All language subtitles for Zokkomon.2011.DVDRip.400MB.ShAaNiG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,738 --> 00:00:40,052 �Hey Kunal, ven y �nete a nosotros! 2 00:00:40,053 --> 00:00:41,366 - �Si hombre! Debes integrarte al grupo. 3 00:01:02,962 --> 00:01:05,829 �Hey cosa enana! Si me golpeas, te invitar� un helado. 4 00:01:05,932 --> 00:01:06,990 - �Pelea! - �Pelea! 5 00:01:07,867 --> 00:01:08,891 �Buenos d�as, Se�or! 6 00:01:11,504 --> 00:01:13,938 Ve, Kunal. 7 00:01:20,380 --> 00:01:21,660 - �Quien gana, el cerebro o la fuerza muscular! 8 00:01:21,661 --> 00:01:22,940 �La fuerza muscular! 9 00:01:24,651 --> 00:01:26,846 - �Te atrap�! �Te atrap�! - Kunal... Kunal... 10 00:01:27,654 --> 00:01:28,336 - �S�! - Al Padre Peter 11 00:01:28,337 --> 00:01:29,019 le gustar�a conocerte. 12 00:01:29,389 --> 00:01:30,686 Tendr� mi helado cuando vuelva. 13 00:01:33,960 --> 00:01:37,452 Kunal, he recibido una carta de tu T�o y... 14 00:01:38,398 --> 00:01:40,332 ...hay algo que deber�as saber. 15 00:01:41,668 --> 00:01:43,431 Tu T�o insiste en que �l quiere 16 00:01:44,671 --> 00:01:49,335 que estudies en la escuela regida por �l en su Pueblo. 17 00:01:54,614 --> 00:01:56,548 Pero Se�or, no quiero ir all�. 18 00:01:58,952 --> 00:02:01,648 Hijo, desde los �ltimos tres a�os 19 00:02:04,691 --> 00:02:06,716 despu�s de que tus padres murieran... 20 00:02:06,826 --> 00:02:09,727 ...hemos intentado hacer a esta escuela tu casa. 21 00:02:11,898 --> 00:02:15,595 Pero mi ni�o... Tu T�o es tu tutor legal. 22 00:02:18,972 --> 00:02:20,405 Se�or, por favor Se�or... 23 00:02:21,508 --> 00:02:22,338 Por favor Se�or. 24 00:02:22,909 --> 00:02:23,933 No hay nada que pueda hacer. 25 00:02:25,712 --> 00:02:26,838 Quiero quedarme aqu�. 26 00:02:30,783 --> 00:02:31,681 Por favor Se�or. 27 00:02:33,720 --> 00:02:36,518 Con la pena Kunal... Lo siento tanto. 28 00:03:19,766 --> 00:03:28,538 Lejos, lejos... Hay un valle En ese valle... Hay un Pueblo 29 00:03:29,576 --> 00:03:38,951 Los d�as y las noches son extra�as Todo all� es inusual 30 00:03:40,853 --> 00:03:49,625 Pr�stame tus o�dos para escuchar A este cuento 31 00:03:55,001 --> 00:03:58,869 Hay un Pueblo peque�o Y la historia comienza all� 32 00:03:58,972 --> 00:04:02,567 A trav�s del a�o Las estaciones son preciosas 33 00:04:02,675 --> 00:04:06,441 Las calles est�n forradas con �rboles y su sombra 34 00:04:06,546 --> 00:04:10,141 Y las flores en cada rama Nunca parecen desvanecerse 35 00:04:10,550 --> 00:04:14,042 Hay un Pueblo peque�o Y la historia comienza all� 36 00:04:14,153 --> 00:04:17,816 A trav�s del a�o Las estaciones son preciosas 37 00:04:17,924 --> 00:04:21,951 Las calles est�n forradas con �rboles y su sombra 38 00:04:22,061 --> 00:04:25,656 Y las flores en cada rama Nunca parecen desvanecerse 39 00:04:25,765 --> 00:04:29,531 La gente aqu� no sabe Acerca del mundo exterior 40 00:04:29,636 --> 00:04:33,732 La manera de pensar de este Pueblo es De anta�o 41 00:04:37,710 --> 00:04:41,476 Qu� Pueblo, oh Dios 42 00:04:45,251 --> 00:04:48,914 Qu� Pueblo, oh Dios 43 00:04:52,859 --> 00:04:56,710 Tienen alegr�as y pesares pero saben 44 00:04:56,711 --> 00:05:00,561 Poco del mundo de afuera 45 00:05:08,608 --> 00:05:15,844 Su simplicidad es su punto d�bil 46 00:05:15,948 --> 00:05:23,252 Esos que reverencian, atontan Y les traicionan 47 00:05:23,356 --> 00:05:26,951 Las calles est�n forradas con �rboles y su sombra 48 00:05:27,060 --> 00:05:30,860 Y las flores en cada rama Nunca parecen desvanecerse 49 00:05:30,963 --> 00:05:34,592 La gente aqu� no sabe Acerca del mundo exterior 50 00:05:34,701 --> 00:05:39,195 La manera de pensar de este Pueblo es De anta�o 51 00:05:42,508 --> 00:05:47,002 �Qu� Pueblo, oh Dios! 52 00:05:50,817 --> 00:05:58,087 Aunque la oscuridad se haya esparcido 53 00:05:58,658 --> 00:06:05,587 Este enga�o pasar� 54 00:06:06,132 --> 00:06:09,863 Un nuevo amanecer vendr� 55 00:06:09,969 --> 00:06:13,234 Las personas se levantar�n 56 00:06:13,940 --> 00:06:21,108 �O suave y mansa, oye esto! 57 00:06:27,954 --> 00:06:29,802 Aqu� �l esta... Primero �l fue una maldici�n 58 00:06:29,803 --> 00:06:31,651 para sus padres, �ahora es para nosotros! 59 00:06:34,694 --> 00:06:36,924 �Dios te ampare! - Ya basta... 60 00:06:37,029 --> 00:06:38,758 Baban... Ll�vale. 61 00:06:41,968 --> 00:06:45,301 Hijo, si�ntate y mantente alejado de �l... �l tiene mala suerte. 62 00:06:57,183 --> 00:07:00,277 �Piensas que eres de la realeza! 63 00:07:01,721 --> 00:07:05,213 Tus padres te enviaron a la escuela a fin de que aprendas... 64 00:07:05,324 --> 00:07:07,656 ...y estudias, as� nosotros 65 00:07:07,657 --> 00:07:09,988 podemos hacer un hombre de bien de ti. 66 00:07:12,198 --> 00:07:14,894 �Para arriba! 67 00:07:16,736 --> 00:07:20,194 �Y en el mundo de hoy deben ser los hombres que este necesita? 68 00:07:20,306 --> 00:07:21,967 Ingl�s. 69 00:07:25,745 --> 00:07:30,045 El maestro va de fartee. 70 00:07:32,752 --> 00:07:36,119 Esto quiere decir que el maestro va a beber t�. 71 00:07:36,756 --> 00:07:41,386 Repite despu�s de m�: El maestro va de fartee. 72 00:07:43,763 --> 00:07:45,958 Hey conejo, por qu� estas mostr�ndome tus dientes. 73 00:07:49,836 --> 00:07:52,270 Se�or... No va el maestro de fartee. 74 00:07:53,039 --> 00:07:55,234 "El maestro ha ido por t�" es el ingl�s correcto. 75 00:07:59,111 --> 00:08:02,205 �O�ste eso? La escuela le pertenece a su T�o... 76 00:08:03,049 --> 00:08:04,414 ...mientras el idioma ingl�s le pertenece a su T�a. 77 00:08:05,318 --> 00:08:07,411 Y �l... - �l es de la realeza. 78 00:08:08,054 --> 00:08:10,147 Ahora �l nos ense�ar� el idioma ingl�s. 79 00:08:11,958 --> 00:08:14,017 Ven ac�. 80 00:08:18,197 --> 00:08:21,291 �De Dehradun es �l! �Un ingl�s es �l! 81 00:08:22,068 --> 00:08:26,767 �A sus cabales vendr� �l! �Cu�ndo una palmada le despierte! 82 00:09:01,841 --> 00:09:04,543 Ahora �l ir� a casa con una cara larga 83 00:09:04,544 --> 00:09:07,245 y no actuar� listamente a partir de hoy. 84 00:09:14,186 --> 00:09:15,744 Kunal... 85 00:09:18,491 --> 00:09:22,086 Esto es as� aqu�, Kunal. Nunca digas nada audaz. 86 00:09:24,997 --> 00:09:26,464 Fomentar ayudar�. 87 00:09:28,334 --> 00:09:29,494 �l me peg� en la otra mejilla. 88 00:09:33,406 --> 00:09:35,101 �Extra�ando tu vieja escuela en Dehradun? 89 00:09:35,207 --> 00:09:37,471 �Los maestros all� nunca te golpean? 90 00:09:38,144 --> 00:09:39,168 �Te castigaron? 91 00:09:40,012 --> 00:09:41,343 �Los maestros hablan con una sonrisa? 92 00:09:42,148 --> 00:09:43,809 �Se r�en los maestros all�? 93 00:09:43,916 --> 00:09:46,851 �Imposible! A lo sumo, esos maestros pueden sonre�r a veces. 94 00:09:47,553 --> 00:09:49,077 Aqu� los maestros s�lo nos pegan. 95 00:09:49,188 --> 00:09:51,486 Solamente porque somos d�biles, �ellos nos pegan cuando quieren? 96 00:09:51,891 --> 00:09:53,205 �Nos castigar�n? �Forzarnos 97 00:09:53,206 --> 00:09:54,519 a estar de pie con nuestras manos arriba? 98 00:09:55,027 --> 00:09:56,289 �Y no podemos hacer nada! 99 00:09:56,395 --> 00:09:59,853 �Qu� podemos hacer? Podemos querer hacer tantas cosas. 100 00:10:00,166 --> 00:10:03,465 Pero los ni�os est�n desvalidos. Son tan perezosos. 101 00:10:03,803 --> 00:10:04,861 No "perezosos", "d�biles". 102 00:10:05,071 --> 00:10:07,062 S�, los ni�os son d�biles... 103 00:10:07,573 --> 00:10:10,098 si piensas que eres d�bil, eres d�bil. 104 00:10:10,910 --> 00:10:12,172 Mi madre sol�a decirme... 105 00:10:13,312 --> 00:10:16,804 "Eres tan fuerte como crees que eres.'' 106 00:10:24,390 --> 00:10:28,986 Eres tan fuerte como crees que eres. 107 00:10:34,934 --> 00:10:37,129 �Toma esto, mi amor! 108 00:10:42,208 --> 00:10:45,336 Oh... Mira cuan codiciosamente �l tiene la vista en mi beb�. 