Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,450 --> 00:01:57,302
Os Malditos
2
00:02:11,878 --> 00:02:13,414
Não devíamos estar aqui.
3
00:02:21,342 --> 00:02:23,911
O Magnus disse que era
um lugar de oportunidades,
4
00:02:25,012 --> 00:02:26,780
se conseguisses suportar o frio,
5
00:02:28,363 --> 00:02:29,597
as longas noites,
6
00:02:31,744 --> 00:02:33,046
a fome.
7
00:02:37,610 --> 00:02:40,302
Por esta altura no ano passado,
todos estes suportes estavam cheios.
8
00:02:45,032 --> 00:02:47,404
Ontem, começámos a comer o peixe
9
00:02:47,429 --> 00:02:49,131
que tínhamos guardado
para servir de isco.
10
00:02:55,726 --> 00:02:58,967
Os homens não querem pensar
em nada além do próximo dia no mar.
11
00:03:00,632 --> 00:03:03,022
Talvez seja a única
forma de sobreviverem.
12
00:03:08,432 --> 00:03:12,635
Mas caminhar às cegas para a
escuridão é algo que eu não farei.
13
00:03:15,205 --> 00:03:18,227
♪ Isca os anzóis
E amarra-os bem ♪
14
00:03:18,299 --> 00:03:20,703
♪ E pesa-os com uma pedra ♪
15
00:03:21,144 --> 00:03:24,439
♪ Há dois pássaros negros
Num céu branco ♪
16
00:03:24,501 --> 00:03:26,449
♪ O sol
Da cor do osso... ♪
17
00:03:26,474 --> 00:03:28,641
- Olá, Helga.
- Boa noite, menina.
18
00:03:28,900 --> 00:03:30,978
Sim... Sabe bem.
19
00:03:31,079 --> 00:03:32,844
♪ Debaixo do mar...
20
00:03:32,884 --> 00:03:36,024
♪ Este longo inverno
Nunca vai acabar ♪
21
00:03:36,049 --> 00:03:38,829
♪ Até que o meu amor
Volte para mim ♪
22
00:03:38,986 --> 00:03:41,654
♪ Remem os remos
Lancem as linhas ♪
23
00:03:41,767 --> 00:03:44,657
♪ Depois inclinem a cabeça
E rezem... ♪
24
00:03:44,658 --> 00:03:46,726
- Guardei-lhe a cabeça, menina.
- Obrigada, Helga.
25
00:03:46,727 --> 00:03:49,061
Agora senta-te.
Estiveste de pé o dia todo.
26
00:03:49,062 --> 00:03:50,173
Obrigada, menina.
27
00:03:50,198 --> 00:03:53,126
♪ Há gelo no fiorde
E neve na colina ♪
28
00:03:53,151 --> 00:03:55,353
♪ E peixes a viverem
Debaixo do mar... ♪
29
00:03:55,892 --> 00:03:58,806
♪ Este longo inverno
Nunca vai acabar ♪
30
00:03:58,851 --> 00:04:00,985
♪ Até que o meu amor
Volte para mim ♪
31
00:04:01,174 --> 00:04:02,626
Sim!
32
00:04:05,112 --> 00:04:07,259
Já é mau estarmos a
gastar os nossos salários,
33
00:04:07,284 --> 00:04:08,493
mas com este sabor...
34
00:04:09,369 --> 00:04:11,072
Se não gostas, sabes
onde está a cozinha.
35
00:04:11,097 --> 00:04:13,899
Deviam trocar de lugar. Aposto que
a Helga rema mais depressa que tu.
36
00:04:16,957 --> 00:04:18,025
Bem...
37
00:04:20,668 --> 00:04:21,869
Sou mentiroso?
38
00:04:24,498 --> 00:04:25,933
Não, de todo.
39
00:04:27,267 --> 00:04:30,202
Encontrei pelo menos três invernos
40
00:04:30,203 --> 00:04:32,905
em que a captura de inverno
foi tão fraca como agora.
41
00:04:32,906 --> 00:04:35,326
Mas tivemos o suficiente
para vender na primavera.
42
00:04:35,351 --> 00:04:37,178
Não quis faltar ao respeito, Ragnar,
43
00:04:37,203 --> 00:04:40,219
as minhas preocupações
são menos com a captura
44
00:04:40,244 --> 00:04:42,447
e mais com o bem-estar dos homens.
45
00:04:46,207 --> 00:04:48,810
Em cada um desses anos,
nem todos sobreviveram ao inverno.
46
00:04:49,790 --> 00:04:51,492
Isto é uma estação de pesca.
47
00:04:52,760 --> 00:04:55,895
Qualquer homem aqui que
não tenha cicatrizes nas mãos,
48
00:04:55,896 --> 00:04:58,731
sal no sangue,
um estômago a roncar
49
00:04:58,732 --> 00:05:01,668
do amanhecer ao anoitecer,
está no sítio errado, caralho.
50
00:05:01,669 --> 00:05:02,670
Pai.
51
00:05:04,751 --> 00:05:05,952
Com licença pela linguagem.
52
00:05:08,117 --> 00:05:11,720
Visto que as estradas da montanha
estão cobertas de neve até à primavera,
53
00:05:11,745 --> 00:05:14,815
mais vale... apertarmos os cintos,
54
00:05:15,816 --> 00:05:16,958
e pararmos de reclamar,
55
00:05:18,521 --> 00:05:20,490
porque ninguém
vai a lado nenhum.
56
00:05:22,556 --> 00:05:24,156
Sabe, senhora Eva,
57
00:05:24,232 --> 00:05:27,013
o seu marido, Deus lhe dê descanso,
58
00:05:27,123 --> 00:05:28,957
fazia questão de
manter a tradição
59
00:05:29,029 --> 00:05:31,699
de brindar aos homens
na noite do meio do inverno.
60
00:05:59,880 --> 00:06:01,947
As coisas podem
parecer sombrias agora,
61
00:06:01,972 --> 00:06:04,958
mas já somos abençoados
com boa fortuna.
62
00:06:07,868 --> 00:06:08,969
A partir de amanhã,
63
00:06:08,994 --> 00:06:11,415
cada dia será mais
longo do que o anterior,
64
00:06:11,995 --> 00:06:13,719
até à primavera,
65
00:06:13,919 --> 00:06:16,336
quando todos estarão reunidos
com os vossos entes queridos,
66
00:06:16,853 --> 00:06:18,024
onde quer que eles estejam.
67
00:06:18,086 --> 00:06:19,988
De certeza que ficarão
felizes por vos ver.
68
00:06:20,672 --> 00:06:22,032
A bem da verdade,
69
00:06:22,057 --> 00:06:24,743
a única coisa que vão querer
ver é o dinheiro nos nossos bolsos.
70
00:06:28,756 --> 00:06:33,561
Que o Senhor vos proteja
de rochas escondidas,
71
00:06:34,695 --> 00:06:38,599
criaturas marinhas perigosas
e piratas traiçoeiros.
72
00:06:39,633 --> 00:06:40,700
Skål.
73
00:06:40,701 --> 00:06:42,002
Skål.
74
00:06:49,376 --> 00:06:51,244
Isso vai fazer de ti um
homem num instante.
