Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,738 --> 00:00:40,052
�Hey Kunal, ven y �nete a nosotros!
2
00:00:40,053 --> 00:00:41,366
- �Si hombre! Debes
integrarte al grupo.
3
00:01:02,962 --> 00:01:05,829
�Hey cosa enana! Si me golpeas, te
invitar� un helado.
4
00:01:05,932 --> 00:01:06,990
- �Pelea!
- �Pelea!
5
00:01:07,867 --> 00:01:08,891
�Buenos d�as, Se�or!
6
00:01:11,504 --> 00:01:13,938
Ve, Kunal.
7
00:01:20,380 --> 00:01:21,660
- �Quien gana, el cerebro
o la fuerza muscular!
8
00:01:21,661 --> 00:01:22,940
�La fuerza muscular!
9
00:01:24,651 --> 00:01:26,846
- �Te atrap�! �Te atrap�!
- Kunal... Kunal...
10
00:01:27,654 --> 00:01:28,336
- �S�!
- Al Padre Peter
11
00:01:28,337 --> 00:01:29,019
le gustar�a conocerte.
12
00:01:29,389 --> 00:01:30,686
Tendr� mi helado
cuando vuelva.
13
00:01:33,960 --> 00:01:37,452
Kunal, he recibido una carta
de tu T�o y...
14
00:01:38,398 --> 00:01:40,332
...hay algo que
deber�as saber.
15
00:01:41,668 --> 00:01:43,431
Tu T�o insiste en que �l quiere
16
00:01:44,671 --> 00:01:49,335
que estudies en la escuela
regida por �l en su Pueblo.
17
00:01:54,614 --> 00:01:56,548
Pero Se�or, no quiero ir all�.
18
00:01:58,952 --> 00:02:01,648
Hijo, desde los �ltimos tres a�os
19
00:02:04,691 --> 00:02:06,716
despu�s de que tus padres murieran...
20
00:02:06,826 --> 00:02:09,727
...hemos intentado hacer a
esta escuela tu casa.
21
00:02:11,898 --> 00:02:15,595
Pero mi ni�o... Tu T�o
es tu tutor legal.
22
00:02:18,972 --> 00:02:20,405
Se�or, por favor Se�or...
23
00:02:21,508 --> 00:02:22,338
Por favor Se�or.
24
00:02:22,909 --> 00:02:23,933
No hay nada que pueda hacer.
25
00:02:25,712 --> 00:02:26,838
Quiero quedarme aqu�.
26
00:02:30,783 --> 00:02:31,681
Por favor Se�or.
27
00:02:33,720 --> 00:02:36,518
Con la pena Kunal... Lo siento tanto.
28
00:03:19,766 --> 00:03:28,538
Lejos, lejos... Hay un valle
En ese valle... Hay un Pueblo
29
00:03:29,576 --> 00:03:38,951
Los d�as y las noches son extra�as
Todo all� es inusual
30
00:03:40,853 --> 00:03:49,625
Pr�stame tus o�dos para escuchar
A este cuento
31
00:03:55,001 --> 00:03:58,869
Hay un Pueblo peque�o
Y la historia comienza all�
32
00:03:58,972 --> 00:04:02,567
A trav�s del a�o
Las estaciones son preciosas
33
00:04:02,675 --> 00:04:06,441
Las calles est�n forradas con
�rboles y su sombra
34
00:04:06,546 --> 00:04:10,141
Y las flores en cada rama
Nunca parecen desvanecerse
35
00:04:10,550 --> 00:04:14,042
Hay un Pueblo peque�o
Y la historia comienza all�
36
00:04:14,153 --> 00:04:17,816
A trav�s del a�o
Las estaciones son preciosas
37
00:04:17,924 --> 00:04:21,951
Las calles est�n forradas con
�rboles y su sombra
38
00:04:22,061 --> 00:04:25,656
Y las flores en cada rama
Nunca parecen desvanecerse
39
00:04:25,765 --> 00:04:29,531
La gente aqu� no sabe
Acerca del mundo exterior
40
00:04:29,636 --> 00:04:33,732
La manera de pensar de este Pueblo es
De anta�o
41
00:04:37,710 --> 00:04:41,476
Qu� Pueblo, oh Dios
42
00:04:45,251 --> 00:04:48,914
Qu� Pueblo, oh Dios
43
00:04:52,859 --> 00:04:56,710
Tienen alegr�as y pesares pero saben
44
00:04:56,711 --> 00:05:00,561
Poco del mundo de afuera
45
00:05:08,608 --> 00:05:15,844
Su simplicidad es su punto d�bil
46
00:05:15,948 --> 00:05:23,252
Esos que reverencian, atontan
Y les traicionan
47
00:05:23,356 --> 00:05:26,951
Las calles est�n forradas con
�rboles y su sombra
48
00:05:27,060 --> 00:05:30,860
Y las flores en cada rama
Nunca parecen desvanecerse
49
00:05:30,963 --> 00:05:34,592
La gente aqu� no sabe
Acerca del mundo exterior
50
00:05:34,701 --> 00:05:39,195
La manera de pensar de este Pueblo es
De anta�o
51
00:05:42,508 --> 00:05:47,002
�Qu� Pueblo, oh Dios!
52
00:05:50,817 --> 00:05:58,087
Aunque la oscuridad se haya esparcido
53
00:05:58,658 --> 00:06:05,587
Este enga�o pasar�
54
00:06:06,132 --> 00:06:09,863
Un nuevo amanecer vendr�
55
00:06:09,969 --> 00:06:13,234
Las personas se levantar�n
56
00:06:13,940 --> 00:06:21,108
�O suave y mansa, oye esto!
57
00:06:27,954 --> 00:06:29,802
Aqu� �l esta... Primero
�l fue una maldici�n
58
00:06:29,803 --> 00:06:31,651
para sus padres, �ahora es para nosotros!
59
00:06:34,694 --> 00:06:36,924
�Dios te ampare!
- Ya basta...
60
00:06:37,029 --> 00:06:38,758
Baban... Ll�vale.
61
00:06:41,968 --> 00:06:45,301
Hijo, si�ntate y mantente alejado
de �l... �l tiene mala suerte.
62
00:06:57,183 --> 00:07:00,277
�Piensas que eres de la realeza!
63
00:07:01,721 --> 00:07:05,213
Tus padres te enviaron a la escuela
a fin de que aprendas...
64
00:07:05,324 --> 00:07:07,656
...y estudias, as� nosotros
65
00:07:07,657 --> 00:07:09,988
podemos hacer un hombre de bien de ti.
66
00:07:12,198 --> 00:07:14,894
�Para arriba!
67
00:07:16,736 --> 00:07:20,194
�Y en el mundo de hoy deben
ser los hombres que este necesita?
68
00:07:20,306 --> 00:07:21,967
Ingl�s.
69
00:07:25,745 --> 00:07:30,045
El maestro va de fartee.
70
00:07:32,752 --> 00:07:36,119
Esto quiere decir que el maestro
va a beber t�.
71
00:07:36,756 --> 00:07:41,386
Repite despu�s de m�: El maestro va de fartee.
72
00:07:43,763 --> 00:07:45,958
Hey conejo, por qu� estas
mostr�ndome tus dientes.
73
00:07:49,836 --> 00:07:52,270
Se�or... No va el maestro de fartee.
74
00:07:53,039 --> 00:07:55,234
"El maestro ha ido por t�"
es el ingl�s correcto.
75
00:07:59,111 --> 00:08:02,205
�O�ste eso? La escuela
le pertenece a su T�o...
76
00:08:03,049 --> 00:08:04,414
...mientras el idioma ingl�s
le pertenece a su T�a.
77
00:08:05,318 --> 00:08:07,411
Y �l...
- �l es de la realeza.
78
00:08:08,054 --> 00:08:10,147
Ahora �l nos ense�ar� el idioma ingl�s.
79
00:08:11,958 --> 00:08:14,017
Ven ac�.
80
00:08:18,197 --> 00:08:21,291
�De Dehradun es �l!
�Un ingl�s es �l!
81
00:08:22,068 --> 00:08:26,767
�A sus cabales vendr� �l!
�Cu�ndo una palmada le despierte!
82
00:09:01,841 --> 00:09:04,543
Ahora �l ir� a casa con una cara larga
83
00:09:04,544 --> 00:09:07,245
y no actuar� listamente a partir de hoy.
84
00:09:14,186 --> 00:09:15,744
Kunal...
85
00:09:18,491 --> 00:09:22,086
Esto es as� aqu�, Kunal.
Nunca digas nada audaz.
86
00:09:24,997 --> 00:09:26,464
Fomentar ayudar�.
87
00:09:28,334 --> 00:09:29,494
�l me peg� en la otra mejilla.
88
00:09:33,406 --> 00:09:35,101
�Extra�ando tu vieja escuela
en Dehradun?
89
00:09:35,207 --> 00:09:37,471
�Los maestros all� nunca te golpean?
90
00:09:38,144 --> 00:09:39,168
�Te castigaron?
91
00:09:40,012 --> 00:09:41,343
�Los maestros hablan con una sonrisa?
92
00:09:42,148 --> 00:09:43,809
�Se r�en los maestros all�?
93
00:09:43,916 --> 00:09:46,851
�Imposible! A lo sumo, esos
maestros pueden sonre�r a veces.
94
00:09:47,553 --> 00:09:49,077
Aqu� los maestros s�lo nos pegan.
95
00:09:49,188 --> 00:09:51,486
Solamente porque somos d�biles, �ellos
nos pegan cuando quieren?
96
00:09:51,891 --> 00:09:53,205
�Nos castigar�n? �Forzarnos
97
00:09:53,206 --> 00:09:54,519
a estar de pie con
nuestras manos arriba?
98
00:09:55,027 --> 00:09:56,289
�Y no podemos hacer nada!
99
00:09:56,395 --> 00:09:59,853
�Qu� podemos hacer? Podemos querer
hacer tantas cosas.
100
00:10:00,166 --> 00:10:03,465
Pero los ni�os est�n desvalidos.
Son tan perezosos.
101
00:10:03,803 --> 00:10:04,861
No "perezosos", "d�biles".
102
00:10:05,071 --> 00:10:07,062
S�, los ni�os son d�biles...
103
00:10:07,573 --> 00:10:10,098
si piensas que eres d�bil,
eres d�bil.
104
00:10:10,910 --> 00:10:12,172
Mi madre sol�a decirme...
105
00:10:13,312 --> 00:10:16,804
"Eres tan fuerte como
crees que eres.''
106
00:10:24,390 --> 00:10:28,986
Eres tan fuerte como
crees que eres.
107
00:10:34,934 --> 00:10:37,129
�Toma esto, mi amor!
108
00:10:42,208 --> 00:10:45,336
Oh... Mira cuan codiciosamente
�l tiene la vista en mi beb�.
109
00:10:46,278 --> 00:10:47,575
Dale un poco...
- �No! �No!
