All language subtitles for The.Damned.2024.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,450 --> 00:01:57,302 Os Malditos 2 00:02:11,878 --> 00:02:13,414 Não devíamos estar aqui. 3 00:02:21,342 --> 00:02:23,911 O Magnus disse que era um lugar de oportunidades, 4 00:02:25,012 --> 00:02:26,780 se conseguisses suportar o frio, 5 00:02:28,363 --> 00:02:29,597 as longas noites, 6 00:02:31,744 --> 00:02:33,046 a fome. 7 00:02:37,610 --> 00:02:40,302 Por esta altura no ano passado, todos estes suportes estavam cheios. 8 00:02:45,032 --> 00:02:47,404 Ontem, começámos a comer o peixe 9 00:02:47,429 --> 00:02:49,131 que tínhamos guardado para servir de isco. 10 00:02:55,726 --> 00:02:58,967 Os homens não querem pensar em nada além do próximo dia no mar. 11 00:03:00,632 --> 00:03:03,022 Talvez seja a única forma de sobreviverem. 12 00:03:08,432 --> 00:03:12,635 Mas caminhar às cegas para a escuridão é algo que eu não farei. 13 00:03:15,205 --> 00:03:18,227 ♪ Isca os anzóis E amarra-os bem ♪ 14 00:03:18,299 --> 00:03:20,703 ♪ E pesa-os com uma pedra ♪ 15 00:03:21,144 --> 00:03:24,439 ♪ Há dois pássaros negros Num céu branco ♪ 16 00:03:24,501 --> 00:03:26,449 ♪ O sol Da cor do osso... ♪ 17 00:03:26,474 --> 00:03:28,641 - Olá, Helga. - Boa noite, menina. 18 00:03:28,900 --> 00:03:30,978 Sim... Sabe bem. 19 00:03:31,079 --> 00:03:32,844 ♪ Debaixo do mar... 20 00:03:32,884 --> 00:03:36,024 ♪ Este longo inverno Nunca vai acabar ♪ 21 00:03:36,049 --> 00:03:38,829 ♪ Até que o meu amor Volte para mim ♪ 22 00:03:38,986 --> 00:03:41,654 ♪ Remem os remos Lancem as linhas ♪ 23 00:03:41,767 --> 00:03:44,657 ♪ Depois inclinem a cabeça E rezem... ♪ 24 00:03:44,658 --> 00:03:46,726 - Guardei-lhe a cabeça, menina. - Obrigada, Helga. 25 00:03:46,727 --> 00:03:49,061 Agora senta-te. Estiveste de pé o dia todo. 26 00:03:49,062 --> 00:03:50,173 Obrigada, menina. 27 00:03:50,198 --> 00:03:53,126 ♪ Há gelo no fiorde E neve na colina ♪ 28 00:03:53,151 --> 00:03:55,353 ♪ E peixes a viverem Debaixo do mar... ♪ 29 00:03:55,892 --> 00:03:58,806 ♪ Este longo inverno Nunca vai acabar ♪ 30 00:03:58,851 --> 00:04:00,985 ♪ Até que o meu amor Volte para mim ♪ 31 00:04:01,174 --> 00:04:02,626 Sim! 32 00:04:05,112 --> 00:04:07,259 Já é mau estarmos a gastar os nossos salários, 33 00:04:07,284 --> 00:04:08,493 mas com este sabor... 34 00:04:09,369 --> 00:04:11,072 Se não gostas, sabes onde está a cozinha. 35 00:04:11,097 --> 00:04:13,899 Deviam trocar de lugar. Aposto que a Helga rema mais depressa que tu. 36 00:04:16,957 --> 00:04:18,025 Bem... 37 00:04:20,668 --> 00:04:21,869 Sou mentiroso? 38 00:04:24,498 --> 00:04:25,933 Não, de todo. 39 00:04:27,267 --> 00:04:30,202 Encontrei pelo menos três invernos 40 00:04:30,203 --> 00:04:32,905 em que a captura de inverno foi tão fraca como agora. 41 00:04:32,906 --> 00:04:35,326 Mas tivemos o suficiente para vender na primavera. 42 00:04:35,351 --> 00:04:37,178 Não quis faltar ao respeito, Ragnar, 43 00:04:37,203 --> 00:04:40,219 as minhas preocupações são menos com a captura 44 00:04:40,244 --> 00:04:42,447 e mais com o bem-estar dos homens. 45 00:04:46,207 --> 00:04:48,810 Em cada um desses anos, nem todos sobreviveram ao inverno. 46 00:04:49,790 --> 00:04:51,492 Isto é uma estação de pesca. 47 00:04:52,760 --> 00:04:55,895 Qualquer homem aqui que não tenha cicatrizes nas mãos, 48 00:04:55,896 --> 00:04:58,731 sal no sangue, um estômago a roncar 49 00:04:58,732 --> 00:05:01,668 do amanhecer ao anoitecer, está no sítio errado, caralho. 50 00:05:01,669 --> 00:05:02,670 Pai. 51 00:05:04,751 --> 00:05:05,952 Com licença pela linguagem. 52 00:05:08,117 --> 00:05:11,720 Visto que as estradas da montanha estão cobertas de neve até à primavera, 53 00:05:11,745 --> 00:05:14,815 mais vale... apertarmos os cintos, 54 00:05:15,816 --> 00:05:16,958 e pararmos de reclamar, 55 00:05:18,521 --> 00:05:20,490 porque ninguém vai a lado nenhum. 56 00:05:22,556 --> 00:05:24,156 Sabe, senhora Eva, 57 00:05:24,232 --> 00:05:27,013 o seu marido, Deus lhe dê descanso, 58 00:05:27,123 --> 00:05:28,957 fazia questão de manter a tradição 59 00:05:29,029 --> 00:05:31,699 de brindar aos homens na noite do meio do inverno. 60 00:05:59,880 --> 00:06:01,947 As coisas podem parecer sombrias agora, 61 00:06:01,972 --> 00:06:04,958 mas já somos abençoados com boa fortuna. 62 00:06:07,868 --> 00:06:08,969 A partir de amanhã, 63 00:06:08,994 --> 00:06:11,415 cada dia será mais longo do que o anterior, 64 00:06:11,995 --> 00:06:13,719 até à primavera, 65 00:06:13,919 --> 00:06:16,336 quando todos estarão reunidos com os vossos entes queridos, 66 00:06:16,853 --> 00:06:18,024 onde quer que eles estejam. 67 00:06:18,086 --> 00:06:19,988 De certeza que ficarão felizes por vos ver. 68 00:06:20,672 --> 00:06:22,032 A bem da verdade, 69 00:06:22,057 --> 00:06:24,743 a única coisa que vão querer ver é o dinheiro nos nossos bolsos. 70 00:06:28,756 --> 00:06:33,561 Que o Senhor vos proteja de rochas escondidas, 71 00:06:34,695 --> 00:06:38,599 criaturas marinhas perigosas e piratas traiçoeiros. 