31,190 --> 01:31:34,120 Mira, no digas eso. Entonces extrañarías mi estado anterior, te lo advierto. 1658 01:31:34,260 --> 01:31:35,700 No lo creo en absoluto. 1659 01:31:39,490 --> 01:31:40,590 ¿Quieres algo de beber? 1660 01:31:40,590 --> 01:31:43,730 Está bien, adelante. Pide un café, al menos tomemos una copa. Adelante. 1661 01:31:44,772 --> 01:31:47,282 Y que traigan dos o tres galletas. 1662 01:31:47,307 --> 01:31:49,357 Al menos comamos algo dulce. 1663 01:31:51,444 --> 01:31:53,654 Dos cafés y unas galletas. 1664 01:31:54,095 --> 01:31:57,205 Entre tú y yo, te juro que extraño la empresa, Ömer. 1665 01:31:57,230 --> 01:31:59,600 Déjalo en tu mente. Estoy buscando trabajo. 1666 01:31:59,690 --> 01:32:00,535 ¿Bueno? 1667 01:32:00,977 --> 01:32:02,267 Que sea para bien. 1668 01:32:02,410 --> 01:32:03,380 Buena suerte. 1669 01:32:04,600 --> 01:32:06,030 Supongo que no entendí. 1670 01:32:38,130 --> 01:32:39,630 ¿Quién es? 1671 01:33:07,870 --> 01:33:11,950 Gracias a Dios. Qué bueno que hayamos venido aquí, Meri. Lo juro. 1672 01:33:11,950 --> 01:33:13,635 Ellos oraron. 1673 01:33:13,910 --> 01:33:15,810 Que Dios acepte. 1674 01:33:15,850 --> 01:33:17,000 - Amén. - Amén. 1675 01:33:17,000 --> 01:33:21,520 Zülkar habría distribuido delicias turcas a todos los que estaban en la mezquita. 1676 01:33:21,520 --> 01:33:23,470 Mamá, les di mucho a todos. 1677 01:33:23,470 --> 01:33:24,710 Oraron mucho por nosotros. 1678 01:33:24,710 --> 01:33:26,360 Inşallah, esto será una curación para Nilay. 1679 01:33:26,450 --> 01:33:27,290 Amén. 1680 01:33:27,290 --> 01:33:28,900 Amén, Inşallah. 1681 01:33:28,900 --> 01:33:30,060 ¿Dónde está el coche? 1682 01:33:30,060 --> 01:33:32,430 - Mamá, está cerca, a la izquierda. . - Está bien, está bien. 1683 01:33:34,050 --> 01:33:38,540 Me gustaría preguntar por un prometido ya que ya hemos venido aquí. 1684 01:33:38,540 --> 01:33:40,800 Señora Pembe, no empiece de nuevo. 1685 01:33:40,800 --> 01:33:41,910 Cariño, ¿qué hay de malo en eso? 1686 01:33:41,910 --> 01:33:44,320 Hablo por tu propio bien. 1687 01:33:44,710 --> 01:33:46,220 Estoy bien tal cual. 1688 01:33:46,220 --> 01:33:49,670 Pero pedí un buen futuro para Alev. 1689 01:33:49,740 --> 01:33:51,840 - Salud para tus seres queridos. . - Amén. 1690 01:33:51,840 --> 01:33:55,660 Pedí que la gente mala se mantuviera fuera de nuestras vidas. 1691 01:33:55,886 --> 01:33:56,886 Esta bien. 1692 01:33:57,052 --> 01:34:01,160 Inşallah. Que el Todopoderoso acepte todas sus oraciones. 1693 01:34:02,281 --> 01:34:05,621 Y una cosa más... Ella pidió amor. 1694 01:34:08,449 --> 01:34:11,489 Hacía mucho tiempo que no hablábamos a solas como hermanos. 1695 01:34:12,565 --> 01:34:14,955 Que Dios nunca más nos separe. 1696 01:34:16,230 --> 01:34:16,810 Amén. 1697 01:34:16,810 --> 01:34:17,990 Inşallah. 1698 01:34:19,302 --> 01:34:21,492 No quiero hablar del pasado, hermano. 1699 01:34:21,992 --> 01:34:23,982 No hablemos, Ömer. 1700 01:34:24,012 --> 01:34:26,642 Quería hablar contigo de otra cosa. 1701 01:34:27,181 --> 01:34:29,211 Inşallah, esto es algo que entiendo. 1702 01:34:30,800 --> 01:34:31,720 Amor. 1703 01:34:31,840 --> 01:34:34,260 Has venido al lugar correcto. 1704 01:34:36,552 --> 01:34:39,142 Hermano, Kivilcim y yo estamos juntos de nuevo. 1705 01:34:40,180 --> 01:34:41,420 Lo entendí. 1706 01:34:41,626 --> 01:34:44,346 Sabes, rompimos hace mucho tiempo... 1707 01:34:45,810 --> 01:34:47,210 Pero no podemos vivir el uno sin el otro. 1708 01:34:47,210 --> 01:34:50,560 Parece que no pueden hacerlo juntos, pero lo saben mejor. 1709 01:34:51,988 --> 01:34:54,188 Hermano, no es así. 1710 01:34:54,750 --> 01:34:56,032 Diré esto: 1711 01:34:56,920 --> 01:34:59,724 Nuestro amor era diferente. 1712 01:34:59,969 --> 01:35:03,319 También teníamos una fuerte amistad, además del amor. 1713 01:35:03,818 --> 01:35:05,348 Han pasado tantas cosas... 1714 01:35:05,380 --> 01:35:07,781 Hubo gritos, malas palabras, riñas pero... 1715 01:35:08,225 --> 01:35:10,717 nuestra amistad no se vio afectada de ninguna manera. 1716 01:35:11,105 --> 01:35:12,032 Ömer: 1717 01:35:12,833 --> 01:35:14,836 No hay lugar para la amistad en el amor. 1718 01:35:14,860 --> 01:35:16,330 Pero somos amigos, hermano. 1719 01:35:16,330 --> 01:35:21,400 Pero las personas que sienten algo el uno por el otro no pueden ser amigos. 1720 01:35:21,520 --> 01:35:26,800 Eran amigos para estar juntos de nuevo. 1721 01:35:26,800 --> 01:35:29,160 Es decir, era esperanza. 1722 01:35:30,828 --> 01:35:32,838 No pensé en eso. 1723 01:35:33,050 --> 01:35:37,790 En realidad, tienes razón. Pero al final, es como si Kivilcim y yo volviéramos a estar juntos. 1724 01:35:37,790 --> 01:35:40,280 ¿Cómo sí? ¿En qué sentido? 1725 01:35:40,840 --> 01:35:47,010 Kivilcim no quiere volver a casarse conmigo. Después de todo, nos casamos dos veces. 1726 01:35:47,050 --> 01:35:48,770 La entiendo. 1727 01:35:48,850 --> 01:35:49,920 Pero no lo sé... 1728 01:35:49,920 --> 01:35:53,330 Me parece extraño vivir en la misma casa sin estar casados. 1729 01:35:53,330 --> 01:35:55,380 O estamos juntos o no lo estamos. ¿Bien? 1730 01:35:56,846 --> 01:35:59,096 Ömer, intenta comprenderla. 1731 01:35:59,120 --> 01:36:01,070 Hemos pasado por algunas cosas difíciles. 1732 01:36:01,070 --> 01:36:03,020 Por eso digo esto. 1733 01:36:03,062 --> 01:36:03,950 Es decir... 1734 01:36:03,974 --> 01:36:06,360 Ya no quiero pasar por nada difícil. 1735 01:36:06,718 --> 01:36:09,558 Además, no quiero perder más a Kivilcim. 1736 01:36:09,670 --> 01:36:10,878 ¿Te digo algo? 1737 01:36:11,465 --> 01:36:12,727 No la pierdas. 1738 01:36:16,530 --> 01:36:17,531 El amor... 1739 01:36:19,216 --> 01:36:22,416 es lo más importante en la vida de una persona. 1740 01:36:22,933 --> 01:36:25,483 Por ejemplo, solo tuve a Alev. 1741 01:36:25,858 --> 01:36:28,848 Sólo comencé a apreciarla después de que la perdí. 1742 01:36:32,539 --> 01:36:34,899 Hermano, ¿no amabas en absoluto a la cuñada? 1743 01:36:35,373 --> 01:36:38,803 ¿No es difícil vivir en la misma casa? 1744 01:36:39,576 --> 01:36:40,976 ¿Es esto posible, Ömer? 1745 01:36:41,040 --> 01:36:42,950 ¿Qué significa amar? 1746 01:36:43,080 --> 01:36:47,550 La señora Pembe es una de las personas más importantes de mi vida. La valoro mucho. 1747 01:36:47,550 --> 01:36:55,340 Pero nuestro amor se parece más a una asociación, a una causa común. 