75
00:06:52,580 --> 00:06:53,899
Cala-te.
76
00:06:53,959 --> 00:06:56,008
Havia dois irmãos de quem ouvi falar
77
00:06:56,383 --> 00:06:58,618
de uma cidade
um pouco a norte daqui.
78
00:06:59,859 --> 00:07:01,110
Eram pescadores.
79
00:07:02,723 --> 00:07:04,180
Um era bonito,
80
00:07:04,948 --> 00:07:06,249
o outro era simples...
81
00:07:08,562 --> 00:07:10,985
Trabalhavam arduamente
todos os invernos.
82
00:07:12,299 --> 00:07:15,035
E, com o tempo, ficaram ricos.
83
00:07:16,772 --> 00:07:18,016
Agora,
84
00:07:18,662 --> 00:07:22,566
o irmão simples gastou o
seu dinheiro com sabedoria,
85
00:07:23,882 --> 00:07:26,051
mas o irmão bonito não o fez.
86
00:07:28,015 --> 00:07:29,249
Quanto mais velho ficava,
87
00:07:29,825 --> 00:07:34,281
mais invejava a bela
esposa do seu irmão
88
00:07:34,769 --> 00:07:36,738
e a sua magnífica casa.
89
00:07:38,044 --> 00:07:39,160
Então,
90
00:07:39,927 --> 00:07:40,928
um dia,
91
00:07:41,862 --> 00:07:43,497
quando estavam no mar,
92
00:07:44,965 --> 00:07:46,703
agarrou no remo
93
00:07:47,055 --> 00:07:48,946
e bateu-lhe!
94
00:07:49,359 --> 00:07:51,906
Três vezes na parte
de trás da cabeça,
95
00:07:52,958 --> 00:07:56,261
atirou-o borda fora e
remou de volta para casa.
96
00:07:56,996 --> 00:08:01,901
Disse a todos que tinha havido
um terrível acidente.
97
00:08:02,944 --> 00:08:04,378
Passou um ano.
98
00:08:06,164 --> 00:08:09,629
Casou-se com a
bela esposa do irmão
99
00:08:09,951 --> 00:08:12,153
e mudou-se para a magnífica casa.
100
00:08:13,907 --> 00:08:15,160
Depois,
101
00:08:15,639 --> 00:08:17,551
tarde, numa noite,
102
00:08:17,752 --> 00:08:19,554
quando todos estavam na cama,
103
00:08:20,513 --> 00:08:22,473
ouviu uma batida na porta.
104
00:08:28,373 --> 00:08:31,239
Mandou um dos
empregados ver quem era.
105
00:08:32,251 --> 00:08:34,519
Mas o homem nunca voltou.
106
00:08:42,089 --> 00:08:43,356
Mandou a esposa...
107
00:08:44,462 --> 00:08:46,263
Mas ela também não voltou.
108
00:08:51,249 --> 00:08:56,154
Finalmente, o irmão bonito
foi ele próprio à porta.
109
00:08:57,671 --> 00:08:59,339
Mas não estava lá ninguém.
110
00:09:00,653 --> 00:09:02,548
Só o mau cheiro
111
00:09:02,997 --> 00:09:05,994
de algas e carne podre.
112
00:09:08,121 --> 00:09:09,121
Então,
113
00:09:10,064 --> 00:09:12,065
na parte de trás do pescoço, sentiu...
114
00:09:17,325 --> 00:09:19,227
Larguem-me! Saiam!
115
00:09:56,278 --> 00:09:59,403
Fiquei surpreendida por todos
parecerem tão animados ontem à noite.
116
00:10:01,689 --> 00:10:03,356
É o jeito dos pescadores, senhora.
117
00:10:03,381 --> 00:10:05,315
Bebes muito quando
os tempos são bons,
118
00:10:06,006 --> 00:10:07,424
e ainda mais quando são maus.
119
00:10:08,175 --> 00:10:09,760
Além disso, ganhei uma aposta.
120
00:10:10,243 --> 00:10:13,229
Ver o Ragnar abrir mão de
dinheiro alegra sempre o pessoal.
121
00:10:13,851 --> 00:10:14,985
Qual foi a aposta?
122
00:10:19,679 --> 00:10:21,549
Não me lembro bem. Foi...
123
00:10:23,151 --> 00:10:24,214
Diga lá.
124
00:10:24,864 --> 00:10:27,200
É algo embaraçoso,
para dizer a verdade.
125
00:10:28,418 --> 00:10:29,872
Tinha a ver consigo.
126
00:10:29,897 --> 00:10:31,083
Comigo?
127
00:10:31,108 --> 00:10:32,143
Apenas...
128
00:10:32,761 --> 00:10:35,881
Alguns dos homens pensaram
que não voltaria esta temporada.
129
00:10:37,013 --> 00:10:39,049
Depois do que aconteceu
com o Magnus, eles...
130
00:10:39,795 --> 00:10:42,550
acharam que ia vender
a estação de pesca
131
00:10:42,575 --> 00:10:44,511
e voltar para a sua família.
132
00:10:48,417 --> 00:10:50,026
O Magnus era a minha família.
133
00:10:52,497 --> 00:10:55,100
- Pois.
- Esta estação de pesca é tudo que eu...
134
00:10:58,959 --> 00:11:00,592
Tudo o que me resta.
135
00:11:21,390 --> 00:11:24,459
Vamos lá! Um, dois, três...
136
00:11:24,484 --> 00:11:25,651
Força!
137
00:12:48,173 --> 00:12:49,495
Pobres desgraçados.
138
00:12:50,570 --> 00:12:53,480
Devem ter ficado presos
nos Dentes quando a maré virou.
139
00:12:54,411 --> 00:12:56,413
O que estavam a fazer tão a norte?
140
00:13:00,287 --> 00:13:02,011
Deus Todo-Poderoso,
141
00:13:02,346 --> 00:13:03,647
protege estes homens
142
00:13:03,904 --> 00:13:05,659
e dá-lhes a ajuda de que precisam.
143
00:13:07,304 --> 00:13:10,230
E salva-os do perigoso mar.
144
00:13:10,924 --> 00:13:12,125
Ámen.
145
00:13:20,510 --> 00:13:22,939
- Onde diabo vais?
- Vou acender as fogueiras.
146
00:13:23,297 --> 00:13:26,433
Quem ainda estiver vivo lá fora
estará gelado quando voltar para a costa.
147
00:13:26,473 --> 00:13:27,486
Isso...
148
00:13:27,511 --> 00:13:29,588
Isso não é da nossa conta.
149
00:13:30,543 --> 00:13:32,946
- Podíamos ser nós lá fora.
- Mas não somos!
150
00:13:33,646 --> 00:13:35,699
Se tivessem algum bom senso,
151
00:13:35,754 --> 00:13:38,910
não teriam levado um navio tão
grande para tão perto da costa.
152
00:13:40,653 --> 00:13:43,123
Perdemos o Mestre Magnus
naquelas rochas.
153
00:13:43,632 --> 00:13:46,101
E ainda assim queres que
levemos o barco para lá?
154
00:13:46,126 --> 00:13:47,260
Arriscarmos a vida...
