Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:21,117 --> 00:01:25,941
SORBETE DE ARÁNDANOS
CAPÍTULO 83
3
00:01:29,530 --> 00:01:33,040
Comisario, hemos determinado que el incendio no fue causado por causas naturales.
4
00:01:33,040 --> 00:01:34,980
¿Se han revisado las imágenes de CCTV?
5
00:01:34,980 --> 00:01:36,070
Sí, comisario.
6
00:01:36,070 --> 00:01:38,600
Confirmaron que fue un incendio provocado.
7
00:02:24,140 --> 00:02:26,060
¡Papá!
8
00:02:39,230 --> 00:02:40,810
¡Papá!
9
00:02:43,250 --> 00:02:44,840
¡Papá!
10
00:03:09,560 --> 00:03:11,210
¡Papá!
11
00:03:19,180 --> 00:03:21,050
¡Papá!
12
00:03:26,750 --> 00:03:28,590
¡Papá!
13
00:03:29,630 --> 00:03:31,250
¡Papá!
14
00:03:31,420 --> 00:03:33,190
¡Papá! ¡Papá!
15
00:03:33,360 --> 00:03:34,850
¡Papá!
16
00:03:35,100 --> 00:03:37,060
¡Ayuda! ¡Ayuda!
17
00:03:37,220 --> 00:03:40,510
¡Papá! ¡Papá! ¡Papá, vuelve en sí! ¡Vuelve a tus sentidos!
18
00:03:40,620 --> 00:03:44,690
¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
19
00:03:44,890 --> 00:03:46,770
¡Ayuda! ¡Ayúdanos!
20
00:03:46,900 --> 00:03:48,350
¡Ayúdanos!
21
00:03:48,600 --> 00:03:50,520
¡Ayuda! ¡Ayúdanos!
22
00:03:50,798 --> 00:03:53,138
¡Vuelve a tus sentidos! ¿Puedes oírme?
23
00:03:53,896 --> 00:03:56,636
Papá, vuelve en sí, ¿me oyes?
24
00:03:56,661 --> 00:03:58,351
¿Alguien puede ayudar?
25
00:03:59,860 --> 00:04:01,650
¡Ayuda!
26
00:04:03,630 --> 00:04:05,230
¡Ayuda!
27
00:04:06,530 --> 00:04:08,720
¡Papá!
28
00:04:12,310 --> 00:04:14,830
Contactar a familiares para identificar los cuerpos.
29
00:04:14,830 --> 00:04:16,310
Como usted ordene, comisario.
30
00:04:24,532 --> 00:04:27,572
Sr. Doctor, por favor dígame algo, ¿estará bien mi esposa?
31
00:04:29,744 --> 00:04:31,524
¡Di algo! ¿Cómo está ella?
32
00:04:31,960 --> 00:04:33,710
La amenaza a la vida persiste.
33
00:04:41,696 --> 00:04:44,526
- ¡No, no puede ser! .
- Hermana.
34
00:04:44,614 --> 00:04:47,564
¡No puede ser!
35
00:04:50,010 --> 00:04:54,240
- Cálmate, hermana. Hermana Meri.
- Sevtap, vámonos, vámonos, querida, tomemos un poco de aire.
36
00:04:54,240 --> 00:04:55,090
Ven.
37
00:04:55,790 --> 00:04:59,230
Necesita ser trasladada urgentemente a un hospital para quemados.
38
00:04:59,270 --> 00:05:01,240
El mejor de ellos está en Suiza.
39
00:05:01,240 --> 00:05:04,840
Lo que podamos hacer aquí no será suficiente para salvar al paciente.
40
00:05:05,997 --> 00:05:08,457
¿Qué está diciendo, doctor?
41
00:05:08,496 --> 00:05:11,086
¡Construí un hospital enorme para este país!
42
00:05:11,353 --> 00:05:13,123
¡Curarás a mi hija!
43
00:05:13,180 --> 00:05:15,420
Hermano, por favor cálmate, todo el mundo está molesto.
44
00:05:15,420 --> 00:05:19,900
Señor Abdullah, las quemaduras son muy graves, no hay tiempo que perder.
45
00:05:19,967 --> 00:05:22,437
El paciente necesita ser trasladado urgentemente.
46
00:05:24,510 --> 00:05:27,490
Y deberá continuar el tratamiento.
47
00:05:27,490 --> 00:05:30,880
Sr. Abdullah, señora Pembe, especialmente usted.
48
00:05:30,918 --> 00:05:32,838
No puedes ir al extranjero ahora.
49
00:05:34,580 --> 00:05:37,470
Me pondré manos a la obra urgentemente y buscaré una ambulancia.
50
00:05:37,470 --> 00:05:38,970
Señor doctor, venga conmigo.
51
00:05:38,970 --> 00:05:40,990
¡Oh Todopoderoso, ayúdanos, te lo ruego!
52
00:05:41,176 --> 00:05:43,876
- ¡Perdónale la vida a mi esposa! .
- Hijo, no hagas esto.
53
00:05:44,612 --> 00:05:47,032
Hermano, no te preocupes, ella estará bien. Ella mejorará.
54
00:05:47,900 --> 00:05:52,250
Hermano, están haciendo todo lo necesario, no le pasará nada a Nilay.
55
00:05:52,930 --> 00:05:57,080
Hijo, tienes que ser fuerte ahora.
56
00:05:57,666 --> 00:05:58,596
Bueno.
57
00:05:58,621 --> 00:06:00,121
Yo iré contigo.
58
00:06:00,146 --> 00:06:01,646
Y me iré.
59
00:06:01,700 --> 00:06:05,200
No, no puedes hacer eso, tienes un niño pequeño aquí, hijo, quédate.
60
00:06:05,200 --> 00:06:06,590
Tú también, mantente cerca de tu familia.
61
00:06:06,590 --> 00:06:07,610
¡Voy a ir!
62
00:06:07,610 --> 00:06:07,960
¡Vamos!
63
00:06:07,960 --> 00:06:09,460
¡No te dejaremos completamente solo, hermano!
64
00:06:09,460 --> 00:06:10,750
Está bien, vámonos.
65
00:06:12,980 --> 00:06:13,900
Ven.
66
00:06:24,212 --> 00:06:26,682
¡Señor, salva a nuestra nuera!
67
00:06:31,610 --> 00:06:33,890
¡Eres muy llamativa, Sevtap!
68
00:06:33,930 --> 00:06:38,270
¡Mira, por el bien de Nilay, te pido que te calmes!
69
00:06:38,270 --> 00:06:41,580
Entra en la habitación y continúa el tratamiento.
70
00:06:42,187 --> 00:06:44,447
¡Me importa un comino nadie!
71
00:06:44,480 --> 00:06:47,800
¡Y no te importe un comino!
72
00:06:47,800 --> 00:06:50,290
¡Deja vivir a mi hija!
73
00:06:50,290 --> 00:06:53,420
Ni siquiera estoy saciada de ella todavía.
74
00:06:53,420 --> 00:06:55,540
Sevtap, ¿no conoces a Nilay?
75
00:06:55,540 --> 00:07:00,190
¿No la reconoces en absoluto? Tu hija es más testaruda que tú. Escúchame.
76
00:07:00,190 --> 00:07:02,420
¿Podrá Nilay dejarlo todo e irse?
77
00:07:02,420 --> 00:07:08,730
Ojalá estuviera ahí acostada en lugar de ella, todavía no he estado con mi hija.
78
00:07:08,730 --> 00:07:13,270
¡Sevtap, asegúrate de que no vuelva a escuchar nada parecido! ¡Necesitas ser fuerte ahora!
79
00:07:13,270 --> 00:07:19,030
Ella te necesita ahora. Sé que es muy difícil, ¡pero ese es el deber de una madre!
80
00:07:19,030 --> 00:07:20,740
¿Soy madre?
81
00:07:20,740 --> 00:07:23,780
¡Que el Todopoderoso castigue a las madres como yo!
82
00:07:23,780 --> 00:07:30,390
Sevtap, mira, de verdad, no me hagas enojar. ¡Mírame, Sevtap!
83
00:07:30,390 --> 00:07:34,460
Olvídate del pasado ahora, concéntrate en la recuperación de Nilay, ¡te lo ruego!
84
00:07:34,460 --> 00:07:38,060
Entonces, ¿qué hubiera pasado si no fuera por ti?
85
00:07:38,810 --> 00:07:44,220
¡Me siento mal, muy mal, Meri!
86
00:07:47,914 --> 00:07:51,664
Pasará, todo pasará, todo.
87
00:07:59,461 --> 00:08:00,621
¿Mami?
88
00:08:01,180 --> 00:08:02,340
¡Abuela!
89
00:08:04,800 --> 00:08:06,360
¿Estás bien?
90
00:08:06,360 --> 00:08:08,090
Está bien, no te preocupes.
91
00:08:08,090 --> 00:08:10,130
¿A nadie le pasó nada?
92
00:08:10,130 --> 00:08:11,860
No, mami, no te preocupes.
93
00:08:11,860 --> 00:08:14,990
Abuela, no te canses, ¿Esta bien?
94
00:08:14,990 --> 00:08:17,200
En dos días saldremos de aquí.
95
00:08:17,390 --> 00:08:18,910
¿Cómo está todo?
96
00:08:20,980 --> 00:08:24,260
Todo está bien mamá, pero no te pongas nerviosa, descansa, ¿Esta bien?
97
00:08:24,300 --> 00:08:25,070
Bueno.
98
00:08:25,687 --> 00:08:27,307
Estoy escuchando, Fatih.
99
00:08:31,340 --> 00:08:32,440
¿Qué?
100
00:08:34,194 --> 00:08:36,244
¿Qué estás diciendo?
101
00:08:37,710 --> 00:08:38,830
¡No puedo creerlo!
102
00:08:39,410 --> 00:08:42,800
Esta bien, esta bien, cuéntamelo todo, ¿Esta bien?
103
00:08:53,270 --> 00:08:54,520
¿Todo está bien?
104
00:08:56,578 --> 00:09:00,428
Nilay... su vida todavía está en peligro.
105
00:09:00,680 --> 00:09:03,260
Ahora será trasladada a un hospital en Suiza.
106
00:09:03,260 --> 00:09:05,870
¿Qué estás diciendo, Doğa, es tan malo?
107
00:09:05,870 --> 00:09:07,090
Sí.
108
00:09:07,220 --> 00:09:10,580
¿No entiendo por qué nos está pasando todo esto?
109
00:09:10,580 --> 00:09:12,430
Doğa, te lo advertí.
110
00:09:12,430 --> 00:09:17,150
Dije que Görkem no dejaría nuestras vidas sin hacer daño a nadie.
111
00:09:17,150 --> 00:09:20,360
Lo que falta es que ella destruyó su vida y casi mata a todos.
112
00:09:20,360 --> 00:09:23,300
¿De verdad vas a culparme por esto ahora, mamá?
113
00:09:23,300 --> 00:09:26,100
No culpo a nadie, Doğa, solo hablo de lo que pasó.
114
00:09:26,100 --> 00:09:27,230
¡Estábamos todos muriendo!
115
00:09:27,230 --> 00:09:29,140
Entonces, ¿por culpa mía y de Fatih?
116
00:09:29,190 --> 00:09:32,890
Esta bien, Doğa, no hablemos de esto con la abuela así, por favor.
117
00:09:33,590 --> 00:09:36,760
Kivilcim, no me dejes.
118
00:09:36,760 --> 00:09:39,610
Aquí estoy mami, aquí estoy, no te preocupes.
119
00:10:55,105 --> 00:10:59,115
¿Perdonas al difunto por todos sus pecados y agravios?
120
00:10:59,140 --> 00:11:00,180
¡Los bendecimos!
121
00:11:00,180 --> 00:11:01,720
- ¿Lo bendices? .
- ¡Lo bendecimos!
122
00:11:01,720 --> 00:11:03,730
- ¿Bendices? .
- ¡Bendecimos!
123
00:11:03,730 --> 00:11:08,390
- ¿Le deseas paz y respeto en el más allá? .
- ¡Que en paz descanse!
124
00:11:08,410 --> 00:11:10,460
- ¿Perdonas sus fechorías? .
- ¡Perdonamos!
125
00:11:10,460 --> 00:11:12,700
- ¿Lo bendices? .
- ¡Lo bendecimos!
126
00:11:12,700 --> 00:11:14,430
¡Que el Todopoderoso acepte vuestras oraciones!
127
00:11:14,430 --> 00:11:15,500
Amén.
128
00:11:15,640 --> 00:11:21,880
Tengo la intención de realizar la oración fúnebre ante Allah, el Más Misericordioso.
129
00:11:22,000 --> 00:11:24,060
Allah es Grande.
130
00:11:30,030 --> 00:11:31,990
Allah es Grande.
131
00:11:33,710 --> 00:11:35,500
Allah es Grande.
132
00:11:37,360 --> 00:11:39,310
Allah es Grande.
133
00:11:39,860 --> 00:11:42,340
En nombre de la paz y la misericordia del Todopoderoso.
134
00:11:42,340 --> 00:11:44,820
En nombre de la paz y la misericordia del Todopoderoso.
135
00:11:52,020 --> 00:11:53,631
Deja que la llama que enciendes...
136
00:11:54,973 --> 00:11:56,839
se convierta en tu infierno.
137
00:12:09,432 --> 00:12:11,533
1 SEMANA DESPUÉS
138
00:12:21,400 --> 00:12:22,880
¿Está despierto Abdullah?
139
00:12:22,905 --> 00:12:24,835
No, miré, todavía está durmiendo.
140
00:12:24,950 --> 00:12:27,730
¡Ay, mi pobre niña!
141
00:12:27,780 --> 00:12:32,690
No diga eso, señora Pembe, todo irá bien, créame.
142
00:12:35,367 --> 00:12:38,267
¡Vinieron, vinieron, vinieron!
143
00:12:38,338 --> 00:12:44,438
¡Doy gracias al Todopoderoso por escuchar mis oraciones, hijos míos!
144
00:12:46,240 --> 00:12:48,050
Bienvenido, hijo.
145
00:12:49,050 --> 00:12:50,520
Bienvenida, hija.
146
00:12:51,980 --> 00:12:53,170
¿Has llegado?
147
00:12:53,900 --> 00:12:56,250
Hermano, dime ya, ¿cómo está?
148
00:12:56,250 --> 00:12:58,100
Espero que las noticias sean buenas.
149
00:12:58,870 --> 00:13:00,110
Bueno, sí.
150
00:13:03,700 --> 00:13:08,410
Como el riesgo de infección era alto, no nos permitieron verla.
151
00:13:08,410 --> 00:13:12,290
No hemos visto a Nilay en absoluto, pero su estado sigue siendo grave.
152
00:13:13,120 --> 00:13:17,647
Les di las cosas de mi hijo para que las pusieran junto a ella, pero no me dejaron, ni siquiera me dejaron mirarla desde la ventana.
153
00:13:18,620 --> 00:13:21,389
¿Mi hija está ahora sola allí?
154
00:13:25,670 --> 00:13:26,510
¡Hermana!
155
00:13:29,540 --> 00:13:31,440
Pasa, tienes frío.
156
00:13:31,490 --> 00:13:33,510
Veré a mi hijo, lo extraño mucho.
157
00:13:33,540 --> 00:13:37,170
Ve, Mustafa, el niño estaba lejos de su padre y de su madre, quédate con él.
158
00:13:37,250 --> 00:13:38,860
Ve, hijo, ve.
159
00:13:40,980 --> 00:13:42,550
Dime, Nursema...
160
00:13:43,660 --> 00:13:46,000
No lo dije delante de mi hermano, pero...
161
00:13:48,429 --> 00:13:49,969
Nilay está en muy mala situación.
162
00:13:53,569 --> 00:13:57,999
Tiene quemaduras, fracturas y hematomas.
163
00:13:59,780 --> 00:14:02,300
Cariño mío.
164
00:14:04,122 --> 00:14:08,132
Que el Todopoderoso castigue a esta Görkem.
165
00:14:09,010 --> 00:14:10,080
Amén.
166
00:14:10,880 --> 00:14:11,840
Amén.
167
00:14:11,840 --> 00:14:15,890
¿Qué pecados hemos cometido que cayeron sobre nuestras cabezas?
168
00:14:15,890 --> 00:14:18,460
Mamá, ¿qué pecado puedes tener?
169
00:14:18,460 --> 00:14:21,430
Maldito el día que traje a esa chica a esta casa.
170
00:14:21,430 --> 00:14:23,757
Todo es por mi culpa.
171
00:14:24,450 --> 00:14:28,310
Mami, no hagas esto, no te enfades.
172
00:14:29,210 --> 00:14:32,470
¿Qué pasará con tu autoflagelación? Nada cambiará ahora.
173
00:14:34,020 --> 00:14:34,841
Necesitamos...
174
00:14:36,055 --> 00:14:38,721
abrazarnos y apoyarnos unos a otros.
175
00:14:39,100 --> 00:14:40,500
Te necesitamos.
176
00:14:40,500 --> 00:14:43,050
Si te torturas así, ¿qué vamos a hacer?
177
00:14:43,418 --> 00:14:45,068
Nursema tiene razón, señora Pembe.
178
00:14:45,093 --> 00:14:47,782
Piensa en tu nieto, en Mustafa,
179
00:14:48,269 --> 00:14:49,792
no hagas esto.
180
00:14:50,740 --> 00:14:57,690
Zülkar, dile a tu hermana que no se moleste, que ya estamos todos desconsolados.
181
00:14:57,690 --> 00:15:00,080
Está bien, madre se lo diré.
No te preocupes.
182
00:15:00,080 --> 00:15:03,970
Tan pronto como sucede algo, ella inmediatamente corre primero.
183
00:15:08,388 --> 00:15:11,828
Mi hermoso hijo, ¿te quedas sin madre?
184
00:15:13,267 --> 00:15:17,257
¡No hables así, Mustafa, no hables!
185
00:15:18,050 --> 00:15:22,270
Mustafa, estos días también pasarán, ¡pasarán!
186
00:15:23,688 --> 00:15:26,428
Está bien, señora Sevtap, ya es suficiente.
187
00:15:26,595 --> 00:15:29,575
Entiendo que tú también estés molesta, pero...
188
00:15:31,220 --> 00:15:32,036
Mustafa...
189
00:15:33,744 --> 00:15:35,926
no puedo soportarlo más.
190
00:15:36,500 --> 00:15:38,150
¿Qué no puedes soportar?
191
00:15:38,410 --> 00:15:41,480
No puedo ocultarlo, tienes que saberlo.
192
00:15:41,480 --> 00:15:44,760
Señora Sevtap, no entiendo nada de lo que está diciendo.
193
00:15:44,854 --> 00:15:46,954
Por favor, si hablas, habla directamente.
194
00:15:47,400 --> 00:15:48,534
Mustafa,
195
00:15:49,252 --> 00:15:50,252
yo...
196
00:15:52,560 --> 00:15:55,591
Soy la madre de Nilay.
197
00:15:56,960 --> 00:15:57,700
¿Qué?
198
00:15:57,700 --> 00:16:00,140
Nilay no quería hablar.
199
00:16:00,140 --> 00:16:02,040
Entonces tuvimos que ocultarlo.
200
00:16:02,040 --> 00:16:04,600
¡Le pido perdón, perdóname!
201
00:16:06,904 --> 00:16:08,644
¿Qué está pasando aquí?
202
00:16:12,300 --> 00:16:13,790
Hija, ¿qué te pasa?
203
00:16:13,790 --> 00:16:15,720
Mira, ya estoy enojada.
204
00:16:15,780 --> 00:16:19,490
¿Por qué estás en tal estado? ¿Qué está pasando?
205
00:16:21,680 --> 00:16:23,000
¿Mustafá?
206
00:16:23,936 --> 00:16:25,266
Madre...
207
00:16:25,450 --> 00:16:27,280
Hijo, ¿hay algo más?
208
00:16:28,326 --> 00:16:31,996
Dígale a mi madre lo que me acaba de decir, señora Sevtap.
209
00:16:34,970 --> 00:16:36,180
¿Sí?
210
00:16:37,228 --> 00:16:39,818
Soy la madre biológica de Nilay.
211
00:16:41,276 --> 00:16:44,556
Nilay estaba tan avergonzada que no pudo evitar decírtelo.
212
00:16:47,370 --> 00:16:51,020
Pido disculpas por ocultarte esto hasta ahora.
213
00:16:51,020 --> 00:16:52,500
Lo siento mucho.
214
00:16:52,500 --> 00:16:54,660
¿Qué significa "Soy la madre de Nilay"?
215
00:16:54,890 --> 00:16:56,160
¿Es esto posible?
216
00:16:56,459 --> 00:16:57,969
Eres la hermana de Zülkar.
217
00:16:58,060 --> 00:16:59,881
No, no.
218
00:17:00,396 --> 00:17:02,656
Me vi obligada a decirte esto.
219
00:17:03,150 --> 00:17:05,000
¿Qué estás diciendo?
220
00:17:05,440 --> 00:17:06,410
¿Qué estás diciendo?
221
00:17:06,490 --> 00:17:08,380
Lo siento mucho. Lo siento mucho.
222
00:17:08,427 --> 00:17:11,157
¿Por qué nos mentiste entonces?
223
00:17:11,284 --> 00:17:13,304
¿Por qué hiciste teatro?
224
00:17:14,088 --> 00:17:16,648
¿Es posible mentir sobre algo como esto?
225
00:17:16,673 --> 00:17:20,623
¡Ah, Nilay! ¡Ah, Nilay! ¿Por qué no me cuentas sobre esto?
226
00:17:21,590 --> 00:17:25,170
Tenía miedo de que juzgaras mi pasado.
227
00:17:25,784 --> 00:17:28,714
Nilay vio a su familia en ustedes.
228
00:17:29,560 --> 00:17:32,890
Ella no quería perderla por mi culpa.
229
00:17:33,260 --> 00:17:36,020
Oh mi Señor.
230
00:17:36,020 --> 00:17:40,530
Es una larga historia. Tengo que contarlo desde el principio...
231
00:17:40,770 --> 00:17:44,394
Lo siento mucho. Lo siento mucho por todo.
232
00:17:46,521 --> 00:17:49,181
Bajemos y hablemos de ello.
233
00:17:49,206 --> 00:17:51,006
Vamos, hijo. Vamos, Mustafa.
234
00:17:51,031 --> 00:17:51,911
Vamos, Sevtap.
235
00:17:51,980 --> 00:17:55,810
Está bien, se lo diré a Hayat y ella cuidará del bebé. Vamos.
236
00:17:59,668 --> 00:18:01,648
Si no fuera por mí, no lo habrías aplicado.
237
00:18:03,878 --> 00:18:06,208
Quiero que me cuides.
238
00:18:13,274 --> 00:18:15,196
¿Duele?
239
00:18:16,020 --> 00:18:18,048
Espera un minuto.
240
00:18:18,620 --> 00:18:20,150
Lo siento.
241
00:18:24,682 --> 00:18:27,512
Todo, ya ves, todo se ha ido. No queda nada.
242
00:18:29,416 --> 00:18:31,966
Hoy me iré a casa después del trabajo.
243
00:18:32,328 --> 00:18:34,298
Llegó mi hermano, veré cómo están.
244
00:18:35,010 --> 00:18:37,200
¿Cómo está Nilay?
245
00:18:38,146 --> 00:18:41,526
Si hubiera algún avance, recibiríamos noticias...
246
00:18:42,005 --> 00:18:44,605
Te dejaron entre dos casas.
247
00:18:44,630 --> 00:18:47,700
Desde que llegó Mustafa, irás menos allí, ¿verdad?
248
00:18:48,090 --> 00:18:50,680
Doğa, hemos sobrevivido a un gran desastre.
249
00:18:50,854 --> 00:18:53,144
Mamá y papá me necesitan.
250
00:18:53,702 --> 00:18:55,752
Y te necesito, Fatih.
251
00:18:56,301 --> 00:18:58,861
Veo los mismos sueños todas las noches.
252
00:18:58,979 --> 00:19:01,569
El fuego dentro de mí nunca se apaga.
253
00:19:02,230 --> 00:19:07,704
¿Y si hubiéramos llevado a Cemre allí con nosotros? Cuando pienso en esa posibilidad, me vuelvo loca.
254
00:19:08,470 --> 00:19:10,308
Bueno. Bueno. Vamos.
255
00:19:13,140 --> 00:19:14,890
Mi pobrecita.
256
00:19:15,319 --> 00:19:16,929
Dios no lo quiera.
257
00:19:17,165 --> 00:19:19,435
¿Crees que no lo creo, Doğa?
258
00:19:20,000 --> 00:19:25,510
Es bueno que este demonio esté fuera de nuestras vidas. No hay nada que temer. Estoy aquí.
259
00:19:26,340 --> 00:19:28,030
Es una pena.
260
00:19:28,444 --> 00:19:29,795
No tuvo piedad.
261
00:19:30,290 --> 00:19:32,000
Ella llegó a esta conclusión por sí sola.
262
00:19:32,000 --> 00:19:35,090
¿Por qué una persona se hace esto a sí misma?
263
00:19:38,180 --> 00:19:41,520
No lo sé, Doğa, no lo sé. Y no quiero hablar de eso, ¿sabes?
264
00:19:41,520 --> 00:19:42,863
Me siento enfermo.
265
00:19:43,080 --> 00:19:45,350
Está bien, está bien.
266
00:19:47,127 --> 00:19:49,187
Vamos, iré. Volveré antes de que sea demasiado tarde.
267
00:19:50,060 --> 00:19:51,310
Bueno.
268
00:19:55,728 --> 00:19:57,428
¿Quieres venir conmigo?
269
00:19:57,760 --> 00:19:58,580
No.
270
00:19:58,580 --> 00:20:01,160
No estoy preparada para esto.
271
00:20:03,760 --> 00:20:06,640
Pero tenemos que hacerlo.
272
00:20:06,640 --> 00:20:09,970
Bueno, Fatih. Es demasiado pronto para hablar de ello.
273
00:20:10,680 --> 00:20:11,700
Bueno.
274
00:20:12,970 --> 00:20:13,640
Vamos.
275
00:20:14,067 --> 00:20:16,047
Anda tú. Y yo iré con mi mamá.
276
00:20:16,072 --> 00:20:17,402
De acuerdo, querida.
277
00:20:18,050 --> 00:20:21,165
Aquí estoy, teniendo antecedentes penales...
278
00:20:21,980 --> 00:20:25,240
Y luego subí al escenario...
279
00:20:30,620 --> 00:20:31,840
¿Qué es esto?
280
00:20:32,050 --> 00:20:33,300
Burdel.
281
00:20:33,300 --> 00:20:35,164
Ay dios mío.
282
00:20:35,819 --> 00:20:37,239
¿Nilay sabía sobre esto?
283
00:20:37,380 --> 00:20:39,070
Sí, pero no nos habíamos visto.
284
00:20:39,910 --> 00:20:41,630
Ella me abandonó.
285
00:20:44,033 --> 00:20:46,793
¿Puedo quitarme esto y podemos hablar más tranquilamente?
286
00:20:52,720 --> 00:20:54,490
Está bien, entonces déjalo así.
287
00:20:55,020 --> 00:20:56,843
A medida que mi enfermedad avanzaba,
288
00:20:58,195 --> 00:21:01,595
tuve que ir a la puerta de mi hija y pedirle ayuda.
289
00:21:03,740 --> 00:21:06,233
Pero cuando yo, mi hija, estaba a punto de morir...
290
00:21:06,948 --> 00:21:08,338
te pido perdón.
291
00:21:08,653 --> 00:21:11,125
Que soy una persona así.
292
00:21:12,565 --> 00:21:16,045
Pido disculpas por no poder ser una buena madre para mi hija.
293
00:21:16,070 --> 00:21:20,670
Pero mientras esta niña estaba allí luchando con la vida, yo no podía quedarme aquí callada.
294
00:21:20,670 --> 00:21:25,650
Por favor envíame con ella. Te lo ruego, te lo ruego.
295
00:21:28,940 --> 00:21:31,252
Oh Señor Supremo.
296
00:21:32,167 --> 00:21:35,277
Señora Sevtap, no se enfade, ¿Esta bien?
297
00:21:36,889 --> 00:21:38,749
Ya pasó todo.
298
00:21:39,650 --> 00:21:44,600
Si tan solo nos lo hubieras dicho desde el principio. Si tan solo lo hubiésemos sabido. Todo hubiera sido diferente.
299
00:21:44,680 --> 00:21:48,660
Pero en esta situación no te vamos a preguntar por el pasado.
300
00:21:48,714 --> 00:21:51,114
Que Dios esté complacido contigo, Nursema.