72 00:06:39,633 --> 00:06:40,700 Skål. 73 00:06:40,701 --> 00:06:42,002 Skål. 74 00:06:49,376 --> 00:06:51,244 Isso vai fazer de ti um homem num instante. 75 00:06:52,580 --> 00:06:53,899 Cala-te. 76 00:06:53,959 --> 00:06:56,008 Havia dois irmãos de quem ouvi falar 77 00:06:56,383 --> 00:06:58,618 de uma cidade um pouco a norte daqui. 78 00:06:59,859 --> 00:07:01,110 Eram pescadores. 79 00:07:02,723 --> 00:07:04,180 Um era bonito, 80 00:07:04,948 --> 00:07:06,249 o outro era simples... 81 00:07:08,562 --> 00:07:10,985 Trabalhavam arduamente todos os invernos. 82 00:07:12,299 --> 00:07:15,035 E, com o tempo, ficaram ricos. 83 00:07:16,772 --> 00:07:18,016 Agora, 84 00:07:18,662 --> 00:07:22,566 o irmão simples gastou o seu dinheiro com sabedoria, 85 00:07:23,882 --> 00:07:26,051 mas o irmão bonito não o fez. 86 00:07:28,015 --> 00:07:29,249 Quanto mais velho ficava, 87 00:07:29,825 --> 00:07:34,281 mais invejava a bela esposa do seu irmão 88 00:07:34,769 --> 00:07:36,738 e a sua magnífica casa. 89 00:07:38,044 --> 00:07:39,160 Então, 90 00:07:39,927 --> 00:07:40,928 um dia, 91 00:07:41,862 --> 00:07:43,497 quando estavam no mar, 92 00:07:44,965 --> 00:07:46,703 agarrou no remo 93 00:07:47,055 --> 00:07:48,946 e bateu-lhe! 94 00:07:49,359 --> 00:07:51,906 Três vezes na parte de trás da cabeça, 95 00:07:52,958 --> 00:07:56,261 atirou-o borda fora e remou de volta para casa. 96 00:07:56,996 --> 00:08:01,901 Disse a todos que tinha havido um terrível acidente. 97 00:08:02,944 --> 00:08:04,378 Passou um ano. 98 00:08:06,164 --> 00:08:09,629 Casou-se com a bela esposa do irmão 99 00:08:09,951 --> 00:08:12,153 e mudou-se para a magnífica casa. 100 00:08:13,907 --> 00:08:15,160 Depois, 101 00:08:15,639 --> 00:08:17,551 tarde, numa noite, 102 00:08:17,752 --> 00:08:19,554 quando todos estavam na cama, 103 00:08:20,513 --> 00:08:22,473 ouviu uma batida na porta. 104 00:08:28,373 --> 00:08:31,239 Mandou um dos empregados ver quem era. 105 00:08:32,251 --> 00:08:34,519 Mas o homem nunca voltou. 106 00:08:42,089 --> 00:08:43,356 Mandou a esposa... 107 00:08:44,462 --> 00:08:46,263 Mas ela também não voltou. 108 00:08:51,249 --> 00:08:56,154 Finalmente, o irmão bonito foi ele próprio à porta. 109 00:08:57,671 --> 00:08:59,339 Mas não estava lá ninguém. 110 00:09:00,653 --> 00:09:02,548 Só o mau cheiro 111 00:09:02,997 --> 00:09:05,994 de algas e carne podre. 112 00:09:08,121 --> 00:09:09,121 Então, 113 00:09:10,064 --> 00:09:12,065 na parte de trás do pescoço, sentiu... 114 00:09:17,325 --> 00:09:19,227 Larguem-me! Saiam! 115 00:09:56,278 --> 00:09:59,403 Fiquei surpreendida por todos parecerem tão animados ontem à noite. 116 00:10:01,689 --> 00:10:03,356 É o jeito dos pescadores, senhora. 117 00:10:03,381 --> 00:10:05,315 Bebes muito quando os tempos são bons, 118 00:10:06,006 --> 00:10:07,424 e ainda mais quando são maus. 119 00:10:08,175 --> 00:10:09,760 Além disso, ganhei uma aposta. 120 00:10:10,243 --> 00:10:13,229 Ver o Ragnar abrir mão de dinheiro alegra sempre o pessoal. 121 00:10:13,851 --> 00:10:14,985 Qual foi a aposta? 122 00:10:19,679 --> 00:10:21,549 Não me lembro bem. Foi... 123 00:10:23,151 --> 00:10:24,214 Diga lá. 124 00:10:24,864 --> 00:10:27,200 É algo embaraçoso, para dizer a verdade. 125 00:10:28,418 --> 00:10:29,872 Tinha a ver consigo. 126 00:10:29,897 --> 00:10:31,083 Comigo? 127 00:10:31,108 --> 00:10:32,143 Apenas... 128 00:10:32,761 --> 00:10:35,881 Alguns dos homens pensaram que não voltaria esta temporada. 129 00:10:37,013 --> 00:10:39,049 Depois do que aconteceu com o Magnus, eles... 130 00:10:39,795 --> 00:10:42,550 acharam que ia vender a estação de pesca 131 00:10:42,575 --> 00:10:44,511 e voltar para a sua família. 132 00:10:48,417 --> 00:10:50,026 O Magnus era a minha família. 133 00:10:52,497 --> 00:10:55,100 - Pois. - Esta estação de pesca é tudo que eu... 134 00:10:58,959 --> 00:11:00,592 Tudo o que me resta. 135 00:11:21,390 --> 00:11:24,459 Vamos lá! Um, dois, três... 136 00:11:24,484 --> 00:11:25,651 Força! 137 00:12:48,173 --> 00:12:49,495 Pobres desgraçados. 138 00:12:50,570 --> 00:12:53,480 Devem ter ficado presos nos Dentes quando a maré virou. 139 00:12:54,411 --> 00:12:56,413 O que estavam a fazer tão a norte? 140 00:13:00,287 --> 00:13:02,011 Deus Todo-Poderoso, 141 00:13:02,346 --> 00:13:03,647 protege estes homens 142 00:13:03,904 --> 00:13:05,659 e dá-lhes a ajuda de que precisam. 143 00:13:07,304 --> 00:13:10,230 E salva-os do perigoso mar. 144 00:13:10,924 --> 00:13:12,125 Ámen. 145 00:13:20,510 --> 00:13:22,939 - Onde diabo vais? - Vou acender as fogueiras. 146 00:13:23,297 --> 00:13:26,433 Quem ainda estiver vivo lá fora estará gelado quando voltar para a costa. 147 00:13:26,473 --> 00:13:27,486 Isso... 148 00:13:27,511 --> 00:13:29,588 Isso não é da nossa conta. 149 00:13:30,543 --> 00:13:32,946 - Podíamos ser nós lá fora. - Mas não somos! 150 00:13:33,646 --> 00:13:35,699 Se tivessem algum bom senso, 151 00:13:35,754 --> 00:13:38,910 não teriam levado um navio tão grande para tão perto da costa. 152 00:13:40,653 --> 00:13:43,123 Perdemos o Mestre Magnus naquelas rochas. 