155
00:13:48,759 --> 00:13:50,061
por estranhos?
156
00:13:51,742 --> 00:13:53,073
Estrangeiros.
157
00:13:53,755 --> 00:13:55,291
Não vamos ajudá-los?
158
00:13:55,906 --> 00:13:58,190
Ouviste o que a senhora Eva
disse ontem à noite, não foi?
159
00:13:59,199 --> 00:14:00,574
Mal nos conseguimos alimentar.
160
00:14:00,599 --> 00:14:03,066
Podem estar 10,
20 pessoas a bordo.
161
00:14:04,477 --> 00:14:06,199
Se não gostas de
como eu faço as coisas,
162
00:14:06,489 --> 00:14:08,277
encontra outro barco
onde possas trabalhar.
163
00:14:08,648 --> 00:14:11,450
Eu sou o timoneiro, porra!
É a minha decisão.
164
00:14:11,581 --> 00:14:13,953
Não, não é. É dela.
165
00:14:14,352 --> 00:14:15,920
Ela é a dona do
barco, não és tu.
166
00:14:24,797 --> 00:14:26,666
Receio que o Ragnar tenha razão.
167
00:14:33,532 --> 00:14:36,835
Ajudar esses homens colocará a vida de
todos em risco e eu não posso fazer isso.
168
00:14:36,899 --> 00:14:38,167
Não posso.
169
00:14:49,103 --> 00:14:51,238
Hoje não pescaremos,
por respeito.
170
00:17:12,094 --> 00:17:13,118
Isto está bom.
171
00:17:16,403 --> 00:17:18,389
Devíamos procurar
nas noutras praias.
172
00:17:18,545 --> 00:17:20,256
Seria uma perda de tempo.
173
00:17:21,013 --> 00:17:22,249
O que queres dizer?
174
00:17:22,727 --> 00:17:25,045
É pura sorte que isto
tenha acabado onde está.
175
00:17:26,779 --> 00:17:28,615
Eu conheço as correntes
em volta dos Dentes.
176
00:17:29,441 --> 00:17:31,843
Os destroços que podem flutuar
vão manter-se perto deles.
177
00:17:33,349 --> 00:17:34,349
Por quanto tempo?
178
00:17:35,999 --> 00:17:37,168
Até a maré virar.
179
00:17:38,442 --> 00:17:39,743
Depois disso, quem sabe?
180
00:17:47,900 --> 00:17:49,769
Podemos levar um
barco até lá antes disso?
181
00:17:52,472 --> 00:17:53,673
Teríamos de sair agora.
182
00:18:18,654 --> 00:18:19,936
Continuem a remar!
183
00:19:03,640 --> 00:19:04,842
Parem! Parem!
184
00:19:15,752 --> 00:19:16,752
Ali!
185
00:19:27,033 --> 00:19:29,369
Cuidado, idiota!
Vamos virar o barco!
186
00:20:04,620 --> 00:20:05,931
Ragnar, sobe aqui.
187
00:20:11,153 --> 00:20:13,947
Vamos pelo lado de trás do barco.
Empurrem-nos, porra!
188
00:20:15,306 --> 00:20:16,470
Não podemos ajudá-los?
189
00:20:16,495 --> 00:20:18,814
São demasiados!
Vão afundar o maldito barco!
190
00:20:19,486 --> 00:20:20,813
Vá para a parte
de trás do barco!
191
00:20:22,555 --> 00:20:23,923
Mexa-se, agora!
192
00:20:28,788 --> 00:20:29,788
Vão!
193
00:20:30,922 --> 00:20:32,030
Saiam!
194
00:20:32,031 --> 00:20:34,305
- Empurrem-nos, porra!
- Saiam!
195
00:20:35,034 --> 00:20:36,508
Vamos virar o barco!
196
00:20:36,776 --> 00:20:39,211
Parem! Parem!
Parem! Parem! Parem!
197
00:20:39,486 --> 00:20:40,919
- Saiam!
- Saiam!
198
00:20:42,823 --> 00:20:43,883
Não se aproximem!
199
00:20:47,859 --> 00:20:48,906
Ragnar!
200
00:20:51,218 --> 00:20:52,486
Onde está o Ragnar?
201
00:20:54,822 --> 00:20:56,391
Ragnar!
202
00:20:59,312 --> 00:21:00,680
O Ragnar está na água!
203
00:21:02,515 --> 00:21:04,766
- Onde está o Ragnar?
- Alguém consegue vê-lo?
204
00:21:06,152 --> 00:21:07,488
Ragnar!
205
00:21:12,866 --> 00:21:14,167
Meu Deus!
206
00:21:16,843 --> 00:21:18,478
Ajuda! Ajuda!
207
00:21:19,346 --> 00:21:22,080
- Ajuda!
- Afastem-se! Afastem-se!
208
00:23:05,381 --> 00:23:06,948
Cinco jarros de óleo de lâmpada,
209
00:23:07,787 --> 00:23:09,266
seis garrafas de aguardente.
210
00:23:10,376 --> 00:23:11,376
É tudo.
211
00:23:13,881 --> 00:23:16,368
Bem, pelo menos
não vamos sentir o frio.
212
00:23:16,532 --> 00:23:18,532
Achas que devíamos
estar agradecidos?
213
00:23:18,602 --> 00:23:20,032
É melhor que nada.
214
00:23:20,146 --> 00:23:22,844
Perdemos o nosso
timoneiro, seu idiota!
215
00:23:24,214 --> 00:23:27,249
- Como é que vamos pescar?
- Tu! Estavas mesmo ali...
216
00:23:27,274 --> 00:23:29,165
Não havia nada que
ele pudesse ter feito!
217
00:23:29,197 --> 00:23:31,966
E quem és tu para falar?
Foste tu que nos viraste!
218
00:23:32,178 --> 00:23:33,345
Basta!
219
00:23:36,069 --> 00:23:38,671
Se ninguém tiver objeções,
o Daníel vai assumir como timoneiro
220
00:23:38,696 --> 00:23:40,297
para o resto da temporada.
221
00:23:48,413 --> 00:23:49,648
Daníel, obrigada.
222
00:23:50,767 --> 00:23:51,968
Não tem de agradecer, senhora.
223
00:23:55,968 --> 00:23:57,913
Sabe, o seu marido
costumava dizer:
224
00:23:58,920 --> 00:24:01,288
"Se não podes confiar
no homem ao teu lado,
225
00:24:01,706 --> 00:24:03,474
nem devias entrar no barco."
226
00:24:08,408 --> 00:24:10,877
Achas que ele teria tomado
a mesma decisão que eu?
227
00:24:14,086 --> 00:24:15,538
O que está feito, está feito.
228
00:24:16,255 --> 00:24:17,647
Não vale a pena
pensar mais nisso.
229
00:25:04,190 --> 00:25:05,190
Aron!
230
00:25:06,896 --> 00:25:08,097
O que estás a fazer?
231
00:25:13,327 --> 00:25:14,416
O que tens na mão?
232
00:25:15,582 --> 00:25:16,649
Um relógio, senhora.
233
00:25:18,076 --> 00:25:20,545
- Parece que não está a funcionar.
