All language subtitles for French Can15adian.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,677 --> 00:00:53,053 Viens à moi. 4 00:00:54,263 --> 00:00:55,556 Viens à moi. 5 00:00:57,266 --> 00:00:58,726 Mon ange gardien. 6 00:00:59,602 --> 00:01:01,479 Esprit de réconfort. 7 00:01:02,772 --> 00:01:05,483 Esprit des espaces célestes. 8 00:01:07,067 --> 00:01:08,277 Qu'importe. 9 00:01:09,570 --> 00:01:11,071 Écoute-moi. 10 00:01:14,658 --> 00:01:16,410 Viens à moi. 11 00:01:18,162 --> 00:01:20,706 Toi. 12 00:01:43,270 --> 00:01:46,981 Tu m'as éveillé 13 00:01:46,982 --> 00:01:50,986 d'une éternité de ténèbres. 14 00:01:53,072 --> 00:01:56,826 Toi... Toi... 15 00:01:58,202 --> 00:02:02,373 Tu n'appartiens pas au monde des vivants. 16 00:02:03,415 --> 00:02:06,961 Tu n'appartiens pas au monde des Hommes. 17 00:02:19,056 --> 00:02:22,600 Et seras-tu mienne 18 00:02:22,601 --> 00:02:26,689 à tout jamais? 19 00:02:28,357 --> 00:02:31,360 Le promets-tu? 20 00:02:34,363 --> 00:02:35,865 Je le jure. 21 00:03:19,742 --> 00:03:23,662 des années plus tard 22 00:03:31,670 --> 00:03:32,671 Thomas. 23 00:03:35,007 --> 00:03:36,008 Thomas. 24 00:03:36,467 --> 00:03:37,676 Quoi, mon amour? 25 00:03:40,054 --> 00:03:41,096 Qu'est-ce qu'il y a? 26 00:03:46,185 --> 00:03:47,186 Rien. 27 00:03:49,647 --> 00:03:50,773 Ce n'est qu'un rêve... 28 00:03:51,357 --> 00:03:52,358 Viens ici. 29 00:03:53,108 --> 00:03:54,401 N'aie pas peur. 30 00:03:56,862 --> 00:03:58,864 Notre lune de miel a été trop courte. 31 00:04:01,075 --> 00:04:02,368 Enlève tes souliers. 32 00:04:05,079 --> 00:04:06,789 J'aimerais bien rester, chérie. 33 00:04:09,416 --> 00:04:11,627 Qu'ai-je fait pour mériter tant d'amour? 34 00:04:12,127 --> 00:04:13,128 Bonjour. 35 00:04:13,545 --> 00:04:14,797 Je t'avais averti de l'empêcher. 36 00:04:15,130 --> 00:04:17,090 Tout ce que je porte est couvert de poils. 37 00:04:17,091 --> 00:04:20,510 Greta adore ça et veut que tu restes. 38 00:04:20,511 --> 00:04:23,012 Aujourd'hui est une journée très importante. 39 00:04:23,013 --> 00:04:24,430 Une minute de plus. 40 00:04:24,431 --> 00:04:25,933 Je dois partir. 41 00:04:30,062 --> 00:04:31,063 Au revoir. 42 00:04:41,115 --> 00:04:43,033 Il a déjà l'emploi. 43 00:04:47,621 --> 00:04:49,081 Il devra partir. 44 00:04:59,091 --> 00:05:00,092 Bonjour. 45 00:05:02,136 --> 00:05:03,220 Pardon. 46 00:05:09,059 --> 00:05:14,356 Allemagne 1838 47 00:05:40,090 --> 00:05:42,551 {\an8}Knock et Associés, agents immobiliers 48 00:05:48,348 --> 00:05:50,559 Vous avez un quart d'heure de retard. 49 00:05:51,852 --> 00:05:52,895 Toutes mes excuses. 50 00:06:09,161 --> 00:06:11,329 Pardonnez mon retard. 51 00:06:11,330 --> 00:06:14,415 C'est un retard opportun, mon garçon! 52 00:06:14,416 --> 00:06:15,666 Entrez, entrez! 53 00:06:15,667 --> 00:06:17,711 Je prépare toujours le dossier. 54 00:06:19,713 --> 00:06:22,590 Je vous remercie d'avoir pensé à moi. 55 00:06:22,591 --> 00:06:24,801 Lorsque j'ai appris que vous étiez mariés, 56 00:06:24,802 --> 00:06:28,972 j'ai perçu un message divin. 57 00:06:29,389 --> 00:06:33,185 Un nouveau mari a besoin d'un nouveau salaire. 58 00:06:33,685 --> 00:06:34,811 Vous êtes trop gentil. 59 00:06:34,812 --> 00:06:38,272 Laissez-moi féliciter votre femme. 60 00:06:38,273 --> 00:06:39,398 Merci. 61 00:06:39,399 --> 00:06:42,277 Elle est vraiment magnifique. 62 00:06:42,694 --> 00:06:45,279 Une beauté unique... 63 00:06:45,280 --> 00:06:50,244 Comme une sylphide. 64 00:06:53,914 --> 00:06:55,499 Oui, merci. 65 00:06:56,291 --> 00:07:01,337 Je suis prêt à tout faire pour ce poste. 66 00:07:01,338 --> 00:07:02,756 Certainement. 67 00:07:03,841 --> 00:07:05,092 La Providence. 68 00:07:06,051 --> 00:07:09,846 J'ai un client, un comte étranger, 69 00:07:09,847 --> 00:07:15,060 d'une nobilité vieille et excentrique. 70 00:07:15,352 --> 00:07:19,147 Il désire acheter une maison ici, à Wisburg. 