153 00:13:43,632 --> 00:13:46,101 E ainda assim queres que levemos o barco para lá? 154 00:13:46,126 --> 00:13:47,260 Arriscarmos a vida... 155 00:13:48,759 --> 00:13:50,061 por estranhos? 156 00:13:51,742 --> 00:13:53,073 Estrangeiros. 157 00:13:53,755 --> 00:13:55,291 Não vamos ajudá-los? 158 00:13:55,906 --> 00:13:58,190 Ouviste o que a senhora Eva disse ontem à noite, não foi? 159 00:13:59,199 --> 00:14:00,574 Mal nos conseguimos alimentar. 160 00:14:00,599 --> 00:14:03,066 Podem estar 10, 20 pessoas a bordo. 161 00:14:04,477 --> 00:14:06,199 Se não gostas de como eu faço as coisas, 162 00:14:06,489 --> 00:14:08,277 encontra outro barco onde possas trabalhar. 163 00:14:08,648 --> 00:14:11,450 Eu sou o timoneiro, porra! É a minha decisão. 164 00:14:11,581 --> 00:14:13,953 Não, não é. É dela. 165 00:14:14,352 --> 00:14:15,920 Ela é a dona do barco, não és tu. 166 00:14:24,797 --> 00:14:26,666 Receio que o Ragnar tenha razão. 167 00:14:33,532 --> 00:14:36,835 Ajudar esses homens colocará a vida de todos em risco e eu não posso fazer isso. 168 00:14:36,899 --> 00:14:38,167 Não posso. 169 00:14:49,103 --> 00:14:51,238 Hoje não pescaremos, por respeito. 170 00:17:12,094 --> 00:17:13,118 Isto está bom. 171 00:17:16,403 --> 00:17:18,389 Devíamos procurar nas noutras praias. 172 00:17:18,545 --> 00:17:20,256 Seria uma perda de tempo. 173 00:17:21,013 --> 00:17:22,249 O que queres dizer? 174 00:17:22,727 --> 00:17:25,045 É pura sorte que isto tenha acabado onde está. 175 00:17:26,779 --> 00:17:28,615 Eu conheço as correntes em volta dos Dentes. 176 00:17:29,441 --> 00:17:31,843 Os destroços que podem flutuar vão manter-se perto deles. 177 00:17:33,349 --> 00:17:34,349 Por quanto tempo? 178 00:17:35,999 --> 00:17:37,168 Até a maré virar. 179 00:17:38,442 --> 00:17:39,743 Depois disso, quem sabe? 180 00:17:47,900 --> 00:17:49,769 Podemos levar um barco até lá antes disso? 181 00:17:52,472 --> 00:17:53,673 Teríamos de sair agora. 182 00:18:18,654 --> 00:18:19,936 Continuem a remar! 183 00:19:03,640 --> 00:19:04,842 Parem! Parem! 184 00:19:15,752 --> 00:19:16,752 Ali! 185 00:19:27,033 --> 00:19:29,369 Cuidado, idiota! Vamos virar o barco! 186 00:20:04,620 --> 00:20:05,931 Ragnar, sobe aqui. 187 00:20:11,153 --> 00:20:13,947 Vamos pelo lado de trás do barco. Empurrem-nos, porra! 188 00:20:15,306 --> 00:20:16,470 Não podemos ajudá-los? 189 00:20:16,495 --> 00:20:18,814 São demasiados! Vão afundar o maldito barco! 190 00:20:19,486 --> 00:20:20,813 Vá para a parte de trás do barco! 191 00:20:22,555 --> 00:20:23,923 Mexa-se, agora! 192 00:20:28,788 --> 00:20:29,788 Vão! 193 00:20:30,922 --> 00:20:32,030 Saiam! 194 00:20:32,031 --> 00:20:34,305 - Empurrem-nos, porra! - Saiam! 195 00:20:35,034 --> 00:20:36,508 Vamos virar o barco! 196 00:20:36,776 --> 00:20:39,211 Parem! Parem! Parem! Parem! Parem! 197 00:20:39,486 --> 00:20:40,919 - Saiam! - Saiam! 198 00:20:42,823 --> 00:20:43,883 Não se aproximem! 199 00:20:47,859 --> 00:20:48,906 Ragnar! 200 00:20:51,218 --> 00:20:52,486 Onde está o Ragnar? 201 00:20:54,822 --> 00:20:56,391 Ragnar! 202 00:20:59,312 --> 00:21:00,680 O Ragnar está na água! 203 00:21:02,515 --> 00:21:04,766 - Onde está o Ragnar? - Alguém consegue vê-lo? 204 00:21:06,152 --> 00:21:07,488 Ragnar! 205 00:21:12,866 --> 00:21:14,167 Meu Deus! 206 00:21:16,843 --> 00:21:18,478 Ajuda! Ajuda! 207 00:21:19,346 --> 00:21:22,080 - Ajuda! - Afastem-se! Afastem-se! 208 00:23:05,381 --> 00:23:06,948 Cinco jarros de óleo de lâmpada, 209 00:23:07,787 --> 00:23:09,266 seis garrafas de aguardente. 210 00:23:10,376 --> 00:23:11,376 É tudo. 211 00:23:13,881 --> 00:23:16,368 Bem, pelo menos não vamos sentir o frio. 212 00:23:16,532 --> 00:23:18,532 Achas que devíamos estar agradecidos? 213 00:23:18,602 --> 00:23:20,032 É melhor que nada. 214 00:23:20,146 --> 00:23:22,844 Perdemos o nosso timoneiro, seu idiota! 215 00:23:24,214 --> 00:23:27,249 - Como é que vamos pescar? - Tu! Estavas mesmo ali... 216 00:23:27,274 --> 00:23:29,165 Não havia nada que ele pudesse ter feito! 217 00:23:29,197 --> 00:23:31,966 E quem és tu para falar? Foste tu que nos viraste! 218 00:23:32,178 --> 00:23:33,345 Basta! 219 00:23:36,069 --> 00:23:38,671 Se ninguém tiver objeções, o Daníel vai assumir como timoneiro 220 00:23:38,696 --> 00:23:40,297 para o resto da temporada. 221 00:23:48,413 --> 00:23:49,648 Daníel, obrigada. 222 00:23:50,767 --> 00:23:51,968 Não tem de agradecer, senhora. 223 00:23:55,968 --> 00:23:57,913 Sabe, o seu marido costumava dizer: 224 00:23:58,920 --> 00:24:01,288 "Se não podes confiar no homem ao teu lado, 225 00:24:01,706 --> 00:24:03,474 nem devias entrar no barco." 226 00:24:08,408 --> 00:24:10,877 Achas que ele teria tomado a mesma decisão que eu? 227 00:24:14,086 --> 00:24:15,538 O que está feito, está feito. 228 00:24:16,255 --> 00:24:17,647 Não vale a pena pensar mais nisso. 229 00:25:04,190 --> 00:25:05,190 Aron! 230 00:25:06,896 --> 00:25:08,097 O que estás a fazer? 231 00:25:13,327 --> 00:25:14,416 O que tens na mão? 232 00:25:15,582 --> 00:25:16,649 Um relógio, senhora. 