- Põe-no de volta.
234
00:25:21,588 --> 00:25:23,223
- Senhora?
- Põe-no de volta.
235
00:25:32,848 --> 00:25:34,502
Ele está vivo!
236
00:26:45,004 --> 00:26:46,438
Isso é blasfémia.
237
00:26:52,912 --> 00:26:54,636
Jónas, o que se passa?
238
00:26:55,124 --> 00:26:59,328
Nada, senhora Eva.
Apenas superstição tola.
239
00:26:59,752 --> 00:27:02,954
A Helga está preocupada
que voltem como um draugur.
240
00:27:03,400 --> 00:27:04,868
Draugur?
241
00:27:06,384 --> 00:27:07,986
Para que é que
ela quer as cordas?
242
00:27:08,829 --> 00:27:12,230
Pelo que me lembro, senhora,
os mortos não conseguem libertar-se
243
00:27:12,231 --> 00:27:14,465
se lhes atares os braços
com cordas cheias de nós.
244
00:27:14,863 --> 00:27:17,847
Perdem o rumo se
virares o caixão três vezes.
245
00:27:18,290 --> 00:27:21,855
Não conseguem andar nos teus sonhos
se pregares pregos nos pés deles.
246
00:27:23,300 --> 00:27:24,558
Contos de velhas.
247
00:27:29,392 --> 00:27:30,431
Levem isto.
248
00:27:37,184 --> 00:27:38,413
Estamos a ir embora, senhora.
249
00:27:40,555 --> 00:27:41,710
Já vou atrás de vocês.
250
00:30:44,243 --> 00:30:45,511
Parecia real.
251
00:30:47,479 --> 00:30:49,481
Os longos invernos, a escuridão...
252
00:30:50,249 --> 00:30:52,018
Pregam partidas à mente
253
00:30:52,484 --> 00:30:53,997
mesmo nos melhores momentos.
254
00:30:56,088 --> 00:30:57,809
Talvez tenhas razão.
255
00:31:00,905 --> 00:31:02,873
Se isso lhe der paz
de espírito, posso...
256
00:31:03,402 --> 00:31:05,196
carregar a arma do Magnus.
257
00:31:06,265 --> 00:31:08,733
Não faz mal tê-la pronta
nesta altura do ano.
258
00:31:08,734 --> 00:31:10,002
Pode haver focas.
259
00:31:11,537 --> 00:31:12,537
Sim.
260
00:31:27,553 --> 00:31:29,055
Tenho de a limpar.
261
00:31:29,701 --> 00:31:31,629
Quem sabe quando foi
usada pela última vez.
262
00:31:33,107 --> 00:31:35,935
Há cerca de dois anos, tu e o
Magnus foram caçar codornizes.
263
00:31:36,435 --> 00:31:37,513
Sim.
264
00:31:37,586 --> 00:31:39,545
Não voltámos com muito,
se bem me lembro.
265
00:31:40,542 --> 00:31:43,677
Ele era tão inteligente quanto
qualquer homem que conheci, mas,
266
00:31:43,702 --> 00:31:45,004
Deus o tenha,
267
00:31:45,790 --> 00:31:48,525
se disparasse para cima,
falhava o próprio céu.
268
00:31:49,979 --> 00:31:52,521
- Isso nunca o fez desistir.
- Não, nunca.
269
00:31:56,959 --> 00:31:59,529
Quando o Magnus me
pediu em casamento,
270
00:32:00,507 --> 00:32:03,276
tinha o anel numa mão,
271
00:32:04,390 --> 00:32:05,958
e a bússola na outra.
272
00:32:08,205 --> 00:32:11,353
Depois de eu dizer que sim,
perguntei-lhe para que era a bússola.
273
00:32:12,650 --> 00:32:15,759
E ele disse que era
caso eu dissesse não.
274
00:32:17,263 --> 00:32:19,400
Ele precisava dela
para voltar para casa,
275
00:32:19,425 --> 00:32:21,427
porque ficaria perdido sem mim.
276
00:32:32,167 --> 00:32:33,435
Meu Deus...
277
00:32:36,960 --> 00:32:38,327
Ensinas-me a usá-la?
278
00:32:40,826 --> 00:32:41,994
Claro que sim.
279
00:32:49,530 --> 00:32:51,902
- Cuidado!
- Desculpa, está carregada?
280
00:32:53,083 --> 00:32:54,421
Espero bem que não.
281
00:32:55,562 --> 00:32:58,198
Está tudo bem. Está tudo bem.
282
00:33:00,054 --> 00:33:01,054
Levanta-a.
283
00:33:02,870 --> 00:33:04,382
Encoste-a ao seu ombro.
284
00:33:05,274 --> 00:33:06,441
E aqui.
285
00:33:07,853 --> 00:33:10,089
Calma e firme. Isso mesmo.
286
00:33:11,250 --> 00:33:12,405
Agora...
287
00:33:12,867 --> 00:33:14,452
puxe o cão com o polegar.
288
00:33:17,883 --> 00:33:18,883
É isso.
289
00:33:20,166 --> 00:33:21,833
E abra o ferrolho.
290
00:33:22,424 --> 00:33:23,559
A bala fica ali.
291
00:33:25,571 --> 00:33:26,571
Feche-o.
292
00:33:29,641 --> 00:33:32,278
Agora alinhe os dois conjuntos
de miras com o seu alvo.
293
00:33:35,881 --> 00:33:37,015
Respire devagar.
294
00:33:37,690 --> 00:33:38,690
Prepare-se.
295
00:33:39,985 --> 00:33:41,153
E quando estiver pronta...
296
00:33:44,302 --> 00:33:45,490
dispare.
297
00:34:13,101 --> 00:34:14,539
Devia ir dormir.
298
00:34:15,117 --> 00:34:16,711
Foi um dia longo.
299
00:34:20,759 --> 00:34:22,141
Obrigada.
300
00:34:22,728 --> 00:34:23,729
Boa noite, senhora.
301
00:35:59,258 --> 00:36:01,734
Cuidado... com o draugur...
302
00:36:03,466 --> 00:36:06,435
quando vagueia pela
planície à meia-noite...
303
00:37:10,427 --> 00:37:11,427
Senhora.
304
00:37:25,911 --> 00:37:28,347
Vamos lançar as primeiras
linhas para além do Cabo.
305
00:37:29,262 --> 00:37:30,339
Vamos andando.
306
00:37:30,364 --> 00:37:31,682
E um...
307
00:37:57,819 --> 00:37:59,580
Encontrei isto escondido
em cima da porta.
308
00:38:00,979 --> 00:38:02,291
Não estava escondido, senhora.
309
00:38:02,316 --> 00:38:04,515
Não serviria de nada
se estivesse escondido.
310
00:38:05,546 --> 00:38:07,124
O draugur tem de o ver.
311
00:38:08,354 --> 00:38:09,388
O que é isto?
312
00:38:10,077 --> 00:38:11,390
Madeira daquele navio.
313
00:38:11,616 --> 00:38:12,624
O quê?
314
00:38:13,559 --> 00:38:15,179
É uma estaca, senhora.
315
00:38:15,303 --> 00:38:17,022
Para proteger a casa do mal.