109 00:10:46,278 --> 00:10:47,575 Dale un poco... - �No! �No! 110 00:10:47,947 --> 00:10:50,142 Da, mi hijo. De otra manera su mal de ojo arruinar� tu apetito. 111 00:11:39,265 --> 00:11:40,289 Feliz cumplea�os, Kunal. 112 00:11:41,600 --> 00:11:42,965 Feliz cumplea�os, Kunal. 113 00:11:57,483 --> 00:12:00,350 �Arju, atr�pame si puedes! 114 00:13:22,568 --> 00:13:23,592 �Kunal! 115 00:13:26,038 --> 00:13:27,733 Los fantasmas viven all�. 116 00:13:29,108 --> 00:13:33,374 - �Deja de gritar! O les alertar�s. - No hay fantasmas. 117 00:13:34,113 --> 00:13:36,013 Kunal, all� hay fantasmas. 118 00:13:36,115 --> 00:13:38,345 Cosas malas ocurren para quien entra. 119 00:13:38,450 --> 00:13:39,474 No puede ser verdad. 120 00:13:39,585 --> 00:13:40,609 Es verdad. 121 00:13:40,719 --> 00:13:43,620 Por eso incluso a Pehalwaan Mama le da miedo entrar en esa casa. 122 00:13:43,722 --> 00:13:45,155 Hay fantasmas aqu�. 123 00:13:45,391 --> 00:13:50,351 Mis padres dijeron que no hay fantasmas y nunca dicen mentiras. 124 00:13:50,596 --> 00:13:51,688 No hay fantasmas. 125 00:13:52,131 --> 00:13:54,099 Si no hay fantasmas, �te desaf�o a entrar en esa casa! 126 00:13:58,404 --> 00:13:59,496 Vamos, si tienes las agallas. 127 00:14:01,574 --> 00:14:03,508 - �Ves, ya te asustaste! - No me asusta nada. 128 00:14:03,609 --> 00:14:05,167 Entonces entra en esa casa. 129 00:14:05,344 --> 00:14:06,436 Ve. 130 00:14:11,083 --> 00:14:14,450 En verdad nadie te est� forzando. Si tienes miedo, olv�dalo. 131 00:14:14,553 --> 00:14:15,645 No soy cobarde. 132 00:14:20,426 --> 00:14:21,450 �Kunal, alto! 133 00:14:27,166 --> 00:14:28,190 �Qu� le ocurrir�? 134 00:14:53,592 --> 00:14:57,358 Eres tan fuerte como crees que eres. 135 00:15:11,343 --> 00:15:13,140 �Kunal, corre! �Es un loco! 136 00:15:13,245 --> 00:15:15,713 - Es peligroso. - �l hace que ni�os desaparezcan. 137 00:15:15,814 --> 00:15:18,544 �l practica magia negra. �Corre Kunal! 138 00:15:35,434 --> 00:15:36,458 �Aqu� vas, Se�or! 139 00:15:39,371 --> 00:15:41,566 Se�or, eres tan apuesto... algo as� como un novio. 140 00:15:41,674 --> 00:15:43,608 �Enfoca la atenci�n en tu trabajo y no lo olvides! 141 00:15:45,744 --> 00:15:47,177 Por favor disc�lpame por llegar tarde. 142 00:15:48,514 --> 00:15:50,209 Las personas del Pueblo estaban tan felices de que... 143 00:15:50,316 --> 00:15:52,216 ...les estaba dando una nueva escuela... 144 00:15:52,518 --> 00:15:55,783 que simplemente no me dejaban ir... �Con una lluvia de guirnaldas! 145 00:15:56,255 --> 00:16:01,887 Me dijeron a m� que te suplicara sancionar las concesiones pronto. 146 00:16:02,194 --> 00:16:03,821 Les dije qu� tan de gran coraz�n todos ustedes son. 147 00:16:04,263 --> 00:16:05,287 �Qu� quieres - T�, caf�, algo frio? 148 00:16:07,599 --> 00:16:10,762 �Puedo hablar con ddddd... Deshrajji, por favor? 149 00:16:11,804 --> 00:16:14,329 - �Shahrukh! �Rey Khan! - �Incre�ble! 150 00:16:14,873 --> 00:16:17,433 Rey Khan para el mundo. Pero para ti... 151 00:16:17,543 --> 00:16:20,535 siempre ser� el ni�o de clase media de Delhi con sue�os en sus ojos. 152 00:16:20,646 --> 00:16:23,342 Fuiste el primero en ver esos sue�os. 153 00:16:25,451 --> 00:16:29,182 Shahrukh, por favor. �D�ndome m�s cr�dito del que merezco! 154 00:16:29,555 --> 00:16:34,322 Deshrajji, vine a felicitarte. 155 00:16:34,560 --> 00:16:37,859 He llegado a saber que est�s abriendo cinco escuelas m�s. 156 00:16:38,697 --> 00:16:41,188 Shahrukh, con tu ayuda mi sue�o de abrir 5.000 escuelas 157 00:16:41,300 --> 00:16:43,598 seguramente se har� realidad. 158 00:16:43,902 --> 00:16:47,429 De hecho, el Oficial de Educaci�n est� sentado justo ante mis ojos. 159 00:16:47,539 --> 00:16:49,518 Entonces he llamado en el momento 160 00:16:49,519 --> 00:16:51,498 justo. Dale el tel�fono. 161 00:16:51,610 --> 00:16:52,736 �l quiere hablarte. 162 00:16:54,313 --> 00:16:59,774 Shahrukh, soy Shyamlal Markanda. Soy gran fan de ti. 163 00:16:59,885 --> 00:17:01,409 Markandaji... 164 00:17:01,787 --> 00:17:03,220 ...despreoc�pate de h�roes de la pantalla, 165 00:17:03,221 --> 00:17:04,654 hablemos de los h�roes de la vida real. 166 00:17:04,757 --> 00:17:05,917 Como nuestro Sr. Deshrajji. 167 00:17:06,025 --> 00:17:08,289 Uno de los m�s finos educadores en el pa�s. 168 00:17:08,394 --> 00:17:10,294 �l en realidad merece toda tu ayuda y apoyo. 169 00:17:10,396 --> 00:17:13,194 S�, Se�or... Ciertamente, Se�or... Gracias, Se�or. 170 00:17:13,332 --> 00:17:15,897 �Markandaji, gracias a ti, Se�or! 171 00:17:15,898 --> 00:17:18,463 �Adi�s! �Khudahaafiz! �Que Dios te bendiga! 172 00:17:19,338 --> 00:17:20,805 Tiene demasiado buen coraz�n, Se�or. 173 00:17:22,608 --> 00:17:23,666 �l ha colgado el tel�fono. 174 00:17:25,544 --> 00:17:27,557 Nunca olvidara lo que he hecho para �l. 175 00:17:27,558 --> 00:17:29,571 De cualquier manera, pong�monos a trabajar en serio. 176 00:17:31,483 --> 00:17:33,115 - Ella es... - Olvide 177 00:17:33,116 --> 00:17:34,748 presentarte... 178 00:17:34,853 --> 00:17:37,447 ...ella es Madame Choudhary, de la secretar�a estatal de auditor�a. 179 00:17:37,556 --> 00:17:38,580 Bueno. 180 00:17:38,824 --> 00:17:39,950 Si�ntate, Deshrajji. 181 00:17:41,360 --> 00:17:44,557 Hemos estudiado tu propuesta pero hay un problema serio. 182 00:17:45,297 --> 00:17:47,527 Tu cuentas dicen que faltan 6 millones de rupias. 183 00:17:48,700 --> 00:17:50,247 El dinero sancionado por el gobierno 184 00:17:50,248 --> 00:17:51,794 para bibliotecas, laboratorios, bancos... 185 00:17:51,904 --> 00:17:54,338 ...parece haber sido desviado a tu cuenta personal. 186 00:17:54,840 --> 00:17:56,273 De hecho, he venido aqu� por tu... 187 00:17:56,375 --> 00:17:58,343 ...explicaci�n antes de poner una queja polic�aca. 188 00:17:59,978 --> 00:18:01,002 �Polic�as! 189 00:18:05,651 --> 00:18:08,677 - �No podemos hacer algo? - Alg�n plan. 190 00:18:11,390 --> 00:18:15,019 �Sabes que mi hermano dej� alg�n dinero a Kunal? 191 00:18:15,394 --> 00:18:18,295 No s�lo alg�n dinero. 7.5 millones de rupias... 192 00:18:18,397 --> 00:18:19,597 ...pero �l tendr� el dinero 193 00:18:19,598 --> 00:18:20,797 s�lo cuando �l cumpla los 21 a�os de edad. 194 00:18:24,403 --> 00:18:27,031 Pero si algo le ocurre a Kunal... 195 00:18:27,873 --> 00:18:31,969 ...entonces el dinero va para sus parientes. Esos somos nosotros. 196 00:18:33,879 --> 00:18:35,779 Oh, no podemos hacer eso. 197 00:18:40,419 --> 00:18:42,046 �Oh, as� es que no podemos hacer eso! 198 00:18:42,888 --> 00:18:44,668 Quiz� deber�a podrirme en prisi�n. 199 00:18:44,669 --> 00:18:46,449 O tanto mejor, ahogarme en el r�o... 200 00:18:46,558 --> 00:18:48,924 ...o colgarme. �Pero no podemos hacer eso! 201 00:18:49,895 --> 00:18:50,919 �Basta! 202 00:18:52,865 --> 00:18:54,856 �Qu� debo hacer? 203 00:19:09,815 --> 00:19:11,305 �Kunal! 204 00:19:33,805 --> 00:19:37,434 - �Te gustar�a un paseo? - No, T�o, me asustan las alturas. 205 00:19:49,488 --> 00:19:50,853 �Te gustar�a probar este paseo? 206 00:19:51,490 --> 00:19:54,550 No, T�o, recuerda lo que te dije, me dan miedo las alturas. 207 00:19:54,660 --> 00:19:56,753 Yo te digo que no hay nada que temer. 208 00:19:57,763 --> 00:19:58,787 �Te sentar�as conmigo? 209 00:19:59,765 --> 00:20:00,789 �Yo? 210 00:20:00,899 --> 00:20:03,629 Por favor, T�o... Yo le tengo miedo a las alturas. 211 00:20:03,735 --> 00:20:04,759 No te preocupes, hijo. 212 00:20:04,870 --> 00:20:05,666 Hemos venido todo el camino hasta aqu�, 213 00:20:05,667 --> 00:20:06,462 probemos un paseo al menos. 214 00:20:06,572 --> 00:20:08,597 Por favor, T�o, me dan nauseas. 215 00:20:08,707 --> 00:20:10,470 No, hijo, tenemos ya comprados los boletos. 