301
00:21:51,170 --> 00:21:56,516
Envíame allí. Aunque no vea su cara, esperaré junto a la puerta. Por favor.
302
00:21:56,748 --> 00:22:00,928
Mustafa. Mustafa, quédate aquí. El niño te necesita.
303
00:22:00,953 --> 00:22:03,043
Pero mi hija ne necesita.
304
00:22:03,090 --> 00:22:04,560
Sí, sí. Esto es lo más correcto.
305
00:22:04,560 --> 00:22:06,390
Hermano, ¿puedes hacer algo?
306
00:22:07,340 --> 00:22:08,600
Mustafa.
307
00:22:08,922 --> 00:22:11,522
Hagamos lo que dijo la señora Sevtap, hijo.
308
00:22:11,710 --> 00:22:16,060
Intentaré decidirme. Lo decidiremos mañana.
309
00:22:16,060 --> 00:22:20,720
¿En realidad? Bueno. ¿Iré a empacar mis cosas?
310
00:22:20,720 --> 00:22:25,710
¡Muchas gracias! Que Dios responda todas tus oraciones.
311
00:22:25,710 --> 00:22:27,180
¡Gracias!
312
00:22:30,870 --> 00:22:31,930
No puedo creerlo.
313
00:22:31,930 --> 00:22:34,200
Ella es la madre de Nilay. ¡Madre!
314
00:22:34,347 --> 00:22:35,797
Eso es lo que te estoy diciendo.
315
00:22:36,270 --> 00:22:37,810
Estoy diciendo que algo anda mal.
316
00:22:37,810 --> 00:22:42,100
¿Puede una persona no contarle algo así a su marido? ¿Por qué una persona no le cuenta tal cosa a su marido?
317
00:22:42,100 --> 00:22:43,920
Hermano, por el amor de Dios.
318
00:22:43,920 --> 00:22:46,260
Ya escuchaste la historia de la mujer.
319
00:22:47,044 --> 00:22:48,744
¿Qué no le ha pasado?
320
00:22:49,558 --> 00:22:53,168
Y nosotros, como familia, no somos las personas más comprensivas.
321
00:22:53,286 --> 00:22:55,416
¿Entonces es mi culpa otra vez?
322
00:22:56,424 --> 00:22:59,964
Mami, Nilay te tenía miedo y por eso no te lo dijo.
323
00:23:00,140 --> 00:23:02,960
Hermano, y a ti, para que no te enfades.
324
00:23:03,078 --> 00:23:07,268
Además, es inútil hablar de ello cuando Nilay se encuentra en ese estado.
325
00:23:07,930 --> 00:23:08,480
Así es.
326
00:23:08,480 --> 00:23:14,360
Allah, espero que Nilay esté bien. Que tenga una madre así. ¿Qué puedo hacer?
327
00:23:14,480 --> 00:23:15,730
Exactamente.
328
00:23:22,484 --> 00:23:24,334
Sevtap, ¿qué estás haciendo?
329
00:23:25,587 --> 00:23:26,897
Meri.
330
00:23:27,043 --> 00:23:30,103
Les dije a todos que yo era la madre de Nilay.
331
00:23:30,224 --> 00:23:32,064
Voy a verla mañana.
332
00:23:32,400 --> 00:23:34,840
¿Qué estás diciendo? ¿Cómo lo dijiste?
333
00:23:36,605 --> 00:23:40,750
Todo el mundo necesitaba saber que yo era la madre de Nilay.
334
00:23:40,750 --> 00:23:45,317
¿Qué hacer? Allí la niña lucha con la vida. ¿Y qué estoy haciendo aquí?
335
00:23:45,600 --> 00:23:47,240
Necesito estar cerca de ella.
336
00:23:47,320 --> 00:23:49,150
Así es. ¿Qué dijeron?
337
00:23:49,150 --> 00:23:51,770
¿Qué deberían decirme? Me miraron sorprendidos.
338
00:23:51,770 --> 00:23:53,280
Quedaron impactados.
339
00:23:53,280 --> 00:23:58,260
¿Qué deberían hacer? Pero su reacción no es importante. Mi hija es importante para mí.
340
00:23:58,310 --> 00:24:00,380
Le dije que quería ir con ella.
341
00:24:00,380 --> 00:24:01,970
Gracias a Dios estuvieron de acuerdo.
342
00:24:01,970 --> 00:24:04,840
Por supuesto, estarán de acuerdo en tal situación.
343
00:24:05,011 --> 00:24:08,241
Además, la señora Pembe es muy sensible al tema de la maternidad.
344
00:24:08,423 --> 00:24:10,923
Muchas gracias por todo.
345
00:24:11,394 --> 00:24:14,654
Te convertiste en una muy buena amiga para mí. Siempre estuviste ahí.
346
00:24:14,740 --> 00:24:17,960
- Perdóname por todo. .
- Te perdono, querida.
347
00:24:18,090 --> 00:24:20,230
Te perdono.
348
00:24:22,513 --> 00:24:25,933
Mamá, lo escondieron, lo escondieron, pero pregunta: "¿Por qué lo escondieron?".
349
00:24:25,996 --> 00:24:27,956
No hay necesidad. Mamá le dijo.
350
00:24:27,981 --> 00:24:29,211
Zülkar.
351
00:24:29,236 --> 00:24:31,746
Hermano, te juro que yo tampoco lo sabía.
352
00:24:31,771 --> 00:24:33,051
Pensé que ella también estaba muerta.
353
00:24:33,076 --> 00:24:34,506
Ella ni siquiera me lo dijo.
354
00:24:34,531 --> 00:24:36,541
Estaba avergonzada. Rechazo a mi madre.
355
00:24:36,628 --> 00:24:39,158
¿Cómo no puedo hacer lo que me pidió Nilay?
356
00:24:39,660 --> 00:24:41,070
Además, su madre está muy enferma.
357
00:24:41,070 --> 00:24:43,030
No te enfades, Zülkar.
358
00:24:43,377 --> 00:24:46,407
Si yo fuera tú, haría lo mismo.
359
00:24:47,327 --> 00:24:50,247
Le advirtieron y le pidieron que no hablara.
360
00:24:50,735 --> 00:24:53,505
Si nos lo dijeras, sería malo, sería pecado.
361
00:24:53,592 --> 00:24:54,992
Gracias, Nursema.
362
00:24:57,994 --> 00:25:00,584
Iré a arreglar el billete y el hotel.
363
00:25:00,680 --> 00:25:02,320
Ve, ve, hijo. ve.
364
00:25:04,740 --> 00:25:07,550
Mamá: Por favor, sé que estás muy enojada conmigo.
365
00:25:07,550 --> 00:25:09,110
Pero por el amor de Dios, perdóname.
366
00:25:09,110 --> 00:25:10,700
Está bien, Zülkar. Bueno.
367
00:25:10,825 --> 00:25:12,955
Pero ya no me ocultes nada.
368
00:25:13,054 --> 00:25:15,814
Está bien, mamá. Prometo. No te esconderé nada.
369
00:25:21,181 --> 00:25:22,871
Estaba muy molesto.
370
00:25:23,030 --> 00:25:24,290
Y yo.
371
00:25:24,350 --> 00:25:26,490
Sufrimiento sin fin.
372
00:25:28,318 --> 00:25:32,878
Esta pobre mujer irá con su hija. Pero no podrá ver a su hija.
373
00:25:33,230 --> 00:25:37,690
Bueno, que así sea. Incluso esperar en la puerta es suficiente para una madre.
374
00:25:37,871 --> 00:25:41,398
Que el Todopoderoso la sane pronto.
375
00:25:41,890 --> 00:25:43,040
Amén.
376
00:25:44,311 --> 00:25:47,661
No dejes a tu hermano.
377
00:25:48,158 --> 00:25:52,028
No se sabe qué novedades escucharemos. Nos esperan tiempos muy difíciles.
378
00:25:52,060 --> 00:25:53,808
Está bien, no te preocupes.
379
00:26:01,413 --> 00:26:02,953
Buenas tardes, Nursema.
380
00:26:03,080 --> 00:26:07,510
Si estás libre, me gustaría visitarte para contarte lo sucedido.
381
00:26:09,170 --> 00:26:11,670
¿Qué pasó, hija? ¿Quién es? Te congelaste.
382
00:26:11,670 --> 00:26:14,983
No, es... Estaba pensando qué responder.
383
00:26:15,084 --> 00:26:16,584
Es el Maestro Ilhami.
384
00:26:16,768 --> 00:26:20,298
Dice que quiere venir si hoy estamos libres. Probablemente venga a decirnos que dejemos todo en el pasado.
385
00:26:20,323 --> 00:26:23,773
Que Dios esté complacido con él. Qué tipo tan brillante.
386
00:26:23,798 --> 00:26:25,848
Que venga mi hija, claro, que venga.
387
00:26:25,974 --> 00:26:30,204
Y leerá las oraciones cuando venga. Y le daremos limosna a Nilay.
388
00:26:30,260 --> 00:26:31,540
Dile que venga.
389
00:26:31,590 --> 00:26:33,480
- Entonces lo invito.
- Invitale.
390
00:26:36,453 --> 00:26:38,463
Bienvenida, Doğa.
391
00:26:38,550 --> 00:26:40,620
- Gracias, hermana Sevilay. ¿Cómo estás? .
- Adelante.
392
00:26:40,620 --> 00:26:42,800
Estoy bien, estoy bien. Todo ha terminado. Vamos.
393
00:26:42,800 --> 00:26:44,010
Cariño.
394
00:26:44,240 --> 00:26:47,600
- Hemos llegado. .
- Bienvenido.
395
00:26:47,600 --> 00:26:49,470
Mi princesa.
396
00:26:49,470 --> 00:26:51,220
Vamos. Quédate aquí.
397
00:26:51,220 --> 00:26:53,120
Bienvenido.
398
00:26:53,120 --> 00:26:54,890
Hermana Sevilla, Cemre no durmió.
399
00:26:54,890 --> 00:26:59,910
- La acostaré ahora mismo. Voy a echar un vistazo. .
- Échale un vistazo, Sevilay.
400
00:27:00,666 --> 00:27:03,016
- Vámonos a la cama. .
- Abuela.
401
00:27:03,040 --> 00:27:04,095
Cariño.
402
00:27:05,360 --> 00:27:07,010
¿Cómo estás? ¿Estás bien?
403
00:27:07,170 --> 00:27:09,810
Estoy bien. ¿Alguna noticia de Nilay?
404
00:27:09,840 --> 00:27:13,550
Bien, Mustafa y Nursema han vuelto. Nilay todavía está ahí.
405
00:27:13,550 --> 00:27:17,210
Como tiene quemaduras, no se permite la entrada a nadie.
406
00:27:17,590 --> 00:27:23,020
Reuní gente para entrar al Año Nuevo con esperanza.
407
00:27:23,265 --> 00:27:26,245
Casi todos se fueron al otro mundo.
408
00:27:26,270 --> 00:27:28,360
Mami, ¿qué tiene esto que ver contigo?
409
00:27:28,360 --> 00:27:30,760
Abuela, espero que no te culpes.
410
00:27:30,760 --> 00:27:32,870
Pero reuní a todos allí.
411
00:27:32,870 --> 00:27:37,780
¿Quién hubiera pensado que la loca Görkem prendería fuego al lugar? Mami, ¿cómo lo hubieras sabido?
412
00:27:37,780 --> 00:27:42,700
Y ella mató a su papá. Murieron dos personas inocentes.
413
00:27:43,240 --> 00:27:45,620
Mamá, ¿has hablado con la señora Asude?
414
00:27:45,620 --> 00:27:47,630
No, Doğa, te lo juro, no podía hablar.
415
00:27:47,630 --> 00:27:49,260
Aún no me he puesto a ello.
416
00:27:49,798 --> 00:27:52,998
El marido de la mujer murió. No pudimos ir al funeral.
417
00:27:53,070 --> 00:27:54,660
Necesito llamar hoy.
418
00:27:54,760 --> 00:27:56,170
Llámale hija, llámale.
419
00:27:56,260 --> 00:27:58,450
Tienen una situación difícil en casa.
420
00:27:58,700 --> 00:28:02,220
Mamá, por cierto, Ömer vendrá de visita hoy.
421
00:28:02,220 --> 00:28:03,921
Estuve de acuerdo sin preguntarte, pero...
422
00:28:04,140 --> 00:28:05,600
Que venga.
423
00:28:05,670 --> 00:28:08,220
Mamá, ¿cómo están? ¿Se han recuperado?
424
00:28:08,220 --> 00:28:10,560
Juro que no he visto nada desde el incendio.
425
00:28:10,560 --> 00:28:12,260
Sólo lo veré hoy.
426
00:28:12,260 --> 00:28:13,800
Estoy hablando por teléfono.
427
00:28:13,800 --> 00:28:17,240
Dice que está bien. Pero nunca dirá que no se siente bien.
428
00:28:17,240 --> 00:28:20,750
Niñas, este fuego nos enseñó a todos una cosa.
429
00:28:21,317 --> 00:28:24,967
La vida de un hombre pende de un hilo.
430
00:28:25,131 --> 00:28:30,901
Hoy existimos, pero mañana no sabemos qué pasará.
431
00:28:31,155 --> 00:28:35,365
Querido Mustafa. Qué mal se siente ahora.
432
00:28:35,774 --> 00:28:37,794
Llamaré a Mustafa.
433
00:28:37,819 --> 00:28:39,529
Llama mamá.Llama.
434
00:28:47,650 --> 00:28:48,970
Mamá Sönmez.
435
00:28:48,970 --> 00:28:50,190
Hijo.
436
00:28:50,190 --> 00:28:52,360
No pude llamarte.
437
00:28:52,810 --> 00:28:57,880
Que Nilay se mejore pronto, hijo. Todas mis oraciones están con ella.
438
00:28:58,938 --> 00:29:02,038
Que Dios esté complacido, Mamá Sönmez. Por favor oren.
439
00:29:02,247 --> 00:29:05,437
¿Hay alguna novedad? ¿Algún progreso?
440
00:29:05,766 --> 00:29:08,836
El tratamiento continúa, pero...
441
00:29:09,126 --> 00:29:10,906
Nada claro todavía.
442
00:29:11,492 --> 00:29:14,152
No me dejaron ver a mi esposa, Mamá Sönmez.
443
00:29:16,396 --> 00:29:18,976
Ni siquiera pude ver su cara.
444
00:29:19,170 --> 00:29:22,710
Hijo, fue por su bien que no te dejaron entrar.
445
00:29:22,816 --> 00:29:26,426
Inşallah, se recuperará. No te apartarás de su lado.
446
00:29:27,024 --> 00:29:28,054
Inşallah.
447
00:29:28,110 --> 00:29:33,210
Mira, Mustafa, si necesitas algo, aquí estamos.
448
00:29:33,210 --> 00:29:35,710
También eres considerado mi hijo.
449
00:29:35,710 --> 00:29:37,330
Saludalo de nuestra parte también, mamá.
450
00:29:37,330 --> 00:29:40,900
Mira, Kivilcim y Doğa también te saludan.
451
00:29:41,876 --> 00:29:43,716
Que Dios esté complacido contigo.
452
00:29:49,314 --> 00:29:52,544
Mi corazón se está rompiendo.
453
00:29:52,705 --> 00:29:55,245
Tenía una voz tan manchada de lágrimas.
454
00:29:55,324 --> 00:29:57,264
Es muy difícil, abuela.
455
00:29:57,320 --> 00:29:58,987
Mucho. Mucho.
456
00:29:59,520 --> 00:30:00,460
Muchísimo.
457
00:30:07,680 --> 00:30:11,020
No quiero ver nada relacionado con esta chica.
458
00:30:25,740 --> 00:30:27,450
Sra. Asude.
459
00:30:31,758 --> 00:30:32,938
Gökhan.
460
00:30:33,190 --> 00:30:35,004
Este tema no está relacionado contigo.
461
00:30:35,400 --> 00:30:38,865
Puedes llevarte las cosas de tu hermana.
462
00:30:39,000 --> 00:30:40,810
Pero esta chica es una asesina.
463
00:30:41,200 --> 00:30:43,600
Intentó matarnos a todos.
464
00:30:44,160 --> 00:30:48,700
Mató a su padre y a dos personas inocentes.
465
00:30:49,890 --> 00:30:52,730
Cuando papá la valoraba como a la niña de sus ojos...
466
00:30:54,151 --> 00:30:56,441
Entiendo que estés molesto por tu hermana.
467
00:30:56,693 --> 00:30:58,003
Pero tú también me entiendes.
468
00:30:58,250 --> 00:30:59,958
No tengo una hermana así.
469
00:31:01,670 --> 00:31:04,510
Lo hizo para que no te cansaras.
470
00:31:04,510 --> 00:31:05,910
Mami.
471
00:31:06,228 --> 00:31:08,608
El dolor es muy reciente.
472
00:31:09,049 --> 00:31:10,379
Esto puede esperar un poco.
473
00:31:10,420 --> 00:31:12,759
Firaz Podrías haber muerto.
474
00:31:13,467 --> 00:31:15,707
Gökhan también podría haber muerto si hubiera estado allí.
475
00:31:15,740 --> 00:31:17,200
Mamá, está bien.
476
00:31:17,200 --> 00:31:19,820
Me quedo contigo porque tú quieres que lo haga.
477
00:31:19,820 --> 00:31:21,520
Te tranquilizas un poco.
478
00:31:21,545 --> 00:31:23,125
Te quedarás, por supuesto.
479
00:31:24,305 --> 00:31:26,455
Enterré a mi marido.
480
00:31:27,781 --> 00:31:29,561
Y no puedo perderte.
481
00:31:30,624 --> 00:31:32,284
Tomaré un respiro.
482
00:31:33,580 --> 00:31:34,750
Gökhan.
483
00:31:35,698 --> 00:31:37,438
Por favor discúlpeme.
484
00:31:37,656 --> 00:31:39,536
No puedo contenerme.
485
00:31:39,600 --> 00:31:40,970
No es un problema.
486
00:31:49,680 --> 00:31:51,310
Hayat. ¿Hecho?
487
00:31:51,310 --> 00:31:52,750
Listo, hermana.
488
00:31:53,130 --> 00:31:54,070
Vamos.
489
00:31:56,230 --> 00:31:58,460
Hija, ¿no te dije que no hirvieras esto?
490
00:31:58,485 --> 00:32:00,205
Hermana, iba a esperar a que se enfriara.
491
00:32:00,230 --> 00:32:03,020
¡Entonces lo harás a tiempo! El niño tiene hambre.
492
00:32:05,150 --> 00:32:06,080
Señora Pembe.
493
00:32:06,080 --> 00:32:07,940
Por el amor de Dios, Meri, por favor.
494
00:32:07,940 --> 00:32:09,800
No digas nada. Estoy en mi límite.
495
00:32:09,800 --> 00:32:12,660
Bueno. Bueno. Te calmaremos, te ayudaremos.
496
00:32:12,660 --> 00:32:13,820
Entra y siéntate.
497
00:32:13,820 --> 00:32:15,570
Cocinaremos, no te canses.
498
00:32:15,570 --> 00:32:17,960
La madre de este pobre niño se está muriendo.
499
00:32:18,070 --> 00:32:20,601
Espero comprensión de todos.
500
00:32:20,822 --> 00:32:24,677
Todos estarán observando y cuidando a Abdullah.
501
00:32:24,710 --> 00:32:27,160
Tienes mucha razón. Eso es lo que hacen.
502
00:32:27,160 --> 00:32:29,430
Hermana, Apo es un encargo que Nilay nos ha confiado.
503
00:32:29,430 --> 00:32:31,450
¿Podemos incluso dañarle la uña?
504
00:32:31,450 --> 00:32:33,080
Por favor, perdóname.
505
00:32:34,375 --> 00:32:37,525
Eres tú quien me perdona, Hayat.
506
00:32:37,872 --> 00:32:40,012
Juro que tengo los nervios a flor de piel.
507
00:32:40,037 --> 00:32:41,677
Por favor tengan paciencia conmigo.
508
00:32:41,702 --> 00:32:44,302
¿Es esto posible, hermana? ¿No te conozco?
509
00:32:44,340 --> 00:32:46,300
Eso es todo, señora Pembe. Descansa.
510
00:32:46,300 --> 00:32:47,700
Lo solucionaré todo.
511
00:32:47,700 --> 00:32:49,630
Yo le cocinaré y le daré de comer.
512
00:32:49,630 --> 00:32:51,000
No te preocupes.
513
00:32:51,038 --> 00:32:53,038
Bueno. Bueno. Gracias.
514
00:32:55,332 --> 00:32:56,942
Vamos, Hayat, lo tomaré.
515
00:32:57,140 --> 00:32:59,250
Mi hermana nunca me levantó la voz.
516
00:32:59,275 --> 00:33:01,825
Son tiempos difíciles, todos necesitamos ayudarla.
517
00:33:01,890 --> 00:33:05,190
Meri, escuché algo. Pero no me atreví a preguntar si era verdad.
518
00:33:05,307 --> 00:33:06,487
¿Qué escuchó, hermana Hayat?
519
00:33:06,520 --> 00:33:09,278
¿Sevtap es la madre de Nilay?
520
00:33:10,255 --> 00:33:12,245
Así es, eso es verdad.
521
00:33:12,460 --> 00:33:13,470
¡Allah, Allah!
522
00:33:13,470 --> 00:33:15,320
¿Qué más veremos?
523
00:33:19,503 --> 00:33:21,053
Te compré un boleto.
524
00:33:21,116 --> 00:33:23,576
Vas a volar mañana. Allí te recibirán.
525
00:33:23,856 --> 00:33:26,216
Que Dios esté complacido contigo, Mustafa.
526
00:33:27,630 --> 00:33:31,570
No conoces a nadie ni a nada allí. ¿Qué harás allí sola?
527
00:33:31,570 --> 00:33:33,740
No, no, puedo hacerlo. Puedo manejarlo.
528
00:33:33,740 --> 00:33:35,710
Allí la ayudarán, mamá.
529
00:33:35,710 --> 00:33:37,310
Terminaré mis asuntos y luego me iré también.
530
00:33:37,310 --> 00:33:39,100
Hijo, quédate un ratito.
531
00:33:39,100 --> 00:33:40,740
Quédate con el niño.
532
00:33:40,740 --> 00:33:42,720
De lo contrario, se quedará sin padre ni madre.
533
00:33:42,720 --> 00:33:43,910
No puedes hacer eso.
534
00:33:45,204 --> 00:33:47,444
No te preocupes, ya iré.
535
00:33:47,540 --> 00:33:50,870
No sé qué decir de verdad.
536
00:33:50,870 --> 00:33:55,930
- Meri, ¿cómo está mi nieto? .
- Le di de comer, no se preocupe señora Pembe. Está durmiendo tan dulcemente.
537
00:33:55,930 --> 00:33:59,610
Bueno. Querida, mi único, mis ojos.
538
00:34:00,710 --> 00:34:04,260
Que Dios tome una parte de mi vida y se la dé.
539
00:34:06,494 --> 00:34:07,864
Bienvenido, hijo.
540
00:34:07,920 --> 00:34:09,380
Buen día.
541
00:34:09,520 --> 00:34:10,650
Hermano.
542
00:34:18,661 --> 00:34:21,251
Nilay permaneció allí, Fatih. Ni siquiera me dejaron verla.
543
00:34:24,151 --> 00:34:25,284
Hermano,
544
00:34:26,145 --> 00:34:27,795
allí la curarán.
545
00:34:28,430 --> 00:34:30,470
Ella mejorará y tú te la llevarás.
546
00:34:30,510 --> 00:34:32,500
Habrá problemas en nuestra casa nuevamente.
547
00:34:32,500 --> 00:34:35,667
Si tan solo ella regresara. No diré nada, que diga lo que quiera.
548
00:34:36,876 --> 00:34:38,496
Déjala volver.
549
00:34:38,869 --> 00:34:40,529
Incluso yo no diré nada.
550
00:34:41,310 --> 00:34:42,610
¿Cómo estás, hijo?
551
00:34:42,635 --> 00:34:44,395
¿Cómo esta la señora Sönmez?
552
00:34:44,716 --> 00:34:46,206
¿Qué debemos hacer?
553
00:34:46,268 --> 00:34:48,578
¿No te resulta difícil viajar de un lado a otro de esta manera?
554
00:34:48,705 --> 00:34:50,585
Toma a Doğa y vuelve a casa.
555
00:34:50,610 --> 00:34:53,700
¿Cómo volverá Doğa a esta casa otra vez? No lo creo.
556
00:34:54,135 --> 00:34:55,935
Especialmente después de todo lo que pasó.
557
00:34:56,098 --> 00:34:58,858
¿Qué tiene esto que ver con todo, hijo?
558
00:35:00,038 --> 00:35:02,448
Mamá, cerremos el tema, por favor.
559
00:35:02,618 --> 00:35:05,278
¿Por qué me hablas así?
560
00:35:08,523 --> 00:35:10,893
Mamá, no me hagas hablar, por favor.
561
00:35:10,980 --> 00:35:13,470
Iré a empacar mis cosas.
562
00:35:13,470 --> 00:35:15,170
Tú hablas.
563
00:35:15,290 --> 00:35:17,130
Yo también iré contigo, Sevtap.
564
00:35:17,194 --> 00:35:18,284
Nos vemos.
565
00:35:23,078 --> 00:35:24,988
¿Qué intentas decir?
566
00:35:25,020 --> 00:35:27,845
Si tan solo estuvieras de mi lado...
567
00:35:28,016 --> 00:35:29,926
No hubiéramos sobrevivido a eso.
568
00:35:31,935 --> 00:35:34,445
Deberíamos haber echado a esta chica de esta casa hace mucho tiempo.
569
00:35:34,470 --> 00:35:36,400
Si Abdullah ahora se queda sin madre...
570
00:35:37,460 --> 00:35:40,010
De acuerdo o no, esto también es culpa tuya.
571
00:35:40,050 --> 00:35:41,240
Fatih.
572
00:35:42,180 --> 00:35:43,790
Bah, soy yo, bah.
573
00:35:45,330 --> 00:35:49,220
La culpable murió y la buscas en los vivos.
574
00:35:49,220 --> 00:35:51,550
Pero estoy acostumbrada a que me culpen.
575
00:35:51,630 --> 00:35:52,980
Continua.
576
00:35:53,180 --> 00:35:54,880
Mamá, ¿adónde vas?, hablemos.
577
00:35:54,880 --> 00:35:59,773
Miraré a mi nieto. Y comentas lo mala que soy.
578
00:36:00,820 --> 00:36:04,210
- Mamá, mamá. .
- Mamá, te lo dijimos. ¿Adónde vas?
579
00:36:09,782 --> 00:36:12,542
Ella no quiere oír la verdad, pero alguien tiene que decirla.
580
00:36:12,800 --> 00:36:17,290
Fatih está enfadada, destrozada.
581
00:36:17,650 --> 00:36:18,870
No la presiones tanto.
582
00:36:18,870 --> 00:36:21,250
Entonces que no me diga que vuelva a casa cada vez.
583
00:36:21,250 --> 00:36:23,660
Bueno. Ella tampoco sabe qué hacer.
584
00:36:25,724 --> 00:36:26,844
¿Dónde está papá?
585
00:36:27,360 --> 00:36:29,400
No lo vimos. Fue a trabajar por la mañana.
586
00:36:29,400 --> 00:36:30,400
¿Va a trabajar?
587
00:36:30,400 --> 00:36:32,150
¿Cuándo sucede esto?
588
00:36:32,370 --> 00:36:34,010
Déjalo ir.
589
00:36:34,400 --> 00:36:35,450
Él también está molesto.
590
00:36:35,450 --> 00:36:37,340
Que no se quede en casa. Deja que se distraiga un poco.
591
00:36:46,710 --> 00:36:47,960
¿Qué pasó?
592
00:36:48,933 --> 00:36:50,263
Hay algo más.
593
00:36:51,651 --> 00:36:52,801
¿Qué pasó de nuevo?
594
00:36:52,880 --> 00:36:54,035
Sevtap...
595
00:36:54,574 --> 00:36:56,440
es la madre de Nilay, Fatih.
596
00:37:01,308 --> 00:37:03,378
Eso es todo lo que necesitábamos.
597
00:37:06,587 --> 00:37:09,667
Señora Sönmez, que esto quede en el pasado.
598
00:37:09,810 --> 00:37:13,250
Gracias Ömer, que flores más bonitas.
599
00:37:13,250 --> 00:37:14,440
Mi placer.
600
00:37:14,580 --> 00:37:16,000
Siéntate, Ömer.
