All language subtitles for Outlander.S05E10.Mercy.Shall.Follow.Me.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,052 --> 00:00:12,012 Anteriormente... 3 00:00:12,095 --> 00:00:13,805 O senhor é que merece os parabéns. 4 00:00:13,888 --> 00:00:18,893 O seu filho é agora o dono de River Run. 5 00:00:18,977 --> 00:00:20,437 Posso dar-lhe tudo aquilo que deseja. 6 00:00:20,520 --> 00:00:23,815 Conheço um navegante irlandês que opera em Wilmington. 7 00:00:23,898 --> 00:00:25,734 A produção de uísque do meu marido... 8 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 O Sr. Bonnet não trabalha com pessoas que não conhece. 9 00:00:28,653 --> 00:00:31,990 O Sr. Bonnet vai encontrar-se pessoalmente com o Sr. Alexander Malcolm. 10 00:00:32,073 --> 00:00:33,450 Tens de matar o Stephen Bonnet. 11 00:00:33,533 --> 00:00:35,410 Não sei se sou capaz de tirar a vida a uma pessoa. 12 00:00:35,535 --> 00:00:38,830 Há um plano em execução para encontrar e matar o Stephen Bonnet. 13 00:00:38,913 --> 00:00:41,249 O Bonnet pode ter o direito de nos tirar o Jemmy. 14 00:00:41,458 --> 00:00:42,542 Ele atacou-me. 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,794 As pessoas deste tempo veem a criança como prova 16 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 de que participaste por tua vontade. 17 00:00:46,171 --> 00:00:47,922 Podia ter sido corajosa. Podia ter lutado. 18 00:00:48,006 --> 00:00:49,632 Detesto-me pelo que aconteceu. 19 00:00:49,716 --> 00:00:52,093 - Não podias tê-lo impedido. - Podia ter tentado mais! 20 00:00:52,177 --> 00:00:54,512 O facto de não resistires foi corajoso. Se tivesses resistido, terias morrido. 21 00:00:56,765 --> 00:00:59,059 Canta-me uma canção 22 00:00:59,142 --> 00:01:01,853 De uma moça que desapareceu 23 00:01:02,353 --> 00:01:04,606 Diz, pode essa moça 24 00:01:04,689 --> 00:01:07,233 Ser eu? 25 00:01:07,650 --> 00:01:09,903 Alma feliz 26 00:01:09,986 --> 00:01:12,822 Ela navegou um dia 27 00:01:13,114 --> 00:01:14,991 Pelo mar 28 00:01:15,116 --> 00:01:17,619 Até à ilha de Skye 29 00:01:18,411 --> 00:01:20,872 Tempestades e brisas 30 00:01:20,955 --> 00:01:23,166 Ilhas e mares 31 00:01:23,333 --> 00:01:26,544 Montanhas de chuva e sol 32 00:01:28,838 --> 00:01:31,299 Tudo o que era bom 33 00:01:31,424 --> 00:01:33,593 Tudo o que era justo 34 00:01:33,760 --> 00:01:36,137 Tudo o que eu era 35 00:01:36,221 --> 00:01:38,556 Desapareceu 36 00:01:39,098 --> 00:01:41,267 Canta-me uma canção 37 00:01:41,351 --> 00:01:43,770 De uma moça que desapareceu 38 00:01:44,437 --> 00:01:46,397 Diz, pode essa moça 39 00:01:46,481 --> 00:01:48,942 Ser eu? 40 00:01:49,484 --> 00:01:51,569 Alma feliz 41 00:01:51,653 --> 00:01:54,781 Ela navegou um dia 42 00:01:54,906 --> 00:01:58,660 Pelo mar 43 00:01:58,827 --> 00:02:04,999 Até à ilha de Skye 44 00:02:33,319 --> 00:02:36,990 Chegou a hora de fazermos o nosso pedido ao magistrado. 45 00:02:38,074 --> 00:02:41,035 Obviamente, a sua ocupação... 46 00:02:42,537 --> 00:02:45,081 ...torna as coisas um pouco mais difíceis. 47 00:02:45,165 --> 00:02:48,084 - Um cavalheiro não tem ocupação. - Precisamente. 48 00:02:48,418 --> 00:02:50,795 Por isso, como seu advogado, 49 00:02:50,879 --> 00:02:53,381 aconselho-o a ser mais discreto com os seus negócios. 50 00:02:54,299 --> 00:02:58,887 Tem aliados entre os ricos, foi exonerado dos seus crimes, 51 00:02:59,012 --> 00:03:01,431 mas, por agora, recomendo que não dê nas vistas. 52 00:03:01,931 --> 00:03:04,601 Gostaria de dar nas vistas debaixo daquela égua. 53 00:03:06,644 --> 00:03:10,899 As pessoas podem fechar os olhos ao tráfico de tabaco ou uísque, 54 00:03:11,816 --> 00:03:13,151 mas tem havido rumores 55 00:03:13,234 --> 00:03:16,321 de que anda a comercializar mercadorias do género feminino. 56 00:03:16,988 --> 00:03:18,239 O meu negócio não lhes diz respeito. 57 00:03:19,324 --> 00:03:21,659 Quer a custódia do seu filho ou não, Sr. Bonnet? 58 00:03:21,743 --> 00:03:24,203 Fiz aliados graças a esses negócios, Sr. Forbes. 59 00:03:24,913 --> 00:03:28,708 Devem-me parte da sua riqueza e influência, tal como o senhor. 60 00:03:30,084 --> 00:03:33,171 Portanto, sugiro que comece a comportar-se mais como meu advogado 61 00:03:33,254 --> 00:03:35,465 - e menos como meu padre. - Tem um padre? 62 00:03:39,177 --> 00:03:41,512 Preciso que fale com o magistrado. 63 00:03:42,597 --> 00:03:44,015 Quando teremos a assinatura dele? 64 00:03:44,515 --> 00:03:47,518 Forneci-lhe os nomes das testemunhas da taberna 65 00:03:48,394 --> 00:03:51,940 e garanti que vão confirmar as circunstâncias daquela noite. 66 00:03:52,482 --> 00:03:55,526 Devemos ter uma assinatura até ao final da semana 67 00:03:55,610 --> 00:03:58,029 e o jovem Jeremiah ficará com o seu pai. 68 00:04:01,241 --> 00:04:03,368 Que Deus o ouça, Sr. Forbes. 69 00:04:11,751 --> 00:04:14,587 Se pudermos discutir a minha remuneração. 70 00:04:16,756 --> 00:04:18,216 Não sou adivinho, 71 00:04:19,259 --> 00:04:22,053 mas, assim que reclamar o meu filho, prevejo um acidente infeliz 72 00:04:22,136 --> 00:04:24,347 para a Jocasta Innes e para o seu esposo. 73 00:04:25,265 --> 00:04:28,309 Que pena, estão casados há tão pouco tempo. 74 00:04:29,269 --> 00:04:31,813 Nunca saberei como escolheu aquele velho palhaço. 75 00:04:32,605 --> 00:04:35,984 E humilhou-me quando fiz a corte à sobrinha dela. 76 00:04:36,442 --> 00:04:39,988 Quando River Run for minha, receberá o seu dinheiro. 77 00:04:40,989 --> 00:04:42,699 Os 20 % combinados? 78 00:04:44,325 --> 00:04:47,078 Faremos um brinde no alpendre para celebrar. 