Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,052 --> 00:00:12,012
Anteriormente...
3
00:00:12,095 --> 00:00:13,805
O senhor é que merece os parabéns.
4
00:00:13,888 --> 00:00:18,893
O seu filho é agora o dono de River Run.
5
00:00:18,977 --> 00:00:20,437
Posso dar-lhe tudo aquilo que deseja.
6
00:00:20,520 --> 00:00:23,815
Conheço um navegante irlandês
que opera em Wilmington.
7
00:00:23,898 --> 00:00:25,734
A produção de uísque do meu marido...
8
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
O Sr. Bonnet não trabalha
com pessoas que não conhece.
9
00:00:28,653 --> 00:00:31,990
O Sr. Bonnet vai encontrar-se pessoalmente
com o Sr. Alexander Malcolm.
10
00:00:32,073 --> 00:00:33,450
Tens de matar o Stephen Bonnet.
11
00:00:33,533 --> 00:00:35,410
Não sei se sou capaz
de tirar a vida a uma pessoa.
12
00:00:35,535 --> 00:00:38,830
Há um plano em execução
para encontrar e matar o Stephen Bonnet.
13
00:00:38,913 --> 00:00:41,249
O Bonnet pode ter o direito
de nos tirar o Jemmy.
14
00:00:41,458 --> 00:00:42,542
Ele atacou-me.
15
00:00:42,625 --> 00:00:44,794
As pessoas deste tempo
veem a criança como prova
16
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
de que participaste por tua vontade.
17
00:00:46,171 --> 00:00:47,922
Podia ter sido corajosa. Podia ter lutado.
18
00:00:48,006 --> 00:00:49,632
Detesto-me pelo que aconteceu.
19
00:00:49,716 --> 00:00:52,093
- Não podias tê-lo impedido.
- Podia ter tentado mais!
20
00:00:52,177 --> 00:00:54,512
O facto de não resistires foi corajoso.
Se tivesses resistido, terias morrido.
21
00:00:56,765 --> 00:00:59,059
Canta-me uma canção
22
00:00:59,142 --> 00:01:01,853
De uma moça que desapareceu
23
00:01:02,353 --> 00:01:04,606
Diz, pode essa moça
24
00:01:04,689 --> 00:01:07,233
Ser eu?
25
00:01:07,650 --> 00:01:09,903
Alma feliz
26
00:01:09,986 --> 00:01:12,822
Ela navegou um dia
27
00:01:13,114 --> 00:01:14,991
Pelo mar
28
00:01:15,116 --> 00:01:17,619
Até à ilha de Skye
29
00:01:18,411 --> 00:01:20,872
Tempestades e brisas
30
00:01:20,955 --> 00:01:23,166
Ilhas e mares
31
00:01:23,333 --> 00:01:26,544
Montanhas de chuva e sol
32
00:01:28,838 --> 00:01:31,299
Tudo o que era bom
33
00:01:31,424 --> 00:01:33,593
Tudo o que era justo
34
00:01:33,760 --> 00:01:36,137
Tudo o que eu era
35
00:01:36,221 --> 00:01:38,556
Desapareceu
36
00:01:39,098 --> 00:01:41,267
Canta-me uma canção
37
00:01:41,351 --> 00:01:43,770
De uma moça que desapareceu
38
00:01:44,437 --> 00:01:46,397
Diz, pode essa moça
39
00:01:46,481 --> 00:01:48,942
Ser eu?
40
00:01:49,484 --> 00:01:51,569
Alma feliz
41
00:01:51,653 --> 00:01:54,781
Ela navegou um dia
42
00:01:54,906 --> 00:01:58,660
Pelo mar
43
00:01:58,827 --> 00:02:04,999
Até à ilha de Skye
44
00:02:33,319 --> 00:02:36,990
Chegou a hora
de fazermos o nosso pedido ao magistrado.
45
00:02:38,074 --> 00:02:41,035
Obviamente, a sua ocupação...
46
00:02:42,537 --> 00:02:45,081
...torna as coisas
um pouco mais difíceis.
47
00:02:45,165 --> 00:02:48,084
- Um cavalheiro não tem ocupação.
- Precisamente.
48
00:02:48,418 --> 00:02:50,795
Por isso, como seu advogado,
49
00:02:50,879 --> 00:02:53,381
aconselho-o a ser mais discreto
com os seus negócios.
50
00:02:54,299 --> 00:02:58,887
Tem aliados entre os ricos,
foi exonerado dos seus crimes,
51
00:02:59,012 --> 00:03:01,431
mas, por agora,
recomendo que não dê nas vistas.
52
00:03:01,931 --> 00:03:04,601
Gostaria de dar nas vistas
debaixo daquela égua.
53
00:03:06,644 --> 00:03:10,899
As pessoas podem fechar os olhos
ao tráfico de tabaco ou uísque,
54
00:03:11,816 --> 00:03:13,151
mas tem havido rumores
55
00:03:13,234 --> 00:03:16,321
de que anda a comercializar
mercadorias do género feminino.
56
00:03:16,988 --> 00:03:18,239
O meu negócio não lhes diz respeito.
57
00:03:19,324 --> 00:03:21,659
Quer a custódia do seu filho
ou não, Sr. Bonnet?
58
00:03:21,743 --> 00:03:24,203
Fiz aliados
graças a esses negócios, Sr. Forbes.
59
00:03:24,913 --> 00:03:28,708
Devem-me parte da sua riqueza
e influência, tal como o senhor.
60
00:03:30,084 --> 00:03:33,171
Portanto, sugiro que comece
a comportar-se mais como meu advogado
61
00:03:33,254 --> 00:03:35,465
- e menos como meu padre.
- Tem um padre?
62
00:03:39,177 --> 00:03:41,512
Preciso que fale com o magistrado.
63
00:03:42,597 --> 00:03:44,015
Quando teremos a assinatura dele?
64
00:03:44,515 --> 00:03:47,518
Forneci-lhe os nomes
das testemunhas da taberna
65
00:03:48,394 --> 00:03:51,940
e garanti que vão confirmar
as circunstâncias daquela noite.
66
00:03:52,482 --> 00:03:55,526
Devemos ter uma assinatura
até ao final da semana
67
00:03:55,610 --> 00:03:58,029
e o jovem Jeremiah ficará com o seu pai.
68
00:04:01,241 --> 00:04:03,368
Que Deus o ouça, Sr. Forbes.
69
00:04:11,751 --> 00:04:14,587
Se pudermos discutir a minha remuneração.
70
00:04:16,756 --> 00:04:18,216
Não sou adivinho,
71
00:04:19,259 --> 00:04:22,053
mas, assim que reclamar o meu filho,
prevejo um acidente infeliz
72
00:04:22,136 --> 00:04:24,347
para a Jocasta Innes e para o seu esposo.
73
00:04:25,265 --> 00:04:28,309
Que pena,
estão casados há tão pouco tempo.
74
00:04:29,269 --> 00:04:31,813
Nunca saberei
como escolheu aquele velho palhaço.
75
00:04:32,605 --> 00:04:35,984
E humilhou-me
quando fiz a corte à sobrinha dela.
76
00:04:36,442 --> 00:04:39,988
Quando River Run for minha,
receberá o seu dinheiro.
77
00:04:40,989 --> 00:04:42,699
Os 20 % combinados?
78
00:04:44,325 --> 00:04:47,078
Faremos um brinde
no alpendre para celebrar.
79
00:04:47,203 --> 00:04:48,538
Estou ansioso por isso.
80
00:04:50,206 --> 00:04:54,335
Entretanto, a Sra. Innes
pediu para me ver.
81
00:04:55,169 --> 00:04:58,423
Tenciono viajar no Sally Ann
até Cross Creek amanhã.