110
00:10:47,947 --> 00:10:50,142
Da, mi hijo. De otra manera su mal
de ojo arruinar� tu apetito.
111
00:11:39,265 --> 00:11:40,289
Feliz cumplea�os, Kunal.
112
00:11:41,600 --> 00:11:42,965
Feliz cumplea�os, Kunal.
113
00:11:57,483 --> 00:12:00,350
�Arju, atr�pame si puedes!
114
00:13:22,568 --> 00:13:23,592
�Kunal!
115
00:13:26,038 --> 00:13:27,733
Los fantasmas viven all�.
116
00:13:29,108 --> 00:13:33,374
- �Deja de gritar! O les alertar�s.
- No hay fantasmas.
117
00:13:34,113 --> 00:13:36,013
Kunal, all� hay fantasmas.
118
00:13:36,115 --> 00:13:38,345
Cosas malas ocurren para
quien entra.
119
00:13:38,450 --> 00:13:39,474
No puede ser verdad.
120
00:13:39,585 --> 00:13:40,609
Es verdad.
121
00:13:40,719 --> 00:13:43,620
Por eso incluso a Pehalwaan Mama
le da miedo entrar en esa casa.
122
00:13:43,722 --> 00:13:45,155
Hay fantasmas aqu�.
123
00:13:45,391 --> 00:13:50,351
Mis padres dijeron que no hay fantasmas
y nunca dicen mentiras.
124
00:13:50,596 --> 00:13:51,688
No hay fantasmas.
125
00:13:52,131 --> 00:13:54,099
Si no hay fantasmas, �te desaf�o
a entrar en esa casa!
126
00:13:58,404 --> 00:13:59,496
Vamos, si tienes las agallas.
127
00:14:01,574 --> 00:14:03,508
- �Ves, ya te asustaste!
- No me asusta nada.
128
00:14:03,609 --> 00:14:05,167
Entonces entra en esa casa.
129
00:14:05,344 --> 00:14:06,436
Ve.
130
00:14:11,083 --> 00:14:14,450
En verdad nadie te est� forzando.
Si tienes miedo, olv�dalo.
131
00:14:14,553 --> 00:14:15,645
No soy cobarde.
132
00:14:20,426 --> 00:14:21,450
�Kunal, alto!
133
00:14:27,166 --> 00:14:28,190
�Qu� le ocurrir�?
134
00:14:53,592 --> 00:14:57,358
Eres tan fuerte como
crees que eres.
135
00:15:11,343 --> 00:15:13,140
�Kunal, corre! �Es un loco!
136
00:15:13,245 --> 00:15:15,713
- Es peligroso.
- �l hace que ni�os desaparezcan.
137
00:15:15,814 --> 00:15:18,544
�l practica magia negra. �Corre Kunal!
138
00:15:35,434 --> 00:15:36,458
�Aqu� vas, Se�or!
139
00:15:39,371 --> 00:15:41,566
Se�or, eres tan apuesto...
algo as� como un novio.
140
00:15:41,674 --> 00:15:43,608
�Enfoca la atenci�n en tu trabajo y no lo olvides!
141
00:15:45,744 --> 00:15:47,177
Por favor disc�lpame por llegar tarde.
142
00:15:48,514 --> 00:15:50,209
Las personas del Pueblo
estaban tan felices de que...
143
00:15:50,316 --> 00:15:52,216
...les estaba dando una nueva escuela...
144
00:15:52,518 --> 00:15:55,783
que simplemente no me dejaban ir...
�Con una lluvia de guirnaldas!
145
00:15:56,255 --> 00:16:01,887
Me dijeron a m� que te suplicara
sancionar las concesiones pronto.
146
00:16:02,194 --> 00:16:03,821
Les dije qu� tan de gran coraz�n
todos ustedes son.
147
00:16:04,263 --> 00:16:05,287
�Qu� quieres
- T�, caf�, algo frio?
148
00:16:07,599 --> 00:16:10,762
�Puedo hablar con ddddd...
Deshrajji, por favor?
149
00:16:11,804 --> 00:16:14,329
- �Shahrukh! �Rey Khan!
- �Incre�ble!
150
00:16:14,873 --> 00:16:17,433
Rey Khan para el mundo.
Pero para ti...
151
00:16:17,543 --> 00:16:20,535
siempre ser� el ni�o de clase media
de Delhi con sue�os en sus ojos.
152
00:16:20,646 --> 00:16:23,342
Fuiste el primero en
ver esos sue�os.
153
00:16:25,451 --> 00:16:29,182
Shahrukh, por favor. �D�ndome
m�s cr�dito del que merezco!
154
00:16:29,555 --> 00:16:34,322
Deshrajji, vine a felicitarte.
155
00:16:34,560 --> 00:16:37,859
He llegado a saber que est�s abriendo
cinco escuelas m�s.
156
00:16:38,697 --> 00:16:41,188
Shahrukh, con tu ayuda mi
sue�o de abrir 5.000 escuelas
157
00:16:41,300 --> 00:16:43,598
seguramente se har� realidad.
158
00:16:43,902 --> 00:16:47,429
De hecho, el Oficial de Educaci�n
est� sentado justo ante mis ojos.
159
00:16:47,539 --> 00:16:49,518
Entonces he llamado en el momento
160
00:16:49,519 --> 00:16:51,498
justo. Dale el tel�fono.
161
00:16:51,610 --> 00:16:52,736
�l quiere hablarte.
162
00:16:54,313 --> 00:16:59,774
Shahrukh, soy Shyamlal Markanda.
Soy gran fan de ti.
163
00:16:59,885 --> 00:17:01,409
Markandaji...
164
00:17:01,787 --> 00:17:03,220
...despreoc�pate de
h�roes de la pantalla,
165
00:17:03,221 --> 00:17:04,654
hablemos de los h�roes de la vida real.
166
00:17:04,757 --> 00:17:05,917
Como nuestro Sr. Deshrajji.
167
00:17:06,025 --> 00:17:08,289
Uno de los m�s finos educadores
en el pa�s.
168
00:17:08,394 --> 00:17:10,294
�l en realidad merece toda
tu ayuda y apoyo.
169
00:17:10,396 --> 00:17:13,194
S�, Se�or... Ciertamente, Se�or...
Gracias, Se�or.
170
00:17:13,332 --> 00:17:15,897
�Markandaji, gracias a ti, Se�or!
171
00:17:15,898 --> 00:17:18,463
�Adi�s! �Khudahaafiz!
�Que Dios te bendiga!
172
00:17:19,338 --> 00:17:20,805
Tiene demasiado buen coraz�n, Se�or.
173
00:17:22,608 --> 00:17:23,666
�l ha colgado el tel�fono.
174
00:17:25,544 --> 00:17:27,557
Nunca olvidara lo que he hecho para �l.
175
00:17:27,558 --> 00:17:29,571
De cualquier manera,
pong�monos a trabajar en serio.
176
00:17:31,483 --> 00:17:33,115
- Ella es...
- Olvide
177
00:17:33,116 --> 00:17:34,748
presentarte...
178
00:17:34,853 --> 00:17:37,447
...ella es Madame Choudhary, de
la secretar�a estatal de auditor�a.
179
00:17:37,556 --> 00:17:38,580
Bueno.
180
00:17:38,824 --> 00:17:39,950
Si�ntate, Deshrajji.
181
00:17:41,360 --> 00:17:44,557
Hemos estudiado tu propuesta
pero hay un problema serio.
182
00:17:45,297 --> 00:17:47,527
Tu cuentas dicen que faltan 6
millones de rupias.
183
00:17:48,700 --> 00:17:50,247
El dinero sancionado por el gobierno
184
00:17:50,248 --> 00:17:51,794
para bibliotecas,
laboratorios, bancos...
185
00:17:51,904 --> 00:17:54,338
...parece haber sido desviado
a tu cuenta personal.
186
00:17:54,840 --> 00:17:56,273
De hecho, he venido aqu� por tu...
187
00:17:56,375 --> 00:17:58,343
...explicaci�n antes de
poner una queja polic�aca.
188
00:17:59,978 --> 00:18:01,002
�Polic�as!
189
00:18:05,651 --> 00:18:08,677
- �No podemos hacer algo?
- Alg�n plan.
190
00:18:11,390 --> 00:18:15,019
�Sabes que mi hermano dej�
alg�n dinero a Kunal?
191
00:18:15,394 --> 00:18:18,295
No s�lo alg�n dinero.
7.5 millones de rupias...
192
00:18:18,397 --> 00:18:19,597
...pero �l tendr� el dinero
193
00:18:19,598 --> 00:18:20,797
s�lo cuando �l cumpla
los 21 a�os de edad.
194
00:18:24,403 --> 00:18:27,031
Pero si algo le ocurre a Kunal...
195
00:18:27,873 --> 00:18:31,969
...entonces el dinero va para sus
parientes. Esos somos nosotros.
196
00:18:33,879 --> 00:18:35,779
Oh, no podemos hacer eso.
197
00:18:40,419 --> 00:18:42,046
�Oh, as� es que no podemos hacer eso!
198
00:18:42,888 --> 00:18:44,668
Quiz� deber�a podrirme en prisi�n.
199
00:18:44,669 --> 00:18:46,449
O tanto mejor, ahogarme en el r�o...
200
00:18:46,558 --> 00:18:48,924
...o colgarme.
�Pero no podemos hacer eso!
201
00:18:49,895 --> 00:18:50,919
�Basta!
202
00:18:52,865 --> 00:18:54,856
�Qu� debo hacer?
203
00:19:09,815 --> 00:19:11,305
�Kunal!
204
00:19:33,805 --> 00:19:37,434
- �Te gustar�a un paseo?
- No, T�o, me asustan las alturas.
205
00:19:49,488 --> 00:19:50,853
�Te gustar�a probar este paseo?
206
00:19:51,490 --> 00:19:54,550
No, T�o, recuerda lo que te dije,
me dan miedo las alturas.
207
00:19:54,660 --> 00:19:56,753
Yo te digo que no hay
nada que temer.
208
00:19:57,763 --> 00:19:58,787
�Te sentar�as conmigo?
209
00:19:59,765 --> 00:20:00,789
�Yo?
210
00:20:00,899 --> 00:20:03,629
Por favor, T�o... Yo
le tengo miedo a las alturas.
211
00:20:03,735 --> 00:20:04,759
No te preocupes, hijo.
212
00:20:04,870 --> 00:20:05,666
Hemos venido todo el camino hasta aqu�,
213
00:20:05,667 --> 00:20:06,462
probemos un paseo al menos.
214
00:20:06,572 --> 00:20:08,597
Por favor, T�o, me dan nauseas.
215
00:20:08,707 --> 00:20:10,470
No, hijo, tenemos ya
comprados los boletos.
216
00:20:10,576 --> 00:20:15,878
Oportunidades de estas
son raras. Si�ntate y goza...
217
00:20:16,515 --> 00:20:17,539
T�o...