79 00:04:47,203 --> 00:04:48,538 Estou ansioso por isso. 80 00:04:50,206 --> 00:04:54,335 Entretanto, a Sra. Innes pediu para me ver. 81 00:04:55,169 --> 00:04:58,423 Tenciono viajar no Sally Ann até Cross Creek amanhã. 82 00:05:01,009 --> 00:05:02,427 Não fale disto a ninguém. 83 00:05:03,386 --> 00:05:06,389 A confidencialidade é o meu sustento. 84 00:05:21,321 --> 00:05:22,989 Tenho um mau pressentimento em relação a isto. 85 00:05:25,450 --> 00:05:27,660 Quero o Bonnet fora das nossas vidas para sempre, 86 00:05:28,911 --> 00:05:31,414 longe de ti e do nosso filho. 87 00:05:32,248 --> 00:05:34,417 Livrarmo-nos do Bonnet é o melhor para todos. 88 00:05:34,959 --> 00:05:39,255 Sim. Mas ainda não confio no Philip Wylie... 89 00:05:40,965 --> 00:05:44,052 ...mesmo que ele ganhe muito dinheiro com este acordo. 90 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 - Acho que ele vai cumprir a palavra dele. - E se não o fizer? 91 00:05:47,722 --> 00:05:49,265 Se não o fizer, provavelmente morrerei. 92 00:05:50,016 --> 00:05:51,517 Portanto, se tiveres tempo, 93 00:05:51,601 --> 00:05:54,145 agradeço que o faças sofrer por isso. 94 00:05:59,942 --> 00:06:02,111 Cá vem o nosso intermediário. 95 00:06:02,820 --> 00:06:04,989 Sr. Alexander Malcolm. 96 00:06:06,449 --> 00:06:07,283 Ainda bem que veio. 97 00:06:11,162 --> 00:06:13,456 Bem, tio, era isto que tinha em mente? 98 00:06:14,207 --> 00:06:15,166 Ainda melhor. 99 00:06:16,709 --> 00:06:18,086 E as minhas marcas? 100 00:06:18,169 --> 00:06:20,379 Vou ajudar-te a procurar barro para as cobrires. 101 00:06:20,755 --> 00:06:22,381 Não temos de enganá-lo por muito tempo. 102 00:06:23,508 --> 00:06:26,052 Temos de chegar a Wylie's Landing antes do encontro. Saímos ao amanhecer. 103 00:06:27,762 --> 00:06:30,807 Se não regressarmos a Wilmington dentro de dois dias, voltem para o Ridge. 104 00:06:31,682 --> 00:06:34,310 Se não regressarem, vamos procurar-vos. 105 00:06:34,977 --> 00:06:35,937 Achei que dirias isso. 106 00:06:37,313 --> 00:06:40,733 Não te preocupes. O Bonnet é só um homem. 107 00:06:42,193 --> 00:06:43,402 Mais nada. 108 00:06:48,157 --> 00:06:50,368 É bastante pequeno, não é? 109 00:06:50,493 --> 00:06:53,371 Às vezes, as coisas mais pequenas são as mais úteis. 110 00:06:53,579 --> 00:06:54,831 Que uso lhe vai dar? 111 00:06:54,914 --> 00:06:57,458 Será um instrumento para um médico. 112 00:06:57,708 --> 00:06:59,502 Conterá líquido medicinal. 113 00:07:00,128 --> 00:07:03,339 - Mas tem buracos de ambos os lados. - Ainda não está terminado. 114 00:07:03,422 --> 00:07:05,591 O ferreiro vai fazer uma coisa para o fundo 115 00:07:05,675 --> 00:07:09,011 e uma agulha para colocar no topo. É uma seringa. 116 00:07:09,887 --> 00:07:13,850 Ouvi falar nisso. Normalmente, é um tubo com um pistão. 117 00:07:13,933 --> 00:07:15,143 Não são feitas de latão? 118 00:07:15,768 --> 00:07:19,897 Normalmente, sim. Mas prefiro quando são de vidro. 119 00:07:20,022 --> 00:07:23,317 São mais fáceis de esterilizar, de limpar. 120 00:07:24,444 --> 00:07:25,695 Para utilizar antes de curar. 121 00:07:26,821 --> 00:07:31,451 Bem, soprei um tubo de vidro para um termómetro, na primavera. 122 00:07:31,742 --> 00:07:34,036 Suponho que um tubo de vidro é um tubo de vidro. 123 00:07:34,328 --> 00:07:37,290 Volte daqui a alguns dias. Verei o que posso fazer. 124 00:07:37,373 --> 00:07:38,458 Obrigada. 125 00:07:40,334 --> 00:07:42,044 - Um já está. - Sim. 126 00:07:42,211 --> 00:07:44,505 Esperemos que o ferreiro não pense que estamos a praticar bruxaria, 127 00:07:44,589 --> 00:07:47,717 - ao pedirmos uma agulha oca. - Não gozes. 128 00:07:47,967 --> 00:07:50,011 Quando é que a agulha hipodérmica é inventada? 129 00:07:50,094 --> 00:07:54,056 Só daqui a algum tempo. Preciso mesmo de uma. 130 00:07:54,140 --> 00:07:56,100 Viste o teu pai. 131 00:07:56,267 --> 00:07:58,269 Ele tem jeito para quase ser morto 132 00:07:58,352 --> 00:08:00,021 de cada vez que se levanta da cama. 133 00:08:00,688 --> 00:08:04,901 Juro que aquele homem é como um gato. Sete vidas. No máximo. 134 00:08:51,697 --> 00:08:53,032 E se ele não vier sozinho? 135 00:08:53,783 --> 00:08:57,203 De certeza que não. Vai trazer os marinheiros dele. 136 00:08:58,996 --> 00:09:02,083 O que sabes sobre eles, da tua viagem? 137 00:09:03,793 --> 00:09:06,879 Navegam com ele como quem come peixe-escorpião, 138 00:09:07,046 --> 00:09:09,674 apenas quando têm fome e porque não existe outra opção. 139 00:09:09,882 --> 00:09:14,262 Os marinheiros obedecem às ordens dele por medo, não por amor. 140 00:09:14,345 --> 00:09:17,390 Desde que não lhes demos motivos para nos considerarem uma ameaça, 141 00:09:17,473 --> 00:09:20,142 acho que não se vão preocupar muito com o destino do Bonnet. 142 00:09:21,394 --> 00:09:23,187 Mas precisarão de um novo emprego. 143 00:09:24,605 --> 00:09:27,692 Concentra-te. Esta é a nossa oportunidade. 144 00:09:29,193 --> 00:09:31,112 Pode ser a única. 145 00:09:31,988 --> 00:09:35,408 Temos as algas para o iodo. O que procuramos mais? 146 00:09:35,491 --> 00:09:39,704 Certas conchas. Posso triturá-las para usar o cálcio. 147 00:09:39,787 --> 00:09:42,123 Talvez algumas esponjas para usar nas cirurgias. 148 00:09:42,206 --> 00:09:44,667 Posso apanhar conchas. Vou guardar algumas para o Jem. 149 00:09:45,084 --> 00:09:47,878 Talvez lhe faça um móbil para ajudá-lo a dormir melhor. 150 00:10:02,101 --> 00:10:04,020 Quando ele chegar, quero ser eu a matá-lo. 151 00:10:07,189 --> 00:10:08,149 Agora é que me dizes. 152 00:10:08,691 --> 00:10:10,776 Você mesmo o disse, ele é só um homem. 153 00:10:11,027 --> 00:10:13,279 - Sei o que disse. - Sei o que pensa. 154 00:10:14,113 --> 00:10:16,282 Nunca matei um homem nem combati numa batalha. 