82
00:05:01,009 --> 00:05:02,427
Não fale disto a ninguém.
83
00:05:03,386 --> 00:05:06,389
A confidencialidade é o meu sustento.
84
00:05:21,321 --> 00:05:22,989
Tenho um mau pressentimento
em relação a isto.
85
00:05:25,450 --> 00:05:27,660
Quero o Bonnet
fora das nossas vidas para sempre,
86
00:05:28,911 --> 00:05:31,414
longe de ti e do nosso filho.
87
00:05:32,248 --> 00:05:34,417
Livrarmo-nos do Bonnet
é o melhor para todos.
88
00:05:34,959 --> 00:05:39,255
Sim. Mas ainda não confio
no Philip Wylie...
89
00:05:40,965 --> 00:05:44,052
...mesmo que ele ganhe
muito dinheiro com este acordo.
90
00:05:44,218 --> 00:05:47,138
- Acho que ele vai cumprir a palavra dele.
- E se não o fizer?
91
00:05:47,722 --> 00:05:49,265
Se não o fizer, provavelmente morrerei.
92
00:05:50,016 --> 00:05:51,517
Portanto, se tiveres tempo,
93
00:05:51,601 --> 00:05:54,145
agradeço que o faças sofrer por isso.
94
00:05:59,942 --> 00:06:02,111
Cá vem o nosso intermediário.
95
00:06:02,820 --> 00:06:04,989
Sr. Alexander Malcolm.
96
00:06:06,449 --> 00:06:07,283
Ainda bem que veio.
97
00:06:11,162 --> 00:06:13,456
Bem, tio, era isto que tinha em mente?
98
00:06:14,207 --> 00:06:15,166
Ainda melhor.
99
00:06:16,709 --> 00:06:18,086
E as minhas marcas?
100
00:06:18,169 --> 00:06:20,379
Vou ajudar-te
a procurar barro para as cobrires.
101
00:06:20,755 --> 00:06:22,381
Não temos de enganá-lo por muito tempo.
102
00:06:23,508 --> 00:06:26,052
Temos de chegar a Wylie's Landing
antes do encontro. Saímos ao amanhecer.
103
00:06:27,762 --> 00:06:30,807
Se não regressarmos a Wilmington
dentro de dois dias, voltem para o Ridge.
104
00:06:31,682 --> 00:06:34,310
Se não regressarem, vamos procurar-vos.
105
00:06:34,977 --> 00:06:35,937
Achei que dirias isso.
106
00:06:37,313 --> 00:06:40,733
Não te preocupes. O Bonnet é só um homem.
107
00:06:42,193 --> 00:06:43,402
Mais nada.
108
00:06:48,157 --> 00:06:50,368
É bastante pequeno, não é?
109
00:06:50,493 --> 00:06:53,371
Às vezes, as coisas mais pequenas
são as mais úteis.
110
00:06:53,579 --> 00:06:54,831
Que uso lhe vai dar?
111
00:06:54,914 --> 00:06:57,458
Será um instrumento para um médico.
112
00:06:57,708 --> 00:06:59,502
Conterá líquido medicinal.
113
00:07:00,128 --> 00:07:03,339
- Mas tem buracos de ambos os lados.
- Ainda não está terminado.
114
00:07:03,422 --> 00:07:05,591
O ferreiro vai fazer
uma coisa para o fundo
115
00:07:05,675 --> 00:07:09,011
e uma agulha para colocar no topo.
É uma seringa.
116
00:07:09,887 --> 00:07:13,850
Ouvi falar nisso.
Normalmente, é um tubo com um pistão.
117
00:07:13,933 --> 00:07:15,143
Não são feitas de latão?
118
00:07:15,768 --> 00:07:19,897
Normalmente, sim.
Mas prefiro quando são de vidro.
119
00:07:20,022 --> 00:07:23,317
São mais fáceis de esterilizar, de limpar.
120
00:07:24,444 --> 00:07:25,695
Para utilizar antes de curar.
121
00:07:26,821 --> 00:07:31,451
Bem, soprei um tubo de vidro
para um termómetro, na primavera.
122
00:07:31,742 --> 00:07:34,036
Suponho que um tubo de vidro
é um tubo de vidro.
123
00:07:34,328 --> 00:07:37,290
Volte daqui a alguns dias.
Verei o que posso fazer.
124
00:07:37,373 --> 00:07:38,458
Obrigada.
125
00:07:40,334 --> 00:07:42,044
- Um já está.
- Sim.
126
00:07:42,211 --> 00:07:44,505
Esperemos que o ferreiro não pense
que estamos a praticar bruxaria,
127
00:07:44,589 --> 00:07:47,717
- ao pedirmos uma agulha oca.
- Não gozes.
128
00:07:47,967 --> 00:07:50,011
Quando é que a agulha hipodérmica
é inventada?
129
00:07:50,094 --> 00:07:54,056
Só daqui a algum tempo.
Preciso mesmo de uma.
130
00:07:54,140 --> 00:07:56,100
Viste o teu pai.
131
00:07:56,267 --> 00:07:58,269
Ele tem jeito para quase ser morto
132
00:07:58,352 --> 00:08:00,021
de cada vez que se levanta da cama.
133
00:08:00,688 --> 00:08:04,901
Juro que aquele homem é como um gato.
Sete vidas. No máximo.
134
00:08:51,697 --> 00:08:53,032
E se ele não vier sozinho?
135
00:08:53,783 --> 00:08:57,203
De certeza que não.
Vai trazer os marinheiros dele.
136
00:08:58,996 --> 00:09:02,083
O que sabes sobre eles, da tua viagem?
137
00:09:03,793 --> 00:09:06,879
Navegam com ele
como quem come peixe-escorpião,
138
00:09:07,046 --> 00:09:09,674
apenas quando têm fome
e porque não existe outra opção.
139
00:09:09,882 --> 00:09:14,262
Os marinheiros obedecem
às ordens dele por medo, não por amor.
140
00:09:14,345 --> 00:09:17,390
Desde que não lhes demos motivos
para nos considerarem uma ameaça,
141
00:09:17,473 --> 00:09:20,142
acho que não se vão preocupar muito
com o destino do Bonnet.
142
00:09:21,394 --> 00:09:23,187
Mas precisarão de um novo emprego.
143
00:09:24,605 --> 00:09:27,692
Concentra-te. Esta é a nossa oportunidade.
144
00:09:29,193 --> 00:09:31,112
Pode ser a única.
145
00:09:31,988 --> 00:09:35,408
Temos as algas para o iodo.
O que procuramos mais?
146
00:09:35,491 --> 00:09:39,704
Certas conchas.
Posso triturá-las para usar o cálcio.
147
00:09:39,787 --> 00:09:42,123
Talvez algumas esponjas
para usar nas cirurgias.
148
00:09:42,206 --> 00:09:44,667
Posso apanhar conchas.
Vou guardar algumas para o Jem.
149
00:09:45,084 --> 00:09:47,878
Talvez lhe faça um móbil
para ajudá-lo a dormir melhor.
150
00:10:02,101 --> 00:10:04,020
Quando ele chegar, quero ser eu a matá-lo.
151
00:10:07,189 --> 00:10:08,149
Agora é que me dizes.
152
00:10:08,691 --> 00:10:10,776
Você mesmo o disse, ele é só um homem.
153
00:10:11,027 --> 00:10:13,279
- Sei o que disse.
- Sei o que pensa.
154
00:10:14,113 --> 00:10:16,282
Nunca matei um homem
nem combati numa batalha.
155
00:10:16,824 --> 00:10:19,869
Não sou bom atirador
e sou um espadachim medíocre.
156
00:10:20,202 --> 00:10:23,664
Mas ele é meu. Eu vou matá-lo.
157
00:10:26,000 --> 00:10:28,919
A Brianna é sua filha, mas é minha mulher.