601
00:37:17,010 --> 00:37:18,680
Los pondré en un jarrón, hermana.
602
00:37:18,680 --> 00:37:20,020
Gracias, querida.
603
00:37:21,880 --> 00:37:23,130
¿Cómo estás?
604
00:37:23,490 --> 00:37:25,220
Bien, sí.
605
00:37:25,468 --> 00:37:29,318
Estamos tratando de estar bien. Todavía en shock.
606
00:37:29,350 --> 00:37:30,430
No es fácil.
607
00:37:30,490 --> 00:37:31,720
Y el restaurante se quemó.
608
00:37:31,720 --> 00:37:33,248
No se preocupe.
609
00:37:33,273 --> 00:37:35,553
Hablé con Ayhan, tiene un plan.
610
00:37:35,650 --> 00:37:37,050
Volverás a trabajar.
611
00:37:37,050 --> 00:37:39,889
No, les traje la desgracia.
612
00:37:40,128 --> 00:37:41,768
Ahora no me querrán.
613
00:37:41,793 --> 00:37:43,583
¿Qué tiene esto que ver contigo?
614
00:37:43,630 --> 00:37:44,710
Todo es según la voluntad de Dios.
615
00:37:44,710 --> 00:37:50,330
Es cierto, pero queríamos celebrar el Año Nuevo y casi terminamos en el otro mundo.
616
00:37:51,134 --> 00:37:52,647
¿Probablemente sea mucho daño?
617
00:37:52,740 --> 00:37:54,690
Por supuesto si.
618
00:37:54,690 --> 00:37:57,080
Pero tiene seguro. Se le pagará el daño.
619
00:37:57,080 --> 00:37:58,600
Bien entonces.
620
00:37:59,942 --> 00:38:01,492
¿Qué le gustaría beber, señor Ömer?
621
00:38:01,517 --> 00:38:02,867
Pediré un poco de té.
622
00:38:03,030 --> 00:38:04,590
Beberemos todos, Sevilay.
623
00:38:04,590 --> 00:38:06,370
Está bien, lo traeré.
624
00:38:06,395 --> 00:38:08,135
¿Cómo está tu familia, Ömer?
625
00:38:08,342 --> 00:38:11,432
¿Qué deberían hacer? También están tratando de recuperarse.
626
00:38:11,630 --> 00:38:12,830
Nada mal.
627
00:38:12,872 --> 00:38:14,402
Mi hermano incluso fue a trabajar.
628
00:38:14,443 --> 00:38:16,843
Vine a verte. Entonces yo también iré a trabajar.
629
00:38:17,280 --> 00:38:19,660
Kivilcim, tu trabajo también se ha detenido.
630
00:38:19,660 --> 00:38:22,826
Recobraré el sentido y hablaré con la Sra. Asude.
631
00:38:22,935 --> 00:38:25,995
La pobre mujer perdió a su marido.
632
00:38:27,186 --> 00:38:28,666
La niña mató a su padre.
633
00:38:31,220 --> 00:38:32,871
Increíble.
634
00:38:34,609 --> 00:38:37,339
Dios mío, ¿las pilas están agotadas?
635
00:38:42,044 --> 00:38:44,114
¡Bismillah!
636
00:38:44,630 --> 00:38:48,004
- ¿Quién eres y qué hiciste con mi esposa? .
- ¿Cómo me veo, Kayhan?
637
00:38:48,200 --> 00:38:49,830
Me maquillé mientras veía el vídeo.
638
00:38:49,830 --> 00:38:55,470
Cariño, probablemente tu cerebro esté frito por falta de aire. Por el amor de Dios, lávate esto.
639
00:38:55,470 --> 00:38:57,960
El Festival de las Brujas ya pasó, Lehman.
640
00:38:57,960 --> 00:38:59,250
Kayhan, ¿qué estás diciendo?
641
00:38:59,250 --> 00:39:00,370
¿Soy una bruja?
642
00:39:00,509 --> 00:39:02,869
Parece que estás en una fiesta de disfraces, cariño.
643
00:39:02,894 --> 00:39:05,744
Con esta bufanda eres como una bola de discoteca.
644
00:39:05,769 --> 00:39:07,699
¿De dónde vino esto?
645
00:39:08,040 --> 00:39:09,460
Me gustó, lo compré.
646
00:39:09,491 --> 00:39:12,281
Se desconoce qué pasará mañana.
647
00:39:12,330 --> 00:39:13,770
Casi morimos.
648
00:39:14,266 --> 00:39:16,816
Kayhan, nunca me he maquillado en mi vida.
649
00:39:17,516 --> 00:39:20,526
Decidí hacerlo al menos una vez en mi vida, ¿cuál es el problema?
650
00:39:20,940 --> 00:39:26,430
Si comenzó a hacer todo lo que está en la lista que hay que hacer antes de la muerte... Hemos terminado.
651
00:39:26,430 --> 00:39:28,330
Probablemente tengas una lista larga.
652
00:39:28,330 --> 00:39:29,850
Las cosas se pondrán mal más tarde.
653
00:39:29,850 --> 00:39:31,910
Tövbe. Estağfurullah.
654
00:39:31,910 --> 00:39:33,490
No saldrías así a la calle, ¿verdad?
655
00:39:33,490 --> 00:39:34,800
Saldré.
656
00:39:34,800 --> 00:39:37,660
Hemos pasado toda nuestra vida pensando en qué pensará la gente y ¿qué?
657
00:39:37,750 --> 00:39:39,620
Casi nos convertimos en cenizas.
658
00:39:40,020 --> 00:39:41,270
¡Oh Allah!
659
00:39:41,340 --> 00:39:43,440
Espero que Cem Yilmaz no te vea.
660
00:39:43,440 --> 00:39:46,910
Te elegirá para la película "Arif 216" como un robot.
661
00:39:46,910 --> 00:39:48,460
Bueno, que así sea.
662
00:39:48,460 --> 00:39:49,410
La vida es corta.
663
00:39:49,410 --> 00:39:51,393
Señor, dame paciencia.
664
00:39:51,450 --> 00:39:52,980
Señor, dame paciencia.
665
00:39:53,100 --> 00:39:57,340
Si hay alguien que debería estar volviéndose loco ese soy yo, Lehman.
666
00:39:57,340 --> 00:39:58,670
No me estoy volviendo loca, Kayhan.
667
00:39:58,670 --> 00:40:00,018
Y todo está bien para mí.
668
00:40:00,156 --> 00:40:00,866
Mis ojos se abrieron.
669
00:40:00,890 --> 00:40:02,280
Sería mejor si no abrieran.
670
00:40:02,280 --> 00:40:03,530
Esto probablemente pasará.
671
00:40:03,530 --> 00:40:06,200
Efecto del monóxido de carbono.
672
00:40:06,630 --> 00:40:07,760
De todos modos.
673
00:40:07,840 --> 00:40:09,050
Iré a la casa del bien.
674
00:40:09,050 --> 00:40:13,870
No hemos estado allí desde el incendio. Mi cuñada también está molesta.
675
00:40:13,870 --> 00:40:15,940
Que al menos no piense en el bienestar de la casa.
676
00:40:15,940 --> 00:40:17,060
Bien.
677
00:40:17,060 --> 00:40:18,800
¿Alguna noticia de Nilay?
678
00:40:18,800 --> 00:40:21,680
No, Kayhan, que Dios la ayude.
679
00:40:21,960 --> 00:40:23,490
Haremos buenas obras.
680
00:40:23,490 --> 00:40:25,310
Para que Dios acepte nuestras oraciones.
681
00:40:25,310 --> 00:40:28,299
Limpia este lápiz labial.
682
00:40:28,540 --> 00:40:32,330
No puedes salir así a la calle. No me empujes hacia los vecinos.
683
00:40:32,370 --> 00:40:34,480
Está bien, borraré un poco.
684
00:40:34,480 --> 00:40:36,400
Pero tampoco me molestes.
685
00:40:36,562 --> 00:40:39,932
Ahora tienes una nueva Lehman frente a ti.
686
00:40:39,957 --> 00:40:41,747
Será bueno si te acostumbras.
687
00:40:41,970 --> 00:40:43,740
Como desees.
688
00:40:44,620 --> 00:40:45,870
Como desees.
689
00:40:45,870 --> 00:40:47,690
No digo nada.
690
00:40:48,922 --> 00:40:50,582
Allah Allah.
691
00:40:50,710 --> 00:40:53,810
Lehman, ¿a quién te pareces?
692
00:40:54,910 --> 00:40:56,033
Gracias, Yusuf,
693
00:40:56,823 --> 00:40:59,157
hiciste todo mientras yo no estaba.
694
00:41:00,280 --> 00:41:02,660
Que el Todopoderoso le proteja, señor Abdullah.
695
00:41:02,836 --> 00:41:04,436
Que todo quede en el pasado.
696
00:41:04,500 --> 00:41:05,800
Gracias. Amén.
697
00:41:06,150 --> 00:41:08,200
Sí, revisaré estos archivos.
698
00:41:08,280 --> 00:41:12,560
Para que los competidores no piensen que hemos abandonado el mercado.
699
00:41:12,560 --> 00:41:13,730
No lo desatenderemos.
700
00:41:13,730 --> 00:41:15,400
Los informes están listos.
701
00:41:15,438 --> 00:41:17,358
Querías una inversión potencialmente rentable.
702
00:41:17,390 --> 00:41:18,020
Excelente.
703
00:41:18,507 --> 00:41:20,827
¿Quebró el jardín de té de Fatih?
704
00:41:20,874 --> 00:41:23,104
Aún no se ha anunciado. Pero así parece.
705
00:41:23,160 --> 00:41:24,780
Era obvio.
706
00:41:25,245 --> 00:41:30,515
Cerremos todo lo que deba cerrarse rápidamente para que no tengamos que preocuparnos más por ello.
707
00:41:30,540 --> 00:41:31,550
Está bien, señor.
708
00:41:33,350 --> 00:41:34,510
Por favor.
709
00:41:36,364 --> 00:41:37,574
Sra. Asude.
710
00:41:38,006 --> 00:41:39,806
Por favor, por favor.
711
00:41:39,980 --> 00:41:41,350
Hola Sr. Abdullah.
712
00:41:41,500 --> 00:41:43,170
Bienvenida, ¿estás bien?
713
00:41:43,170 --> 00:41:44,150
Todo está bien.
714
00:41:44,150 --> 00:41:45,950
Me sorprendí cuando te vi. Por favor.
715
00:41:51,555 --> 00:41:55,975
Después de la partida del Sr. Resul, me ocupo de sus asuntos.
716
00:41:56,895 --> 00:41:59,955
Ahora me ocuparé de sus acciones.
717
00:42:00,899 --> 00:42:02,759
Si no se necesita nada más, iré.
718
00:42:02,800 --> 00:42:04,330
¿Qué puedo invitarte?
719
00:42:04,330 --> 00:42:05,250
Café.
720
00:42:05,250 --> 00:42:06,060
¿Cual?
721
00:42:06,060 --> 00:42:06,991
Promedio.
722
00:42:07,294 --> 00:42:08,014
Un café.
723
00:42:08,039 --> 00:42:09,199
Está bien, señor.
724
00:42:11,671 --> 00:42:14,001
Que todo pase para todos.
725
00:42:14,940 --> 00:42:17,550
Hemos pasado por algo muy difícil.
726
00:42:17,630 --> 00:42:22,520
No pudimos protegernos ni a usted ni a nosotros mismos de Görkem.
727
00:42:24,090 --> 00:42:26,284
Pero el señor Resul,
728
00:42:29,212 --> 00:42:30,212
mi marido...
729
00:42:31,818 --> 00:42:33,368
Era una persona muy respetada.
730
00:42:33,440 --> 00:42:34,350
Así es.
731
00:42:34,350 --> 00:42:35,700
Que descanse en paz.
732
00:42:35,700 --> 00:42:37,585
Que Dios perdone los errores.
733
00:42:37,793 --> 00:42:38,993
Amén.
734
00:42:39,088 --> 00:42:42,188
Sería bueno que los niños hicieran felices a sus padres.
735
00:42:42,970 --> 00:42:47,879
¿Quién podría haber imaginado que el señor Resul moriría a manos de su amada hija?
736
00:42:48,140 --> 00:42:49,350
Desafortunadamente.
737
00:42:50,322 --> 00:42:53,042
Que descanse en paz, señora Asude.
738
00:42:53,130 --> 00:42:53,720
Amén.
739
00:42:53,750 --> 00:42:54,900
Amén.
740
00:42:55,615 --> 00:43:00,975
Quiero que el recuerdo del Sr. Resul siga vivo.
741
00:43:01,000 --> 00:43:02,350
Indudablemente.
742
00:43:03,290 --> 00:43:06,785
Así que me veo obligada a dejar de lado mi dolor
743
00:43:08,216 --> 00:43:10,195
y ponerme manos a la obra.
744
00:43:10,510 --> 00:43:13,172
El señor Resul era su socio.
745
00:43:13,450 --> 00:43:14,270
Así es.
746
00:43:14,480 --> 00:43:20,570
Quiero olvidar todo lo que pasó y pasar página.
747
00:43:20,880 --> 00:43:32,109
Casi llegamos a un acuerdo con el señor Resul sobre sus acciones. Pero no pudimos llegar a ningún acuerdo.
748
00:43:32,134 --> 00:43:32,984
Desafortunadamente.
749
00:43:33,009 --> 00:43:35,869
Sus acciones se quedaron conmigo y con Gökhan.
750
00:43:36,906 --> 00:43:39,506
Gökhan no puede trabajar ahora.
751
00:43:39,531 --> 00:43:41,751
No sé qué pasará en el futuro.
752
00:43:41,845 --> 00:43:44,295
Pero quiero continuar nuestra asociación.
753
00:43:47,290 --> 00:43:49,590
Está bien, como quieras.
754
00:43:49,590 --> 00:43:50,780
Mi petición para ti.
755
00:43:50,805 --> 00:43:54,075
No me trate como a la ex esposa del señor Resul.
756
00:43:54,100 --> 00:43:56,530
Y no me trates como madrastra Görkem.
757
00:43:57,590 --> 00:44:01,640
Piense en mi como una nueva socia y una nueva persona.
758
00:44:04,821 --> 00:44:06,781
Me enojé mucho cuando lo escuché.
759
00:44:06,852 --> 00:44:08,842
No podía creer lo que pasó.
760
00:44:09,034 --> 00:44:12,494
Habiendo vivido todo esto, todavía no lo podemos creer.
761
00:44:14,654 --> 00:44:17,394
Tus buenas obras te salvaron.
762
00:44:18,536 --> 00:44:21,556
Gracias por venir. Que Dios esté complacido.
763
00:44:21,604 --> 00:44:25,334
A pesar de que tienes tantas cosas que hacer y preocupaciones...
764
00:44:25,390 --> 00:44:27,865
Está bien, es mi deber.
765
00:44:28,510 --> 00:44:30,180
Ustedes son mis vecinos.
766
00:44:32,750 --> 00:44:33,970
¿Qué debería invitarte?
767
00:44:33,970 --> 00:44:35,340
No se necesita nada.
768
00:44:35,340 --> 00:44:37,450
No tengo mucho tiempo.
769
00:44:37,504 --> 00:44:39,304
Me iré pronto.
770
00:44:39,469 --> 00:44:41,999
No puedes hacer esto, prepararé un plato.
771
00:44:42,038 --> 00:44:43,488
Preparale, hija. Preparalo.
772
00:44:43,513 --> 00:44:46,853
El maestro Ilhami debe haber extrañado nuestra comida.
773
00:44:46,900 --> 00:44:48,050
Gracias.
774
00:44:52,090 --> 00:44:53,610
Maestro Ilhami.
775
00:44:54,170 --> 00:44:58,340
Tienes la misma edad que mi hijo. Y eres como un hijo para mí.
776
00:44:58,540 --> 00:45:02,950
Quiero consultar con usted como persona religiosa.
777
00:45:03,430 --> 00:45:05,000
Por supuesto, por favor, señora Pembe.
778
00:45:05,290 --> 00:45:08,240
¿Por qué nos pasó todo esto?
779
00:45:08,910 --> 00:45:09,871
El fuego...
780
00:45:10,680 --> 00:45:14,180
es una metáfora de la purificación.
781
00:45:14,429 --> 00:45:17,889
Dios protegió a Hazrat Ibrahim cuando fue arrojado al fuego.
782
00:45:18,566 --> 00:45:28,296
Esto muestra que el hombre puede superar sus pruebas espirituales. Con la ayuda de la religión y la fe en Dios.
783
00:45:30,972 --> 00:45:32,312
Gracias.
784
00:45:40,922 --> 00:45:42,182
Mi placer.
785
00:45:42,870 --> 00:45:44,340
Buen provecho.
786
00:45:47,395 --> 00:45:48,155
Él dijo...
787
00:45:48,180 --> 00:45:52,800
Fuego, sé fresco y próspero para Ibrahim.
788
00:45:52,800 --> 00:45:55,590
En este caso el fuego no es algo destructivo.
789
00:45:55,590 --> 00:45:59,331
Una manera de protegerte y purificarte con la ayuda de Dios.
790
00:45:59,940 --> 00:46:06,540
En un sentido espiritual, el fuego es como una prueba que resalta los lados oscuros de una persona.
791
00:46:08,469 --> 00:46:10,339
Gracias, maestro.
792
00:46:10,364 --> 00:46:12,414
Has elegido el camino correcto.
793
00:46:12,439 --> 00:46:15,699
Estamos listos para escucharte hasta la mañana.
794
00:46:15,724 --> 00:46:16,767
Maşallah.
795
00:46:17,840 --> 00:46:23,790
No escuche lo que yo digo, sino lo que le dice su corazón, señora Pembe.
796
00:46:24,605 --> 00:46:25,865
Pregúntate a ti misma.
797
00:46:26,000 --> 00:46:27,910
¿Qué nos dijo este fuego?
798
00:46:28,240 --> 00:46:29,640
¿Qué nos quitaste?
799
00:46:29,739 --> 00:46:31,649
¿Y qué nos dio?
800
00:46:32,062 --> 00:46:37,282
La limpieza comenzará cuando te preguntes sinceramente al respecto.
801
00:46:38,775 --> 00:46:40,745
Que bien dicho.
802
00:46:41,250 --> 00:46:42,860
Que cierto.
803
00:46:45,359 --> 00:46:49,189
Te hicimos hablar. Por favor no has comida nada.
804
00:46:50,956 --> 00:46:53,636
Te he molestado. Gracias.
805
00:46:59,472 --> 00:47:01,232
No fuiste tú quien hizo esto.
806
00:47:05,392 --> 00:47:08,062
Sí, no fui yo quien lo hizo.
807
00:47:08,326 --> 00:47:10,076
¿Cómo lo entendiste?
808
00:47:10,500 --> 00:47:11,470
Entiendo.
809
00:47:17,115 --> 00:47:19,435
Hace mucho que no puedo venir a la casa del bien.
810
00:47:19,460 --> 00:47:21,341
Lehman lo abrió hoy.
811
00:47:21,425 --> 00:47:23,645
Pero continuemos con nuestras buenas obras.
812
00:47:23,670 --> 00:47:25,580
Inşallah Inşallah.
813
00:47:26,629 --> 00:47:28,759
Yo también iré mañana, mamá.
814
00:47:29,172 --> 00:47:31,292
No te retendré más.
815
00:47:31,340 --> 00:47:32,390
Con su permiso.
816
00:47:32,390 --> 00:47:35,101
También iré a Firaz y le preguntaré cómo está.
817
00:47:35,147 --> 00:47:37,417
Necesito regresar a la zona más tarde.
818
00:47:37,550 --> 00:47:38,820
Con su permiso.
819
00:47:38,820 --> 00:47:40,940
Que Dios esté complacido contigo, tu permiso.
820
00:47:40,975 --> 00:47:43,005
No has comido nada.
821
00:47:43,030 --> 00:47:44,400
Esta bien ahora.
822
00:47:44,510 --> 00:47:46,370
Una vez más, que quede en el pasado.
823
00:47:47,900 --> 00:47:49,190
Gracias. Adiós.
824
00:47:49,190 --> 00:47:50,580
Se los encomiendo a Dios.
825
00:47:50,580 --> 00:47:52,130
Te acompañaré afuera.
826
00:47:52,470 --> 00:47:53,340
Gracias.
827
00:47:54,260 --> 00:47:55,590
Saluda a Firaz.
828
00:47:55,590 --> 00:47:56,430
Como digas.
829
00:47:56,430 --> 00:47:57,750
Como digas.
830
00:48:01,442 --> 00:48:02,922
Ha llegado la señora Asude.
831
00:48:04,100 --> 00:48:06,160
Las acciones del Sr. Resul permanecieron en su poder.
832
00:48:06,236 --> 00:48:07,296
¿Qué es esta prisa?
833
00:48:07,440 --> 00:48:10,950
Entonces, una mujer adicta al trabajo probablemente quiera recuperarse a través del trabajo.
834
00:48:10,950 --> 00:48:15,150
Hermano, no importa cuál sea el precio de estas acciones, si es necesario daremos aún más, pero las tomaremos.
835
00:48:15,414 --> 00:48:17,854
Ojalá pudiera, pero ella no me dio ninguna esperanza durante la conversación.
836
00:48:17,879 --> 00:48:18,889
¿Cómo es eso?
837
00:48:18,914 --> 00:48:21,294
Bueno, ella dice que ahora somos socios, etc.
838
00:48:21,324 --> 00:48:25,354
Al parecer quiere trabajar en la administración y Gökhan la seguirá a todas partes.
839
00:48:25,379 --> 00:48:28,359
¿Qué sabe este tipo sobre cómo dirigir una empresa? Por el amor de Dios.
840
00:48:28,622 --> 00:48:31,752
En medio de tantas cosas, ¿ellos también gestionarán la empresa?
841
00:48:31,887 --> 00:48:35,397
Empresaria, complicada. ¿Qué hacer?
842
00:48:37,240 --> 00:48:39,010
Pero será mejor que tengamos cuidado.
843
00:48:39,035 --> 00:48:40,785
Por supuesto, por supuesto.
844
00:48:46,669 --> 00:48:48,209
Estoy escuchando, Kivilcim.
845
00:48:48,290 --> 00:48:50,120
Sra. Asude, ¿cómo está?
846
00:48:50,145 --> 00:48:51,335
¿Qué tengo que hacer?
847
00:48:51,360 --> 00:48:53,150
Consecuencias del incendio.
848
00:48:53,567 --> 00:48:58,017
Lo siento, recién pude llamarte ahora, todos están ocupados curando sus heridas.
849
00:48:58,050 --> 00:48:59,050
¿Podría ser esto posible?
850
00:48:59,462 --> 00:49:03,032
Incluso si no me hubieras llamado, no me habría enojado y te habría entendido. No es un problema.
851
00:49:03,680 --> 00:49:04,920
¡Acepte mi más sentido pésame!
852
00:49:06,136 --> 00:49:07,696
¡Gracias!
853
00:49:08,448 --> 00:49:10,108
¿Cuál es tu situación?
854
00:49:10,133 --> 00:49:13,673
Estamos tratando de estar bien, recuperando lentamente el sentido.
855
00:49:13,949 --> 00:49:17,059
Es decir, no hice nada relacionado con el trabajo.
856
00:49:17,146 --> 00:49:19,766
De hecho, no se me ocurrió nada.
857
00:49:20,398 --> 00:49:22,998
No dejemos que nos asusten los desastres que nos han sucedido.
858
00:49:23,030 --> 00:49:25,074
De una forma u otra, la vida continúa.
859
00:49:25,181 --> 00:49:27,881
Si tú también quieres, te sugiero que sigamos.
860
00:49:28,950 --> 00:49:32,970
Me alegra mucho oír eso, señora Asude. Entonces empezaré poco a poco.
861
00:49:32,970 --> 00:49:34,700
Este trabajo es importante para mí.
862
00:49:35,170 --> 00:49:39,850
Creo que es correcto promocionar mi marca a través de proyectos sociales.
863
00:49:39,850 --> 00:49:42,100
Especialmente después de que te pasaron estas cosas.
864
00:49:42,100 --> 00:49:43,260
Muchas gracias.
865
00:49:43,798 --> 00:49:47,858
Con la muerte de Resul... sus obras quedaron en mis manos.
866
00:49:47,883 --> 00:49:49,833
Gökhan no puede hacer esto.
867
00:49:49,960 --> 00:49:55,190
Recientemente dejé el holding Ünal y recibí acciones de Resul.
868
00:49:55,215 --> 00:49:57,715
Estos días estaré haciendo un trabajo completamente diferente.
869
00:49:57,740 --> 00:49:58,470
¿En realidad?
870
00:49:58,520 --> 00:49:59,770
¡Felicidades!
871
00:50:00,510 --> 00:50:01,910
Gracias Kivilcim.
872
00:50:02,527 --> 00:50:04,037
Gracias por llamar.
873
00:50:04,070 --> 00:50:04,850
Mi placer.
874
00:50:04,850 --> 00:50:06,800
Una vez más, acepte mi más sentido pésame, señora Asude.
875
00:50:06,800 --> 00:50:07,960
Nos vemos.
876
00:50:07,960 --> 00:50:09,370
Nos vemos.
877
00:50:15,430 --> 00:50:16,370
¿Firaz?
878
00:50:19,363 --> 00:50:20,743
¿Maestro?
879
00:50:26,094 --> 00:50:27,734
¿Cómo me encontraste?
880
00:50:28,788 --> 00:50:30,798
Le pedí ayuda a Nursema.
881
00:50:31,460 --> 00:50:35,020
Vine aquí sin invitación, pero no estaré aquí por mucho tiempo, necesito regresar a la mezquita.
882
00:50:35,020 --> 00:50:36,270
No seas estúpido, camina.
883
00:50:36,270 --> 00:50:38,610
Entra, siéntate, no te dejaré ir tan rápido.
884
00:50:38,610 --> 00:50:39,260
Gracias.
885
00:50:39,260 --> 00:50:40,550
Siéntate, siéntate.
886
00:50:43,033 --> 00:50:44,233
Voy a echar un vistazo.
887
00:50:45,134 --> 00:50:46,744
Que quede en el pasado.
888
00:50:47,422 --> 00:50:50,172
- Entonces has recibido misericordia. .
- Gracias, maestro.
889
00:50:50,220 --> 00:50:52,490
Juro que sobrevivimos a un desastre.
890
00:50:53,310 --> 00:50:54,530
Pero te extrañé.
891
00:50:54,840 --> 00:50:57,470
A ti, a los niños, a la zona...
892
00:50:57,470 --> 00:50:58,620
Yo también te extraño.
893
00:50:58,620 --> 00:51:00,220
Y los niños preguntan por ti.
894
00:51:00,220 --> 00:51:01,170
Gracias a ellos.
895
00:51:02,234 --> 00:51:05,694
Maestro, mi padrastro falleció.
896
00:51:06,740 --> 00:51:08,140
¡Acepte mi más sentido pésame!
897
00:51:08,713 --> 00:51:11,303
Dios le conceda que esté en el cielo.
898
00:51:11,328 --> 00:51:14,618
Aunque si se fue con esa loca que estaba cerca, entonces será difícil.
899
00:51:14,650 --> 00:51:16,860
Tövbe Estağfurullah, Firaz.
900
00:51:17,030 --> 00:51:18,170
No hagas esto, no cometas pecado.
901
00:51:18,170 --> 00:51:19,800
Está bien, no te enojes.
902
00:51:21,487 --> 00:51:23,387
Mi madre no me deja ir ahora.
903
00:51:23,924 --> 00:51:28,584
Mira, pero no me digas que mamá lo dejó entrar a la casa y enseguida nos traicionó.
904
00:51:28,720 --> 00:51:29,970
¿De qué estás hablando?
905
00:51:30,390 --> 00:51:31,490
Te conozco.
906
00:51:31,590 --> 00:51:32,800
Bien.
907
00:51:34,076 --> 00:51:37,166
Y no dejaré inacabado el trabajo que he iniciado.
908
00:51:39,047 --> 00:51:41,707
Bueno, estos niños me creyeron, confiaron en mí.
909
00:51:42,496 --> 00:51:43,986
Hay muerte, pero no retorno.
910
00:51:44,011 --> 00:51:45,321
Bien hecho.
911
00:51:45,500 --> 00:51:46,630
Maestro.
912
00:51:48,458 --> 00:51:51,108
Por primera vez en mi vida sentí que estaba marcando una diferencia.
913
00:51:52,272 --> 00:51:53,672
Gracias a los niños.
914
00:51:54,884 --> 00:51:56,234
Es decir, lo haré...