155 00:10:16,824 --> 00:10:19,869 Não sou bom atirador e sou um espadachim medíocre. 156 00:10:20,202 --> 00:10:23,664 Mas ele é meu. Eu vou matá-lo. 157 00:10:26,000 --> 00:10:28,919 A Brianna é sua filha, mas é minha mulher. 158 00:10:37,219 --> 00:10:42,433 Então, não hesites. Não o desafies. 159 00:10:42,516 --> 00:10:44,101 Mata-o assim que tiveres oportunidade. 160 00:10:46,145 --> 00:10:49,231 Se morreres, Roger Mac, fica a saber que te vingarei. 161 00:10:51,108 --> 00:10:52,818 Se você morrer, eu vou vingá-lo. 162 00:10:55,696 --> 00:10:57,073 É um acordo? 163 00:11:00,034 --> 00:11:02,078 Um acordo invulgar. 164 00:11:16,175 --> 00:11:18,386 Aquilo é o que eu penso que é? 165 00:11:23,099 --> 00:11:26,644 Não costumávamos ver coisas assim na nossa época. 166 00:11:28,854 --> 00:11:30,481 Há aqui tanto que ainda não foi estragado. 167 00:11:31,649 --> 00:11:33,025 Agora vais ver muitas. 168 00:11:33,692 --> 00:11:36,320 Só de pensar que, no final do século XIX, 169 00:11:36,404 --> 00:11:38,989 os baleeiros quase as extinguiram. 170 00:11:39,657 --> 00:11:42,368 Percebo porque é que Melville se sentiu inspirado a escrever sobre elas. 171 00:11:43,411 --> 00:11:46,288 - Meu Deus, adoro o Moby Dick. - Sim, também eu. 172 00:11:46,956 --> 00:11:50,042 Lembro-me de ver uma baleia em Cape Cod, uma vez. 173 00:11:51,127 --> 00:11:54,296 Lembras-te que costumávamos correr lá, na praia, quando eu era pequena? 174 00:12:11,147 --> 00:12:12,898 Não é tão fácil com um espartilho. 175 00:12:14,859 --> 00:12:16,110 Acho que estou a ficar velha. 176 00:12:17,736 --> 00:12:21,115 Muito bem, vou viver perigosamente, mergulhar os pés na água. 177 00:12:21,198 --> 00:12:26,579 És mais corajosa do que eu. Acho que vou procurar mais conchas. 178 00:13:37,650 --> 00:13:38,776 É o Malcolm? 179 00:13:38,859 --> 00:13:43,155 Sim. Deve ser o Capitão Bonnet. Prazer em conhecê-lo finalmente. 180 00:13:43,239 --> 00:13:46,700 Não. O Capitão não vem. Ele enviou-nos para examinar os bens. 181 00:13:46,951 --> 00:13:48,953 Mas não foi esse o acordo. 182 00:13:49,036 --> 00:13:50,329 O acordo mudou. 183 00:13:51,872 --> 00:13:54,041 - Porquê? - Ele tinha negócios noutro sítio. 184 00:13:54,124 --> 00:13:55,834 Quer que coloque o uísque no navio ou não? 185 00:14:02,508 --> 00:14:03,509 Onde estão os barris? 186 00:14:08,514 --> 00:14:12,518 Onde estão os bens? Sabe a quem está a desperdiçar tempo? 187 00:14:12,768 --> 00:14:14,019 Os barris estão na cabana. 188 00:14:52,182 --> 00:14:53,267 Porque demorou tanto? 189 00:14:53,767 --> 00:14:55,686 Estavas a sair-te bem. Achei que não precisavas de ajuda. 190 00:15:07,323 --> 00:15:08,699 Onde está o Stephen Bonnet? 191 00:15:10,200 --> 00:15:12,369 - Quem quer saber? - Onde está ele? 192 00:15:21,211 --> 00:15:22,880 Responda à pergunta. 193 00:15:25,883 --> 00:15:27,092 Onde está o Stephen Bonnet? 194 00:15:38,979 --> 00:15:41,023 Diz-se que o mar vive no interior de cada concha. 195 00:15:45,527 --> 00:15:46,779 Consegue ouvir? 196 00:15:47,821 --> 00:15:48,989 O chamamento do mar? 197 00:15:49,823 --> 00:15:51,075 O que faz aqui? 198 00:15:51,951 --> 00:15:53,994 Estava a descer o caminho em Wilmington 199 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 e via-a ao longe. 200 00:15:56,163 --> 00:15:59,124 Pensei: "Não me é familiar?" 201 00:16:00,292 --> 00:16:02,127 Nunca esqueço um rosto. 202 00:16:03,212 --> 00:16:05,214 Nem o seu, nem o da sua encantadora filha. 203 00:16:09,009 --> 00:16:10,636 Ela parece ter herdado a sua beleza. 204 00:16:14,598 --> 00:16:17,184 Como está o meu filho? É parecido com o pai elegante? 205 00:16:17,559 --> 00:16:18,894 Você não tem um filho! 206 00:16:18,978 --> 00:16:22,773 Está enganada. A sua filha contou-me pessoalmente. 207 00:16:23,440 --> 00:16:24,316 Acho que encontrei... 208 00:16:24,984 --> 00:16:26,110 Bree, foge! 209 00:16:26,193 --> 00:16:28,278 - Não. - Vai! 210 00:16:29,154 --> 00:16:30,906 - Vai! - Não te vou abandonar. 211 00:16:34,243 --> 00:16:36,120 - Largue-a. - Mata-o! 212 00:16:36,203 --> 00:16:37,287 Largue-a! 213 00:16:37,579 --> 00:16:40,290 Baixa isso, ou conto até três e corto-lhe a garganta. 214 00:16:42,835 --> 00:16:44,628 Um, dois... 215 00:16:45,170 --> 00:16:46,130 Espere! 216 00:16:49,591 --> 00:16:50,801 Liberto a tua mãe... 217 00:16:52,511 --> 00:16:53,887 ...se vieres comigo. 218 00:16:55,764 --> 00:16:58,517 Quero-te a ti e ao meu filho. 219 00:17:33,886 --> 00:17:34,845 Bree! 220 00:17:42,561 --> 00:17:43,771 Brianna! 221 00:18:26,772 --> 00:18:27,773 Queres chá? 222 00:18:28,440 --> 00:18:31,360 - Onde estamos? - Estás a salvo na minha ilha. 223 00:18:33,654 --> 00:18:34,780 Onde raio está a minha mãe? 224 00:18:36,240 --> 00:18:38,992 Deixei-a na praia, não tenho nada contra ela. 225 00:18:43,038 --> 00:18:45,624 - Nós temos algo contra si. - Ainda? 226 00:18:47,376 --> 00:18:50,129 Não é por não me lembrar do teu nome na cadeia, pois não? 227 00:18:54,591 --> 00:18:56,385 Não podemos esquecer o passado? 228 00:18:59,263 --> 00:19:00,389 Tenho algo para ti. 229 00:19:26,874 --> 00:19:27,708 Para o nosso filho. 230 00:19:29,001 --> 00:19:31,378 Ele não é nosso filho. 231 00:19:31,461 --> 00:19:34,381 O pai dele é o meu marido, Roger MacKenzie. 232 00:19:34,464 --> 00:19:36,425 Sei que tiveste de lhe dizer que o rapaz é dele. 233 00:19:37,342 --> 00:19:40,304 Mas ambos sabemos a verdade. Fizémo-lo. 234 00:19:41,555 --> 00:19:42,472 Não podes negá-lo. 235 00:19:44,391 --> 00:19:46,143 Quero fazer a coisa certa por vocês, 236 00:19:49,771 --> 00:19:51,148 ser um verdadeiro pai. 237 00:20:13,962 --> 00:20:15,631 Também tenho algo para ti. 238 00:20:33,607 --> 00:20:35,817 - É a Brianna. - Onde está ela? 239 00:20:36,193 --> 00:20:37,319 O Bonnet levou-a. 240 00:20:39,154 --> 00:20:39,988 Vai. 241 00:20:48,664 --> 00:20:51,166 Estás tão bonita no teu presente. 