158
00:10:37,219 --> 00:10:42,433
Então, não hesites. Não o desafies.
159
00:10:42,516 --> 00:10:44,101
Mata-o assim que tiveres oportunidade.
160
00:10:46,145 --> 00:10:49,231
Se morreres, Roger Mac,
fica a saber que te vingarei.
161
00:10:51,108 --> 00:10:52,818
Se você morrer, eu vou vingá-lo.
162
00:10:55,696 --> 00:10:57,073
É um acordo?
163
00:11:00,034 --> 00:11:02,078
Um acordo invulgar.
164
00:11:16,175 --> 00:11:18,386
Aquilo é o que eu penso que é?
165
00:11:23,099 --> 00:11:26,644
Não costumávamos ver
coisas assim na nossa época.
166
00:11:28,854 --> 00:11:30,481
Há aqui tanto que ainda não foi estragado.
167
00:11:31,649 --> 00:11:33,025
Agora vais ver muitas.
168
00:11:33,692 --> 00:11:36,320
Só de pensar que, no final do século XIX,
169
00:11:36,404 --> 00:11:38,989
os baleeiros quase as extinguiram.
170
00:11:39,657 --> 00:11:42,368
Percebo porque é que Melville
se sentiu inspirado a escrever sobre elas.
171
00:11:43,411 --> 00:11:46,288
- Meu Deus, adoro o Moby Dick.
- Sim, também eu.
172
00:11:46,956 --> 00:11:50,042
Lembro-me de ver
uma baleia em Cape Cod, uma vez.
173
00:11:51,127 --> 00:11:54,296
Lembras-te que costumávamos correr lá,
na praia, quando eu era pequena?
174
00:12:11,147 --> 00:12:12,898
Não é tão fácil com um espartilho.
175
00:12:14,859 --> 00:12:16,110
Acho que estou a ficar velha.
176
00:12:17,736 --> 00:12:21,115
Muito bem, vou viver perigosamente,
mergulhar os pés na água.
177
00:12:21,198 --> 00:12:26,579
És mais corajosa do que eu.
Acho que vou procurar mais conchas.
178
00:13:37,650 --> 00:13:38,776
É o Malcolm?
179
00:13:38,859 --> 00:13:43,155
Sim. Deve ser o Capitão Bonnet.
Prazer em conhecê-lo finalmente.
180
00:13:43,239 --> 00:13:46,700
Não. O Capitão não vem.
Ele enviou-nos para examinar os bens.
181
00:13:46,951 --> 00:13:48,953
Mas não foi esse o acordo.
182
00:13:49,036 --> 00:13:50,329
O acordo mudou.
183
00:13:51,872 --> 00:13:54,041
- Porquê?
- Ele tinha negócios noutro sítio.
184
00:13:54,124 --> 00:13:55,834
Quer que coloque o uísque no navio ou não?
185
00:14:02,508 --> 00:14:03,509
Onde estão os barris?
186
00:14:08,514 --> 00:14:12,518
Onde estão os bens?
Sabe a quem está a desperdiçar tempo?
187
00:14:12,768 --> 00:14:14,019
Os barris estão na cabana.
188
00:14:52,182 --> 00:14:53,267
Porque demorou tanto?
189
00:14:53,767 --> 00:14:55,686
Estavas a sair-te bem.
Achei que não precisavas de ajuda.
190
00:15:07,323 --> 00:15:08,699
Onde está o Stephen Bonnet?
191
00:15:10,200 --> 00:15:12,369
- Quem quer saber?
- Onde está ele?
192
00:15:21,211 --> 00:15:22,880
Responda à pergunta.
193
00:15:25,883 --> 00:15:27,092
Onde está o Stephen Bonnet?
194
00:15:38,979 --> 00:15:41,023
Diz-se que o mar vive
no interior de cada concha.
195
00:15:45,527 --> 00:15:46,779
Consegue ouvir?
196
00:15:47,821 --> 00:15:48,989
O chamamento do mar?
197
00:15:49,823 --> 00:15:51,075
O que faz aqui?
198
00:15:51,951 --> 00:15:53,994
Estava a descer o caminho em Wilmington
199
00:15:54,078 --> 00:15:55,996
e via-a ao longe.
200
00:15:56,163 --> 00:15:59,124
Pensei: "Não me é familiar?"
201
00:16:00,292 --> 00:16:02,127
Nunca esqueço um rosto.
202
00:16:03,212 --> 00:16:05,214
Nem o seu, nem o da sua encantadora filha.
203
00:16:09,009 --> 00:16:10,636
Ela parece ter herdado a sua beleza.
204
00:16:14,598 --> 00:16:17,184
Como está o meu filho?
É parecido com o pai elegante?
205
00:16:17,559 --> 00:16:18,894
Você não tem um filho!
206
00:16:18,978 --> 00:16:22,773
Está enganada.
A sua filha contou-me pessoalmente.
207
00:16:23,440 --> 00:16:24,316
Acho que encontrei...
208
00:16:24,984 --> 00:16:26,110
Bree, foge!
209
00:16:26,193 --> 00:16:28,278
- Não.
- Vai!
210
00:16:29,154 --> 00:16:30,906
- Vai!
- Não te vou abandonar.
211
00:16:34,243 --> 00:16:36,120
- Largue-a.
- Mata-o!
212
00:16:36,203 --> 00:16:37,287
Largue-a!
213
00:16:37,579 --> 00:16:40,290
Baixa isso, ou conto até três
e corto-lhe a garganta.
214
00:16:42,835 --> 00:16:44,628
Um, dois...
215
00:16:45,170 --> 00:16:46,130
Espere!
216
00:16:49,591 --> 00:16:50,801
Liberto a tua mãe...
217
00:16:52,511 --> 00:16:53,887
...se vieres comigo.
218
00:16:55,764 --> 00:16:58,517
Quero-te a ti e ao meu filho.
219
00:17:33,886 --> 00:17:34,845
Bree!
220
00:17:42,561 --> 00:17:43,771
Brianna!
221
00:18:26,772 --> 00:18:27,773
Queres chá?
222
00:18:28,440 --> 00:18:31,360
- Onde estamos?
- Estás a salvo na minha ilha.
223
00:18:33,654 --> 00:18:34,780
Onde raio está a minha mãe?
224
00:18:36,240 --> 00:18:38,992
Deixei-a na praia,
não tenho nada contra ela.
225
00:18:43,038 --> 00:18:45,624
- Nós temos algo contra si.
- Ainda?
226
00:18:47,376 --> 00:18:50,129
Não é por não me lembrar
do teu nome na cadeia, pois não?
227
00:18:54,591 --> 00:18:56,385
Não podemos esquecer o passado?
228
00:18:59,263 --> 00:19:00,389
Tenho algo para ti.
229
00:19:26,874 --> 00:19:27,708
Para o nosso filho.
230
00:19:29,001 --> 00:19:31,378
Ele não é nosso filho.
231
00:19:31,461 --> 00:19:34,381
O pai dele é o meu marido,
Roger MacKenzie.
232
00:19:34,464 --> 00:19:36,425
Sei que tiveste de lhe dizer
que o rapaz é dele.
233
00:19:37,342 --> 00:19:40,304
Mas ambos sabemos a verdade. Fizémo-lo.
234
00:19:41,555 --> 00:19:42,472
Não podes negá-lo.
235
00:19:44,391 --> 00:19:46,143
Quero fazer a coisa certa por vocês,
236
00:19:49,771 --> 00:19:51,148
ser um verdadeiro pai.
237
00:20:13,962 --> 00:20:15,631
Também tenho algo para ti.
238
00:20:33,607 --> 00:20:35,817
- É a Brianna.
- Onde está ela?
239
00:20:36,193 --> 00:20:37,319
O Bonnet levou-a.