316
00:38:19,107 --> 00:38:22,101
Helga, os homens não podem ser
lembrados do que aconteceu naquela noite.
317
00:38:22,556 --> 00:38:25,111
Não posso permitir que fiquem
distraídos com espíritos e fantasmas.
318
00:38:25,136 --> 00:38:26,627
Não é um espírito, senhora.
319
00:38:26,854 --> 00:38:28,361
Não como está a pensar.
320
00:38:34,290 --> 00:38:36,625
É quase só pele,
osso e sangue.
321
00:38:36,947 --> 00:38:38,330
Como nós.
322
00:38:40,358 --> 00:38:42,632
Só que já não há vida nele.
323
00:38:43,300 --> 00:38:44,535
Apenas ódio.
324
00:38:54,045 --> 00:38:55,880
Eu vi-o nos meus sonhos.
325
00:39:00,712 --> 00:39:02,907
Fica escondido
durante o dia, senhora.
326
00:39:03,961 --> 00:39:04,961
Mas à noite...
327
00:39:06,592 --> 00:39:07,998
Foi quando o senti.
328
00:39:09,526 --> 00:39:10,761
A tentar entrar aqui.
329
00:39:13,152 --> 00:39:14,754
Talvez a senhora
também o tenha sentido.
330
00:39:47,185 --> 00:39:50,354
- Correu bem?
- Sem dúvida, senhora.
331
00:39:50,547 --> 00:39:52,229
Encontrámos os peixes
para além do Cabo.
332
00:39:52,254 --> 00:39:54,254
Acho que este até
se parece consigo.
333
00:39:54,821 --> 00:39:56,534
Devem haver muitos
mais por ali, senhora.
334
00:39:56,559 --> 00:39:58,081
Devíamos comemorar.
335
00:39:59,264 --> 00:40:01,917
Agora temos comida suficiente.
Devíamos comemorar.
336
00:40:01,942 --> 00:40:03,706
É uma ótima ideia, senhora Eva.
337
00:40:04,417 --> 00:40:05,645
Tudo com moderação.
338
00:40:06,395 --> 00:40:08,372
Eu sou todo pela moderação!
339
00:40:08,855 --> 00:40:09,675
Skål!
340
00:40:09,700 --> 00:40:13,464
♪ Que o vento sopre
Esta neve e gelo e frio
341
00:40:13,545 --> 00:40:16,981
♪ Bebam até ao fim da garrafa
O amanhã não é nosso amigo ♪
342
00:40:17,051 --> 00:40:17,692
Skål!
343
00:40:17,716 --> 00:40:21,746
♪ O coelho sai da toca
Mas não há nada para ele comer!
344
00:40:21,771 --> 00:40:25,941
♪ Tudo o que temos são tocas, aqui
Coelho, bebe até te fartares!
345
00:40:26,005 --> 00:40:30,054
♪ Que o vento sopre
Esta neve e gelo e frio
346
00:40:30,079 --> 00:40:33,414
♪ Bebam até ao fim da garrafa
O amanhã não é nosso amigo!
347
00:40:33,608 --> 00:40:36,176
♪ O velho troll acorda
E bate os pés
348
00:40:36,201 --> 00:40:38,102
♪ Pois é sangue cristão
Que ele procura
349
00:40:38,211 --> 00:40:41,287
♪ Mas tudo o que temos são barris
Troll, bebe até te fartares!
350
00:40:42,140 --> 00:40:46,344
♪ Que o vento sopre
Esta neve e gelo e frio
351
00:40:46,453 --> 00:40:50,000
♪ Bebam até ao fim da garrafa
O amanhã não é nosso amigo!
352
00:40:50,083 --> 00:40:52,359
♪ Soprem, soprem,
Que o vento sopre
353
00:40:52,384 --> 00:40:54,672
♪ Esta neve e gelo e frio
354
00:40:54,697 --> 00:40:58,699
♪ Bebam até ao fim da garrafa
O amanhã não é nosso amigo!
355
00:40:58,802 --> 00:41:00,128
Skål!
356
00:41:12,437 --> 00:41:14,132
Lamento pelo teu pai, amigo.
357
00:41:14,290 --> 00:41:16,515
Ele era um bom homem...
358
00:41:17,337 --> 00:41:18,968
- Um bom homem.
- Obrigado, Hákon.
359
00:41:20,646 --> 00:41:22,514
Tens umas grandes
botas para preencher.
360
00:41:22,577 --> 00:41:24,110
Vai-te lixar, Hákon!
361
00:41:24,400 --> 00:41:25,577
O quê?
362
00:42:04,662 --> 00:42:05,797
Senhora Eva?
363
00:42:07,496 --> 00:42:08,496
Está tudo bem?
364
00:42:12,798 --> 00:42:13,799
Senhora?
365
00:42:47,132 --> 00:42:48,132
Então viu-o?
366
00:42:49,479 --> 00:42:50,967
Os encantos não estão a funcionar.
367
00:42:51,193 --> 00:42:53,053
É demasiado forte para isso.
368
00:42:53,366 --> 00:42:56,082
Em breve, vai entrar
na cabeça deles também
369
00:42:56,107 --> 00:42:57,442
e será o fim de tudo.
370
00:42:58,849 --> 00:43:00,460
É disso que mais gosta, senhora.
371
00:43:00,846 --> 00:43:02,467
Ver-nos virar uns
contra os outros.
372
00:43:04,708 --> 00:43:06,889
Apenas bebi demais, Helga.
373
00:43:08,599 --> 00:43:10,400
Uma coisa dessas nunca para.
374
00:43:12,863 --> 00:43:14,428
Eu não dormiria se fosse a si.
375
00:43:16,370 --> 00:43:18,952
O que aconteceu naquele
navio com aquelas pessoas
376
00:43:19,311 --> 00:43:22,232
foi uma terrível tragédia, Helga,
mas não tínhamos escolha...
377
00:43:22,233 --> 00:43:23,468
Isso não importa!
378
00:43:25,424 --> 00:43:27,860
Não vai parar até
nos levar a todos.
379
00:43:29,435 --> 00:43:31,838
A única forma de parar
um draugur é com fogo.
380
00:43:34,112 --> 00:43:36,171
Queimá-lo.
381
00:43:59,497 --> 00:44:01,466
Tudo! Tudo! Acabou-se!
382
00:44:35,468 --> 00:44:36,468
Foi-se tudo?
383
00:44:39,139 --> 00:44:40,140
Até o isco...
384
00:44:45,688 --> 00:44:47,122
Como... Quem...
385
00:44:57,480 --> 00:44:58,480
Hákon.
386
00:45:00,132 --> 00:45:01,754
Foste o último a entrar lá?
387
00:45:01,779 --> 00:45:02,779
Sim, senhora.
388
00:45:02,887 --> 00:45:05,074
Fui lá ontem à noite buscar
uma garrafa de aguardente.
389
00:45:05,172 --> 00:45:06,172
Quando?
390
00:45:07,072 --> 00:45:09,975
Eu... não me lembro.
391
00:45:10,794 --> 00:45:14,330
Tarde. Mas estava tudo lá,
senão teria notado.