242 00:20:53,752 --> 00:20:54,795 Por favor, entra. 243 00:20:58,131 --> 00:20:59,925 Eu devia puxar a tua cadeira? 244 00:21:05,013 --> 00:21:05,889 Por favor, senta-te. 245 00:21:09,851 --> 00:21:10,852 Por favor. 246 00:21:31,790 --> 00:21:36,003 Em River Run, teremos melhores criados para fazerem isto por nós. 247 00:21:36,086 --> 00:21:37,170 Quer dizer escravos. 248 00:21:38,422 --> 00:21:40,257 É suposto ser o dono da casa a fazê-lo? 249 00:21:46,263 --> 00:21:47,597 Devo passar isto com as duas mãos? 250 00:21:52,644 --> 00:21:54,187 Ensinas-me? 251 00:21:54,771 --> 00:21:56,732 Ninguém lhe pode ensinar porcaria nenhuma. 252 00:21:56,898 --> 00:21:58,275 "Porcaria nenhuma." 253 00:21:59,943 --> 00:22:02,029 Surpreende-me ouvir uma senhora usar tal linguagem. 254 00:22:03,822 --> 00:22:07,159 Achas que alguém humilde como eu não pode melhorar? 255 00:22:13,665 --> 00:22:16,293 O que eu preciso, não posso comprar. 256 00:22:17,586 --> 00:22:18,462 Uma bússola moral? 257 00:22:18,545 --> 00:22:22,507 Garantir que o nosso filho sabe o que fazer, como progredir no mundo. 258 00:22:22,591 --> 00:22:25,510 Podes mostrar-me como estar no teu mundo e no dele. 259 00:22:29,264 --> 00:22:30,390 Mostra-me o que fazer, 260 00:22:32,517 --> 00:22:36,271 como ser um cavalheiro respeitável, e não te acontecerá nada de mal. 261 00:22:36,396 --> 00:22:38,273 Porque quer ser um cavalheiro? 262 00:22:40,317 --> 00:22:41,985 Viste algo em mim. 263 00:22:43,779 --> 00:22:45,864 Sentes-te atraída por mim. Sentimo-nos atraídos um pelo outro. 264 00:22:45,947 --> 00:22:50,452 Por isso é que o destino nos juntou, uma e outra vez. 265 00:22:53,830 --> 00:22:55,207 Para sermos pais do Jeremiah. 266 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 - Sabe o nome dele. - Claro que sim. 267 00:23:03,423 --> 00:23:04,716 Vamos comer. 268 00:23:22,150 --> 00:23:25,153 Na alta sociedade, cotovelos fora da mesa. 269 00:23:27,531 --> 00:23:31,535 Não se curve sobre a comida. Leve o garfo à boca. 270 00:24:10,198 --> 00:24:12,993 Não é próprio uma senhora e um cavalheiro estarem assim sozinhos. 271 00:24:13,577 --> 00:24:16,288 Posso pedir aos meus homens para se juntarem a nós, se preferires. 272 00:24:16,705 --> 00:24:18,999 Não. Obrigada. 273 00:24:26,673 --> 00:24:27,549 E agora? 274 00:24:30,385 --> 00:24:35,390 Como é que homens e mulheres da nossa posição 275 00:24:36,725 --> 00:24:38,143 passam o tempo? 276 00:24:39,102 --> 00:24:42,647 Pode ler para mim. É algo que um cavalheiro faria. 277 00:24:45,525 --> 00:24:48,862 Se não souber, eu posso ler para si. 278 00:24:51,656 --> 00:24:52,490 Vamos. 279 00:24:55,785 --> 00:24:58,455 Fazes isso para o nosso filho? Ele gosta? 280 00:25:05,795 --> 00:25:07,214 Adoro ler. 281 00:25:08,340 --> 00:25:10,550 Colocar-me no lugar de outra pessoa... 282 00:25:11,885 --> 00:25:15,222 ...viver com as personagens, descobrir o que as move. 283 00:25:16,264 --> 00:25:21,269 Normalmente, é amor, dinheiro... vingança. 284 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 Qual dessas coisas achas que me move? 285 00:25:27,108 --> 00:25:31,696 Dinheiro. É por isso que aqui estou, não é? Porque quer River Run. 286 00:25:33,073 --> 00:25:36,159 Não é próprio de uma senhora magoar o orgulho de um homem. 287 00:25:36,284 --> 00:25:38,703 Comparar-me a um ladrão comum. 288 00:25:38,787 --> 00:25:40,288 Não é amor, pois não? 289 00:25:41,831 --> 00:25:45,585 Prove que estou enganada. Não magoamos aqueles que amamos. 290 00:25:46,711 --> 00:25:50,715 Se for vingança, não lhe fiz nada. 291 00:25:50,924 --> 00:25:52,634 As histórias têm sempre dois lados. 292 00:25:55,303 --> 00:25:56,554 Não conheces o meu. 293 00:26:04,187 --> 00:26:07,649 Se contasse ao Jeremiah a minha história, a nossa história, 294 00:26:09,317 --> 00:26:12,570 ele sentiria... compaixão por mim? 295 00:26:14,072 --> 00:26:16,199 Não pode obrigar ninguém a amá-lo. 296 00:26:16,283 --> 00:26:18,618 Já ouvi a expressão "aprender a amar". 297 00:26:19,869 --> 00:26:23,248 Talvez possas aprender a amar-me, pelo nosso filho. 298 00:26:23,832 --> 00:26:25,208 Acho que podia aprender a amar-te. 299 00:26:41,599 --> 00:26:43,268 Quando me foste visitar à prisão... 300 00:26:45,228 --> 00:26:49,316 ...e me disseste que algo meu permaneceria nesta terra... 301 00:26:53,611 --> 00:26:55,363 Não consigo esquecer como me fez sentir. 302 00:27:01,119 --> 00:27:03,830 Não era vingança... 303 00:27:06,833 --> 00:27:08,168 ...nem dinheiro. 304 00:27:12,672 --> 00:27:14,632 Por isso, ensinas-me a amar? 305 00:27:22,057 --> 00:27:26,936 Vou ler para si, como leio para o Jeremiah. 306 00:27:37,906 --> 00:27:41,868 Este livro é bom. Acho que vai gostar. 307 00:27:45,455 --> 00:27:46,331 A ARTE DA PECUÁRIA DE DAVIDSON 308 00:27:46,414 --> 00:27:47,540 MELHORAR A TERRA 309 00:27:47,624 --> 00:27:50,502 "O misterioso capitão do Pequod era um homem chamado Ahab. 310 00:27:51,669 --> 00:27:55,673 Erguia-se em duas pernas, uma de carne e osso, 311 00:27:56,674 --> 00:28:00,303 outra feita dos ossos de uma baleia. 312 00:28:01,304 --> 00:28:06,351 A perna tinha sido arrancada numa viagem por uma monstruosa baleia-branca 313 00:28:07,102 --> 00:28:09,771 conhecida como Moby Dick." 314 00:28:12,023 --> 00:28:14,192 Este é um dos favoritos do Jeremiah. 