233 00:25:18,076 --> 00:25:20,545 - Parece que não está a funcionar. - Põe-no de volta. 234 00:25:21,588 --> 00:25:23,223 - Senhora? - Põe-no de volta. 235 00:25:32,848 --> 00:25:34,502 Ele está vivo! 236 00:26:45,004 --> 00:26:46,438 Isso é blasfémia. 237 00:26:52,912 --> 00:26:54,636 Jónas, o que se passa? 238 00:26:55,124 --> 00:26:59,328 Nada, senhora Eva. Apenas superstição tola. 239 00:26:59,752 --> 00:27:02,954 A Helga está preocupada que voltem como um draugur. 240 00:27:03,400 --> 00:27:04,868 Draugur? 241 00:27:06,384 --> 00:27:07,986 Para que é que ela quer as cordas? 242 00:27:08,829 --> 00:27:12,230 Pelo que me lembro, senhora, os mortos não conseguem libertar-se 243 00:27:12,231 --> 00:27:14,465 se lhes atares os braços com cordas cheias de nós. 244 00:27:14,863 --> 00:27:17,847 Perdem o rumo se virares o caixão três vezes. 245 00:27:18,290 --> 00:27:21,855 Não conseguem andar nos teus sonhos se pregares pregos nos pés deles. 246 00:27:23,300 --> 00:27:24,558 Contos de velhas. 247 00:27:29,392 --> 00:27:30,431 Levem isto. 248 00:27:37,184 --> 00:27:38,413 Estamos a ir embora, senhora. 249 00:27:40,555 --> 00:27:41,710 Já vou atrás de vocês. 250 00:30:44,243 --> 00:30:45,511 Parecia real. 251 00:30:47,479 --> 00:30:49,481 Os longos invernos, a escuridão... 252 00:30:50,249 --> 00:30:52,018 Pregam partidas à mente 253 00:30:52,484 --> 00:30:53,997 mesmo nos melhores momentos. 254 00:30:56,088 --> 00:30:57,809 Talvez tenhas razão. 255 00:31:00,905 --> 00:31:02,873 Se isso lhe der paz de espírito, posso... 256 00:31:03,402 --> 00:31:05,196 carregar a arma do Magnus. 257 00:31:06,265 --> 00:31:08,733 Não faz mal tê-la pronta nesta altura do ano. 258 00:31:08,734 --> 00:31:10,002 Pode haver focas. 259 00:31:11,537 --> 00:31:12,537 Sim. 260 00:31:27,553 --> 00:31:29,055 Tenho de a limpar. 261 00:31:29,701 --> 00:31:31,629 Quem sabe quando foi usada pela última vez. 262 00:31:33,107 --> 00:31:35,935 Há cerca de dois anos, tu e o Magnus foram caçar codornizes. 263 00:31:36,435 --> 00:31:37,513 Sim. 264 00:31:37,586 --> 00:31:39,545 Não voltámos com muito, se bem me lembro. 265 00:31:40,542 --> 00:31:43,677 Ele era tão inteligente quanto qualquer homem que conheci, mas, 266 00:31:43,702 --> 00:31:45,004 Deus o tenha, 267 00:31:45,790 --> 00:31:48,525 se disparasse para cima, falhava o próprio céu. 268 00:31:49,979 --> 00:31:52,521 - Isso nunca o fez desistir. - Não, nunca. 269 00:31:56,959 --> 00:31:59,529 Quando o Magnus me pediu em casamento, 270 00:32:00,507 --> 00:32:03,276 tinha o anel numa mão, 271 00:32:04,390 --> 00:32:05,958 e a bússola na outra. 272 00:32:08,205 --> 00:32:11,353 Depois de eu dizer que sim, perguntei-lhe para que era a bússola. 273 00:32:12,650 --> 00:32:15,759 E ele disse que era caso eu dissesse não. 274 00:32:17,263 --> 00:32:19,400 Ele precisava dela para voltar para casa, 275 00:32:19,425 --> 00:32:21,427 porque ficaria perdido sem mim. 276 00:32:32,167 --> 00:32:33,435 Meu Deus... 277 00:32:36,960 --> 00:32:38,327 Ensinas-me a usá-la? 278 00:32:40,826 --> 00:32:41,994 Claro que sim. 279 00:32:49,530 --> 00:32:51,902 - Cuidado! - Desculpa, está carregada? 280 00:32:53,083 --> 00:32:54,421 Espero bem que não. 281 00:32:55,562 --> 00:32:58,198 Está tudo bem. Está tudo bem. 282 00:33:00,054 --> 00:33:01,054 Levanta-a. 283 00:33:02,870 --> 00:33:04,382 Encoste-a ao seu ombro. 284 00:33:05,274 --> 00:33:06,441 E aqui. 285 00:33:07,853 --> 00:33:10,089 Calma e firme. Isso mesmo. 286 00:33:11,250 --> 00:33:12,405 Agora... 287 00:33:12,867 --> 00:33:14,452 puxe o cão com o polegar. 288 00:33:17,883 --> 00:33:18,883 É isso. 289 00:33:20,166 --> 00:33:21,833 E abra o ferrolho. 290 00:33:22,424 --> 00:33:23,559 A bala fica ali. 291 00:33:25,571 --> 00:33:26,571 Feche-o. 292 00:33:29,641 --> 00:33:32,278 Agora alinhe os dois conjuntos de miras com o seu alvo. 293 00:33:35,881 --> 00:33:37,015 Respire devagar. 294 00:33:37,690 --> 00:33:38,690 Prepare-se. 295 00:33:39,985 --> 00:33:41,153 E quando estiver pronta... 296 00:33:44,302 --> 00:33:45,490 dispare. 297 00:34:13,101 --> 00:34:14,539 Devia ir dormir. 298 00:34:15,117 --> 00:34:16,711 Foi um dia longo. 299 00:34:20,759 --> 00:34:22,141 Obrigada. 300 00:34:22,728 --> 00:34:23,729 Boa noite, senhora. 301 00:35:59,258 --> 00:36:01,734 Cuidado... com o draugur... 302 00:36:03,466 --> 00:36:06,435 quando vagueia pela planície à meia-noite... 303 00:37:10,427 --> 00:37:11,427 Senhora. 304 00:37:25,911 --> 00:37:28,347 Vamos lançar as primeiras linhas para além do Cabo. 305 00:37:29,262 --> 00:37:30,339 Vamos andando. 306 00:37:30,364 --> 00:37:31,682 E um... 307 00:37:57,819 --> 00:37:59,580 Encontrei isto escondido em cima da porta. 308 00:38:00,979 --> 00:38:02,291 Não estava escondido, senhora. 309 00:38:02,316 --> 00:38:04,515 Não serviria de nada se estivesse escondido. 310 00:38:05,546 --> 00:38:07,124 O draugur tem de o ver. 311 00:38:08,354 --> 00:38:09,388 O que é isto? 312 00:38:10,077 --> 00:38:11,390 Madeira daquele navio. 313 00:38:11,616 --> 00:38:12,624 O quê? 314 00:38:13,559 --> 00:38:15,179 É uma estaca, senhora. 