218
00:21:08,567 --> 00:21:12,162
�T�o... T�o!
219
00:21:15,774 --> 00:21:17,207
�T�o... No soy tu T�o!
220
00:21:29,655 --> 00:21:30,679
T�o...
221
00:22:05,223 --> 00:22:06,247
�Al�!
222
00:22:06,358 --> 00:22:07,973
Rajrani, dile a todo el mundo que Kunal
223
00:22:07,974 --> 00:22:09,589
ha muerto en un accidente de tren.
224
00:22:09,895 --> 00:22:12,944
Oh Dios, �l era tan joven...
225
00:22:12,945 --> 00:22:15,993
Tu deber�as haberme matado en su lugar.
226
00:23:00,278 --> 00:23:03,645
D�melo... Vamos... Suelta.
227
00:23:06,151 --> 00:23:07,948
- Quiero la maleta...
- Incluso quiero...
228
00:23:08,620 --> 00:23:09,644
�Deja!
229
00:23:16,695 --> 00:23:19,789
Pi�rdanse... Sinverg�enzas.
230
00:23:22,968 --> 00:23:23,992
�Que susto!
231
00:23:29,141 --> 00:23:30,199
No le temo a nadie.
232
00:23:30,308 --> 00:23:33,607
Bien. Eres tan fuerte como
crees que eres.
233
00:23:33,979 --> 00:23:35,003
�Qu� dijiste?
234
00:23:36,047 --> 00:23:38,242
- Eres tan fuerte como...
- Crees que eres.
235
00:23:39,184 --> 00:23:41,049
Mi madre me ense�� eso.
236
00:23:41,153 --> 00:23:42,177
Bien.
237
00:23:42,387 --> 00:23:43,979
�Oh! De la misma forma.
Ense�o la verdad.
238
00:23:44,723 --> 00:23:46,816
�Qu� hace un chico como t�
en un lugar como este?
239
00:23:46,925 --> 00:23:51,089
Vine aqu� con mi T�o.
�l me llev� al parque de diversiones...
240
00:23:52,264 --> 00:23:55,165
...y all� me perd�.
241
00:23:56,735 --> 00:23:58,794
Dame tu direcci�n,
te llevare a casa.
242
00:23:59,004 --> 00:24:00,995
Est� muy lejos...
por las colinas...
243
00:24:01,339 --> 00:24:04,035
Te dir� qu�.
Esta noche, qu�date conmigo.
244
00:24:04,142 --> 00:24:05,700
Ma�ana por la ma�ana, vamos a
encontrar a tu T�o.
245
00:24:05,811 --> 00:24:08,075
No, est� bien, me arreglare.
246
00:24:10,015 --> 00:24:13,041
�Como quieras! Gran casa...
247
00:24:13,752 --> 00:24:15,276
...y vecinos preciosos.
�Buenas noches!
248
00:24:24,763 --> 00:24:26,128
- �Qu� pas�?
- Nada...
249
00:24:26,231 --> 00:24:29,689
No deber�as estar a solas tan tarde
por la noche. Ir� contigo.
250
00:24:31,236 --> 00:24:34,228
Perderse no es
tan mala cosa.
251
00:24:34,773 --> 00:24:37,264
A veces tenemos que desorientarnos
para encontrarnos.
252
00:24:38,043 --> 00:24:39,943
- Por cierto, Kitu es mi nombre.
- �Kunal!
253
00:24:40,779 --> 00:24:41,803
�Vamos!
254
00:24:57,796 --> 00:24:58,820
�Kitu Didi!
255
00:25:02,234 --> 00:25:03,428
�Ven!
- �Kitu Didi!
256
00:25:03,802 --> 00:25:04,826
�C�llate!
257
00:25:31,263 --> 00:25:32,287
�Qu� es este lugar?
258
00:25:33,098 --> 00:25:34,582
�ste es un almac�n, trajes y
259
00:25:34,583 --> 00:25:36,067
utiler�a de pel�culas
son guardados aqu�.
260
00:25:37,836 --> 00:25:39,064
�Por qu� entramos a trav�s de una ventana?
261
00:25:40,205 --> 00:25:41,433
�Qu� diferencia hace?
�Amor!
262
00:25:41,973 --> 00:25:43,389
Cuando las personas
cierran las puertas de sus
263
00:25:43,390 --> 00:25:44,806
corazones, entramos a
trav�s de la ventana.
264
00:25:45,110 --> 00:25:46,304
�Te pertenece este lugar?
265
00:25:47,112 --> 00:25:51,344
Kunal, para un artista
el mundo entero es su casa.
266
00:25:52,117 --> 00:25:53,448
Durante el d�a, dibujo
retratos de las personas...
267
00:25:54,853 --> 00:25:56,150
...y por la noche, esto
se convierte en mi casa.
268
00:25:56,855 --> 00:25:59,415
�Est� mal vivir en
el lugar de alguien m�s?
269
00:26:00,258 --> 00:26:03,022
Ahora escucha, viejo...
270
00:26:03,862 --> 00:26:06,296
est� mal para humanos
dormir en pavimentos
271
00:26:06,398 --> 00:26:09,993
mientras ni�os ricos los atropellan.
Nada est� mal con vivir aqu�.
272
00:26:16,141 --> 00:26:18,041
�Solo vives tu?
- S�.
273
00:26:20,145 --> 00:26:21,169
�Y tu familia?
274
00:26:39,164 --> 00:26:41,394
�Kitu Didi, no tienes una familia?
275
00:26:44,369 --> 00:26:49,329
Olv�dalo. La vida es muy cruel,
no entender�as.
276
00:26:52,177 --> 00:26:54,805
Ser� chico pero se
cuan cruel la vida es.
277
00:27:00,185 --> 00:27:02,551
Dile a todo el mundo la verdad.
278
00:27:02,921 --> 00:27:03,945
�Lo que sucedi� en ese d�a!
279
00:27:08,493 --> 00:27:10,017
�Qu� ocurri� ese d�a?
Dinos...
280
00:27:10,295 --> 00:27:12,820
Adelante, hijo... Diles
lo que ocurri� ese d�a.
281
00:27:13,264 --> 00:27:17,894
Kunal entr� en la casa embrujada.
282
00:27:24,409 --> 00:27:30,905
Le advertimos a �l que no entrara.
283
00:27:31,549 --> 00:27:36,213
Le dije que cosas malas ocurren
a las personas que entran.
284
00:27:37,155 --> 00:27:38,179
Pero...
285
00:27:40,225 --> 00:27:43,854
�Quien puede evitar su destino!
286
00:27:45,296 --> 00:27:48,891
Su muerte fue pre decretada.
287
00:27:54,039 --> 00:27:58,533
Su muerte fue
por la ira de los fantasmas.
288
00:28:01,479 --> 00:28:03,242
�Es la venganza de los fantasmas!
289
00:28:10,255 --> 00:28:14,316
Kunal, �d�nde est�n tu mam� y pap�?
290
00:28:15,126 --> 00:28:17,890
Mi mam� y pap�...
en un viaje de monta�ismo...
291
00:28:17,996 --> 00:28:20,191
...tuvieron un accidente.
292
00:28:28,506 --> 00:28:32,340
Kunal, sabes que
despu�s de que la buena gente muera...
293
00:28:33,478 --> 00:28:35,526
...se convierten en
estrellas. Ven vamos a
294
00:28:35,527 --> 00:28:37,574
hallar a tu mam� y pap� en el cielo.
295
00:28:39,617 --> 00:28:40,948
- �Kitu Didi!
- S�.
296
00:28:41,286 --> 00:28:44,380
Cuando no hubo seres humanos
en la Tierra, hab�a todav�a estrellas.
297
00:28:44,489 --> 00:28:45,513
�C�mo?
298
00:28:45,690 --> 00:28:48,386
No hay conexi�n entre
las personas muriendo y las estrellas.
299
00:28:49,027 --> 00:28:51,518
Ser� peque�o, pero se la verdad.
300
00:28:52,297 --> 00:28:56,393
Hablas como un sabio, pero no has
entendido una cosa.
301
00:28:56,501 --> 00:28:57,525
�Qu�?
302
00:28:58,036 --> 00:29:01,938
A veces tenemos que mirar al...
303
00:29:02,040 --> 00:29:06,602
...mundo no con nuestras mentes,
mas si con nuestros corazones.
304
00:29:07,045 --> 00:29:08,069
�Qu� bien hace?
305
00:29:08,580 --> 00:29:11,048
Las estrellas brincan
de nuestros libros de
306
00:29:11,049 --> 00:29:13,517
ciencia y se han convertido
en nuestras amigas.
307
00:29:14,552 --> 00:29:17,020
La luna llega a ser m�s que
el sat�lite de la Tierra.
308
00:29:17,122 --> 00:29:19,022
�l se convierte en tu cuate. �Comprendes?
309
00:29:21,059 --> 00:29:22,686
Espera, te hare entender.
310
00:29:34,072 --> 00:29:37,439
No importa qu�, siempre sonr�e
311
00:29:37,542 --> 00:29:39,237
Todo lo que ocurre, d�jalo ir
312
00:29:42,080 --> 00:29:45,174
El mundo puede estar de cabeza
313
00:29:45,283 --> 00:29:48,218
Pero hay una verdad que mi coraz�n sabe
314
00:29:48,319 --> 00:29:51,254
Donde la alegr�a abunda, esa es la vida real
315
00:29:55,093 --> 00:29:57,493
Todo lo que ocurre, d�jalo ir
316
00:29:58,363 --> 00:30:01,332
Qu�tale esa preocupaci�n de tu cara
317
00:30:01,432 --> 00:30:04,458
Tal como quitas el polvo de tu abrigo
318
00:30:04,569 --> 00:30:07,732
Que el pesar nunca resida en tu
Coraz�n, que es interiormente puro
319
00:30:11,042 --> 00:30:13,442
Todo lo que ocurre, d�jalo ir
320
00:30:14,112 --> 00:30:20,017
Todo lo que ocurre por qu�
321
00:30:20,385 --> 00:30:25,152
ya nadie sabe
322
00:30:27,125 --> 00:30:32,586
Lo qu� algunos pierden, lo que algunos ganan
323
00:30:33,264 --> 00:30:39,635
Ya nadie sabe
324
00:30:49,514 --> 00:30:52,244
Mira a este circo llamado vida
325
00:30:52,350 --> 00:30:55,786
Las personas caminan por las calles interminables
326
00:30:56,087 --> 00:30:58,578
Todo el mundo con esperanza en sus ojos
327
00:30:58,690 --> 00:31:03,627
Tropiezan y caen
No saben lo que est� ocurriendo
328
00:31:03,728 --> 00:31:08,563
Argumentan y pelean
Gritan, pero sus voces se hunden
329
00:31:08,666 --> 00:31:11,658
Entiendes, �si? �Lo has entendido?