71 00:07:19,148 --> 00:07:20,273 Oh oui? 72 00:07:20,274 --> 00:07:21,774 Il est sur son lit de mort, 73 00:07:21,775 --> 00:07:24,069 et il voudrait y finir ses jours. 74 00:07:25,612 --> 00:07:28,406 Je suis certain que nos propriétés lui plairont. 75 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 J'ai choisi le manoir Grünewald. 76 00:07:32,911 --> 00:07:36,582 Pardonnez-moi, mais n'est-il pas en ruine? 77 00:07:36,957 --> 00:07:39,750 Il a demandé une vieille propriété 78 00:07:39,751 --> 00:07:41,836 et il paiera généreusement. 79 00:07:41,837 --> 00:07:44,297 Je le rencontre demain, à 9 heures? 80 00:07:44,298 --> 00:07:48,676 Étrangement, il est trop malade pour voyager. 81 00:07:48,677 --> 00:07:51,555 Vous devez donc vous rendre à lui. 82 00:07:51,972 --> 00:07:53,014 Je vois. 83 00:07:53,015 --> 00:07:56,518 Il habite un petit pays isolé, 84 00:07:56,727 --> 00:07:58,394 à l'est de la Bohème, 85 00:07:58,395 --> 00:08:01,315 dans les Carpates. 86 00:08:02,149 --> 00:08:03,233 Oh. 87 00:08:07,029 --> 00:08:10,073 Ce sera une grande aventure. 88 00:08:10,490 --> 00:08:11,617 Certainement. 89 00:08:11,950 --> 00:08:15,036 Ne pourrait-il pas signer le titre à son arrivée? 90 00:08:15,037 --> 00:08:16,329 Non, c'est trop urgent. 91 00:08:16,330 --> 00:08:21,752 Il insiste pour un face-à-face en personne. 92 00:08:22,669 --> 00:08:26,048 Vous serez grassement rémunéré. 93 00:08:27,341 --> 00:08:28,799 Finalisez cette transaction 94 00:08:28,800 --> 00:08:33,305 et vous serez employé dans ce cabinet. 95 00:08:34,181 --> 00:08:35,431 Merci. 96 00:08:35,432 --> 00:08:37,100 Vous ne serez pas désappointé. 97 00:08:37,476 --> 00:08:38,977 Quel est son nom? 98 00:08:40,562 --> 00:08:41,563 Orlok. 99 00:09:07,089 --> 00:09:08,714 C'est un voyage de six semaines, 100 00:09:08,715 --> 00:09:10,592 je devrai donc partir demain. 101 00:09:12,386 --> 00:09:14,178 Mais Harding t'a offert sa maison 102 00:09:14,179 --> 00:09:15,472 jusqu'à mon retour. 103 00:09:16,473 --> 00:09:18,308 Pourquoi as-tu tué ces belles fleurs? 104 00:09:18,475 --> 00:09:19,475 Quoi? 105 00:09:19,476 --> 00:09:20,559 Rien. 106 00:09:20,560 --> 00:09:21,894 De quoi parles-tu? 107 00:09:21,895 --> 00:09:22,980 Pardonne-moi. 108 00:09:23,855 --> 00:09:25,231 Mettons-les dans l'eau. 109 00:09:25,232 --> 00:09:27,441 Jette-les avant qu'elles ne meurent. 110 00:09:27,442 --> 00:09:28,567 Quoi? 111 00:09:28,568 --> 00:09:29,861 Jette-les! 112 00:09:32,114 --> 00:09:33,115 Qu'est-ce que tu... 113 00:09:35,409 --> 00:09:36,743 Ne pars pas. 114 00:09:37,869 --> 00:09:38,911 Pardon? 115 00:09:38,912 --> 00:09:40,580 Je dois te raconter mon rêve. 116 00:09:41,123 --> 00:09:43,124 Ellen, c'est derrière nous tout ça. 117 00:09:43,125 --> 00:09:44,250 Il le faut. 118 00:09:44,251 --> 00:09:45,376 S'il te plaît. 119 00:09:45,377 --> 00:09:46,794 On oublie ces souvenirs d'enfance. 120 00:09:46,795 --> 00:09:48,045 Les docteurs ont recommandé... 121 00:09:48,046 --> 00:09:49,298 Non. 122 00:09:49,589 --> 00:09:51,425 Le jour de notre mariage. 123 00:09:52,592 --> 00:09:54,219 Mais pas dans une église. 124 00:09:56,346 --> 00:09:59,808 Un grand nuage noir orageux couvrait tout. 125 00:10:01,143 --> 00:10:03,185 Sous la pluie, l'odeur des lilas était forte. 126 00:10:03,186 --> 00:10:06,148 Lorsque j'ai rejoint l'autel, 127 00:10:08,025 --> 00:10:09,192 tu n'étais pas là. 128 00:10:10,610 --> 00:10:11,862 Devant moi, 129 00:10:12,863 --> 00:10:13,947 tout en noir, 130 00:10:14,364 --> 00:10:18,285 se trouvait la mort. 131 00:10:20,162 --> 00:10:21,913 Mais j'étais heureuse. 132 00:10:22,331 --> 00:10:23,790 Tellement heureuse. 133 00:10:24,249 --> 00:10:27,669 Nous avons terminé la cérémonie et le baiser. 134 00:10:27,961 --> 00:10:30,380 Nous nous sommes retournés 135 00:10:32,215 --> 00:10:33,633 et tout le monde était mort. 136 00:10:35,135 --> 00:10:37,387 Mon père, tout le monde. 137 00:10:38,180 --> 00:10:41,558 La puanteur était horrible. 