240
00:20:39,154 --> 00:20:39,988
Vai.
241
00:20:48,664 --> 00:20:51,166
Estás tão bonita no teu presente.
242
00:20:53,752 --> 00:20:54,795
Por favor, entra.
243
00:20:58,131 --> 00:20:59,925
Eu devia puxar a tua cadeira?
244
00:21:05,013 --> 00:21:05,889
Por favor, senta-te.
245
00:21:09,851 --> 00:21:10,852
Por favor.
246
00:21:31,790 --> 00:21:36,003
Em River Run, teremos melhores criados
para fazerem isto por nós.
247
00:21:36,086 --> 00:21:37,170
Quer dizer escravos.
248
00:21:38,422 --> 00:21:40,257
É suposto ser o dono da casa a fazê-lo?
249
00:21:46,263 --> 00:21:47,597
Devo passar isto com as duas mãos?
250
00:21:52,644 --> 00:21:54,187
Ensinas-me?
251
00:21:54,771 --> 00:21:56,732
Ninguém lhe pode ensinar porcaria nenhuma.
252
00:21:56,898 --> 00:21:58,275
"Porcaria nenhuma."
253
00:21:59,943 --> 00:22:02,029
Surpreende-me ouvir
uma senhora usar tal linguagem.
254
00:22:03,822 --> 00:22:07,159
Achas que alguém humilde como eu
não pode melhorar?
255
00:22:13,665 --> 00:22:16,293
O que eu preciso, não posso comprar.
256
00:22:17,586 --> 00:22:18,462
Uma bússola moral?
257
00:22:18,545 --> 00:22:22,507
Garantir que o nosso filho sabe
o que fazer, como progredir no mundo.
258
00:22:22,591 --> 00:22:25,510
Podes mostrar-me
como estar no teu mundo e no dele.
259
00:22:29,264 --> 00:22:30,390
Mostra-me o que fazer,
260
00:22:32,517 --> 00:22:36,271
como ser um cavalheiro respeitável,
e não te acontecerá nada de mal.
261
00:22:36,396 --> 00:22:38,273
Porque quer ser um cavalheiro?
262
00:22:40,317 --> 00:22:41,985
Viste algo em mim.
263
00:22:43,779 --> 00:22:45,864
Sentes-te atraída por mim.
Sentimo-nos atraídos um pelo outro.
264
00:22:45,947 --> 00:22:50,452
Por isso é que o destino nos juntou,
uma e outra vez.
265
00:22:53,830 --> 00:22:55,207
Para sermos pais do Jeremiah.
266
00:22:58,001 --> 00:23:00,670
- Sabe o nome dele.
- Claro que sim.
267
00:23:03,423 --> 00:23:04,716
Vamos comer.
268
00:23:22,150 --> 00:23:25,153
Na alta sociedade, cotovelos fora da mesa.
269
00:23:27,531 --> 00:23:31,535
Não se curve sobre a comida.
Leve o garfo à boca.
270
00:24:10,198 --> 00:24:12,993
Não é próprio uma senhora e um cavalheiro
estarem assim sozinhos.
271
00:24:13,577 --> 00:24:16,288
Posso pedir aos meus homens
para se juntarem a nós, se preferires.
272
00:24:16,705 --> 00:24:18,999
Não. Obrigada.
273
00:24:26,673 --> 00:24:27,549
E agora?
274
00:24:30,385 --> 00:24:35,390
Como é que homens e mulheres
da nossa posição
275
00:24:36,725 --> 00:24:38,143
passam o tempo?
276
00:24:39,102 --> 00:24:42,647
Pode ler para mim.
É algo que um cavalheiro faria.
277
00:24:45,525 --> 00:24:48,862
Se não souber, eu posso ler para si.
278
00:24:51,656 --> 00:24:52,490
Vamos.
279
00:24:55,785 --> 00:24:58,455
Fazes isso para o nosso filho? Ele gosta?
280
00:25:05,795 --> 00:25:07,214
Adoro ler.
281
00:25:08,340 --> 00:25:10,550
Colocar-me no lugar de outra pessoa...
282
00:25:11,885 --> 00:25:15,222
...viver com as personagens,
descobrir o que as move.
283
00:25:16,264 --> 00:25:21,269
Normalmente, é amor, dinheiro... vingança.
284
00:25:23,605 --> 00:25:25,357
Qual dessas coisas achas que me move?
285
00:25:27,108 --> 00:25:31,696
Dinheiro. É por isso que aqui estou,
não é? Porque quer River Run.
286
00:25:33,073 --> 00:25:36,159
Não é próprio de uma senhora
magoar o orgulho de um homem.
287
00:25:36,284 --> 00:25:38,703
Comparar-me a um ladrão comum.
288
00:25:38,787 --> 00:25:40,288
Não é amor, pois não?
289
00:25:41,831 --> 00:25:45,585
Prove que estou enganada.
Não magoamos aqueles que amamos.
290
00:25:46,711 --> 00:25:50,715
Se for vingança, não lhe fiz nada.
291
00:25:50,924 --> 00:25:52,634
As histórias têm sempre dois lados.
292
00:25:55,303 --> 00:25:56,554
Não conheces o meu.
293
00:26:04,187 --> 00:26:07,649
Se contasse ao Jeremiah
a minha história, a nossa história,
294
00:26:09,317 --> 00:26:12,570
ele sentiria... compaixão por mim?
295
00:26:14,072 --> 00:26:16,199
Não pode obrigar ninguém a amá-lo.
296
00:26:16,283 --> 00:26:18,618
Já ouvi a expressão "aprender a amar".
297
00:26:19,869 --> 00:26:23,248
Talvez possas aprender a amar-me,
pelo nosso filho.
298
00:26:23,832 --> 00:26:25,208
Acho que podia aprender a amar-te.
299
00:26:41,599 --> 00:26:43,268
Quando me foste visitar à prisão...
300
00:26:45,228 --> 00:26:49,316
...e me disseste que algo meu
permaneceria nesta terra...
301
00:26:53,611 --> 00:26:55,363
Não consigo esquecer como me fez sentir.
302
00:27:01,119 --> 00:27:03,830
Não era vingança...
303
00:27:06,833 --> 00:27:08,168
...nem dinheiro.
304
00:27:12,672 --> 00:27:14,632
Por isso, ensinas-me a amar?
305
00:27:22,057 --> 00:27:26,936
Vou ler para si,
como leio para o Jeremiah.
306
00:27:37,906 --> 00:27:41,868
Este livro é bom. Acho que vai gostar.
307
00:27:45,455 --> 00:27:46,331
A ARTE DA PECUÁRIA DE DAVIDSON
308
00:27:46,414 --> 00:27:47,540
MELHORAR A TERRA
309
00:27:47,624 --> 00:27:50,502
"O misterioso capitão do Pequod
era um homem chamado Ahab.
310
00:27:51,669 --> 00:27:55,673
Erguia-se em duas pernas,
uma de carne e osso,
311
00:27:56,674 --> 00:28:00,303
outra feita dos ossos de uma baleia.
312
00:28:01,304 --> 00:28:06,351
A perna tinha sido arrancada numa viagem
por uma monstruosa baleia-branca
313
00:28:07,102 --> 00:28:09,771
conhecida como Moby Dick."
314
00:28:12,023 --> 00:28:14,192
Este é um dos favoritos do Jeremiah.
315
00:28:15,527 --> 00:28:17,445
O meu filho gosta de histórias do mar?
316
00:28:22,117 --> 00:28:26,413
"O Capitão Ahab pregou
um dobrão ao mastro do seu navio
317
00:28:26,496 --> 00:28:29,124
e jurou que ofereceria
uma grande recompensa
318
00:28:29,207 --> 00:28:31,084
ao primeiro homem que avistasse a baleia.