392
00:45:14,387 --> 00:45:17,555
Notado?
Estavas tão bêbado ontem à noite,
393
00:45:17,580 --> 00:45:19,682
que foi um milagre
lembrares-te do teu próprio nome.
394
00:45:21,141 --> 00:45:22,574
Onde está a Helga?
395
00:45:22,645 --> 00:45:24,414
Alguém a viu desde ontem à noite?
396
00:45:25,456 --> 00:45:27,533
Não, desde que foi ter
consigo, senhora.
397
00:45:28,346 --> 00:45:29,493
Aquela desgraçada!
398
00:45:29,494 --> 00:45:32,229
- Skúli!
- Então, quem mais seria?
399
00:45:32,342 --> 00:45:34,277
- Porque o faria?
- Como é que vou saber?
400
00:45:35,009 --> 00:45:36,743
Talvez ela tenha
atirado tudo ao mar
401
00:45:36,768 --> 00:45:37,903
a tentar encantar sereias.
402
00:45:39,080 --> 00:45:40,236
Ela não podia...
403
00:45:40,638 --> 00:45:42,626
Quer dizer... podia?
404
00:45:43,346 --> 00:45:46,840
O diabo precisa apenas de um
único pecado para entrar na alma.
405
00:45:47,545 --> 00:45:51,018
A adoração de ídolos, a gula...
406
00:45:51,216 --> 00:45:52,682
a intemperança.
407
00:45:52,683 --> 00:45:54,352
- Talvez tenhas sido tu.
- Eu?
408
00:45:54,377 --> 00:45:56,931
Sim. A tentar ensinar
uma lição aos pecadores.
409
00:45:56,976 --> 00:45:59,311
Foram os teus pecados. A razão
pela qual nunca serás saudável.
410
00:45:59,345 --> 00:46:01,591
Estás aqui porque o teu
pai nunca quis saber de ti!
411
00:46:01,592 --> 00:46:04,250
- Por favor, calem-se.
- Havia neve fresca esta manhã, senhora.
412
00:46:04,282 --> 00:46:05,782
Podem haver pegadas.
413
00:46:05,807 --> 00:46:07,713
Talvez valha a pena
procurar na estação.
414
00:46:07,787 --> 00:46:09,322
Talvez tenha sido o draugur.
415
00:46:09,640 --> 00:46:11,108
Chega dessa conversa.
416
00:46:15,673 --> 00:46:18,209
A Helga pode estar perdida ou ferida.
417
00:46:18,928 --> 00:46:21,158
Temos de a encontrar
enquanto ainda há luz do dia.
418
00:46:21,880 --> 00:46:23,048
E a nossa comida.
419
00:46:35,693 --> 00:46:36,928
Aron,
420
00:46:37,471 --> 00:46:39,772
estavas a falar durante
o sono na outra noite.
421
00:46:39,844 --> 00:46:40,946
Estava, senhora?
422
00:46:42,167 --> 00:46:43,341
Era uma rima.
423
00:46:45,214 --> 00:46:46,849
Algo sobre o draugur.
424
00:46:48,078 --> 00:46:49,779
Foi algo que a Helga te ensinou?
425
00:46:53,935 --> 00:46:56,005
"Tranca as portas e janelas
426
00:46:56,030 --> 00:46:57,646
quando o mar devolve os mortos.
427
00:46:59,615 --> 00:47:02,919
Cuidado com o draugur,
pois a sua fúria não se sacia.
428
00:47:05,223 --> 00:47:07,025
Rouba por amor ao roubo,
429
00:47:07,815 --> 00:47:09,310
magoa por amor à dor.
430
00:47:11,897 --> 00:47:14,632
Cuidado com o draugur,
quando vagueia pela planície à meia-noite.
431
00:47:17,335 --> 00:47:19,104
Há loucura nas suas palavras,
432
00:47:20,576 --> 00:47:22,170
há doença no seu hálito.
433
00:47:24,642 --> 00:47:25,967
Cuidado com o draugur...
434
00:47:27,336 --> 00:47:29,205
pois o seu toque gélido é morte.
435
00:47:33,410 --> 00:47:36,993
Permanece perto do túmulo
e do fôlego que uma vez tomou.
436
00:47:40,798 --> 00:47:42,066
Cuidado com o draugur,
437
00:47:43,528 --> 00:47:45,478
"pois esta noite vem buscar-te."
438
00:48:08,690 --> 00:48:09,960
O que é isso?
439
00:48:10,032 --> 00:48:11,498
É um dos encantos da Helga.
440
00:48:39,258 --> 00:48:40,893
Skúli, emprestas-me a tua faca?
441
00:48:54,139 --> 00:48:56,175
- Senhora!
- Tenho de ver.
442
00:49:33,475 --> 00:49:35,277
O que está a procurar, senhora?
443
00:49:53,576 --> 00:49:55,310
Acho que devíamos
parar com isto, senhora.
444
00:50:38,369 --> 00:50:40,994
Skúli, vai buscar uma
corda e alguns pregos.
445
00:50:43,145 --> 00:50:44,312
E um martelo.
446
00:54:28,486 --> 00:54:29,946
Senhora Eva?
447
00:54:30,306 --> 00:54:31,675
Ele está doente.
448
00:54:32,680 --> 00:54:34,015
Não sabemos o que fazer.
449
00:54:44,052 --> 00:54:45,187
Fica connosco, Hákon.
450
00:54:50,345 --> 00:54:53,328
Está muito frio.
Está muito frio...
451
00:54:56,842 --> 00:54:58,376
Ele está a arder.
452
00:54:58,717 --> 00:55:01,553
Por favor... Por favor...
453
00:55:01,599 --> 00:55:03,608
- Por favor, parem.
- Está tudo bem, Hákon.
454
00:55:05,111 --> 00:55:07,280
- Vai ficar tudo bem.
- Não... Não...
455
00:55:08,952 --> 00:55:10,920
Não! Não, não, não.
456
00:55:11,008 --> 00:55:13,654
Afasta isso.
Afasta isso. Afasta isso!
457
00:55:13,679 --> 00:55:15,847
Afasta isso de mim!
Afasta isso!
458
00:55:15,980 --> 00:55:18,647
- Afasta isso de mim!
- Hákon, não está nada aí!
459
00:55:18,672 --> 00:55:21,056
- Não está nada aí.
- Não quero ouvir!
460
00:55:21,151 --> 00:55:24,120
Não quero ouvir!
461
00:55:24,121 --> 00:55:25,823
Está tudo bem.
462
00:55:34,932 --> 00:55:36,767
Ele diz que vamos todos morrer.
463
00:55:37,764 --> 00:55:39,433
Hákon, estás doente.
464
00:55:40,838 --> 00:55:43,040
- Estás a ver coisas.
- E tu não?
465
00:55:48,139 --> 00:55:49,633
Achas que estás a salvo?
466
00:55:54,022 --> 00:55:54,982
Irmão, por favor!
467
00:55:55,007 --> 00:55:57,330
- O que estás a fazer?
- Sai de cima de mim!
468
00:55:57,355 --> 00:55:59,290
Hákon! Sai de cima dele!
469
00:56:03,836 --> 00:56:05,403
Sai de cima dele! Hákon!