138 00:10:43,185 --> 00:10:47,522 Mais j'étais si heureuse 139 00:10:49,024 --> 00:10:50,108 à ce moment, 140 00:10:52,486 --> 00:10:54,446 tenant la mort par la main. 141 00:11:03,538 --> 00:11:06,166 N'en parle plus jamais. 142 00:11:07,125 --> 00:11:08,460 Ce n'est qu'un rêve insensé, 143 00:11:08,627 --> 00:11:10,003 des chimères du passé. 144 00:11:11,213 --> 00:11:12,214 Tout va bien. 145 00:11:14,966 --> 00:11:18,595 C'est un présage sinistre. 146 00:11:19,805 --> 00:11:22,932 À mon retour, je vais avoir un bon emploi, 147 00:11:22,933 --> 00:11:25,059 une belle maison avec une servante... 148 00:11:25,060 --> 00:11:27,145 Je n'en ai pas besoin. 149 00:11:27,437 --> 00:11:28,771 Tu mérites le monde. 150 00:11:28,772 --> 00:11:29,897 Tu ne dois pas partir! 151 00:11:29,898 --> 00:11:31,650 Je t'aime trop! 152 00:11:40,117 --> 00:11:41,368 Arrête. 153 00:11:42,244 --> 00:11:43,995 Arrête. 154 00:11:46,164 --> 00:11:49,751 Une première depuis l'école, Tom! 155 00:11:51,670 --> 00:11:53,421 Le meilleur, de mon grand-père. 156 00:11:53,422 --> 00:11:54,547 Non, merci. 157 00:11:54,548 --> 00:11:57,217 Ça mérite une célébration. 158 00:11:57,884 --> 00:11:58,885 Merci. 159 00:12:02,180 --> 00:12:04,057 Je suis jaloux de toi. 160 00:12:04,641 --> 00:12:05,766 Et moi, de toi. 161 00:12:05,767 --> 00:12:08,394 C'est incroyable, toi qui a pris la relève de ton père. 162 00:12:08,395 --> 00:12:11,564 Les responsabilités me tuent, Thomas. 163 00:12:11,565 --> 00:12:14,108 Je ne peux pas me plaindre vu les gains, 164 00:12:14,109 --> 00:12:16,820 mais les demandes sont trop élevées pour mon chantier naval. 165 00:12:17,446 --> 00:12:19,865 Mes deux filles, Tom! 166 00:12:22,075 --> 00:12:25,078 Je les aime plus que tout au monde. 167 00:12:25,328 --> 00:12:29,123 Ne le mentionne pas à Ellen ou Anna, 168 00:12:29,124 --> 00:12:32,127 mais on en attend un troisième. 169 00:12:35,839 --> 00:12:37,048 Félicitations! 170 00:12:38,175 --> 00:12:40,010 Tu es un bouc en rut. 171 00:12:43,847 --> 00:12:45,140 Je ne peux lui résister. 172 00:12:47,309 --> 00:12:49,144 Et pour les jeunes mariés? 173 00:12:50,270 --> 00:12:51,480 Lorsque je ne serai plus pauvre. 174 00:12:52,481 --> 00:12:56,525 Ou, plutôt lorsque je pourrai te rembourser. 175 00:12:56,526 --> 00:12:58,361 N'en parle pas. 176 00:12:59,279 --> 00:13:02,407 Occupe-toi bien d'Ellen. 177 00:13:02,908 --> 00:13:04,742 Elle m'a presque supplié de ne pas y aller. 178 00:13:04,743 --> 00:13:07,995 Et rater cette occasion? 179 00:13:07,996 --> 00:13:11,081 J'ai peur qu'elle ne redevienne mélancolique. 180 00:13:11,082 --> 00:13:12,208 Normal. 181 00:13:12,209 --> 00:13:15,587 Son jeune époux séduisant laisse son lit froid. 182 00:13:15,754 --> 00:13:17,421 Mes chéries, il est temps de dormir. 183 00:13:17,422 --> 00:13:20,883 Papa, papa, non! 184 00:13:20,884 --> 00:13:22,134 Écoutez votre mère. 185 00:13:22,135 --> 00:13:23,219 C'est l'heure. 186 00:13:23,220 --> 00:13:24,303 C'est assez! Venez. 187 00:13:24,304 --> 00:13:25,429 Allons. 188 00:13:25,430 --> 00:13:26,640 On ne peut pas. 189 00:13:26,932 --> 00:13:29,684 Il y a un monstre dans notre chambre. 190 00:13:30,060 --> 00:13:34,647 Papa, papa, ne le laisse pas nous manger. 191 00:13:34,648 --> 00:13:35,898 Arrête-le! 192 00:13:35,899 --> 00:13:38,484 Pardon, j'ai un monstre à chasser. 193 00:13:38,485 --> 00:13:40,445 Tu es un enfant toi-même. 194 00:13:40,862 --> 00:13:41,904 Bonne nuit. 195 00:13:41,905 --> 00:13:43,573 Allons-y. 196 00:13:44,407 --> 00:13:45,991 Papa, reste avec nous. 197 00:13:45,992 --> 00:13:48,453 Jusqu'à ce que vous dormiez. 198 00:13:48,662 --> 00:13:51,247 Il respire sous mon lit. 199 00:13:51,248 --> 00:13:52,832 Ce n'est rien, chérie. 200 00:13:54,960 --> 00:13:56,293 Pardonne-moi. 201 00:13:56,294 --> 00:13:59,589 Je ne croirai plus à ces rêves, je le jure. 202 00:14:00,549 --> 00:14:01,841 Nous nous avons. 