319
00:28:31,501 --> 00:28:34,838
Disse que nada os impediria
de a encontrarem...
320
00:28:36,506 --> 00:28:37,549
...e de a matarem."
321
00:28:42,512 --> 00:28:44,639
Por favor, continua a ler.
322
00:28:50,395 --> 00:28:53,648
"A besta era imprevisível, como o mar.
323
00:28:54,190 --> 00:28:58,695
Mas todos os dias eles acordavam
acreditando que seria aquele o dia
324
00:28:58,778 --> 00:29:01,364
em que olhariam o monstro nos olhos."
325
00:29:01,448 --> 00:29:02,490
CAPÍTULO XV. POMBOS.
326
00:29:02,615 --> 00:29:05,285
O que acontece no fim?
Ele apanha a baleia?
327
00:29:05,994 --> 00:29:09,956
Não quer que lhe conte já, pois não?
Ainda acontece tanta coisa.
328
00:29:10,039 --> 00:29:13,251
Deves estar cansada
e eu quero saber como termina.
329
00:29:14,335 --> 00:29:17,839
Espero mesmo que o Ahab
mate a baleia e obtenha a sua vingança.
330
00:29:18,715 --> 00:29:21,426
A Moby Dick vira o barco do Ahab,
331
00:29:21,509 --> 00:29:24,637
destrói o navio
e ele é arrastado para o fundo do mar.
332
00:29:27,348 --> 00:29:28,933
O monstro triunfa?
333
00:29:33,688 --> 00:29:36,399
E o Ahab afoga-se?
334
00:29:37,525 --> 00:29:41,529
Depende de quem pensarmos que é o monstro.
335
00:29:43,364 --> 00:29:48,036
O homem determinado a vingar-se,
ou a baleia que é perseguida.
336
00:29:49,996 --> 00:29:55,084
O mar é um local traiçoeiro,
onde criaturas se devoram umas às outras.
337
00:29:57,253 --> 00:29:59,047
E o próprio mar...
338
00:30:01,049 --> 00:30:02,467
...tem fome de almas.
339
00:30:04,219 --> 00:30:05,178
O que significa isso?
340
00:30:07,055 --> 00:30:08,014
Um pesadelo.
341
00:30:11,935 --> 00:30:13,061
O mar...
342
00:30:17,065 --> 00:30:18,024
...vem buscar-me.
343
00:30:20,026 --> 00:30:21,402
A escuridão abate-se.
344
00:30:26,115 --> 00:30:27,158
Não consigo mexer-me.
345
00:30:30,954 --> 00:30:32,163
Ninguém vem.
346
00:30:34,457 --> 00:30:35,667
Nunca vem ninguém.
347
00:30:41,422 --> 00:30:42,465
É só um sonho.
348
00:30:43,508 --> 00:30:46,135
Não pensas pior de mim por te contar?
349
00:30:46,845 --> 00:30:51,182
Não. Nunca poderia pensar pior de si.
350
00:30:56,437 --> 00:31:00,275
O Jeremiah tem medo? Tem pesadelos?
351
00:31:01,651 --> 00:31:02,569
Às vezes.
352
00:31:05,280 --> 00:31:06,739
É só um rapazinho.
353
00:31:08,908 --> 00:31:10,326
Precisa da mãe.
354
00:31:10,785 --> 00:31:12,579
Nunca tive uma mãe,
355
00:31:15,039 --> 00:31:16,249
nem um pai.
356
00:31:17,375 --> 00:31:19,919
Nem... era órfão.
357
00:31:30,346 --> 00:31:31,973
O que fazes para o reconfortar?
358
00:31:34,934 --> 00:31:38,021
Como posso reconfortá-lo?
359
00:31:39,939 --> 00:31:44,652
Por favor, diz-me.
360
00:31:48,990 --> 00:31:54,203
Iria ter com ele... pegaria nele ao colo.
361
00:31:56,873 --> 00:31:58,917
E abraçá-lo-ia até se sentir seguro.
362
00:32:04,881 --> 00:32:05,882
Mostras-me?
363
00:32:10,219 --> 00:32:15,058
Uma senhora diria boa noite agora
e iria deitar-se.
364
00:32:19,187 --> 00:32:20,021
Sozinha.
365
00:32:28,863 --> 00:32:31,574
Então, anseio por dar-te os bons-dias.
366
00:32:35,328 --> 00:32:36,329
Também eu.
367
00:33:22,709 --> 00:33:23,626
Bom dia, senhora.
368
00:33:28,631 --> 00:33:30,049
O pequeno-almoço está servido.
369
00:33:43,771 --> 00:33:44,772
Chá?
370
00:33:54,824 --> 00:33:56,659
Viveríamos aqui?
371
00:34:04,751 --> 00:34:09,255
Poderíamos viver onde quiseres.
Na cidade, se te agradar.
372
00:34:14,302 --> 00:34:17,930
Devia ir buscar o Jeremiah.
373
00:34:18,014 --> 00:34:19,807
Não posso ficar muito tempo longe dele.
374
00:34:21,517 --> 00:34:22,393
Vou contigo.
375
00:34:22,977 --> 00:34:28,232
Era melhor eu dizer-lhe
que vai fazer parte da vida dele.
376
00:34:29,150 --> 00:34:33,321
Não queremos perturbá-lo, é tão pequeno.
377
00:34:35,656 --> 00:34:38,117
Não sabemos
como a minha família vai reagir.
378
00:34:38,201 --> 00:34:40,328
O meu pai e o Roger são...
379
00:34:41,162 --> 00:34:43,164
Bem, não são como o senhor.
380
00:34:44,582 --> 00:34:47,418
Seria mais prudente se eu fosse.
381
00:34:48,419 --> 00:34:51,506
Depois, voltarei para si.
382
00:34:51,589 --> 00:34:56,803
O destino vai voltar a juntar-nos,
como fez antes.
383
00:34:58,012 --> 00:34:58,930
É isso que queres?
384
00:34:59,013 --> 00:35:02,767
É o que ambos queremos, não é?
385
00:35:06,437 --> 00:35:07,396
Quando partirias?
386
00:35:08,523 --> 00:35:11,609
Não devíamos passar mais tempo juntos?
Para criarmos laços.
387
00:35:11,734 --> 00:35:16,239
Tenho tantas saudades do Jemmy,
e sei que quer conhecê-lo.
388
00:35:18,157 --> 00:35:22,954
Quando mais depressa partir,
mais depressa regressarei para si.
389
00:35:33,297 --> 00:35:34,132
Sim.
390
00:35:42,181 --> 00:35:45,685
Enquanto estiveres longe,
vou a Wilmington procurar-nos uma casa.
391
00:35:47,019 --> 00:35:50,356
Com uma saleta e um quarto para nós.
E para o nosso filho.
392
00:35:52,316 --> 00:35:55,319
Selaremos a nossa promessa com um beijo.
393
00:36:26,475 --> 00:36:28,436
Se há algo que não preciso
que me ensinem...
394
00:36:30,062 --> 00:36:31,314
...é o que é um beijo.
395
00:36:35,109 --> 00:36:36,736
- Foi só a nossa primeira vez...
- Não.
396
00:36:36,819 --> 00:36:39,572
- Stephen, devíamos...
- Não sou suficientemente bom para ti?
397
00:36:39,655 --> 00:36:42,533
- Não, não é isso...
- Dar-te-ei um motivo para me desprezares.
398
00:36:45,077 --> 00:36:47,663
Esperei que estivesses a ser sincera.
399
00:36:47,747 --> 00:36:51,876
- Estava.
- Deixei-me guiar pelos sentimentos.
400
00:36:52,126 --> 00:36:56,047
A última vez que o fiz,
era um jovem trabalhador
401
00:36:56,130 --> 00:36:58,466
e fui enganado.
