All language subtitles for Ishura.S02E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,460 --> 00:00:05,880 O verdadeiro Rei Dem�nio, inimigo do mundo 2 00:00:06,631 --> 00:00:09,592 que enchia o horizonte de medo, foi derrotado por algu�m. 3 00:00:10,885 --> 00:00:15,807 Mas o mundo ainda tem seres desviantes capazes de transformar a era, 4 00:00:16,349 --> 00:00:19,352 com uma centena de dem�nios shura a contorcerem-se nela. 5 00:00:20,103 --> 00:00:25,608 O povo procura um her�i verdadeiro, que leve o mundo � paz. 6 00:00:26,735 --> 00:00:30,572 Essa pessoa tem de ser escolhida. 7 00:02:05,041 --> 00:02:07,961 Bairro Girat�rio Sikma 8 00:02:08,419 --> 00:02:09,796 ... como podem ver. 9 00:02:09,879 --> 00:02:15,718 Este era o mecanismo de aparafusamento no Mundo Distante. 10 00:02:16,928 --> 00:02:20,223 Ao mostrar-vos, iria ajudar-vos a perceber qu�o bem funciona. 11 00:02:30,233 --> 00:02:32,819 Viram a velocidade de disparo. 12 00:02:34,070 --> 00:02:36,114 A precis�o tamb�m melhorou drasticamente. 13 00:02:36,197 --> 00:02:39,742 De facto, o desempenho � impressionante. 14 00:02:40,285 --> 00:02:44,956 Ouvi dizer que o Alus, o Corredor Estrela, que matou o Toroa, usou uma arma. 15 00:02:45,498 --> 00:02:49,002 Ent�o, nem o lend�rio Toroa est� � altura de uma arma. 16 00:02:49,502 --> 00:02:51,504 Mas ent�o e o mercado real destas? 17 00:02:51,588 --> 00:02:55,758 Mesmo que consigamos boas armas baratas, � in�til sem compradores. 18 00:02:56,384 --> 00:02:58,094 Claro que h� mercado. 19 00:02:58,720 --> 00:03:02,599 Se os Lealistas do Reino Antigo deitarem as m�os a estas armas, 20 00:03:03,683 --> 00:03:07,478 pode ajud�-los na guerra com Aureatia. 21 00:03:08,396 --> 00:03:10,690 Est�s a dizer que dev�amos vender ao Reino Velho? 22 00:03:11,191 --> 00:03:14,152 Aplica-se a mesma l�gica a Aureatia. 23 00:03:15,153 --> 00:03:19,365 Acredito que o facto de ambas as for�as estarem num estado pr�-guerra 24 00:03:19,449 --> 00:03:20,617 � a raz�o do mercado. 25 00:03:21,242 --> 00:03:24,412 O Reino Antigo � o mercado maior, n�o �? 26 00:03:25,121 --> 00:03:27,665 Aureatia j� tem muitos arqueiros. 27 00:03:28,333 --> 00:03:30,752 - Eu compro. - Fico com 600. 28 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 - Eu levo 200. - Poder�amos vender mil. 29 00:03:35,089 --> 00:03:36,341 Muito obrigado. 30 00:03:36,966 --> 00:03:40,887 Pe�o humildemente o teu patroc�nio cont�nuo �s nossas armas de fogo. 31 00:03:45,808 --> 00:03:49,562 Ser� preciso mais do que armas novas para come�ar uma guerra. 32 00:03:50,230 --> 00:03:51,439 S� precisa de um empurr�o. 33 00:03:52,315 --> 00:03:53,316 Ol�. 34 00:03:56,611 --> 00:03:59,614 �s muito pontual, Elgite. 35 00:04:00,573 --> 00:04:03,993 Vou fazer um acordo com o professor de cabelo grisalho. 36 00:04:05,078 --> 00:04:06,871 Pensaste no que fal�mos? 37 00:04:07,956 --> 00:04:10,041 Achas que consegues? 38 00:04:10,541 --> 00:04:14,254 Claro. Roubarei as espadas encantadas que o Toroa, o Terr�vel deixou para tr�s. 39 00:04:15,046 --> 00:04:17,799 Em troca, quero entrar no Reino Antigo. 