330
00:31:11,769 --> 00:31:16,797
Todo lo que ocurre por un por qu�
331
00:31:18,176 --> 00:31:23,808
ya nadie sabe
332
00:31:56,147 --> 00:31:59,310
Donde la alegr�a abunda,
Esa es vida real
333
00:32:03,154 --> 00:32:05,418
Todo lo que ocurre, d�jalo ir
334
00:32:06,224 --> 00:32:07,805
Cada d�a que los problemas aumentan
335
00:32:07,806 --> 00:32:09,387
Nosotros todav�a amamos al mundo as�
336
00:32:09,494 --> 00:32:10,791
Despu�s de todo es nuestra casa
337
00:32:10,895 --> 00:32:12,453
D�mosle alas
Apr�ciale
338
00:32:12,563 --> 00:32:14,190
Deja a las flores florecer
339
00:32:14,299 --> 00:32:15,698
�mense entre si
Amor de crianza
340
00:32:15,800 --> 00:32:17,358
Haz amigos
Canta canciones de felicidad
341
00:32:17,468 --> 00:32:22,804
Todo lo que ocurre por un por qu�
342
00:32:23,574 --> 00:32:29,706
ya nadie sabe
343
00:32:30,248 --> 00:32:35,811
Lo que algunos pierden, lo qu� algunos ganan
344
00:32:36,454 --> 00:32:41,892
Ya nadie sabe
345
00:33:12,357 --> 00:33:15,849
Deshrajji, por favor permanece calmo.
346
00:33:17,295 --> 00:33:19,388
Su cara estaba tan hecha pedazos.
347
00:33:21,566 --> 00:33:24,660
Los fantasmas han reclamado a Kunal.
348
00:33:26,304 --> 00:33:31,503
Que los Dioses te puedan dar a
ti y a tu familia su fuerza.
349
00:33:35,580 --> 00:33:42,383
Por favor danos un momento a
solas con Kunal.
350
00:34:01,472 --> 00:34:03,002
Ya basta, Rajrani.
351
00:34:03,003 --> 00:34:04,532
Se han ido.
- S�.
352
00:34:12,717 --> 00:34:13,877
Pobre Kunal.
353
00:34:19,757 --> 00:34:21,987
Siempre extra�are a Kunal.
354
00:34:22,427 --> 00:34:24,452
�Si le extra�as, est� bien!
Se�or.
355
00:34:24,629 --> 00:34:26,654
Se�or, �qu� ocurre si �l regresa?
356
00:34:27,498 --> 00:34:30,262
Imposible. Jhunjhunmakadstrama...
357
00:34:30,368 --> 00:34:33,860
...es un trabalenguas. �Recordara el
nombre de nuestro Pueblo?
358
00:34:34,906 --> 00:34:37,340
�Puede hacer �l el viaje largo
y hallar este lugar?
359
00:34:38,776 --> 00:34:40,158
�Y cu�nto tiempo piensas que �l
360
00:34:40,159 --> 00:34:41,540
sobrevivir� en las calles
crueles de la ciudad?
361
00:35:03,501 --> 00:35:05,099
Debe haber una confusi�n,
362
00:35:05,100 --> 00:35:06,698
Kunal.
- No, Kitu Didi. Es seguro.
363
00:35:07,004 --> 00:35:08,596
�l deliberadamente me dej� atr�s.
364
00:35:08,739 --> 00:35:10,172
Oye, haremos una cosa.
365
00:35:10,408 --> 00:35:12,308
Te llevare de regreso a casa.
�Quiero saber...
366
00:35:12,410 --> 00:35:14,742
...qu� clase de persona
te dejar�a atr�s?
367
00:35:15,012 --> 00:35:16,678
Pero, si no est�n encantados de verme,
368
00:35:16,679 --> 00:35:18,345
�puedo regresarme contigo?
369
00:35:21,886 --> 00:35:25,549
Kunal, no tengo una casa.
370
00:35:25,656 --> 00:35:27,317
La casa es donde est�s.
371
00:35:39,770 --> 00:35:40,930
�Corre, Kunal!
372
00:35:41,706 --> 00:35:45,335
�Taxi... Estaci�n... Va! �Ve!
373
00:35:45,443 --> 00:35:46,467
�Ap�rale!
374
00:35:51,382 --> 00:35:52,679
�Hey... Alto!
375
00:36:00,725 --> 00:36:01,749
�Ven!
376
00:36:04,862 --> 00:36:07,023
Si�ntate. Nos conseguir� algunos bocadillos.
377
00:36:15,072 --> 00:36:17,563
Por favor dame un paquete de frituras.
378
00:36:18,876 --> 00:36:20,434
�Cu�ndo dejar�s de hacer esto,
Kitu?
379
00:36:34,425 --> 00:36:37,792
�Kitu Didi...!
380
00:36:39,764 --> 00:36:40,788
No he hecho nada!
381
00:36:43,901 --> 00:36:47,462
�Kunal, no saltes!
Ve a la casa de tu T�o.
382
00:36:47,972 --> 00:36:49,872
Te encontrare all�. Prometido.
383
00:37:02,787 --> 00:37:04,414
Esta mujer ha debido haber estado
viviendo as�
384
00:37:04,522 --> 00:37:06,080
...por al menos 3 meses.
385
00:37:06,190 --> 00:37:07,623
�Reci�n lo has descubierto?
386
00:37:10,461 --> 00:37:13,487
�Desde cu�ndo?
- Seis meses, cinco d�as.
387
00:37:15,466 --> 00:37:17,491
- �Y antes de eso?
- Cinco meses en el Museo.
388
00:37:18,002 --> 00:37:19,902
- �Y antes de eso?
- Dos meses en el Centro Comercial Inorbit.
389
00:37:27,678 --> 00:37:31,114
�Por qu� haces esto, Kitu? Esta vez
te ir�s durante alg�n tiempo.
390
00:37:31,749 --> 00:37:32,773
Ll�vatela.
391
00:38:17,728 --> 00:38:19,696
Gracias, T�o... �Adi�s!
392
00:39:15,920 --> 00:39:16,944
�Kunal?
393
00:39:20,257 --> 00:39:23,749
�Babloo! �Esp�rame, Babloo!
394
00:39:23,861 --> 00:39:24,953
�Fantasma!
395
00:39:36,941 --> 00:39:40,240
�Fantasma! �El fantasma de Kunal!
396
00:39:56,293 --> 00:39:57,976
- �T� has perdido la raz�n?
- Juro,
397
00:39:57,977 --> 00:39:59,660
que hay un fantasma all� afuera.
398
00:39:59,764 --> 00:40:01,664
Dale un vaso con agua.
399
00:40:21,118 --> 00:40:23,279
�Fantasma! �El fantasma de Kunal!
400
00:40:28,125 --> 00:40:30,025
�Ventana! �A trav�s de la ventana!
401
00:40:50,147 --> 00:40:53,173
Porque �l muri� en un accidente y
su alma no descansa.
402
00:40:53,284 --> 00:40:55,167
Por eso es que �l
regres� como un fantasma.
403
00:40:55,168 --> 00:40:57,050
Dios sabe qu� descalabro crear�.
404
00:41:18,976 --> 00:41:22,070
�Abre la puerta! �Mam�! �Pap�!
405
00:41:22,913 --> 00:41:24,210
- Pasa, te mojaste.
- �Qu� pas�!
406
00:41:24,715 --> 00:41:27,343
�Pap�! El fantasma de Kunal...
Vi al fantasma de Kunal.
407
00:41:31,856 --> 00:41:34,290
�Oh Dios! ��l ha regresado!
408
00:41:39,463 --> 00:41:42,364
�Ahora qu� hacemos? �Qu�
buscas?
409
00:42:07,291 --> 00:42:08,918
Por favor no hagas nada de lo
que te arrepentir�s m�s tarde.
410
00:42:09,026 --> 00:42:10,709
Las personas piensan que
�l es un fantasma. �No hay
411
00:42:10,710 --> 00:42:12,393
ning�n castigo por matar a un fantasma!
412
00:42:12,963 --> 00:42:14,055
�Oh Dios!
413
00:42:16,834 --> 00:42:19,200
Deshrajji, �viste al fantasma de Kunal?
414
00:42:20,170 --> 00:42:21,194
�El fantasma?
415
00:43:27,504 --> 00:43:28,937
�Fuera!
416
00:43:30,507 --> 00:43:31,804
Soy un fantasma.
417
00:43:32,443 --> 00:43:35,276
�Fuera!
- Realmente, soy un fantasma.
418
00:43:35,846 --> 00:43:40,010
�Dije, fuera!
- Te dije no, soy un fantasma.
419
00:43:40,384 --> 00:43:41,942
No te acerques.
- �Sal!
420
00:43:43,854 --> 00:43:46,015
�Ni�o est�pido! No hay fantasmas.
421
00:43:47,391 --> 00:43:50,417
Por favor no me eches fuera.
Mi T�o quiere matarme.
422
00:43:51,462 --> 00:43:52,895
�As� es que eres Kunal!
423
00:43:54,865 --> 00:43:56,145
Por favor d�jame
quedarme aqu� esta noche.
424
00:43:56,146 --> 00:43:57,425
Ay�dame por favor.
425
00:43:57,534 --> 00:44:00,298
�Por qu� deber�a ayudar a alguien?
426
00:44:00,471 --> 00:44:04,840
No necesitas una raz�n
para ayudar a alguien.
427
00:44:09,146 --> 00:44:13,048
Todas las personas est�n advertidas.
428
00:44:14,151 --> 00:44:18,918
El fantasma de un ni�o anda
vagando por el Pueblo.
429
00:44:24,895 --> 00:44:27,921
�Tontos! �Idiotas!
430
00:44:29,366 --> 00:44:31,926
�Siempre permanecer�n idiotas!
431
00:44:32,503 --> 00:44:34,186
�Supersticiosos! Creen en
432
00:44:34,187 --> 00:44:35,870
fantasmas �y ellos me llaman a m� loco!
433
00:44:36,440 --> 00:44:38,755
�Por qu� est� todo el mundo llam�ndome
434
00:44:38,756 --> 00:44:41,070
un fantasma?
- Est�s muerto.
435
00:44:41,311 --> 00:44:44,337
Tu T�o incluso ha realizado
tus �ltimos sacramentos.
436
00:44:45,315 --> 00:44:47,010
�Hay dos clases de
personas en el mundo!
437
00:44:47,384 --> 00:44:48,698
Esos que toman a los otros de tontos
438
00:44:48,699 --> 00:44:50,012
y esos que se convierten en tontos.
439
00:44:51,989 --> 00:44:54,014
No me sigas. Te pesar�.
440
00:45:13,143 --> 00:45:15,509
Leela, tengo que salir
de este lugar pronto.
441
00:45:15,946 --> 00:45:17,379
Necesito ir a casa.
- �Casa!
442
00:45:17,614 --> 00:45:20,583
S�, Leela, tengo que dejar este
lugar por cualquier medio posible.