216 00:20:10,576 --> 00:20:15,878 Oportunidades de estas son raras. Si�ntate y goza... 217 00:20:16,515 --> 00:20:17,539 T�o... 218 00:21:08,567 --> 00:21:12,162 �T�o... T�o! 219 00:21:15,774 --> 00:21:17,207 �T�o... No soy tu T�o! 220 00:21:29,655 --> 00:21:30,679 T�o... 221 00:22:05,223 --> 00:22:06,247 �Al�! 222 00:22:06,358 --> 00:22:07,973 Rajrani, dile a todo el mundo que Kunal 223 00:22:07,974 --> 00:22:09,589 ha muerto en un accidente de tren. 224 00:22:09,895 --> 00:22:12,944 Oh Dios, �l era tan joven... 225 00:22:12,945 --> 00:22:15,993 Tu deber�as haberme matado en su lugar. 226 00:23:00,278 --> 00:23:03,645 D�melo... Vamos... Suelta. 227 00:23:06,151 --> 00:23:07,948 - Quiero la maleta... - Incluso quiero... 228 00:23:08,620 --> 00:23:09,644 �Deja! 229 00:23:16,695 --> 00:23:19,789 Pi�rdanse... Sinverg�enzas. 230 00:23:22,968 --> 00:23:23,992 �Que susto! 231 00:23:29,141 --> 00:23:30,199 No le temo a nadie. 232 00:23:30,308 --> 00:23:33,607 Bien. Eres tan fuerte como crees que eres. 233 00:23:33,979 --> 00:23:35,003 �Qu� dijiste? 234 00:23:36,047 --> 00:23:38,242 - Eres tan fuerte como... - Crees que eres. 235 00:23:39,184 --> 00:23:41,049 Mi madre me ense�� eso. 236 00:23:41,153 --> 00:23:42,177 Bien. 237 00:23:42,387 --> 00:23:43,979 �Oh! De la misma forma. Ense�o la verdad. 238 00:23:44,723 --> 00:23:46,816 �Qu� hace un chico como t� en un lugar como este? 239 00:23:46,925 --> 00:23:51,089 Vine aqu� con mi T�o. �l me llev� al parque de diversiones... 240 00:23:52,264 --> 00:23:55,165 ...y all� me perd�. 241 00:23:56,735 --> 00:23:58,794 Dame tu direcci�n, te llevare a casa. 242 00:23:59,004 --> 00:24:00,995 Est� muy lejos... por las colinas... 243 00:24:01,339 --> 00:24:04,035 Te dir� qu�. Esta noche, qu�date conmigo. 244 00:24:04,142 --> 00:24:05,700 Ma�ana por la ma�ana, vamos a encontrar a tu T�o. 245 00:24:05,811 --> 00:24:08,075 No, est� bien, me arreglare. 246 00:24:10,015 --> 00:24:13,041 �Como quieras! Gran casa... 247 00:24:13,752 --> 00:24:15,276 ...y vecinos preciosos. �Buenas noches! 248 00:24:24,763 --> 00:24:26,128 - �Qu� pas�? - Nada... 249 00:24:26,231 --> 00:24:29,689 No deber�as estar a solas tan tarde por la noche. Ir� contigo. 250 00:24:31,236 --> 00:24:34,228 Perderse no es tan mala cosa. 251 00:24:34,773 --> 00:24:37,264 A veces tenemos que desorientarnos para encontrarnos. 252 00:24:38,043 --> 00:24:39,943 - Por cierto, Kitu es mi nombre. - �Kunal! 253 00:24:40,779 --> 00:24:41,803 �Vamos! 254 00:24:57,796 --> 00:24:58,820 �Kitu Didi! 255 00:25:02,234 --> 00:25:03,428 �Ven! - �Kitu Didi! 256 00:25:03,802 --> 00:25:04,826 �C�llate! 257 00:25:31,263 --> 00:25:32,287 �Qu� es este lugar? 258 00:25:33,098 --> 00:25:34,582 �ste es un almac�n, trajes y 259 00:25:34,583 --> 00:25:36,067 utiler�a de pel�culas son guardados aqu�. 260 00:25:37,836 --> 00:25:39,064 �Por qu� entramos a trav�s de una ventana? 261 00:25:40,205 --> 00:25:41,433 �Qu� diferencia hace? �Amor! 262 00:25:41,973 --> 00:25:43,389 Cuando las personas cierran las puertas de sus 263 00:25:43,390 --> 00:25:44,806 corazones, entramos a trav�s de la ventana. 264 00:25:45,110 --> 00:25:46,304 �Te pertenece este lugar? 265 00:25:47,112 --> 00:25:51,344 Kunal, para un artista el mundo entero es su casa. 266 00:25:52,117 --> 00:25:53,448 Durante el d�a, dibujo retratos de las personas... 267 00:25:54,853 --> 00:25:56,150 ...y por la noche, esto se convierte en mi casa. 268 00:25:56,855 --> 00:25:59,415 �Est� mal vivir en el lugar de alguien m�s? 269 00:26:00,258 --> 00:26:03,022 Ahora escucha, viejo... 270 00:26:03,862 --> 00:26:06,296 est� mal para humanos dormir en pavimentos 271 00:26:06,398 --> 00:26:09,993 mientras ni�os ricos los atropellan. Nada est� mal con vivir aqu�. 272 00:26:16,141 --> 00:26:18,041 �Solo vives tu? - S�. 273 00:26:20,145 --> 00:26:21,169 �Y tu familia? 274 00:26:39,164 --> 00:26:41,394 �Kitu Didi, no tienes una familia? 275 00:26:44,369 --> 00:26:49,329 Olv�dalo. La vida es muy cruel, no entender�as. 276 00:26:52,177 --> 00:26:54,805 Ser� chico pero se cuan cruel la vida es. 277 00:27:00,185 --> 00:27:02,551 Dile a todo el mundo la verdad. 278 00:27:02,921 --> 00:27:03,945 �Lo que sucedi� en ese d�a! 279 00:27:08,493 --> 00:27:10,017 �Qu� ocurri� ese d�a? Dinos... 280 00:27:10,295 --> 00:27:12,820 Adelante, hijo... Diles lo que ocurri� ese d�a. 281 00:27:13,264 --> 00:27:17,894 Kunal entr� en la casa embrujada. 282 00:27:24,409 --> 00:27:30,905 Le advertimos a �l que no entrara. 283 00:27:31,549 --> 00:27:36,213 Le dije que cosas malas ocurren a las personas que entran. 284 00:27:37,155 --> 00:27:38,179 Pero... 285 00:27:40,225 --> 00:27:43,854 �Quien puede evitar su destino! 286 00:27:45,296 --> 00:27:48,891 Su muerte fue pre decretada. 287 00:27:54,039 --> 00:27:58,533 Su muerte fue por la ira de los fantasmas. 288 00:28:01,479 --> 00:28:03,242 �Es la venganza de los fantasmas! 289 00:28:10,255 --> 00:28:14,316 Kunal, �d�nde est�n tu mam� y pap�? 290 00:28:15,126 --> 00:28:17,890 Mi mam� y pap�... en un viaje de monta�ismo... 291 00:28:17,996 --> 00:28:20,191 ...tuvieron un accidente. 292 00:28:28,506 --> 00:28:32,340 Kunal, sabes que despu�s de que la buena gente muera... 293 00:28:33,478 --> 00:28:35,526 ...se convierten en estrellas. Ven vamos a 294 00:28:35,527 --> 00:28:37,574 hallar a tu mam� y pap� en el cielo. 295 00:28:39,617 --> 00:28:40,948 - �Kitu Didi! - S�. 296 00:28:41,286 --> 00:28:44,380 Cuando no hubo seres humanos en la Tierra, hab�a todav�a estrellas. 297 00:28:44,489 --> 00:28:45,513 �C�mo? 298 00:28:45,690 --> 00:28:48,386 No hay conexi�n entre las personas muriendo y las estrellas. 299 00:28:49,027 --> 00:28:51,518 Ser� peque�o, pero se la verdad. 300 00:28:52,297 --> 00:28:56,393 Hablas como un sabio, pero no has entendido una cosa. 301 00:28:56,501 --> 00:28:57,525 �Qu�? 302 00:28:58,036 --> 00:29:01,938 A veces tenemos que mirar al... 303 00:29:02,040 --> 00:29:06,602 ...mundo no con nuestras mentes, mas si con nuestros corazones. 304 00:29:07,045 --> 00:29:08,069 �Qu� bien hace? 305 00:29:08,580 --> 00:29:11,048 Las estrellas brincan de nuestros libros de 306 00:29:11,049 --> 00:29:13,517 ciencia y se han convertido en nuestras amigas. 307 00:29:14,552 --> 00:29:17,020 La luna llega a ser m�s que el sat�lite de la Tierra. 308 00:29:17,122 --> 00:29:19,022 �l se convierte en tu cuate. �Comprendes? 309 00:29:21,059 --> 00:29:22,686 Espera, te hare entender. 310 00:29:34,072 --> 00:29:37,439 No importa qu�, siempre sonr�e 311 00:29:37,542 --> 00:29:39,237 Todo lo que ocurre, d�jalo ir 312 00:29:42,080 --> 00:29:45,174 El mundo puede estar de cabeza 313 00:29:45,283 --> 00:29:48,218 Pero hay una verdad que mi coraz�n sabe 314 00:29:48,319 --> 00:29:51,254 Donde la alegr�a abunda, esa es la vida real 315 00:29:55,093 --> 00:29:57,493 Todo lo que ocurre, d�jalo ir 316 00:29:58,363 --> 00:30:01,332 Qu�tale esa preocupaci�n de tu cara 317 00:30:01,432 --> 00:30:04,458 Tal como quitas el polvo de tu abrigo 318 00:30:04,569 --> 00:30:07,732 Que el pesar nunca resida en tu Coraz�n, que es interiormente puro 319 00:30:11,042 --> 00:30:13,442 Todo lo que ocurre, d�jalo ir 320 00:30:14,112 --> 00:30:20,017 Todo lo que ocurre por qu� 321 00:30:20,385 --> 00:30:25,152 ya nadie sabe 322 00:30:27,125 --> 00:30:32,586 Lo qu� algunos pierden, lo que algunos ganan 323 00:30:33,264 --> 00:30:39,635 Ya nadie sabe 324 00:30:49,514 --> 00:30:52,244 Mira a este circo llamado vida 325 00:30:52,350 --> 00:30:55,786 Las personas caminan por las calles interminables 326 00:30:56,087 --> 00:30:58,578 Todo el mundo con esperanza en sus ojos 327 00:30:58,690 --> 00:31:03,627 Tropiezan y caen No saben lo que est� ocurriendo 328 00:31:03,728 --> 00:31:08,563 Argumentan y pelean Gritan, pero sus voces se hunden 329 00:31:08,666 --> 00:31:11,658 Entiendes, �si? �Lo has entendido? 