315 00:28:15,527 --> 00:28:17,445 O meu filho gosta de histórias do mar? 316 00:28:22,117 --> 00:28:26,413 "O Capitão Ahab pregou um dobrão ao mastro do seu navio 317 00:28:26,496 --> 00:28:29,124 e jurou que ofereceria uma grande recompensa 318 00:28:29,207 --> 00:28:31,084 ao primeiro homem que avistasse a baleia. 319 00:28:31,501 --> 00:28:34,838 Disse que nada os impediria de a encontrarem... 320 00:28:36,506 --> 00:28:37,549 ...e de a matarem." 321 00:28:42,512 --> 00:28:44,639 Por favor, continua a ler. 322 00:28:50,395 --> 00:28:53,648 "A besta era imprevisível, como o mar. 323 00:28:54,190 --> 00:28:58,695 Mas todos os dias eles acordavam acreditando que seria aquele o dia 324 00:28:58,778 --> 00:29:01,364 em que olhariam o monstro nos olhos." 325 00:29:01,448 --> 00:29:02,490 CAPÍTULO XV. POMBOS. 326 00:29:02,615 --> 00:29:05,285 O que acontece no fim? Ele apanha a baleia? 327 00:29:05,994 --> 00:29:09,956 Não quer que lhe conte já, pois não? Ainda acontece tanta coisa. 328 00:29:10,039 --> 00:29:13,251 Deves estar cansada e eu quero saber como termina. 329 00:29:14,335 --> 00:29:17,839 Espero mesmo que o Ahab mate a baleia e obtenha a sua vingança. 330 00:29:18,715 --> 00:29:21,426 A Moby Dick vira o barco do Ahab, 331 00:29:21,509 --> 00:29:24,637 destrói o navio e ele é arrastado para o fundo do mar. 332 00:29:27,348 --> 00:29:28,933 O monstro triunfa? 333 00:29:33,688 --> 00:29:36,399 E o Ahab afoga-se? 334 00:29:37,525 --> 00:29:41,529 Depende de quem pensarmos que é o monstro. 335 00:29:43,364 --> 00:29:48,036 O homem determinado a vingar-se, ou a baleia que é perseguida. 336 00:29:49,996 --> 00:29:55,084 O mar é um local traiçoeiro, onde criaturas se devoram umas às outras. 337 00:29:57,253 --> 00:29:59,047 E o próprio mar... 338 00:30:01,049 --> 00:30:02,467 ...tem fome de almas. 339 00:30:04,219 --> 00:30:05,178 O que significa isso? 340 00:30:07,055 --> 00:30:08,014 Um pesadelo. 341 00:30:11,935 --> 00:30:13,061 O mar... 342 00:30:17,065 --> 00:30:18,024 ...vem buscar-me. 343 00:30:20,026 --> 00:30:21,402 A escuridão abate-se. 344 00:30:26,115 --> 00:30:27,158 Não consigo mexer-me. 345 00:30:30,954 --> 00:30:32,163 Ninguém vem. 346 00:30:34,457 --> 00:30:35,667 Nunca vem ninguém. 347 00:30:41,422 --> 00:30:42,465 É só um sonho. 348 00:30:43,508 --> 00:30:46,135 Não pensas pior de mim por te contar? 349 00:30:46,845 --> 00:30:51,182 Não. Nunca poderia pensar pior de si. 350 00:30:56,437 --> 00:31:00,275 O Jeremiah tem medo? Tem pesadelos? 351 00:31:01,651 --> 00:31:02,569 Às vezes. 352 00:31:05,280 --> 00:31:06,739 É só um rapazinho. 353 00:31:08,908 --> 00:31:10,326 Precisa da mãe. 354 00:31:10,785 --> 00:31:12,579 Nunca tive uma mãe, 355 00:31:15,039 --> 00:31:16,249 nem um pai. 356 00:31:17,375 --> 00:31:19,919 Nem... era órfão. 357 00:31:30,346 --> 00:31:31,973 O que fazes para o reconfortar? 358 00:31:34,934 --> 00:31:38,021 Como posso reconfortá-lo? 359 00:31:39,939 --> 00:31:44,652 Por favor, diz-me. 360 00:31:48,990 --> 00:31:54,203 Iria ter com ele... pegaria nele ao colo. 361 00:31:56,873 --> 00:31:58,917 E abraçá-lo-ia até se sentir seguro. 362 00:32:04,881 --> 00:32:05,882 Mostras-me? 363 00:32:10,219 --> 00:32:15,058 Uma senhora diria boa noite agora e iria deitar-se. 364 00:32:19,187 --> 00:32:20,021 Sozinha. 365 00:32:28,863 --> 00:32:31,574 Então, anseio por dar-te os bons-dias. 366 00:32:35,328 --> 00:32:36,329 Também eu. 367 00:33:22,709 --> 00:33:23,626 Bom dia, senhora. 368 00:33:28,631 --> 00:33:30,049 O pequeno-almoço está servido. 369 00:33:43,771 --> 00:33:44,772 Chá? 370 00:33:54,824 --> 00:33:56,659 Viveríamos aqui? 371 00:34:04,751 --> 00:34:09,255 Poderíamos viver onde quiseres. Na cidade, se te agradar. 372 00:34:14,302 --> 00:34:17,930 Devia ir buscar o Jeremiah. 373 00:34:18,014 --> 00:34:19,807 Não posso ficar muito tempo longe dele. 374 00:34:21,517 --> 00:34:22,393 Vou contigo. 375 00:34:22,977 --> 00:34:28,232 Era melhor eu dizer-lhe que vai fazer parte da vida dele. 376 00:34:29,150 --> 00:34:33,321 Não queremos perturbá-lo, é tão pequeno. 377 00:34:35,656 --> 00:34:38,117 Não sabemos como a minha família vai reagir. 378 00:34:38,201 --> 00:34:40,328 O meu pai e o Roger são... 379 00:34:41,162 --> 00:34:43,164 Bem, não são como o senhor. 380 00:34:44,582 --> 00:34:47,418 Seria mais prudente se eu fosse. 381 00:34:48,419 --> 00:34:51,506 Depois, voltarei para si. 382 00:34:51,589 --> 00:34:56,803 O destino vai voltar a juntar-nos, como fez antes. 383 00:34:58,012 --> 00:34:58,930 É isso que queres? 384 00:34:59,013 --> 00:35:02,767 É o que ambos queremos, não é? 385 00:35:06,437 --> 00:35:07,396 Quando partirias? 386 00:35:08,523 --> 00:35:11,609 Não devíamos passar mais tempo juntos? Para criarmos laços. 387 00:35:11,734 --> 00:35:16,239 Tenho tantas saudades do Jemmy, e sei que quer conhecê-lo. 388 00:35:18,157 --> 00:35:22,954 Quando mais depressa partir, mais depressa regressarei para si. 389 00:35:33,297 --> 00:35:34,132 Sim. 390 00:35:42,181 --> 00:35:45,685 Enquanto estiveres longe, vou a Wilmington procurar-nos uma casa. 391 00:35:47,019 --> 00:35:50,356 Com uma saleta e um quarto para nós. E para o nosso filho. 392 00:35:52,316 --> 00:35:55,319 Selaremos a nossa promessa com um beijo. 393 00:36:26,475 --> 00:36:28,436 Se há algo que não preciso que me ensinem... 394 00:36:30,062 --> 00:36:31,314 ...é o que é um beijo. 395 00:36:35,109 --> 00:36:36,736 - Foi só a nossa primeira vez... - Não. 396 00:36:36,819 --> 00:36:39,572 - Stephen, devíamos... - Não sou suficientemente bom para ti? 397 00:36:39,655 --> 00:36:42,533 - Não, não é isso... - Dar-te-ei um motivo para me desprezares. 398 00:36:45,077 --> 00:36:47,663 Esperei que estivesses a ser sincera. 399 00:36:47,747 --> 00:36:51,876 - Estava. - Deixei-me guiar pelos sentimentos. 