40 00:04:18,633 --> 00:04:19,634 Claro. 41 00:04:21,177 --> 00:04:22,387 Eu ajudo-te. 42 00:04:23,846 --> 00:04:28,017 - O que � isto? - Uma arma pequena que cri�mos. 43 00:04:29,143 --> 00:04:30,186 Que descuidado. 44 00:04:30,979 --> 00:04:33,273 Queres mesmo dar uma arma a um criminoso? 45 00:04:34,399 --> 00:04:36,985 Considero-te um amigo em p� de igualdade. 46 00:04:37,777 --> 00:04:41,906 Isso n�o parece coisa de quem quer come�ar uma guerra. 47 00:04:42,282 --> 00:04:45,743 N�o? Tudo vai mudar em breve. 48 00:04:46,828 --> 00:04:49,080 A era da igualdade para todos est� a chegar. 49 00:04:52,750 --> 00:04:54,502 O Toroa, o Terr�vel, morreu. 50 00:04:55,253 --> 00:04:57,171 Quanto �s in�meras espadas que colecionou, 51 00:04:57,630 --> 00:04:59,924 agora pertencem-nos. 52 00:05:00,675 --> 00:05:02,844 J� n�o h� ningu�m a guardar essas espadas. 53 00:05:02,927 --> 00:05:06,389 Chefe, o Toroa est� mesmo morto? 54 00:05:06,472 --> 00:05:08,850 N�o vou arriscar a minha vida por isto. 55 00:05:12,395 --> 00:05:15,898 Ou�am! A era da supersti��o e das lendas acabou! 56 00:05:15,982 --> 00:05:17,317 Vamos, escumalha! 57 00:05:20,737 --> 00:05:23,072 Quem possui as espadas est� condenado a morrer. 58 00:05:23,781 --> 00:05:28,703 Antes que aqueles cuja posse se torne conhecida, o ceifador... 59 00:05:29,829 --> 00:05:32,206 O Toroa, o Horr�vel, vai aparecer. 60 00:05:33,166 --> 00:05:37,295 Esta � uma lei da natureza que j� existia 61 00:05:37,378 --> 00:05:39,505 antes do Rei Dem�nio aparecer. 62 00:05:41,591 --> 00:05:44,469 As quatro pessoas que enviei para oeste n�o voltaram. 63 00:05:44,886 --> 00:05:45,928 Tem cuidado. 64 00:05:47,388 --> 00:05:48,931 Uma est� a voltar! 65 00:05:55,146 --> 00:05:57,106 Para. 66 00:05:57,190 --> 00:05:58,691 O que aconteceu aos outros tr�s? 67 00:06:06,824 --> 00:06:09,327 Uma espada encantada? Toroa, o Terr�vel? 68 00:06:09,577 --> 00:06:15,041 Para de dizer disparates. Outros criminosos chegaram antes de n�s. 69 00:06:19,962 --> 00:06:22,006 Nel Tseu, a Espada Ardente. 70 00:06:23,716 --> 00:06:25,802 Quem �s tu? 71 00:06:28,888 --> 00:06:30,473 L�mina Divina Ketelk. 72 00:06:34,143 --> 00:06:35,645 Lan�a de Faima. 73 00:06:38,106 --> 00:06:39,774 Castiga��o c�rmica. 74 00:06:47,615 --> 00:06:49,784 Montanhas Wyte, h� quatro anos 75 00:06:53,871 --> 00:06:57,208 An�o Yakon, o Santu�rio 76 00:06:58,459 --> 00:07:00,920 N�o tens talento para usar espadas encantadas. 77 00:07:02,004 --> 00:07:03,506 �s demasiado bondoso. 78 00:07:04,090 --> 00:07:06,426 � por isso que recebes a vontade da espada encantada 79 00:07:06,509 --> 00:07:08,928 e interfere com as tuas t�cnicas. 80 00:07:09,470 --> 00:07:14,600 Ent�o, s� tenho de rejeitar a sua vontade, n�o �, pai? 81 00:07:19,814 --> 00:07:23,192 Pai, n�o te importas que n�o seja a Morte? 82 00:07:24,068 --> 00:07:26,863 Isto acaba comigo. 83 00:07:27,822 --> 00:07:31,117 Mas se as pessoas v�o lutar pelas espadas encantadas, 84 00:07:31,200 --> 00:07:33,077 talvez fosse melhor que n�o existissem. 