Pensei que gostavam de mim,
402
00:36:58,633 --> 00:37:01,344
mas embebedaram-me
e deixaram-me às portas da morte
403
00:37:01,427 --> 00:37:04,180
nas fundações de uma cave
que ajudei a escavar.
404
00:37:04,263 --> 00:37:07,600
Não preciso que vás buscar o Jemmy.
405
00:37:13,731 --> 00:37:15,274
Vou mostrar-te o que estás a perder.
406
00:38:12,540 --> 00:38:15,668
Por mais algumas moedas,
pode ver-me a mim e a ela.
407
00:38:18,546 --> 00:38:20,256
Aquela não se vai divertir hoje.
408
00:38:21,465 --> 00:38:23,467
Então, vou recolher o meu dinheiro.
409
00:38:24,844 --> 00:38:27,888
Mande-me chamar quando quiser.
410
00:38:28,180 --> 00:38:29,223
Vou buscar o seu dinheiro.
411
00:38:31,976 --> 00:38:34,437
Mas não a perca de vista.
412
00:38:38,482 --> 00:38:39,525
Sabe onde estamos?
413
00:38:40,443 --> 00:38:43,154
Este sítio? Ocracoke.
414
00:38:45,031 --> 00:38:47,783
- Conhece bem o Sr. Bonnet?
- Sim.
415
00:38:49,577 --> 00:38:53,581
Manda chamar-me quando lhe apetece,
ou leva-me num barco com ele.
416
00:38:53,914 --> 00:38:57,710
Gosta do pequeno-almoço na cama,
se percebe o que quero dizer.
417
00:38:58,252 --> 00:39:00,796
Mas nunca o vi
com duas raparigas ao mesmo tempo,
418
00:39:01,172 --> 00:39:04,175
nem a querer que alguém assista
enquanto o faz.
419
00:39:05,551 --> 00:39:06,802
Gostou?
420
00:39:07,011 --> 00:39:10,681
Não compreende.
Estou aqui presa contra a minha vontade.
421
00:39:11,557 --> 00:39:14,769
Quem quer que seja,
ele consegue o que quer.
422
00:39:14,852 --> 00:39:16,270
É melhor não o contrariar.
423
00:39:17,897 --> 00:39:18,898
Como se chama?
424
00:39:20,316 --> 00:39:23,903
- Chamam-me Eppie.
- Eppie, tenho de sair daqui.
425
00:39:24,320 --> 00:39:26,405
Ele deve cansar-se de si
dentro de alguns dias.
426
00:39:26,530 --> 00:39:29,367
Não, não...
Não é isso que ele quer de mim.
427
00:39:29,450 --> 00:39:31,494
- É dinheiro?
- Não, é...
428
00:39:32,828 --> 00:39:34,038
Ele quer pedir um resgate?
429
00:39:34,455 --> 00:39:36,832
Nunca vi os escrúpulos
impedirem-no de nada.
430
00:39:36,916 --> 00:39:40,169
Tome. Se lhe der isto, ajuda-me?
431
00:39:41,462 --> 00:39:44,382
- Ajudo-a a fazer o quê?
- A contactar o meu marido.
432
00:39:44,465 --> 00:39:47,843
O nome dele é Roger MacKenzie
e está em Wilmington.
433
00:39:47,927 --> 00:39:51,680
Assim como o meu pai, James Fraser.
Tem de lhes dizer onde estou.
434
00:39:52,431 --> 00:39:56,060
- Então, a sua família é rica?
- Muito.
435
00:39:59,688 --> 00:40:04,318
Gostaria de ajudá-la,
mas o Bonnet é um homem justo.
436
00:40:05,069 --> 00:40:10,366
Desde que os nossos interesses coincidam.
Se não, não haverá aviso.
437
00:40:10,491 --> 00:40:11,826
- Por favor...
- Num momento, uísque e música,
438
00:40:11,909 --> 00:40:16,455
no seguinte, estamos a respirar sangue.
Isso, se ainda respirarmos.
439
00:40:18,124 --> 00:40:22,711
- Cuidado com a língua e tudo ficará bem.
- Imploro-lhe, de mulher para mulher...
440
00:40:36,809 --> 00:40:37,768
Porra.
441
00:40:46,527 --> 00:40:50,739
- Sr. Wylie.
- Ainda.
442
00:40:51,657 --> 00:40:54,577
O que significa isto?
Porque me aborda na rua?
443
00:40:55,494 --> 00:40:56,954
Diga-nos onde está o Bonnet.
444
00:40:57,371 --> 00:40:59,081
Disse que ele viria, mas não veio.
445
00:40:59,457 --> 00:41:02,418
Denunciou-nos? Disse-lhe que era eu?
446
00:41:02,501 --> 00:41:05,671
Não, juro. Não sei onde ele está.
447
00:41:06,213 --> 00:41:07,882
Ele guarda os bens no meu cais
448
00:41:07,965 --> 00:41:09,675
e eu só combinei o vosso encontro lá.
449
00:41:09,758 --> 00:41:10,926
Ele tem a minha mulher!
450
00:41:11,927 --> 00:41:13,429
Onde está o navio dele?
Onde está ancorado?
451
00:41:13,512 --> 00:41:16,223
Não sei. Se soubesse, diria.
452
00:41:17,725 --> 00:41:19,602
Ele tornou a minha vida num inferno,
453
00:41:19,685 --> 00:41:22,605
ameaçou-me com chantagem
sobre negócios com os quais lucra.
454
00:41:24,231 --> 00:41:25,065
Por favor...
455
00:41:31,071 --> 00:41:33,574
Ele frequenta o bordel da Sra. Sylvie.
456
00:41:33,657 --> 00:41:35,493
Eu e ele já nos encontrámos lá.
457
00:41:35,576 --> 00:41:38,662
De certeza que encontrará lá alguém
que conhece o Bonnet.
458
00:41:39,663 --> 00:41:42,124
Ele é uma criatura de hábitos.
459
00:41:43,959 --> 00:41:47,379
- Desapareça, Sr. Wylie.
- Sem sombra de dúvida.
460
00:41:56,514 --> 00:41:58,182
Vocês os dois, fiquem na taberna,
461
00:41:58,724 --> 00:42:01,018
caso o Bonnet e os seus homens
nos venham procurar.
462
00:42:01,101 --> 00:42:02,978
Não sabemos o que pode fazer.
463
00:42:03,270 --> 00:42:05,898
Eu e a Claire vamos visitar a Sra. Sylvie.
464
00:42:24,250 --> 00:42:26,961
Pedes à Mary para trazer
alguns dos bolinhos dela, Ulysses?
465
00:42:27,044 --> 00:42:28,087
Claro, senhor.
466
00:42:28,254 --> 00:42:29,922
Não é preciso, Ulysses.
467
00:42:30,005 --> 00:42:33,259
Isto é negócio, não é prazer.
Podemos comer depois.
468
00:42:33,342 --> 00:42:34,718
Muito bem, senhora.
469
00:42:36,512 --> 00:42:38,931
- Aqui tem.
- Não sou inválida.
470
00:42:39,223 --> 00:42:41,850
Mas tem sofrido
com as suas dores de cabeça.
471
00:42:43,852 --> 00:42:45,896
Estava ansiosa por isto.
472
00:42:47,606 --> 00:42:50,943
Tem a minha bênção
para fazer o que deseja, minha querida.
473
00:42:52,903 --> 00:42:54,905
O Sr. Forbes, senhora.
474
00:42:55,447 --> 00:42:56,574
Deixo-vos a sós.
475
00:43:03,956 --> 00:43:05,332
Não serão incomodados.
476
00:43:06,625 --> 00:43:09,169
Um prazer, como sempre, Sra. Innes.