203 00:15:31,014 --> 00:15:35,434 Maître, tout est prêt. 204 00:15:35,435 --> 00:15:37,770 Il sera sous votre emprise. 205 00:15:37,771 --> 00:15:40,773 Moi, je vous attends ici, 206 00:15:40,774 --> 00:15:44,444 près de l'objet de votre contrat. 207 00:16:00,126 --> 00:16:01,336 Je suis fière de toi. 208 00:16:05,215 --> 00:16:06,591 Reste prudent, s'il te plaît. 209 00:16:07,175 --> 00:16:08,718 N'as-tu pas confiance en moi? 210 00:16:09,135 --> 00:16:11,096 Ma confiance complète t'accompagne. 211 00:16:13,223 --> 00:16:15,432 Écris-moi, tous les jours. 212 00:16:15,433 --> 00:16:17,060 Oui, je le promets. 213 00:16:17,852 --> 00:16:20,438 Souviens-toi, je fais cela pour nous. 214 00:16:24,943 --> 00:16:27,028 Je t'aime. 215 00:16:29,197 --> 00:16:30,323 Au revoir. 216 00:18:04,918 --> 00:18:05,919 Merci. 217 00:18:07,337 --> 00:18:08,338 Oh. 218 00:18:19,432 --> 00:18:21,267 Pardon, pardon. 219 00:19:33,339 --> 00:19:35,508 Qu'est-ce que vous avez à beugler? 220 00:19:35,967 --> 00:19:37,926 Dégagez, sales romanichels! 221 00:19:37,927 --> 00:19:39,470 Vous déshonorez mon auberge! 222 00:19:41,472 --> 00:19:42,974 Et vous, vous m'apportez des ennuis. 223 00:19:43,141 --> 00:19:45,392 Pardon, ce n'est qu'une nuit. 224 00:19:45,393 --> 00:19:48,478 Je dois me rendre au château Orlok... 225 00:19:48,479 --> 00:19:51,691 Au nom de Dieu! Ne parlez jamais de ce château. 226 00:19:52,150 --> 00:19:53,776 Retourne dans ton pays. 227 00:19:54,235 --> 00:19:56,194 Fermez-la! 228 00:19:56,195 --> 00:19:58,697 Que le Seigneur vous envoie vous faire foutre! 229 00:19:58,698 --> 00:20:00,700 Je suis épuisé. 230 00:20:00,950 --> 00:20:01,951 Partez! 231 00:20:03,244 --> 00:20:05,830 Je peux payer le double. 232 00:20:06,998 --> 00:20:10,877 Je te bannis. Je te bannis avec cet ail. 233 00:21:19,779 --> 00:21:21,990 Je vous en prie, n'y allez pas. 234 00:21:22,365 --> 00:21:24,242 Prenez garde à son ombre. 235 00:21:24,701 --> 00:21:26,284 Elle vous recouvrira d'un cauchemar. 236 00:21:26,285 --> 00:21:27,620 D'un songe éveillé 237 00:21:27,745 --> 00:21:29,622 dont on ne s'échappe pas. 238 00:21:30,039 --> 00:21:31,332 Priez. 239 00:21:31,833 --> 00:21:34,711 Priez, priez. 240 00:22:11,205 --> 00:22:13,958 Bénie soit cette jeune vierge. 241 00:22:14,959 --> 00:22:16,544 Bénie soit-elle. 242 00:22:17,795 --> 00:22:22,925 Guide notre étalon vers l'esprit impur. 243 00:22:52,830 --> 00:22:53,831 Le vampire! 244 00:22:56,125 --> 00:22:57,126 La tombe du vampire! 245 00:22:59,253 --> 00:23:00,254 Le vampire! 246 00:23:07,762 --> 00:23:09,013 Trouvez sa queue! 247 00:23:09,138 --> 00:23:10,389 Et ses sabots fendus! 248 00:23:12,642 --> 00:23:13,643 Silence! 249 00:23:15,019 --> 00:23:16,020 Silence! 250 00:23:18,481 --> 00:23:20,191 Que Dieu te fasse voler en éclats! 251 00:23:22,693 --> 00:23:24,487 Par la grâce de Dieu, non! 252 00:23:47,343 --> 00:23:48,344 Bonjour? 253 00:23:52,181 --> 00:23:53,391 Mon cheval! 254 00:28:38,300 --> 00:28:41,178 Vous êtes en retard! 255 00:28:43,180 --> 00:28:48,185 Minuit est passé. 256 00:28:48,602 --> 00:28:52,772 Mes serviteurs sont 257 00:28:52,773 --> 00:28:55,066 tous au lit. 258 00:28:55,067 --> 00:28:56,777 Je suis désolé. 259 00:29:35,649 --> 00:29:39,570 Déposez vos effets. 260 00:29:40,488 --> 00:29:44,492 Sortez le contrat et asseyez-vous. 261 00:29:47,912 --> 00:29:50,331 Pourquoi pas demain matin? 262 00:29:50,873 --> 00:29:55,085 Je veux que vous obéissiez. 263 00:29:55,294 --> 00:29:56,378 Oui. 264 00:29:57,630 --> 00:29:59,465 Bien sûr, monsieur. 265 00:30:00,174 --> 00:30:01,633 Seigneur. 266 00:30:01,634 --> 00:30:03,343 Pardon? 267 00:30:03,344 --> 00:30:05,470 Monseigneur. 268 00:30:05,471 --> 00:30:08,473 Donnez-moi le titre 269 00:30:08,474 --> 00:30:11,310 que mon sang honorable exige. 270 00:30:12,478 --> 00:30:14,896 Oui, Monseigneur. 