915
00:51:57,303 --> 00:52:00,443
Volveré, continuaré e iré a la zona.
916
00:52:02,150 --> 00:52:04,010
Los entrenaré.
917
00:52:05,340 --> 00:52:06,580
Necesariamente.
918
00:52:06,967 --> 00:52:12,117
Y no me detendré ahí, todavía les haré un gran favor.
919
00:52:12,830 --> 00:52:15,170
Pero para esto necesito quedarme con mi madre.
920
00:52:15,170 --> 00:52:16,900
Mantienes tu corazón en paz.
921
00:52:16,900 --> 00:52:18,130
Te conozco.
922
00:52:18,579 --> 00:52:22,719
Si necesitas estar cerca de tu madre, por supuesto que te quedarás aquí.
923
00:52:22,790 --> 00:52:27,250
Pero no olvides honrarnos a veces viniendo a nuestra zona pobre.
924
00:52:29,440 --> 00:52:31,730
Maestro, ¿qué clase de honor es este?
925
00:52:34,240 --> 00:52:36,310
Iré a entrenar.
926
00:52:36,310 --> 00:52:38,730
Es decir, no haré cosas malas, no te preocupes.
927
00:52:38,730 --> 00:52:39,930
Yo también iré a ti.
928
00:52:40,550 --> 00:52:42,250
No solo a los niños.
929
00:52:42,275 --> 00:52:45,895
Me quedé sin hogar, tú me abriste las puertas de tu hogar.
930
00:52:47,330 --> 00:52:48,100
¿Bien?
931
00:52:51,490 --> 00:52:52,750
No.
932
00:52:53,280 --> 00:52:54,780
Maestro Ilhami.
933
00:52:57,783 --> 00:53:00,493
Somos hermanos, es decir, nos hemos convertido en hermanos.
934
00:53:01,190 --> 00:53:03,210
Eso es lo que quería oír.
935
00:53:03,980 --> 00:53:05,220
Gracias.
936
00:53:08,780 --> 00:53:09,390
Madre.
937
00:53:09,390 --> 00:53:10,130
Tu madre.
938
00:53:10,130 --> 00:53:11,430
Madre.
939
00:53:12,330 --> 00:53:13,540
Madre.
940
00:53:14,431 --> 00:53:16,791
Entra, mira, te presentaré al maestro.
941
00:53:16,910 --> 00:53:18,630
Bienvenido, maestro.
942
00:53:18,630 --> 00:53:20,480
Gracias, señora Asude.
943
00:53:20,820 --> 00:53:23,110
Firaz me habló mucho de ti.
944
00:53:23,135 --> 00:53:25,455
Así que hoy estábamos destinados a encontrarnos.
945
00:53:25,480 --> 00:53:27,190
Estoy muy contento de conocerte.
946
00:53:27,372 --> 00:53:28,542
Por favor acepte mis condolencias.
947
00:53:28,567 --> 00:53:29,947
Gracias.
948
00:53:30,700 --> 00:53:33,772
Le estoy muy agradecida por la ayuda que le brindó a Firaz.
949
00:53:34,189 --> 00:53:37,199
Pero tenga la seguridad de que no dejaré esto sin respuesta.
950
00:53:38,217 --> 00:53:41,457
No hicimos nada esperando nada a cambio.
951
00:53:42,469 --> 00:53:43,989
Por supuesto, por supuesto.
952
00:53:44,319 --> 00:53:47,969
Pero si me permites, quiero ayudar a la mezquita.
953
00:53:48,080 --> 00:53:54,599
Mi petición para ti es que no hagas esto como respuesta a una bondad, sino porque simplemente querías hacerlo.
954
00:53:55,750 --> 00:53:56,940
Lo sé.
955
00:53:57,100 --> 00:53:58,020
Bien.
956
00:53:58,530 --> 00:53:59,660
Me gustaría pedirle permiso.
957
00:53:59,660 --> 00:54:01,180
Estağfurullah.
958
00:54:01,278 --> 00:54:02,938
Esperamos verte de nuevo.
959
00:54:03,010 --> 00:54:04,700
Tu casa también está aquí.
960
00:54:04,764 --> 00:54:06,044
Yo también te estoy esperando.
961
00:54:06,250 --> 00:54:07,010
Gracias.
962
00:54:07,010 --> 00:54:07,960
Confía en Dios.
963
00:54:07,960 --> 00:54:09,030
- Gracias. .
- Vamos, maestro.
964
00:54:14,580 --> 00:54:16,560
¿De qué estás hablando?
965
00:54:20,634 --> 00:54:21,784
Adelante.
966
00:54:22,110 --> 00:54:24,060
¿Estás libre, papá, no te vas?
967
00:54:24,692 --> 00:54:29,412
En realidad, estoy a punto de irme porque todavía no he visto a Mustafa ni a Nursema. Pero ya que has venido, siéntate.
968
00:54:36,652 --> 00:54:40,159
Ese jardín de té tuyo quebró, ¿lo sabías?
969
00:54:41,022 --> 00:54:42,522
¿No dirás: "Te lo dije", papá?
970
00:54:42,570 --> 00:54:44,658
¿Por qué diablos? ¿Por qué diría tal cosa?
971
00:54:44,819 --> 00:54:47,788
¿Estoy sentado aquí, emboscado, esperando que cometas un error?
972
00:54:47,819 --> 00:54:51,269
Esto sucede en el trabajo. Sólo ve con tu tío y discúlpate.
973
00:54:51,436 --> 00:54:53,646
Porque eras demasiado terco en ese momento.
974
00:54:54,142 --> 00:54:55,732
Tienes razón papá, te pido disculpas.
975
00:54:56,287 --> 00:54:59,667
De todos modos, últimamente me he acostumbrado a disculparme.
976
00:54:59,858 --> 00:55:01,798
Es decir, para mí esta es una situación normal.
977
00:55:01,955 --> 00:55:03,855
Esto no sucede de la nada.
978
00:55:03,990 --> 00:55:05,590
No cometerás errores.
979
00:55:06,670 --> 00:55:07,740
Está bien, papá.
980
00:55:09,244 --> 00:55:11,064
Yo vine de casa.
981
00:55:12,141 --> 00:55:14,081
Mi hermano está en muy malas condiciones.
982
00:55:14,830 --> 00:55:16,100
¿Qué debería hacer?
983
00:55:16,180 --> 00:55:17,440
Bien...
984
00:55:19,220 --> 00:55:22,980
¿Y si le pasa algo a la cuñada?
985
00:55:23,722 --> 00:55:24,942
Mi hermano ha terminado.
986
00:55:25,030 --> 00:55:26,660
Allah no lo quiera.
987
00:55:27,460 --> 00:55:28,690
¿Y el pequeño?
988
00:55:28,981 --> 00:55:31,171
Que Dios no lo deje sin madre.
989
00:55:31,440 --> 00:55:32,630
¡Amén!
990
00:55:35,810 --> 00:55:37,990
Está bien, iré, papá, pasaré por casa de mi tío.
991
00:55:38,015 --> 00:55:41,955
Que todos estén en el trabajo mañana, pasó la Sra. Asude.
992
00:55:42,165 --> 00:55:44,305
Ella administrará las acciones de su marido.
993
00:55:44,330 --> 00:55:46,130
Es decir, ella no dejará este asunto.
994
00:55:46,130 --> 00:55:48,478
Y ahora su hijo también la seguirá.
995
00:55:49,260 --> 00:55:52,230
No sé sobre eso. Pero que todos estén aquí, no eludamos el trabajo.
996
00:55:52,230 --> 00:55:53,844
Lo único que faltaba eran ellos, papá.
997
00:55:53,975 --> 00:55:55,975
¿No hay escapatoria de esta gente?
998
00:55:56,102 --> 00:55:58,102
No quiero ver a este Gökhan en la empresa.
999
00:55:58,127 --> 00:55:59,087
Fatih.
1000
00:55:59,760 --> 00:56:02,110
Fue idea tuya vender las acciones.
1001
00:56:04,261 --> 00:56:07,591
Está bien, papá, está bien. No te preocupes, lo hice, lo arreglaré.
1002
00:56:08,711 --> 00:56:10,201
Vamos, que tengas un buen día.
1003
00:56:18,978 --> 00:56:21,208
Para cenar, hay platos que te gustan.
1004
00:56:22,040 --> 00:56:22,930
Bien.
1005
00:56:23,040 --> 00:56:24,190
Salud a tus manos.
1006
00:56:24,190 --> 00:56:24,974
Vamos.
1007
00:56:25,074 --> 00:56:27,804
- Entonces sentémonos a la mesa y yo iré con Mustafa. .
- Detente. Detente.
1008
00:56:27,860 --> 00:56:31,470
Antes de que vayas con Mustafa, necesito decirte algo.
1009
00:56:31,470 --> 00:56:33,480
Por el amor de Dios, no diga nada malo, señora Pembe.
1010
00:56:33,480 --> 00:56:36,563
Te lo juro, te lo diré y tú decides si es bueno o malo.
1011
00:56:36,900 --> 00:56:38,360
Entra y siéntate.
1012
00:56:38,360 --> 00:56:38,980
Me sentaré.
1013
00:56:38,980 --> 00:56:39,660
Siéntate, siéntate.
1014
00:56:39,660 --> 00:56:41,210
Gracias.
1015
00:56:47,248 --> 00:56:50,028
Ahora bien, existe este Sevtap, ¿verdad?
1016
00:56:50,280 --> 00:56:51,070
Sí.
1017
00:56:51,070 --> 00:56:52,590
La hermana de Zülkar.
1018
00:56:53,278 --> 00:56:57,498
Eso es, pero... ella no es la hermana de Zülkar.
1019
00:56:58,070 --> 00:56:59,390
¿Y quién es ella?
1020
00:57:00,070 --> 00:57:01,190
Madre.
1021
00:57:01,190 --> 00:57:06,520
Es decir, no Zülkar... sino Nilay.
1022
00:57:06,520 --> 00:57:07,210
¿Qué?
1023
00:57:07,210 --> 00:57:08,040
¿Qué?
1024
00:57:08,806 --> 00:57:10,306
Pero este no es el final.
1025
00:57:10,331 --> 00:57:11,151
¿Hay algo más?
1026
00:57:12,320 --> 00:57:18,350
Ahora bien, este Sevtap, su marido, es decir, papá Nilay...
1027
00:57:18,600 --> 00:57:19,710
lo mato...
1028
00:57:19,710 --> 00:57:20,280
¿Qué?
1029
00:57:20,280 --> 00:57:22,200
Y estuvo en prisión durante años.
1030
00:57:22,200 --> 00:57:23,400
¿Qué estás diciendo?
1031
00:57:23,400 --> 00:57:26,240
- Pero hay una secuela.
- De ninguna manera.
1032
00:57:26,240 --> 00:57:29,929
Por supuesto, después de salir de prisión, trabajó en el pabellón.
1033
00:57:30,498 --> 00:57:33,088
Y Nilay no pudo decírnoslo porque estaba avergonzada.
1034
00:57:33,160 --> 00:57:35,139
Dios salve mi mente.
1035
00:57:35,446 --> 00:57:36,796
¿Cómo puede ser esto?
1036
00:57:36,860 --> 00:57:39,010
¿Cómo lo ocultaron durante tanto tiempo?
1037
00:57:39,035 --> 00:57:41,175
¿Cómo puedo saberlo, Sr. Abdullah?
1038
00:57:41,200 --> 00:57:45,820
Es decir, la niña, Nilay, está agonizando y ni siquiera podemos preguntar sobre eso ahora.
1039
00:57:45,850 --> 00:57:50,140
Y esta mujer llora durante días y está en un estado terrible por culpa de su hija.
1040
00:57:50,329 --> 00:57:54,209
Mustafa compró un boleto, mañana irá con su hija.
1041
00:57:54,248 --> 00:57:57,178
Y sugiero que la invitemos a la mesa.
1042
00:57:57,341 --> 00:57:59,741
De lo contrario será vergonzoso, comamos juntos, de lo contrario será pecado.
1043
00:57:59,766 --> 00:58:03,336
Bueno, después de esto no volverá a comer en la cocina.
1044
00:58:05,890 --> 00:58:06,890
¿Hay algo más?
1045
00:58:06,930 --> 00:58:07,900
No.
1046
00:58:08,215 --> 00:58:11,215
Y usted está hablando de los platos que me encantan, señora Pembe.
1047
00:58:11,240 --> 00:58:14,830
- Lo juro, estaba dispuesto a decir algo sobre el postre. .
- No te atrevas.
1048
00:58:14,902 --> 00:58:17,182
Entonces, esas son malas noticias ahora.
1049
00:58:17,940 --> 00:58:18,930
Levantate.
1050
00:58:18,930 --> 00:58:20,950
Paciencia para mí.
1051
00:58:22,952 --> 00:58:25,782
Buenas noches niños, bienvenidos.
1052
00:58:25,807 --> 00:58:26,707
Papá.
1053
00:58:26,732 --> 00:58:27,782
Hija.
1054
00:58:28,120 --> 00:58:29,290
Mi Mustafá.
1055
00:58:29,290 --> 00:58:30,410
Gracias, papá.
1056
00:58:30,410 --> 00:58:31,650
¿Cómo estás, papá?
1057
00:58:31,750 --> 00:58:33,060
Gloria al Todopoderoso.
1058
00:58:34,280 --> 00:58:35,520
Mustafa.
1059
00:58:36,427 --> 00:58:38,657
¿Cuáles son las novedades sobre Nilay?
1060
00:58:38,840 --> 00:58:40,020
Malo, papá.
1061
00:58:40,290 --> 00:58:41,310
Ella estará bien, hijo.
1062
00:58:41,310 --> 00:58:42,380
Con el permiso de Dios.
1063
00:58:42,380 --> 00:58:43,540
Inşallah.
1064
00:58:45,330 --> 00:58:46,500
Buenas noches, papi.
1065
00:58:46,500 --> 00:58:47,699
Buenas noches, hijo.
1066
00:58:47,966 --> 00:58:51,666
Zülkar, dile a Sevtap que venga a cenar con nosotros.
1067
00:58:51,691 --> 00:58:53,381
Adelante, deja los utensilios para ella.
1068
00:58:53,550 --> 00:58:55,040
Está bien, mamá, lo haré ahora mismo.
1069
00:58:57,447 --> 00:58:59,107
¿Dijiste mamá?
1070
00:58:59,907 --> 00:59:01,207
Me acabo de enterar.
1071
00:59:01,671 --> 00:59:03,581
Papá, te juro que hoy también me enteré.
1072
00:59:03,606 --> 00:59:05,836
Está bien hijo, no dije nada.
1073
00:59:06,050 --> 00:59:07,120
¿Qué puedes hacer?
1074
00:59:08,450 --> 00:59:09,650
Meri.
1075
00:59:09,876 --> 00:59:13,196
Probablemente tú lo sabías, estas junto a Sevtap.
1076
00:59:13,221 --> 00:59:14,899
Sí, lo sabía, señora Pembe.
1077
00:59:14,935 --> 00:59:17,995
Pero no podría decírtelo yo, porque me pidieron que no lo hiciera.
1078
00:59:18,300 --> 00:59:20,560
Ambas estaban en una situación tan desesperada.
1079
00:59:21,380 --> 00:59:22,520
¿Cómo te enteraste?
1080
00:59:22,520 --> 00:59:24,774
Lleve a Sevtap al hospital, ¿no?
1081
00:59:24,878 --> 00:59:26,888
Ese día deliraba en el hospital.
1082
00:59:27,000 --> 00:59:28,440
Ella dijo: "Hija".
1083
00:59:29,900 --> 00:59:31,570
Ah, Meri.
1084
00:59:31,745 --> 00:59:33,545
¿Qué puedo hacer, señora Pembe?
1085
00:59:33,648 --> 00:59:36,188
Bueno, no debería haber sido yo quien hablara de eso.
1086
00:59:36,213 --> 00:59:39,073
Es una pena que la pobre mujer sufra.
1087
00:59:39,098 --> 00:59:40,094
Mucho.
1088
00:59:40,453 --> 00:59:41,773
Y ella está muy molesta.
1089
00:59:41,850 --> 00:59:43,740
Por favor, no la presiones, ¿Bien?
1090
00:59:43,740 --> 00:59:45,590
¿Por qué, querida? ¿Puede ser posible tal cosa?
1091
00:59:46,511 --> 00:59:48,051
Pasa, hermana, pasa.
1092
00:59:50,868 --> 00:59:52,428
Buenas noches.
1093
00:59:53,030 --> 00:59:56,170
Me invitaste, pero no quiero causar ningún inconveniente.
1094
00:59:56,170 --> 00:59:57,320
¿Podría ser esto posible?
1095
00:59:57,320 --> 00:59:58,550
Entra, siéntate.
1096
00:59:59,666 --> 01:00:01,876
Si necesito cubrirme el cabello...
1097
01:00:03,434 --> 01:00:06,244
En esta casa no hay obligación, ve como quieras.
1098
01:00:08,398 --> 01:00:09,678
Gracias.
1099
01:00:15,205 --> 01:00:18,085
¿Normalmente no estás cubierta?
1100
01:00:18,490 --> 01:00:19,590
Sí.
1101
01:00:19,720 --> 01:00:22,032
Nilay dijo que necesitaba encubrirme.
1102
01:00:22,380 --> 01:00:24,733
Ahora mi estado habitual es...
1103
01:00:26,174 --> 01:00:27,364
Cómo decirlo.
1104
01:00:27,729 --> 01:00:31,369
No puedo formular oraciones normales como tú.
1105
01:00:31,495 --> 01:00:34,005
Pero diré que no fue particularmente adecuado.
1106
01:00:34,030 --> 01:00:35,847
Aunque me convenía.
1107
01:00:38,251 --> 01:00:41,291
Pero Nilay tenía mucho miedo de tu reacción.
1108
01:00:42,550 --> 01:00:44,210
¿Por qué tenía miedo Nilay?
1109
01:00:44,235 --> 01:00:45,435
¿A qué hay que temer?
1110
01:00:45,490 --> 01:00:47,342
Es decir, ella no tenía miedo, era feliz en esta casa.
1111
01:00:49,440 --> 01:00:53,571
Mustafa, el miedo de Nilay era que tenía miedo de perderte.
1112
01:00:53,696 --> 01:00:56,376
Y creo que todavía tenía un poco de miedo al juicio.
1113
01:00:56,401 --> 01:00:58,551
Sí, eso es exactamente.
1114
01:00:59,060 --> 01:01:03,060
Porque Nilay pensaba mucho en su familia, es decir, en nosotros.
1115
01:01:03,060 --> 01:01:03,880
Así es.
1116
01:01:04,820 --> 01:01:05,925
Ah, querida.
1117
01:01:06,040 --> 01:01:09,989
Pero no podría ser una madre ejemplar.
1118
01:01:10,144 --> 01:01:12,634
Es decir, me convertí en una madre de la que se avergonzaba.
1119
01:01:12,690 --> 01:01:13,760
¿De qué estás hablando?
1120
01:01:13,760 --> 01:01:17,580
Pero es así, no importa lo que digas, es así.
1121
01:01:19,226 --> 01:01:20,646
Es decir, es así.
1122
01:01:23,011 --> 01:01:24,951
Pero ella te amaba mucho.
1123
01:01:26,240 --> 01:01:28,370
Ella te puso en el lugar de su madre.
1124
01:01:28,370 --> 01:01:30,340
Ella siempre hablaba de ti, llamándote su madre.
1125
01:01:30,340 --> 01:01:33,394
Por eso tenía mucho miedo de tu reacción.
1126
01:01:33,778 --> 01:01:36,918
Por supuesto, mientras su madre biológica no estuviera presente...
1127
01:01:36,998 --> 01:01:40,114
Ella te puso en el lugar de la madre con la que soñaba.
1128
01:01:44,020 --> 01:01:45,190
Está bien, no hagas eso.
1129
01:01:45,190 --> 01:01:46,150
No lo hagas, por el amor de Dios.
1130
01:01:51,644 --> 01:01:52,414
Señora Pembe.
1131
01:01:52,439 --> 01:01:54,709
Esta bien, espera, espera. Sra. Pembe.
1132
01:01:58,458 --> 01:01:59,198
Señora Pembe.
1133
01:01:59,223 --> 01:02:01,113
Señora Pembe, llore mucho y se sentirá mejor.
1134
01:02:01,160 --> 01:02:03,360
Si fuera una piedra, se partiría.
1135
01:02:03,360 --> 01:02:05,520
Si fuera una piedra, se partiría.
1136
01:02:06,950 --> 01:02:08,060
Tienes mucha razón.
1137
01:02:08,085 --> 01:02:09,415
Pero por favor no te lo guardes para ti.
1138
01:02:09,470 --> 01:02:13,521
Llora, relájate, llorar es una especie de limpieza.
1139
01:02:17,014 --> 01:02:19,624
Sra. Pembe, ¿hablamos un poco?
1140
01:02:19,649 --> 01:02:21,499
Por favor pasa, no me ofendas, vamos.
1141
01:02:24,120 --> 01:02:24,900
Vamos.
1142
01:02:24,900 --> 01:02:25,460
Nosotros también iremos.
1143
01:02:25,460 --> 01:02:26,670
No, no, no te vayas.
1144
01:02:26,670 --> 01:02:28,350
Dame una servilleta.
1145
01:02:28,590 --> 01:02:29,570
Gracias.
1146
01:02:29,670 --> 01:02:30,420
Bien.
1147
01:02:30,420 --> 01:02:31,400
Bueno.
1148
01:02:37,480 --> 01:02:41,820
Señor, perdóname, esto pasó por mi culpa.
1149
01:02:41,820 --> 01:02:45,530
No, no, tenía los nervios de punta, por supuesto, y todo salió de forma tan inesperada.
1150
01:02:45,530 --> 01:02:47,140
Esto no tiene nada que ver contigo.
1151
01:02:47,140 --> 01:02:48,820
Estamos todos al límite.
1152
01:02:48,820 --> 01:02:52,660
Así como Nilay tenía miedo de la reacción, mi madre también tiene miedo de perderla.
1153
01:02:55,230 --> 01:02:56,280
Ven por aquí.
1154
01:02:57,576 --> 01:03:01,016
Eso es todo, realmente te has agotado, cálmate un poco.
1155
01:03:13,660 --> 01:03:20,798
Sra. Pembe, en medio de tantos problemas, no necesariamente tenemos que acudir a alguien y decirle "sé fuerte".
1156
01:03:21,211 --> 01:03:23,201
Usted también es un ser humano, señora Pembe.
1157
01:03:23,288 --> 01:03:25,768
Por supuesto, habrá momentos en los que tú también te lastimarás.
1158
01:03:25,800 --> 01:03:29,900
Siempre he tenido que ser fuerte.
1159
01:03:30,306 --> 01:03:32,116
Lo sé, ¿cómo podría no saberlo?
1160
01:03:32,140 --> 01:03:33,150
Por supuesto que lo sé.
1161
01:03:33,150 --> 01:03:37,760
Me vi obligada a ser madre para ella porque ella no tenía madre.
1162
01:03:38,836 --> 01:03:40,296
Pero no pude.
1163
01:03:40,321 --> 01:03:44,491
Es usted una muy buena madre, señora Pembe.
1164
01:03:44,985 --> 01:03:49,185
Gracias a ti, Nilay aprendió lo que es el amor maternal.
1165
01:03:49,434 --> 01:03:52,054
Gracias a ti, vio la confianza de su madre.
1166
01:03:52,110 --> 01:03:53,964
Si la perdemos...
1167
01:03:55,318 --> 01:03:56,968
¿Qué pasa si perdemos?
1168
01:03:57,960 --> 01:03:59,286
Mis pensamientos...
1169
01:04:01,723 --> 01:04:04,079
me comen por dentro.
1170
01:04:04,970 --> 01:04:12,885
A veces, aceptar los miedos solo ocurre cuando los aceptas, señora Pembe.
1171
01:04:13,080 --> 01:04:14,130
Esperemos.
1172
01:04:14,130 --> 01:04:20,190
Además, si Nilay viera que estabas tan preocupada por ella, inmediatamente se recuperaría.
1173
01:04:20,190 --> 01:04:21,950
Ojala...
1174
01:04:21,975 --> 01:04:23,270
Ojala...
1175
01:04:34,150 --> 01:04:35,936
Muchas gracias.
1176
01:04:36,740 --> 01:04:37,850
Honestamente.
1177
01:04:47,110 --> 01:04:51,450
Hoy mi hermano se reunió con la Sra. Asude sobre su participación en la empresa.
1178
01:04:51,450 --> 01:04:53,319
Sí, lo escuché, lo sé.
1179
01:04:53,480 --> 01:04:57,590
Cuando me enteré de la relación entre la señora Asude y Görkem, me sentí un poco incómodo, para ser honesto.
1180
01:04:57,590 --> 01:05:00,040
Todo el mundo quiere encontrar su camino, Ömer.
1181
01:05:00,040 --> 01:05:02,800
La señora Asude es una empresaria sin apegos.
1182
01:05:02,850 --> 01:05:04,680
No creo que sea algo malo.
1183
01:05:04,680 --> 01:05:10,360
No sé cómo tomó esa decisión cuando murieron dos personas de su familia.
1184
01:05:10,360 --> 01:05:12,570
¿No crees que eres un poco sospechoso?
1185
01:05:12,923 --> 01:05:16,153
Bueno, digamos, no por sospechas, pero cómo te digo...
1186
01:05:16,280 --> 01:05:21,180
Al final, el marido de la mujer murió, es decir, su marido iba y venía en la empresa, no interfería en todo.
1187
01:05:21,320 --> 01:05:23,450
Pero la señora Asude tiene poder.
1188
01:05:24,390 --> 01:05:28,250
No sé cómo puede actuar profesionalmente cuando murió su marido.
1189
01:05:28,250 --> 01:05:34,620
Entiendo tus preocupaciones, Ömer, pero siempre mantuve a la Sra. Asude separada de Görkem.
1190
01:05:34,970 --> 01:05:38,720
La señora Asude es una mujer ambiciosa, disciplinada y trabajadora.
1191
01:05:39,030 --> 01:05:41,390
En mi opinión, puede que incluso le resulte beneficioso.
1192
01:05:41,606 --> 01:05:43,496
No lo sé, no estoy seguro.
1193
01:05:43,521 --> 01:05:46,981
Con el tiempo verás cómo resulta todo.
1194
01:05:47,286 --> 01:05:49,856
En mi opinión, no pienses mal.
1195
01:05:50,589 --> 01:05:53,609
Tampoco sé qué nos deparará el tiempo, Kivilcim.
1196
01:05:53,840 --> 01:05:57,500
Mira lo que hemos pasado, el tiempo nos lo ha hecho pagar.
1197
01:05:57,555 --> 01:06:01,295
Una persona con experiencia como usted puede manejar esto fácilmente.
1198
01:06:01,320 --> 01:06:03,880
En mi opinión, no vivas bajo la sombra del pasado.
1199
01:06:03,905 --> 01:06:07,135
Ahora estás en el punto donde tu vida ha cambiado y renovado.
1200
01:06:07,230 --> 01:06:09,410
Déjalo, déjalo fluir.
1201
01:06:10,244 --> 01:06:11,944
Está bien, maestra.
1202
01:06:12,201 --> 01:06:13,811
Espero que sea como dijiste.
1203
01:06:13,890 --> 01:06:15,330
Así será, así será.
1204
01:06:16,354 --> 01:06:19,304
Por cierto, ¿cómo está Metehan? No hay noticias de él.
1205
01:06:19,394 --> 01:06:20,974
Metehan esta bien, ¿qué más debería hacer?
1206
01:06:21,140 --> 01:06:27,540
Se dejó llevar por sus paseos, la verdad es que yo tampoco quiero interferir. Probablemente se cargue afuera.
1207
01:06:27,565 --> 01:06:29,855
No interfieras de todos modos, déjalo divertirse.
1208
01:06:31,300 --> 01:06:32,532
Después de cenar,
1209
01:06:33,913 --> 01:06:35,047
¿vamos a mi casa?
1210
01:06:35,230 --> 01:06:37,060
Tomemos una copa.
1211
01:06:37,230 --> 01:06:39,260
Entonces lo que quieres decir es, no me dejes solo.
1212
01:06:39,260 --> 01:06:42,136
No, querida, no estoy hablando de eso. Bueno, en realidad, también estoy hablando de eso.
1213
01:06:42,902 --> 01:06:45,092
Extrañé ver las películas que elegiste.
1214
01:06:47,490 --> 01:06:49,240
Sí, está bien, iré.
1215
01:06:49,400 --> 01:06:51,290
No fui convincente, ¿verdad?