85 00:07:33,161 --> 00:07:38,207 Foi o que pensei de in�cio. Uma ideia nova e imprudente. 86 00:07:39,167 --> 00:07:41,502 As pessoas lutar�o, quer haja espadas ou n�o. 87 00:07:41,836 --> 00:07:44,797 Disparate! H� in�meras guerras que n�o aconteceram 88 00:07:44,881 --> 00:07:47,175 porque n�o foram usadas espadas encantadas... 89 00:07:47,592 --> 00:07:51,012 J� matei at� os que foram meras testemunhas. 90 00:07:51,512 --> 00:07:52,847 Civis inocentes. 91 00:07:54,849 --> 00:07:58,269 Fi-lo para que temessem a maldi��o das espadas encantadas. 92 00:07:58,978 --> 00:08:01,522 Posso n�o fazer isso agora. 93 00:08:02,440 --> 00:08:03,649 Ouve com aten��o, Yakon. 94 00:08:04,233 --> 00:08:08,029 N�o h� arrependimento que traga de volta as vidas que tiras. 95 00:08:08,488 --> 00:08:13,284 Nunca diria que o que fizeste foi um erro. 96 00:08:14,452 --> 00:08:15,453 Estou a ver. 97 00:08:27,089 --> 00:08:29,258 De cima... N�o. 98 00:08:29,342 --> 00:08:33,262 Entra na diagonal, pela direita... 99 00:08:36,641 --> 00:08:37,642 Depois, abre fogo! 100 00:08:39,560 --> 00:08:40,561 Ataca! 101 00:08:47,568 --> 00:08:48,569 �s forte. 102 00:08:58,788 --> 00:08:59,830 Sol do Solo Podre. 103 00:09:16,931 --> 00:09:19,267 Tamb�m viste atrav�s da minha espada encantada? 104 00:09:25,690 --> 00:09:30,361 Mais uma vez. Devia apostar a minha vida, mais uma vez. 105 00:09:31,070 --> 00:09:33,030 Esta minha vida n�o vale nada. 106 00:09:39,453 --> 00:09:40,663 Um item m�gico de fogo! 107 00:09:46,210 --> 00:09:50,172 Deves pensar que te podes defender desta foice. 108 00:09:51,090 --> 00:09:52,091 Isso mesmo. 109 00:09:54,802 --> 00:09:55,886 Eu sou... 110 00:09:57,138 --> 00:09:58,764 Toroa, o Terr�vel. 111 00:10:04,812 --> 00:10:06,772 Eu fico com isso. A M�o de Kio. 112 00:10:16,782 --> 00:10:17,908 Pai! 113 00:10:21,037 --> 00:10:23,706 N�o morras! Pai! 114 00:10:27,335 --> 00:10:29,920 Desculpa. Desculpa, pai. 115 00:10:34,300 --> 00:10:37,553 Vou recuperar a espada encantada. 116 00:10:38,429 --> 00:10:43,225 Eu substituir-te-ei. Assumirei o comando de tudo. Pai... 117 00:10:43,934 --> 00:10:47,897 Yakon... Obrigado. 118 00:11:05,831 --> 00:11:07,375 A Agulha da Chuvada. 119 00:11:09,043 --> 00:11:11,128 Mushain, a L�mina Uivante. 120 00:11:14,048 --> 00:11:15,466 Wailsever. 121 00:11:17,635 --> 00:11:19,345 Gidymel, o Ponteiro. 122 00:11:21,597 --> 00:11:23,349 Espada Malvada Selfesk. 123 00:11:26,227 --> 00:11:28,938 Vajgir, a L�mina Gelada. 124 00:11:32,066 --> 00:11:34,235 Inrato, a Foice do Repouso. 125 00:11:45,746 --> 00:11:49,291 Toroa, o Terr�vel. 126 00:11:49,625 --> 00:11:52,503 Ent�o, que espada encantada escolherei? 127 00:11:53,295 --> 00:11:57,174 Ele � o �nico que possui capacidades semelhantes �s das hist�rias de fantasmas, 128 00:11:57,258 --> 00:12:00,761 bem como uma for�a f�sica que os ultrapassa em muito. 129 00:12:02,138 --> 00:12:05,766 Aquele que possui in�meras espadas encantadas reunidas 130 00:12:05,850 --> 00:12:08,436 ao longo dos s�culos. 