443
00:45:21,085 --> 00:45:22,518
Kunal me debe estar esperando.
444
00:47:29,213 --> 00:47:31,647
Magia... Solo magia.
445
00:47:37,621 --> 00:47:40,181
�C�mo te atreves! �Qu�
estas haciendo aqu�?
446
00:47:40,490 --> 00:47:41,514
�Largo de aqu�!
447
00:47:42,759 --> 00:47:45,523
Magia... T�o, simplemente magia.
448
00:47:46,296 --> 00:47:49,459
No soy tu T�o y esto
es ciencia, no magia.
449
00:47:50,300 --> 00:47:51,528
�No llames a la ciencia, magia!
450
00:47:54,304 --> 00:47:58,673
Lo siento. Pero s� que esto
es una proyecci�n l�ser.
451
00:47:58,775 --> 00:48:00,072
�Y qu�?
452
00:48:00,177 --> 00:48:01,957
El l�ser significa:
Amplificaci�n de la luz por
453
00:48:01,958 --> 00:48:03,738
una emisi�n estimulada de la radiaci�n.
454
00:48:10,120 --> 00:48:12,145
No hay lugar para
la ciencia en este Pueblo.
455
00:48:12,456 --> 00:48:15,482
Sal de aqu� o
llegaras a ser como ellos.
456
00:48:16,126 --> 00:48:18,151
Pero vives en el mismo Pueblo.
457
00:48:18,262 --> 00:48:19,627
�No vivo en el Pueblo! �Yo
vivo en esta casa embrujada!
458
00:48:21,798 --> 00:48:24,096
�Fuera!
459
00:48:24,201 --> 00:48:27,102
No muestres tu desafortunada
cara de nuevo. �Fuera!
460
00:48:33,277 --> 00:48:35,177
�Por qu� piensas que este fantasma
ha venido a rondar al Pueblo?
461
00:48:35,345 --> 00:48:41,181
Para vengarse de esos que
le molestaron cuando �l estaba vivo.
462
00:48:42,219 --> 00:48:43,516
Nunca perdonan.
463
00:48:44,154 --> 00:48:45,519
�sta es la venganza de los fantasmas.
464
00:48:52,429 --> 00:48:54,192
�La venganza de los fantasmas!
465
00:49:03,840 --> 00:49:05,137
�D�nde vas?
466
00:49:06,243 --> 00:49:09,212
Me voy.
- No vas a ning�n lado.
467
00:49:09,313 --> 00:49:12,282
Me voy.
- No te vas.
468
00:49:12,516 --> 00:49:14,814
Me tengo que ir. Kitu Didi vendr�
a llevarme.
469
00:49:14,918 --> 00:49:17,751
�Kitu Didi! Incluso en tu sue�o
estabas mascullando acerca de ella.
470
00:49:17,854 --> 00:49:20,618
Nadie est� viniendo aqu�.
- Ella vendr�. Ella lo prometi�.
471
00:49:22,659 --> 00:49:27,358
No vayas. Te puedo mostrar c�mo
ajustar cuentas con tu T�o.
472
00:49:27,731 --> 00:49:29,289
No quiero estar a mano con nadie.
473
00:49:29,733 --> 00:49:31,564
Mi T�o y mi T�a no me aman.
474
00:49:32,202 --> 00:49:35,763
Los maestros en el colegio son crueles.
No tengo a nadie aqu�.
475
00:49:37,607 --> 00:49:41,509
�Vete entonces! Peleare
solo yo. No necesito de nadie.
476
00:50:11,241 --> 00:50:13,869
�l resulto un cobarde
como el resto.
477
00:50:14,244 --> 00:50:15,990
Si �l se quedaba, las personas habr�an
478
00:50:15,991 --> 00:50:17,736
descubierto la verdad
acerca de Deshrajji.
479
00:50:22,386 --> 00:50:24,217
Este Pueblo pudo haber sido
transformado.
480
00:50:24,321 --> 00:50:26,221
Pero, �l tambi�n no tiene valor.
481
00:50:27,858 --> 00:50:29,416
Estoy contigo, T�o M�gico.
482
00:50:42,272 --> 00:50:43,432
Nunca perd� valor.
483
00:50:47,611 --> 00:50:49,306
Cambiaremos la cara de este Pueblo.
484
00:50:49,413 --> 00:50:50,505
Desde ahora ya no eres
un ni�o peque�o...
485
00:50:50,614 --> 00:50:53,310
...eres un fantasma peligroso que
el Pueblo entero teme.
486
00:50:53,683 --> 00:50:56,709
Tal como el acero corta al acero, el temor
ahuyentara al miedo.
487
00:50:56,820 --> 00:50:59,653
Har�s esto.
488
00:51:00,624 --> 00:51:02,455
- �Y si soy atrapado?
- �Imposible!
489
00:51:03,293 --> 00:51:06,387
�Con ciencia y el servicio
de un fantasma? �Nunca!
490
00:51:18,775 --> 00:51:21,744
Eres tan fuerte como
crees que eres.
491
00:51:34,524 --> 00:51:39,621
Escucha hermano, es hora de levantarse
492
00:51:40,664 --> 00:51:45,624
Aceptar sin pensar
No es de sabios
493
00:51:45,735 --> 00:51:49,432
Mira, piensa, entiende, acepta
494
00:51:51,608 --> 00:51:55,567
Ciegamente aceptar no es de sabios
495
00:51:58,949 --> 00:52:03,977
Escucha hermano, es hora de levantarse
496
00:52:05,355 --> 00:52:09,985
Aceptar sin pensar
No es de sabios
497
00:52:10,093 --> 00:52:13,995
Mira, piensa, entiende, acepta
498
00:52:15,966 --> 00:52:20,403
Ciegamente aceptar no es de sabios
499
00:52:47,664 --> 00:52:52,499
Por siglos el mundo ha
Estado a oscuras
500
00:52:53,403 --> 00:52:58,841
Ahora necesitas brillar
Como una chispa brillante
501
00:52:59,876 --> 00:53:04,904
Lo he dicho antes
Y lo dir� otra vez
502
00:53:05,015 --> 00:53:08,041
Cuando el valor est� dentro de ti
503
00:53:08,151 --> 00:53:12,520
No hay nada que te falte
504
00:53:50,927 --> 00:53:53,760
- �Zokkomon?
- �S�, Zokkomon!
505
00:53:59,469 --> 00:54:01,027
�No sabes c�mo barrer?
506
00:54:02,205 --> 00:54:04,901
- �Vamos... M�s r�pido!
- �No has comido?
507
00:54:07,477 --> 00:54:11,641
�Por qu� tan tarde?
�Esperabas una invitaci�n?
508
00:54:13,883 --> 00:54:16,909
Hijo, por favor come esto.
Es muy sabroso.
509
00:54:18,488 --> 00:54:21,582
�Piensas que eres de la realeza! �Ap�rale!
510
00:54:22,092 --> 00:54:25,459
Abofeteare a ambos ahora. No pueden
ver el polvo en esa esquina.
511
00:54:25,695 --> 00:54:27,458
P�lelo tan bien, que si alguien ve...
512
00:54:27,564 --> 00:54:28,792
...la estatua quede impresionado.
513
00:54:29,032 --> 00:54:32,798
�Se�or! Nuestro Deshrajji Sahib realmente
se ve impresionante.
514
00:54:33,503 --> 00:54:34,527
�Por qu� no!
515
00:54:34,638 --> 00:54:36,799
Los artesanos vinieron desde
Jaipur para labrar esta estatua.
516
00:54:37,507 --> 00:54:40,135
Nuestro Deshrajji no es
menos que un rey.
517
00:54:41,111 --> 00:54:43,944
�l no permite incluso a
una mosca estar posada sobre su nariz.
518
00:54:48,852 --> 00:54:50,547
�Su nariz est� cortada!
519
00:54:53,189 --> 00:54:54,213
�D�nde est� su nariz?
520
00:54:56,126 --> 00:54:59,493
�Qui�n es? �Qui�n se atrevi� a hacer esto?
521
00:55:06,002 --> 00:55:08,249
�Qui�n es? �Qui�n se
atrevi� a hacer esto?
522
00:55:08,250 --> 00:55:10,496
Les desollar� vivos pilluelos.
523
00:55:10,940 --> 00:55:13,841
No hicimos nada, Se�or.
Ha ocurrido por s� solo.
524
00:55:13,943 --> 00:55:14,967
�C�mo?
525
00:55:17,747 --> 00:55:20,978
Se�or, en esa esquina... El
pilluelo anda escondido por all�.
526
00:55:21,084 --> 00:55:22,108
�Le agarrare!
527
00:55:23,820 --> 00:55:25,583
�Por favor venga, Se�or!
528
00:55:28,158 --> 00:55:29,648
�Le agarraremos!
�No le dejaremos escapar!
529
00:55:30,160 --> 00:55:31,184
�Tenga cuidado, Se�or!
530
00:55:34,030 --> 00:55:35,054
�Revisa all�!
531
00:56:34,624 --> 00:56:35,648
�Se�or!
532
00:56:35,759 --> 00:56:40,662
�Ayuda... Ayuda!
533
00:57:34,684 --> 00:57:35,708
�Fantasma!
534
00:57:46,963 --> 00:57:49,346
- �Se�or! �Qu� pas�?
- �Fantasma!
535
00:57:49,347 --> 00:57:51,730
De arriba, de abajo.
536
00:57:56,706 --> 00:57:57,730
�Alto!
537
00:57:59,375 --> 00:58:04,005
�C�mo naci? �De d�nde soy?
538
00:58:04,981 --> 00:58:08,747
�Qu� hare? �Qui�n soy?
539
00:58:09,185 --> 00:58:15,818
Soy tu voz interior,
soy Zokkomon.
540
00:58:20,463 --> 00:58:23,694
Escucha con cuidado...
541
00:58:23,800 --> 00:58:28,169
...�porque
pronto nos reencontraremos!
542
00:59:02,105 --> 00:59:08,874
Se�or, el fantasma... �l
vendr� otra vez.
543
00:59:09,779 --> 00:59:11,804
�l vendr� todos los d�as.
544
00:59:11,915 --> 00:59:14,884
�Shantaram, deja de llorar! �Ve a casa
y mant�n la boca cerrada!
545
00:59:15,118 --> 00:59:18,281
No hay tal fantasma.
�l es un impostor.
546
00:59:18,388 --> 00:59:21,357
�Pap�, es el fantasma de Kunal!
Le he visto.
547
00:59:21,457 --> 00:59:22,754
�Ve a tu cuarto ahora!
548
00:59:24,861 --> 00:59:28,888
Vete ahora. �Fantasma! �Rid�culo!
549
00:59:34,137 --> 00:59:36,162
Si la gente sabe que
Kunal est� vivo,
550
00:59:36,272 --> 00:59:37,830
...entonces ser� el fin de nosotros.
551
00:59:44,147 --> 00:59:49,107
Las personas s�lo lo sabr�n
si �l permanece vivo.