1216
01:06:51,290 --> 01:06:52,470
Funcionó.
1217
01:06:54,836 --> 01:06:56,506
¿Te vas de noche?
1218
01:06:57,380 --> 01:06:58,033
No,
1219
01:06:58,770 --> 01:07:00,212
mi hermano ya llegó.
1220
01:07:01,110 --> 01:07:02,320
Entiendo.
1221
01:07:03,560 --> 01:07:05,860
¿Pero por qué estás triste?
1222
01:07:06,060 --> 01:07:07,535
Cuando estoy solo en casa...
1223
01:07:09,438 --> 01:07:12,038
las paredes se cierran sobre mí, Fatih.
1224
01:07:12,300 --> 01:07:15,722
Fui con mi madre y regresé a casa.
1225
01:07:16,430 --> 01:07:18,558
Pero no, no funciona.
1226
01:07:18,765 --> 01:07:21,495
Siento que no puedo respirar.
1227
01:07:22,569 --> 01:07:24,559
Vamos al médico, ¿quieres?
1228
01:07:25,400 --> 01:07:27,520
No vale la pena.
1229
01:07:28,208 --> 01:07:30,748
No puedo sacar a Nilay de mi mente.
1230
01:07:30,848 --> 01:07:33,478
Escucha, vida mía, salimos de ese fuego.
1231
01:07:33,680 --> 01:07:36,040
Pero también necesitamos salir de ahí mentalmente.
1232
01:07:36,065 --> 01:07:38,725
De lo contrario, no podremos afrontar esta situación y nos volveremos locos.
1233
01:07:39,189 --> 01:07:41,319
No te preocupes, Nilay estará bien.
1234
01:07:41,633 --> 01:07:45,993
¿Entiendes que todo esto sucede porque todavía nos amamos?
1235
01:07:46,018 --> 01:07:47,258
No, no te atrevas.
1236
01:07:47,296 --> 01:07:49,136
No te atrevas a hacer esto, ni a ti mismo ni a nosotros.
1237
01:07:49,161 --> 01:07:50,991
Somos como los condenados.
1238
01:07:51,966 --> 01:07:56,846
Estuvimos juntos por primera vez, pasamos por tantas cosas terribles y ahora estamos pasando por cosas aún peores.
1239
01:07:57,305 --> 01:08:00,675
¿Quizás no deberíamos acercarnos el uno al otro en absoluto?
1240
01:08:00,770 --> 01:08:03,700
Doğa, no entiendo por qué te castigas.
1241
01:08:03,700 --> 01:08:06,540
Creo que me molesta la conciencia.
1242
01:08:08,965 --> 01:08:10,415
Está bien.
1243
01:08:11,900 --> 01:08:13,570
Está bien, por favor no lo pienses.
1244
01:08:15,676 --> 01:08:16,906
No pienses.
1245
01:08:17,453 --> 01:08:19,993
Ya hemos pensado bastante en todo.
1246
01:08:22,266 --> 01:08:24,166
Todo estará bien.
1247
01:08:26,308 --> 01:08:27,828
Te amo muchísimo.
1248
01:08:29,050 --> 01:08:30,986
Más que cualquier otra cosa.
1249
01:08:31,544 --> 01:08:33,194
No puedo vivir sin ti.
1250
01:08:33,479 --> 01:08:37,439
Estoy en el lugar donde soy más feliz. Aquí, contigo y mi hija.
1251
01:08:38,372 --> 01:08:40,782
Para nosotros, una nueva vida apenas comienza.
1252
01:08:40,822 --> 01:08:43,432
Con los que murieron y los que pueden morir...
1253
01:08:43,457 --> 01:08:47,307
No te atrevas a pensar así. Llegará el día en que les contaremos lo que hemos pasado.
1254
01:08:47,535 --> 01:08:49,575
No nos enojemos.
1255
01:08:50,180 --> 01:08:51,520
¿Bueno?
1256
01:08:52,920 --> 01:08:53,840
Bueno.
1257
01:08:53,840 --> 01:08:55,614
Realmente te necesito.
1258
01:08:56,789 --> 01:08:58,439
Por favor no te rindas.
1259
01:09:03,470 --> 01:09:05,244
Hija mía, querida.
1260
01:09:06,100 --> 01:09:07,370
¿Qué pasó?
1261
01:09:07,441 --> 01:09:09,491
Llegué y estaba en llamas.
1262
01:09:09,690 --> 01:09:11,750
Este niño está ardiendo.
1263
01:09:11,750 --> 01:09:15,580
¡En el nombre de Allah, el Más Misericordioso y el Más Misericordioso!
1264
01:09:17,805 --> 01:09:19,295
Alev está llorando.
1265
01:09:19,320 --> 01:09:20,720
Iré a ver a Alev.
1266
01:09:20,720 --> 01:09:23,060
Está bien, vete.
1267
01:09:24,104 --> 01:09:26,604
Vamos, vamos, vamos a desatarlo.
1268
01:09:28,150 --> 01:09:30,650
¡Ay dios mío!
1269
01:09:30,650 --> 01:09:33,050
Le sucedió al niño en el momento justo.
1270
01:09:33,050 --> 01:09:34,246
¿Qué vamos a hacer?
1271
01:09:34,490 --> 01:09:36,430
¿Qué quieres decir con qué vamos a hacer? Vamos al hospital.
1272
01:09:36,430 --> 01:09:41,940
No, corre y dile a Hayat que pele los ajos y me traiga film.
1273
01:09:41,940 --> 01:09:44,280
¿Prepararás un remedio popular, mamá?
1274
01:09:45,210 --> 01:09:47,090
Tengo mucho miedo, señora Pembe.
1275
01:09:47,090 --> 01:09:49,600
No tengas miedo, no pasará nada, crié a tres hijos.
1276
01:09:49,600 --> 01:09:51,540
Vamos, Nursema, vamos.
1277
01:09:51,540 --> 01:09:54,030
- Vamos a desnudarlo. .
- Bueno.
1278
01:09:55,224 --> 01:09:57,574
Hoy fui a la empresa Ünal.
1279
01:09:57,870 --> 01:09:59,400
Que su empresa perezca.
1280
01:09:59,566 --> 01:10:01,836
Que el Todopoderoso los castigue a todos.
1281
01:10:02,280 --> 01:10:05,250
Gökhan, estaremos en nuestro lugar de trabajo.
1282
01:10:06,122 --> 01:10:08,592
No puedes arreglártelas desde una distancia así.
1283
01:10:08,804 --> 01:10:11,964
Usted es accionista, esté en el trabajo.
1284
01:10:12,850 --> 01:10:13,989
Señora Asude,
1285
01:10:14,870 --> 01:10:17,670
no tengo fuerzas para luchar contra nadie.
1286
01:10:17,716 --> 01:10:19,556
Ya tengo suficiente de mi dolor.
1287
01:10:19,604 --> 01:10:21,044
Haz lo que quieras.
1288
01:10:21,240 --> 01:10:24,530
No estamos en guerra, Gökhan.
1289
01:10:24,740 --> 01:10:29,420
Además, mamá tiene razón, ¿por qué evitarías a los Ünal?
1290
01:10:29,420 --> 01:10:32,563
Lo que no nos ha pasado gracias a esta familia, Firaz.
1291
01:10:32,952 --> 01:10:35,862
Si veo a Fatih, lo mataré y lo estrangularé.
1292
01:10:35,961 --> 01:10:38,681
Ellos piensan lo mismo de nosotros.
1293
01:10:39,264 --> 01:10:41,504
Nilay está en Suiza, en cuidados intensivos.
1294
01:10:41,720 --> 01:10:44,960
Tiene un hijo pequeño, no se sabe si sobrevivirá o no.
1295
01:10:45,068 --> 01:10:46,068
Entonces...
1296
01:10:46,449 --> 01:10:48,163
¿Qué quieres de mí?
1297
01:10:49,843 --> 01:10:51,883
Apoyame junto con Firaz.
1298
01:10:52,962 --> 01:10:56,042
Somos fuertes, al menos tan fuertes como los Ünals.
1299
01:10:56,302 --> 01:10:58,322
Podemos volvernos aún más fuertes.
1300
01:10:59,773 --> 01:11:02,233
Sólo ustedes dos sean mi apoyo.
1301
01:11:02,995 --> 01:11:04,925
Por favor no confíes en mí.
1302
01:11:06,312 --> 01:11:08,622
Hijo, yo tampoco hablo ahora.
1303
01:11:08,710 --> 01:11:10,370
Entiendo tu condición.
1304
01:11:10,370 --> 01:11:12,560
Descansa y recupera el sentido.
1305
01:11:13,590 --> 01:11:14,748
Gökhan,
1306
01:11:15,502 --> 01:11:19,986
estamos contigo y seguiremos estando cerca.
1307
01:11:22,337 --> 01:11:24,317
Que el Todopoderoso esté complacido contigo.
1308
01:11:24,460 --> 01:11:25,460
Y tú.
1309
01:11:25,525 --> 01:11:27,425
Vienes cuando quieras.
1310
01:11:27,589 --> 01:11:32,159
Si no quieres, dame el derecho de gestionar tus acciones.
1311
01:11:32,519 --> 01:11:34,579
Nosotros ya estamos a favor de lo mismo.
1312
01:11:35,609 --> 01:11:37,939
Deja que sea como desees.
1313
01:11:40,108 --> 01:11:42,628
Mañana haremos una declaración ante los Ünals.
1314
01:11:43,410 --> 01:11:46,540
Que vean lo fuertes que somos como familia.
1315
01:11:46,730 --> 01:11:49,375
Por eso es muy importante que estés ahí.
1316
01:11:50,190 --> 01:11:55,360
Después de eso, deja que sea como desees, Gökhan.
1317
01:11:56,500 --> 01:11:57,610
Bueno.
1318
01:12:06,550 --> 01:12:07,400
¿Está bien?
1319
01:12:07,400 --> 01:12:09,760
Deja que esto ayude.
1320
01:12:12,230 --> 01:12:18,890
También lo aplicaremos debajo de nuestros pies, lo envolveremos en film y nos pondremos calcetines, no quedará olor.
1321
01:12:20,900 --> 01:12:21,800
¿Cómo es eso?
1322
01:12:21,825 --> 01:12:24,765
Nosotros también nos hemos infectado con gérmenes, tenemos que hacer algo.
1323
01:12:24,790 --> 01:12:27,220
¿Esto nos ayudará de alguna manera?
1324
01:12:27,220 --> 01:12:29,030
Por supuesto que ayudará.
1325
01:12:29,030 --> 01:12:33,420
El ajo ayuda mucho contra la varicela, a mí tampoco me hace mucha gracia, pero es necesario.
1326
01:12:36,187 --> 01:12:37,677
Mi nariz empezó a picar.
1327
01:12:37,702 --> 01:12:40,652
Los antepasados saben algo y por eso lo hacen.
1328
01:12:42,145 --> 01:12:44,335
Huele mal, pero no hay nada que puedas hacer al respecto.
1329
01:12:44,940 --> 01:12:46,720
Hay soluciones modernas, mamá.
1330
01:12:46,720 --> 01:12:48,490
Hija, que sean ambas cosas.
1331
01:12:48,490 --> 01:12:51,442
Te hice esto muchas veces cuando eras pequeño.
1332
01:12:53,947 --> 01:12:55,847
Pensemos bien y todo irá bien.
1333
01:12:59,098 --> 01:13:01,208
Lo pensaremos, lo pensaremos.
1334
01:13:01,950 --> 01:13:02,860
No lo untaré.
1335
01:13:02,860 --> 01:13:05,230
Está bien, no lo hagas, Nursema, ve a acostarte.
1336
01:13:05,230 --> 01:13:07,630
Te vigilaremos, acuéstate.
1337
01:13:07,980 --> 01:13:10,180
Si pasa algo, despiértame.
1338
01:13:12,578 --> 01:13:14,728
Untalo bien, untalo.
1339
01:13:53,520 --> 01:13:55,250
Hola.
1340
01:13:55,313 --> 01:13:58,163
¿Hola quien eres?
1341
01:13:58,620 --> 01:14:00,690
Soy Mustafa, pero no te reconocí.
1342
01:14:02,977 --> 01:14:05,521
Que lindo eres.
1343
01:14:06,530 --> 01:14:08,940
Te ves muy carismático.
1344
01:14:09,830 --> 01:14:11,420
¿Yo o qué?
1345
01:15:08,943 --> 01:15:11,343
Nilay, mira qué pequeño es.
1346
01:15:11,506 --> 01:15:12,756
¿Debería dártelo en tus brazos?
1347
01:15:12,820 --> 01:15:14,960
No, tengo dolor.
1348
01:15:14,984 --> 01:15:17,074
¿Pido algo para tus dolores?
1349
01:15:17,130 --> 01:15:19,146
Mustafa, no me dejes.
1350
01:15:19,244 --> 01:15:21,694
Eres la mejor medicina para mí.
1351
01:15:27,662 --> 01:15:29,782
Fue una muy buena película.
1352
01:15:31,386 --> 01:15:32,736
Bien.
1353
01:15:32,920 --> 01:15:34,450
¿Quieres beber algo más?
1354
01:15:34,450 --> 01:15:37,700
No, me iré ahora, es tarde.
1355
01:15:37,700 --> 01:15:39,050
Quédate un poco más.
1356
01:15:39,980 --> 01:15:41,340
¿Cómo es eso?
1357
01:15:49,810 --> 01:15:50,532
Kivilcim,
1358
01:15:51,966 --> 01:15:54,699
tenía mucho miedo de que te pasara algo.
1359
01:15:56,137 --> 01:15:59,007
Hay momentos así en la vida de las personas.
1360
01:16:03,560 --> 01:16:04,559
Sientes...
1361
01:16:05,693 --> 01:16:07,368
que nunca...
1362
01:16:09,315 --> 01:16:13,184
volverás a ver lo que es más preciado y amado para ti.
1363
01:16:13,543 --> 01:16:15,453
A mí también me pasa lo mismo, Ömer.
1364
01:16:16,296 --> 01:16:20,396
Créeme, yo también tenía mucho miedo de perderte.
1365
01:16:22,240 --> 01:16:24,532
No importa lo que pasemos,
1366
01:16:26,841 --> 01:16:30,641
siempre me siento completo cuando estoy contigo, ¿sabes?
1367
01:16:31,338 --> 01:16:35,738
Es decir, mientras estoy a tu lado, todo parece ir como debería ser.
1368
01:16:38,575 --> 01:16:40,025
Yo también.
1369
01:16:41,279 --> 01:16:44,209
Me olvido de todo lo malo.
1370
01:16:45,674 --> 01:16:47,864
Contigo todo es posible.
1371
01:16:49,360 --> 01:16:50,990
Cualquier cosa.
1372
01:16:51,220 --> 01:16:52,840
Y contigo.
1373
01:17:11,590 --> 01:17:13,120
Te extrañé mucho.
1374
01:17:14,730 --> 01:17:15,680
Yo también.
1375
01:17:25,500 --> 01:17:31,160
Señor nuestro, no permitas que nuestro corazón se endurezca después de que Tú nos hayas guiado por el camino correcto.
1376
01:17:31,300 --> 01:17:34,301
Y concédenos misericordia de tu lado.
1377
01:17:34,535 --> 01:17:38,005
Sin duda eres Tú quien se compadece de Tus esclavos.
1378
01:17:38,030 --> 01:17:39,760
Sura Al-Imran.
1379
01:17:51,401 --> 01:17:52,201
Firaz.
1380
01:17:52,622 --> 01:17:54,132
Nursema.
1381
01:17:54,210 --> 01:17:55,130
Princesa.
1382
01:17:55,140 --> 01:17:59,130
¿Qué estás haciendo? Volviste y no dices nada. Lo averiguaré todo gracias al maestro Ilhami.
1383
01:17:59,130 --> 01:18:00,350
Llegué hoy.
1384
01:18:00,520 --> 01:18:04,040
No pude encontrar la oportunidad en medio del ajetreo y el bullicio en casa. Lo siento.
1385
01:18:04,090 --> 01:18:05,300
¿Cómo estás?
1386
01:18:05,380 --> 01:18:06,950
Estoy bien, Nursema.
1387
01:18:07,050 --> 01:18:08,140
¿Cómo estás?
1388
01:18:08,140 --> 01:18:10,740
Bueno, entonces. Estamos tratando de estar bien.
1389
01:18:11,260 --> 01:18:14,740
No es del todo posible hasta que Nilay esté bien, pero...
1390
01:18:14,992 --> 01:18:18,552
¿Qué vas a hacer? ¿Quedarse allí o volver?
1391
01:18:18,779 --> 01:18:20,749
No, estaré aquí por ahora.
1392
01:18:20,990 --> 01:18:24,390
Pero, por supuesto, usted mismo conoce la situación... Cualquier cosa puede pasar.
1393
01:18:25,470 --> 01:18:27,020
Mañana iré a la zona.
1394
01:18:27,020 --> 01:18:29,780
Mamá iba a dar limosna, eso tengo que decidirlo.
1395
01:18:29,780 --> 01:18:32,260
¿Entonces estarás en Fatih mañana?
1396
01:18:32,260 --> 01:18:33,440
Sí, sí. Voy a estar allí.
1397
01:18:33,440 --> 01:18:36,750
Esto... E iré a la escuela con los chicos.
1398
01:18:37,025 --> 01:18:39,065
Si tengo tiempo, puedo ir a verte también.
1399
01:18:39,228 --> 01:18:41,168
Esta bien, nos vemos mañana.
1400
01:18:41,330 --> 01:18:42,840
Nos vemos.
1401
01:18:42,910 --> 01:18:44,300
Buenas noches.
1402
01:18:45,240 --> 01:18:46,690
Nursema.
1403
01:18:52,495 --> 01:18:55,625
Maldita sea... ¿La noche estará tranquila ahora?
1404
01:18:59,650 --> 01:19:01,190
¿No te quedarás?
1405
01:19:01,215 --> 01:19:03,735
Quiero despertarme en casa, Ömer.
1406
01:19:04,583 --> 01:19:06,723
Ésta también es tu casa, Kivilcim.
1407
01:19:08,440 --> 01:19:11,540
Sólo deséalo y deja que sea tuyo.
1408
01:19:11,763 --> 01:19:14,203
Ömer, mira, tenemos que hablar.
1409
01:19:14,489 --> 01:19:18,919
Ambos sabemos cuán real es nuestra relación.
1410
01:19:20,371 --> 01:19:23,951
Pero necesito pensar un poco más en ello.
1411
01:19:24,938 --> 01:19:26,498
¿Qué quiere decir esto?
1412
01:19:28,432 --> 01:19:30,512
Nos queremos mucho.
1413
01:19:30,563 --> 01:19:33,123
Y, lamentablemente, no podemos darnos por vencidos unos a otros.
1414
01:19:33,656 --> 01:19:35,206
¿Es esto algo malo?
1415
01:19:35,745 --> 01:19:36,865
Mucho.
1416
01:19:37,802 --> 01:19:40,712
¿Por qué me miras como si fuera un error?
1417
01:19:40,920 --> 01:19:42,270
En ningún caso.
1418
01:19:43,687 --> 01:19:46,447
Eres la recompensa de mi vida.
1419
01:19:56,212 --> 01:19:57,642
Entonces...
1420
01:19:58,380 --> 01:20:03,460
Entonces... Eso es. ¿Qué hay entre nosotros? Sea lo que sea.
1421
01:20:03,460 --> 01:20:04,750
Amor.
1422
01:20:06,777 --> 01:20:10,707
Necesitamos domar este amor, Ömer.
1423
01:20:11,200 --> 01:20:12,380
¿Por qué?
1424
01:20:13,047 --> 01:20:16,177
Porque no quiero volver a cometer los mismos errores.
1425
01:20:18,090 --> 01:20:19,450
Bueno.
1426
01:20:21,342 --> 01:20:24,692
Finalmente te encontré de nuevo. Eso es lo principal.
1427
01:20:25,600 --> 01:20:26,840
Voy a esperar.
1428
01:20:41,337 --> 01:20:44,687
¿Llegaste tarde a casa anoche? No escuché nada.
1429
01:20:44,798 --> 01:20:46,568
Tuve una pequeña charla con Ömer, mami.
1430
01:20:46,600 --> 01:20:47,920
Llegue tarde.
1431
01:20:49,633 --> 01:20:53,383
¿Adónde conducirán estas conversaciones, Kivilcim?
1432
01:20:55,078 --> 01:20:56,568
Hacia algo bueno.
1433
01:20:56,596 --> 01:21:01,686
Ömer y yo disfrutamos hablar, estar juntos y compartir esta vida. Pero...
1434
01:21:01,781 --> 01:21:04,261
Pero no se puede hablar de matrimonio.
1435
01:21:05,886 --> 01:21:07,676
Pero están juntos.
1436
01:21:07,818 --> 01:21:09,478
Eso parece.
1437
01:21:09,890 --> 01:21:11,300
Sra. Kivilcim.
1438
01:21:11,300 --> 01:21:12,773
¡Estoy muy feliz!
1439
01:21:12,920 --> 01:21:16,270
Una persona debe estar con su amada. Este mundo no es eterno.
1440
01:21:16,270 --> 01:21:20,450
Sinceramente, Sevilay, tras el desastre del incendio también pensamos en esto.
1441
01:21:20,584 --> 01:21:22,634
Estaba molestando a Doğa.
1442
01:21:22,659 --> 01:21:24,549
Que no se puede pisar el mismo rastrillo una y otra vez.
1443
01:21:24,620 --> 01:21:26,520
Y ahora ella misma hace lo mismo.
1444
01:21:26,520 --> 01:21:27,510
¡Mami!
1445
01:21:27,510 --> 01:21:29,270
¿Nuestra situación con Ömer es la misma?
1446
01:21:29,270 --> 01:21:30,510
¿Cómo se relaciona esto con esto?
1447
01:21:30,510 --> 01:21:32,450
Hija, amo a Ömer.
1448
01:21:32,450 --> 01:21:34,940
Nunca fue irrespetuoso conmigo.
1449
01:21:35,002 --> 01:21:39,282
Pero ya has fracasado con esta relación.
1450
01:21:42,672 --> 01:21:44,712
A ver, que sea lo mejor.
1451
01:21:50,115 --> 01:21:51,405
Maşallah. Todo está bien.
1452
01:21:51,459 --> 01:21:52,959
Te dije.
1453
01:21:52,984 --> 01:21:55,684
Que sea una curación. Entiendo estas cosas.
1454
01:21:57,650 --> 01:21:59,630
Señora Pembe, ¿qué es esto? ¿Qué es ese olor?
1455
01:21:59,630 --> 01:22:01,790
Espera, espera, no entres.
1456
01:22:01,790 --> 01:22:05,040
El niño tenía sarpullido, tomamos medidas. No entres.
1457
01:22:05,130 --> 01:22:07,620
Abre la puerta y las ventanas.
1458
01:22:08,390 --> 01:22:10,030
La casa pronto explotará por este olor.
1459
01:22:10,030 --> 01:22:11,902
¿Tan malo?
1460
01:22:12,040 --> 01:22:13,720
Hija, no puedo respirar.
1461
01:22:14,335 --> 01:22:17,925
Vamos, Sevtap. Tienes un avión hoy. Corre, prepárate.
1462
01:22:18,400 --> 01:22:19,040
Bueno.
1463
01:22:19,040 --> 01:22:20,320
El niño está bien tal como está.
1464
01:22:20,320 --> 01:22:22,000
Bien, Maşallah.
1465
01:22:25,430 --> 01:22:26,980
Todo el avión olerá.
1466
01:22:27,005 --> 01:22:29,305
Tú inventaste todo esto, ¿no?
1467
01:22:29,330 --> 01:22:33,310
Cuando se trata de ajo, son mis ideas y caprichos.
1468
01:22:33,657 --> 01:22:36,537
Y si cocinas la hierba, quedas encantado.
1469
01:22:36,562 --> 01:22:38,122
Iré a la empresa.
1470
01:22:38,147 --> 01:22:40,257
No puedo quedarme a desayunar, tengo cosas que hacer.
1471
01:22:40,282 --> 01:22:42,012
Está bien, está bien. Bien.
1472
01:22:42,370 --> 01:22:43,360
Hermano.
1473
01:22:43,524 --> 01:22:45,414
¿A qué hora sale el avión de Sevtap?
1474
01:22:45,460 --> 01:22:47,420
Tiene que salir en 2 horas.
1475
01:22:51,362 --> 01:22:53,172
Papá, vámonos.
1476
01:22:53,354 --> 01:22:54,904
No, no, no me sentaré, hija.
1477
01:22:54,929 --> 01:22:57,489
Mi nariz ha estado en estado de shock desde esta mañana temprano.
1478
01:22:58,601 --> 01:23:02,111
Los trucos de tu madre. Abdullah tiene un sarpullido.
1479
01:23:02,248 --> 01:23:06,158
Me di ajo a mí y al niño. La casa huele a pepinillos encurtidos.
1480
01:23:06,230 --> 01:23:09,040
Sí, sí. Lo sé. Estuve con ellos anoche.
1481
01:23:09,040 --> 01:23:10,370
¿Qué es esta erupción? ¿Qué está pasando?
1482
01:23:10,370 --> 01:23:12,026
No es nada, hijo. Todos han estado así.
1483
01:23:12,051 --> 01:23:14,861
No te preocupes. Mamá dijo que esto les pasa a todos los niños.
1484
01:23:14,950 --> 01:23:16,130
Está bien, iré a echar un vistazo.
1485
01:23:16,170 --> 01:23:17,850
Hermano, no te vayas.
1486
01:23:17,850 --> 01:23:19,130
Mamá dijo que no entrara.
1487
01:23:19,130 --> 01:23:20,750
De lo contrario podría extenderse por toda la casa.
1488
01:23:21,040 --> 01:23:22,430
Vamos a la empresa, vamos.
1489
01:23:22,455 --> 01:23:25,895
No, miraré. De lo contrario me preocuparé. Al menos veré a través de la puerta.
1490
01:23:27,114 --> 01:23:28,614
Está bien, mira. Pero no lo toques.
1491
01:23:28,710 --> 01:23:29,960
- Vamos, date prisa. .
- Bueno.
1492
01:23:29,960 --> 01:23:32,860
Hermano, no te preocupes. Estamos todos aquí.
1493
01:23:42,930 --> 01:23:44,600
¿Puedo verte?
1494
01:23:46,951 --> 01:23:48,181
Por favor.
1495
01:23:48,798 --> 01:23:52,988
Prepare una oficina para el Sr. Firaz, que estaba al lado de la oficina del Sr. Resul.
1496
01:23:53,619 --> 01:23:55,959
Y Gökhan necesitará una nueva oficina.
1497
01:23:56,375 --> 01:23:58,675
Pero no he recibido ninguna información sobre esto.
1498
01:23:58,786 --> 01:23:59,866
Lo hago.
1499
01:23:59,930 --> 01:24:01,550
Te lo acabo de decir.
1500
01:24:01,550 --> 01:24:02,510
Sr. Haluk.
1501
01:24:02,510 --> 01:24:04,870
La Sra. Asude tiene los poderes de mi padre.
1502
01:24:04,978 --> 01:24:06,598
Y ya conoces a Firaz.
1503
01:24:06,623 --> 01:24:08,383
Sí, lo vi un par de veces.
1504
01:24:08,408 --> 01:24:10,008
Hola, hola.
1505
01:24:10,948 --> 01:24:12,348
Paz para ti.
1506
01:24:12,380 --> 01:24:13,450
Hola.
1507
01:24:13,450 --> 01:24:14,770
Hola.
1508
01:24:14,770 --> 01:24:17,630
Quería que fuera un saludo internacional.
1509
01:24:17,630 --> 01:24:19,420
Prepare las oficinas de inmediato.
1510
01:24:19,560 --> 01:24:21,060
Y pídenos 3 cafés.
1511
01:24:21,060 --> 01:24:23,250
Pero no soy yo quien hace estas cosas.
1512
01:24:23,320 --> 01:24:26,380
Pero los enviaré hasta que te acostumbres a nuestro pedido.
1513
01:24:27,026 --> 01:24:28,856
Este es el nuevo orden, Sr. Haluk.
1514
01:24:29,240 --> 01:24:31,450
Creo que deberías acostumbrarte al orden.
1515
01:24:35,414 --> 01:24:37,604
¿Puedo tomar café normal?
1516
01:24:43,581 --> 01:24:45,441
Lo único que faltaba era esta mujer.
1517
01:24:55,628 --> 01:24:57,558
¿Que está sucediendo?
1518
01:24:58,490 --> 01:24:59,260
¿Qué está pasando, Lehman?