330 00:31:11,769 --> 00:31:16,797 Todo lo que ocurre por un por qu� 331 00:31:18,176 --> 00:31:23,808 ya nadie sabe 332 00:31:56,147 --> 00:31:59,310 Donde la alegr�a abunda, Esa es vida real 333 00:32:03,154 --> 00:32:05,418 Todo lo que ocurre, d�jalo ir 334 00:32:06,224 --> 00:32:07,805 Cada d�a que los problemas aumentan 335 00:32:07,806 --> 00:32:09,387 Nosotros todav�a amamos al mundo as� 336 00:32:09,494 --> 00:32:10,791 Despu�s de todo es nuestra casa 337 00:32:10,895 --> 00:32:12,453 D�mosle alas Apr�ciale 338 00:32:12,563 --> 00:32:14,190 Deja a las flores florecer 339 00:32:14,299 --> 00:32:15,698 �mense entre si Amor de crianza 340 00:32:15,800 --> 00:32:17,358 Haz amigos Canta canciones de felicidad 341 00:32:17,468 --> 00:32:22,804 Todo lo que ocurre por un por qu� 342 00:32:23,574 --> 00:32:29,706 ya nadie sabe 343 00:32:30,248 --> 00:32:35,811 Lo que algunos pierden, lo qu� algunos ganan 344 00:32:36,454 --> 00:32:41,892 Ya nadie sabe 345 00:33:12,357 --> 00:33:15,849 Deshrajji, por favor permanece calmo. 346 00:33:17,295 --> 00:33:19,388 Su cara estaba tan hecha pedazos. 347 00:33:21,566 --> 00:33:24,660 Los fantasmas han reclamado a Kunal. 348 00:33:26,304 --> 00:33:31,503 Que los Dioses te puedan dar a ti y a tu familia su fuerza. 349 00:33:35,580 --> 00:33:42,383 Por favor danos un momento a solas con Kunal. 350 00:34:01,472 --> 00:34:03,002 Ya basta, Rajrani. 351 00:34:03,003 --> 00:34:04,532 Se han ido. - S�. 352 00:34:12,717 --> 00:34:13,877 Pobre Kunal. 353 00:34:19,757 --> 00:34:21,987 Siempre extra�are a Kunal. 354 00:34:22,427 --> 00:34:24,452 �Si le extra�as, est� bien! Se�or. 355 00:34:24,629 --> 00:34:26,654 Se�or, �qu� ocurre si �l regresa? 356 00:34:27,498 --> 00:34:30,262 Imposible. Jhunjhunmakadstrama... 357 00:34:30,368 --> 00:34:33,860 ...es un trabalenguas. �Recordara el nombre de nuestro Pueblo? 358 00:34:34,906 --> 00:34:37,340 �Puede hacer �l el viaje largo y hallar este lugar? 359 00:34:38,776 --> 00:34:40,158 �Y cu�nto tiempo piensas que �l 360 00:34:40,159 --> 00:34:41,540 sobrevivir� en las calles crueles de la ciudad? 361 00:35:03,501 --> 00:35:05,099 Debe haber una confusi�n, 362 00:35:05,100 --> 00:35:06,698 Kunal. - No, Kitu Didi. Es seguro. 363 00:35:07,004 --> 00:35:08,596 �l deliberadamente me dej� atr�s. 364 00:35:08,739 --> 00:35:10,172 Oye, haremos una cosa. 365 00:35:10,408 --> 00:35:12,308 Te llevare de regreso a casa. �Quiero saber... 366 00:35:12,410 --> 00:35:14,742 ...qu� clase de persona te dejar�a atr�s? 367 00:35:15,012 --> 00:35:16,678 Pero, si no est�n encantados de verme, 368 00:35:16,679 --> 00:35:18,345 �puedo regresarme contigo? 369 00:35:21,886 --> 00:35:25,549 Kunal, no tengo una casa. 370 00:35:25,656 --> 00:35:27,317 La casa es donde est�s. 371 00:35:39,770 --> 00:35:40,930 �Corre, Kunal! 372 00:35:41,706 --> 00:35:45,335 �Taxi... Estaci�n... Va! �Ve! 373 00:35:45,443 --> 00:35:46,467 �Ap�rale! 374 00:35:51,382 --> 00:35:52,679 �Hey... Alto! 375 00:36:00,725 --> 00:36:01,749 �Ven! 376 00:36:04,862 --> 00:36:07,023 Si�ntate. Nos conseguir� algunos bocadillos. 377 00:36:15,072 --> 00:36:17,563 Por favor dame un paquete de frituras. 378 00:36:18,876 --> 00:36:20,434 �Cu�ndo dejar�s de hacer esto, Kitu? 379 00:36:34,425 --> 00:36:37,792 �Kitu Didi...! 380 00:36:39,764 --> 00:36:40,788 No he hecho nada! 381 00:36:43,901 --> 00:36:47,462 �Kunal, no saltes! Ve a la casa de tu T�o. 382 00:36:47,972 --> 00:36:49,872 Te encontrare all�. Prometido. 383 00:37:02,787 --> 00:37:04,414 Esta mujer ha debido haber estado viviendo as� 384 00:37:04,522 --> 00:37:06,080 ...por al menos 3 meses. 385 00:37:06,190 --> 00:37:07,623 �Reci�n lo has descubierto? 386 00:37:10,461 --> 00:37:13,487 �Desde cu�ndo? - Seis meses, cinco d�as. 387 00:37:15,466 --> 00:37:17,491 - �Y antes de eso? - Cinco meses en el Museo. 388 00:37:18,002 --> 00:37:19,902 - �Y antes de eso? - Dos meses en el Centro Comercial Inorbit. 389 00:37:27,678 --> 00:37:31,114 �Por qu� haces esto, Kitu? Esta vez te ir�s durante alg�n tiempo. 390 00:37:31,749 --> 00:37:32,773 Ll�vatela. 391 00:38:17,728 --> 00:38:19,696 Gracias, T�o... �Adi�s! 392 00:39:15,920 --> 00:39:16,944 �Kunal? 393 00:39:20,257 --> 00:39:23,749 �Babloo! �Esp�rame, Babloo! 394 00:39:23,861 --> 00:39:24,953 �Fantasma! 395 00:39:36,941 --> 00:39:40,240 �Fantasma! �El fantasma de Kunal! 396 00:39:56,293 --> 00:39:57,976 - �T� has perdido la raz�n? - Juro, 397 00:39:57,977 --> 00:39:59,660 que hay un fantasma all� afuera. 398 00:39:59,764 --> 00:40:01,664 Dale un vaso con agua. 399 00:40:21,118 --> 00:40:23,279 �Fantasma! �El fantasma de Kunal! 400 00:40:28,125 --> 00:40:30,025 �Ventana! �A trav�s de la ventana! 401 00:40:50,147 --> 00:40:53,173 Porque �l muri� en un accidente y su alma no descansa. 402 00:40:53,284 --> 00:40:55,167 Por eso es que �l regres� como un fantasma. 403 00:40:55,168 --> 00:40:57,050 Dios sabe qu� descalabro crear�. 404 00:41:18,976 --> 00:41:22,070 �Abre la puerta! �Mam�! �Pap�! 405 00:41:22,913 --> 00:41:24,210 - Pasa, te mojaste. - �Qu� pas�! 406 00:41:24,715 --> 00:41:27,343 �Pap�! El fantasma de Kunal... Vi al fantasma de Kunal. 407 00:41:31,856 --> 00:41:34,290 �Oh Dios! ��l ha regresado! 408 00:41:39,463 --> 00:41:42,364 �Ahora qu� hacemos? �Qu� buscas? 409 00:42:07,291 --> 00:42:08,918 Por favor no hagas nada de lo que te arrepentir�s m�s tarde. 410 00:42:09,026 --> 00:42:10,709 Las personas piensan que �l es un fantasma. �No hay 411 00:42:10,710 --> 00:42:12,393 ning�n castigo por matar a un fantasma! 412 00:42:12,963 --> 00:42:14,055 �Oh Dios! 413 00:42:16,834 --> 00:42:19,200 Deshrajji, �viste al fantasma de Kunal? 414 00:42:20,170 --> 00:42:21,194 �El fantasma? 415 00:43:27,504 --> 00:43:28,937 �Fuera! 416 00:43:30,507 --> 00:43:31,804 Soy un fantasma. 417 00:43:32,443 --> 00:43:35,276 �Fuera! - Realmente, soy un fantasma. 418 00:43:35,846 --> 00:43:40,010 �Dije, fuera! - Te dije no, soy un fantasma. 419 00:43:40,384 --> 00:43:41,942 No te acerques. - �Sal! 420 00:43:43,854 --> 00:43:46,015 �Ni�o est�pido! No hay fantasmas. 421 00:43:47,391 --> 00:43:50,417 Por favor no me eches fuera. Mi T�o quiere matarme. 422 00:43:51,462 --> 00:43:52,895 �As� es que eres Kunal! 423 00:43:54,865 --> 00:43:56,145 Por favor d�jame quedarme aqu� esta noche. 424 00:43:56,146 --> 00:43:57,425 Ay�dame por favor. 425 00:43:57,534 --> 00:44:00,298 �Por qu� deber�a ayudar a alguien? 426 00:44:00,471 --> 00:44:04,840 No necesitas una raz�n para ayudar a alguien. 427 00:44:09,146 --> 00:44:13,048 Todas las personas est�n advertidas. 428 00:44:14,151 --> 00:44:18,918 El fantasma de un ni�o anda vagando por el Pueblo. 429 00:44:24,895 --> 00:44:27,921 �Tontos! �Idiotas! 430 00:44:29,366 --> 00:44:31,926 �Siempre permanecer�n idiotas! 431 00:44:32,503 --> 00:44:34,186 �Supersticiosos! Creen en 432 00:44:34,187 --> 00:44:35,870 fantasmas �y ellos me llaman a m� loco! 433 00:44:36,440 --> 00:44:38,755 �Por qu� est� todo el mundo llam�ndome 434 00:44:38,756 --> 00:44:41,070 un fantasma? - Est�s muerto. 435 00:44:41,311 --> 00:44:44,337 Tu T�o incluso ha realizado tus �ltimos sacramentos. 436 00:44:45,315 --> 00:44:47,010 �Hay dos clases de personas en el mundo! 437 00:44:47,384 --> 00:44:48,698 Esos que toman a los otros de tontos 438 00:44:48,699 --> 00:44:50,012 y esos que se convierten en tontos. 439 00:44:51,989 --> 00:44:54,014 No me sigas. Te pesar�. 440 00:45:13,143 --> 00:45:15,509 Leela, tengo que salir de este lugar pronto. 441 00:45:15,946 --> 00:45:17,379 Necesito ir a casa. - �Casa! 442 00:45:17,614 --> 00:45:20,583 S�, Leela, tengo que dejar este lugar por cualquier medio posible. 443 00:45:21,085 --> 00:45:22,518 Kunal me debe estar esperando. 