131 00:12:09,562 --> 00:12:12,481 Aquele que transcendeu o seu eu original, 132 00:12:12,565 --> 00:12:16,277 que domina as t�cnicas secretas de todas as espadas encantadas. 133 00:12:20,948 --> 00:12:23,868 Ele � um ceifador que se ergue 134 00:12:23,951 --> 00:12:27,872 das profundezas do submundo para obter destinos amaldi�oados. 135 00:12:28,789 --> 00:12:33,169 Alus, o Corredor Estrela... Vim buscar algo em troca. 136 00:12:34,253 --> 00:12:38,966 Ele � o Ceifeiro da Morte. Ele � um an�o. Ele � o Toroa, o Terr�vel. 137 00:12:41,177 --> 00:12:44,013 Toroa, o Terr�vel. Uma entidade que chacina donos de espadas. 138 00:12:44,096 --> 00:12:47,016 Bairro de Gakana Saltpan, Costa 139 00:12:50,394 --> 00:12:52,688 Por favor, Wordmaker. 140 00:12:52,772 --> 00:12:55,983 Por favor, protege a minha filha. 141 00:13:02,990 --> 00:13:05,534 A fonte de calor est� a interferir na an�lise. 142 00:13:05,618 --> 00:13:06,786 Devo desmantel�-la? 143 00:13:20,716 --> 00:13:23,385 Estou mais forte! 144 00:13:27,223 --> 00:13:29,183 Um ser vivo! 145 00:13:30,476 --> 00:13:31,602 Poupa a crian�a. 146 00:13:31,936 --> 00:13:35,606 Esta crian�a? � mau se esta crian�a morrer? 147 00:13:35,689 --> 00:13:37,983 Uma maior pode substitu�-la. 148 00:13:38,275 --> 00:13:40,152 Por favor... Por favor! 149 00:13:46,742 --> 00:13:50,162 Isso n�o vai resultar! Porque eu sou a mais forte! 150 00:14:00,005 --> 00:14:02,800 Sou a Mestelexil! 151 00:14:03,217 --> 00:14:07,096 A filha mais forte da minha m�e! 152 00:14:11,141 --> 00:14:14,979 Nemerhelga. Sou mais forte! 153 00:14:15,062 --> 00:14:17,022 A minha m�e... 154 00:14:18,732 --> 00:14:20,401 De Reshipt aos olhos do Haresept. 155 00:14:20,484 --> 00:14:23,070 Bolhas a flutuar em ouro. Fim do canal. Arde. 156 00:14:30,661 --> 00:14:33,497 Sou a mais forte! 157 00:14:52,349 --> 00:14:57,229 Destrui��o do alvo completa. Agora, a prova final, o meu pai. 158 00:15:01,275 --> 00:15:05,195 Aquele raio de calor n�o � o meu desenho? 159 00:15:05,696 --> 00:15:07,907 Est�o todos a copiar as minhas coisas. 160 00:15:08,574 --> 00:15:11,827 Est� muito mais miniaturizado do que o montado 161 00:15:11,911 --> 00:15:13,871 no Golem da Masmorra de Nagan. 162 00:15:14,496 --> 00:15:15,915 Diria que este combate acabou. 163 00:15:16,582 --> 00:15:18,208 Como autoproclamados Reis Dem�nios, 164 00:15:18,292 --> 00:15:20,753 deve haver outras formas de competirmos. 165 00:15:21,337 --> 00:15:25,674 - Outras formas? - Sim, porque este combate acabou. 166 00:15:25,925 --> 00:15:31,055 - Este jogo ainda n�o acabou. - A s�rio? Que mais sabes fazer? 167 00:15:31,513 --> 00:15:36,685 Isso � Mestelexil, a crian�a invenc�vel deste Kiyazuna, o Eixo! 168 00:15:38,020 --> 00:15:41,398 Asas transformam-se em cinzas. Enchem a pele da carapa�a da estrela. 169 00:15:41,482 --> 00:15:44,068 C�u pequeno e tr�mulo, apanhado numa espiral... 170 00:15:44,151 --> 00:15:45,945 Movimento confirmado. 171 00:15:46,028 --> 00:15:48,030 A forma de luz volta a aparecer. 172 00:15:52,493 --> 00:15:54,620 De Reshipt aos olhos de Haresept. 