271 00:30:14,897 --> 00:30:16,732 Pardonnez-moi. 272 00:30:19,818 --> 00:30:23,405 Asseyez-vous, je vous en prie. 273 00:30:24,198 --> 00:30:25,491 Merci. 274 00:30:27,660 --> 00:30:31,287 Je suis impatient 275 00:30:31,288 --> 00:30:33,331 de voir 276 00:30:33,332 --> 00:30:37,211 votre contrat de vente 277 00:30:38,504 --> 00:30:41,047 et les lettres 278 00:30:41,048 --> 00:30:45,761 de votre patron, Herr Knock. 279 00:30:48,180 --> 00:30:52,308 Je les attends depuis longtemps. 280 00:30:52,309 --> 00:30:53,561 Bien sûr. 281 00:31:03,737 --> 00:31:05,155 Buvez. 282 00:31:31,640 --> 00:31:35,184 J'ai quelques questions 283 00:31:35,185 --> 00:31:39,230 sur les coutumes inhabituelles des paysans 284 00:31:39,231 --> 00:31:42,026 et des vagabonds. 285 00:31:44,653 --> 00:31:49,157 La nuit dernière, j'ai cru voir un groupe de gitans 286 00:31:49,158 --> 00:31:52,452 se diriger vers un petit bosquet... 287 00:31:52,453 --> 00:31:57,206 J'ai peur que nous ayons conservé 288 00:31:57,207 --> 00:32:00,001 des superstitions 289 00:32:00,002 --> 00:32:03,588 qui semblent archaïques 290 00:32:03,589 --> 00:32:08,552 à un homme éduqué comme vous. 291 00:32:11,305 --> 00:32:14,349 Ils ont ensuite exhumé un corps. 292 00:32:14,350 --> 00:32:18,687 C'est l'un de leurs sales rituels. 293 00:32:20,522 --> 00:32:22,523 Mais quel genre? 294 00:32:22,524 --> 00:32:24,526 N'en parlez plus! 295 00:32:27,988 --> 00:32:31,366 Comme j'ai hâte de me retrouver 296 00:32:31,367 --> 00:32:35,412 dans votre ville moderne 297 00:32:38,123 --> 00:32:42,710 qui ne connait et ne croit 298 00:32:42,711 --> 00:32:46,965 ces contes de fées morbides. 299 00:32:50,761 --> 00:32:52,346 Mangez. 300 00:32:58,310 --> 00:33:02,981 Vous êtes mariés, Herr Hutter? 301 00:33:04,024 --> 00:33:06,610 Faites attention. 302 00:33:09,446 --> 00:33:10,823 Ce n'est rien. 303 00:33:11,824 --> 00:33:16,620 Je peux vous soulager. 304 00:33:22,126 --> 00:33:24,460 Approchez-vous du feu. 305 00:33:24,461 --> 00:33:28,799 Vous semblez être souffrant. 306 00:34:05,669 --> 00:34:06,962 Attendez-moi! 307 00:34:08,672 --> 00:34:10,006 Faites attention! 308 00:34:10,007 --> 00:34:11,175 Ne vous salissez pas! 309 00:34:12,384 --> 00:34:13,676 - Attrape-moi. - Allez, viens maintenant. 310 00:34:13,677 --> 00:34:16,388 As-tu l'impression de ne pas être 311 00:34:17,514 --> 00:34:19,141 une personne parfois? 312 00:34:20,934 --> 00:34:21,976 Bien, je... 313 00:34:21,977 --> 00:34:23,728 C'est-à-dire, l'impression de ne pas être 314 00:34:23,729 --> 00:34:26,523 entièrement vivante ou présente. 315 00:34:27,107 --> 00:34:30,026 D'être une poupée, manipulée par quelqu'un d'autre. 316 00:34:30,027 --> 00:34:35,031 qui t'insuffle la vie, 317 00:34:35,032 --> 00:34:36,533 te commande. 318 00:34:36,867 --> 00:34:40,244 Parfois, on ne se sent pas bien. 319 00:34:40,245 --> 00:34:41,579 Pas de cette façon. 320 00:34:41,580 --> 00:34:44,582 On dirait qu'il y a une puissance présente, 321 00:34:44,583 --> 00:34:47,835 si terrible, lourde, et inexplicable. 322 00:34:47,836 --> 00:34:48,961 Dieu. 323 00:34:48,962 --> 00:34:50,923 Non, ma chère Anna. 324 00:34:52,549 --> 00:34:55,676 Regarde la mer et le ciel. 325 00:34:55,677 --> 00:34:57,136 Ils ne t'appellent jamais? 326 00:34:57,137 --> 00:34:58,679 Ne t'invitent jamais? 327 00:34:58,680 --> 00:35:00,556 Quelque chose approche. 328 00:35:00,557 --> 00:35:02,266 C'est sa puissance. 329 00:35:02,267 --> 00:35:04,185 Un toucher du paradis. 330 00:35:04,186 --> 00:35:05,479 Le destin! 331 00:35:06,355 --> 00:35:07,856 Tu es si romantique! 332 00:35:13,612 --> 00:35:15,072 Je ne suis pas folle. 333 00:35:15,280 --> 00:35:16,406 Leni. 334 00:35:16,782 --> 00:35:18,407 Pardon. 335 00:35:18,408 --> 00:35:21,619 Tout ce que je dis semble enfantin. 336 00:35:21,620 --> 00:35:25,290 Cela vient de ton cœur honnête. 337 00:35:25,624 --> 00:35:27,793 Il est perdu sans Thomas. 338 00:35:44,643 --> 00:35:45,644 Bonjour? 339 00:35:47,896 --> 00:35:48,897 Comte? 