444 00:47:29,213 --> 00:47:31,647 Magia... Solo magia. 445 00:47:37,621 --> 00:47:40,181 �C�mo te atreves! �Qu� estas haciendo aqu�? 446 00:47:40,490 --> 00:47:41,514 �Largo de aqu�! 447 00:47:42,759 --> 00:47:45,523 Magia... T�o, simplemente magia. 448 00:47:46,296 --> 00:47:49,459 No soy tu T�o y esto es ciencia, no magia. 449 00:47:50,300 --> 00:47:51,528 �No llames a la ciencia, magia! 450 00:47:54,304 --> 00:47:58,673 Lo siento. Pero s� que esto es una proyecci�n l�ser. 451 00:47:58,775 --> 00:48:00,072 �Y qu�? 452 00:48:00,177 --> 00:48:01,957 El l�ser significa: Amplificaci�n de la luz por 453 00:48:01,958 --> 00:48:03,738 una emisi�n estimulada de la radiaci�n. 454 00:48:10,120 --> 00:48:12,145 No hay lugar para la ciencia en este Pueblo. 455 00:48:12,456 --> 00:48:15,482 Sal de aqu� o llegaras a ser como ellos. 456 00:48:16,126 --> 00:48:18,151 Pero vives en el mismo Pueblo. 457 00:48:18,262 --> 00:48:19,627 �No vivo en el Pueblo! �Yo vivo en esta casa embrujada! 458 00:48:21,798 --> 00:48:24,096 �Fuera! 459 00:48:24,201 --> 00:48:27,102 No muestres tu desafortunada cara de nuevo. �Fuera! 460 00:48:33,277 --> 00:48:35,177 �Por qu� piensas que este fantasma ha venido a rondar al Pueblo? 461 00:48:35,345 --> 00:48:41,181 Para vengarse de esos que le molestaron cuando �l estaba vivo. 462 00:48:42,219 --> 00:48:43,516 Nunca perdonan. 463 00:48:44,154 --> 00:48:45,519 �sta es la venganza de los fantasmas. 464 00:48:52,429 --> 00:48:54,192 �La venganza de los fantasmas! 465 00:49:03,840 --> 00:49:05,137 �D�nde vas? 466 00:49:06,243 --> 00:49:09,212 Me voy. - No vas a ning�n lado. 467 00:49:09,313 --> 00:49:12,282 Me voy. - No te vas. 468 00:49:12,516 --> 00:49:14,814 Me tengo que ir. Kitu Didi vendr� a llevarme. 469 00:49:14,918 --> 00:49:17,751 �Kitu Didi! Incluso en tu sue�o estabas mascullando acerca de ella. 470 00:49:17,854 --> 00:49:20,618 Nadie est� viniendo aqu�. - Ella vendr�. Ella lo prometi�. 471 00:49:22,659 --> 00:49:27,358 No vayas. Te puedo mostrar c�mo ajustar cuentas con tu T�o. 472 00:49:27,731 --> 00:49:29,289 No quiero estar a mano con nadie. 473 00:49:29,733 --> 00:49:31,564 Mi T�o y mi T�a no me aman. 474 00:49:32,202 --> 00:49:35,763 Los maestros en el colegio son crueles. No tengo a nadie aqu�. 475 00:49:37,607 --> 00:49:41,509 �Vete entonces! Peleare solo yo. No necesito de nadie. 476 00:50:11,241 --> 00:50:13,869 �l resulto un cobarde como el resto. 477 00:50:14,244 --> 00:50:15,990 Si �l se quedaba, las personas habr�an 478 00:50:15,991 --> 00:50:17,736 descubierto la verdad acerca de Deshrajji. 479 00:50:22,386 --> 00:50:24,217 Este Pueblo pudo haber sido transformado. 480 00:50:24,321 --> 00:50:26,221 Pero, �l tambi�n no tiene valor. 481 00:50:27,858 --> 00:50:29,416 Estoy contigo, T�o M�gico. 482 00:50:42,272 --> 00:50:43,432 Nunca perd� valor. 483 00:50:47,611 --> 00:50:49,306 Cambiaremos la cara de este Pueblo. 484 00:50:49,413 --> 00:50:50,505 Desde ahora ya no eres un ni�o peque�o... 485 00:50:50,614 --> 00:50:53,310 ...eres un fantasma peligroso que el Pueblo entero teme. 486 00:50:53,683 --> 00:50:56,709 Tal como el acero corta al acero, el temor ahuyentara al miedo. 487 00:50:56,820 --> 00:50:59,653 Har�s esto. 488 00:51:00,624 --> 00:51:02,455 - �Y si soy atrapado? - �Imposible! 489 00:51:03,293 --> 00:51:06,387 �Con ciencia y el servicio de un fantasma? �Nunca! 490 00:51:18,775 --> 00:51:21,744 Eres tan fuerte como crees que eres. 491 00:51:34,524 --> 00:51:39,621 Escucha hermano, es hora de levantarse 492 00:51:40,664 --> 00:51:45,624 Aceptar sin pensar No es de sabios 493 00:51:45,735 --> 00:51:49,432 Mira, piensa, entiende, acepta 494 00:51:51,608 --> 00:51:55,567 Ciegamente aceptar no es de sabios 495 00:51:58,949 --> 00:52:03,977 Escucha hermano, es hora de levantarse 496 00:52:05,355 --> 00:52:09,985 Aceptar sin pensar No es de sabios 497 00:52:10,093 --> 00:52:13,995 Mira, piensa, entiende, acepta 498 00:52:15,966 --> 00:52:20,403 Ciegamente aceptar no es de sabios 499 00:52:47,664 --> 00:52:52,499 Por siglos el mundo ha Estado a oscuras 500 00:52:53,403 --> 00:52:58,841 Ahora necesitas brillar Como una chispa brillante 501 00:52:59,876 --> 00:53:04,904 Lo he dicho antes Y lo dir� otra vez 502 00:53:05,015 --> 00:53:08,041 Cuando el valor est� dentro de ti 503 00:53:08,151 --> 00:53:12,520 No hay nada que te falte 504 00:53:50,927 --> 00:53:53,760 - �Zokkomon? - �S�, Zokkomon! 505 00:53:59,469 --> 00:54:01,027 �No sabes c�mo barrer? 506 00:54:02,205 --> 00:54:04,901 - �Vamos... M�s r�pido! - �No has comido? 507 00:54:07,477 --> 00:54:11,641 �Por qu� tan tarde? �Esperabas una invitaci�n? 508 00:54:13,883 --> 00:54:16,909 Hijo, por favor come esto. Es muy sabroso. 509 00:54:18,488 --> 00:54:21,582 �Piensas que eres de la realeza! �Ap�rale! 510 00:54:22,092 --> 00:54:25,459 Abofeteare a ambos ahora. No pueden ver el polvo en esa esquina. 511 00:54:25,695 --> 00:54:27,458 P�lelo tan bien, que si alguien ve... 512 00:54:27,564 --> 00:54:28,792 ...la estatua quede impresionado. 513 00:54:29,032 --> 00:54:32,798 �Se�or! Nuestro Deshrajji Sahib realmente se ve impresionante. 514 00:54:33,503 --> 00:54:34,527 �Por qu� no! 515 00:54:34,638 --> 00:54:36,799 Los artesanos vinieron desde Jaipur para labrar esta estatua. 516 00:54:37,507 --> 00:54:40,135 Nuestro Deshrajji no es menos que un rey. 517 00:54:41,111 --> 00:54:43,944 �l no permite incluso a una mosca estar posada sobre su nariz. 518 00:54:48,852 --> 00:54:50,547 �Su nariz est� cortada! 519 00:54:53,189 --> 00:54:54,213 �D�nde est� su nariz? 520 00:54:56,126 --> 00:54:59,493 �Qui�n es? �Qui�n se atrevi� a hacer esto? 521 00:55:06,002 --> 00:55:08,249 �Qui�n es? �Qui�n se atrevi� a hacer esto? 522 00:55:08,250 --> 00:55:10,496 Les desollar� vivos pilluelos. 523 00:55:10,940 --> 00:55:13,841 No hicimos nada, Se�or. Ha ocurrido por s� solo. 524 00:55:13,943 --> 00:55:14,967 �C�mo? 525 00:55:17,747 --> 00:55:20,978 Se�or, en esa esquina... El pilluelo anda escondido por all�. 526 00:55:21,084 --> 00:55:22,108 �Le agarrare! 527 00:55:23,820 --> 00:55:25,583 �Por favor venga, Se�or! 528 00:55:28,158 --> 00:55:29,648 �Le agarraremos! �No le dejaremos escapar! 529 00:55:30,160 --> 00:55:31,184 �Tenga cuidado, Se�or! 530 00:55:34,030 --> 00:55:35,054 �Revisa all�! 531 00:56:34,624 --> 00:56:35,648 �Se�or! 532 00:56:35,759 --> 00:56:40,662 �Ayuda... Ayuda! 533 00:57:34,684 --> 00:57:35,708 �Fantasma! 534 00:57:46,963 --> 00:57:49,346 - �Se�or! �Qu� pas�? - �Fantasma! 535 00:57:49,347 --> 00:57:51,730 De arriba, de abajo. 536 00:57:56,706 --> 00:57:57,730 �Alto! 537 00:57:59,375 --> 00:58:04,005 �C�mo naci? �De d�nde soy? 538 00:58:04,981 --> 00:58:08,747 �Qu� hare? �Qui�n soy? 539 00:58:09,185 --> 00:58:15,818 Soy tu voz interior, soy Zokkomon. 540 00:58:20,463 --> 00:58:23,694 Escucha con cuidado... 541 00:58:23,800 --> 00:58:28,169 ...�porque pronto nos reencontraremos! 542 00:59:02,105 --> 00:59:08,874 Se�or, el fantasma... �l vendr� otra vez. 543 00:59:09,779 --> 00:59:11,804 �l vendr� todos los d�as. 544 00:59:11,915 --> 00:59:14,884 �Shantaram, deja de llorar! �Ve a casa y mant�n la boca cerrada! 545 00:59:15,118 --> 00:59:18,281 No hay tal fantasma. �l es un impostor. 546 00:59:18,388 --> 00:59:21,357 �Pap�, es el fantasma de Kunal! Le he visto. 547 00:59:21,457 --> 00:59:22,754 �Ve a tu cuarto ahora! 548 00:59:24,861 --> 00:59:28,888 Vete ahora. �Fantasma! �Rid�culo! 549 00:59:34,137 --> 00:59:36,162 Si la gente sabe que Kunal est� vivo, 550 00:59:36,272 --> 00:59:37,830 ...entonces ser� el fin de nosotros. 551 00:59:44,147 --> 00:59:49,107 Las personas s�lo lo sabr�n si �l permanece vivo. 552 00:59:59,495 --> 01:00:02,191 �Mi nombre es Zokkomon! 