477
00:43:11,255 --> 00:43:12,423
O que posso fazer por si?
478
00:43:13,424 --> 00:43:16,719
O meu sobrinho Jamie
visitou-nos há pouco tempo
479
00:43:16,802 --> 00:43:19,388
com boas notícias de Ridge.
480
00:43:19,513 --> 00:43:23,267
O meu sobrinho-neto, Ian,
voltou dos Mohawk.
481
00:43:23,350 --> 00:43:25,436
A sério? Que interessante.
482
00:43:25,603 --> 00:43:29,023
A Marsali teve outra criança, uma menina.
483
00:43:29,106 --> 00:43:30,941
Sim, que adorável.
484
00:43:31,191 --> 00:43:36,196
Estava a pensar que eu e o Sr. Innes
estamos muito confortáveis
485
00:43:36,280 --> 00:43:39,867
e continuaremos a estar até ao fim
dos nossos dias. Não queremos muito.
486
00:43:41,243 --> 00:43:43,078
Não podemos levá-los connosco quando...
487
00:43:43,912 --> 00:43:44,997
Não podem levar o quê?
488
00:43:46,415 --> 00:43:48,751
Os nossos bens terrenos, Sr. Forbes.
489
00:43:50,044 --> 00:43:54,465
Quero que me ajude a conceder
alguns presentes à minha família.
490
00:43:55,549 --> 00:43:58,177
Presentes? Que tipo de presentes?
491
00:43:59,762 --> 00:44:00,971
A minha fortuna.
492
00:44:25,454 --> 00:44:27,956
- Posso ajudar-vos?
- Boa tarde.
493
00:44:29,083 --> 00:44:32,044
É invulgar termos aqui
marido e mulher, não é?
494
00:44:32,670 --> 00:44:36,590
Mas não é inédito. A Mabel não se importa,
é apreciadora de mulheres.
495
00:44:37,841 --> 00:44:40,552
Não estamos aqui para isso.
496
00:44:40,678 --> 00:44:43,472
Gostaríamos de falar urgentemente
com as suas raparigas.
497
00:44:44,264 --> 00:44:46,433
São dez xelins pela inconveniência.
498
00:44:46,600 --> 00:44:48,936
Que preço colocaria
na vida de uma rapariga?
499
00:44:49,645 --> 00:44:52,356
- Está a ameaçar-me?
- Não.
500
00:44:55,651 --> 00:44:59,446
Procuramos uma pessoa. E temos motivos
para acreditar que a senhora,
501
00:44:59,571 --> 00:45:02,866
ou algumas das raparigas,
talvez saibam onde ele está.
502
00:45:03,325 --> 00:45:05,119
Procuramos um homem
chamado Stephen Bonnet.
503
00:45:16,713 --> 00:45:20,134
Tem papel e instrumentos de escrita
em cima da mesa.
504
00:45:22,010 --> 00:45:23,011
Fantástico.
505
00:45:23,887 --> 00:45:28,559
Gostaria de oferecer
à Marsali e ao Fergus 100 libras.
506
00:45:32,229 --> 00:45:33,313
Generoso.
507
00:45:34,106 --> 00:45:38,026
Tem a certeza
de que o Sr. Innes concorda com isto?
508
00:45:38,110 --> 00:45:39,778
Ele concorda.
509
00:45:40,362 --> 00:45:42,948
Tem sorte por ter encontrado
um marido tão bom.
510
00:45:43,031 --> 00:45:46,201
E 50 libras para o filho deles, o Germain,
e, claro, para a Joanie.
511
00:45:46,285 --> 00:45:47,202
MARSALI E FERGUS - 100 LIBRAS
512
00:45:47,870 --> 00:45:52,749
Vinte para o pequenino,
talvez mais vinte para dar sorte.
513
00:45:53,792 --> 00:45:54,960
Está a registar isto?
514
00:45:55,794 --> 00:45:59,548
Claro. Cada palavra.
515
00:45:59,631 --> 00:46:02,968
- Diga se estiver a ser demasiado rápida.
- De todo.
516
00:46:03,093 --> 00:46:07,264
Para o jovem Ian, Deus o abençoe,
algo para o ajudar a erguer-se.
517
00:46:08,390 --> 00:46:11,435
Cem... Não. Duzentas libras.
518
00:46:13,645 --> 00:46:17,149
Isso é incrivelmente generoso.
Mal conhece o rapaz.
519
00:46:17,774 --> 00:46:19,943
E viveu com os índios.
520
00:46:20,194 --> 00:46:22,613
Mesmo assim, é da família.
521
00:46:23,906 --> 00:46:26,325
Não era suficiente legar a sua propriedade
522
00:46:26,408 --> 00:46:27,951
ao jovem Jeremiah MacKenzie?
523
00:46:28,160 --> 00:46:30,370
Está a reduzir a herança dele.
524
00:46:30,454 --> 00:46:32,414
É melhor dar do que receber.
525
00:46:34,416 --> 00:46:39,463
Espero oferecer à Brianna e ao Roger
uma soma considerável.
526
00:46:40,005 --> 00:46:42,508
Talvez mil libras.
527
00:46:47,012 --> 00:46:50,182
Bem, cá estamos.
528
00:46:52,726 --> 00:46:59,107
A Sra. Brianna e o marido
também ficarão bastante confortáveis.
529
00:46:59,566 --> 00:47:04,821
Gerald, esperava que ela
o escolhesse a si,
530
00:47:05,197 --> 00:47:09,493
mas são tudo águas passadas.
531
00:47:09,660 --> 00:47:12,913
- Sim.
- Não esqueçamos a jovem Lizzie.
532
00:47:14,456 --> 00:47:17,793
- A criada?
- É uma pobre querida.
533
00:47:18,835 --> 00:47:20,420
- Vinte e cinco libras?
- Não.
534
00:47:21,505 --> 00:47:25,342
Não? Qual é o problema, Sr. Forbes?
535
00:47:25,425 --> 00:47:27,177
Não pode oferecer o meu dinheiro.
536
00:47:28,178 --> 00:47:31,390
- O seu dinheiro?
- Não me deixa alternativa.
537
00:47:33,892 --> 00:47:35,852
Roubou a minha dignidade!
538
00:47:36,478 --> 00:47:39,523
Teria sido um bom marido para si
ou para a Brianna!
539
00:47:41,024 --> 00:47:44,403
Não roubará a minha parte da sua fortuna!
540
00:47:58,667 --> 00:48:02,296
Senhora!
541
00:48:04,423 --> 00:48:05,591
Senhora.
542
00:48:09,845 --> 00:48:10,679
Jocasta.
543
00:48:25,444 --> 00:48:26,737
Nunca ouvi falar dele.
544
00:48:33,327 --> 00:48:35,996
A sua anca. Anisomelia.
545
00:48:36,580 --> 00:48:39,708
- O que me chamou?
- Não lhe chamei nada.
546
00:48:39,875 --> 00:48:44,004
Apenas identifiquei o que provoca a dor
na sua anca e nas suas costas.
547
00:48:44,087 --> 00:48:46,632
E a dor que se espalha
pela sua perna de vez em quando.
548
00:48:46,715 --> 00:48:48,050
Como é que...
549
00:48:50,093 --> 00:48:52,471
- É uma bruxa?
- Não.
550
00:48:54,473 --> 00:48:55,724
Sou curandeira
551
00:48:56,058 --> 00:48:58,268
e consigo perceber que tem muitas dores.
552
00:48:59,436 --> 00:49:01,980
Deixe-me ajudá-la, por favor.
553
00:49:08,612 --> 00:49:11,198
Vire-se. Dê-me o seu roupão.
554
00:49:14,409 --> 00:49:16,620
Pronto. Segure-se à cadeira.