173 00:15:54,703 --> 00:15:57,998 Bolhas a flutuar em ouro. Preenche o vazio. Arde. 174 00:16:04,380 --> 00:16:07,007 Bloqueando o calor com uma estrutura multifacetada? 175 00:16:07,091 --> 00:16:11,804 Aprendeu a contrariar o ataque do Reshipt com um s� golpe. 176 00:16:12,680 --> 00:16:15,641 Aprende com a morte. � a sua fun��o principal. 177 00:16:16,684 --> 00:16:18,227 A regenera��o de Golem... 178 00:16:18,811 --> 00:16:23,524 Esta t�cnica de se reconstruir pode ser usada em qualquer situa��o. 179 00:16:24,149 --> 00:16:27,236 Sou o mais forte! 180 00:16:27,820 --> 00:16:30,531 Destruir a entidade dentro da armadura. 181 00:16:36,996 --> 00:16:39,790 Isso j� n�o funciona. Eu... 182 00:16:48,382 --> 00:16:51,802 Um hom�nculo � o n�cleo? Que inesperado. 183 00:16:52,302 --> 00:16:54,304 � isso que pensas? 184 00:16:56,432 --> 00:16:58,225 Divide as 64 treli�as. 185 00:16:58,308 --> 00:17:02,062 Quatro s�mbolos no nexo dos ramos retr�grados. 186 00:17:03,313 --> 00:17:06,567 A segunda fun��o, regenera��o de hom�nculo. 187 00:17:06,650 --> 00:17:11,447 Esta t�cnica de se reconstruir pode ser usada em qualquer situa��o. 188 00:17:12,197 --> 00:17:16,744 Eu n�o vou morrer! 189 00:17:17,286 --> 00:17:20,622 Pensar que at� um Golem tem uma fun��o na Arte das Palavras... 190 00:17:21,165 --> 00:17:23,500 Como criaste uma m�quina destas? 191 00:17:23,584 --> 00:17:27,796 J� te disse, n�o s�o m�quinas. S�o todos meus filhos. 192 00:17:28,172 --> 00:17:30,299 Crio os meus filhos com toda a sinceridade. 193 00:17:30,799 --> 00:17:33,510 Os meus filhos, que s� nascem assim. 194 00:17:36,680 --> 00:17:38,557 Ataca-me, Nemerhelga! 195 00:18:00,662 --> 00:18:02,831 Por mais capacidade regenerativa que tenha, 196 00:18:03,248 --> 00:18:06,293 duvido que volte, se for arrastado para as profundezas do mar. 197 00:18:06,627 --> 00:18:08,629 Afinal, venci. 198 00:18:09,880 --> 00:18:11,465 Dentro da lama. Devorar calor. 199 00:18:11,548 --> 00:18:14,343 Quando se tornar prova de novas transgress�es, aqueles dois... 200 00:18:14,426 --> 00:18:18,222 Presos numa espiral de rota��o. Remo��o o eixo do vazio da chegada. 201 00:18:18,305 --> 00:18:20,307 A forma de luz volta a aparecer. 202 00:18:20,390 --> 00:18:22,267 De Reshipt aos olhos de Haresept. 203 00:18:22,351 --> 00:18:24,770 Bolhas a flutuar em ouro. Preenche o vazio. Arde. 204 00:18:27,940 --> 00:18:29,233 De certeza que n�o... 205 00:18:29,733 --> 00:18:32,694 O Mestel pode criar Exil. 206 00:18:33,070 --> 00:18:36,115 O Exil pode criar Mestel. 207 00:18:36,198 --> 00:18:38,867 Qualquer s�tio que as vozes deles alcancem. 208 00:18:40,160 --> 00:18:44,373 Queres dizer que geraram o corpo � vez e voltaram para Terra? 209 00:18:45,707 --> 00:18:49,294 Reshipt! O teu pai perdeu! Acaba com esta experi�ncia! 210 00:18:49,378 --> 00:18:50,629 A terceira fun��o. 211 00:18:50,712 --> 00:18:53,340 Consegues desempenhar, n�o consegues, Mestelexil? 