1519
01:24:59,260 --> 01:25:01,020
Empecé a hacer deporte, es mi vida.
1520
01:25:01,020 --> 01:25:03,579
Dicen que una mente sana vive en un cuerpo sano.
1521
01:25:03,830 --> 01:25:05,460
Lo sabemos.
1522
01:25:05,501 --> 01:25:07,861
Pero ¿cuándo conseguiste poner todo en práctica?
1523
01:25:07,886 --> 01:25:10,356
Incluso llegué tarde, mi vida. Muy tarde.
1524
01:25:10,590 --> 01:25:12,020
Todo esto es necesario.
1525
01:25:15,986 --> 01:25:18,136
¿Qué es esto?
1526
01:25:18,161 --> 01:25:22,841
No sé el nombre del ejercicio. Sentadillas o algo así. Es para las caderas.
1527
01:25:23,200 --> 01:25:27,260
Lehman, ¿eres Kylie Jenner? Por el amor de Dios. Ya te vistes tan tapado.
1528
01:25:28,060 --> 01:25:30,340
No estés tan seguro de ello, vida mía.
1529
01:25:30,365 --> 01:25:32,115
Estoy pensando en un nuevo estilo para mí.
1530
01:25:32,140 --> 01:25:34,530
¿Qué estilo? ¿Qué estás diciendo, niña?
1531
01:25:34,560 --> 01:25:35,430
Mi vida.
1532
01:25:35,430 --> 01:25:38,920
Estamos obligados a hacer todo lo que no hemos hecho antes de morir.
1533
01:25:38,920 --> 01:25:41,460
Mira, casi morimos. El mundo no es eterno.
1534
01:25:41,965 --> 01:25:44,355
No, no. Esto no servirá.
1535
01:25:44,490 --> 01:25:45,880
Lo juro, esto no funcionará.
1536
01:25:45,880 --> 01:25:48,910
Eso es. Es imperativo consultar a un especialista.
1537
01:25:48,910 --> 01:25:51,270
Será mejor que vaya a visitar a Ömer.
1538
01:25:51,270 --> 01:25:54,040
Vida mía, no te vas a quejar de mí con Ömer, ¿verdad?
1539
01:25:54,040 --> 01:25:59,730
Estás loca, Lehman. Estás loca. ¿Entiendes? Quiero consultar con alguien que sepa. ¿Qué puedo hacer?
1540
01:25:59,755 --> 01:26:03,335
Qué y cómo se debe hacer con este tema.
1541
01:26:03,400 --> 01:26:05,150
Debe restablecer la configuración de fábrica.
1542
01:26:05,150 --> 01:26:06,800
Necesitas ser encendida y apagada.
1543
01:26:06,800 --> 01:26:08,530
Mi vida, de eso estoy hablando.
1544
01:26:08,555 --> 01:26:10,015
¿Quizás debería quitarme la bufanda?
1545
01:26:10,040 --> 01:26:12,030
Lehman, te juro que me estás asustando.
1546
01:26:12,850 --> 01:26:17,030
No tengas miedo, vida mía, no tengas miedo. Cuando termine la aproximación, prepararé el desayuno.
1547
01:26:17,030 --> 01:26:19,790
Aguacate, huevo escalfado y avena.
1548
01:26:19,790 --> 01:26:22,470
¿Somos caballos para comer avena, Lehman?
1549
01:26:22,470 --> 01:26:25,030
¿Qué pasó con las tartas? ¿Qué pasó? ¿Qué pasó con los menemen?
1550
01:26:25,030 --> 01:26:27,160
Están en el pasado, mi vida. Están en el pasado.
1551
01:26:27,160 --> 01:26:29,550
A partir de ahora es así. Será bueno si te acostumbras.
1552
01:26:29,550 --> 01:26:31,612
Oh Señor, dame paciencia.
1553
01:26:32,445 --> 01:26:35,695
No, no. Inhalaste humo, por eso estás así.
1554
01:26:35,940 --> 01:26:39,180
Está bien, adelante. Adelante, adelante. Adelante.
1555
01:26:39,180 --> 01:26:40,300
Pon la tetera a hervir y ven.
1556
01:26:40,300 --> 01:26:42,320
Ahora terminaré el planteamiento y lo pondré, vida mía.
1557
01:26:42,320 --> 01:26:43,940
Queda un último ejercicio.
1558
01:26:43,940 --> 01:26:45,240
Vamos, ven tú también.
1559
01:26:47,448 --> 01:26:49,048
Ahora tu enfoque ha terminado.
1560
01:26:49,260 --> 01:26:50,380
Vamos.
1561
01:27:02,649 --> 01:27:04,999
Que Dios lo acepte, hija mía.
1562
01:27:05,189 --> 01:27:06,649
Amén.
1563
01:27:06,712 --> 01:27:10,172
Papá tenía razón. Hueles muy mal.
1564
01:27:10,260 --> 01:27:11,760
Bueno, bueno.
1565
01:27:13,591 --> 01:27:15,821
Me duché dos veces.
1566
01:27:22,852 --> 01:27:24,272
¿Qué es esto?
1567
01:27:25,265 --> 01:27:27,585
Mantener la salud según la regla de mamá. Ajo.
1568
01:27:28,478 --> 01:27:31,578
Es olor a ajo, está bien. No desaparece tan fácilmente.
1569
01:27:31,634 --> 01:27:34,334
Que no se evapore, que así es mejor. Pero al menos los microbios no se acercarán.
1570
01:27:34,458 --> 01:27:35,838
Señora Pembe.
1571
01:27:36,000 --> 01:27:38,310
Este olor puede alejar a su marido de su familia.
1572
01:27:42,380 --> 01:27:46,880
Dices que tienes un marido que puede huir. Si se escapa, será mío.
1573
01:27:46,880 --> 01:27:47,940
Bien.
1574
01:27:47,940 --> 01:27:51,080
Él también se divertirá y volverá. Lo dejas.
1575
01:27:51,105 --> 01:27:53,005
Dios no lo quiera.
1576
01:27:53,080 --> 01:27:54,900
Meri.
1577
01:27:54,900 --> 01:27:58,550
Dios no permita que me obligues a hablar.
1578
01:27:59,588 --> 01:28:01,268
Nos reímos mucho.
1579
01:28:03,772 --> 01:28:06,942
Iré despacio. Tengo un avión.
1580
01:28:07,120 --> 01:28:11,180
Sevtap, Dios no permita que no te echen del avión con ese olor.
1581
01:28:11,709 --> 01:28:13,859
No hables así.
1582
01:28:13,914 --> 01:28:16,144
Iré rápido.
1583
01:28:17,806 --> 01:28:19,676
Muchas gracias a todos.
1584
01:28:19,800 --> 01:28:22,465
Lo siento por todo.
1585
01:28:22,730 --> 01:28:24,530
- Te perdonamos. .
- Ay, querida.
1586
01:28:24,659 --> 01:28:26,979
Cuídate.
1587
01:28:27,510 --> 01:28:30,430
Y cuida de Nilay. Te llamaré.
1588
01:28:30,430 --> 01:28:31,230
Yo me encargaré de ello.
1589
01:28:31,230 --> 01:28:32,750
Gracias, Nursema.
1590
01:28:33,680 --> 01:28:35,180
Vamos.
1591
01:28:35,390 --> 01:28:37,000
Que tengas un buen viaje.
1592
01:28:38,480 --> 01:28:40,340
Amén, amén.
1593
01:28:43,280 --> 01:28:45,010
Toma a Nilay y ven.
1594
01:28:46,120 --> 01:28:47,240
Inşallah.
1595
01:28:49,583 --> 01:28:51,423
Hermana, ¿estás lista?
1596
01:28:53,044 --> 01:28:54,074
Lista.
1597
01:28:54,099 --> 01:28:55,449
Vamos, vámonos.
1598
01:28:56,070 --> 01:28:58,070
Lo siento por todo.
1599
01:28:59,078 --> 01:29:01,048
Vete con amabilidad, regresa con amabilidad.
1600
01:29:05,941 --> 01:29:07,361
Después de todo, ella es madre.
1601
01:29:08,000 --> 01:29:10,430
Quizás esto le haga algún bien a Nilay.
1602
01:29:11,018 --> 01:29:12,528
Inşallah.
1603
01:29:12,800 --> 01:29:16,400
Mamá, iré a la zona. Veré cómo está la casa.
1604
01:29:16,550 --> 01:29:17,570
Cómo van las cosas allí.
1605
01:29:17,570 --> 01:29:21,720
Está bien, vete. No te olvides de este lugar.
Nilay también fue ayer.
1606
01:29:21,720 --> 01:29:24,460
Sí. Que Dios esté complacido con ella.
1607
01:29:24,460 --> 01:29:25,580
Vamos, me voy.
1608
01:29:25,650 --> 01:29:27,340
Vamos, adiós.
1609
01:29:27,914 --> 01:29:31,874
Dejemos que Zülkar tome Sevtap y regrese. Iré a Yuşak.
1610
01:29:32,192 --> 01:29:34,322
Allí rezaré por Nilay.
1611
01:29:34,500 --> 01:29:36,240
Que Dios acepte.
1612
01:29:37,140 --> 01:29:40,260
Vamos, Meri, vámonos también. Vayamos juntas, es algo bueno.
1613
01:29:40,260 --> 01:29:41,770
¿A Hazreti Yuşak?
1614
01:29:41,770 --> 01:29:43,050
Sí.
1615
01:29:43,120 --> 01:29:44,300
Iré, por supuesto.
1616
01:29:44,300 --> 01:29:47,760
Bien, vamos, eso es genial. Preparémonos y vámonos.
1617
01:29:52,130 --> 01:29:53,520
Adelante.
1618
01:29:59,062 --> 01:30:00,182
Adelante.
1619
01:30:00,214 --> 01:30:01,944
Sr. Kayhan. Bienvenido.
1620
01:30:02,150 --> 01:30:07,800
Gracias querido Ömer. Gracias. Decidí venir y desear que todo quedara en el pasado.
1621
01:30:07,800 --> 01:30:08,940
Hiciste lo correcto.
1622
01:30:08,940 --> 01:30:10,040
¿Qué hay de nuevo?
1623
01:30:10,065 --> 01:30:11,385
¿Cómo está Lehman? ¿Está bien?
1624
01:30:11,460 --> 01:30:13,100
Estoy bien.
1625
01:30:13,340 --> 01:30:15,066
Pero Lehman no está bien, Ömer.
1626
01:30:15,501 --> 01:30:16,711
¿Que pasa?
1627
01:30:16,910 --> 01:30:18,970
Perdimos a Lehman.
1628
01:30:20,349 --> 01:30:23,199
Se ha vuelto loca, loca. Ella se ha vuelto loca.
1629
01:30:24,360 --> 01:30:25,770
¿Qué estás diciendo?
1630
01:30:25,770 --> 01:30:29,250
Esta bien, sé que las cosas allí tampoco
iban muy bien antes. Pero...
1631
01:30:29,250 --> 01:30:31,240
Lehman no es la misma Lehman en absoluto.
1632
01:30:31,320 --> 01:30:35,200
Era como si Ender Celebi hubiera entrado en ella junto con el humo.
1633
01:30:36,250 --> 01:30:36,950
¿Quién?
1634
01:30:36,950 --> 01:30:38,780
Olvídalo, no importa.
1635
01:30:38,780 --> 01:30:42,110
Ömer, Lehman no es la Lehman que conoces, hermano.
1636
01:30:42,110 --> 01:30:43,280
¿Esta bien?
1637
01:30:43,280 --> 01:30:45,840
Empezó a usar algunas joyas.
1638
01:30:45,840 --> 01:30:48,740
Se pinta los labios. Hace Pilates, Pilates.
1639
01:30:48,740 --> 01:30:50,530
- ¿Lehman?
- ¡Lehman!
1640
01:30:51,302 --> 01:30:52,972
Amigo, ¿de qué estás hablando?
1641
01:30:53,020 --> 01:30:56,930
Mira, si ella decide quitarse el pañuelo dentro de unos días, no te sorprendas. Porque lo espero.
1642
01:30:56,930 --> 01:30:59,640
Tövbe tövbe. Deja de decir tonterías.
1643
01:30:59,640 --> 01:31:01,080
Lehman no hará eso.
1644
01:31:01,080 --> 01:31:02,070
No.
1645
01:31:02,070 --> 01:31:06,120
Esto... Ella respiró humo. Probablemente por eso sucedió.
1646
01:31:06,120 --> 01:31:09,040
Es decir, a veces se vuelve loca, pero...
1647
01:31:09,180 --> 01:31:13,720
Ömer, ella dice que solo vivimos una vez. Y eso es todo lo que dice, hermano.
1648
01:31:13,720 --> 01:31:15,130
Allah Allah.
1649
01:31:15,961 --> 01:31:17,541
Hablaré con Lehman.
1650
01:31:17,566 --> 01:31:19,056
Tampoco la presiones demasiado.
1651
01:31:19,126 --> 01:31:20,786
Habla, por amor de Dios, habla.
1652
01:31:20,810 --> 01:31:23,260
Ni siquiera abro la boca. Lo juro.
1653
01:31:23,260 --> 01:31:25,680
Experimentó el miedo a la muerte. Quizás por esto.
1654
01:31:25,680 --> 01:31:27,420
Nosotros también hemos pasado por esto, Ömer.
1655
01:31:27,420 --> 01:31:29,340
Allah Allah. Pero todavía tenemos las mismas personas.
1656
01:31:29,340 --> 01:31:31,190
Si tan solo pudieran cambiar un poco.
1657
01:31:31,190 --> 01:31:34,120
Mira, no digas eso. Entonces extrañarías mi estado anterior, te lo advierto.
1658
01:31:34,260 --> 01:31:35,700
No lo creo en absoluto.
1659
01:31:39,490 --> 01:31:40,590
¿Quieres algo de beber?
1660
01:31:40,590 --> 01:31:43,730
Está bien, adelante. Pide un café, al menos tomemos una copa. Adelante.
1661
01:31:44,772 --> 01:31:47,282
Y que traigan dos o tres galletas.
1662
01:31:47,307 --> 01:31:49,357
Al menos comamos algo dulce.
1663
01:31:51,444 --> 01:31:53,654
Dos cafés y unas galletas.
1664
01:31:54,095 --> 01:31:57,205
Entre tú y yo, te juro que extraño la empresa, Ömer.
1665
01:31:57,230 --> 01:31:59,600
Déjalo en tu mente. Estoy buscando trabajo.
1666
01:31:59,690 --> 01:32:00,535
¿Bueno?
1667
01:32:00,977 --> 01:32:02,267
Que sea para bien.
1668
01:32:02,410 --> 01:32:03,380
Buena suerte.
1669
01:32:04,600 --> 01:32:06,030
Supongo que no entendí.
1670
01:32:38,130 --> 01:32:39,630
¿Quién es?
1671
01:33:07,870 --> 01:33:11,950
Gracias a Dios. Qué bueno que hayamos venido aquí, Meri. Lo juro.
1672
01:33:11,950 --> 01:33:13,635
Ellos oraron.
1673
01:33:13,910 --> 01:33:15,810
Que Dios acepte.
1674
01:33:15,850 --> 01:33:17,000
- Amén.
- Amén.
1675
01:33:17,000 --> 01:33:21,520
Zülkar habría distribuido delicias turcas a todos los que estaban en la mezquita.
1676
01:33:21,520 --> 01:33:23,470
Mamá, les di mucho a todos.
1677
01:33:23,470 --> 01:33:24,710
Oraron mucho por nosotros.
1678
01:33:24,710 --> 01:33:26,360
Inşallah, esto será una curación para Nilay.
1679
01:33:26,450 --> 01:33:27,290
Amén.
1680
01:33:27,290 --> 01:33:28,900
Amén, Inşallah.
1681
01:33:28,900 --> 01:33:30,060
¿Dónde está el coche?
1682
01:33:30,060 --> 01:33:32,430
- Mamá, está cerca, a la izquierda. .
- Está bien, está bien.
1683
01:33:34,050 --> 01:33:38,540
Me gustaría preguntar por un prometido ya que ya hemos venido aquí.
1684
01:33:38,540 --> 01:33:40,800
Señora Pembe, no empiece de nuevo.
1685
01:33:40,800 --> 01:33:41,910
Cariño, ¿qué hay de malo en eso?
1686
01:33:41,910 --> 01:33:44,320
Hablo por tu propio bien.
1687
01:33:44,710 --> 01:33:46,220
Estoy bien tal cual.
1688
01:33:46,220 --> 01:33:49,670
Pero pedí un buen futuro para Alev.
1689
01:33:49,740 --> 01:33:51,840
- Salud para tus seres queridos. .
- Amén.
1690
01:33:51,840 --> 01:33:55,660
Pedí que la gente mala se mantuviera fuera de nuestras vidas.
1691
01:33:55,886 --> 01:33:56,886
Esta bien.
1692
01:33:57,052 --> 01:34:01,160
Inşallah. Que el Todopoderoso acepte todas sus oraciones.
1693
01:34:02,281 --> 01:34:05,621
Y una cosa más... Ella pidió amor.
1694
01:34:08,449 --> 01:34:11,489
Hacía mucho tiempo que no hablábamos a solas como hermanos.
1695
01:34:12,565 --> 01:34:14,955
Que Dios nunca más nos separe.
1696
01:34:16,230 --> 01:34:16,810
Amén.
1697
01:34:16,810 --> 01:34:17,990
Inşallah.
1698
01:34:19,302 --> 01:34:21,492
No quiero hablar del pasado, hermano.
1699
01:34:21,992 --> 01:34:23,982
No hablemos, Ömer.
1700
01:34:24,012 --> 01:34:26,642
Quería hablar contigo de otra cosa.
1701
01:34:27,181 --> 01:34:29,211
Inşallah, esto es algo que entiendo.
1702
01:34:30,800 --> 01:34:31,720
Amor.
1703
01:34:31,840 --> 01:34:34,260
Has venido al lugar correcto.
1704
01:34:36,552 --> 01:34:39,142
Hermano, Kivilcim y yo estamos juntos de nuevo.
1705
01:34:40,180 --> 01:34:41,420
Lo entendí.
1706
01:34:41,626 --> 01:34:44,346
Sabes, rompimos hace mucho tiempo...
1707
01:34:45,810 --> 01:34:47,210
Pero no podemos vivir el uno sin el otro.
1708
01:34:47,210 --> 01:34:50,560
Parece que no pueden hacerlo juntos, pero lo saben mejor.
1709
01:34:51,988 --> 01:34:54,188
Hermano, no es así.
1710
01:34:54,750 --> 01:34:56,032
Diré esto:
1711
01:34:56,920 --> 01:34:59,724
Nuestro amor era diferente.
1712
01:34:59,969 --> 01:35:03,319
También teníamos una fuerte amistad, además del amor.
1713
01:35:03,818 --> 01:35:05,348
Han pasado tantas cosas...
1714
01:35:05,380 --> 01:35:07,781
Hubo gritos, malas palabras, riñas pero...
1715
01:35:08,225 --> 01:35:10,717
nuestra amistad no se vio afectada de ninguna manera.
1716
01:35:11,105 --> 01:35:12,032
Ömer:
1717
01:35:12,833 --> 01:35:14,836
No hay lugar para la amistad en el amor.
1718
01:35:14,860 --> 01:35:16,330
Pero somos amigos, hermano.
1719
01:35:16,330 --> 01:35:21,400
Pero las personas que sienten algo el uno por el otro no pueden ser amigos.
1720
01:35:21,520 --> 01:35:26,800
Eran amigos para estar juntos de nuevo.
1721
01:35:26,800 --> 01:35:29,160
Es decir, era esperanza.
1722
01:35:30,828 --> 01:35:32,838
No pensé en eso.
1723
01:35:33,050 --> 01:35:37,790
En realidad, tienes razón. Pero al final, es como si Kivilcim y yo volviéramos a estar juntos.
1724
01:35:37,790 --> 01:35:40,280
¿Cómo sí? ¿En qué sentido?
1725
01:35:40,840 --> 01:35:47,010
Kivilcim no quiere volver a casarse conmigo. Después de todo, nos casamos dos veces.
1726
01:35:47,050 --> 01:35:48,770
La entiendo.
1727
01:35:48,850 --> 01:35:49,920
Pero no lo sé...
1728
01:35:49,920 --> 01:35:53,330
Me parece extraño vivir en la misma casa sin estar casados.
1729
01:35:53,330 --> 01:35:55,380
O estamos juntos o no lo estamos. ¿Bien?
1730
01:35:56,846 --> 01:35:59,096
Ömer, intenta comprenderla.
1731
01:35:59,120 --> 01:36:01,070
Hemos pasado por algunas cosas difíciles.
1732
01:36:01,070 --> 01:36:03,020
Por eso digo esto.
1733
01:36:03,062 --> 01:36:03,950
Es decir...
1734
01:36:03,974 --> 01:36:06,360
Ya no quiero pasar por nada difícil.
1735
01:36:06,718 --> 01:36:09,558
Además, no quiero perder más a Kivilcim.
1736
01:36:09,670 --> 01:36:10,878
¿Te digo algo?
1737
01:36:11,465 --> 01:36:12,727
No la pierdas.
1738
01:36:16,530 --> 01:36:17,531
El amor...
1739
01:36:19,216 --> 01:36:22,416
es lo más importante en la vida de una persona.
1740
01:36:22,933 --> 01:36:25,483
Por ejemplo, solo tuve a Alev.
1741
01:36:25,858 --> 01:36:28,848
Sólo comencé a apreciarla después de que la perdí.
1742
01:36:32,539 --> 01:36:34,899
Hermano, ¿no amabas en absoluto a la cuñada?
1743
01:36:35,373 --> 01:36:38,803
¿No es difícil vivir en la misma casa?
1744
01:36:39,576 --> 01:36:40,976
¿Es esto posible, Ömer?
1745
01:36:41,040 --> 01:36:42,950
¿Qué significa amar?
1746
01:36:43,080 --> 01:36:47,550
La señora Pembe es una de las personas más importantes de mi vida. La valoro mucho.
1747
01:36:47,550 --> 01:36:55,340
Pero nuestro amor se parece más a una asociación, a una causa común.
1748
01:36:56,276 --> 01:36:58,456
Nunca tuvimos amor.
1749
01:37:00,809 --> 01:37:02,219
Entiendo.
1750
01:37:02,550 --> 01:37:10,000
Quiero decir, no insistas en el matrimonio.
No pierdas más a la señora Kivilcim.
1751
01:37:10,420 --> 01:37:12,320
Siempre hay una salida.
1752
01:37:12,400 --> 01:37:16,790
Valoras el tiempo que pasas con tu ser querido. Eso es suficiente.
1753
01:37:17,792 --> 01:37:19,452
Porque el tiempo no se puede regresar.
1754
01:37:21,447 --> 01:37:22,987
Tienes razón, hermano.
1755
01:37:23,074 --> 01:37:24,144
Bienvenida, Nursema.
1756
01:37:24,169 --> 01:37:25,619
Bienvenida, hermana.
1757
01:37:27,140 --> 01:37:28,790
Gracias.
1758
01:37:30,660 --> 01:37:31,882
¿Cuñada?
1759
01:37:32,446 --> 01:37:34,527
Te ves diferente hoy.
1760
01:37:34,710 --> 01:37:38,094
Cambié un poco mi imagen, Nursema.
1761
01:37:40,370 --> 01:37:41,990
Allah Allah.
1762
01:37:42,350 --> 01:37:44,780
Nunca te había visto así, así que me sorprendió.
1763
01:37:44,940 --> 01:37:45,781
Nursema,
1764
01:37:46,922 --> 01:37:51,909
apenas logramos escapar del incendio. Ni siquiera pensábamos que podríamos arder en este mundo.
1765
01:37:52,345 --> 01:37:53,675
Dios no lo quiera.
1766
01:37:53,700 --> 01:37:57,300
A partir de ahora me vestiré como me diga mi alma.
1767
01:37:57,300 --> 01:37:59,180
Y haré lo que quiera.
1768
01:37:59,180 --> 01:38:00,750
Creo que te queda muy bien.
1769
01:38:00,750 --> 01:38:02,290
Y el pintalabios es muy bonito.
1770
01:38:02,290 --> 01:38:03,660
Gracias mi hermosa hija.
1771
01:38:03,660 --> 01:38:04,890
Si te ha gustado te lo compro también.
1772
01:38:04,890 --> 01:38:06,390
Eso sería genial.
1773
01:38:07,788 --> 01:38:09,808
¿Cómo está tu cuñada, Nursema?
1774
01:38:10,670 --> 01:38:11,688
Mal.
1775
01:38:12,037 --> 01:38:15,031
Ella no vendrá aquí por un tiempo.
1776
01:38:15,410 --> 01:38:17,140
Ella todavía está sentada con Apo.
1777
01:38:17,260 --> 01:38:18,610
Iré a verla.
1778
01:38:18,610 --> 01:38:20,090
No dejaré sola a mi cuñada.
1779
01:38:24,441 --> 01:38:27,941
¿Estás libre? ¿Debería ir a verte?
1780
01:38:31,480 --> 01:38:32,730
¿Qué, Nursema?
1781
01:38:32,850 --> 01:38:34,610
¿Por qué suspiraste?
1782
01:38:35,086 --> 01:38:38,636
No, mi amigo sugirió reunirse.
1783
01:38:38,661 --> 01:38:40,282
Estuve de acuerdo pero...
1784
01:38:41,560 --> 01:38:43,760
hoy no estoy de humor para ello.
1785
01:38:44,974 --> 01:38:46,914
Firaz, hoy no estoy de humor para nada.
1786
01:38:46,970 --> 01:38:48,720
¿Hagámoslo mañana?
1787
01:38:51,132 --> 01:38:52,372
Puede ser.
1788
01:38:52,950 --> 01:38:56,520
Nursema, no te enfades.
1789
01:38:56,520 --> 01:38:58,320
Casi morimos.
1790
01:38:58,320 --> 01:39:00,000
Hoy es ese día.
1791
01:39:00,152 --> 01:39:03,062
Vive como quieras.
1792
01:39:04,010 --> 01:39:07,020
¿Qué pasa si no quiero vivir así?
1793
01:39:07,390 --> 01:39:10,450
No lo sabrás hasta que lo vivas.
1794
01:39:22,430 --> 01:39:23,670
Estoy escuchando, hermano Kayhan.
1795
01:39:23,670 --> 01:39:26,680
Metehan, ¿cómo estás? No llamas, no preguntas.
1796
01:39:26,680 --> 01:39:28,710
Estoy un poco ocupado, hermano. Tienes razón, lo siento.
1797
01:39:28,710 --> 01:39:30,580
Estoy bien. ¿Cómo estás? ¿Cómo está mamá?
1798
01:39:30,580 --> 01:39:36,399
Estoy bien, hijo. Pasé por la oficina hoy, no te vi, así que decidí llamar.
1799
01:39:36,540 --> 01:39:38,660
¿Fuiste a la oficina?
1800
01:39:39,070 --> 01:39:41,420
No lo sabía. Si lo hubiera sabido, me habría quedado, hermano.
1801
01:39:41,810 --> 01:39:43,540
¿Por qué fuiste? ¿Qué estabas haciendo allí?
1802
01:39:43,540 --> 01:39:45,390
Sí, Metehan.
1803
01:39:45,390 --> 01:39:49,700
En realidad, estoy buscando trabajo, Metehan.
1804
01:39:49,700 --> 01:39:53,990
No puedo venir y decir esto.
1805
01:39:53,990 --> 01:39:56,360
Sabes que las cosas no me van tan bien.
1806
01:39:56,360 --> 01:39:59,640
Tu madre pasa todo su tiempo libre en la casa de bendición.
1807
01:39:59,700 --> 01:40:01,300
No la veo en absoluto.
1808
01:40:01,300 --> 01:40:02,640
Te entiendo, hermano.
1809
01:40:02,640 --> 01:40:06,340
Pensaré en lo que puedo hacer y te lo haré saber. ¿Bueno?
1810
01:40:06,340 --> 01:40:07,630
Piénsalo, hijo.
1811
01:40:07,630 --> 01:40:10,220
Muchas gracias, hijo mío.
1812
01:40:10,220 --> 01:40:15,690
Habla con tu padre. Quizás pueda regresar a la empresa.
1813
01:40:15,690 --> 01:40:17,820
Lo sé todo allí.
1814
01:40:18,080 --> 01:40:20,980
Sabes que todo estuvo bien mientras trabajé allí.
1815
01:40:20,980 --> 01:40:22,440
Soy una persona trabajadora.