315 00:38:15,303 --> 00:38:17,022 Para proteger a casa do mal. 316 00:38:19,107 --> 00:38:22,101 Helga, os homens não podem ser lembrados do que aconteceu naquela noite. 317 00:38:22,556 --> 00:38:25,111 Não posso permitir que fiquem distraídos com espíritos e fantasmas. 318 00:38:25,136 --> 00:38:26,627 Não é um espírito, senhora. 319 00:38:26,854 --> 00:38:28,361 Não como está a pensar. 320 00:38:34,290 --> 00:38:36,625 É quase só pele, osso e sangue. 321 00:38:36,947 --> 00:38:38,330 Como nós. 322 00:38:40,358 --> 00:38:42,632 Só que já não há vida nele. 323 00:38:43,300 --> 00:38:44,535 Apenas ódio. 324 00:38:54,045 --> 00:38:55,880 Eu vi-o nos meus sonhos. 325 00:39:00,712 --> 00:39:02,907 Fica escondido durante o dia, senhora. 326 00:39:03,961 --> 00:39:04,961 Mas à noite... 327 00:39:06,592 --> 00:39:07,998 Foi quando o senti. 328 00:39:09,526 --> 00:39:10,761 A tentar entrar aqui. 329 00:39:13,152 --> 00:39:14,754 Talvez a senhora também o tenha sentido. 330 00:39:47,185 --> 00:39:50,354 - Correu bem? - Sem dúvida, senhora. 331 00:39:50,547 --> 00:39:52,229 Encontrámos os peixes para além do Cabo. 332 00:39:52,254 --> 00:39:54,254 Acho que este até se parece consigo. 333 00:39:54,821 --> 00:39:56,534 Devem haver muitos mais por ali, senhora. 334 00:39:56,559 --> 00:39:58,081 Devíamos comemorar. 335 00:39:59,264 --> 00:40:01,917 Agora temos comida suficiente. Devíamos comemorar. 336 00:40:01,942 --> 00:40:03,706 É uma ótima ideia, senhora Eva. 337 00:40:04,417 --> 00:40:05,645 Tudo com moderação. 338 00:40:06,395 --> 00:40:08,372 Eu sou todo pela moderação! 339 00:40:08,855 --> 00:40:09,675 Skål! 340 00:40:09,700 --> 00:40:13,464 ♪ Que o vento sopre Esta neve e gelo e frio 341 00:40:13,545 --> 00:40:16,981 ♪ Bebam até ao fim da garrafa O amanhã não é nosso amigo ♪ 342 00:40:17,051 --> 00:40:17,692 Skål! 343 00:40:17,716 --> 00:40:21,746 ♪ O coelho sai da toca Mas não há nada para ele comer! 344 00:40:21,771 --> 00:40:25,941 ♪ Tudo o que temos são tocas, aqui Coelho, bebe até te fartares! 345 00:40:26,005 --> 00:40:30,054 ♪ Que o vento sopre Esta neve e gelo e frio 346 00:40:30,079 --> 00:40:33,414 ♪ Bebam até ao fim da garrafa O amanhã não é nosso amigo! 347 00:40:33,608 --> 00:40:36,176 ♪ O velho troll acorda E bate os pés 348 00:40:36,201 --> 00:40:38,102 ♪ Pois é sangue cristão Que ele procura 349 00:40:38,211 --> 00:40:41,287 ♪ Mas tudo o que temos são barris Troll, bebe até te fartares! 350 00:40:42,140 --> 00:40:46,344 ♪ Que o vento sopre Esta neve e gelo e frio 351 00:40:46,453 --> 00:40:50,000 ♪ Bebam até ao fim da garrafa O amanhã não é nosso amigo! 352 00:40:50,083 --> 00:40:52,359 ♪ Soprem, soprem, Que o vento sopre 353 00:40:52,384 --> 00:40:54,672 ♪ Esta neve e gelo e frio 354 00:40:54,697 --> 00:40:58,699 ♪ Bebam até ao fim da garrafa O amanhã não é nosso amigo! 355 00:40:58,802 --> 00:41:00,128 Skål! 356 00:41:12,437 --> 00:41:14,132 Lamento pelo teu pai, amigo. 357 00:41:14,290 --> 00:41:16,515 Ele era um bom homem... 358 00:41:17,337 --> 00:41:18,968 - Um bom homem. - Obrigado, Hákon. 359 00:41:20,646 --> 00:41:22,514 Tens umas grandes botas para preencher. 360 00:41:22,577 --> 00:41:24,110 Vai-te lixar, Hákon! 361 00:41:24,400 --> 00:41:25,577 O quê? 362 00:42:04,662 --> 00:42:05,797 Senhora Eva? 363 00:42:07,496 --> 00:42:08,496 Está tudo bem? 364 00:42:12,798 --> 00:42:13,799 Senhora? 365 00:42:47,132 --> 00:42:48,132 Então viu-o? 366 00:42:49,479 --> 00:42:50,967 Os encantos não estão a funcionar. 367 00:42:51,193 --> 00:42:53,053 É demasiado forte para isso. 368 00:42:53,366 --> 00:42:56,082 Em breve, vai entrar na cabeça deles também 369 00:42:56,107 --> 00:42:57,442 e será o fim de tudo. 370 00:42:58,849 --> 00:43:00,460 É disso que mais gosta, senhora. 371 00:43:00,846 --> 00:43:02,467 Ver-nos virar uns contra os outros. 372 00:43:04,708 --> 00:43:06,889 Apenas bebi demais, Helga. 373 00:43:08,599 --> 00:43:10,400 Uma coisa dessas nunca para. 374 00:43:12,863 --> 00:43:14,428 Eu não dormiria se fosse a si. 375 00:43:16,370 --> 00:43:18,952 O que aconteceu naquele navio com aquelas pessoas 376 00:43:19,311 --> 00:43:22,232 foi uma terrível tragédia, Helga, mas não tínhamos escolha... 377 00:43:22,233 --> 00:43:23,468 Isso não importa! 378 00:43:25,424 --> 00:43:27,860 Não vai parar até nos levar a todos. 379 00:43:29,435 --> 00:43:31,838 A única forma de parar um draugur é com fogo. 380 00:43:34,112 --> 00:43:36,171 Queimá-lo. 381 00:43:59,497 --> 00:44:01,466 Tudo! Tudo! Acabou-se! 382 00:44:35,468 --> 00:44:36,468 Foi-se tudo? 383 00:44:39,139 --> 00:44:40,140 Até o isco... 384 00:44:45,688 --> 00:44:47,122 Como... Quem... 385 00:44:57,480 --> 00:44:58,480 Hákon. 386 00:45:00,132 --> 00:45:01,754 Foste o último a entrar lá? 387 00:45:01,779 --> 00:45:02,779 Sim, senhora. 388 00:45:02,887 --> 00:45:05,074 Fui lá ontem à noite buscar uma garrafa de aguardente. 389 00:45:05,172 --> 00:45:06,172 Quando? 390 00:45:07,072 --> 00:45:09,975 Eu... não me lembro. 391 00:45:10,794 --> 00:45:14,330 Tarde. Mas estava tudo lá, senão teria notado. 