555
00:49:23,960 --> 00:49:26,463
Sabia que as suas pernas são desiguais?
556
00:49:26,630 --> 00:49:30,008
A sua perna esquerda
é mais comprida do que a direita.
557
00:49:31,051 --> 00:49:34,429
Levante o calcanhar direito
enquanto ajusto.
558
00:49:37,391 --> 00:49:38,392
Levante.
559
00:49:41,728 --> 00:49:42,729
Pronto.
560
00:49:47,109 --> 00:49:51,071
Um sapateiro decente deve conseguir
fazer um salto com esta espessura.
561
00:49:51,154 --> 00:49:53,240
Deve reduzir muito a sua dor.
562
00:49:53,573 --> 00:49:55,534
Com o tempo, talvez desapareça totalmente.
563
00:49:57,869 --> 00:50:01,790
Não sou suficientemente popular
para ter dinheiro para sapatos caros.
564
00:50:03,458 --> 00:50:05,085
Fico contente por contribuir.
565
00:50:06,378 --> 00:50:07,212
Porquê?
566
00:50:07,546 --> 00:50:11,341
Porque quando alguém precisa de ajuda
e podemos ajudar, ajudamos.
567
00:50:13,510 --> 00:50:16,513
Por favor.
O Stephen Bonnet levou a minha filha.
568
00:50:16,638 --> 00:50:21,435
Ela tem um marido e um filho pequeno.
Preciso de levá-la para casa.
569
00:50:23,603 --> 00:50:26,231
Se ele souber que fui eu,
corta-me a garganta.
570
00:50:26,398 --> 00:50:28,275
Ele nunca vai descobrir.
571
00:50:33,155 --> 00:50:34,281
Precisa de um barco.
572
00:50:39,327 --> 00:50:42,164
- Encontrei o barco de um pescador.
- Muito bem. Vamos.
573
00:50:42,664 --> 00:50:45,208
- Como lhe pagaste?
- Não precisei de dinheiro, tia.
574
00:50:45,292 --> 00:50:47,794
Ele ficou contente por receber
as roupas novas do Sr. Malcolm.
575
00:50:50,088 --> 00:50:52,257
Cumprimenta o Capitão Howard, querida.
576
00:50:53,258 --> 00:50:56,678
Por favor. Estou aqui contra
a minha vontade. Eu e o meu marido...
577
00:50:58,930 --> 00:51:00,182
Claro que sim.
578
00:51:00,307 --> 00:51:03,018
Não estaria aqui para a comprar
se estivesse aqui voluntariamente.
579
00:51:12,068 --> 00:51:15,280
Adorável, de facto.
580
00:51:16,865 --> 00:51:19,993
Mas cabelo ruivo? Prefiro jubas loiras.
581
00:51:28,543 --> 00:51:32,422
É muito bela. Está de boa saúde.
582
00:51:33,757 --> 00:51:35,091
Os dentes?
583
00:51:38,470 --> 00:51:39,304
Os dentes?
584
00:51:48,855 --> 00:51:51,316
Muito bem. Ela...
585
00:51:56,905 --> 00:51:57,906
Cabra selvagem!
586
00:51:58,532 --> 00:52:01,493
Capitão, ela ainda não é sua, pois não?
587
00:52:02,869 --> 00:52:07,165
Minha ou não,
alguém a devia ensinar a ter bons modos.
588
00:52:08,834 --> 00:52:13,004
Admito, não costumo fugir de um desafio...
589
00:52:14,673 --> 00:52:16,132
...domar uma égua selvagem.
590
00:52:17,342 --> 00:52:18,385
Seis libras.
591
00:52:31,231 --> 00:52:35,986
Somos velhos amigos.
Pode ficar com ela por seis.
592
00:52:36,778 --> 00:52:40,782
Ela é apenas propriedade.
Não vale mais do que isso.
593
00:52:41,908 --> 00:52:44,536
- Então, temos acordo?
- Sim.
594
00:52:44,619 --> 00:52:46,371
É sua assim que me der o dinheiro.
595
00:52:48,164 --> 00:52:52,085
Siga-me até ao barco.
O Manny tem a bolsa.
596
00:52:52,878 --> 00:52:56,423
Muito bem. Primeiro,
tomemos outra bebida.
597
00:52:59,885 --> 00:53:03,763
Para ti, querida? Brande.
Mereceste-o.
598
00:53:04,097 --> 00:53:07,475
Por favor, não faça isto.
599
00:53:07,934 --> 00:53:11,605
Imploro-lhe. Não posso
separar-me do Jemmy.
600
00:53:12,022 --> 00:53:13,398
Por favor, não faça isto.
601
00:53:16,234 --> 00:53:18,653
Não te preocupes.
Eu tomo conta dele.
602
00:53:35,003 --> 00:53:38,298
Manny. A minha bolsa.
603
00:53:47,766 --> 00:53:48,892
Bree!
604
00:53:52,479 --> 00:53:53,396
Manny!
605
00:53:55,315 --> 00:53:56,191
Brianna!
606
00:54:01,488 --> 00:54:02,906
- Estás bem?
- Estou bem.
607
00:54:06,368 --> 00:54:09,412
Vamos embora. Para o barco, rapaz.
608
00:54:21,800 --> 00:54:22,801
Vamos.
609
00:54:52,163 --> 00:54:54,082
Achas que os homens dele
vêm procurá-lo?
610
00:54:54,499 --> 00:54:57,669
Se forem sensatos, não.
Vão livrar-se dele rapidamente.
611
00:54:58,253 --> 00:55:00,505
Terão um navio e liberdade.
612
00:55:00,588 --> 00:55:02,632
E poupámos-lhes o incómodo de um motim.
613
00:55:15,437 --> 00:55:17,439
Beba um pouco, pela sua alma.
614
00:55:25,280 --> 00:55:27,073
Saiba que, o que quer que aconteça,
615
00:55:27,157 --> 00:55:30,076
o último rosto que vai ver nesta terra
não será o de um amigo.
616
00:55:36,416 --> 00:55:37,959
Quero levá-lo para Wilmington.
617
00:55:39,002 --> 00:55:41,421
Quero que seja julgado segundo a lei.
618
00:55:43,256 --> 00:55:44,674
Confias neles?
619
00:55:45,675 --> 00:55:48,303
Os negócios dele compraram-lhe
muita influência em Wilmington.
620
00:55:48,928 --> 00:55:49,846
O Tryon.
621
00:55:51,973 --> 00:55:55,435
Este sacana pode ser influente
entre comerciantes e proprietários,
622
00:55:55,518 --> 00:56:00,440
mas o Governador Tryon sobrepõe-se
a todos, mesmo estando em Nova Iorque.
623
00:56:00,523 --> 00:56:04,402
Sim. O Tryon ainda está em dívida
para connosco pelo erro dele em Alamance.
624
00:56:05,487 --> 00:56:08,239
Garantirá que ele é condenado.
Disso tenho a certeza.
625
00:56:22,295 --> 00:56:25,965
"Stephen Bonnet,
conhecido pirata e contrabandista,
626
00:56:26,049 --> 00:56:29,260
foi julgado esta manhã perante
o Comité de Segurança de Wilmington.
627
00:56:29,552 --> 00:56:31,471
Perante testemunhos dos seus crimes,
628
00:56:31,554 --> 00:56:34,099
apresentados por várias pessoas,
629
00:56:34,349 --> 00:56:38,144
foi condenado por eles
e sentenciado à morte por afogamento."
630
00:58:22,624 --> 00:58:23,541
Brianna.
631
00:58:25,960 --> 00:58:27,378
Aquilo foi misericórdia?
632
00:58:29,255 --> 00:58:31,382
Ou foi para garantir que está morto?
633
00:59:55,758 --> 00:59:57,760
Legendas: Claudia Marques
49194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.