1816
01:40:22,440 --> 01:40:23,910
Tengo una mano ligera.
1817
01:40:23,910 --> 01:40:26,450
Debería saberlo, hermano. Hablaré y te lo haré saber.
1818
01:40:26,450 --> 01:40:28,820
Inşallah. Inşallah.
1819
01:40:28,820 --> 01:40:33,480
Volvamos a las oraciones, ¿de acuerdo?
1820
01:40:34,840 --> 01:40:36,600
Que el Todopoderoso acepte ahora tus oraciones, hermano.
1821
01:40:36,680 --> 01:40:38,400
Nos vemos. Te lo haré saber.
1822
01:40:49,750 --> 01:40:50,900
¡¿Hola?!
1823
01:40:51,730 --> 01:40:54,070
Sí, soy yo. Estoy escuchando.
1824
01:40:55,390 --> 01:40:56,420
Bueno.
1825
01:40:56,840 --> 01:40:58,770
¿Qué está diciendo? ¿Qué está diciendo, Nursema?
1826
01:40:58,770 --> 01:41:00,870
Dios me conceda buenas noticias.
1827
01:41:00,870 --> 01:41:03,970
Mamá, todavía no ha dicho nada. Cálmate. Cuando venga te lo dirá.
1828
01:41:05,190 --> 01:41:06,880
¿Por qué no vino Fatih?
1829
01:41:07,028 --> 01:41:11,218
Señora Pembe, él tiene su propia rutina allí. No puede venir todos los días.
1830
01:41:11,590 --> 01:41:12,940
Está bien, está bien.
1831
01:41:12,940 --> 01:41:14,800
Que Dios nos conceda sobrevivir a todo esto.
1832
01:41:14,800 --> 01:41:17,470
Yo me ocuparé de su pedido.
1833
01:41:17,530 --> 01:41:21,780
Señora Pembe, de ahora en adelante no hay necesidad de inmiscuirse en los asuntos de otras personas.
1834
01:41:21,780 --> 01:41:25,540
Que la gente viva con aquellos con quienes es feliz.
1835
01:41:25,870 --> 01:41:27,800
Vivamos en paz.
1836
01:41:29,752 --> 01:41:32,502
Bravo, señor Abdullah.
1837
01:41:35,034 --> 01:41:37,114
Se nota que Nilay no está ¿no?
1838
01:41:37,139 --> 01:41:38,749
Silencio en la mesa.
1839
01:41:39,904 --> 01:41:42,494
Ni siquiera hace falta que lo digas. Mi alma está al revés.
1840
01:41:44,277 --> 01:41:46,317
Hijo, ¿qué pasó?
1841
01:41:46,660 --> 01:41:48,560
Inşallah, ¿nada malo?
1842
01:41:53,399 --> 01:41:54,399
Es decir...
1843
01:41:55,073 --> 01:41:57,938
¿No es malo que no haya buenas noticias, mamá?
1844
01:41:59,062 --> 01:42:01,222
No hay ninguna mejora. Me volveré loco.
1845
01:42:02,440 --> 01:42:06,590
Hermano, no hagas esto. Los médicos hablaron con nosotros.
1846
01:42:06,636 --> 01:42:08,296
Este es un período difícil.
1847
01:42:08,430 --> 01:42:13,130
Incluso el hecho de que Nilay esté viva es un milagro en sí misma. Debemos aferrarnos a eso.
1848
01:42:13,130 --> 01:42:15,007
Lo sé, niña, lo sé.
1849
01:42:15,828 --> 01:42:20,348
Pero no puedo evitarlo. Disfruten de su comida.
1850
01:42:22,240 --> 01:42:24,480
Hijo, al menos podrías terminar de comer.
1851
01:42:26,152 --> 01:42:26,999
No interfieras.
1852
01:42:27,475 --> 01:42:29,826
Comerá cuando tenga hambre. No lo presiones.
1853
01:42:29,850 --> 01:42:32,004
¿Qué le pasa hoy, Sr. Abdullah?
1854
01:42:32,460 --> 01:42:34,350
¿Le das libertad a todos?
1855
01:42:34,350 --> 01:42:36,110
Ömer y yo nos vimos.
1856
01:42:36,678 --> 01:42:38,418
Hicieron las paces con Kivilcim.
1857
01:42:38,450 --> 01:42:42,440
Gracias a Dios. Kivilcim ni siquiera habla.
1858
01:42:42,440 --> 01:42:45,470
Obviamente no quieren molestar a nadie.
1859
01:42:45,470 --> 01:42:47,110
¿Qué significa?
1860
01:42:47,152 --> 01:42:49,622
La señora Kivilcim no quiere casarse.
1861
01:42:50,023 --> 01:42:51,773
Ay dios mío.
1862
01:42:51,940 --> 01:42:56,950
La madre y la hija decidieron hacer las paces con nuestros muchachos, pero no quieren casarse.
1863
01:42:56,950 --> 01:42:58,240
¿Es esto posible?
1864
01:42:58,240 --> 01:43:00,190
¿Qué mujer rechazaría una boda?
1865
01:43:00,190 --> 01:43:01,420
¡Sra. Pembe!
1866
01:43:01,420 --> 01:43:04,610
Meri, por favor no empieces. ¿Me equivoco?
1867
01:43:04,610 --> 01:43:07,830
Tienes razón, pero cada uno tiene razón a su manera.
1868
01:43:07,830 --> 01:43:10,240
No se trata de tener razón.
1869
01:43:10,240 --> 01:43:13,980
Lo más importante es entendernos, darnos un poco de tiempo.
1870
01:43:13,980 --> 01:43:16,148
Sí, mamá, Meri está diciendo la verdad.
1871
01:43:16,355 --> 01:43:19,225
Que cada uno viva como quiera.
1872
01:43:19,360 --> 01:43:21,870
Nadie debería interferir en la vida de otra persona.
1873
01:43:24,842 --> 01:43:26,342
El hermano Kayhan llamó hoy.
1874
01:43:26,383 --> 01:43:27,633
¿Sobre el trabajo?
1875
01:43:29,336 --> 01:43:31,296
Sí. ¿Cómo lo adivinaste?
1876
01:43:31,430 --> 01:43:33,130
Vino a verme hoy.
1877
01:43:33,630 --> 01:43:35,559
Intentó insinuármelo,
1878
01:43:36,368 --> 01:43:37,635
pero no le escuché.
1879
01:43:38,046 --> 01:43:39,476
¿Por qué, papá?
1880
01:43:40,420 --> 01:43:47,060
Tú lo sabes mejor, por supuesto, pero ahora está sin trabajo. ¿No sientes pena por él?
1881
01:43:47,060 --> 01:43:48,370
Hijo, es una lástima, por supuesto.
1882
01:43:48,395 --> 01:43:50,725
¿Pero qué se supone que debe hacer en la empresa, por el amor de Dios?
1883
01:43:50,768 --> 01:43:52,588
Simplemente deambula sin hacer nada.
1884
01:43:52,660 --> 01:43:55,370
Camina por las oficinas, bebe té o café y luego se va a casa.
1885
01:43:55,370 --> 01:43:56,980
Papá, también necesitamos gente así.
1886
01:43:56,980 --> 01:43:58,380
Tiene un carácter bomba.
1887
01:43:58,380 --> 01:44:01,320
Que explote entonces en nuestra empresa, que es una bomba.
1888
01:44:01,590 --> 01:44:03,590
Tú también...
1889
01:44:03,590 --> 01:44:06,440
¿Qué puedo hacer, hijo? ¿Estoy mintiendo?
1890
01:44:06,440 --> 01:44:07,880
Kayhan, Kayhan, Kayhan.
1891
01:44:07,880 --> 01:44:10,078
Mi hermano y yo acabamos de reconciliarnos.
1892
01:44:10,220 --> 01:44:14,000
Él vendrá y causará revuelo. Todo el mundo solo estará tenso.
1893
01:44:14,000 --> 01:44:16,730
Todo estará bien, hablarás con él.
1894
01:44:16,730 --> 01:44:18,630
Se comportará normalmente.
1895
01:44:19,381 --> 01:44:20,931
Por el bien de mamá.
1896
01:44:20,994 --> 01:44:22,694
Ya tienen suficientes problemas, papá.
1897
01:44:22,750 --> 01:44:24,780
Entendí esto por la conversación.
1898
01:44:25,330 --> 01:44:26,900
Piensa de nuevo.
1899
01:44:26,900 --> 01:44:28,966
¿Cuándo viste a tu madre por última vez?
1900
01:44:29,380 --> 01:44:31,532
Después del incendio la vi en el hospital.
1901
01:44:32,360 --> 01:44:33,560
No la volví a ver.
1902
01:44:34,030 --> 01:44:35,010
¿Qué pasó?
1903
01:44:35,010 --> 01:44:38,190
No lo sé, Kayhan estaba hablando de Lehman.
1904
01:44:38,860 --> 01:44:40,380
¿Por ejemplo? ¿Qué dice?
1905
01:44:40,420 --> 01:44:43,570
Verá, después del incendio, Lehman cambió mucho.
1906
01:44:43,595 --> 01:44:45,945
Me dijo que no me sorprendiera si al cabo de un rato ella empezaba a caminar descubierta.
1907
01:44:46,000 --> 01:44:47,980
¿Qué? ¿Qué tiene esto que ver con eso?
1908
01:44:48,088 --> 01:44:50,898
Está exagerando. No hay nada malo en eso. Que deje de decir tonterías.
1909
01:44:51,208 --> 01:44:53,398
Está bien, pasaré a ver a mi mamá.
1910
01:44:53,423 --> 01:44:55,723
No lo sé, por lo que dijo Kayhan.
1911
01:44:55,748 --> 01:44:58,328
¿Cómo puedes confiar en él?
1912
01:44:58,353 --> 01:45:00,233
Aún deberías visitarla.
1913
01:45:00,880 --> 01:45:02,810
Y pensaré en Kayhan.
1914
01:45:03,230 --> 01:45:04,690
Pero piénselo bien.
1915
01:45:05,370 --> 01:45:06,720
Vamos a ver.
1916
01:45:09,165 --> 01:45:10,805
Responderé la llamada.
1917
01:45:20,974 --> 01:45:22,664
¿Quién es este a esta hora de la noche?
1918
01:45:28,334 --> 01:45:29,764
Hola, soy Mine.
1919
01:45:29,900 --> 01:45:32,380
Me dijiste que te llamara si necesitaba algo.
1920
01:45:32,436 --> 01:45:35,626
No puedo llamar. Necesito tu ayuda urgentemente.
1921
01:45:35,651 --> 01:45:37,831
¿Estás bien? ¿Estás en problemas?
1922
01:45:37,870 --> 01:45:39,240
Envíame la dirección y vendré.
1923
01:45:41,160 --> 01:45:42,600
Allah Allah.
1924
01:45:47,874 --> 01:45:49,824
No puedes venir, estoy en casa de mis padres.
1925
01:45:49,920 --> 01:45:53,100
Si no escapo de aquí en un par de horas, me casarán.
1926
01:45:53,100 --> 01:45:54,890
No tengo adónde ir si me escapo.
1927
01:45:54,890 --> 01:45:56,990
Por favor, ayúdame. No tengo a nadie más.
1928
01:45:56,990 --> 01:45:57,880
¡¿Qué?!
1929
01:45:59,627 --> 01:46:02,317
Bien, ¿puedes salir de casa ahora?
1930
01:46:07,296 --> 01:46:10,166
Pensaré en algo y saldré, pero no podré volver.
1931
01:46:10,400 --> 01:46:12,210
Te enviaré la dirección, ve allí.
1932
01:46:12,210 --> 01:46:14,010
Y luego se nos ocurrirá algo.
1933
01:46:14,010 --> 01:46:18,230
Está bien, está bien, te lo haré saber.
1934
01:46:19,450 --> 01:46:20,790
Yusuf llamó.
1935
01:46:20,790 --> 01:46:24,230
Atakan me llamó, tengo que irme.
1936
01:46:24,300 --> 01:46:25,340
Todo está bien, ¿verdad?
1937
01:46:25,340 --> 01:46:27,880
Sí, todo está bien, jugaremos un partido en la consola.
1938
01:46:27,880 --> 01:46:29,360
Está bien, pero no llegues tarde.
1939
01:46:29,360 --> 01:46:29,910
Bueno.
1940
01:46:29,910 --> 01:46:31,270
Vamos.
1941
01:46:31,270 --> 01:46:32,395
Voy.
1942
01:46:36,560 --> 01:46:38,250
Dejado solo otra vez.
1943
01:46:46,550 --> 01:46:47,760
¿Ayhan, hijo?
1944
01:46:47,760 --> 01:46:51,860
Sra. Sönmez, espero no molestarla demasiado.
1945
01:46:51,860 --> 01:46:54,220
Vamos, hijo.
1946
01:46:54,220 --> 01:46:59,440
Necesitaba llamarte, pero no pude, lo siento.
1947
01:46:59,480 --> 01:47:02,440
¿Vamos? Todos hemos pasado por esto.
1948
01:47:02,440 --> 01:47:04,270
Estoy tratando de recomponerme.
1949
01:47:04,270 --> 01:47:05,870
Por cierto, Morena está a mi lado.
1950
01:47:05,870 --> 01:47:07,280
Ella te manda saludos.
1951
01:47:07,460 --> 01:47:09,380
Que esto quede en el pasado, señora Sönmez.
1952
01:47:09,380 --> 01:47:10,630
Te beso.
1953
01:47:10,630 --> 01:47:13,410
Cariño mío. Yo también te beso.
1954
01:47:13,410 --> 01:47:15,560
Nuestra reparación llevará mucho tiempo.
1955
01:47:15,560 --> 01:47:17,120
Alquilé un lugar nuevo.
1956
01:47:17,145 --> 01:47:19,785
Hay un desastre aquí, pero estoy tratando de limpiarlo.
1957
01:47:19,830 --> 01:47:21,380
Estamos aquí a partir de mañana.
1958
01:47:21,380 --> 01:47:23,100
Queremos verte aquí.
1959
01:47:23,100 --> 01:47:26,845
Ayhan, te he traído desgracia.
1960
01:47:27,096 --> 01:47:29,896
Me culpo todo el tiempo por el incendio.
1961
01:47:30,160 --> 01:47:32,700
Te felicito, hijo.
1962
01:47:32,700 --> 01:47:34,760
Lamento mucho que pienses eso.
1963
01:47:34,760 --> 01:47:38,280
Somos un solo equipo. Estaremos encantados de verte en nuestro equipo.
1964
01:47:38,280 --> 01:47:43,378
Sra. Sönmez, todavía no he disfrutado toda su comida.
1965
01:47:44,055 --> 01:47:45,645
No nos ofendas.
1966
01:47:46,630 --> 01:47:48,740
Bueno. Que así sea.
1967
01:47:48,740 --> 01:47:50,350
¡Hurra!
1968
01:47:50,350 --> 01:47:51,630
Esta bien, nos vemos mañana.
1969
01:47:51,630 --> 01:47:52,990
Te enviaré la dirección.
1970
01:47:52,990 --> 01:47:57,190
Muchas gracias niños. Me hiciste feliz.
1971
01:47:59,369 --> 01:48:02,509
Qué tipo tan decente es Ayhan.
1972
01:48:02,534 --> 01:48:04,544
Alquilo un lugar nuevo.
1973
01:48:04,670 --> 01:48:08,490
Mañana estarán allí. Quieren verme en su equipo.
1974
01:48:08,490 --> 01:48:10,710
Mamá, estoy muy feliz.
1975
01:48:10,710 --> 01:48:12,790
Le dices a todo el mundo que la vida continúa.
1976
01:48:12,790 --> 01:48:15,210
Tu vida también debe continuar.
1977
01:48:15,688 --> 01:48:17,608
Que continúe, si ese es el caso.
1978
01:48:32,230 --> 01:48:33,220
Bienvenida.
1979
01:48:33,220 --> 01:48:35,930
Metehan, no sabía a quién más escribirle excepto a ti.
1980
01:48:35,930 --> 01:48:38,760
Por supuesto que me escribirás. ¿Quién más? Siéntate, cálmate.
1981
01:48:38,760 --> 01:48:40,170
Bien.
1982
01:48:42,285 --> 01:48:44,015
¿Estás bien? Puedo ver que no lo estas.
1983
01:48:44,040 --> 01:48:44,770
No está bien.
1984
01:48:44,770 --> 01:48:46,000
¿Qué pasó?
1985
01:48:46,000 --> 01:48:51,480
Si no me hubiera ido de casa, me habrían entregado a un hombre con edad suficiente para ser mi padre.
1986
01:48:51,480 --> 01:48:53,050
Me vería obligado a llevarle café.
1987
01:48:53,050 --> 01:48:55,670
Me convertiría en su sirviente personal. ¿Puedes creerlo?
1988
01:48:55,670 --> 01:48:56,910
Guau.
1989
01:48:56,910 --> 01:48:59,040
¿Es posible obligar a alguien a casarse en el siglo XXI?
1990
01:48:59,163 --> 01:49:03,443
Además, ¿por qué estás casada con un anciano? No lo entiendo.
1991
01:49:04,080 --> 01:49:09,100
Bueno, ese idiota que viste en el barrio el otro día, mi ex.
1992
01:49:09,100 --> 01:49:10,212
¿Y?
1993
01:49:10,640 --> 01:49:12,890
Este bastardo le envió fotos nuestras a mi hermano.
1994
01:49:12,890 --> 01:49:13,870
¿Qué?
1995
01:49:14,040 --> 01:49:18,274
Y luego hermano, papá, mamá...
1996
01:49:22,366 --> 01:49:25,106
Tomaron esta decisión rápidamente.
1997
01:49:25,408 --> 01:49:26,888
Como si fuera una mercancía.
1998
01:49:26,974 --> 01:49:28,694
Un vil bastardo.
1999
01:49:31,543 --> 01:49:35,613
Lo siento mucho. Ni siquiera sé qué decir ahora.
2000
01:49:37,362 --> 01:49:39,432
Se puso celoso de ti.
2001
01:49:39,527 --> 01:49:40,967
¿Qué tiene esto que ver conmigo?
2002
01:49:41,350 --> 01:49:43,980
Pensó que habíamos roto por tu culpa.
2003
01:49:43,980 --> 01:49:46,360
Ese día me subí a tu auto...
2004
01:49:50,803 --> 01:49:53,493
He causado tantos problemas sin querer.
2005
01:49:53,597 --> 01:49:55,857
Lo siento. ¿Qué más puedo decir?
2006
01:49:56,544 --> 01:49:57,934
¿Qué voy a hacer ahora?
2007
01:49:58,716 --> 01:50:01,276
Si voy con la hermana Pembe, me encontrarán en dos minutos.
2008
01:50:01,340 --> 01:50:02,260
Ellos irán allí primero.
2009
01:50:02,260 --> 01:50:04,200
No, no puedes ir allí. No digas tonterías.
2010
01:50:04,200 --> 01:50:06,230
No puedes acudir a la señora Pembe.
2011
01:50:08,008 --> 01:50:09,848
Hagámoslo de esta manera...
2012
01:50:10,230 --> 01:50:13,353
No se me ocurre nada más.
2013
01:50:20,678 --> 01:50:23,518
¡No tengo ninguna energía!
2014
01:50:32,130 --> 01:50:33,410
Estoy escuchando, Firaz.
2015
01:50:33,596 --> 01:50:37,146
Disculpe, pero ¿puedo preguntar por qué me rechazaron hoy?
2016
01:50:37,210 --> 01:50:38,760
Bueno, ¿qué estás diciendo?
2017
01:50:38,760 --> 01:50:40,890
Simplemente no estaba de humor.
2018
01:50:40,915 --> 01:50:43,675
Realmente no estaba en ese estado.
2019
01:50:43,940 --> 01:50:44,780
¿Por qué?
2020
01:50:45,090 --> 01:50:46,570
¿Estás molesta por tu cuñada?
2021
01:50:46,570 --> 01:50:52,244
Por ella, por mi hermano, por mi sobrino.
2022
01:50:52,780 --> 01:50:54,580
¿Y qué más?
2023
01:50:54,710 --> 01:50:56,040
Bien…
2024
01:50:57,790 --> 01:50:59,710
Bueno, hay algo...
2025
01:50:59,780 --> 01:51:01,690
¿Hablemos cuando nos encontremos?
2026
01:51:02,012 --> 01:51:05,442
Mañana iré a la zona, a la casa del bien, claro.
2027
01:51:05,498 --> 01:51:07,128
Y vienes tú también.
2028
01:51:07,200 --> 01:51:09,680
Vendré, vendré, pero no me eches.
2029
01:51:09,680 --> 01:51:12,060
Si me echas, derribaré la puerta.
2030
01:51:12,860 --> 01:51:15,010
Está bien, no lo haré, ven.
2031
01:51:15,010 --> 01:51:17,720
Bien, buenas noches.
2032
01:51:23,225 --> 01:51:26,175
Ella quiere hablarme de algo...
2033
01:51:28,460 --> 01:51:30,282
Quiere hablar,
2034
01:51:31,130 --> 01:51:32,863
pero no se abre conmigo...
2035
01:51:33,353 --> 01:51:36,163
Nursema se lo guarda todo para ella, lo esconde todo.
2036
01:52:06,400 --> 01:52:07,760
Despacio.
2037
01:52:14,610 --> 01:52:15,920
Ven.
2038
01:52:27,658 --> 01:52:29,378
Tu habitación está aquí.
2039
01:52:29,490 --> 01:52:30,500
Buenas noches.
2040
01:52:30,500 --> 01:52:31,500
Gracias.
2041
01:52:53,460 --> 01:52:56,240
Seher, ¿qué es tan temprano en la mañana?
2042
01:52:56,240 --> 01:52:57,940
Buenos días a ti también, Zülkar.
2043
01:52:57,940 --> 01:52:59,390
Buenos días, por supuesto...
2044
01:52:59,390 --> 01:53:04,320
La señora Görkem murió y es hora de que me vaya de esa casa, no puedo quedarme allí.
2045
01:53:04,320 --> 01:53:06,360
Necesito un trabajo, Zülkar.
2046
01:53:06,980 --> 01:53:11,330
Chica, al menos podrías haberme avisado, se lo habría dicho a la madre de Pembe.
2047
01:53:11,370 --> 01:53:13,960
No sabía adónde ir, Zülkar.
2048
01:53:15,700 --> 01:53:21,220
Esta bien, esta bien, la madre Pembe está con los niños ahora, entra y hablaré con ella.
2049
01:53:27,460 --> 01:53:29,430
Espera, Seher.
2050
01:54:05,950 --> 01:54:07,440
¿Madre?
2051
01:54:08,160 --> 01:54:09,670
Buenos días, mamá.
2052
01:54:10,392 --> 01:54:12,482
Buenos días, Zülkar, buenos días.
2053
01:54:12,570 --> 01:54:14,710
Mamá, hay algo aquí...
2054
01:54:14,710 --> 01:54:15,650
¿Qué pasó?
2055
01:54:15,650 --> 01:54:19,420
Vamos, sin esquivar, ¿dime ya qué está pasando?
2056
01:54:19,452 --> 01:54:24,442
Mamá, ha venido Seher, parece que la echaron tras la muerte de la señora Görkem.
2057
01:54:24,490 --> 01:54:25,200
¡Callate!
2058
01:54:25,200 --> 01:54:29,220
¡No menciones su nombre en mi casa!
2059
01:54:29,220 --> 01:54:33,711
Mamá, obviamente sin tener adónde ir, vino a nuestra puerta.
2060
01:54:36,511 --> 01:54:41,091
Esta chica era la mano derecha del diablo, no puedo dejarla entrar a casa.
2061
01:54:41,442 --> 01:54:45,252
Mamá, te lo ruego, ¿qué pecado tiene esta niña? Ella es solo una trabajadora.
2062
01:54:45,300 --> 01:54:48,210
Mamá, eres una mujer misericordiosa.
2063
01:54:48,210 --> 01:54:51,010
Mira, ella encontrará un trabajo y se irá de inmediato.
2064
01:54:52,147 --> 01:54:54,857
¿Estás teniendo una aventura de corazón con esta chica?
2065
01:54:54,960 --> 01:54:57,040
No, ¿por qué es eso?
2066
01:54:57,154 --> 01:54:59,614
¿Y qué es entonces esta misericordia aumentada?
2067
01:54:59,670 --> 01:55:00,960
Es una lástima, mamá.
2068
01:55:04,394 --> 01:55:06,184
Está bien, está bien.
2069
01:55:06,448 --> 01:55:08,218
Pero hasta que encuentre un trabajo.
2070
01:55:08,243 --> 01:55:09,533
Entonces no quiero.
2071
01:55:09,744 --> 01:55:13,274
¡Te lo prometo, mamá, que el Todopoderoso esté complacido contigo!
2072
01:55:27,403 --> 01:55:28,813
Adelante.
2073
01:55:30,306 --> 01:55:31,346
¿Estás despierta?
2074
01:55:31,490 --> 01:55:32,500
Buen día.
2075
01:55:32,500 --> 01:55:33,470
Buen día.
2076
01:55:33,470 --> 01:55:35,720
Papá se ha ido a trabajar y ya podemos salir.
2077
01:55:35,720 --> 01:55:37,570
Mi hermano me envió un mensaje.
2078
01:55:37,570 --> 01:55:38,230
¿Qué dice?
2079
01:55:38,230 --> 01:55:40,750
Si me atrapa, estoy acabada.
2080
01:55:40,750 --> 01:55:41,800
¿Puedes creerlo?
2081
01:55:41,800 --> 01:55:47,260
Qué cosa más estúpida, apaga ese teléfono. De verdad, apágalo, de lo contrario no te dejará en paz.
2082
01:55:47,260 --> 01:55:48,160
Ya terminé.
2083
01:55:48,160 --> 01:55:49,470
Ahora ni siquiera puedo ir a casa.
2084
01:55:49,470 --> 01:55:50,710
Está bien, cálmate.
2085
01:55:50,710 --> 01:55:51,840
¿Cómo calmarse?
2086
01:55:51,840 --> 01:55:56,030
O me casarán con ese hombre deshonesto o me destruirán.
2087
01:55:57,490 --> 01:55:58,840
¿Qué tengo que hacer?
2088
01:55:58,840 --> 01:56:01,510
¿Qué hacer? ¡Maldita sea! ¿Qué hacer?
2089
01:56:03,453 --> 01:56:05,573
¿Qué pasa si te casas con otra persona?
2090
01:56:07,090 --> 01:56:09,924
¿Podrán hacerte algo?
2091
01:56:10,257 --> 01:56:12,157
¿Qué quieres decir?
2092
01:56:14,181 --> 01:56:15,751
Se me ocurrió algo.
2093
01:56:16,017 --> 01:56:18,467
Hoy me iré a casa después de la oficina.
2094
01:56:18,995 --> 01:56:23,195
Mi hermana llamó, mi hermano está muy mal, necesito estar con él.
2095
01:56:23,314 --> 01:56:24,894
Lo entiendo, querido.
2096
01:56:27,160 --> 01:56:28,032
Doğa,
2097
01:56:29,254 --> 01:56:30,254
ven conmigo,
2098
01:56:31,748 --> 01:56:32,596
por favor.
2099
01:56:32,620 --> 01:56:33,890
¡Fatih, te lo ruego!
2100
01:56:33,915 --> 01:56:36,985
No discutamos por los mismos temas por la mañana.
2101
01:56:37,010 --> 01:56:40,980
Tan pronto como llegue, tu madre empezará a hablar de matrimonio.
2102
01:56:41,005 --> 01:56:43,365
¡Entonces casémonos!
2103
01:56:43,580 --> 01:56:44,920
¿Por qué no?
2104
01:56:45,028 --> 01:56:48,638
Bueno, me preguntaba cuándo empezaría esto.
2105
01:56:49,225 --> 01:56:53,995
Doğa, no sé si lo sabes, pero podríamos haber muerto en ese incendio.
2106
01:56:54,470 --> 01:57:00,800
Fatih, si no nos casamos, es por el mismo motivo que el de ese incendio.
2107
01:57:00,800 --> 01:57:04,332
Mira, todos están muy molestos, destrozados.
2108
01:57:04,628 --> 01:57:08,738
No me presionen, por favor, no nos hagamos daño, y de todos modos nadie está de humor.
2109
01:57:08,770 --> 01:57:10,266
Yo también estoy en el mismo estado.
2110
01:57:10,640 --> 01:57:12,480
Pero no puedo dejar a mi familia.
2111
01:57:12,480 --> 01:57:16,320
No te estoy diciendo que los dejes, querido, quédate cerca de ellos.