340 00:37:42,469 --> 00:37:44,805 Votre signature 341 00:37:45,597 --> 00:37:48,016 de solliciteur. 342 00:37:49,768 --> 00:37:51,061 Ce n'est qu'une omission. 343 00:37:55,482 --> 00:37:59,403 Ma langue ancestrale. 344 00:38:02,739 --> 00:38:03,740 Bien sûr. 345 00:38:06,284 --> 00:38:08,996 C'est le médaillon d'une jeune femme. 346 00:38:09,538 --> 00:38:11,331 Il est à votre épouse? 347 00:38:12,457 --> 00:38:14,668 Oui. 348 00:38:15,669 --> 00:38:17,004 Je peux? 349 00:38:27,431 --> 00:38:28,724 C'est tout récent. 350 00:38:29,683 --> 00:38:32,853 J'ai des lettres pour elle, je peux les poster? 351 00:38:36,440 --> 00:38:38,734 Du lilas. 352 00:38:39,776 --> 00:38:40,944 Pardon? 353 00:38:43,572 --> 00:38:48,118 Que vous êtes chanceux en amour. 354 00:38:49,077 --> 00:38:51,538 La Providence, selon Herr Knock. 355 00:38:52,998 --> 00:38:55,000 Votre signature. 356 00:39:01,715 --> 00:39:06,427 J'espère que vous accepterez 357 00:39:06,428 --> 00:39:08,889 mes excuses. 358 00:39:12,601 --> 00:39:17,606 Je ne souhaite pas négliger votre commission. 359 00:39:20,984 --> 00:39:22,819 Herr Hutter. 360 00:40:10,575 --> 00:40:14,788 Nous voilà voisins. 361 00:40:16,373 --> 00:40:17,916 Nous sommes chanceux. 362 00:40:21,128 --> 00:40:22,378 Pardonnez-moi, Monseigneur, 363 00:40:22,379 --> 00:40:26,632 mais pourquoi une résidence comme le manoir Grünewald? 364 00:40:26,633 --> 00:40:29,385 Le contrat est signé. 365 00:40:29,386 --> 00:40:30,846 Bien sûr. 366 00:40:32,139 --> 00:40:35,142 Toutes mes félicitations. 367 00:40:36,059 --> 00:40:40,772 Il est tard, vous devez être fatigué. 368 00:40:41,565 --> 00:40:46,110 Si vous permettez, je suis très peu subtil, 369 00:40:46,111 --> 00:40:48,863 mais je souhaite quitter rapidement, 370 00:40:48,864 --> 00:40:51,031 dès que possible, mes services étant rendus. 371 00:40:51,032 --> 00:40:55,536 J'admets avoir un sommeil troublé 372 00:40:55,537 --> 00:40:57,204 et je ne me sens pas bien. 373 00:40:57,205 --> 00:40:59,875 C'est de mauvais augure 374 00:41:00,041 --> 00:41:03,210 de voyager souffrant. 375 00:41:03,211 --> 00:41:08,048 Vous resterez pour un repos. 376 00:41:08,049 --> 00:41:09,800 Je proteste. 377 00:41:09,801 --> 00:41:13,637 Obéissez et suivez mes conseils. 378 00:41:13,638 --> 00:41:15,223 Monseigneur... 379 00:41:19,352 --> 00:41:20,353 Comte? 380 00:41:24,441 --> 00:41:26,109 Vous avez mon médaillon. 381 00:45:34,441 --> 00:45:41,197 Ton mari est perdu. 382 00:45:42,782 --> 00:45:44,993 Rêve de moi. 383 00:45:45,577 --> 00:45:48,121 Et rien que de moi. 384 00:45:50,582 --> 00:45:53,251 Rien que de moi. 385 00:48:01,754 --> 00:48:04,798 Les cas bénins de somnambulisme sont causés 386 00:48:04,799 --> 00:48:07,302 par la congestion du sang. 387 00:48:07,719 --> 00:48:09,095 Trop de sang. 388 00:48:09,929 --> 00:48:14,141 Elle était peut-être 389 00:48:14,142 --> 00:48:16,184 dans une position étrange 390 00:48:16,185 --> 00:48:17,270 avant cette crise. 391 00:48:18,021 --> 00:48:22,149 Ces crises étaient communes dans le passé. 392 00:48:22,150 --> 00:48:23,734 Les nerfs fragiles. 393 00:48:23,735 --> 00:48:24,860 Je vois. 394 00:48:24,861 --> 00:48:26,737 Si ça continue, faites-moi savoir. 395 00:48:26,738 --> 00:48:29,156 Pour l'instant, ne vous inquiétez pas. 396 00:48:29,157 --> 00:48:30,741 Oui, bien sûr. 397 00:48:30,742 --> 00:48:33,535 Je recommande de dormir avec un corset. 398 00:48:33,536 --> 00:48:35,871 Ça amène une bonne posture, calme la matrice, 399 00:48:35,872 --> 00:48:37,289 et ravive la circulation. 400 00:48:37,290 --> 00:48:38,540 Très bien. 401 00:48:38,541 --> 00:48:42,337 Et, si ça continue, vous pouvez l'attacher au lit. 402 00:48:46,716 --> 00:48:49,593 Il vient à moi. 403 00:48:49,594 --> 00:48:51,054 Il vient. 404 00:48:51,721 --> 00:48:52,930 Je vais lui donner plus d'éther. 405 00:49:39,394 --> 00:49:40,644 Aucune nouvelle de Thomas? 