470
00:56:07,158 --> 00:56:09,921
Hákon! Para! Vais matá-lo!
471
00:56:12,460 --> 00:56:14,038
Bate-lhe! Bate-lhe!
472
00:56:42,788 --> 00:56:44,456
Conheço o Hákon há dez anos...
473
00:56:48,234 --> 00:56:49,731
Nunca o vi assim.
474
00:56:53,605 --> 00:56:56,007
- Quase me matou.
- Eu sei. Eu sei.
475
00:57:21,486 --> 00:57:23,454
Disseste que era
um conto de velhas,
476
00:57:23,479 --> 00:57:24,647
mas é real...
477
00:57:25,903 --> 00:57:27,037
o draugur.
478
00:57:30,202 --> 00:57:32,505
Temos de nos livrar desta coisa.
479
00:57:37,404 --> 00:57:38,771
Eu vi...
480
00:57:41,753 --> 00:57:44,122
Eu... vi...
481
00:57:45,757 --> 00:57:47,852
uma sombra no canto do meu olho.
482
00:57:50,334 --> 00:57:51,669
Ouvi uma...
483
00:57:52,670 --> 00:57:54,805
uma voz no fundo da minha mente.
484
00:57:56,180 --> 00:57:57,448
Tenho sonhado.
485
00:58:00,474 --> 00:58:01,844
Todas as noites...
486
00:58:03,100 --> 00:58:06,369
Tenho sonhado com a
morte daquele homem.
487
00:58:11,085 --> 00:58:13,232
Consigo sentir o
machado na minha mão.
488
00:58:14,841 --> 00:58:16,709
Sinto-o a partir o seu crânio.
489
00:58:18,272 --> 00:58:19,708
Isso não é um fantasma.
490
00:58:21,566 --> 00:58:22,633
É pior que isso.
491
00:58:25,779 --> 00:58:27,781
Não sei o que está
a acontecer aqui...
492
00:58:30,207 --> 00:58:31,542
Não consigo explicar.
493
00:58:34,478 --> 00:58:36,814
Mas sei...
494
00:58:37,930 --> 00:58:40,261
A única coisa que sei...
495
00:58:42,086 --> 00:58:43,487
é que os vivos...
496
00:58:44,889 --> 00:58:47,179
são sempre mais
perigosos que os mortos.
497
00:59:12,932 --> 00:59:14,834
Senhora Eva,
não pescaremos hoje.
498
00:59:15,753 --> 00:59:18,174
- O quê?
- Há um mal entre nós.
499
00:59:18,639 --> 00:59:20,533
Estamos todos de acordo
nisso, não estamos?
500
00:59:22,002 --> 00:59:26,471
E lamento dizê-lo, Senhora Eva,
mas foi você que o trouxe sobre nós!
501
00:59:26,496 --> 00:59:29,484
Jónas, não te opuseste quando
deixámos aquelas pessoas morrer.
502
00:59:29,625 --> 00:59:31,616
Permitiu que a Helga
e o Hákon usassem
503
00:59:31,641 --> 00:59:34,836
as ferramentas do diabo como
proteção e veja onde isso os levou!
504
00:59:35,840 --> 00:59:37,874
Devemos acender
uma luz na escuridão.
505
00:59:38,187 --> 00:59:40,944
Uma cruz sagrada lá
em cima no promontório
506
00:59:40,969 --> 00:59:44,148
para que Deus perdoe os nossos pecados
e nos abençoe com a sua misericórdia.
507
00:59:44,201 --> 00:59:46,938
Mas Jónas,
não temos comida.
508
00:59:48,703 --> 00:59:49,857
Quem se junta a mim?
509
01:01:46,260 --> 01:01:47,427
Senhora!
510
01:01:48,976 --> 01:01:50,043
Na mesa.
511
01:01:50,303 --> 01:01:51,712
O que aconteceu? Está tudo bem?
512
01:01:54,252 --> 01:01:55,446
Aqui.
513
01:01:55,556 --> 01:01:58,798
- Segura-lhe a cabeça.
- Já o tenho. O que lhe aconteceu?
514
01:01:58,937 --> 01:02:02,525
Caiu na água.
Bateu com a cabeça no gelo.
515
01:02:02,696 --> 01:02:04,884
Ele está a arder. Tal como o Hákon.
516
01:02:04,909 --> 01:02:06,210
Está bem...
517
01:02:07,189 --> 01:02:09,407
Skúli, podes ir buscar
uma tigela de água?
518
01:02:09,509 --> 01:02:11,427
Aron, há uma agulha e linha
519
01:02:11,428 --> 01:02:14,331
e algumas ligaduras debaixo da
minha cama. Podes trazê-las, por favor?
520
01:02:22,672 --> 01:02:24,274
O que aconteceu lá fora?
521
01:02:27,477 --> 01:02:28,812
Bem, eu...
522
01:02:30,214 --> 01:02:32,716
Lançámos algumas linhas
junto ao gelo,
523
01:02:33,915 --> 01:02:37,652
e... não tinha passado
mais de uma hora,
524
01:02:37,955 --> 01:02:40,057
quando uma névoa
começou a surgir.
525
01:02:41,658 --> 01:02:44,194
E foi aí que vimos as focas.
526
01:02:45,162 --> 01:02:46,162
Focas?
527
01:02:46,776 --> 01:02:49,098
O Daníel foi o único que as viu.
528
01:02:49,099 --> 01:02:50,734
Nós só ouvimos os latidos.
529
01:02:52,269 --> 01:02:54,604
Depois levámos
o barco até ao gelo
530
01:02:55,823 --> 01:02:57,159
e o Daníel subiu.
531
01:02:59,312 --> 01:03:02,016
Era suposto estar fora por
apenas um ou dois minutos.
532
01:03:02,349 --> 01:03:05,119
Esperámos por ele e
continuámos à espera e...
533
01:03:07,617 --> 01:03:11,598
Esperámos até que a névoa
ficasse tão densa como fumo.
534
01:03:14,994 --> 01:03:16,353
E, de repente...
535
01:03:17,500 --> 01:03:20,165
ele saiu a correr
do meio do nevoeiro.
536
01:03:21,012 --> 01:03:23,381
Como se o próprio diabo
o estivesse a perseguir.
537
01:03:24,769 --> 01:03:27,327
Foi então que escorregou
no gelo e caiu na água.
538
01:03:33,470 --> 01:03:36,545
É um milagre termos conseguido
pô-lo de volta no barco, mas...
539
01:03:46,377 --> 01:03:48,113
Viste o que o
estava a perseguir?
540
01:03:57,401 --> 01:03:58,468
Eu vi...
541
01:04:02,179 --> 01:04:03,293
uma sombra...
542
01:04:05,365 --> 01:04:07,332
em pé,
543
01:04:08,126 --> 01:04:09,996
alta como um homem.
544
01:05:31,187 --> 01:05:33,426
Estava errado em dizer
o que disse, Senhora Eva.
545
01:05:35,207 --> 01:05:37,895
A culpa... o peso disso...
546
01:05:39,425 --> 01:05:41,360
não deve ser só
seu para carregar.