1748 01:36:56,276 --> 01:36:58,456 Nunca tuvimos amor. 1749 01:37:00,809 --> 01:37:02,219 Entiendo. 1750 01:37:02,550 --> 01:37:10,000 Quiero decir, no insistas en el matrimonio. No pierdas más a la señora Kivilcim. 1751 01:37:10,420 --> 01:37:12,320 Siempre hay una salida. 1752 01:37:12,400 --> 01:37:16,790 Valoras el tiempo que pasas con tu ser querido. Eso es suficiente. 1753 01:37:17,792 --> 01:37:19,452 Porque el tiempo no se puede regresar. 1754 01:37:21,447 --> 01:37:22,987 Tienes razón, hermano. 1755 01:37:23,074 --> 01:37:24,144 Bienvenida, Nursema. 1756 01:37:24,169 --> 01:37:25,619 Bienvenida, hermana. 1757 01:37:27,140 --> 01:37:28,790 Gracias. 1758 01:37:30,660 --> 01:37:31,882 ¿Cuñada? 1759 01:37:32,446 --> 01:37:34,527 Te ves diferente hoy. 1760 01:37:34,710 --> 01:37:38,094 Cambié un poco mi imagen, Nursema. 1761 01:37:40,370 --> 01:37:41,990 Allah Allah. 1762 01:37:42,350 --> 01:37:44,780 Nunca te había visto así, así que me sorprendió. 1763 01:37:44,940 --> 01:37:45,781 Nursema, 1764 01:37:46,922 --> 01:37:51,909 apenas logramos escapar del incendio. Ni siquiera pensábamos que podríamos arder en este mundo. 1765 01:37:52,345 --> 01:37:53,675 Dios no lo quiera. 1766 01:37:53,700 --> 01:37:57,300 A partir de ahora me vestiré como me diga mi alma. 1767 01:37:57,300 --> 01:37:59,180 Y haré lo que quiera. 1768 01:37:59,180 --> 01:38:00,750 Creo que te queda muy bien. 1769 01:38:00,750 --> 01:38:02,290 Y el pintalabios es muy bonito. 1770 01:38:02,290 --> 01:38:03,660 Gracias mi hermosa hija. 1771 01:38:03,660 --> 01:38:04,890 Si te ha gustado te lo compro también. 1772 01:38:04,890 --> 01:38:06,390 Eso sería genial. 1773 01:38:07,788 --> 01:38:09,808 ¿Cómo está tu cuñada, Nursema? 1774 01:38:10,670 --> 01:38:11,688 Mal. 1775 01:38:12,037 --> 01:38:15,031 Ella no vendrá aquí por un tiempo. 1776 01:38:15,410 --> 01:38:17,140 Ella todavía está sentada con Apo. 1777 01:38:17,260 --> 01:38:18,610 Iré a verla. 1778 01:38:18,610 --> 01:38:20,090 No dejaré sola a mi cuñada. 1779 01:38:24,441 --> 01:38:27,941 ¿Estás libre? ¿Debería ir a verte? 1780 01:38:31,480 --> 01:38:32,730 ¿Qué, Nursema? 1781 01:38:32,850 --> 01:38:34,610 ¿Por qué suspiraste? 1782 01:38:35,086 --> 01:38:38,636 No, mi amigo sugirió reunirse. 1783 01:38:38,661 --> 01:38:40,282 Estuve de acuerdo pero... 1784 01:38:41,560 --> 01:38:43,760 hoy no estoy de humor para ello. 1785 01:38:44,974 --> 01:38:46,914 Firaz, hoy no estoy de humor para nada. 1786 01:38:46,970 --> 01:38:48,720 ¿Hagámoslo mañana? 1787 01:38:51,132 --> 01:38:52,372 Puede ser. 1788 01:38:52,950 --> 01:38:56,520 Nursema, no te enfades. 1789 01:38:56,520 --> 01:38:58,320 Casi morimos. 1790 01:38:58,320 --> 01:39:00,000 Hoy es ese día. 1791 01:39:00,152 --> 01:39:03,062 Vive como quieras. 1792 01:39:04,010 --> 01:39:07,020 ¿Qué pasa si no quiero vivir así? 1793 01:39:07,390 --> 01:39:10,450 No lo sabrás hasta que lo vivas. 1794 01:39:22,430 --> 01:39:23,670 Estoy escuchando, hermano Kayhan. 1795 01:39:23,670 --> 01:39:26,680 Metehan, ¿cómo estás? No llamas, no preguntas. 1796 01:39:26,680 --> 01:39:28,710 Estoy un poco ocupado, hermano. Tienes razón, lo siento. 1797 01:39:28,710 --> 01:39:30,580 Estoy bien. ¿Cómo estás? ¿Cómo está mamá? 1798 01:39:30,580 --> 01:39:36,399 Estoy bien, hijo. Pasé por la oficina hoy, no te vi, así que decidí llamar. 1799 01:39:36,540 --> 01:39:38,660 ¿Fuiste a la oficina? 1800 01:39:39,070 --> 01:39:41,420 No lo sabía. Si lo hubiera sabido, me habría quedado, hermano. 1801 01:39:41,810 --> 01:39:43,540 ¿Por qué fuiste? ¿Qué estabas haciendo allí? 1802 01:39:43,540 --> 01:39:45,390 Sí, Metehan. 1803 01:39:45,390 --> 01:39:49,700 En realidad, estoy buscando trabajo, Metehan. 1804 01:39:49,700 --> 01:39:53,990 No puedo venir y decir esto. 1805 01:39:53,990 --> 01:39:56,360 Sabes que las cosas no me van tan bien. 1806 01:39:56,360 --> 01:39:59,640 Tu madre pasa todo su tiempo libre en la casa de bendición. 1807 01:39:59,700 --> 01:40:01,300 No la veo en absoluto. 1808 01:40:01,300 --> 01:40:02,640 Te entiendo, hermano. 1809 01:40:02,640 --> 01:40:06,340 Pensaré en lo que puedo hacer y te lo haré saber. ¿Bueno? 1810 01:40:06,340 --> 01:40:07,630 Piénsalo, hijo. 1811 01:40:07,630 --> 01:40:10,220 Muchas gracias, hijo mío. 1812 01:40:10,220 --> 01:40:15,690 Habla con tu padre. Quizás pueda regresar a la empresa. 1813 01:40:15,690 --> 01:40:17,820 Lo sé todo allí. 1814 01:40:18,080 --> 01:40:20,980 Sabes que todo estuvo bien mientras trabajé allí. 1815 01:40:20,980 --> 01:40:22,440 Soy una persona trabajadora. 1816 01:40:22,440 --> 01:40:23,910 Tengo una mano ligera. 1817 01:40:23,910 --> 01:40:26,450 Debería saberlo, hermano. Hablaré y te lo haré saber. 1818 01:40:26,450 --> 01:40:28,820 Inşallah. Inşallah. 1819 01:40:28,820 --> 01:40:33,480 Volvamos a las oraciones, ¿de acuerdo? 1820 01:40:34,840 --> 01:40:36,600 Que el Todopoderoso acepte ahora tus oraciones, hermano. 1821 01:40:36,680 --> 01:40:38,400 Nos vemos. Te lo haré saber. 1822 01:40:49,750 --> 01:40:50,900 ¡¿Hola?! 1823 01:40:51,730 --> 01:40:54,070 Sí, soy yo. Estoy escuchando. 1824 01:40:55,390 --> 01:40:56,420 Bueno. 1825 01:40:56,840 --> 01:40:58,770 ¿Qué está diciendo? ¿Qué está diciendo, Nursema? 1826 01:40:58,770 --> 01:41:00,870 Dios me conceda buenas noticias. 1827 01:41:00,870 --> 01:41:03,970 Mamá, todavía no ha dicho nada. Cálmate. Cuando venga te lo dirá. 1828 01:41:05,190 --> 01:41:06,880 ¿Por qué no vino Fatih? 1829 01:41:07,028 --> 01:41:11,218 Señora Pembe, él tiene su propia rutina allí. No puede venir todos los días. 1830 01:41:11,590 --> 01:41:12,940 Está bien, está bien. 1831 01:41:12,940 --> 01:41:14,800 Que Dios nos conceda sobrevivir a todo esto. 1832 01:41:14,800 --> 01:41:17,470 Yo me ocuparé de su pedido. 1833 01:41:17,530 --> 01:41:21,780 Señora Pembe, de ahora en adelante no hay necesidad de inmiscuirse en los asuntos de otras personas. 1834 01:41:21,780 --> 01:41:25,540 Que la gente viva con aquellos con quienes es feliz. 1835 01:41:25,870 --> 01:41:27,800 Vivamos en paz. 1836 01:41:29,752 --> 01:41:32,502 Bravo, señor Abdullah. 1837 01:41:35,034 --> 01:41:37,114 Se nota que Nilay no está ¿no? 1838 01:41:37,139 --> 01:41:38,749 Silencio en la mesa. 1839 01:41:39,904 --> 01:41:42,494 Ni siquiera hace falta que lo digas. Mi alma está al revés. 1840 01:41:44,277 --> 01:41:46,317 Hijo, ¿qué pasó? 1841 01:41:46,660 --> 01:41:48,560 Inşallah, ¿nada malo? 1842 01:41:53,399 --> 01:41:54,399 Es decir... 