552
00:59:59,495 --> 01:00:02,191
�Mi nombre es Zokkomon!
553
01:00:04,367 --> 01:00:07,859
T�o M�gico, deber�as haber
visto su cara cuando �l me vio.
554
01:00:09,038 --> 01:00:10,266
Cuando estaban colgados cabeza abajo.
555
01:00:10,373 --> 01:00:13,865
Deja de ser infantil, quieres,
hay mucho por hacer.
556
01:00:14,978 --> 01:00:17,225
- Pero soy un ni�o.
- Ya no m�s.
557
01:00:17,226 --> 01:00:19,472
Ahora eres Zokkomon.
558
01:00:23,519 --> 01:00:26,886
Madame, por favor dejarme ir.
559
01:00:26,990 --> 01:00:28,480
Hay un ni�ito que
estaba viviendo conmigo.
560
01:00:29,125 --> 01:00:31,889
No s� que ha pasado
y donde est�.
561
01:00:32,261 --> 01:00:35,230
Estoy implorando. Madame,
necesito irme.
562
01:00:35,431 --> 01:00:39,527
Madame por favor, esc�cheme.
por favor Madame...
563
01:00:59,355 --> 01:01:02,119
Cu�ntas veces te he advertido
- no toques cualquiera de mis cosas.
564
01:01:03,559 --> 01:01:09,520
�Nunca mencionaste que eres
el renombrado cient�fico Dr. Vivek Ray!
565
01:01:09,632 --> 01:01:10,860
�C�llate!
566
01:01:11,501 --> 01:01:12,991
�Por qu� viniste a este Pueblo?
567
01:01:15,371 --> 01:01:17,862
�Y por qu� no intentaste
educar a la gente del Pueblo?
568
01:01:17,974 --> 01:01:19,458
- No es tu asunto.
- No, T�o
569
01:01:19,459 --> 01:01:20,943
M�gico, tendr�s que decirme.
570
01:01:24,914 --> 01:01:28,543
Estupendo. No me digas. Ahora no
quiero ayudarte.
571
01:01:36,392 --> 01:01:38,155
Deje atr�s todo
para venir aqu�.
572
01:01:38,928 --> 01:01:40,225
Porque �sta es mi ciudad natal.
573
01:01:40,997 --> 01:01:42,680
Constru� un laboratorio, intente usar
574
01:01:42,681 --> 01:01:44,364
la ciencia para mejorar
las vidas de las personas.
575
01:01:46,202 --> 01:01:48,102
Pero Deshrajji estaba amenazado.
576
01:01:49,338 --> 01:01:51,898
�l quiso que el Pueblo permaneciera
supersticioso, temeroso.
577
01:01:52,008 --> 01:01:53,373
Ayudando as� a sus estafas.
578
01:01:55,611 --> 01:01:58,307
- Larga vida.
- Swamidev Baba.
579
01:01:58,414 --> 01:02:00,974
Deshrajji us� a Swamidev Baba bien.
580
01:02:02,952 --> 01:02:04,977
Ambos hicieron planes en contra m�a.
581
01:02:20,970 --> 01:02:22,528
�Por qu� no me ayudas?
582
01:02:25,308 --> 01:02:30,143
Nadie te puede ayudar. Esta es
la ira de los Dioses.
583
01:02:43,392 --> 01:02:45,952
Pude negociar con
Deshrajji por m� mismo...
584
01:02:46,596 --> 01:02:49,622
...pero mientras el Pueblo
permaneciera supersticioso,
585
01:02:50,133 --> 01:02:52,966
Deshrajji se mantendr�a enga��ndolos.
586
01:02:54,003 --> 01:02:55,721
Fue imposible mantener la verdad
587
01:02:55,722 --> 01:02:57,439
o la ciencia viva entre estas personas.
588
01:02:58,274 --> 01:02:59,969
As� es que me retire a
la casa embrujada.
589
01:03:00,276 --> 01:03:01,823
Adonde las personas tuvieron
miedo de entrar. D�nde
590
01:03:01,824 --> 01:03:03,370
podr�a mantener viva a la ciencia.
591
01:03:04,347 --> 01:03:09,512
Y espere por el momento correcto.
592
01:03:32,375 --> 01:03:34,468
�Zokkomon ha venido!
593
01:03:47,056 --> 01:03:50,492
Se�or, �ahora qu� deber�amos hacer?
El fantasma ha regresado.
594
01:03:50,593 --> 01:03:52,356
- �Qu� disparates est�s diciendo!
- No, Se�or.
595
01:03:52,829 --> 01:03:53,853
�D�nde est� �l?
596
01:03:57,266 --> 01:03:59,029
No hay nadie aqu�.
597
01:03:59,602 --> 01:04:00,626
No hay nadie aqu�.
598
01:04:03,139 --> 01:04:05,437
�En qu� clavas los ojos?
599
01:04:05,608 --> 01:04:13,447
Deshrajji... Es un ladr�n.
600
01:04:21,090 --> 01:04:24,253
�Qui�n ha hecho esto? �Expr�sate!
601
01:04:27,763 --> 01:04:29,253
Yo lo he hecho.
602
01:04:32,101 --> 01:04:34,126
�Qui�n eres?
603
01:04:36,772 --> 01:04:38,399
�Zokkomon!
604
01:04:38,507 --> 01:04:41,533
Zokkomon, �si tienes
agallas, d�jate ver!
605
01:04:53,589 --> 01:04:55,750
Ve a casa.
Shantaram, �env�alos a casa!
606
01:04:59,128 --> 01:05:01,426
Ni�os, ir a casa ahora.
Fuera... Mu�vete.
607
01:05:25,554 --> 01:05:28,114
Recibiste medio mill�n
de rupias para una nueva biblioteca.
608
01:05:28,224 --> 01:05:30,522
�D�nde est� el dinero Deshrajji?
609
01:05:34,163 --> 01:05:36,188
Mu�strate t�, sinverg�enza.
610
01:05:36,766 --> 01:05:40,202
�Seguro! Ven abajo Deshu.
611
01:05:40,770 --> 01:05:41,794
Fuera.
612
01:05:44,640 --> 01:05:46,540
�Atr�s... Fuera del camino!
613
01:05:47,777 --> 01:05:50,337
�D�jate ver, t� sinverg�enza!
Me encargare de ti.
614
01:05:50,446 --> 01:05:51,811
Tal como te encargaste
del dinero...
615
01:05:51,914 --> 01:05:53,211
...�para las comidas de
medio d�a para los ni�os!
616
01:05:57,720 --> 01:06:00,814
Qu� haces t� aqu�, ve
a tu clase inmediatamente.
617
01:06:00,923 --> 01:06:03,153
Estos ni�os tendr�n su
clase aqu� mismo...
618
01:06:03,259 --> 01:06:07,161
...donde Zokkomon les ense�ar�
c�mo luchar por sus derechos.
619
01:06:08,397 --> 01:06:09,421
C�llate.
620
01:06:11,200 --> 01:06:18,504
�D�nde est�s? Te estoy advirtiendo,
mi furia te pesar�.
621
01:06:24,280 --> 01:06:28,182
Oh, �parece que tu furia ya
pesa en tus pantalones!
622
01:06:35,358 --> 01:06:37,326
Fuego...
623
01:07:07,523 --> 01:07:13,484
�Tu juego termina! Simplemente mira
mientras te hago polvo.
624
01:07:42,892 --> 01:07:44,792
Prepararse para la guerra, mis amigos.
625
01:07:45,494 --> 01:07:51,330
Cada ni�o en este Pueblo
pronto ser� Zokkomon.
626
01:08:09,919 --> 01:08:11,682
�Zokkomon!
627
01:08:38,948 --> 01:08:43,317
A trav�s de las selvas m�s oscuras
Y las monta�as m�s altas
628
01:08:43,419 --> 01:08:47,515
Se levant� una llamada
La oscuridad pronto se desvanecer�
629
01:08:52,628 --> 01:08:56,530
Y en cada callej�n y cada v�a
630
01:08:56,966 --> 01:09:01,403
El nuevo d�a brillar�
631
01:09:01,837 --> 01:09:05,739
�l nos agito nuestro sue�o
632
01:09:05,975 --> 01:09:10,605
Ense�ado que si se puede, si creemos
633
01:09:10,713 --> 01:09:15,013
�l plant� el rayo de esperanza
634
01:09:15,117 --> 01:09:19,349
Oye su nombre
635
01:09:19,455 --> 01:09:23,687
Zokkomon
636
01:09:47,016 --> 01:09:49,029
Piensa en derrota y ya has perdido
637
01:09:49,030 --> 01:09:51,043
Cree que la victoria y ya has ganado
638
01:09:51,620 --> 01:09:55,579
Ese es mi credo, �l
Logra terminar todo
639
01:10:00,629 --> 01:10:04,395
La injusticia y la persecuci�n
Si existe
640
01:10:04,500 --> 01:10:08,937
No nos doblegaremos ante eso
641
01:10:14,043 --> 01:10:17,945
Podemos ser peque�os pero
Es igual
642
01:10:18,047 --> 01:10:20,413
Tenemos el valor,
La voluntad de seguir
643
01:10:20,516 --> 01:10:23,417
Tenemos el valor,
La voluntad de seguir
644
01:10:23,519 --> 01:10:31,824
Ahora depende de nosotros
El cambio es nuestro
645
01:10:31,927 --> 01:10:36,557
�l plant� el rayo de esperanza
646
01:10:36,665 --> 01:10:40,692
Oye su nombre
647
01:10:51,814 --> 01:10:53,714
Se�or, �tiene algunas respuestas?
648
01:10:53,849 --> 01:10:55,265
Sr. Deshrajji debe digerir las preguntas
649
01:10:55,266 --> 01:10:56,682
que Zokkomon ha despertado.
650
01:10:56,852 --> 01:10:59,548
O si no, podr�amos estar en
problemas por causa de �l.
651
01:10:59,688 --> 01:11:02,088
Deshrajji necesita aclarar
todas nuestras dudas.
652
01:11:02,224 --> 01:11:04,749
- C�llate... guarda silencio.
- No nos callaremos.
653
01:11:05,861 --> 01:11:07,453
Por favor permanecer en calma.
654
01:11:12,868 --> 01:11:16,252
Seguro de que todos
ustedes entienden, primero
655
01:11:16,253 --> 01:11:19,637
perd� a mi hermano y a su mujer...
656
01:11:21,143 --> 01:11:22,838
...y ahora a mi amado Kunal.
657
01:11:25,247 --> 01:11:30,776
C�mo puede un hombre que ha afrontado
tantas tragedias hablar.
658
01:11:33,789 --> 01:11:36,223
�Ya basta! Ahora lo s�.
659
01:11:48,604 --> 01:11:52,597
D�jenme ilustrarles. Me puse en un
profundo trance y he visto...
660
01:11:53,776 --> 01:11:56,870
...que �ste no es un fantasma ordinario.