553 01:00:04,367 --> 01:00:07,859 T�o M�gico, deber�as haber visto su cara cuando �l me vio. 554 01:00:09,038 --> 01:00:10,266 Cuando estaban colgados cabeza abajo. 555 01:00:10,373 --> 01:00:13,865 Deja de ser infantil, quieres, hay mucho por hacer. 556 01:00:14,978 --> 01:00:17,225 - Pero soy un ni�o. - Ya no m�s. 557 01:00:17,226 --> 01:00:19,472 Ahora eres Zokkomon. 558 01:00:23,519 --> 01:00:26,886 Madame, por favor dejarme ir. 559 01:00:26,990 --> 01:00:28,480 Hay un ni�ito que estaba viviendo conmigo. 560 01:00:29,125 --> 01:00:31,889 No s� que ha pasado y donde est�. 561 01:00:32,261 --> 01:00:35,230 Estoy implorando. Madame, necesito irme. 562 01:00:35,431 --> 01:00:39,527 Madame por favor, esc�cheme. por favor Madame... 563 01:00:59,355 --> 01:01:02,119 Cu�ntas veces te he advertido - no toques cualquiera de mis cosas. 564 01:01:03,559 --> 01:01:09,520 �Nunca mencionaste que eres el renombrado cient�fico Dr. Vivek Ray! 565 01:01:09,632 --> 01:01:10,860 �C�llate! 566 01:01:11,501 --> 01:01:12,991 �Por qu� viniste a este Pueblo? 567 01:01:15,371 --> 01:01:17,862 �Y por qu� no intentaste educar a la gente del Pueblo? 568 01:01:17,974 --> 01:01:19,458 - No es tu asunto. - No, T�o 569 01:01:19,459 --> 01:01:20,943 M�gico, tendr�s que decirme. 570 01:01:24,914 --> 01:01:28,543 Estupendo. No me digas. Ahora no quiero ayudarte. 571 01:01:36,392 --> 01:01:38,155 Deje atr�s todo para venir aqu�. 572 01:01:38,928 --> 01:01:40,225 Porque �sta es mi ciudad natal. 573 01:01:40,997 --> 01:01:42,680 Constru� un laboratorio, intente usar 574 01:01:42,681 --> 01:01:44,364 la ciencia para mejorar las vidas de las personas. 575 01:01:46,202 --> 01:01:48,102 Pero Deshrajji estaba amenazado. 576 01:01:49,338 --> 01:01:51,898 �l quiso que el Pueblo permaneciera supersticioso, temeroso. 577 01:01:52,008 --> 01:01:53,373 Ayudando as� a sus estafas. 578 01:01:55,611 --> 01:01:58,307 - Larga vida. - Swamidev Baba. 579 01:01:58,414 --> 01:02:00,974 Deshrajji us� a Swamidev Baba bien. 580 01:02:02,952 --> 01:02:04,977 Ambos hicieron planes en contra m�a. 581 01:02:20,970 --> 01:02:22,528 �Por qu� no me ayudas? 582 01:02:25,308 --> 01:02:30,143 Nadie te puede ayudar. Esta es la ira de los Dioses. 583 01:02:43,392 --> 01:02:45,952 Pude negociar con Deshrajji por m� mismo... 584 01:02:46,596 --> 01:02:49,622 ...pero mientras el Pueblo permaneciera supersticioso, 585 01:02:50,133 --> 01:02:52,966 Deshrajji se mantendr�a enga��ndolos. 586 01:02:54,003 --> 01:02:55,721 Fue imposible mantener la verdad 587 01:02:55,722 --> 01:02:57,439 o la ciencia viva entre estas personas. 588 01:02:58,274 --> 01:02:59,969 As� es que me retire a la casa embrujada. 589 01:03:00,276 --> 01:03:01,823 Adonde las personas tuvieron miedo de entrar. D�nde 590 01:03:01,824 --> 01:03:03,370 podr�a mantener viva a la ciencia. 591 01:03:04,347 --> 01:03:09,512 Y espere por el momento correcto. 592 01:03:32,375 --> 01:03:34,468 �Zokkomon ha venido! 593 01:03:47,056 --> 01:03:50,492 Se�or, �ahora qu� deber�amos hacer? El fantasma ha regresado. 594 01:03:50,593 --> 01:03:52,356 - �Qu� disparates est�s diciendo! - No, Se�or. 595 01:03:52,829 --> 01:03:53,853 �D�nde est� �l? 596 01:03:57,266 --> 01:03:59,029 No hay nadie aqu�. 597 01:03:59,602 --> 01:04:00,626 No hay nadie aqu�. 598 01:04:03,139 --> 01:04:05,437 �En qu� clavas los ojos? 599 01:04:05,608 --> 01:04:13,447 Deshrajji... Es un ladr�n. 600 01:04:21,090 --> 01:04:24,253 �Qui�n ha hecho esto? �Expr�sate! 601 01:04:27,763 --> 01:04:29,253 Yo lo he hecho. 602 01:04:32,101 --> 01:04:34,126 �Qui�n eres? 603 01:04:36,772 --> 01:04:38,399 �Zokkomon! 604 01:04:38,507 --> 01:04:41,533 Zokkomon, �si tienes agallas, d�jate ver! 605 01:04:53,589 --> 01:04:55,750 Ve a casa. Shantaram, �env�alos a casa! 606 01:04:59,128 --> 01:05:01,426 Ni�os, ir a casa ahora. Fuera... Mu�vete. 607 01:05:25,554 --> 01:05:28,114 Recibiste medio mill�n de rupias para una nueva biblioteca. 608 01:05:28,224 --> 01:05:30,522 �D�nde est� el dinero Deshrajji? 609 01:05:34,163 --> 01:05:36,188 Mu�strate t�, sinverg�enza. 610 01:05:36,766 --> 01:05:40,202 �Seguro! Ven abajo Deshu. 611 01:05:40,770 --> 01:05:41,794 Fuera. 612 01:05:44,640 --> 01:05:46,540 �Atr�s... Fuera del camino! 613 01:05:47,777 --> 01:05:50,337 �D�jate ver, t� sinverg�enza! Me encargare de ti. 614 01:05:50,446 --> 01:05:51,811 Tal como te encargaste del dinero... 615 01:05:51,914 --> 01:05:53,211 ...�para las comidas de medio d�a para los ni�os! 616 01:05:57,720 --> 01:06:00,814 Qu� haces t� aqu�, ve a tu clase inmediatamente. 617 01:06:00,923 --> 01:06:03,153 Estos ni�os tendr�n su clase aqu� mismo... 618 01:06:03,259 --> 01:06:07,161 ...donde Zokkomon les ense�ar� c�mo luchar por sus derechos. 619 01:06:08,397 --> 01:06:09,421 C�llate. 620 01:06:11,200 --> 01:06:18,504 �D�nde est�s? Te estoy advirtiendo, mi furia te pesar�. 621 01:06:24,280 --> 01:06:28,182 Oh, �parece que tu furia ya pesa en tus pantalones! 622 01:06:35,358 --> 01:06:37,326 Fuego... 623 01:07:07,523 --> 01:07:13,484 �Tu juego termina! Simplemente mira mientras te hago polvo. 624 01:07:42,892 --> 01:07:44,792 Prepararse para la guerra, mis amigos. 625 01:07:45,494 --> 01:07:51,330 Cada ni�o en este Pueblo pronto ser� Zokkomon. 626 01:08:09,919 --> 01:08:11,682 �Zokkomon! 627 01:08:38,948 --> 01:08:43,317 A trav�s de las selvas m�s oscuras Y las monta�as m�s altas 628 01:08:43,419 --> 01:08:47,515 Se levant� una llamada La oscuridad pronto se desvanecer� 629 01:08:52,628 --> 01:08:56,530 Y en cada callej�n y cada v�a 630 01:08:56,966 --> 01:09:01,403 El nuevo d�a brillar� 631 01:09:01,837 --> 01:09:05,739 �l nos agito nuestro sue�o 632 01:09:05,975 --> 01:09:10,605 Ense�ado que si se puede, si creemos 633 01:09:10,713 --> 01:09:15,013 �l plant� el rayo de esperanza 634 01:09:15,117 --> 01:09:19,349 Oye su nombre 635 01:09:19,455 --> 01:09:23,687 Zokkomon 636 01:09:47,016 --> 01:09:49,029 Piensa en derrota y ya has perdido 637 01:09:49,030 --> 01:09:51,043 Cree que la victoria y ya has ganado 638 01:09:51,620 --> 01:09:55,579 Ese es mi credo, �l Logra terminar todo 639 01:10:00,629 --> 01:10:04,395 La injusticia y la persecuci�n Si existe 640 01:10:04,500 --> 01:10:08,937 No nos doblegaremos ante eso 641 01:10:14,043 --> 01:10:17,945 Podemos ser peque�os pero Es igual 642 01:10:18,047 --> 01:10:20,413 Tenemos el valor, La voluntad de seguir 643 01:10:20,516 --> 01:10:23,417 Tenemos el valor, La voluntad de seguir 644 01:10:23,519 --> 01:10:31,824 Ahora depende de nosotros El cambio es nuestro 645 01:10:31,927 --> 01:10:36,557 �l plant� el rayo de esperanza 646 01:10:36,665 --> 01:10:40,692 Oye su nombre 647 01:10:51,814 --> 01:10:53,714 Se�or, �tiene algunas respuestas? 648 01:10:53,849 --> 01:10:55,265 Sr. Deshrajji debe digerir las preguntas 649 01:10:55,266 --> 01:10:56,682 que Zokkomon ha despertado. 650 01:10:56,852 --> 01:10:59,548 O si no, podr�amos estar en problemas por causa de �l. 651 01:10:59,688 --> 01:11:02,088 Deshrajji necesita aclarar todas nuestras dudas. 652 01:11:02,224 --> 01:11:04,749 - C�llate... guarda silencio. - No nos callaremos. 653 01:11:05,861 --> 01:11:07,453 Por favor permanecer en calma. 654 01:11:12,868 --> 01:11:16,252 Seguro de que todos ustedes entienden, primero 655 01:11:16,253 --> 01:11:19,637 perd� a mi hermano y a su mujer... 656 01:11:21,143 --> 01:11:22,838 ...y ahora a mi amado Kunal. 657 01:11:25,247 --> 01:11:30,776 C�mo puede un hombre que ha afrontado tantas tragedias hablar. 658 01:11:33,789 --> 01:11:36,223 �Ya basta! Ahora lo s�. 659 01:11:48,604 --> 01:11:52,597 D�jenme ilustrarles. Me puse en un profundo trance y he visto... 660 01:11:53,776 --> 01:11:56,870 ...que �ste no es un fantasma ordinario. 