1843 01:41:55,073 --> 01:41:57,938 ¿No es malo que no haya buenas noticias, mamá? 1844 01:41:59,062 --> 01:42:01,222 No hay ninguna mejora. Me volveré loco. 1845 01:42:02,440 --> 01:42:06,590 Hermano, no hagas esto. Los médicos hablaron con nosotros. 1846 01:42:06,636 --> 01:42:08,296 Este es un período difícil. 1847 01:42:08,430 --> 01:42:13,130 Incluso el hecho de que Nilay esté viva es un milagro en sí misma. Debemos aferrarnos a eso. 1848 01:42:13,130 --> 01:42:15,007 Lo sé, niña, lo sé. 1849 01:42:15,828 --> 01:42:20,348 Pero no puedo evitarlo. Disfruten de su comida. 1850 01:42:22,240 --> 01:42:24,480 Hijo, al menos podrías terminar de comer. 1851 01:42:26,152 --> 01:42:26,999 No interfieras. 1852 01:42:27,475 --> 01:42:29,826 Comerá cuando tenga hambre. No lo presiones. 1853 01:42:29,850 --> 01:42:32,004 ¿Qué le pasa hoy, Sr. Abdullah? 1854 01:42:32,460 --> 01:42:34,350 ¿Le das libertad a todos? 1855 01:42:34,350 --> 01:42:36,110 Ömer y yo nos vimos. 1856 01:42:36,678 --> 01:42:38,418 Hicieron las paces con Kivilcim. 1857 01:42:38,450 --> 01:42:42,440 Gracias a Dios. Kivilcim ni siquiera habla. 1858 01:42:42,440 --> 01:42:45,470 Obviamente no quieren molestar a nadie. 1859 01:42:45,470 --> 01:42:47,110 ¿Qué significa? 1860 01:42:47,152 --> 01:42:49,622 La señora Kivilcim no quiere casarse. 1861 01:42:50,023 --> 01:42:51,773 Ay dios mío. 1862 01:42:51,940 --> 01:42:56,950 La madre y la hija decidieron hacer las paces con nuestros muchachos, pero no quieren casarse. 1863 01:42:56,950 --> 01:42:58,240 ¿Es esto posible? 1864 01:42:58,240 --> 01:43:00,190 ¿Qué mujer rechazaría una boda? 1865 01:43:00,190 --> 01:43:01,420 ¡Sra. Pembe! 1866 01:43:01,420 --> 01:43:04,610 Meri, por favor no empieces. ¿Me equivoco? 1867 01:43:04,610 --> 01:43:07,830 Tienes razón, pero cada uno tiene razón a su manera. 1868 01:43:07,830 --> 01:43:10,240 No se trata de tener razón. 1869 01:43:10,240 --> 01:43:13,980 Lo más importante es entendernos, darnos un poco de tiempo. 1870 01:43:13,980 --> 01:43:16,148 Sí, mamá, Meri está diciendo la verdad. 1871 01:43:16,355 --> 01:43:19,225 Que cada uno viva como quiera. 1872 01:43:19,360 --> 01:43:21,870 Nadie debería interferir en la vida de otra persona. 1873 01:43:24,842 --> 01:43:26,342 El hermano Kayhan llamó hoy. 1874 01:43:26,383 --> 01:43:27,633 ¿Sobre el trabajo? 1875 01:43:29,336 --> 01:43:31,296 Sí. ¿Cómo lo adivinaste? 1876 01:43:31,430 --> 01:43:33,130 Vino a verme hoy. 1877 01:43:33,630 --> 01:43:35,559 Intentó insinuármelo, 1878 01:43:36,368 --> 01:43:37,635 pero no le escuché. 1879 01:43:38,046 --> 01:43:39,476 ¿Por qué, papá? 1880 01:43:40,420 --> 01:43:47,060 Tú lo sabes mejor, por supuesto, pero ahora está sin trabajo. ¿No sientes pena por él? 1881 01:43:47,060 --> 01:43:48,370 Hijo, es una lástima, por supuesto. 1882 01:43:48,395 --> 01:43:50,725 ¿Pero qué se supone que debe hacer en la empresa, por el amor de Dios? 1883 01:43:50,768 --> 01:43:52,588 Simplemente deambula sin hacer nada. 1884 01:43:52,660 --> 01:43:55,370 Camina por las oficinas, bebe té o café y luego se va a casa. 1885 01:43:55,370 --> 01:43:56,980 Papá, también necesitamos gente así. 1886 01:43:56,980 --> 01:43:58,380 Tiene un carácter bomba. 1887 01:43:58,380 --> 01:44:01,320 Que explote entonces en nuestra empresa, que es una bomba. 1888 01:44:01,590 --> 01:44:03,590 Tú también... 1889 01:44:03,590 --> 01:44:06,440 ¿Qué puedo hacer, hijo? ¿Estoy mintiendo? 1890 01:44:06,440 --> 01:44:07,880 Kayhan, Kayhan, Kayhan. 1891 01:44:07,880 --> 01:44:10,078 Mi hermano y yo acabamos de reconciliarnos. 1892 01:44:10,220 --> 01:44:14,000 Él vendrá y causará revuelo. Todo el mundo solo estará tenso. 1893 01:44:14,000 --> 01:44:16,730 Todo estará bien, hablarás con él. 1894 01:44:16,730 --> 01:44:18,630 Se comportará normalmente. 1895 01:44:19,381 --> 01:44:20,931 Por el bien de mamá. 1896 01:44:20,994 --> 01:44:22,694 Ya tienen suficientes problemas, papá. 1897 01:44:22,750 --> 01:44:24,780 Entendí esto por la conversación. 1898 01:44:25,330 --> 01:44:26,900 Piensa de nuevo. 1899 01:44:26,900 --> 01:44:28,966 ¿Cuándo viste a tu madre por última vez? 1900 01:44:29,380 --> 01:44:31,532 Después del incendio la vi en el hospital. 1901 01:44:32,360 --> 01:44:33,560 No la volví a ver. 1902 01:44:34,030 --> 01:44:35,010 ¿Qué pasó? 1903 01:44:35,010 --> 01:44:38,190 No lo sé, Kayhan estaba hablando de Lehman. 1904 01:44:38,860 --> 01:44:40,380 ¿Por ejemplo? ¿Qué dice? 1905 01:44:40,420 --> 01:44:43,570 Verá, después del incendio, Lehman cambió mucho. 1906 01:44:43,595 --> 01:44:45,945 Me dijo que no me sorprendiera si al cabo de un rato ella empezaba a caminar descubierta. 1907 01:44:46,000 --> 01:44:47,980 ¿Qué? ¿Qué tiene esto que ver con eso? 1908 01:44:48,088 --> 01:44:50,898 Está exagerando. No hay nada malo en eso. Que deje de decir tonterías. 1909 01:44:51,208 --> 01:44:53,398 Está bien, pasaré a ver a mi mamá. 1910 01:44:53,423 --> 01:44:55,723 No lo sé, por lo que dijo Kayhan. 1911 01:44:55,748 --> 01:44:58,328 ¿Cómo puedes confiar en él? 1912 01:44:58,353 --> 01:45:00,233 Aún deberías visitarla. 1913 01:45:00,880 --> 01:45:02,810 Y pensaré en Kayhan. 1914 01:45:03,230 --> 01:45:04,690 Pero piénselo bien. 1915 01:45:05,370 --> 01:45:06,720 Vamos a ver. 1916 01:45:09,165 --> 01:45:10,805 Responderé la llamada. 1917 01:45:20,974 --> 01:45:22,664 ¿Quién es este a esta hora de la noche? 1918 01:45:28,334 --> 01:45:29,764 Hola, soy Mine. 1919 01:45:29,900 --> 01:45:32,380 Me dijiste que te llamara si necesitaba algo. 1920 01:45:32,436 --> 01:45:35,626 No puedo llamar. Necesito tu ayuda urgentemente. 1921 01:45:35,651 --> 01:45:37,831 ¿Estás bien? ¿Estás en problemas? 1922 01:45:37,870 --> 01:45:39,240 Envíame la dirección y vendré. 1923 01:45:41,160 --> 01:45:42,600 Allah Allah. 1924 01:45:47,874 --> 01:45:49,824 No puedes venir, estoy en casa de mis padres. 1925 01:45:49,920 --> 01:45:53,100 Si no escapo de aquí en un par de horas, me casarán. 1926 01:45:53,100 --> 01:45:54,890 No tengo adónde ir si me escapo. 1927 01:45:54,890 --> 01:45:56,990 Por favor, ayúdame. No tengo a nadie más. 1928 01:45:56,990 --> 01:45:57,880 ¡¿Qué?! 1929 01:45:59,627 --> 01:46:02,317 Bien, ¿puedes salir de casa ahora? 1930 01:46:07,296 --> 01:46:10,166 Pensaré en algo y saldré, pero no podré volver. 