661
01:12:02,918 --> 01:12:03,942
Hay un fantasma en el micr�fono.
662
01:12:16,765 --> 01:12:20,229
Hay alguien que quiere
interponer obst�culos a
663
01:12:20,230 --> 01:12:23,694
Deshrajji para hacer sus buenas obras.
664
01:12:24,640 --> 01:12:27,541
As� a trav�s de la magia negra y
otras energ�as oscuras...
665
01:12:27,643 --> 01:12:31,636
...�l ha enviado un alma oscura en
la forma del sobrino de Deshrajji.
666
01:12:32,047 --> 01:12:34,072
A fin de que todos ustedes sean enga�ados.
667
01:12:45,594 --> 01:12:49,189
Pero no tengan miedo, tengo
una soluci�n para esto tambi�n.
668
01:12:49,965 --> 01:12:55,062
Muy pronto, realizare algunos ritos
y destruir� a esta alma oscura.
669
01:12:55,971 --> 01:13:02,206
- Les saludamos...
- �Swamidev Baba!
670
01:13:02,344 --> 01:13:06,303
- Larga vida...
- �Deshrajji Kumar!
671
01:14:39,842 --> 01:14:45,280
Oh Zokkomon, �dinos que hacer
para calmar tu alma enojada!
672
01:14:45,948 --> 01:14:49,406
�Qu� deber�amos hacer para
que descanses en paz?
673
01:14:49,718 --> 01:14:53,068
Deshazte de todos tus miedos y
674
01:14:53,069 --> 01:14:56,419
supersticiones y as� me ir�.
675
01:14:56,792 --> 01:14:59,272
Castiga a los
sinverg�enzas como Deshrajji
676
01:14:59,273 --> 01:15:01,752
por sus acciones equivocadas...
677
01:15:01,930 --> 01:15:04,797
...y no me necesitar�s.
678
01:15:05,033 --> 01:15:09,237
Lev�ntate y habla,
quebranta tu silencio.
679
01:15:09,238 --> 01:15:13,441
�Esto es todo lo que
Zokkomon tiene que decir!
680
01:15:29,925 --> 01:15:32,086
Mire, Se�or, lo que el peri�dico dice.
681
01:15:33,028 --> 01:15:34,723
En un peque�o Pueblo llamado
Jhunjhunmakadstrama...
682
01:15:34,830 --> 01:15:36,923
...algo extra�o ha tomado lugar.
683
01:15:37,065 --> 01:15:39,164
Un fantasma denominado
Zokkomon est� generando
684
01:15:39,165 --> 01:15:41,263
un cambio milagroso.
685
01:15:42,004 --> 01:15:43,835
La gente del Pueblo dice...
686
01:15:43,972 --> 01:15:46,031
Deshrajji y Swamidev
Baba escaparon a ese d�a.
687
01:15:46,174 --> 01:15:51,840
Confiamos en ellos ciegamente.
Est�bamos equivocados.
688
01:15:51,980 --> 01:15:54,744
Estaba regresando del mercado,
un gato negro cruz� mi ruta...
689
01:15:55,050 --> 01:15:56,074
...as� es que me pare.
690
01:15:56,184 --> 01:15:58,015
Pero entonces mis ni�os dijeron vamos,
nada ocurrir�...
691
01:15:58,287 --> 01:16:00,915
...as� es que contin�e. Y en verdad,
�no pas� nada!
692
01:16:01,156 --> 01:16:03,283
Zokkomon ha echado un hechizo
en todos los ni�os.
693
01:16:03,458 --> 01:16:04,857
Todo de lo que hablan es de ciencia.
694
01:16:04,993 --> 01:16:06,153
�Zokkomon es nuestro amigo!
695
01:16:06,295 --> 01:16:09,230
Desde que Zokkomon ha venido,
ir a la escuela es entretenido.
696
01:16:09,364 --> 01:16:11,195
�Hare lo que sea por Zokkomon!
697
01:16:11,333 --> 01:16:13,415
Si los ni�os le alaban, entonces
698
01:16:13,416 --> 01:16:15,497
seguro de que Zokkomon
es de verdad grande.
699
01:16:15,871 --> 01:16:18,203
Por Zokkomon, los ni�os
ahora quieren ir a la escuela.
700
01:16:18,807 --> 01:16:20,399
Ya no tienen miedo
de los maestros.
701
01:16:20,842 --> 01:16:22,969
Porque ahora los maestros
tienen miedo de Zokkomon.
702
01:16:23,445 --> 01:16:25,276
He vivido toda
mi vida en Jhunjhun...
703
01:16:25,547 --> 01:16:27,515
...y nunca he sido testigo
de un milagro como esto.
704
01:16:27,816 --> 01:16:29,300
Si tuvieran las agallas, �por qu� no
705
01:16:29,301 --> 01:16:30,785
contestan las preguntas de Zokkomon?
706
01:16:30,886 --> 01:16:32,376
Me gustar�a bendecir a Zokkomon...
707
01:16:32,487 --> 01:16:33,511
...desde el fondo de mi coraz�n.
708
01:16:33,822 --> 01:16:35,881
�Larga vida a Zokkomon!
709
01:16:36,024 --> 01:16:37,787
Diwali est� siendo celebrado en
Jhunjhunmakadstrama...
710
01:16:37,893 --> 01:16:39,326
...con un nuevo fervor.
711
01:16:39,461 --> 01:16:43,989
��l es un fantasma! Fuiste
y le mataste.
712
01:16:44,199 --> 01:16:46,178
Y �l se convirti� en un fantasma.
713
01:16:46,179 --> 01:16:48,158
Eres un mentiroso. Eres un asesino.
714
01:16:48,303 --> 01:16:51,329
- Estaremos arruinados.
- C�llate y det�n estos disparates.
715
01:16:51,506 --> 01:16:53,235
S�lo yo verdaderamente celebrare al Diwali.
716
01:17:02,851 --> 01:17:03,875
Rani, �qu� te pasa?
717
01:17:04,853 --> 01:17:07,083
Disfrutar�a de eso si Kunal
estuviese vivo y aqu�.
718
01:17:13,862 --> 01:17:16,353
Te he dicho cien veces
no puedes vagabundear as�.
719
01:17:17,299 --> 01:17:20,200
T�o M�gico, se que Zokkomon
no puede celebrar Diwali.
720
01:17:20,402 --> 01:17:23,860
Pero Kunal quiere celebrar el Diwali.
Kunal quiere jugar.
721
01:17:24,006 --> 01:17:25,439
Qu� disparates infantiles.
722
01:17:25,540 --> 01:17:29,840
El Diwali real es
la victoria del bien sobre la maldad...
723
01:17:29,945 --> 01:17:32,209
...y eso es lo que haremos.
Este Diwali no tiene significado.
724
01:17:33,882 --> 01:17:34,906
Quiero una casa.
725
01:17:36,251 --> 01:17:37,275
Tenemos una casa.
726
01:17:38,153 --> 01:17:40,087
Un techo sobre nuestras cabezas...
727
01:17:40,088 --> 01:17:42,021
Comida para comer.
Libros... Laboratorio...
728
01:17:42,190 --> 01:17:43,214
�Qu� m�s se necesita!
729
01:17:44,026 --> 01:17:45,288
Quiero a Kitu Didi.
730
01:17:47,896 --> 01:17:50,228
Tu Kitu Didi no vendr�.
731
01:17:50,499 --> 01:17:51,591
�Ella vendr�!
732
01:18:17,659 --> 01:18:21,254
Sin ti me he perdido
733
01:18:22,264 --> 01:18:25,927
Cada instante pienso en ti
734
01:18:27,035 --> 01:18:30,266
No puedo dormir
735
01:18:30,605 --> 01:18:33,096
Qu� hare
736
01:18:35,110 --> 01:18:42,414
Por tanto tiempo solo he sido yo
737
01:18:44,086 --> 01:18:50,992
Cada momento que pasa es tan vacio
738
01:18:53,428 --> 01:19:01,335
Cada latido del coraz�n parece preguntar
739
01:19:02,637 --> 01:19:10,009
D�nde te has ido
740
01:19:31,500 --> 01:19:34,469
C�mo a�oro esos d�as
741
01:19:35,103 --> 01:19:39,267
Y las noches estrelladas
742
01:19:40,609 --> 01:19:45,308
Cada instante es un recuerdo hermoso
743
01:19:45,413 --> 01:19:48,143
Cada palabra tuya es dulce como la miel
744
01:19:50,051 --> 01:19:53,350
Por qu� es eso as�
745
01:19:54,456 --> 01:19:57,516
Tengo que estar sin ti
746
01:19:59,094 --> 01:20:03,497
Te esperare
747
01:20:03,598 --> 01:20:06,658
Para traer de vuelta el tiempo que compartimos
748
01:20:07,235 --> 01:20:14,368
�yeme si puedes
749
01:20:16,411 --> 01:20:23,317
Regresa a m�
750
01:20:30,458 --> 01:20:31,755
�Feliz Diwali, Kitu Didi!
751
01:21:18,773 --> 01:21:22,436
- �Cuan lejos est� el Pueblo de aqu�?
- �A qui�n quieres encontrar?
752
01:21:22,577 --> 01:21:25,102
�l es un ni�o peque�o. Su nombre
es Kunal. �Le conoces?
753
01:21:27,282 --> 01:21:30,046
�l tiene tiempo muerto.
Su fantasma tiene
754
01:21:30,047 --> 01:21:32,811
a este Pueblo patas arriba.
755
01:21:39,361 --> 01:21:41,090
Disculpa, �le conoces?
756
01:22:12,427 --> 01:22:19,799
Kunal...
757
01:22:25,540 --> 01:22:27,132
Lev�ntate. Practiquemos.
758
01:22:28,743 --> 01:22:31,871
No quiero ir a ning�n lado.
Quiero a Kitu Didi.
759
01:22:32,314 --> 01:22:34,509
Olv�date de Kitu Didi. Vamos.
760
01:22:48,663 --> 01:22:49,687
Comienza a practicar.
761
01:22:54,202 --> 01:22:55,226
Arriba...
762
01:22:56,638 --> 01:23:01,268
M�s alto.
763
01:23:04,879 --> 01:23:05,903
�Kitu Didi!
764
01:23:07,849 --> 01:23:08,873
�Kitu Didi!
765
01:23:16,224 --> 01:23:17,248
Gracias, T�o M�gico.
766
01:23:34,609 --> 01:23:35,991
- �Que susto!
- No le
767
01:23:35,992 --> 01:23:37,373
temo a nadie.
768
01:23:38,380 --> 01:23:39,404
Bien.
769
01:24:05,273 --> 01:24:07,503
�Entonces prendimos los pantalones de mi T�o!
770
01:24:07,742 --> 01:24:10,575
Entonces T�o M�gico me llev� a una gran
771
01:24:10,576 --> 01:24:13,408
altura de la cual descend�
volando r�pidamente.