661 01:12:02,918 --> 01:12:03,942 Hay un fantasma en el micr�fono. 662 01:12:16,765 --> 01:12:20,229 Hay alguien que quiere interponer obst�culos a 663 01:12:20,230 --> 01:12:23,694 Deshrajji para hacer sus buenas obras. 664 01:12:24,640 --> 01:12:27,541 As� a trav�s de la magia negra y otras energ�as oscuras... 665 01:12:27,643 --> 01:12:31,636 ...�l ha enviado un alma oscura en la forma del sobrino de Deshrajji. 666 01:12:32,047 --> 01:12:34,072 A fin de que todos ustedes sean enga�ados. 667 01:12:45,594 --> 01:12:49,189 Pero no tengan miedo, tengo una soluci�n para esto tambi�n. 668 01:12:49,965 --> 01:12:55,062 Muy pronto, realizare algunos ritos y destruir� a esta alma oscura. 669 01:12:55,971 --> 01:13:02,206 - Les saludamos... - �Swamidev Baba! 670 01:13:02,344 --> 01:13:06,303 - Larga vida... - �Deshrajji Kumar! 671 01:14:39,842 --> 01:14:45,280 Oh Zokkomon, �dinos que hacer para calmar tu alma enojada! 672 01:14:45,948 --> 01:14:49,406 �Qu� deber�amos hacer para que descanses en paz? 673 01:14:49,718 --> 01:14:53,068 Deshazte de todos tus miedos y 674 01:14:53,069 --> 01:14:56,419 supersticiones y as� me ir�. 675 01:14:56,792 --> 01:14:59,272 Castiga a los sinverg�enzas como Deshrajji 676 01:14:59,273 --> 01:15:01,752 por sus acciones equivocadas... 677 01:15:01,930 --> 01:15:04,797 ...y no me necesitar�s. 678 01:15:05,033 --> 01:15:09,237 Lev�ntate y habla, quebranta tu silencio. 679 01:15:09,238 --> 01:15:13,441 �Esto es todo lo que Zokkomon tiene que decir! 680 01:15:29,925 --> 01:15:32,086 Mire, Se�or, lo que el peri�dico dice. 681 01:15:33,028 --> 01:15:34,723 En un peque�o Pueblo llamado Jhunjhunmakadstrama... 682 01:15:34,830 --> 01:15:36,923 ...algo extra�o ha tomado lugar. 683 01:15:37,065 --> 01:15:39,164 Un fantasma denominado Zokkomon est� generando 684 01:15:39,165 --> 01:15:41,263 un cambio milagroso. 685 01:15:42,004 --> 01:15:43,835 La gente del Pueblo dice... 686 01:15:43,972 --> 01:15:46,031 Deshrajji y Swamidev Baba escaparon a ese d�a. 687 01:15:46,174 --> 01:15:51,840 Confiamos en ellos ciegamente. Est�bamos equivocados. 688 01:15:51,980 --> 01:15:54,744 Estaba regresando del mercado, un gato negro cruz� mi ruta... 689 01:15:55,050 --> 01:15:56,074 ...as� es que me pare. 690 01:15:56,184 --> 01:15:58,015 Pero entonces mis ni�os dijeron vamos, nada ocurrir�... 691 01:15:58,287 --> 01:16:00,915 ...as� es que contin�e. Y en verdad, �no pas� nada! 692 01:16:01,156 --> 01:16:03,283 Zokkomon ha echado un hechizo en todos los ni�os. 693 01:16:03,458 --> 01:16:04,857 Todo de lo que hablan es de ciencia. 694 01:16:04,993 --> 01:16:06,153 �Zokkomon es nuestro amigo! 695 01:16:06,295 --> 01:16:09,230 Desde que Zokkomon ha venido, ir a la escuela es entretenido. 696 01:16:09,364 --> 01:16:11,195 �Hare lo que sea por Zokkomon! 697 01:16:11,333 --> 01:16:13,415 Si los ni�os le alaban, entonces 698 01:16:13,416 --> 01:16:15,497 seguro de que Zokkomon es de verdad grande. 699 01:16:15,871 --> 01:16:18,203 Por Zokkomon, los ni�os ahora quieren ir a la escuela. 700 01:16:18,807 --> 01:16:20,399 Ya no tienen miedo de los maestros. 701 01:16:20,842 --> 01:16:22,969 Porque ahora los maestros tienen miedo de Zokkomon. 702 01:16:23,445 --> 01:16:25,276 He vivido toda mi vida en Jhunjhun... 703 01:16:25,547 --> 01:16:27,515 ...y nunca he sido testigo de un milagro como esto. 704 01:16:27,816 --> 01:16:29,300 Si tuvieran las agallas, �por qu� no 705 01:16:29,301 --> 01:16:30,785 contestan las preguntas de Zokkomon? 706 01:16:30,886 --> 01:16:32,376 Me gustar�a bendecir a Zokkomon... 707 01:16:32,487 --> 01:16:33,511 ...desde el fondo de mi coraz�n. 708 01:16:33,822 --> 01:16:35,881 �Larga vida a Zokkomon! 709 01:16:36,024 --> 01:16:37,787 Diwali est� siendo celebrado en Jhunjhunmakadstrama... 710 01:16:37,893 --> 01:16:39,326 ...con un nuevo fervor. 711 01:16:39,461 --> 01:16:43,989 ��l es un fantasma! Fuiste y le mataste. 712 01:16:44,199 --> 01:16:46,178 Y �l se convirti� en un fantasma. 713 01:16:46,179 --> 01:16:48,158 Eres un mentiroso. Eres un asesino. 714 01:16:48,303 --> 01:16:51,329 - Estaremos arruinados. - C�llate y det�n estos disparates. 715 01:16:51,506 --> 01:16:53,235 S�lo yo verdaderamente celebrare al Diwali. 716 01:17:02,851 --> 01:17:03,875 Rani, �qu� te pasa? 717 01:17:04,853 --> 01:17:07,083 Disfrutar�a de eso si Kunal estuviese vivo y aqu�. 718 01:17:13,862 --> 01:17:16,353 Te he dicho cien veces no puedes vagabundear as�. 719 01:17:17,299 --> 01:17:20,200 T�o M�gico, se que Zokkomon no puede celebrar Diwali. 720 01:17:20,402 --> 01:17:23,860 Pero Kunal quiere celebrar el Diwali. Kunal quiere jugar. 721 01:17:24,006 --> 01:17:25,439 Qu� disparates infantiles. 722 01:17:25,540 --> 01:17:29,840 El Diwali real es la victoria del bien sobre la maldad... 723 01:17:29,945 --> 01:17:32,209 ...y eso es lo que haremos. Este Diwali no tiene significado. 724 01:17:33,882 --> 01:17:34,906 Quiero una casa. 725 01:17:36,251 --> 01:17:37,275 Tenemos una casa. 726 01:17:38,153 --> 01:17:40,087 Un techo sobre nuestras cabezas... 727 01:17:40,088 --> 01:17:42,021 Comida para comer. Libros... Laboratorio... 728 01:17:42,190 --> 01:17:43,214 �Qu� m�s se necesita! 729 01:17:44,026 --> 01:17:45,288 Quiero a Kitu Didi. 730 01:17:47,896 --> 01:17:50,228 Tu Kitu Didi no vendr�. 731 01:17:50,499 --> 01:17:51,591 �Ella vendr�! 732 01:18:17,659 --> 01:18:21,254 Sin ti me he perdido 733 01:18:22,264 --> 01:18:25,927 Cada instante pienso en ti 734 01:18:27,035 --> 01:18:30,266 No puedo dormir 735 01:18:30,605 --> 01:18:33,096 Qu� hare 736 01:18:35,110 --> 01:18:42,414 Por tanto tiempo solo he sido yo 737 01:18:44,086 --> 01:18:50,992 Cada momento que pasa es tan vacio 738 01:18:53,428 --> 01:19:01,335 Cada latido del coraz�n parece preguntar 739 01:19:02,637 --> 01:19:10,009 D�nde te has ido 740 01:19:31,500 --> 01:19:34,469 C�mo a�oro esos d�as 741 01:19:35,103 --> 01:19:39,267 Y las noches estrelladas 742 01:19:40,609 --> 01:19:45,308 Cada instante es un recuerdo hermoso 743 01:19:45,413 --> 01:19:48,143 Cada palabra tuya es dulce como la miel 744 01:19:50,051 --> 01:19:53,350 Por qu� es eso as� 745 01:19:54,456 --> 01:19:57,516 Tengo que estar sin ti 746 01:19:59,094 --> 01:20:03,497 Te esperare 747 01:20:03,598 --> 01:20:06,658 Para traer de vuelta el tiempo que compartimos 748 01:20:07,235 --> 01:20:14,368 �yeme si puedes 749 01:20:16,411 --> 01:20:23,317 Regresa a m� 750 01:20:30,458 --> 01:20:31,755 �Feliz Diwali, Kitu Didi! 751 01:21:18,773 --> 01:21:22,436 - �Cuan lejos est� el Pueblo de aqu�? - �A qui�n quieres encontrar? 752 01:21:22,577 --> 01:21:25,102 �l es un ni�o peque�o. Su nombre es Kunal. �Le conoces? 753 01:21:27,282 --> 01:21:30,046 �l tiene tiempo muerto. Su fantasma tiene 754 01:21:30,047 --> 01:21:32,811 a este Pueblo patas arriba. 755 01:21:39,361 --> 01:21:41,090 Disculpa, �le conoces? 756 01:22:12,427 --> 01:22:19,799 Kunal... 757 01:22:25,540 --> 01:22:27,132 Lev�ntate. Practiquemos. 758 01:22:28,743 --> 01:22:31,871 No quiero ir a ning�n lado. Quiero a Kitu Didi. 759 01:22:32,314 --> 01:22:34,509 Olv�date de Kitu Didi. Vamos. 760 01:22:48,663 --> 01:22:49,687 Comienza a practicar. 761 01:22:54,202 --> 01:22:55,226 Arriba... 762 01:22:56,638 --> 01:23:01,268 M�s alto. 763 01:23:04,879 --> 01:23:05,903 �Kitu Didi! 764 01:23:07,849 --> 01:23:08,873 �Kitu Didi! 765 01:23:16,224 --> 01:23:17,248 Gracias, T�o M�gico. 766 01:23:34,609 --> 01:23:35,991 - �Que susto! - No le 767 01:23:35,992 --> 01:23:37,373 temo a nadie. 768 01:23:38,380 --> 01:23:39,404 Bien. 769 01:24:05,273 --> 01:24:07,503 �Entonces prendimos los pantalones de mi T�o! 770 01:24:07,742 --> 01:24:10,575 Entonces T�o M�gico me llev� a una gran 771 01:24:10,576 --> 01:24:13,408 altura de la cual descend� volando r�pidamente. 