547
01:05:43,948 --> 01:05:45,871
Mantive-me calado
quando não devia.
548
01:05:47,144 --> 01:05:48,545
O meu pai sempre...
549
01:05:52,561 --> 01:05:54,610
Quando tomava uma
decisão, mantinha-se firme.
550
01:05:55,265 --> 01:05:56,399
Independentemente de tudo.
551
01:05:58,567 --> 01:06:00,910
Sempre pensei que isso
fosse uma força, mas agora...
552
01:06:05,460 --> 01:06:07,456
Nunca é tarde para
admitir os nossos pecados.
553
01:06:08,777 --> 01:06:10,412
Para pedir perdão...
554
01:06:12,659 --> 01:06:14,067
pelo que fizemos.
555
01:06:17,823 --> 01:06:20,997
Bem, vou dar os
bons dias ao Daníel.
556
01:06:44,332 --> 01:06:45,332
Ajuda-me.
557
01:06:54,117 --> 01:06:55,117
O que estás a fazer?
558
01:07:00,798 --> 01:07:03,098
Quem... Daníel, pára.
559
01:07:06,588 --> 01:07:07,877
Daníel, estás a assustar-me.
560
01:07:11,909 --> 01:07:13,447
Daníel, por favor, para.
561
01:07:20,529 --> 01:07:21,998
Por favor, para. Para.
562
01:07:22,872 --> 01:07:23,872
Daníel!
563
01:07:50,185 --> 01:07:51,734
Ajuda!
564
01:07:52,086 --> 01:07:53,521
Ajudem-me.
565
01:07:54,215 --> 01:07:55,888
Ajudem-me!
566
01:07:56,059 --> 01:07:57,966
Ajudem-me!
567
01:09:56,059 --> 01:09:58,561
Ninguém... Ninguém vai
entrar na minha cabeça!
568
01:09:58,562 --> 01:09:59,909
Larga a faca!
569
01:10:00,013 --> 01:10:02,792
Cala-te! Não me fales assim!
570
01:10:02,980 --> 01:10:06,355
Nenhum de vocês tem o
direito de falar comigo assim!
571
01:10:07,904 --> 01:10:08,904
Chega!
572
01:10:16,680 --> 01:10:18,277
Não podemos ficar aqui, senhora.
573
01:10:19,934 --> 01:10:23,204
Vamos acabar como
o Hákon ou o Daníel.
574
01:10:23,524 --> 01:10:25,656
A próxima cidade é a três
dias de distância, senhora.
575
01:10:26,244 --> 01:10:28,101
Mas podemos levar o barco.
576
01:10:29,125 --> 01:10:31,750
Quer atravessemos o mar
ou subamos as montanhas,
577
01:10:31,775 --> 01:10:34,076
quem garante que esta
coisa não nos seguirá?
578
01:10:37,671 --> 01:10:39,105
Então é isso?
579
01:10:43,182 --> 01:10:44,672
Temos de a destruir.
580
01:10:45,409 --> 01:10:47,243
Mas... como?
581
01:10:52,816 --> 01:10:55,992
A Helga disse que a única maneira
de destruir um draugur é com fogo.
582
01:11:03,171 --> 01:11:05,578
Seguiste as pegadas
até às montanhas, não foi?
583
01:11:06,563 --> 01:11:07,563
Sim.
584
01:11:08,965 --> 01:11:10,398
Ao longo do desfiladeiro.
585
01:11:10,423 --> 01:11:13,523
Mas... perdemo-las
perto das colinas.
586
01:11:21,938 --> 01:11:23,440
Permanece perto do túmulo.
587
01:11:30,505 --> 01:11:32,161
É lá que começaremos
a nossa busca.
588
01:12:19,103 --> 01:12:20,662
Este é um lugar sem Deus.
589
01:12:21,671 --> 01:12:24,140
- É por isso que estamos aqui.
- Não devíamos estar aqui.
590
01:12:42,325 --> 01:12:43,392
Onde foram?
591
01:12:49,579 --> 01:12:50,647
Onde estão?
592
01:12:55,081 --> 01:12:56,081
Olá?
593
01:13:00,076 --> 01:13:01,578
Onde foram?
594
01:13:31,136 --> 01:13:32,137
Skúli?
595
01:13:34,275 --> 01:13:35,706
Não!
596
01:13:59,225 --> 01:14:00,326
Skúli!
597
01:14:29,227 --> 01:14:30,227
Skúli?
598
01:14:44,979 --> 01:14:46,146
Senhora Eva?
599
01:14:48,025 --> 01:14:50,127
Senhora Eva, está aí em baixo?
600
01:16:07,951 --> 01:16:09,155
Helga...
601
01:16:44,631 --> 01:16:46,562
- Prepara o barco.
- Senhora Eva?
602
01:16:46,605 --> 01:16:47,840
Temos de partir
603
01:16:48,679 --> 01:16:49,913
o mais rápido possível.
604
01:16:50,627 --> 01:16:52,257
- Mas, senhora, disse...
- Eu sei.
605
01:16:55,178 --> 01:16:57,080
Vamos ter de arriscar.
606
01:20:43,108 --> 01:20:44,672
Não vais entrar na minha cabeça!
607
01:21:40,429 --> 01:21:41,697
Estava na casa!
608
01:21:43,349 --> 01:21:44,917
Estava à minha espera!
609
01:21:47,489 --> 01:21:48,623
Disparei contra ela!
610
01:21:49,007 --> 01:21:50,183
Disparei contra ela!
611
01:21:51,582 --> 01:21:52,840
O que aconteceu, senhora?
612
01:21:52,841 --> 01:21:54,077
Está ferida?
613
01:21:55,834 --> 01:21:57,436
Ouvi dizer que o
fogo a pode destruir.
614
01:21:59,495 --> 01:22:01,769
Já acabou. Já acabou.
615
01:22:26,613 --> 01:22:28,613
{\an8}Não, por favor. Não me matem.
616
01:22:29,003 --> 01:22:31,612
Quem és tu?
O que estás a fazer aqui?
617
01:22:32,004 --> 01:22:34,004
{\an8}Sou apenas um pescador...
618
01:22:34,711 --> 01:22:36,168
Por favor, para.
619
01:22:36,238 --> 01:22:37,979
{\an8}Perdi tudo quando
o barco se afundou.
620
01:22:38,004 --> 01:22:39,401
{\an8}Por favor, não tenho nada.
621
01:22:39,525 --> 01:22:40,893
Não entendo.
622
01:22:41,957 --> 01:22:44,847
{\an8}Peço desculpa. Eu
levei a vossa comida.
623
01:22:45,871 --> 01:22:47,361
{\an8}Estava zangado, percebes?
624
01:22:47,385 --> 01:22:48,988
Não entendo o que estás a dizer.
625
01:22:49,473 --> 01:22:51,473
{\an8}A minha tripulação,
o meu irmão...
626
01:22:51,571 --> 01:22:53,372
O que estás a dizer?
627
01:22:55,613 --> 01:22:56,800
Não te aproximes!
628
01:22:59,020 --> 01:23:00,205
{\an8}Preciso do vosso barco.
629
01:23:00,229 --> 01:23:01,277
Fica para trás!
45070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.