400 00:36:52,126 --> 00:36:56,047 A última vez que o fiz, era um jovem trabalhador 401 00:36:56,130 --> 00:36:58,466 e fui enganado. Pensei que gostavam de mim, 402 00:36:58,633 --> 00:37:01,344 mas embebedaram-me e deixaram-me às portas da morte 403 00:37:01,427 --> 00:37:04,180 nas fundações de uma cave que ajudei a escavar. 404 00:37:04,263 --> 00:37:07,600 Não preciso que vás buscar o Jemmy. 405 00:37:13,731 --> 00:37:15,274 Vou mostrar-te o que estás a perder. 406 00:38:12,540 --> 00:38:15,668 Por mais algumas moedas, pode ver-me a mim e a ela. 407 00:38:18,546 --> 00:38:20,256 Aquela não se vai divertir hoje. 408 00:38:21,465 --> 00:38:23,467 Então, vou recolher o meu dinheiro. 409 00:38:24,844 --> 00:38:27,888 Mande-me chamar quando quiser. 410 00:38:28,180 --> 00:38:29,223 Vou buscar o seu dinheiro. 411 00:38:31,976 --> 00:38:34,437 Mas não a perca de vista. 412 00:38:38,482 --> 00:38:39,525 Sabe onde estamos? 413 00:38:40,443 --> 00:38:43,154 Este sítio? Ocracoke. 414 00:38:45,031 --> 00:38:47,783 - Conhece bem o Sr. Bonnet? - Sim. 415 00:38:49,577 --> 00:38:53,581 Manda chamar-me quando lhe apetece, ou leva-me num barco com ele. 416 00:38:53,914 --> 00:38:57,710 Gosta do pequeno-almoço na cama, se percebe o que quero dizer. 417 00:38:58,252 --> 00:39:00,796 Mas nunca o vi com duas raparigas ao mesmo tempo, 418 00:39:01,172 --> 00:39:04,175 nem a querer que alguém assista enquanto o faz. 419 00:39:05,551 --> 00:39:06,802 Gostou? 420 00:39:07,011 --> 00:39:10,681 Não compreende. Estou aqui presa contra a minha vontade. 421 00:39:11,557 --> 00:39:14,769 Quem quer que seja, ele consegue o que quer. 422 00:39:14,852 --> 00:39:16,270 É melhor não o contrariar. 423 00:39:17,897 --> 00:39:18,898 Como se chama? 424 00:39:20,316 --> 00:39:23,903 - Chamam-me Eppie. - Eppie, tenho de sair daqui. 425 00:39:24,320 --> 00:39:26,405 Ele deve cansar-se de si dentro de alguns dias. 426 00:39:26,530 --> 00:39:29,367 Não, não... Não é isso que ele quer de mim. 427 00:39:29,450 --> 00:39:31,494 - É dinheiro? - Não, é... 428 00:39:32,828 --> 00:39:34,038 Ele quer pedir um resgate? 429 00:39:34,455 --> 00:39:36,832 Nunca vi os escrúpulos impedirem-no de nada. 430 00:39:36,916 --> 00:39:40,169 Tome. Se lhe der isto, ajuda-me? 431 00:39:41,462 --> 00:39:44,382 - Ajudo-a a fazer o quê? - A contactar o meu marido. 432 00:39:44,465 --> 00:39:47,843 O nome dele é Roger MacKenzie e está em Wilmington. 433 00:39:47,927 --> 00:39:51,680 Assim como o meu pai, James Fraser. Tem de lhes dizer onde estou. 434 00:39:52,431 --> 00:39:56,060 - Então, a sua família é rica? - Muito. 435 00:39:59,688 --> 00:40:04,318 Gostaria de ajudá-la, mas o Bonnet é um homem justo. 436 00:40:05,069 --> 00:40:10,366 Desde que os nossos interesses coincidam. Se não, não haverá aviso. 437 00:40:10,491 --> 00:40:11,826 - Por favor... - Num momento, uísque e música, 438 00:40:11,909 --> 00:40:16,455 no seguinte, estamos a respirar sangue. Isso, se ainda respirarmos. 439 00:40:18,124 --> 00:40:22,711 - Cuidado com a língua e tudo ficará bem. - Imploro-lhe, de mulher para mulher... 440 00:40:36,809 --> 00:40:37,768 Porra. 441 00:40:46,527 --> 00:40:50,739 - Sr. Wylie. - Ainda. 442 00:40:51,657 --> 00:40:54,577 O que significa isto? Porque me aborda na rua? 443 00:40:55,494 --> 00:40:56,954 Diga-nos onde está o Bonnet. 444 00:40:57,371 --> 00:40:59,081 Disse que ele viria, mas não veio. 445 00:40:59,457 --> 00:41:02,418 Denunciou-nos? Disse-lhe que era eu? 446 00:41:02,501 --> 00:41:05,671 Não, juro. Não sei onde ele está. 447 00:41:06,213 --> 00:41:07,882 Ele guarda os bens no meu cais 448 00:41:07,965 --> 00:41:09,675 e eu só combinei o vosso encontro lá. 449 00:41:09,758 --> 00:41:10,926 Ele tem a minha mulher! 450 00:41:11,927 --> 00:41:13,429 Onde está o navio dele? Onde está ancorado? 451 00:41:13,512 --> 00:41:16,223 Não sei. Se soubesse, diria. 452 00:41:17,725 --> 00:41:19,602 Ele tornou a minha vida num inferno, 453 00:41:19,685 --> 00:41:22,605 ameaçou-me com chantagem sobre negócios com os quais lucra. 454 00:41:24,231 --> 00:41:25,065 Por favor... 455 00:41:31,071 --> 00:41:33,574 Ele frequenta o bordel da Sra. Sylvie. 456 00:41:33,657 --> 00:41:35,493 Eu e ele já nos encontrámos lá. 457 00:41:35,576 --> 00:41:38,662 De certeza que encontrará lá alguém que conhece o Bonnet. 458 00:41:39,663 --> 00:41:42,124 Ele é uma criatura de hábitos. 459 00:41:43,959 --> 00:41:47,379 - Desapareça, Sr. Wylie. - Sem sombra de dúvida. 460 00:41:56,514 --> 00:41:58,182 Vocês os dois, fiquem na taberna, 461 00:41:58,724 --> 00:42:01,018 caso o Bonnet e os seus homens nos venham procurar. 462 00:42:01,101 --> 00:42:02,978 Não sabemos o que pode fazer. 463 00:42:03,270 --> 00:42:05,898 Eu e a Claire vamos visitar a Sra. Sylvie. 464 00:42:24,250 --> 00:42:26,961 Pedes à Mary para trazer alguns dos bolinhos dela, Ulysses? 465 00:42:27,044 --> 00:42:28,087 Claro, senhor. 466 00:42:28,254 --> 00:42:29,922 Não é preciso, Ulysses. 467 00:42:30,005 --> 00:42:33,259 Isto é negócio, não é prazer. Podemos comer depois. 468 00:42:33,342 --> 00:42:34,718 Muito bem, senhora. 469 00:42:36,512 --> 00:42:38,931 - Aqui tem. - Não sou inválida. 470 00:42:39,223 --> 00:42:41,850 Mas tem sofrido com as suas dores de cabeça. 471 00:42:43,852 --> 00:42:45,896 Estava ansiosa por isto. 472 00:42:47,606 --> 00:42:50,943 Tem a minha bênção para fazer o que deseja, minha querida. 473 00:42:52,903 --> 00:42:54,905 O Sr. Forbes, senhora. 474 00:42:55,447 --> 00:42:56,574 Deixo-vos a sós. 475 00:43:03,956 --> 00:43:05,332 Não serão incomodados. 476 00:43:06,625 --> 00:43:09,169 Um prazer, como sempre, Sra. Innes. 