392 00:45:14,387 --> 00:45:17,555 Notado? Estavas tão bêbado ontem à noite, 393 00:45:17,580 --> 00:45:19,682 que foi um milagre lembrares-te do teu próprio nome. 394 00:45:21,141 --> 00:45:22,574 Onde está a Helga? 395 00:45:22,645 --> 00:45:24,414 Alguém a viu desde ontem à noite? 396 00:45:25,456 --> 00:45:27,533 Não, desde que foi ter consigo, senhora. 397 00:45:28,346 --> 00:45:29,493 Aquela desgraçada! 398 00:45:29,494 --> 00:45:32,229 - Skúli! - Então, quem mais seria? 399 00:45:32,342 --> 00:45:34,277 - Porque o faria? - Como é que vou saber? 400 00:45:35,009 --> 00:45:36,743 Talvez ela tenha atirado tudo ao mar 401 00:45:36,768 --> 00:45:37,903 a tentar encantar sereias. 402 00:45:39,080 --> 00:45:40,236 Ela não podia... 403 00:45:40,638 --> 00:45:42,626 Quer dizer... podia? 404 00:45:43,346 --> 00:45:46,840 O diabo precisa apenas de um único pecado para entrar na alma. 405 00:45:47,545 --> 00:45:51,018 A adoração de ídolos, a gula... 406 00:45:51,216 --> 00:45:52,682 a intemperança. 407 00:45:52,683 --> 00:45:54,352 - Talvez tenhas sido tu. - Eu? 408 00:45:54,377 --> 00:45:56,931 Sim. A tentar ensinar uma lição aos pecadores. 409 00:45:56,976 --> 00:45:59,311 Foram os teus pecados. A razão pela qual nunca serás saudável. 410 00:45:59,345 --> 00:46:01,591 Estás aqui porque o teu pai nunca quis saber de ti! 411 00:46:01,592 --> 00:46:04,250 - Por favor, calem-se. - Havia neve fresca esta manhã, senhora. 412 00:46:04,282 --> 00:46:05,782 Podem haver pegadas. 413 00:46:05,807 --> 00:46:07,713 Talvez valha a pena procurar na estação. 414 00:46:07,787 --> 00:46:09,322 Talvez tenha sido o draugur. 415 00:46:09,640 --> 00:46:11,108 Chega dessa conversa. 416 00:46:15,673 --> 00:46:18,209 A Helga pode estar perdida ou ferida. 417 00:46:18,928 --> 00:46:21,158 Temos de a encontrar enquanto ainda há luz do dia. 418 00:46:21,880 --> 00:46:23,048 E a nossa comida. 419 00:46:35,693 --> 00:46:36,928 Aron, 420 00:46:37,471 --> 00:46:39,772 estavas a falar durante o sono na outra noite. 421 00:46:39,844 --> 00:46:40,946 Estava, senhora? 422 00:46:42,167 --> 00:46:43,341 Era uma rima. 423 00:46:45,214 --> 00:46:46,849 Algo sobre o draugur. 424 00:46:48,078 --> 00:46:49,779 Foi algo que a Helga te ensinou? 425 00:46:53,935 --> 00:46:56,005 "Tranca as portas e janelas 426 00:46:56,030 --> 00:46:57,646 quando o mar devolve os mortos. 427 00:46:59,615 --> 00:47:02,919 Cuidado com o draugur, pois a sua fúria não se sacia. 428 00:47:05,223 --> 00:47:07,025 Rouba por amor ao roubo, 429 00:47:07,815 --> 00:47:09,310 magoa por amor à dor. 430 00:47:11,897 --> 00:47:14,632 Cuidado com o draugur, quando vagueia pela planície à meia-noite. 431 00:47:17,335 --> 00:47:19,104 Há loucura nas suas palavras, 432 00:47:20,576 --> 00:47:22,170 há doença no seu hálito. 433 00:47:24,642 --> 00:47:25,967 Cuidado com o draugur... 434 00:47:27,336 --> 00:47:29,205 pois o seu toque gélido é morte. 435 00:47:33,410 --> 00:47:36,993 Permanece perto do túmulo e do fôlego que uma vez tomou. 436 00:47:40,798 --> 00:47:42,066 Cuidado com o draugur, 437 00:47:43,528 --> 00:47:45,478 "pois esta noite vem buscar-te." 438 00:48:08,690 --> 00:48:09,960 O que é isso? 439 00:48:10,032 --> 00:48:11,498 É um dos encantos da Helga. 440 00:48:39,258 --> 00:48:40,893 Skúli, emprestas-me a tua faca? 441 00:48:54,139 --> 00:48:56,175 - Senhora! - Tenho de ver. 442 00:49:33,475 --> 00:49:35,277 O que está a procurar, senhora? 443 00:49:53,576 --> 00:49:55,310 Acho que devíamos parar com isto, senhora. 444 00:50:38,369 --> 00:50:40,994 Skúli, vai buscar uma corda e alguns pregos. 445 00:50:43,145 --> 00:50:44,312 E um martelo. 446 00:54:28,486 --> 00:54:29,946 Senhora Eva? 447 00:54:30,306 --> 00:54:31,675 Ele está doente. 448 00:54:32,680 --> 00:54:34,015 Não sabemos o que fazer. 449 00:54:44,052 --> 00:54:45,187 Fica connosco, Hákon. 450 00:54:50,345 --> 00:54:53,328 Está muito frio. Está muito frio... 451 00:54:56,842 --> 00:54:58,376 Ele está a arder. 452 00:54:58,717 --> 00:55:01,553 Por favor... Por favor... 453 00:55:01,599 --> 00:55:03,608 - Por favor, parem. - Está tudo bem, Hákon. 454 00:55:05,111 --> 00:55:07,280 - Vai ficar tudo bem. - Não... Não... 455 00:55:08,952 --> 00:55:10,920 Não! Não, não, não. 456 00:55:11,008 --> 00:55:13,654 Afasta isso. Afasta isso. Afasta isso! 457 00:55:13,679 --> 00:55:15,847 Afasta isso de mim! Afasta isso! 458 00:55:15,980 --> 00:55:18,647 - Afasta isso de mim! - Hákon, não está nada aí! 459 00:55:18,672 --> 00:55:21,056 - Não está nada aí. - Não quero ouvir! 460 00:55:21,151 --> 00:55:24,120 Não quero ouvir! 461 00:55:24,121 --> 00:55:25,823 Está tudo bem. 462 00:55:34,932 --> 00:55:36,767 Ele diz que vamos todos morrer. 463 00:55:37,764 --> 00:55:39,433 Hákon, estás doente. 464 00:55:40,838 --> 00:55:43,040 - Estás a ver coisas. - E tu não? 465 00:55:48,139 --> 00:55:49,633 Achas que estás a salvo? 466 00:55:54,022 --> 00:55:54,982 Irmão, por favor! 467 00:55:55,007 --> 00:55:57,330 - O que estás a fazer? - Sai de cima de mim! 468 00:55:57,355 --> 00:55:59,290 Hákon! Sai de cima dele! 469 00:56:03,836 --> 00:56:05,403 Sai de cima dele! Hákon! 