772
01:24:15,450 --> 01:24:18,613
�ndale Kunal, tenemos que
planificar lo de ma�ana por la ma�ana.
773
01:24:19,721 --> 01:24:20,745
�Qu� ocurre ma�ana por la ma�ana?
774
01:24:23,558 --> 01:24:24,582
Te lo dir�...
775
01:24:24,959 --> 01:24:27,257
Ma�ana Kunal arriesgar� su vida
776
01:24:27,258 --> 01:24:29,555
otra vez, y peleara tu batalla por ti.
777
01:24:30,031 --> 01:24:31,555
- �Mi batalla?
- S�, tu batalla.
778
01:24:31,966 --> 01:24:33,558
Para la cu�l has utilizado a Kunal.
779
01:24:33,668 --> 01:24:35,568
Esto no es solo Deshrajji y yo.
780
01:24:36,304 --> 01:24:38,568
No es una batalla tan mezquina.
�sta es la batalla de Zokkomon.
781
01:24:38,706 --> 01:24:40,901
La verdad no puede estar maquillada
por frases nobles.
782
01:24:41,376 --> 01:24:43,901
La verdad es que has
puesto en peligro la vida de Kunal.
783
01:24:44,479 --> 01:24:46,145
Para la gente del
Pueblo, Kunal est� muerto.
784
01:24:46,146 --> 01:24:47,812
Ahora quieres que
Zokkomon muera tambi�n.
785
01:24:47,982 --> 01:24:50,473
- Zokkomon no puede morir.
- �Por qu�?
786
01:24:51,052 --> 01:24:53,577
Llevando puesto este traje,
��l deja de ser humano?
787
01:24:53,721 --> 01:24:54,745
S�.
788
01:24:55,490 --> 01:24:57,549
Zokkomon no es el nombre
de cualquier humano mortal.
789
01:24:59,060 --> 01:25:00,550
�Sabes
por qu� Kunal se convirti� en Zokkomon?
790
01:25:01,463 --> 01:25:06,526
Zokkomon es el nombre de una idea.
�Es el nombre de la esperanza!
791
01:25:06,835 --> 01:25:08,581
T�, yo, somos todos mortales ordinarios
792
01:25:08,582 --> 01:25:10,327
quienes pueden morir. Pero
la esperanza nunca muere.
793
01:25:10,505 --> 01:25:12,666
Palpita eternamente
en el coraz�n humano.
794
01:25:13,842 --> 01:25:15,810
Por esto es que Zokkomon no puede morir.
795
01:25:16,010 --> 01:25:20,709
El Pueblo tiene hambre de esperanza.
Necesita a Zokkomon.
796
01:25:21,516 --> 01:25:23,313
Si Zokkomon reside en los
corazones de las personas...
797
01:25:23,418 --> 01:25:25,818
...entonces �l todav�a estar� vivo,
una vez que Kunal parta.
798
01:25:26,955 --> 01:25:28,946
Ma�ana por la ma�ana, Kunal
se va conmigo.
799
01:25:39,968 --> 01:25:41,060
�Qu� piensa �l de s� mismo?
800
01:25:42,370 --> 01:25:43,462
- Kitu Didi.
- �Qu�?
801
01:25:44,572 --> 01:25:46,540
- No podemos irnos ahora.
- �Qu�?
802
01:25:46,708 --> 01:25:50,974
El T�o M�gico no me forz�.
Escog� ser Zokkomon.
803
01:25:51,112 --> 01:25:54,343
- �Qu�?
- S�. No tienes ni idea.
804
01:25:54,716 --> 01:25:58,345
Zokkomon ha causado un cambio.
805
01:25:58,720 --> 01:26:00,688
Nadie le da una paliza a mis amigos
ahora en el colegio.
806
01:26:00,788 --> 01:26:02,085
Los ni�os en verdad est�n aprendiendo.
807
01:26:02,524 --> 01:26:05,072
Las personas est�n poniendo
en duda la superstici�n.
808
01:26:05,073 --> 01:26:07,621
Todo esto por Zokkomon.
809
01:26:07,762 --> 01:26:09,525
Estando viviendo con un hombre loco,
tambi�n te ha vuelto un loco.
810
01:26:09,697 --> 01:26:13,394
�Muerdes un bocado demasiado grande!
�ndale, ve y duerme.
811
01:26:39,460 --> 01:26:41,758
Se�or, acabo de ver a Kunal caminando
hacia la calle mayor.
812
01:27:04,686 --> 01:27:08,144
No temas. No soy
un fantasma. Soy Kunal.
813
01:27:10,592 --> 01:27:11,616
�Kunal...!
814
01:27:19,634 --> 01:27:21,750
Le dije a Kitu Didi
que no podemos regresar
815
01:27:21,751 --> 01:27:23,866
ahora pero ella no est� de acuerdo.
816
01:27:24,005 --> 01:27:25,404
Pero Kunal, sin el Zokkomon
817
01:27:25,405 --> 01:27:26,803
retornaremos a los tiempos de anta�o.
818
01:27:26,975 --> 01:27:29,739
Zokkomon no ir� a ning�n lugar Arju,
s�lo Kunal est� y�ndose.
819
01:27:29,978 --> 01:27:31,002
�C�mo dices?
820
01:27:31,479 --> 01:27:34,448
Kitu Didi dice que si Zokkomon vive
en los corazones de los ni�os...
821
01:27:34,549 --> 01:27:37,484
...entonces �l permanecer� vivo
a�n despu�s de que Kunal parta.
822
01:27:37,619 --> 01:27:40,019
Me podre ir, pero
todos ustedes est�n aqu�.
823
01:30:07,668 --> 01:30:08,896
�Zokkomon!
824
01:30:10,638 --> 01:30:12,606
Este nombre me ha causado
interminable pena.
825
01:30:13,307 --> 01:30:17,801
Ahora, acabare a este
Zokkomon con mis propias manos.
826
01:30:18,112 --> 01:30:20,342
Me puedes matar a m� pero
nunca podr�s matar a Zokkomon.
827
01:30:20,648 --> 01:30:22,980
�Mu�strame tu poder, Zokkomon!
��ndale!
828
01:30:23,117 --> 01:30:25,984
Si me matas mil Zokkomon m�s
tomar�n mi lugar.
829
01:30:26,120 --> 01:30:29,146
Sigue entonces...
llama a Zokkomon...
830
01:31:44,966 --> 01:31:46,194
T�o...
831
01:32:03,351 --> 01:32:04,375
T�o...
832
01:32:34,815 --> 01:32:38,046
T�o, si me matas mil
Zokkomon tomar�n mi lugar.
833
01:33:01,876 --> 01:33:02,900
Por favor no me lastimes...
834
01:33:05,079 --> 01:33:09,038
Por favor perd�name.
He matado a Kunal.
835
01:33:10,051 --> 01:33:13,020
�l se cay� por causa m�a.
Abandone a Kunal en la ciudad...
836
01:33:13,354 --> 01:33:15,151
...y le dijo a todo el mundo
que se muri�.
837
01:33:15,289 --> 01:33:18,019
Le saque su dinero.
Yo mat� a Kunal.
838
01:33:28,002 --> 01:33:32,063
Por favor no me lastimes.
Por favor perd�name.
839
01:33:33,007 --> 01:33:35,441
- �D�nde est� Kunal?
- No mate a Kunal.
840
01:33:35,576 --> 01:33:36,890
�l cay� por s� mismo. Por favor
841
01:33:36,891 --> 01:33:38,204
perd�name.
No mate a Kunal.
842
01:33:40,982 --> 01:33:43,109
Por favor no me lastimes.
Por favor perd�name.
843
01:33:47,888 --> 01:33:48,980
No me lastimes.
844
01:33:52,493 --> 01:33:55,189
�Cu�ndo podemos mover a Kunal
del hospital?
845
01:33:56,197 --> 01:33:58,028
Es imposible moverle
en esta condici�n...
846
01:34:00,401 --> 01:34:01,425
...cualquier cosa podr�a ocurrir.
847
01:34:16,884 --> 01:34:19,148
Nunca deb� dejarle ser Zokkomon.
848
01:34:21,889 --> 01:34:23,151
�l tanto quer�a una casa.
849
01:34:25,259 --> 01:34:30,026
Y nunca realmente entend�
el significado de una casa.
850
01:35:20,181 --> 01:35:24,208
Kitu Didi, �cu�ndo se despertar� Kunal?
851
01:35:33,627 --> 01:35:35,026
Nada le ocurrir�.
852
01:35:36,030 --> 01:35:41,093
�l no es Kunal, �l es Zokkomon.
Zokkomon no puede morirse.
853
01:35:44,972 --> 01:35:46,234
�Zokkomon no puede morir?
854
01:35:53,447 --> 01:35:55,574
�Zokkomon!
855
01:35:56,317 --> 01:36:03,314
�Zokkomon!
856
01:38:04,111 --> 01:38:05,135
�Tuviste miedo?
857
01:38:08,849 --> 01:38:10,077
�S�!
858
01:38:46,620 --> 01:38:48,212
�Kunal est� bien!
859
01:39:21,388 --> 01:39:25,825
Kitu Didi, T�o M�gico, siento
que he vuelto a casa...
860
01:39:31,465 --> 01:39:32,489
He encontrado una casa.
861
01:39:43,243 --> 01:39:45,177
Espero que te convenciste
862
01:39:45,279 --> 01:39:48,407
de que �eres tan fuerte como
crees que eres!
863
01:39:56,357 --> 01:39:57,619
Mi T�o est� preso...
864
01:39:58,325 --> 01:40:00,793
...en donde �l abri�
otra clase de escuela.
865
01:40:02,429 --> 01:40:05,296
La gente del Pueblo todav�a corre
tras de Swamidev Baba...
866
01:40:05,466 --> 01:40:07,263
...pero para lanzarle zapatos.
867
01:40:08,369 --> 01:40:13,432
La casa embrujada es ahora
la casa m�s visitada.
868
01:40:13,807 --> 01:40:15,741
A nadie le da miedo eso m�s ya.
869
01:40:17,544 --> 01:40:20,479
La gente de Jhunjhunmakadstrama
870
01:40:20,480 --> 01:40:23,414
tiene una nueva pasi�n: La ciencia.
871
01:40:24,685 --> 01:40:28,644
El T�o M�gico y Kitu Didi
todav�a no est�n en completo acuerdo.
872
01:40:30,457 --> 01:40:31,856
�Pero somos una familia feliz!
873
01:40:34,294 --> 01:40:37,388
Pero sobre todo, son
los ni�os los que han cambiado para siempre.
874
01:40:37,698 --> 01:40:40,223
Cada ni�o
en el Pueblo ha llegado a ser...
875
01:40:41,001 --> 01:40:42,229
�Zokkomon!
876
01:40:42,230 --> 01:40:53,345
Zokkomon
Traducidos del Ingl�s Oscar P�rez
68689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.