406 00:49:40,645 --> 00:49:41,770 Rien? 407 00:49:41,771 --> 00:49:44,481 Oui, je n'ai rien reçu. 408 00:49:44,482 --> 00:49:46,943 Ni au chantier naval? 409 00:49:47,151 --> 00:49:48,361 Et Herr Knock? 410 00:49:48,778 --> 00:49:50,737 Aucune trace. 411 00:49:50,738 --> 00:49:53,281 C'est la pagaille. 412 00:49:53,282 --> 00:49:54,908 Je n'ai jamais aimé cet homme. 413 00:49:54,909 --> 00:49:56,034 Jamais. 414 00:49:56,035 --> 00:49:57,619 Je vais lui parler moi-même! 415 00:49:57,620 --> 00:49:58,787 Je dois savoir! 416 00:49:58,788 --> 00:49:59,913 Oh mon Dieu! 417 00:49:59,914 --> 00:50:02,166 Vous ne pouvez partir seule. 418 00:50:07,547 --> 00:50:10,882 Je suis conscient de votre caractère passionné 419 00:50:10,883 --> 00:50:14,762 et je vous pardonne cette erreur de jugement. 420 00:50:17,306 --> 00:50:19,809 Quelqu'un ira quotidiennement au cabinet. 421 00:50:28,735 --> 00:50:31,404 Je suis certain que tout va bien. 422 00:50:32,989 --> 00:50:36,409 Le soleil s'apprête à se coucher, on doit partir. 423 00:50:38,828 --> 00:50:39,829 Leni. 424 00:50:40,163 --> 00:50:41,789 Un moment. 425 00:50:42,832 --> 00:50:43,875 S'il vous plaît. 426 00:50:47,754 --> 00:50:49,045 Ne sois pas rustre. 427 00:50:49,046 --> 00:50:51,673 Ne sois pas emportée par ses fantaisies. 428 00:50:51,674 --> 00:50:54,844 Toute la maisonnée vit au rythme de ses lubies. 429 00:50:55,428 --> 00:50:57,262 Je suis fatigué de parler d'elle. 430 00:50:57,263 --> 00:50:59,891 Ce n'est pas un fardeau pour moi? 431 00:51:00,224 --> 00:51:01,516 Je l'aime. 432 00:51:01,517 --> 00:51:03,185 Ce n'est qu'une victime de sa maladie. 433 00:51:03,186 --> 00:51:04,978 Pardonne-moi, chérie. 434 00:51:04,979 --> 00:51:06,897 Le docteur Sievers va revenir. 435 00:51:06,898 --> 00:51:09,817 Parlons d'autres choses, s'il vous plaît. 436 00:51:12,445 --> 00:51:14,071 Comment est le petit Friedrich? 437 00:51:14,530 --> 00:51:17,073 Il a faim, comme toujours. 438 00:51:17,074 --> 00:51:18,201 Comme son père. 439 00:51:19,577 --> 00:51:21,078 Nous sommes en public. 440 00:51:21,662 --> 00:51:23,706 Je ne peux te résister. 441 00:51:25,583 --> 00:51:26,751 Ellen! 442 00:51:27,877 --> 00:51:28,878 Leni! 443 00:51:33,883 --> 00:51:34,967 Nouveau patient? 444 00:51:35,676 --> 00:51:36,677 Oui, monsieur. 445 00:51:38,179 --> 00:51:40,055 Il est en bas. 446 00:51:40,056 --> 00:51:43,099 J'ai interdit l'usage des vieilles cellules. 447 00:51:43,100 --> 00:51:44,226 Pardon. 448 00:51:44,227 --> 00:51:45,477 C'est hors de question. 449 00:51:45,478 --> 00:51:47,522 C'est un hôpital moderne, pas une prison. 450 00:51:47,772 --> 00:51:49,731 C'est un vieil homme. 451 00:51:49,732 --> 00:51:52,818 De toute ma vie, je n'ai jamais entendu de cris 452 00:51:52,819 --> 00:51:54,444 et de grognements pareils. 453 00:51:54,445 --> 00:51:56,822 On l'a trouvé au marché de Noël luthérien. 454 00:51:56,823 --> 00:51:59,659 Il a tué trois moutons avec ses mains 455 00:52:00,618 --> 00:52:03,955 et les mangeait crus! 456 00:52:43,494 --> 00:52:44,495 Bonjour, mein Herr. 457 00:52:45,162 --> 00:52:46,497 Je suis le docteur Sievers. 458 00:52:47,081 --> 00:52:48,374 Quel est le problème? 459 00:52:49,667 --> 00:52:50,668 Pas de problème. 460 00:52:51,878 --> 00:52:52,879 Pas de problème. 461 00:52:53,379 --> 00:52:55,631 La Providence. 462 00:52:55,798 --> 00:52:56,841 Je vois. 463 00:52:57,300 --> 00:52:58,967 Quel est votre nom? 464 00:52:58,968 --> 00:53:00,093 Herr? 465 00:53:00,094 --> 00:53:01,596 Je ne suis personne. 466 00:53:03,222 --> 00:53:05,975 Je suis son serviteur. 467 00:53:06,601 --> 00:53:08,978 Qu'est-ce que vous avez là? 468 00:53:10,271 --> 00:53:14,190 Des vies, des cadeaux 469 00:53:14,191 --> 00:53:18,403 que j'ai reçus de monseigneur. 470 00:53:18,404 --> 00:53:20,530 Qu'il est beau. 471 00:53:20,531 --> 00:53:25,077 Monseigneur adore les belles créatures. 472 00:53:25,828 --> 00:53:27,830 Monseigneur? 473 00:53:29,624 --> 00:53:32,001 Il est l'infinité. 