1931 01:46:10,400 --> 01:46:12,210 Te enviaré la dirección, ve allí. 1932 01:46:12,210 --> 01:46:14,010 Y luego se nos ocurrirá algo. 1933 01:46:14,010 --> 01:46:18,230 Está bien, está bien, te lo haré saber. 1934 01:46:19,450 --> 01:46:20,790 Yusuf llamó. 1935 01:46:20,790 --> 01:46:24,230 Atakan me llamó, tengo que irme. 1936 01:46:24,300 --> 01:46:25,340 Todo está bien, ¿verdad? 1937 01:46:25,340 --> 01:46:27,880 Sí, todo está bien, jugaremos un partido en la consola. 1938 01:46:27,880 --> 01:46:29,360 Está bien, pero no llegues tarde. 1939 01:46:29,360 --> 01:46:29,910 Bueno. 1940 01:46:29,910 --> 01:46:31,270 Vamos. 1941 01:46:31,270 --> 01:46:32,395 Voy. 1942 01:46:36,560 --> 01:46:38,250 Dejado solo otra vez. 1943 01:46:46,550 --> 01:46:47,760 ¿Ayhan, hijo? 1944 01:46:47,760 --> 01:46:51,860 Sra. Sönmez, espero no molestarla demasiado. 1945 01:46:51,860 --> 01:46:54,220 Vamos, hijo. 1946 01:46:54,220 --> 01:46:59,440 Necesitaba llamarte, pero no pude, lo siento. 1947 01:46:59,480 --> 01:47:02,440 ¿Vamos? Todos hemos pasado por esto. 1948 01:47:02,440 --> 01:47:04,270 Estoy tratando de recomponerme. 1949 01:47:04,270 --> 01:47:05,870 Por cierto, Morena está a mi lado. 1950 01:47:05,870 --> 01:47:07,280 Ella te manda saludos. 1951 01:47:07,460 --> 01:47:09,380 Que esto quede en el pasado, señora Sönmez. 1952 01:47:09,380 --> 01:47:10,630 Te beso. 1953 01:47:10,630 --> 01:47:13,410 Cariño mío. Yo también te beso. 1954 01:47:13,410 --> 01:47:15,560 Nuestra reparación llevará mucho tiempo. 1955 01:47:15,560 --> 01:47:17,120 Alquilé un lugar nuevo. 1956 01:47:17,145 --> 01:47:19,785 Hay un desastre aquí, pero estoy tratando de limpiarlo. 1957 01:47:19,830 --> 01:47:21,380 Estamos aquí a partir de mañana. 1958 01:47:21,380 --> 01:47:23,100 Queremos verte aquí. 1959 01:47:23,100 --> 01:47:26,845 Ayhan, te he traído desgracia. 1960 01:47:27,096 --> 01:47:29,896 Me culpo todo el tiempo por el incendio. 1961 01:47:30,160 --> 01:47:32,700 Te felicito, hijo. 1962 01:47:32,700 --> 01:47:34,760 Lamento mucho que pienses eso. 1963 01:47:34,760 --> 01:47:38,280 Somos un solo equipo. Estaremos encantados de verte en nuestro equipo. 1964 01:47:38,280 --> 01:47:43,378 Sra. Sönmez, todavía no he disfrutado toda su comida. 1965 01:47:44,055 --> 01:47:45,645 No nos ofendas. 1966 01:47:46,630 --> 01:47:48,740 Bueno. Que así sea. 1967 01:47:48,740 --> 01:47:50,350 ¡Hurra! 1968 01:47:50,350 --> 01:47:51,630 Esta bien, nos vemos mañana. 1969 01:47:51,630 --> 01:47:52,990 Te enviaré la dirección. 1970 01:47:52,990 --> 01:47:57,190 Muchas gracias niños. Me hiciste feliz. 1971 01:47:59,369 --> 01:48:02,509 Qué tipo tan decente es Ayhan. 1972 01:48:02,534 --> 01:48:04,544 Alquilo un lugar nuevo. 1973 01:48:04,670 --> 01:48:08,490 Mañana estarán allí. Quieren verme en su equipo. 1974 01:48:08,490 --> 01:48:10,710 Mamá, estoy muy feliz. 1975 01:48:10,710 --> 01:48:12,790 Le dices a todo el mundo que la vida continúa. 1976 01:48:12,790 --> 01:48:15,210 Tu vida también debe continuar. 1977 01:48:15,688 --> 01:48:17,608 Que continúe, si ese es el caso. 1978 01:48:32,230 --> 01:48:33,220 Bienvenida. 1979 01:48:33,220 --> 01:48:35,930 Metehan, no sabía a quién más escribirle excepto a ti. 1980 01:48:35,930 --> 01:48:38,760 Por supuesto que me escribirás. ¿Quién más? Siéntate, cálmate. 1981 01:48:38,760 --> 01:48:40,170 Bien. 1982 01:48:42,285 --> 01:48:44,015 ¿Estás bien? Puedo ver que no lo estas. 1983 01:48:44,040 --> 01:48:44,770 No está bien. 1984 01:48:44,770 --> 01:48:46,000 ¿Qué pasó? 1985 01:48:46,000 --> 01:48:51,480 Si no me hubiera ido de casa, me habrían entregado a un hombre con edad suficiente para ser mi padre. 1986 01:48:51,480 --> 01:48:53,050 Me vería obligado a llevarle café. 1987 01:48:53,050 --> 01:48:55,670 Me convertiría en su sirviente personal. ¿Puedes creerlo? 1988 01:48:55,670 --> 01:48:56,910 Guau. 1989 01:48:56,910 --> 01:48:59,040 ¿Es posible obligar a alguien a casarse en el siglo XXI? 1990 01:48:59,163 --> 01:49:03,443 Además, ¿por qué estás casada con un anciano? No lo entiendo. 1991 01:49:04,080 --> 01:49:09,100 Bueno, ese idiota que viste en el barrio el otro día, mi ex. 1992 01:49:09,100 --> 01:49:10,212 ¿Y? 1993 01:49:10,640 --> 01:49:12,890 Este bastardo le envió fotos nuestras a mi hermano. 1994 01:49:12,890 --> 01:49:13,870 ¿Qué? 1995 01:49:14,040 --> 01:49:18,274 Y luego hermano, papá, mamá... 1996 01:49:22,366 --> 01:49:25,106 Tomaron esta decisión rápidamente. 1997 01:49:25,408 --> 01:49:26,888 Como si fuera una mercancía. 1998 01:49:26,974 --> 01:49:28,694 Un vil bastardo. 1999 01:49:31,543 --> 01:49:35,613 Lo siento mucho. Ni siquiera sé qué decir ahora. 2000 01:49:37,362 --> 01:49:39,432 Se puso celoso de ti. 2001 01:49:39,527 --> 01:49:40,967 ¿Qué tiene esto que ver conmigo? 2002 01:49:41,350 --> 01:49:43,980 Pensó que habíamos roto por tu culpa. 2003 01:49:43,980 --> 01:49:46,360 Ese día me subí a tu auto... 2004 01:49:50,803 --> 01:49:53,493 He causado tantos problemas sin querer. 2005 01:49:53,597 --> 01:49:55,857 Lo siento. ¿Qué más puedo decir? 2006 01:49:56,544 --> 01:49:57,934 ¿Qué voy a hacer ahora? 2007 01:49:58,716 --> 01:50:01,276 Si voy con la hermana Pembe, me encontrarán en dos minutos. 2008 01:50:01,340 --> 01:50:02,260 Ellos irán allí primero. 2009 01:50:02,260 --> 01:50:04,200 No, no puedes ir allí. No digas tonterías. 2010 01:50:04,200 --> 01:50:06,230 No puedes acudir a la señora Pembe. 2011 01:50:08,008 --> 01:50:09,848 Hagámoslo de esta manera... 2012 01:50:10,230 --> 01:50:13,353 No se me ocurre nada más. 2013 01:50:20,678 --> 01:50:23,518 ¡No tengo ninguna energía! 2014 01:50:32,130 --> 01:50:33,410 Estoy escuchando, Firaz. 2015 01:50:33,596 --> 01:50:37,146 Disculpe, pero ¿puedo preguntar por qué me rechazaron hoy? 2016 01:50:37,210 --> 01:50:38,760 Bueno, ¿qué estás diciendo? 2017 01:50:38,760 --> 01:50:40,890 Simplemente no estaba de humor. 2018 01:50:40,915 --> 01:50:43,675 Realmente no estaba en ese estado. 2019 01:50:43,940 --> 01:50:44,780 ¿Por qué? 2020 01:50:45,090 --> 01:50:46,570 ¿Estás molesta por tu cuñada? 2021 01:50:46,570 --> 01:50:52,244 Por ella, por mi hermano, por mi sobrino. 2022 01:50:52,780 --> 01:50:54,580 ¿Y qué más? 2023 01:50:54,710 --> 01:50:56,040 Bien… 2024 01:50:57,790 --> 01:50:59,710 Bueno, hay algo... 2025 01:50:59,780 --> 01:51:01,690 ¿Hablemos cuando nos encontremos? 2026 01:51:02,012 --> 01:51:05,442 Mañana iré a la zona, a la casa del bien, claro. 2027 01:51:05,498 --> 01:51:07,128 Y vienes tú también. 