772 01:24:15,450 --> 01:24:18,613 �ndale Kunal, tenemos que planificar lo de ma�ana por la ma�ana. 773 01:24:19,721 --> 01:24:20,745 �Qu� ocurre ma�ana por la ma�ana? 774 01:24:23,558 --> 01:24:24,582 Te lo dir�... 775 01:24:24,959 --> 01:24:27,257 Ma�ana Kunal arriesgar� su vida 776 01:24:27,258 --> 01:24:29,555 otra vez, y peleara tu batalla por ti. 777 01:24:30,031 --> 01:24:31,555 - �Mi batalla? - S�, tu batalla. 778 01:24:31,966 --> 01:24:33,558 Para la cu�l has utilizado a Kunal. 779 01:24:33,668 --> 01:24:35,568 Esto no es solo Deshrajji y yo. 780 01:24:36,304 --> 01:24:38,568 No es una batalla tan mezquina. �sta es la batalla de Zokkomon. 781 01:24:38,706 --> 01:24:40,901 La verdad no puede estar maquillada por frases nobles. 782 01:24:41,376 --> 01:24:43,901 La verdad es que has puesto en peligro la vida de Kunal. 783 01:24:44,479 --> 01:24:46,145 Para la gente del Pueblo, Kunal est� muerto. 784 01:24:46,146 --> 01:24:47,812 Ahora quieres que Zokkomon muera tambi�n. 785 01:24:47,982 --> 01:24:50,473 - Zokkomon no puede morir. - �Por qu�? 786 01:24:51,052 --> 01:24:53,577 Llevando puesto este traje, ��l deja de ser humano? 787 01:24:53,721 --> 01:24:54,745 S�. 788 01:24:55,490 --> 01:24:57,549 Zokkomon no es el nombre de cualquier humano mortal. 789 01:24:59,060 --> 01:25:00,550 �Sabes por qu� Kunal se convirti� en Zokkomon? 790 01:25:01,463 --> 01:25:06,526 Zokkomon es el nombre de una idea. �Es el nombre de la esperanza! 791 01:25:06,835 --> 01:25:08,581 T�, yo, somos todos mortales ordinarios 792 01:25:08,582 --> 01:25:10,327 quienes pueden morir. Pero la esperanza nunca muere. 793 01:25:10,505 --> 01:25:12,666 Palpita eternamente en el coraz�n humano. 794 01:25:13,842 --> 01:25:15,810 Por esto es que Zokkomon no puede morir. 795 01:25:16,010 --> 01:25:20,709 El Pueblo tiene hambre de esperanza. Necesita a Zokkomon. 796 01:25:21,516 --> 01:25:23,313 Si Zokkomon reside en los corazones de las personas... 797 01:25:23,418 --> 01:25:25,818 ...entonces �l todav�a estar� vivo, una vez que Kunal parta. 798 01:25:26,955 --> 01:25:28,946 Ma�ana por la ma�ana, Kunal se va conmigo. 799 01:25:39,968 --> 01:25:41,060 �Qu� piensa �l de s� mismo? 800 01:25:42,370 --> 01:25:43,462 - Kitu Didi. - �Qu�? 801 01:25:44,572 --> 01:25:46,540 - No podemos irnos ahora. - �Qu�? 802 01:25:46,708 --> 01:25:50,974 El T�o M�gico no me forz�. Escog� ser Zokkomon. 803 01:25:51,112 --> 01:25:54,343 - �Qu�? - S�. No tienes ni idea. 804 01:25:54,716 --> 01:25:58,345 Zokkomon ha causado un cambio. 805 01:25:58,720 --> 01:26:00,688 Nadie le da una paliza a mis amigos ahora en el colegio. 806 01:26:00,788 --> 01:26:02,085 Los ni�os en verdad est�n aprendiendo. 807 01:26:02,524 --> 01:26:05,072 Las personas est�n poniendo en duda la superstici�n. 808 01:26:05,073 --> 01:26:07,621 Todo esto por Zokkomon. 809 01:26:07,762 --> 01:26:09,525 Estando viviendo con un hombre loco, tambi�n te ha vuelto un loco. 810 01:26:09,697 --> 01:26:13,394 �Muerdes un bocado demasiado grande! �ndale, ve y duerme. 811 01:26:39,460 --> 01:26:41,758 Se�or, acabo de ver a Kunal caminando hacia la calle mayor. 812 01:27:04,686 --> 01:27:08,144 No temas. No soy un fantasma. Soy Kunal. 813 01:27:10,592 --> 01:27:11,616 �Kunal...! 814 01:27:19,634 --> 01:27:21,750 Le dije a Kitu Didi que no podemos regresar 815 01:27:21,751 --> 01:27:23,866 ahora pero ella no est� de acuerdo. 816 01:27:24,005 --> 01:27:25,404 Pero Kunal, sin el Zokkomon 817 01:27:25,405 --> 01:27:26,803 retornaremos a los tiempos de anta�o. 818 01:27:26,975 --> 01:27:29,739 Zokkomon no ir� a ning�n lugar Arju, s�lo Kunal est� y�ndose. 819 01:27:29,978 --> 01:27:31,002 �C�mo dices? 820 01:27:31,479 --> 01:27:34,448 Kitu Didi dice que si Zokkomon vive en los corazones de los ni�os... 821 01:27:34,549 --> 01:27:37,484 ...entonces �l permanecer� vivo a�n despu�s de que Kunal parta. 822 01:27:37,619 --> 01:27:40,019 Me podre ir, pero todos ustedes est�n aqu�. 823 01:30:07,668 --> 01:30:08,896 �Zokkomon! 824 01:30:10,638 --> 01:30:12,606 Este nombre me ha causado interminable pena. 825 01:30:13,307 --> 01:30:17,801 Ahora, acabare a este Zokkomon con mis propias manos. 826 01:30:18,112 --> 01:30:20,342 Me puedes matar a m� pero nunca podr�s matar a Zokkomon. 827 01:30:20,648 --> 01:30:22,980 �Mu�strame tu poder, Zokkomon! ��ndale! 828 01:30:23,117 --> 01:30:25,984 Si me matas mil Zokkomon m�s tomar�n mi lugar. 829 01:30:26,120 --> 01:30:29,146 Sigue entonces... llama a Zokkomon... 830 01:31:44,966 --> 01:31:46,194 T�o... 831 01:32:03,351 --> 01:32:04,375 T�o... 832 01:32:34,815 --> 01:32:38,046 T�o, si me matas mil Zokkomon tomar�n mi lugar. 833 01:33:01,876 --> 01:33:02,900 Por favor no me lastimes... 834 01:33:05,079 --> 01:33:09,038 Por favor perd�name. He matado a Kunal. 835 01:33:10,051 --> 01:33:13,020 �l se cay� por causa m�a. Abandone a Kunal en la ciudad... 836 01:33:13,354 --> 01:33:15,151 ...y le dijo a todo el mundo que se muri�. 837 01:33:15,289 --> 01:33:18,019 Le saque su dinero. Yo mat� a Kunal. 838 01:33:28,002 --> 01:33:32,063 Por favor no me lastimes. Por favor perd�name. 839 01:33:33,007 --> 01:33:35,441 - �D�nde est� Kunal? - No mate a Kunal. 840 01:33:35,576 --> 01:33:36,890 �l cay� por s� mismo. Por favor 841 01:33:36,891 --> 01:33:38,204 perd�name. No mate a Kunal. 842 01:33:40,982 --> 01:33:43,109 Por favor no me lastimes. Por favor perd�name. 843 01:33:47,888 --> 01:33:48,980 No me lastimes. 844 01:33:52,493 --> 01:33:55,189 �Cu�ndo podemos mover a Kunal del hospital? 845 01:33:56,197 --> 01:33:58,028 Es imposible moverle en esta condici�n... 846 01:34:00,401 --> 01:34:01,425 ...cualquier cosa podr�a ocurrir. 847 01:34:16,884 --> 01:34:19,148 Nunca deb� dejarle ser Zokkomon. 848 01:34:21,889 --> 01:34:23,151 �l tanto quer�a una casa. 849 01:34:25,259 --> 01:34:30,026 Y nunca realmente entend� el significado de una casa. 850 01:35:20,181 --> 01:35:24,208 Kitu Didi, �cu�ndo se despertar� Kunal? 851 01:35:33,627 --> 01:35:35,026 Nada le ocurrir�. 852 01:35:36,030 --> 01:35:41,093 �l no es Kunal, �l es Zokkomon. Zokkomon no puede morirse. 853 01:35:44,972 --> 01:35:46,234 �Zokkomon no puede morir? 854 01:35:53,447 --> 01:35:55,574 �Zokkomon! 855 01:35:56,317 --> 01:36:03,314 �Zokkomon! 856 01:38:04,111 --> 01:38:05,135 �Tuviste miedo? 857 01:38:08,849 --> 01:38:10,077 �S�! 858 01:38:46,620 --> 01:38:48,212 �Kunal est� bien! 859 01:39:21,388 --> 01:39:25,825 Kitu Didi, T�o M�gico, siento que he vuelto a casa... 860 01:39:31,465 --> 01:39:32,489 He encontrado una casa. 861 01:39:43,243 --> 01:39:45,177 Espero que te convenciste 862 01:39:45,279 --> 01:39:48,407 de que �eres tan fuerte como crees que eres! 863 01:39:56,357 --> 01:39:57,619 Mi T�o est� preso... 864 01:39:58,325 --> 01:40:00,793 ...en donde �l abri� otra clase de escuela. 865 01:40:02,429 --> 01:40:05,296 La gente del Pueblo todav�a corre tras de Swamidev Baba... 866 01:40:05,466 --> 01:40:07,263 ...pero para lanzarle zapatos. 867 01:40:08,369 --> 01:40:13,432 La casa embrujada es ahora la casa m�s visitada. 868 01:40:13,807 --> 01:40:15,741 A nadie le da miedo eso m�s ya. 869 01:40:17,544 --> 01:40:20,479 La gente de Jhunjhunmakadstrama 870 01:40:20,480 --> 01:40:23,414 tiene una nueva pasi�n: La ciencia. 871 01:40:24,685 --> 01:40:28,644 El T�o M�gico y Kitu Didi todav�a no est�n en completo acuerdo. 872 01:40:30,457 --> 01:40:31,856 �Pero somos una familia feliz! 873 01:40:34,294 --> 01:40:37,388 Pero sobre todo, son los ni�os los que han cambiado para siempre. 874 01:40:37,698 --> 01:40:40,223 Cada ni�o en el Pueblo ha llegado a ser... 875 01:40:41,001 --> 01:40:42,229 �Zokkomon! 876 01:40:42,230 --> 01:40:53,345 Zokkomon Traducidos del Ingl�s Oscar P�rez 68689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.