470 00:56:07,158 --> 00:56:09,921 Hákon! Para! Vais matá-lo! 471 00:56:12,460 --> 00:56:14,038 Bate-lhe! Bate-lhe! 472 00:56:42,788 --> 00:56:44,456 Conheço o Hákon há dez anos... 473 00:56:48,234 --> 00:56:49,731 Nunca o vi assim. 474 00:56:53,605 --> 00:56:56,007 - Quase me matou. - Eu sei. Eu sei. 475 00:57:21,486 --> 00:57:23,454 Disseste que era um conto de velhas, 476 00:57:23,479 --> 00:57:24,647 mas é real... 477 00:57:25,903 --> 00:57:27,037 o draugur. 478 00:57:30,202 --> 00:57:32,505 Temos de nos livrar desta coisa. 479 00:57:37,404 --> 00:57:38,771 Eu vi... 480 00:57:41,753 --> 00:57:44,122 Eu... vi... 481 00:57:45,757 --> 00:57:47,852 uma sombra no canto do meu olho. 482 00:57:50,334 --> 00:57:51,669 Ouvi uma... 483 00:57:52,670 --> 00:57:54,805 uma voz no fundo da minha mente. 484 00:57:56,180 --> 00:57:57,448 Tenho sonhado. 485 00:58:00,474 --> 00:58:01,844 Todas as noites... 486 00:58:03,100 --> 00:58:06,369 Tenho sonhado com a morte daquele homem. 487 00:58:11,085 --> 00:58:13,232 Consigo sentir o machado na minha mão. 488 00:58:14,841 --> 00:58:16,709 Sinto-o a partir o seu crânio. 489 00:58:18,272 --> 00:58:19,708 Isso não é um fantasma. 490 00:58:21,566 --> 00:58:22,633 É pior que isso. 491 00:58:25,779 --> 00:58:27,781 Não sei o que está a acontecer aqui... 492 00:58:30,207 --> 00:58:31,542 Não consigo explicar. 493 00:58:34,478 --> 00:58:36,814 Mas sei... 494 00:58:37,930 --> 00:58:40,261 A única coisa que sei... 495 00:58:42,086 --> 00:58:43,487 é que os vivos... 496 00:58:44,889 --> 00:58:47,179 são sempre mais perigosos que os mortos. 497 00:59:12,932 --> 00:59:14,834 Senhora Eva, não pescaremos hoje. 498 00:59:15,753 --> 00:59:18,174 - O quê? - Há um mal entre nós. 499 00:59:18,639 --> 00:59:20,533 Estamos todos de acordo nisso, não estamos? 500 00:59:22,002 --> 00:59:26,471 E lamento dizê-lo, Senhora Eva, mas foi você que o trouxe sobre nós! 501 00:59:26,496 --> 00:59:29,484 Jónas, não te opuseste quando deixámos aquelas pessoas morrer. 502 00:59:29,625 --> 00:59:31,616 Permitiu que a Helga e o Hákon usassem 503 00:59:31,641 --> 00:59:34,836 as ferramentas do diabo como proteção e veja onde isso os levou! 504 00:59:35,840 --> 00:59:37,874 Devemos acender uma luz na escuridão. 505 00:59:38,187 --> 00:59:40,944 Uma cruz sagrada lá em cima no promontório 506 00:59:40,969 --> 00:59:44,148 para que Deus perdoe os nossos pecados e nos abençoe com a sua misericórdia. 507 00:59:44,201 --> 00:59:46,938 Mas Jónas, não temos comida. 508 00:59:48,703 --> 00:59:49,857 Quem se junta a mim? 509 01:01:46,260 --> 01:01:47,427 Senhora! 510 01:01:48,976 --> 01:01:50,043 Na mesa. 511 01:01:50,303 --> 01:01:51,712 O que aconteceu? Está tudo bem? 512 01:01:54,252 --> 01:01:55,446 Aqui. 513 01:01:55,556 --> 01:01:58,798 - Segura-lhe a cabeça. - Já o tenho. O que lhe aconteceu? 514 01:01:58,937 --> 01:02:02,525 Caiu na água. Bateu com a cabeça no gelo. 515 01:02:02,696 --> 01:02:04,884 Ele está a arder. Tal como o Hákon. 516 01:02:04,909 --> 01:02:06,210 Está bem... 517 01:02:07,189 --> 01:02:09,407 Skúli, podes ir buscar uma tigela de água? 518 01:02:09,509 --> 01:02:11,427 Aron, há uma agulha e linha 519 01:02:11,428 --> 01:02:14,331 e algumas ligaduras debaixo da minha cama. Podes trazê-las, por favor? 520 01:02:22,672 --> 01:02:24,274 O que aconteceu lá fora? 521 01:02:27,477 --> 01:02:28,812 Bem, eu... 522 01:02:30,214 --> 01:02:32,716 Lançámos algumas linhas junto ao gelo, 523 01:02:33,915 --> 01:02:37,652 e... não tinha passado mais de uma hora, 524 01:02:37,955 --> 01:02:40,057 quando uma névoa começou a surgir. 525 01:02:41,658 --> 01:02:44,194 E foi aí que vimos as focas. 526 01:02:45,162 --> 01:02:46,162 Focas? 527 01:02:46,776 --> 01:02:49,098 O Daníel foi o único que as viu. 528 01:02:49,099 --> 01:02:50,734 Nós só ouvimos os latidos. 529 01:02:52,269 --> 01:02:54,604 Depois levámos o barco até ao gelo 530 01:02:55,823 --> 01:02:57,159 e o Daníel subiu. 531 01:02:59,312 --> 01:03:02,016 Era suposto estar fora por apenas um ou dois minutos. 532 01:03:02,349 --> 01:03:05,119 Esperámos por ele e continuámos à espera e... 533 01:03:07,617 --> 01:03:11,598 Esperámos até que a névoa ficasse tão densa como fumo. 534 01:03:14,994 --> 01:03:16,353 E, de repente... 535 01:03:17,500 --> 01:03:20,165 ele saiu a correr do meio do nevoeiro. 536 01:03:21,012 --> 01:03:23,381 Como se o próprio diabo o estivesse a perseguir. 537 01:03:24,769 --> 01:03:27,327 Foi então que escorregou no gelo e caiu na água. 538 01:03:33,470 --> 01:03:36,545 É um milagre termos conseguido pô-lo de volta no barco, mas... 539 01:03:46,377 --> 01:03:48,113 Viste o que o estava a perseguir? 540 01:03:57,401 --> 01:03:58,468 Eu vi... 541 01:04:02,179 --> 01:04:03,293 uma sombra... 542 01:04:05,365 --> 01:04:07,332 em pé, 543 01:04:08,126 --> 01:04:09,996 alta como um homem. 544 01:05:31,187 --> 01:05:33,426 Estava errado em dizer o que disse, Senhora Eva. 545 01:05:35,207 --> 01:05:37,895 A culpa... o peso disso... 546 01:05:39,425 --> 01:05:41,360 não deve ser só seu para carregar. 