477 00:43:11,255 --> 00:43:12,423 O que posso fazer por si? 478 00:43:13,424 --> 00:43:16,719 O meu sobrinho Jamie visitou-nos há pouco tempo 479 00:43:16,802 --> 00:43:19,388 com boas notícias de Ridge. 480 00:43:19,513 --> 00:43:23,267 O meu sobrinho-neto, Ian, voltou dos Mohawk. 481 00:43:23,350 --> 00:43:25,436 A sério? Que interessante. 482 00:43:25,603 --> 00:43:29,023 A Marsali teve outra criança, uma menina. 483 00:43:29,106 --> 00:43:30,941 Sim, que adorável. 484 00:43:31,191 --> 00:43:36,196 Estava a pensar que eu e o Sr. Innes estamos muito confortáveis 485 00:43:36,280 --> 00:43:39,867 e continuaremos a estar até ao fim dos nossos dias. Não queremos muito. 486 00:43:41,243 --> 00:43:43,078 Não podemos levá-los connosco quando... 487 00:43:43,912 --> 00:43:44,997 Não podem levar o quê? 488 00:43:46,415 --> 00:43:48,751 Os nossos bens terrenos, Sr. Forbes. 489 00:43:50,044 --> 00:43:54,465 Quero que me ajude a conceder alguns presentes à minha família. 490 00:43:55,549 --> 00:43:58,177 Presentes? Que tipo de presentes? 491 00:43:59,762 --> 00:44:00,971 A minha fortuna. 492 00:44:25,454 --> 00:44:27,956 - Posso ajudar-vos? - Boa tarde. 493 00:44:29,083 --> 00:44:32,044 É invulgar termos aqui marido e mulher, não é? 494 00:44:32,670 --> 00:44:36,590 Mas não é inédito. A Mabel não se importa, é apreciadora de mulheres. 495 00:44:37,841 --> 00:44:40,552 Não estamos aqui para isso. 496 00:44:40,678 --> 00:44:43,472 Gostaríamos de falar urgentemente com as suas raparigas. 497 00:44:44,264 --> 00:44:46,433 São dez xelins pela inconveniência. 498 00:44:46,600 --> 00:44:48,936 Que preço colocaria na vida de uma rapariga? 499 00:44:49,645 --> 00:44:52,356 - Está a ameaçar-me? - Não. 500 00:44:55,651 --> 00:44:59,446 Procuramos uma pessoa. E temos motivos para acreditar que a senhora, 501 00:44:59,571 --> 00:45:02,866 ou algumas das raparigas, talvez saibam onde ele está. 502 00:45:03,325 --> 00:45:05,119 Procuramos um homem chamado Stephen Bonnet. 503 00:45:16,713 --> 00:45:20,134 Tem papel e instrumentos de escrita em cima da mesa. 504 00:45:22,010 --> 00:45:23,011 Fantástico. 505 00:45:23,887 --> 00:45:28,559 Gostaria de oferecer à Marsali e ao Fergus 100 libras. 506 00:45:32,229 --> 00:45:33,313 Generoso. 507 00:45:34,106 --> 00:45:38,026 Tem a certeza de que o Sr. Innes concorda com isto? 508 00:45:38,110 --> 00:45:39,778 Ele concorda. 509 00:45:40,362 --> 00:45:42,948 Tem sorte por ter encontrado um marido tão bom. 510 00:45:43,031 --> 00:45:46,201 E 50 libras para o filho deles, o Germain, e, claro, para a Joanie. 511 00:45:46,285 --> 00:45:47,202 MARSALI E FERGUS - 100 LIBRAS 512 00:45:47,870 --> 00:45:52,749 Vinte para o pequenino, talvez mais vinte para dar sorte. 513 00:45:53,792 --> 00:45:54,960 Está a registar isto? 514 00:45:55,794 --> 00:45:59,548 Claro. Cada palavra. 515 00:45:59,631 --> 00:46:02,968 - Diga se estiver a ser demasiado rápida. - De todo. 516 00:46:03,093 --> 00:46:07,264 Para o jovem Ian, Deus o abençoe, algo para o ajudar a erguer-se. 517 00:46:08,390 --> 00:46:11,435 Cem... Não. Duzentas libras. 518 00:46:13,645 --> 00:46:17,149 Isso é incrivelmente generoso. Mal conhece o rapaz. 519 00:46:17,774 --> 00:46:19,943 E viveu com os índios. 520 00:46:20,194 --> 00:46:22,613 Mesmo assim, é da família. 521 00:46:23,906 --> 00:46:26,325 Não era suficiente legar a sua propriedade 522 00:46:26,408 --> 00:46:27,951 ao jovem Jeremiah MacKenzie? 523 00:46:28,160 --> 00:46:30,370 Está a reduzir a herança dele. 524 00:46:30,454 --> 00:46:32,414 É melhor dar do que receber. 525 00:46:34,416 --> 00:46:39,463 Espero oferecer à Brianna e ao Roger uma soma considerável. 526 00:46:40,005 --> 00:46:42,508 Talvez mil libras. 527 00:46:47,012 --> 00:46:50,182 Bem, cá estamos. 528 00:46:52,726 --> 00:46:59,107 A Sra. Brianna e o marido também ficarão bastante confortáveis. 529 00:46:59,566 --> 00:47:04,821 Gerald, esperava que ela o escolhesse a si, 530 00:47:05,197 --> 00:47:09,493 mas são tudo águas passadas. 531 00:47:09,660 --> 00:47:12,913 - Sim. - Não esqueçamos a jovem Lizzie. 532 00:47:14,456 --> 00:47:17,793 - A criada? - É uma pobre querida. 533 00:47:18,835 --> 00:47:20,420 - Vinte e cinco libras? - Não. 534 00:47:21,505 --> 00:47:25,342 Não? Qual é o problema, Sr. Forbes? 535 00:47:25,425 --> 00:47:27,177 Não pode oferecer o meu dinheiro. 536 00:47:28,178 --> 00:47:31,390 - O seu dinheiro? - Não me deixa alternativa. 537 00:47:33,892 --> 00:47:35,852 Roubou a minha dignidade! 538 00:47:36,478 --> 00:47:39,523 Teria sido um bom marido para si ou para a Brianna! 539 00:47:41,024 --> 00:47:44,403 Não roubará a minha parte da sua fortuna! 540 00:47:58,667 --> 00:48:02,296 Senhora! 541 00:48:04,423 --> 00:48:05,591 Senhora. 542 00:48:09,845 --> 00:48:10,679 Jocasta. 543 00:48:25,444 --> 00:48:26,737 Nunca ouvi falar dele. 544 00:48:33,327 --> 00:48:35,996 A sua anca. Anisomelia. 545 00:48:36,580 --> 00:48:39,708 - O que me chamou? - Não lhe chamei nada. 546 00:48:39,875 --> 00:48:44,004 Apenas identifiquei o que provoca a dor na sua anca e nas suas costas. 547 00:48:44,087 --> 00:48:46,632 E a dor que se espalha pela sua perna de vez em quando. 548 00:48:46,715 --> 00:48:48,050 Como é que... 549 00:48:50,093 --> 00:48:52,471 - É uma bruxa? - Não. 550 00:48:54,473 --> 00:48:55,724 Sou curandeira 551 00:48:56,058 --> 00:48:58,268 e consigo perceber que tem muitas dores. 552 00:48:59,436 --> 00:49:01,980 Deixe-me ajudá-la, por favor. 553 00:49:08,612 --> 00:49:11,198 Vire-se. Dê-me o seu roupão. 554 00:49:14,409 --> 00:49:16,620 Pronto. Segure-se à cadeira. 555 00:49:23,960 --> 00:49:26,463 Sabia que as suas pernas são desiguais? 