2112
01:57:16,420 --> 01:57:18,390
Pero también quería que estuvieras conmigo.
2113
01:57:19,450 --> 01:57:21,870
¿No estoy a tu lado, Fatih? ¡Qué vergüenza!
2114
01:57:21,940 --> 01:57:24,820
Quería que tu también estuvieras conmigo en esa casa.
2115
01:57:24,820 --> 01:57:28,098
Fatih, por favor, hoy no.
2116
01:57:29,010 --> 01:57:35,050
No me ofendas, por favor, no nos molestemos por esto.
2117
01:57:36,221 --> 01:57:37,701
Pero me ofendes.
2118
01:57:37,750 --> 01:57:44,710
Fatih, tú mismo dijiste que apareció la madre de Nilay, todo en la casa está patas arriba, todo el mundo está nervioso.
2119
01:57:44,710 --> 01:57:50,330
Ahora iré, tu madre empezará: "Si no fuera por ti, Görkem no habría aparecido".
2120
01:57:50,330 --> 01:57:53,660
Doğa, no seas tonta, la mujer apenas respira.
2121
01:57:53,660 --> 01:57:56,340
¡Fatih, por favor!
2122
01:57:56,465 --> 01:57:58,405
Por favor, no presiones.
2123
01:57:58,912 --> 01:58:01,892
¡Mira, yo te entiendo y tú me entiendes!
2124
01:58:03,570 --> 01:58:04,820
Está bien, Doğa.
2125
01:58:05,392 --> 01:58:08,422
Y tú, como siempre, escondes la cabeza en la arena.
2126
01:58:13,432 --> 01:58:14,982
Buen provecho.
2127
01:58:20,560 --> 01:58:22,040
¡Ay, Fatih!
2128
01:58:25,690 --> 01:58:27,100
Mine.
2129
01:58:29,120 --> 01:58:31,440
Ay dios mío. ¿Dónde está esa chica?
2130
01:58:31,440 --> 01:58:34,130
Se suponía que debía abrir la casa por la mañana.
2131
01:58:45,993 --> 01:58:47,423
Sí.
2132
01:58:53,595 --> 01:58:56,265
¿Alguna vez te levantaste a esta hora?
2133
01:58:57,670 --> 01:58:58,670
¿Qué hay en esto?
2134
01:58:58,680 --> 01:59:00,120
Allah Allah.
2135
01:59:01,806 --> 01:59:06,696
Vine a la escuela por el bien de los niños, es decir, ¿no hay nadie?
2136
01:59:08,675 --> 01:59:11,105
No, y acabo de llegar, aquí no hay nadie.
2137
01:59:11,130 --> 01:59:12,780
Entra, te serviré un poco de té.
2138
01:59:12,780 --> 01:59:15,016
Entonces, ¿estamos solos?
2139
01:59:15,068 --> 01:59:17,398
No digas eso, Firaz.
2140
01:59:18,275 --> 01:59:21,175
Estas flores son para ti.
2141
01:59:25,916 --> 01:59:28,986
Gracias por tu preocupación.
2142
01:59:29,318 --> 01:59:31,028
Vine por una buena causa.
2143
01:59:32,676 --> 01:59:33,836
Yo diría...
2144
01:59:38,678 --> 01:59:40,678
Entonces entraré.
2145
01:59:40,750 --> 01:59:42,170
Siéntate.
2146
01:59:45,346 --> 01:59:46,816
¿Serviré té?
2147
01:59:46,880 --> 01:59:48,032
Esto es... Nursema...
2148
01:59:48,404 --> 01:59:53,947
Eres un poco rara, como si quisieras decir algo, pero no lo dices.
2149
01:59:59,263 --> 02:00:00,883
¿Se nota mucho?
2150
02:00:01,002 --> 02:00:02,112
¡Demasiado!
2151
02:00:06,202 --> 02:00:08,542
Y el tema es obvio, ¿no?
2152
02:00:08,630 --> 02:00:11,571
Uf... sí... Un poco.
2153
02:00:12,352 --> 02:00:14,782
Si nos hubiéramos conocido ayer,
2154
02:00:16,147 --> 02:00:19,721
diría que emocionalmente habría sido más fácil.
2155
02:00:19,860 --> 02:00:21,020
¡Emociones!
2156
02:00:21,159 --> 02:00:24,259
Creo que todavía hay emociones, podemos hablar.
2157
02:00:27,298 --> 02:00:29,032
Bueno, eso es,
2158
02:00:29,780 --> 02:00:30,780
parece...
2159
02:00:33,230 --> 02:00:35,122
creo que yo…
2160
02:00:36,460 --> 02:00:38,130
Me enamoré...
2161
02:00:40,476 --> 02:00:42,056
Bueno, eso parece.
2162
02:00:45,030 --> 02:00:47,690
Pero esto es imposible.
2163
02:00:47,810 --> 02:00:51,940
No, ¿por qué es imposible, Nursema?
2164
02:00:52,040 --> 02:00:53,430
Todo es posible.
2165
02:00:57,240 --> 02:00:58,470
Tú…
2166
02:01:02,908 --> 02:01:04,468
¿Hablaste?
2167
02:01:06,175 --> 02:01:07,385
¿Con quién?
2168
02:01:08,985 --> 02:01:11,165
Bueno, ¿con quién más, Firaz?
2169
02:01:20,211 --> 02:01:22,111
Con el maestro Ilhami.
2170
02:01:32,796 --> 02:01:34,716
Es imposible, ¿verdad?
2171
02:01:35,060 --> 02:01:38,490
Ayer vi a una chica con él.
2172
02:01:38,850 --> 02:01:39,970
Muy linda…
2173
02:01:40,600 --> 02:01:42,510
Era una chica hermosa.
2174
02:01:44,656 --> 02:01:46,686
Parece su novia.
2175
02:01:47,065 --> 02:01:49,025
Por tanto es imposible.
2176
02:01:55,570 --> 02:01:57,050
Yo no soy esto...
2177
02:01:57,050 --> 02:01:58,520
No hablamos con él sobre eso.
2178
02:01:58,520 --> 02:02:00,190
No me dijo nada.
2179
02:02:00,535 --> 02:02:02,755
Señor, ¿qué voy a hacer?
2180
02:02:17,920 --> 02:02:19,830
Hola.
2181
02:02:32,713 --> 02:02:34,703
Hola.
2182
02:02:37,552 --> 02:02:40,412
¡Aplausos! Vamos, tú también.
2183
02:02:41,330 --> 02:02:42,680
Aquí tienes.
2184
02:02:45,330 --> 02:02:46,820
Bien hecho.
2185
02:02:48,602 --> 02:02:51,682
¿Presionamos demasiado a papá?
2186
02:02:52,376 --> 02:02:54,246
¿Llamamos a papá?
2187
02:02:56,545 --> 02:02:57,995
Llamemos, ¿verdad?
2188
02:03:00,249 --> 02:03:02,239
Sí, llamaremos. Vamos.
2189
02:03:02,393 --> 02:03:03,503
Ven aquí.
2190
02:03:13,000 --> 02:03:13,770
Hola.
2191
02:03:13,770 --> 02:03:14,570
Fatih.
2192
02:03:14,570 --> 02:03:15,780
Estoy escuchando.
2193
02:03:17,080 --> 02:03:18,650
Disculpame.
2194
02:03:18,650 --> 02:03:21,050
Lo siento, te lo ruego. Yo tampoco estoy bien.
2195
02:03:21,050 --> 02:03:24,620
No, Doğa, de verdad, no hay problema.
2196
02:03:24,645 --> 02:03:26,515
Y no tengo fuerzas para pelear.
2197
02:03:26,640 --> 02:03:30,990
Si quieres, podemos ir juntos a casa de tus padres por la noche, ¿Bien?
2198
02:03:31,650 --> 02:03:33,250
¿De verdad?
2199
02:03:33,370 --> 02:03:34,690
¿De verdad?
2200
02:03:36,717 --> 02:03:39,077
Doğa, me alegro mucho, muchas gracias.
2201
02:03:39,220 --> 02:03:42,810
Entonces saldré de aquí en 1-2 horas.
2202
02:03:42,810 --> 02:03:43,710
Está bien, cariño.
2203
02:03:43,710 --> 02:03:45,080
Y estamos en casa.
2204
02:03:46,542 --> 02:03:48,182
Vamos, nos vemos.
2205
02:03:48,828 --> 02:03:50,218
Esta bien, nos vemos luego.
2206
02:03:52,650 --> 02:03:53,320
Gülsüm.
2207
02:03:53,320 --> 02:03:55,510
Los amigos de los que te hablé...
2208
02:03:55,510 --> 02:03:57,180
Nursema y Firaz.
2209
02:04:01,270 --> 02:04:02,880
Mucho gusto.
2210
02:04:03,424 --> 02:04:04,594
Yo también.
2211
02:04:05,060 --> 02:04:06,240
Yo también.
2212
02:04:06,770 --> 02:04:08,040
Gülsüm estaba en Ankara.
2213
02:04:08,040 --> 02:04:09,510
Ella acaba de terminar sus estudios.
2214
02:04:09,510 --> 02:04:11,490
Vino aquí durante un año para realizar unas prácticas.
2215
02:04:11,490 --> 02:04:14,720
Su papá me pidió ayuda para encontrar un lugar donde vivir.
2216
02:04:14,763 --> 02:04:16,313
Pero no pudimos encontrar un lugar de inmediato.
2217
02:04:16,376 --> 02:04:18,006
Me vino a la mente este lugar.
2218
02:04:18,031 --> 02:04:20,071
Decidimos preguntarle a Nursema.
2219
02:04:23,891 --> 02:04:25,751
Por supuesto, hasta que encuentre un lugar.
2220
02:04:26,380 --> 02:04:27,700
Ciertamente.
2221
02:04:27,725 --> 02:04:30,845
Nursema se dedica al turismo y la hotelería.
2222
02:04:31,112 --> 02:04:32,642
Ella decidirá, ¿no?
2223
02:04:34,560 --> 02:04:35,740
Por supuesto, por supuesto.
2224
02:04:36,840 --> 02:04:38,980
Puede quedarse todo el tiempo que quiera.
2225
02:04:38,980 --> 02:04:40,800
Eso significa que puedes quedarte aquí.
2226
02:04:42,472 --> 02:04:44,617
Gülsüm es como una hermana para mí.
2227
02:04:44,876 --> 02:04:46,596
Crecimos en el mismo barrio.
2228
02:04:47,715 --> 02:04:50,245
Luego se mudaron, pero nos mantuvimos en contacto.
2229
02:04:54,586 --> 02:04:57,176
¿Vamos? ¿Eras como hermano y hermana?
2230
02:04:57,830 --> 02:04:59,890
Muy bien. Excelente.
2231
02:05:00,371 --> 02:05:01,501
Maestro.
2232
02:05:04,982 --> 02:05:06,542
Entonces yo…
2233
02:05:06,744 --> 02:05:08,864
Puedo confiarte a Gülsüm.
2234
02:05:09,086 --> 02:05:11,506
No soy una niña, Ilhami.
2235
02:05:12,746 --> 02:05:14,536
En mi opinión, esto es lo que eres.
2236
02:05:15,241 --> 02:05:18,001
Por supuesto, por supuesto, Ilhami, ni siquiera te preocupes.
2237
02:05:18,026 --> 02:05:22,156
Gülsüm, puedes quedarte aquí todo el tiempo que quieras.
2238
02:05:22,311 --> 02:05:23,861
Muchas gracias.
2239
02:05:25,532 --> 02:05:26,852
Y me iré.
2240
02:05:27,060 --> 02:05:27,830
Pelota…
2241
02:05:27,830 --> 02:05:30,170
Voy a tener una sesión de entrenamiento.
2242
02:05:30,170 --> 02:05:32,180
Habrá entrenamiento con los niños.
2243
02:05:32,180 --> 02:05:33,410
Entonces iré contigo.
2244
02:05:33,410 --> 02:05:34,360
Bien.
2245
02:05:34,360 --> 02:05:36,292
Veo que no sales del campo.
2246
02:05:36,705 --> 02:05:39,015
Después de todo, lo prometí.
2247
02:05:40,653 --> 02:05:42,903
Luego pediremos permiso.
2248
02:05:43,761 --> 02:05:46,141
Los encomiendo a Dios. Muchas gracias Nursema.
2249
02:05:46,840 --> 02:05:48,040
Vamos, vamos.
2250
02:05:48,073 --> 02:05:49,353
Gülsüm, nos pondremos en contacto.
2251
02:05:49,440 --> 02:05:50,730
Nos vemos.
2252
02:05:51,938 --> 02:05:52,818
Nos vemos.
2253
02:05:52,890 --> 02:05:54,400
Los encomiendo a Dios.
2254
02:06:01,260 --> 02:06:02,310
Siéntate.
2255
02:06:04,738 --> 02:06:06,818
¿Tienes hambre? ¿Debería cocinarte algo?
2256
02:06:06,890 --> 02:06:08,720
No gracias, Ilhami me alimentó.
2257
02:06:08,720 --> 02:06:10,190
Muchas gracias.
2258
02:06:18,520 --> 02:06:19,820
¿Firaz?
2259
02:06:20,050 --> 02:06:21,410
¿Qué te pasa hoy?
2260
02:06:21,435 --> 02:06:23,635
Eres como una flor que se ha marchitado.
2261
02:06:23,700 --> 02:06:24,700
No hay nada.
2262
02:06:24,700 --> 02:06:26,020
Estoy bien, maestro.
2263
02:06:27,123 --> 02:06:28,463
Los hay, obviamente.
2264
02:06:30,370 --> 02:06:31,500
No, de verdad, estoy bien.
2265
02:06:31,500 --> 02:06:32,490
Voy a decir algo.
2266
02:06:32,490 --> 02:06:35,120
¿Quizás podamos cenar esta noche, de hombre a hombre?
2267
02:06:36,290 --> 02:06:38,370
Ni siquiera pude agradecerte adecuadamente.
2268
02:06:38,370 --> 02:06:41,750
Déjame al menos invitarte a cenar.
2269
02:06:41,760 --> 02:06:43,940
No se necesita invitación.
2270
02:06:43,940 --> 02:06:45,780
Pero cenaremos, por supuesto.
2271
02:06:47,851 --> 02:06:49,921
¿Estás seguro de que no pasó nada?
2272
02:06:50,048 --> 02:06:51,408
Estoy seguro, maestro.
2273
02:06:51,560 --> 02:06:55,020
Y ahora estoy jugando a la pelota con los niños. Estoy calentando.
2274
02:06:55,020 --> 02:06:56,400
Volveré a mis sentidos.
2275
02:06:56,740 --> 02:06:58,150
Está bien, adelante.
2276
02:06:58,150 --> 02:06:59,550
Trabajo fácil.
2277
02:07:04,490 --> 02:07:05,780
Saluda a los niños.
2278
02:07:05,780 --> 02:07:07,080
Hola a ti también.
2279
02:07:07,080 --> 02:07:08,070
Ten cuidado.
2280
02:07:08,120 --> 02:07:09,100
Vamos.
2281
02:07:31,790 --> 02:07:32,670
Hermano Zülkar.
2282
02:07:32,670 --> 02:07:34,010
Vamos, mantenlo ahí.
2283
02:07:35,340 --> 02:07:37,080
Bismillah.
2284
02:07:37,300 --> 02:07:38,120
Bienvenidos.
2285
02:07:38,120 --> 02:07:39,430
Gracias.
2286
02:07:39,830 --> 02:07:41,090
Vamos, cariño.
2287
02:07:46,960 --> 02:07:47,490
Vamos, hermano.
2288
02:07:47,500 --> 02:07:48,390
Si no es mucha molestia.
2289
02:07:48,850 --> 02:07:50,130
Zülkar.
2290
02:07:52,940 --> 02:07:53,950
Vamos.
2291
02:07:54,564 --> 02:07:56,534
Yo también me llevaré esto, cuñada.
2292
02:08:03,250 --> 02:08:04,550
Doğa.
2293
02:08:05,080 --> 02:08:06,110
Estoy bien.
2294
02:08:07,432 --> 02:08:09,592
Sus padres están adentro.
2295
02:08:09,720 --> 02:08:10,900
Bien.
2296
02:08:17,370 --> 02:08:18,680
Buenas noches.
2297
02:08:18,680 --> 02:08:19,490
Buenas noches.
2298
02:08:19,490 --> 02:08:20,540
Buenas noches, hijo.
2299
02:08:20,540 --> 02:08:21,620
Buenas noches.
2300
02:08:21,620 --> 02:08:22,900
¿Dónde está mi sobrino?
2301
02:08:22,925 --> 02:08:23,830
Durmiendo.
2302
02:08:23,830 --> 02:08:25,620
Hermano Zülkar, Cemre también duerme.
2303
02:08:25,620 --> 02:08:26,780
Llévala con Apo.
2304
02:08:26,780 --> 02:08:27,980
Ahora mismo.
2305
02:08:29,112 --> 02:08:30,582
Bienvenida, hija.
2306
02:08:31,370 --> 02:08:32,640
Gracias.
2307
02:08:33,775 --> 02:08:35,645
Doğa, hija, bienvenida.
2308
02:08:36,390 --> 02:08:37,640
Gracias.
2309
02:08:37,940 --> 02:08:40,520
Doğa, bienvenido. Fatih, bienvenido.
2310
02:08:40,560 --> 02:08:41,830
Bienvenidos.
2311
02:08:41,870 --> 02:08:43,130
Gracias.
2312
02:08:51,616 --> 02:08:53,066
Mamá Sevtap llama.
2313
02:08:53,130 --> 02:08:54,470
Algo bueno, Inşallah.
2314
02:08:54,939 --> 02:08:56,959
¿Hola, mamá Sevtap?
2315
02:08:58,410 --> 02:08:59,640
Espero no se nada malo, Inşallah.
2316
02:08:59,640 --> 02:09:00,480
Por favor.
2317
02:09:01,282 --> 02:09:03,842
Mustafa, su estado está empeorando.
2318
02:09:04,530 --> 02:09:06,430
Tienes que venir urgentemente.
2319
02:09:08,960 --> 02:09:09,782
Hijo...
2320
02:09:11,740 --> 02:09:14,231
Ven a verla por última vez.
2321
02:09:16,794 --> 02:09:18,034
¿Qué?
2322
02:09:18,236 --> 02:09:19,716
Papá, algo pasó.
2323
02:09:20,070 --> 02:09:20,790
¿Qué pasó?
2324
02:09:20,790 --> 02:09:22,100
¿Que está sucediendo?
2325
02:09:23,280 --> 02:09:24,860
Algo pasó.
2326
02:09:27,378 --> 02:09:29,698
Dijo que su condición estaba empeorando.
2327
02:09:35,206 --> 02:09:36,705
Pide ir urgentemente.
2328
02:09:37,261 --> 02:09:39,847
Dijo que necesitaba verla por última vez.
2329
02:09:40,720 --> 02:09:42,300
Mustafa, Mustafa.
2330
02:09:42,300 --> 02:09:44,900
- Toma esto, hijo. Toma esto, toma esto. Toma esto. .
- Hermano.
2331
02:09:44,900 --> 02:09:48,090
- Mustafá. .
- No, no, no. Ay dios mío.
2332
02:09:48,090 --> 02:09:49,360
Señora Pembe.
2333
02:09:49,360 --> 02:09:49,980
Madre.
2334
02:09:49,980 --> 02:09:50,890
Mustafa.
2335
02:09:50,920 --> 02:09:51,570
Hermano.
2336
02:09:51,580 --> 02:09:52,180
Hijo, cálmate.
2337
02:09:52,180 --> 02:09:53,350
Papá, ¿qué voy a hacer?
2338
02:09:53,350 --> 02:09:55,878
¿Qué haré sin Nilay? Papá.
2339
02:09:57,220 --> 02:09:58,530
Hijo.
2340
02:09:58,530 --> 02:09:59,913
Papá.
2341
02:10:00,454 --> 02:10:02,114
Papá, ¿qué voy a hacer?
2342
02:10:02,170 --> 02:10:03,681
Papá...
2343
02:10:04,180 --> 02:10:05,640
Hijo.
2344
02:10:06,623 --> 02:10:09,513
Respira. Respira, querido.
2345
02:10:11,320 --> 02:10:13,010
Hijo, respira.
2346
02:10:13,010 --> 02:10:15,290
Hijo, iremos juntos, no estás solo.
2347
02:10:15,290 --> 02:10:17,330
Llama a Yusuf y deja que consiga un avión.
2348
02:10:17,610 --> 02:10:18,860
Mustafa.
2349
02:10:18,860 --> 02:10:20,970
Respira.
2350
02:10:20,970 --> 02:10:22,510
Hijo, respira.
2351
02:10:22,510 --> 02:10:24,250
Tómalo con calma.
2352
02:10:24,250 --> 02:10:25,660
Mustafa.
2353
02:10:27,560 --> 02:10:28,890
Yo también iré.
2354
02:10:28,890 --> 02:10:30,480
Yo también iré.
2355
02:10:30,480 --> 02:10:31,570
Yo también iré.
2356
02:10:31,570 --> 02:10:34,200
Esta bien mami, vamos todos juntos, ¿Esta bien?
2357
02:10:34,200 --> 02:10:38,550
Sra. Pembe, cálmese. Quizás cuando llegues allí, todo será diferente.
2358
02:10:38,550 --> 02:10:39,776
Deja ir a Abdullah también.
2359
02:10:41,195 --> 02:10:44,015
Que vea a su madre por última vez.
2360
02:10:44,110 --> 02:10:44,910
Madre.
2361
02:10:44,910 --> 02:10:46,190
Mustafa.
2362
02:10:46,980 --> 02:10:48,060
Mustafa.
2363
02:10:48,060 --> 02:10:53,600
Mamá, por favor, necesitamos apoyar a nuestro hermano, no hagas esto. No te rindas.
2364
02:10:53,600 --> 02:10:54,580
¡Fatih!
2365
02:10:55,656 --> 02:10:57,496
- Hermano, cálmate.
- Respira.
2366
02:10:57,560 --> 02:10:58,070
Cálmate.
2367
02:10:59,630 --> 02:11:01,080
No, no, no, no.
2368
02:11:01,080 --> 02:11:01,970
Papá.
2369
02:11:01,970 --> 02:11:03,940
Hijo. Hijo, respira.
2370
02:11:03,940 --> 02:11:04,560
Papá.
2371
02:11:04,560 --> 02:11:05,660
Vamos, lávate la cara.
2372
02:11:05,660 --> 02:11:06,250
Vamos, hijo.
2373
02:11:06,250 --> 02:11:07,410
Vamos.
2374
02:11:08,130 --> 02:11:09,820
- Mustafá. .
- Eso es todo, hermano.
2375
02:11:09,820 --> 02:11:10,330
Hijo.
2376
02:11:10,330 --> 02:11:11,400
Papá.
2377
02:11:11,400 --> 02:11:12,450
Meri.
2378
02:11:12,450 --> 02:11:14,930
Tú recoges a Abdullah.
2379
02:11:14,930 --> 02:11:16,670
Está bien, depende de mí, depende de mí.
2380
02:11:19,614 --> 02:11:22,534
Prepararé un par de bolsas para nosotros.
2381
02:11:22,590 --> 02:11:23,640
¿Debería ir?
2382
02:11:23,640 --> 02:11:24,740
No hay necesidad.
2383
02:11:25,944 --> 02:11:29,044
¿Qué vamos a hacer? ¿Qué vamos a hacer? ¿Qué vamos a hacer?
2384
02:11:29,100 --> 02:11:30,920
¿Qué vamos a hacer?
2385
02:11:30,960 --> 02:11:31,970
Señora Pembe.
2386
02:11:31,970 --> 02:11:33,270
¿Qué vamos a hacer?
2387
02:11:33,270 --> 02:11:35,180
¿Qué vamos a hacer?
2388
02:11:40,718 --> 02:11:42,408
Meri está llamando.
2389
02:11:43,160 --> 02:11:44,720
Cariño, ¿cómo estás?
2390
02:11:44,720 --> 02:11:46,950
Kivilcim, no estoy nada bien.
2391
02:11:46,975 --> 02:11:48,845
Ahora ha llegado la noticia.
2392
02:11:49,000 --> 02:11:50,472
Nilay empeoró.
2393
02:11:50,760 --> 02:11:51,880
¿Qué estás diciendo?
2394
02:11:51,880 --> 02:11:53,740
Sí, llamé para avisarte.
2395
02:11:53,740 --> 02:11:54,866
Hablemos más tarde.
2396
02:11:55,094 --> 02:11:55,814
De acuerdo, querido.
2397
02:11:55,950 --> 02:11:57,340
Vamos, hablemos.
2398
02:11:59,100 --> 02:12:00,390
¿Qué pasó?
2399
02:12:00,390 --> 02:12:01,400
Madre.
2400
02:12:01,400 --> 02:12:02,720
Nila...
2401
02:12:14,320 --> 02:12:15,170
fatih.
2402
02:12:15,170 --> 02:12:16,330
Yo también iré.
2403
02:12:16,330 --> 02:12:21,310
No, no, Doğa, no puedes. Tienes que quedarte con Cemre. Te lo diré de inmediato de todos modos.
2404
02:12:21,310 --> 02:12:23,170
Tengo un mal presentimiento por dentro.
2405
02:12:23,170 --> 02:12:24,800
No, ven.
2406
02:12:32,944 --> 02:12:34,244
No te preocupes, no pasará nada.
2407
02:12:35,180 --> 02:12:36,210
No pasará nada.
2408
02:12:43,730 --> 02:12:46,660
Vamos, tienes que irte, estaremos en contacto.
2409
02:12:46,740 --> 02:12:48,740
También me avisas si pasa algo.
2410
02:12:48,970 --> 02:12:49,910
Bien.
2411
02:12:50,780 --> 02:12:51,790
Espera.
2412
02:12:58,590 --> 02:12:59,990
Con cuidado.
2413
02:13:21,170 --> 02:13:22,032
Doğa,
2414
02:13:23,529 --> 02:13:24,814
muchas gracias.
2415
02:13:24,850 --> 02:13:28,070
Es bueno que existas. Eres mi mejor amiga.
2417
02:15:04,060 --> 02:15:07,610
Nilay, eres el significado de mi vida.
2418
02:15:07,610 --> 02:15:09,470
Actué como un burro.
2419
02:15:09,470 --> 02:15:10,710
Por favor no hagas esto.
2420
02:15:10,710 --> 02:15:12,460
Y perdóname, por favor.
2421
02:15:12,460 --> 02:15:14,080
Te amo muchísimo.
2422
02:15:15,380 --> 02:15:16,630
Mustafa.
2423
02:15:16,630 --> 02:15:18,340
Haremos lo que quieras.
2424
02:15:18,340 --> 02:15:21,120
Lo que quieras. Si quieres podemos mudarnos a otra casa.
2425
02:15:22,120 --> 02:15:23,050
¿A otra casa?
2426
02:15:23,050 --> 02:15:24,830
Sí, solo deséalo.
2427
02:15:24,830 --> 02:15:27,070
No, no quiero ir a otra casa.
2428
02:15:27,070 --> 02:15:28,830
No puedo vivir sin mi mamá.
2430
02:17:57,784 --> 02:18:01,282
SUIZA
2431
02:18:07,928 --> 02:18:09,138
Hija.
2432
02:18:09,930 --> 02:18:13,980
Mi hija. No pasé tiempo con ella. No lo hice.
2433
02:18:13,980 --> 02:18:15,880
¿Mamá Sevtap?
2434
02:18:19,772 --> 02:18:23,682
Mi hija se ha ido. Se a ido.
2435
02:18:27,724 --> 02:18:30,075
No tuve suficiente tiempo.
2436
02:18:32,081 --> 02:18:33,581
Hija.
2437
02:18:33,830 --> 02:18:36,270
- Mi hija.
- Nilay...
2438
02:18:39,380 --> 02:18:43,232
No tuve suficiente tiempo hija.
No fue suficiente.
2439
02:19:06,660 --> 02:19:08,101
Nilay.
2440
02:19:19,120 --> 02:19:21,771
Mi hija se fue.
2441
02:19:24,708 --> 02:19:26,038
Madre.
2442
02:19:42,967 --> 02:19:45,277
Dijo "mamá".
2443
02:19:45,428 --> 02:19:46,528
Dijo "mamá".
2444
02:19:46,560 --> 02:19:48,900
Dijo "mamá".
2445
02:19:48,900 --> 02:19:51,160
Papá, dijo "mamá".
2446
02:19:53,730 --> 02:19:55,593
Hijo.
2447
02:20:08,130 --> 02:20:11,069
Hijo. Mi hijo.180396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.