547 01:05:43,948 --> 01:05:45,871 Mantive-me calado quando não devia. 548 01:05:47,144 --> 01:05:48,545 O meu pai sempre... 549 01:05:52,561 --> 01:05:54,610 Quando tomava uma decisão, mantinha-se firme. 550 01:05:55,265 --> 01:05:56,399 Independentemente de tudo. 551 01:05:58,567 --> 01:06:00,910 Sempre pensei que isso fosse uma força, mas agora... 552 01:06:05,460 --> 01:06:07,456 Nunca é tarde para admitir os nossos pecados. 553 01:06:08,777 --> 01:06:10,412 Para pedir perdão... 554 01:06:12,659 --> 01:06:14,067 pelo que fizemos. 555 01:06:17,823 --> 01:06:20,997 Bem, vou dar os bons dias ao Daníel. 556 01:06:44,332 --> 01:06:45,332 Ajuda-me. 557 01:06:54,117 --> 01:06:55,117 O que estás a fazer? 558 01:07:00,798 --> 01:07:03,098 Quem... Daníel, pára. 559 01:07:06,588 --> 01:07:07,877 Daníel, estás a assustar-me. 560 01:07:11,909 --> 01:07:13,447 Daníel, por favor, para. 561 01:07:20,529 --> 01:07:21,998 Por favor, para. Para. 562 01:07:22,872 --> 01:07:23,872 Daníel! 563 01:07:50,185 --> 01:07:51,734 Ajuda! 564 01:07:52,086 --> 01:07:53,521 Ajudem-me. 565 01:07:54,215 --> 01:07:55,888 Ajudem-me! 566 01:07:56,059 --> 01:07:57,966 Ajudem-me! 567 01:09:56,059 --> 01:09:58,561 Ninguém... Ninguém vai entrar na minha cabeça! 568 01:09:58,562 --> 01:09:59,909 Larga a faca! 569 01:10:00,013 --> 01:10:02,792 Cala-te! Não me fales assim! 570 01:10:02,980 --> 01:10:06,355 Nenhum de vocês tem o direito de falar comigo assim! 571 01:10:07,904 --> 01:10:08,904 Chega! 572 01:10:16,680 --> 01:10:18,277 Não podemos ficar aqui, senhora. 573 01:10:19,934 --> 01:10:23,204 Vamos acabar como o Hákon ou o Daníel. 574 01:10:23,524 --> 01:10:25,656 A próxima cidade é a três dias de distância, senhora. 575 01:10:26,244 --> 01:10:28,101 Mas podemos levar o barco. 576 01:10:29,125 --> 01:10:31,750 Quer atravessemos o mar ou subamos as montanhas, 577 01:10:31,775 --> 01:10:34,076 quem garante que esta coisa não nos seguirá? 578 01:10:37,671 --> 01:10:39,105 Então é isso? 579 01:10:43,182 --> 01:10:44,672 Temos de a destruir. 580 01:10:45,409 --> 01:10:47,243 Mas... como? 581 01:10:52,816 --> 01:10:55,992 A Helga disse que a única maneira de destruir um draugur é com fogo. 582 01:11:03,171 --> 01:11:05,578 Seguiste as pegadas até às montanhas, não foi? 583 01:11:06,563 --> 01:11:07,563 Sim. 584 01:11:08,965 --> 01:11:10,398 Ao longo do desfiladeiro. 585 01:11:10,423 --> 01:11:13,523 Mas... perdemo-las perto das colinas. 586 01:11:21,938 --> 01:11:23,440 Permanece perto do túmulo. 587 01:11:30,505 --> 01:11:32,161 É lá que começaremos a nossa busca. 588 01:12:19,103 --> 01:12:20,662 Este é um lugar sem Deus. 589 01:12:21,671 --> 01:12:24,140 - É por isso que estamos aqui. - Não devíamos estar aqui. 590 01:12:42,325 --> 01:12:43,392 Onde foram? 591 01:12:49,579 --> 01:12:50,647 Onde estão? 592 01:12:55,081 --> 01:12:56,081 Olá? 593 01:13:00,076 --> 01:13:01,578 Onde foram? 594 01:13:31,136 --> 01:13:32,137 Skúli? 595 01:13:34,275 --> 01:13:35,706 Não! 596 01:13:59,225 --> 01:14:00,326 Skúli! 597 01:14:29,227 --> 01:14:30,227 Skúli? 598 01:14:44,979 --> 01:14:46,146 Senhora Eva? 599 01:14:48,025 --> 01:14:50,127 Senhora Eva, está aí em baixo? 600 01:16:07,951 --> 01:16:09,155 Helga... 601 01:16:44,631 --> 01:16:46,562 - Prepara o barco. - Senhora Eva? 602 01:16:46,605 --> 01:16:47,840 Temos de partir 603 01:16:48,679 --> 01:16:49,913 o mais rápido possível. 604 01:16:50,627 --> 01:16:52,257 - Mas, senhora, disse... - Eu sei. 605 01:16:55,178 --> 01:16:57,080 Vamos ter de arriscar. 606 01:20:43,108 --> 01:20:44,672 Não vais entrar na minha cabeça! 607 01:21:40,429 --> 01:21:41,697 Estava na casa! 608 01:21:43,349 --> 01:21:44,917 Estava à minha espera! 609 01:21:47,489 --> 01:21:48,623 Disparei contra ela! 610 01:21:49,007 --> 01:21:50,183 Disparei contra ela! 611 01:21:51,582 --> 01:21:52,840 O que aconteceu, senhora? 612 01:21:52,841 --> 01:21:54,077 Está ferida? 613 01:21:55,834 --> 01:21:57,436 Ouvi dizer que o fogo a pode destruir. 614 01:21:59,495 --> 01:22:01,769 Já acabou. Já acabou. 615 01:22:26,613 --> 01:22:28,613 {\an8}Não, por favor. Não me matem. 616 01:22:29,003 --> 01:22:31,612 Quem és tu? O que estás a fazer aqui? 617 01:22:32,004 --> 01:22:34,004 {\an8}Sou apenas um pescador... 618 01:22:34,711 --> 01:22:36,168 Por favor, para. 619 01:22:36,238 --> 01:22:37,979 {\an8}Perdi tudo quando o barco se afundou. 620 01:22:38,004 --> 01:22:39,401 {\an8}Por favor, não tenho nada. 621 01:22:39,525 --> 01:22:40,893 Não entendo. 622 01:22:41,957 --> 01:22:44,847 {\an8}Peço desculpa. Eu levei a vossa comida. 623 01:22:45,871 --> 01:22:47,361 {\an8}Estava zangado, percebes? 624 01:22:47,385 --> 01:22:48,988 Não entendo o que estás a dizer. 625 01:22:49,473 --> 01:22:51,473 {\an8}A minha tripulação, o meu irmão... 626 01:22:51,571 --> 01:22:53,372 O que estás a dizer? 627 01:22:55,613 --> 01:22:56,800 Não te aproximes! 628 01:22:59,020 --> 01:23:00,205 {\an8}Preciso do vosso barco. 629 01:23:00,229 --> 01:23:01,277 Fica para trás! 45070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.