556 00:49:26,630 --> 00:49:30,008 A sua perna esquerda é mais comprida do que a direita. 557 00:49:31,051 --> 00:49:34,429 Levante o calcanhar direito enquanto ajusto. 558 00:49:37,391 --> 00:49:38,392 Levante. 559 00:49:41,728 --> 00:49:42,729 Pronto. 560 00:49:47,109 --> 00:49:51,071 Um sapateiro decente deve conseguir fazer um salto com esta espessura. 561 00:49:51,154 --> 00:49:53,240 Deve reduzir muito a sua dor. 562 00:49:53,573 --> 00:49:55,534 Com o tempo, talvez desapareça totalmente. 563 00:49:57,869 --> 00:50:01,790 Não sou suficientemente popular para ter dinheiro para sapatos caros. 564 00:50:03,458 --> 00:50:05,085 Fico contente por contribuir. 565 00:50:06,378 --> 00:50:07,212 Porquê? 566 00:50:07,546 --> 00:50:11,341 Porque quando alguém precisa de ajuda e podemos ajudar, ajudamos. 567 00:50:13,510 --> 00:50:16,513 Por favor. O Stephen Bonnet levou a minha filha. 568 00:50:16,638 --> 00:50:21,435 Ela tem um marido e um filho pequeno. Preciso de levá-la para casa. 569 00:50:23,603 --> 00:50:26,231 Se ele souber que fui eu, corta-me a garganta. 570 00:50:26,398 --> 00:50:28,275 Ele nunca vai descobrir. 571 00:50:33,155 --> 00:50:34,281 Precisa de um barco. 572 00:50:39,327 --> 00:50:42,164 - Encontrei o barco de um pescador. - Muito bem. Vamos. 573 00:50:42,664 --> 00:50:45,208 - Como lhe pagaste? - Não precisei de dinheiro, tia. 574 00:50:45,292 --> 00:50:47,794 Ele ficou contente por receber as roupas novas do Sr. Malcolm. 575 00:50:50,088 --> 00:50:52,257 Cumprimenta o Capitão Howard, querida. 576 00:50:53,258 --> 00:50:56,678 Por favor. Estou aqui contra a minha vontade. Eu e o meu marido... 577 00:50:58,930 --> 00:51:00,182 Claro que sim. 578 00:51:00,307 --> 00:51:03,018 Não estaria aqui para a comprar se estivesse aqui voluntariamente. 579 00:51:12,068 --> 00:51:15,280 Adorável, de facto. 580 00:51:16,865 --> 00:51:19,993 Mas cabelo ruivo? Prefiro jubas loiras. 581 00:51:28,543 --> 00:51:32,422 É muito bela. Está de boa saúde. 582 00:51:33,757 --> 00:51:35,091 Os dentes? 583 00:51:38,470 --> 00:51:39,304 Os dentes? 584 00:51:48,855 --> 00:51:51,316 Muito bem. Ela... 585 00:51:56,905 --> 00:51:57,906 Cabra selvagem! 586 00:51:58,532 --> 00:52:01,493 Capitão, ela ainda não é sua, pois não? 587 00:52:02,869 --> 00:52:07,165 Minha ou não, alguém a devia ensinar a ter bons modos. 588 00:52:08,834 --> 00:52:13,004 Admito, não costumo fugir de um desafio... 589 00:52:14,673 --> 00:52:16,132 ...domar uma égua selvagem. 590 00:52:17,342 --> 00:52:18,385 Seis libras. 591 00:52:31,231 --> 00:52:35,986 Somos velhos amigos. Pode ficar com ela por seis. 592 00:52:36,778 --> 00:52:40,782 Ela é apenas propriedade. Não vale mais do que isso. 593 00:52:41,908 --> 00:52:44,536 - Então, temos acordo? - Sim. 594 00:52:44,619 --> 00:52:46,371 É sua assim que me der o dinheiro. 595 00:52:48,164 --> 00:52:52,085 Siga-me até ao barco. O Manny tem a bolsa. 596 00:52:52,878 --> 00:52:56,423 Muito bem. Primeiro, tomemos outra bebida. 597 00:52:59,885 --> 00:53:03,763 Para ti, querida? Brande. Mereceste-o. 598 00:53:04,097 --> 00:53:07,475 Por favor, não faça isto. 599 00:53:07,934 --> 00:53:11,605 Imploro-lhe. Não posso separar-me do Jemmy. 600 00:53:12,022 --> 00:53:13,398 Por favor, não faça isto. 601 00:53:16,234 --> 00:53:18,653 Não te preocupes. Eu tomo conta dele. 602 00:53:35,003 --> 00:53:38,298 Manny. A minha bolsa. 603 00:53:47,766 --> 00:53:48,892 Bree! 604 00:53:52,479 --> 00:53:53,396 Manny! 605 00:53:55,315 --> 00:53:56,191 Brianna! 606 00:54:01,488 --> 00:54:02,906 - Estás bem? - Estou bem. 607 00:54:06,368 --> 00:54:09,412 Vamos embora. Para o barco, rapaz. 608 00:54:21,800 --> 00:54:22,801 Vamos. 609 00:54:52,163 --> 00:54:54,082 Achas que os homens dele vêm procurá-lo? 610 00:54:54,499 --> 00:54:57,669 Se forem sensatos, não. Vão livrar-se dele rapidamente. 611 00:54:58,253 --> 00:55:00,505 Terão um navio e liberdade. 612 00:55:00,588 --> 00:55:02,632 E poupámos-lhes o incómodo de um motim. 613 00:55:15,437 --> 00:55:17,439 Beba um pouco, pela sua alma. 614 00:55:25,280 --> 00:55:27,073 Saiba que, o que quer que aconteça, 615 00:55:27,157 --> 00:55:30,076 o último rosto que vai ver nesta terra não será o de um amigo. 616 00:55:36,416 --> 00:55:37,959 Quero levá-lo para Wilmington. 617 00:55:39,002 --> 00:55:41,421 Quero que seja julgado segundo a lei. 618 00:55:43,256 --> 00:55:44,674 Confias neles? 619 00:55:45,675 --> 00:55:48,303 Os negócios dele compraram-lhe muita influência em Wilmington. 620 00:55:48,928 --> 00:55:49,846 O Tryon. 621 00:55:51,973 --> 00:55:55,435 Este sacana pode ser influente entre comerciantes e proprietários, 622 00:55:55,518 --> 00:56:00,440 mas o Governador Tryon sobrepõe-se a todos, mesmo estando em Nova Iorque. 623 00:56:00,523 --> 00:56:04,402 Sim. O Tryon ainda está em dívida para connosco pelo erro dele em Alamance. 624 00:56:05,487 --> 00:56:08,239 Garantirá que ele é condenado. Disso tenho a certeza. 625 00:56:22,295 --> 00:56:25,965 "Stephen Bonnet, conhecido pirata e contrabandista, 626 00:56:26,049 --> 00:56:29,260 foi julgado esta manhã perante o Comité de Segurança de Wilmington. 627 00:56:29,552 --> 00:56:31,471 Perante testemunhos dos seus crimes, 628 00:56:31,554 --> 00:56:34,099 apresentados por várias pessoas, 629 00:56:34,349 --> 00:56:38,144 foi condenado por eles e sentenciado à morte por afogamento." 630 00:58:22,624 --> 00:58:23,541 Brianna. 631 00:58:25,960 --> 00:58:27,378 Aquilo foi misericórdia? 632 00:58:29,255 --> 00:58:31,382 Ou foi para garantir que está morto? 633 00:59:55,758 --> 00:59:57,760 Legendas: Claudia Marques 49194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.