212 00:18:54,716 --> 00:18:58,679 De Exil a Mestel. Disson�ncia de mergulho. Extin��o do enxame. Rota��o de cone. 213 00:19:01,682 --> 00:19:04,560 Penetrar. GAU19/B. 214 00:19:13,694 --> 00:19:17,030 Enquanto tiverem corpos nascidos num Mundo Distante, 215 00:19:17,114 --> 00:19:18,949 nunca poder�o usar a Arte da Palavra. 216 00:19:19,449 --> 00:19:22,619 No entanto, conhecem armas do Mundo Distante. 217 00:19:24,705 --> 00:19:29,459 Nunca te questionaste? E se pudessem usar Artes Manuais... 218 00:19:30,627 --> 00:19:32,963 Kiyazuna, o que est�s... 219 00:19:33,797 --> 00:19:36,758 Deitei a m�o a um visitante que era um acad�mico de l�. 220 00:19:37,134 --> 00:19:39,887 Usei-os como base para criar um hom�nculo. 221 00:19:40,345 --> 00:19:42,472 Fi-lo para poderem usar a Arte das Palavras. 222 00:19:44,141 --> 00:19:45,642 Fui completamente derrotado. 223 00:19:45,726 --> 00:19:47,394 S� mais uma coisa. 224 00:19:47,477 --> 00:19:51,982 Porque � que o raio de calor n�o queimou o hom�nculo da armadura? 225 00:19:52,441 --> 00:19:56,403 A quarta fun��o. Um feiti�o de duas vias. 226 00:19:57,446 --> 00:20:01,992 N�o podes matar Mestel e Exil ao mesmo tempo. 227 00:20:09,124 --> 00:20:12,461 Protegi o pequeno! 228 00:20:13,378 --> 00:20:16,506 Afasta-te! N�o conto a ningu�m! 229 00:20:16,882 --> 00:20:20,594 S� queria mostrar o mar a esta crian�a. 230 00:20:22,763 --> 00:20:23,764 Toma! 231 00:20:24,973 --> 00:20:25,974 Isto! 232 00:20:27,434 --> 00:20:33,273 Para mim? Boa! � bonito! 233 00:20:35,692 --> 00:20:39,488 Ele � aquele que usa a Arte das Palavras que chegou ao reino da verdade, 234 00:20:39,571 --> 00:20:43,075 capaz de gerar at� a sua pr�pria vida. 235 00:20:44,368 --> 00:20:47,537 � aquele para quem, se um ficar, um se regenera. 236 00:20:48,038 --> 00:20:51,291 Os dois n�o podem ser mortos em simult�neo. 237 00:20:52,626 --> 00:20:55,545 � aquele que ganha conhecimento de outro mundo 238 00:20:55,629 --> 00:20:59,132 com cada ciclo de morte e renascimento a crescer infinitamente. 239 00:21:00,425 --> 00:21:03,595 Ele � uma forma de vida de combate perfeita, 240 00:21:04,012 --> 00:21:07,307 cuja invencibilidade foi provada pela l�gica da inevitabilidade. 241 00:21:08,058 --> 00:21:09,351 M�e! 242 00:21:11,812 --> 00:21:13,313 Olha! Uma flor! 243 00:21:13,605 --> 00:21:14,856 Uma flor! 244 00:21:14,940 --> 00:21:18,568 Mestelexil! Este tipo de coisa... 245 00:21:18,944 --> 00:21:19,945 Aqui... 246 00:21:21,488 --> 00:21:23,407 Tens de cuidar melhor dela. 247 00:21:29,329 --> 00:21:34,251 Ele � um Criador. Ele � um Arquiteto. Ele � um Golem. Ele � um hom�nculo. 248 00:21:34,668 --> 00:21:37,421 � Mestelexil, a Caixa do Conhecimento Desesperado. 249 00:21:38,922 --> 00:21:41,883 Muito bem, passemos � pr�xima. Vai ser muito mais divertido. 250 00:21:42,301 --> 00:21:45,387 Pr�xima? Como os soldados de antes? 251 00:21:46,263 --> 00:21:49,474 Mais divertida do que matar o povo do Reino Velho. 252 00:21:51,268 --> 00:21:53,228 Matar a Tempestade de Part�culas... 253 00:22:03,071 --> 00:22:05,991 Tr�s dias para a calamidade 20023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.