2028 01:51:07,200 --> 01:51:09,680 Vendré, vendré, pero no me eches. 2029 01:51:09,680 --> 01:51:12,060 Si me echas, derribaré la puerta. 2030 01:51:12,860 --> 01:51:15,010 Está bien, no lo haré, ven. 2031 01:51:15,010 --> 01:51:17,720 Bien, buenas noches. 2032 01:51:23,225 --> 01:51:26,175 Ella quiere hablarme de algo... 2033 01:51:28,460 --> 01:51:30,282 Quiere hablar, 2034 01:51:31,130 --> 01:51:32,863 pero no se abre conmigo... 2035 01:51:33,353 --> 01:51:36,163 Nursema se lo guarda todo para ella, lo esconde todo. 2036 01:52:06,400 --> 01:52:07,760 Despacio. 2037 01:52:14,610 --> 01:52:15,920 Ven. 2038 01:52:27,658 --> 01:52:29,378 Tu habitación está aquí. 2039 01:52:29,490 --> 01:52:30,500 Buenas noches. 2040 01:52:30,500 --> 01:52:31,500 Gracias. 2041 01:52:53,460 --> 01:52:56,240 Seher, ¿qué es tan temprano en la mañana? 2042 01:52:56,240 --> 01:52:57,940 Buenos días a ti también, Zülkar. 2043 01:52:57,940 --> 01:52:59,390 Buenos días, por supuesto... 2044 01:52:59,390 --> 01:53:04,320 La señora Görkem murió y es hora de que me vaya de esa casa, no puedo quedarme allí. 2045 01:53:04,320 --> 01:53:06,360 Necesito un trabajo, Zülkar. 2046 01:53:06,980 --> 01:53:11,330 Chica, al menos podrías haberme avisado, se lo habría dicho a la madre de Pembe. 2047 01:53:11,370 --> 01:53:13,960 No sabía adónde ir, Zülkar. 2048 01:53:15,700 --> 01:53:21,220 Esta bien, esta bien, la madre Pembe está con los niños ahora, entra y hablaré con ella. 2049 01:53:27,460 --> 01:53:29,430 Espera, Seher. 2050 01:54:05,950 --> 01:54:07,440 ¿Madre? 2051 01:54:08,160 --> 01:54:09,670 Buenos días, mamá. 2052 01:54:10,392 --> 01:54:12,482 Buenos días, Zülkar, buenos días. 2053 01:54:12,570 --> 01:54:14,710 Mamá, hay algo aquí... 2054 01:54:14,710 --> 01:54:15,650 ¿Qué pasó? 2055 01:54:15,650 --> 01:54:19,420 Vamos, sin esquivar, ¿dime ya qué está pasando? 2056 01:54:19,452 --> 01:54:24,442 Mamá, ha venido Seher, parece que la echaron tras la muerte de la señora Görkem. 2057 01:54:24,490 --> 01:54:25,200 ¡Callate! 2058 01:54:25,200 --> 01:54:29,220 ¡No menciones su nombre en mi casa! 2059 01:54:29,220 --> 01:54:33,711 Mamá, obviamente sin tener adónde ir, vino a nuestra puerta. 2060 01:54:36,511 --> 01:54:41,091 Esta chica era la mano derecha del diablo, no puedo dejarla entrar a casa. 2061 01:54:41,442 --> 01:54:45,252 Mamá, te lo ruego, ¿qué pecado tiene esta niña? Ella es solo una trabajadora. 2062 01:54:45,300 --> 01:54:48,210 Mamá, eres una mujer misericordiosa. 2063 01:54:48,210 --> 01:54:51,010 Mira, ella encontrará un trabajo y se irá de inmediato. 2064 01:54:52,147 --> 01:54:54,857 ¿Estás teniendo una aventura de corazón con esta chica? 2065 01:54:54,960 --> 01:54:57,040 No, ¿por qué es eso? 2066 01:54:57,154 --> 01:54:59,614 ¿Y qué es entonces esta misericordia aumentada? 2067 01:54:59,670 --> 01:55:00,960 Es una lástima, mamá. 2068 01:55:04,394 --> 01:55:06,184 Está bien, está bien. 2069 01:55:06,448 --> 01:55:08,218 Pero hasta que encuentre un trabajo. 2070 01:55:08,243 --> 01:55:09,533 Entonces no quiero. 2071 01:55:09,744 --> 01:55:13,274 ¡Te lo prometo, mamá, que el Todopoderoso esté complacido contigo! 2072 01:55:27,403 --> 01:55:28,813 Adelante. 2073 01:55:30,306 --> 01:55:31,346 ¿Estás despierta? 2074 01:55:31,490 --> 01:55:32,500 Buen día. 2075 01:55:32,500 --> 01:55:33,470 Buen día. 2076 01:55:33,470 --> 01:55:35,720 Papá se ha ido a trabajar y ya podemos salir. 2077 01:55:35,720 --> 01:55:37,570 Mi hermano me envió un mensaje. 2078 01:55:37,570 --> 01:55:38,230 ¿Qué dice? 2079 01:55:38,230 --> 01:55:40,750 Si me atrapa, estoy acabada. 2080 01:55:40,750 --> 01:55:41,800 ¿Puedes creerlo? 2081 01:55:41,800 --> 01:55:47,260 Qué cosa más estúpida, apaga ese teléfono. De verdad, apágalo, de lo contrario no te dejará en paz. 2082 01:55:47,260 --> 01:55:48,160 Ya terminé. 2083 01:55:48,160 --> 01:55:49,470 Ahora ni siquiera puedo ir a casa. 2084 01:55:49,470 --> 01:55:50,710 Está bien, cálmate. 2085 01:55:50,710 --> 01:55:51,840 ¿Cómo calmarse? 2086 01:55:51,840 --> 01:55:56,030 O me casarán con ese hombre deshonesto o me destruirán. 2087 01:55:57,490 --> 01:55:58,840 ¿Qué tengo que hacer? 2088 01:55:58,840 --> 01:56:01,510 ¿Qué hacer? ¡Maldita sea! ¿Qué hacer? 2089 01:56:03,453 --> 01:56:05,573 ¿Qué pasa si te casas con otra persona? 2090 01:56:07,090 --> 01:56:09,924 ¿Podrán hacerte algo? 2091 01:56:10,257 --> 01:56:12,157 ¿Qué quieres decir? 2092 01:56:14,181 --> 01:56:15,751 Se me ocurrió algo. 2093 01:56:16,017 --> 01:56:18,467 Hoy me iré a casa después de la oficina. 2094 01:56:18,995 --> 01:56:23,195 Mi hermana llamó, mi hermano está muy mal, necesito estar con él. 2095 01:56:23,314 --> 01:56:24,894 Lo entiendo, querido. 2096 01:56:27,160 --> 01:56:28,032 Doğa, 2097 01:56:29,254 --> 01:56:30,254 ven conmigo, 2098 01:56:31,748 --> 01:56:32,596 por favor. 2099 01:56:32,620 --> 01:56:33,890 ¡Fatih, te lo ruego! 2100 01:56:33,915 --> 01:56:36,985 No discutamos por los mismos temas por la mañana. 2101 01:56:37,010 --> 01:56:40,980 Tan pronto como llegue, tu madre empezará a hablar de matrimonio. 2102 01:56:41,005 --> 01:56:43,365 ¡Entonces casémonos! 2103 01:56:43,580 --> 01:56:44,920 ¿Por qué no? 2104 01:56:45,028 --> 01:56:48,638 Bueno, me preguntaba cuándo empezaría esto. 2105 01:56:49,225 --> 01:56:53,995 Doğa, no sé si lo sabes, pero podríamos haber muerto en ese incendio. 2106 01:56:54,470 --> 01:57:00,800 Fatih, si no nos casamos, es por el mismo motivo que el de ese incendio. 2107 01:57:00,800 --> 01:57:04,332 Mira, todos están muy molestos, destrozados. 2108 01:57:04,628 --> 01:57:08,738 No me presionen, por favor, no nos hagamos daño, y de todos modos nadie está de humor. 2109 01:57:08,770 --> 01:57:10,266 Yo también estoy en el mismo estado. 2110 01:57:10,640 --> 01:57:12,480 Pero no puedo dejar a mi familia. 2111 01:57:12,480 --> 01:57:16,320 No te estoy diciendo que los dejes, querido, quédate cerca de ellos. 2112 01:57:16,420 --> 01:57:18,390 Pero también quería que estuvieras conmigo. 2113 01:57:19,450 --> 01:57:21,870 ¿No estoy a tu lado, Fatih? ¡Qué vergüenza! 2114 01:57:21,940 --> 01:57:24,820 Quería que tu también estuvieras conmigo en esa casa. 2115 01:57:24,820 --> 01:57:28,098 Fatih, por favor, hoy no. 2116 01:57:29,010 --> 01:57:35,050 No me ofendas, por favor, no nos molestemos por esto. 2117 01:57:36,221 --> 01:57:37,701 Pero me ofendes. 2118 01:57:37,750 --> 01:57:44,710 Fatih, tú mismo dijiste que apareció la madre de Nilay, todo en la casa está patas arriba, todo el mundo está nervioso. 2119 01:57:44,710 --> 01:57:50,330 Ahora iré, tu madre empezará: "Si no fuera por ti, Görkem no habría aparecido". 2120 01:57:50,330 --> 01:57:53,660 Doğa, no seas tonta, la mujer apenas respira. 2121 01:57:53,660 --> 01:57:56,340 ¡Fatih, por favor! 2122 01:57:56,465 --> 01:57:58,405 Por favor, no presiones. 2123 01:57:58,912 --> 01:58:01,892 ¡Mira, yo te entiendo y tú me entiendes! 2124 01:58:03,570 --> 01:58:04,820 Está bien, Doğa. 2125 01:58:05,392 --> 01:58:08,422 Y tú, como siempre, escondes la cabeza en la arena. 2126 01:58:13,432 --> 01:58:14,982 Buen provecho. 2127 01:58:20,560 --> 01:58:22,040 ¡Ay, Fatih! 2128 01:58:25,690 --> 01:58:27,100 Mine. 2129 01:58:29,120 --> 01:58:31,440 Ay dios mío. ¿Dónde está esa chica? 2130 01:58:31,440 --> 01:58:34,130 Se suponía que debía abrir la casa por la mañana. 2131 01:58:45,993 --> 01:58:47,423 Sí. 2132 01:58:53,595 --> 01:58:56,265 ¿Alguna vez te levantaste a esta hora? 2133 01:58:57,670 --> 01:58:58,670 ¿Qué hay en esto? 2134 01:58:58,680 --> 01:59:00,120 Allah Allah. 2135 01:59:01,806 --> 01:59:06,696 Vine a la escuela por el bien de los niños, es decir, ¿no hay nadie? 2136 01:59:08,675 --> 01:59:11,105 No, y acabo de llegar, aquí no hay nadie. 2137 01:59:11,130 --> 01:59:12,780 Entra, te serviré un poco de té. 2138 01:59:12,780 --> 01:59:15,016 Entonces, ¿estamos solos? 2139 01:59:15,068 --> 01:59:17,398 No digas eso, Firaz. 2140 01:59:18,275 --> 01:59:21,175 Estas flores son para ti. 2141 01:59:25,916 --> 01:59:28,986 Gracias por tu preocupación. 2142 01:59:29,318 --> 01:59:31,028 Vine por una buena causa. 2143 01:59:32,676 --> 01:59:33,836 Yo diría... 2144 01:59:38,678 --> 01:59:40,678 Entonces entraré. 2145 01:59:40,750 --> 01:59:42,170 Siéntate. 2146 01:59:45,346 --> 01:59:46,816 ¿Serviré té? 2147 01:59:46,880 --> 01:59:48,032 Esto es... Nursema... 2148 01:59:48,404 --> 01:59:53,947 Eres un poco rara, como si quisieras decir algo, pero no lo dices. 2149 01:59:59,263 --> 02:00:00,883 ¿Se nota mucho? 2150 02:00:01,002 --> 02:00:02,112 ¡Demasiado! 2151 02:00:06,202 --> 02:00:08,542 Y el tema es obvio, ¿no? 2152 02:00:08,630 --> 02:00:11,571 Uf... sí... Un poco. 2153 02:00:12,352 --> 02:00:14,782 Si nos hubiéramos conocido ayer, 2154 02:00:16,147 --> 02:00:19,721 diría que emocionalmente habría sido más fácil. 2155 02:00:19,860 --> 02:00:21,020 ¡Emociones! 2156 02:00:21,159 --> 02:00:24,259 Creo que todavía hay emociones, podemos hablar. 2157 02:00:27,298 --> 02:00:29,032 Bueno, eso es, 2158 02:00:29,780 --> 02:00:30,780 parece... 2159 02:00:33,230 --> 02:00:35,122 creo que yo… 2160 02:00:36,460 --> 02:00:38,130 Me enamoré... 2161 02:00:40,476 --> 02:00:42,056 Bueno, eso parece. 2162 02:00:45,030 --> 02:00:47,690 Pero esto es imposible. 2163 02:00:47,810 --> 02:00:51,940 No, ¿por qué es imposible, Nursema? 2164 02:00:52,040 --> 02:00:53,430 Todo es posible. 2165 02:00:57,240 --> 02:00:58,470 Tú… 2166 02:01:02,908 --> 02:01:04,468 ¿Hablaste? 2167 02:01:06,175 --> 02:01:07,385 ¿Con quién? 2168 02:01:08,985 --> 02:01:11,165 Bueno, ¿con quién más, Firaz? 2169 02:01:20,211 --> 02:01:22,111 Con el maestro Ilhami. 2170 02:01:32,796 --> 02:01:34,716 Es imposible, ¿verdad? 2171 02:01:35,060 --> 02:01:38,490 Ayer vi a una chica con él. 2172 02:01:38,850 --> 02:01:39,970 Muy linda… 2173 02:01:40,600 --> 02:01:42,510 Era una chica hermosa. 2174 02:01:44,656 --> 02:01:46,686 Parece su novia. 2175 02:01:47,065 --> 02:01:49,025 Por tanto es imposible. 2176 02:01:55,570 --> 02:01:57,050 Yo no soy esto... 2177 02:01:57,050 --> 02:01:58,520 No hablamos con él sobre eso. 2178 02:01:58,520 --> 02:02:00,190 No me dijo nada. 2179 02:02:00,535 --> 02:02:02,755 Señor, ¿qué voy a hacer? 2180 02:02:17,920 --> 02:02:19,830 Hola. 2181 02:02:32,713 --> 02:02:34,703 Hola. 2182 02:02:37,552 --> 02:02:40,412 ¡Aplausos! Vamos, tú también. 2183 02:02:41,330 --> 02:02:42,680 Aquí tienes. 2184 02:02:45,330 --> 02:02:46,820 Bien hecho. 2185 02:02:48,602 --> 02:02:51,682 ¿Presionamos demasiado a papá? 2186 02:02:52,376 --> 02:02:54,246 ¿Llamamos a papá? 2187 02:02:56,545 --> 02:02:57,995 Llamemos, ¿verdad? 2188 02:03:00,249 --> 02:03:02,239 Sí, llamaremos. Vamos. 2189 02:03:02,393 --> 02:03:03,503 Ven aquí. 2190 02:03:13,000 --> 02:03:13,770 Hola. 2191 02:03:13,770 --> 02:03:14,570 Fatih. 2192 02:03:14,570 --> 02:03:15,780 Estoy escuchando. 2193 02:03:17,080 --> 02:03:18,650 Disculpame. 2194 02:03:18,650 --> 02:03:21,050 Lo siento, te lo ruego. Yo tampoco estoy bien. 2195 02:03:21,050 --> 02:03:24,620 No, Doğa, de verdad, no hay problema. 2196 02:03:24,645 --> 02:03:26,515 Y no tengo fuerzas para pelear. 2197 02:03:26,640 --> 02:03:30,990 Si quieres, podemos ir juntos a casa de tus padres por la noche, ¿Bien? 2198 02:03:31,650 --> 02:03:33,250 ¿De verdad? 2199 02:03:33,370 --> 02:03:34,690 ¿De verdad? 2200 02:03:36,717 --> 02:03:39,077 Doğa, me alegro mucho, muchas gracias. 2201 02:03:39,220 --> 02:03:42,810 Entonces saldré de aquí en 1-2 horas. 2202 02:03:42,810 --> 02:03:43,710 Está bien, cariño. 2203 02:03:43,710 --> 02:03:45,080 Y estamos en casa. 2204 02:03:46,542 --> 02:03:48,182 Vamos, nos vemos. 2205 02:03:48,828 --> 02:03:50,218 Esta bien, nos vemos luego. 2206 02:03:52,650 --> 02:03:53,320 Gülsüm. 2207 02:03:53,320 --> 02:03:55,510 Los amigos de los que te hablé... 2208 02:03:55,510 --> 02:03:57,180 Nursema y Firaz. 2209 02:04:01,270 --> 02:04:02,880 Mucho gusto. 2210 02:04:03,424 --> 02:04:04,594 Yo también. 2211 02:04:05,060 --> 02:04:06,240 Yo también. 2212 02:04:06,770 --> 02:04:08,040 Gülsüm estaba en Ankara. 2213 02:04:08,040 --> 02:04:09,510 Ella acaba de terminar sus estudios. 2214 02:04:09,510 --> 02:04:11,490 Vino aquí durante un año para realizar unas prácticas. 2215 02:04:11,490 --> 02:04:14,720 Su papá me pidió ayuda para encontrar un lugar donde vivir. 2216 02:04:14,763 --> 02:04:16,313 Pero no pudimos encontrar un lugar de inmediato. 2217 02:04:16,376 --> 02:04:18,006 Me vino a la mente este lugar. 2218 02:04:18,031 --> 02:04:20,071 Decidimos preguntarle a Nursema. 2219 02:04:23,891 --> 02:04:25,751 Por supuesto, hasta que encuentre un lugar. 2220 02:04:26,380 --> 02:04:27,700 Ciertamente. 2221 02:04:27,725 --> 02:04:30,845 Nursema se dedica al turismo y la hotelería. 2222 02:04:31,112 --> 02:04:32,642 Ella decidirá, ¿no? 2223 02:04:34,560 --> 02:04:35,740 Por supuesto, por supuesto. 2224 02:04:36,840 --> 02:04:38,980 Puede quedarse todo el tiempo que quiera. 2225 02:04:38,980 --> 02:04:40,800 Eso significa que puedes quedarte aquí. 2226 02:04:42,472 --> 02:04:44,617 Gülsüm es como una hermana para mí. 2227 02:04:44,876 --> 02:04:46,596 Crecimos en el mismo barrio. 2228 02:04:47,715 --> 02:04:50,245 Luego se mudaron, pero nos mantuvimos en contacto. 2229 02:04:54,586 --> 02:04:57,176 ¿Vamos? ¿Eras como hermano y hermana? 2230 02:04:57,830 --> 02:04:59,890 Muy bien. Excelente. 2231 02:05:00,371 --> 02:05:01,501 Maestro. 2232 02:05:04,982 --> 02:05:06,542 Entonces yo… 2233 02:05:06,744 --> 02:05:08,864 Puedo confiarte a Gülsüm. 2234 02:05:09,086 --> 02:05:11,506 No soy una niña, Ilhami. 2235 02:05:12,746 --> 02:05:14,536 En mi opinión, esto es lo que eres. 2236 02:05:15,241 --> 02:05:18,001 Por supuesto, por supuesto, Ilhami, ni siquiera te preocupes. 2237 02:05:18,026 --> 02:05:22,156 Gülsüm, puedes quedarte aquí todo el tiempo que quieras. 2238 02:05:22,311 --> 02:05:23,861 Muchas gracias. 2239 02:05:25,532 --> 02:05:26,852 Y me iré. 2240 02:05:27,060 --> 02:05:27,830 Pelota… 2241 02:05:27,830 --> 02:05:30,170 Voy a tener una sesión de entrenamiento. 2242 02:05:30,170 --> 02:05:32,180 Habrá entrenamiento con los niños. 2243 02:05:32,180 --> 02:05:33,410 Entonces iré contigo. 2244 02:05:33,410 --> 02:05:34,360 Bien. 2245 02:05:34,360 --> 02:05:36,292 Veo que no sales del campo. 2246 02:05:36,705 --> 02:05:39,015 Después de todo, lo prometí. 2247 02:05:40,653 --> 02:05:42,903 Luego pediremos permiso. 2248 02:05:43,761 --> 02:05:46,141 Los encomiendo a Dios. Muchas gracias Nursema. 2249 02:05:46,840 --> 02:05:48,040 Vamos, vamos. 2250 02:05:48,073 --> 02:05:49,353 Gülsüm, nos pondremos en contacto. 2251 02:05:49,440 --> 02:05:50,730 Nos vemos. 2252 02:05:51,938 --> 02:05:52,818 Nos vemos. 2253 02:05:52,890 --> 02:05:54,400 Los encomiendo a Dios. 2254 02:06:01,260 --> 02:06:02,310 Siéntate. 2255 02:06:04,738 --> 02:06:06,818 ¿Tienes hambre? ¿Debería cocinarte algo? 2256 02:06:06,890 --> 02:06:08,720 No gracias, Ilhami me alimentó. 2257 02:06:08,720 --> 02:06:10,190 Muchas gracias. 2258 02:06:18,520 --> 02:06:19,820 ¿Firaz? 2259 02:06:20,050 --> 02:06:21,410 ¿Qué te pasa hoy? 2260 02:06:21,435 --> 02:06:23,635 Eres como una flor que se ha marchitado. 2261 02:06:23,700 --> 02:06:24,700 No hay nada. 2262 02:06:24,700 --> 02:06:26,020 Estoy bien, maestro. 2263 02:06:27,123 --> 02:06:28,463 Los hay, obviamente. 2264 02:06:30,370 --> 02:06:31,500 No, de verdad, estoy bien. 2265 02:06:31,500 --> 02:06:32,490 Voy a decir algo. 2266 02:06:32,490 --> 02:06:35,120 ¿Quizás podamos cenar esta noche, de hombre a hombre? 2267 02:06:36,290 --> 02:06:38,370 Ni siquiera pude agradecerte adecuadamente. 2268 02:06:38,370 --> 02:06:41,750 Déjame al menos invitarte a cenar. 2269 02:06:41,760 --> 02:06:43,940 No se necesita invitación. 2270 02:06:43,940 --> 02:06:45,780 Pero cenaremos, por supuesto. 2271 02:06:47,851 --> 02:06:49,921 ¿Estás seguro de que no pasó nada? 2272 02:06:50,048 --> 02:06:51,408 Estoy seguro, maestro. 2273 02:06:51,560 --> 02:06:55,020 Y ahora estoy jugando a la pelota con los niños. Estoy calentando. 2274 02:06:55,020 --> 02:06:56,400 Volveré a mis sentidos. 2275 02:06:56,740 --> 02:06:58,150 Está bien, adelante. 2276 02:06:58,150 --> 02:06:59,550 Trabajo fácil. 2277 02:07:04,490 --> 02:07:05,780 Saluda a los niños. 2278 02:07:05,780 --> 02:07:07,080 Hola a ti también. 2279 02:07:07,080 --> 02:07:08,070 Ten cuidado. 2280 02:07:08,120 --> 02:07:09,100 Vamos. 2281 02:07:31,790 --> 02:07:32,670 Hermano Zülkar. 2282 02:07:32,670 --> 02:07:34,010 Vamos, mantenlo ahí. 2283 02:07:35,340 --> 02:07:37,080 Bismillah. 2284 02:07:37,300 --> 02:07:38,120 Bienvenidos. 2285 02:07:38,120 --> 02:07:39,430 Gracias. 2286 02:07:39,830 --> 02:07:41,090 Vamos, cariño. 2287 02:07:46,960 --> 02:07:47,490 Vamos, hermano. 2288 02:07:47,500 --> 02:07:48,390 Si no es mucha molestia. 2289 02:07:48,850 --> 02:07:50,130 Zülkar. 2290 02:07:52,940 --> 02:07:53,950 Vamos. 2291 02:07:54,564 --> 02:07:56,534 Yo también me llevaré esto, cuñada. 2292 02:08:03,250 --> 02:08:04,550 Doğa. 2293 02:08:05,080 --> 02:08:06,110 Estoy bien. 2294 02:08:07,432 --> 02:08:09,592 Sus padres están adentro. 2295 02:08:09,720 --> 02:08:10,900 Bien. 2296 02:08:17,370 --> 02:08:18,680 Buenas noches. 2297 02:08:18,680 --> 02:08:19,490 Buenas noches. 2298 02:08:19,490 --> 02:08:20,540 Buenas noches, hijo. 2299 02:08:20,540 --> 02:08:21,620 Buenas noches. 2300 02:08:21,620 --> 02:08:22,900 ¿Dónde está mi sobrino? 2301 02:08:22,925 --> 02:08:23,830 Durmiendo. 2302 02:08:23,830 --> 02:08:25,620 Hermano Zülkar, Cemre también duerme. 2303 02:08:25,620 --> 02:08:26,780 Llévala con Apo. 2304 02:08:26,780 --> 02:08:27,980 Ahora mismo. 2305 02:08:29,112 --> 02:08:30,582 Bienvenida, hija. 2306 02:08:31,370 --> 02:08:32,640 Gracias. 2307 02:08:33,775 --> 02:08:35,645 Doğa, hija, bienvenida. 2308 02:08:36,390 --> 02:08:37,640 Gracias. 2309 02:08:37,940 --> 02:08:40,520 Doğa, bienvenido. Fatih, bienvenido. 2310 02:08:40,560 --> 02:08:41,830 Bienvenidos. 2311 02:08:41,870 --> 02:08:43,130 Gracias. 2312 02:08:51,616 --> 02:08:53,066 Mamá Sevtap llama. 2313 02:08:53,130 --> 02:08:54,470 Algo bueno, Inşallah. 2314 02:08:54,939 --> 02:08:56,959 ¿Hola, mamá Sevtap? 2315 02:08:58,410 --> 02:08:59,640 Espero no se nada malo, Inşallah. 2316 02:08:59,640 --> 02:09:00,480 Por favor. 2317 02:09:01,282 --> 02:09:03,842 Mustafa, su estado está empeorando. 2318 02:09:04,530 --> 02:09:06,430 Tienes que venir urgentemente. 2319 02:09:08,960 --> 02:09:09,782 Hijo... 2320 02:09:11,740 --> 02:09:14,231 Ven a verla por última vez. 2321 02:09:16,794 --> 02:09:18,034 ¿Qué? 2322 02:09:18,236 --> 02:09:19,716 Papá, algo pasó. 2323 02:09:20,070 --> 02:09:20,790 ¿Qué pasó? 2324 02:09:20,790 --> 02:09:22,100 ¿Que está sucediendo? 2325 02:09:23,280 --> 02:09:24,860 Algo pasó. 2326 02:09:27,378 --> 02:09:29,698 Dijo que su condición estaba empeorando. 2327 02:09:35,206 --> 02:09:36,705 Pide ir urgentemente. 2328 02:09:37,261 --> 02:09:39,847 Dijo que necesitaba verla por última vez. 2329 02:09:40,720 --> 02:09:42,300 Mustafa, Mustafa. 2330 02:09:42,300 --> 02:09:44,900 - Toma esto, hijo. Toma esto, toma esto. Toma esto. . - Hermano. 2331 02:09:44,900 --> 02:09:48,090 - Mustafá. . - No, no, no. Ay dios mío. 2332 02:09:48,090 --> 02:09:49,360 Señora Pembe. 2333 02:09:49,360 --> 02:09:49,980 Madre. 2334 02:09:49,980 --> 02:09:50,890 Mustafa. 2335 02:09:50,920 --> 02:09:51,570 Hermano. 2336 02:09:51,580 --> 02:09:52,180 Hijo, cálmate. 2337 02:09:52,180 --> 02:09:53,350 Papá, ¿qué voy a hacer? 2338 02:09:53,350 --> 02:09:55,878 ¿Qué haré sin Nilay? Papá. 2339 02:09:57,220 --> 02:09:58,530 Hijo. 2340 02:09:58,530 --> 02:09:59,913 Papá. 2341 02:10:00,454 --> 02:10:02,114 Papá, ¿qué voy a hacer? 2342 02:10:02,170 --> 02:10:03,681 Papá... 2343 02:10:04,180 --> 02:10:05,640 Hijo. 2344 02:10:06,623 --> 02:10:09,513 Respira. Respira, querido. 2345 02:10:11,320 --> 02:10:13,010 Hijo, respira. 2346 02:10:13,010 --> 02:10:15,290 Hijo, iremos juntos, no estás solo. 2347 02:10:15,290 --> 02:10:17,330 Llama a Yusuf y deja que consiga un avión. 2348 02:10:17,610 --> 02:10:18,860 Mustafa. 2349 02:10:18,860 --> 02:10:20,970 Respira. 2350 02:10:20,970 --> 02:10:22,510 Hijo, respira. 2351 02:10:22,510 --> 02:10:24,250 Tómalo con calma. 2352 02:10:24,250 --> 02:10:25,660 Mustafa. 2353 02:10:27,560 --> 02:10:28,890 Yo también iré. 2354 02:10:28,890 --> 02:10:30,480 Yo también iré. 2355 02:10:30,480 --> 02:10:31,570 Yo también iré. 2356 02:10:31,570 --> 02:10:34,200 Esta bien mami, vamos todos juntos, ¿Esta bien? 2357 02:10:34,200 --> 02:10:38,550 Sra. Pembe, cálmese. Quizás cuando llegues allí, todo será diferente. 2358 02:10:38,550 --> 02:10:39,776 Deja ir a Abdullah también. 2359 02:10:41,195 --> 02:10:44,015 Que vea a su madre por última vez. 2360 02:10:44,110 --> 02:10:44,910 Madre. 2361 02:10:44,910 --> 02:10:46,190 Mustafa. 2362 02:10:46,980 --> 02:10:48,060 Mustafa. 2363 02:10:48,060 --> 02:10:53,600 Mamá, por favor, necesitamos apoyar a nuestro hermano, no hagas esto. No te rindas. 2364 02:10:53,600 --> 02:10:54,580 ¡Fatih! 2365 02:10:55,656 --> 02:10:57,496 - Hermano, cálmate. - Respira. 2366 02:10:57,560 --> 02:10:58,070 Cálmate. 2367 02:10:59,630 --> 02:11:01,080 No, no, no, no. 2368 02:11:01,080 --> 02:11:01,970 Papá. 2369 02:11:01,970 --> 02:11:03,940 Hijo. Hijo, respira. 2370 02:11:03,940 --> 02:11:04,560 Papá. 2371 02:11:04,560 --> 02:11:05,660 Vamos, lávate la cara. 2372 02:11:05,660 --> 02:11:06,250 Vamos, hijo. 2373 02:11:06,250 --> 02:11:07,410 Vamos. 2374 02:11:08,130 --> 02:11:09,820 - Mustafá. . - Eso es todo, hermano. 2375 02:11:09,820 --> 02:11:10,330 Hijo. 2376 02:11:10,330 --> 02:11:11,400 Papá. 2377 02:11:11,400 --> 02:11:12,450 Meri. 2378 02:11:12,450 --> 02:11:14,930 Tú recoges a Abdullah. 2379 02:11:14,930 --> 02:11:16,670 Está bien, depende de mí, depende de mí. 2380 02:11:19,614 --> 02:11:22,534 Prepararé un par de bolsas para nosotros. 2381 02:11:22,590 --> 02:11:23,640 ¿Debería ir? 2382 02:11:23,640 --> 02:11:24,740 No hay necesidad. 2383 02:11:25,944 --> 02:11:29,044 ¿Qué vamos a hacer? ¿Qué vamos a hacer? ¿Qué vamos a hacer? 2384 02:11:29,100 --> 02:11:30,920 ¿Qué vamos a hacer? 2385 02:11:30,960 --> 02:11:31,970 Señora Pembe. 2386 02:11:31,970 --> 02:11:33,270 ¿Qué vamos a hacer? 2387 02:11:33,270 --> 02:11:35,180 ¿Qué vamos a hacer? 2388 02:11:40,718 --> 02:11:42,408 Meri está llamando. 2389 02:11:43,160 --> 02:11:44,720 Cariño, ¿cómo estás? 2390 02:11:44,720 --> 02:11:46,950 Kivilcim, no estoy nada bien. 2391 02:11:46,975 --> 02:11:48,845 Ahora ha llegado la noticia. 2392 02:11:49,000 --> 02:11:50,472 Nilay empeoró. 2393 02:11:50,760 --> 02:11:51,880 ¿Qué estás diciendo? 2394 02:11:51,880 --> 02:11:53,740 Sí, llamé para avisarte. 2395 02:11:53,740 --> 02:11:54,866 Hablemos más tarde. 2396 02:11:55,094 --> 02:11:55,814 De acuerdo, querido. 2397 02:11:55,950 --> 02:11:57,340 Vamos, hablemos. 2398 02:11:59,100 --> 02:12:00,390 ¿Qué pasó? 2399 02:12:00,390 --> 02:12:01,400 Madre. 2400 02:12:01,400 --> 02:12:02,720 Nila... 2401 02:12:14,320 --> 02:12:15,170 fatih. 2402 02:12:15,170 --> 02:12:16,330 Yo también iré. 2403 02:12:16,330 --> 02:12:21,310 No, no, Doğa, no puedes. Tienes que quedarte con Cemre. Te lo diré de inmediato de todos modos. 2404 02:12:21,310 --> 02:12:23,170 Tengo un mal presentimiento por dentro. 2405 02:12:23,170 --> 02:12:24,800 No, ven. 2406 02:12:32,944 --> 02:12:34,244 No te preocupes, no pasará nada. 2407 02:12:35,180 --> 02:12:36,210 No pasará nada. 2408 02:12:43,730 --> 02:12:46,660 Vamos, tienes que irte, estaremos en contacto. 2409 02:12:46,740 --> 02:12:48,740 También me avisas si pasa algo. 2410 02:12:48,970 --> 02:12:49,910 Bien. 2411 02:12:50,780 --> 02:12:51,790 Espera. 2412 02:12:58,590 --> 02:12:59,990 Con cuidado. 2413 02:13:21,170 --> 02:13:22,032 Doğa, 2414 02:13:23,529 --> 02:13:24,814 muchas gracias. 2415 02:13:24,850 --> 02:13:28,070 Es bueno que existas. Eres mi mejor amiga. 2417 02:15:04,060 --> 02:15:07,610 Nilay, eres el significado de mi vida. 2418 02:15:07,610 --> 02:15:09,470 Actué como un burro. 2419 02:15:09,470 --> 02:15:10,710 Por favor no hagas esto. 2420 02:15:10,710 --> 02:15:12,460 Y perdóname, por favor. 2421 02:15:12,460 --> 02:15:14,080 Te amo muchísimo. 2422 02:15:15,380 --> 02:15:16,630 Mustafa. 2423 02:15:16,630 --> 02:15:18,340 Haremos lo que quieras. 2424 02:15:18,340 --> 02:15:21,120 Lo que quieras. Si quieres podemos mudarnos a otra casa. 2425 02:15:22,120 --> 02:15:23,050 ¿A otra casa? 2426 02:15:23,050 --> 02:15:24,830 Sí, solo deséalo. 2427 02:15:24,830 --> 02:15:27,070 No, no quiero ir a otra casa. 2428 02:15:27,070 --> 02:15:28,830 No puedo vivir sin mi mamá. 2430 02:17:57,784 --> 02:18:01,282 SUIZA 2431 02:18:07,928 --> 02:18:09,138 Hija. 2432 02:18:09,930 --> 02:18:13,980 Mi hija. No pasé tiempo con ella. No lo hice. 2433 02:18:13,980 --> 02:18:15,880 ¿Mamá Sevtap? 2434 02:18:19,772 --> 02:18:23,682 Mi hija se ha ido. Se a ido. 2435 02:18:27,724 --> 02:18:30,075 No tuve suficiente tiempo. 2436 02:18:32,081 --> 02:18:33,581 Hija. 2437 02:18:33,830 --> 02:18:36,270 - Mi hija. - Nilay... 2438 02:18:39,380 --> 02:18:43,232 No tuve suficiente tiempo hija. No fue suficiente. 2439 02:19:06,660 --> 02:19:08,101 Nilay. 2440 02:19:19,120 --> 02:19:21,771 Mi hija se fue. 2441 02:19:24,708 --> 02:19:26,038 Madre. 2442 02:19:42,967 --> 02:19:45,277 Dijo "mamá". 2443 02:19:45,428 --> 02:19:46,528 Dijo "mamá". 2444 02:19:46,560 --> 02:19:48,900 Dijo "mamá". 2445 02:19:48,900 --> 02:19:51,160 Papá, dijo "mamá". 2446 02:19:53,730 --> 02:19:55,593 Hijo. 2447 02:20:08,130 --> 02:20:11,069 Hijo. Mi hijo.180396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.