474 00:53:34,337 --> 00:53:38,340 Ses yeux brillent 475 00:53:38,341 --> 00:53:40,884 comme des joyaux. 476 00:53:40,885 --> 00:53:46,390 La putrescence, la suffocation. 477 00:53:53,981 --> 00:53:55,691 La dévoration. 478 00:53:57,109 --> 00:54:00,029 Dites-moi pourquoi vous faites cela. 479 00:54:00,613 --> 00:54:01,822 C'est correct. 480 00:54:06,160 --> 00:54:08,037 Personne ne vous veut du mal. 481 00:54:08,996 --> 00:54:12,708 Il vient. 482 00:54:13,751 --> 00:54:15,419 Qui? 483 00:54:15,670 --> 00:54:16,671 Qui vient? 484 00:54:16,921 --> 00:54:21,300 C'est lui qui m'a appelé. 485 00:54:21,801 --> 00:54:25,303 J'ai été choisi pour le servir. 486 00:54:25,304 --> 00:54:29,809 Car je sais ce qu'il veut. 487 00:54:40,069 --> 00:54:44,531 Il jettera sur vous 488 00:54:44,532 --> 00:54:46,950 malédictions, confusion, 489 00:54:46,951 --> 00:54:49,911 maladies et menaces. 490 00:54:49,912 --> 00:54:54,290 Parce que vous m'avez abandonné. 491 00:54:54,291 --> 00:54:56,543 Il règnera 492 00:54:56,544 --> 00:55:01,632 sur vos corps morts. 493 00:55:05,469 --> 00:55:07,722 La dévoration. 494 00:55:10,599 --> 00:55:11,976 La dévoration! 495 00:55:21,027 --> 00:55:22,028 Harding, aidez-moi! 496 00:55:34,790 --> 00:55:38,376 Ces crises hystériques surviennent chaque soir, 497 00:55:38,377 --> 00:55:39,920 sans manquer. 498 00:55:41,088 --> 00:55:42,130 Un cigare? 499 00:55:42,131 --> 00:55:43,466 Non, merci. 500 00:55:46,927 --> 00:55:50,681 Je suis désolé de vous dire cela. 501 00:55:53,142 --> 00:55:55,477 Herr Knock, l'employeur de Hutter, 502 00:55:55,478 --> 00:55:57,646 a été admis à l'hôpital. 503 00:55:59,732 --> 00:56:00,858 Quoi? 504 00:56:02,151 --> 00:56:03,569 Il a des nouvelles de Thomas? 505 00:56:03,903 --> 00:56:04,903 Il est fou. 506 00:56:04,904 --> 00:56:06,029 Fou? 507 00:56:06,030 --> 00:56:08,990 Il a l'esprit dérangé. 508 00:56:08,991 --> 00:56:13,995 Souffrant d'une sorte de manie religieuse, 509 00:56:13,996 --> 00:56:17,248 le pauvre homme répète la même chose 510 00:56:17,249 --> 00:56:21,045 que Frau Hutter: «Il vient.» 511 00:56:21,587 --> 00:56:22,588 Quoi? 512 00:56:26,258 --> 00:56:28,719 Où diable te caches-tu, Thomas? 513 00:57:19,812 --> 00:57:22,188 Je connais un spécialiste, 514 00:57:22,189 --> 00:57:25,151 un certain von Franz, Suisse. 515 00:57:25,651 --> 00:57:27,068 Un Suisse? 516 00:57:27,069 --> 00:57:29,154 Professeur Albin Eberhart von Franz. 517 00:57:29,155 --> 00:57:33,450 Il est le seul qui pourrait livrer un diagnostic. 518 00:57:33,659 --> 00:57:36,828 Il était célèbre et érudit lorsque j'étudiais à Zurich. 519 00:57:36,829 --> 00:57:38,496 Le meilleur professeur. 520 00:57:38,497 --> 00:57:40,081 Envoyez un message à Zurich. 521 00:57:40,082 --> 00:57:43,919 Non, il est ici, à Wisburg. 522 00:57:45,171 --> 00:57:46,505 Ici? 523 00:57:46,964 --> 00:57:48,214 En ville? 524 00:57:48,215 --> 00:57:49,591 Il fallait le dire plus tôt! 525 00:57:49,592 --> 00:57:50,675 Bien... 526 00:57:50,676 --> 00:57:51,801 C'est une excellente nouvelle! 527 00:57:51,802 --> 00:57:53,678 Pourquoi ne pas l'avoir mentionné avant? 528 00:57:53,679 --> 00:57:55,973 Vous voyez, il... 529 00:57:56,265 --> 00:57:59,100 Von Franz est sans égal, 530 00:57:59,101 --> 00:58:00,810 son esprit, sidérant... 531 00:58:00,811 --> 00:58:02,312 Je suis prêt à payer le prix. 532 00:58:02,313 --> 00:58:04,648 Vous avez mal compris. 533 00:58:05,482 --> 00:58:07,984 C'est difficile de le recommander. 534 00:58:07,985 --> 00:58:11,654 Il a été renvoyé, exilé par les moqueries. 535 00:58:11,655 --> 00:58:12,780 Quoi? 536 00:58:12,781 --> 00:58:16,576 Malheureusement, il est obsédé par les travaux 537 00:58:16,577 --> 00:58:19,371 de Paracelse, Agrippa et d'autres. 538 00:58:21,290 --> 00:58:23,876 Je suis un homme d'affaires. 539 00:58:25,419 --> 00:58:26,420 L'alchimie, 540 00:58:27,504 --> 00:58:28,631 le mysticisme, 541 00:58:30,299 --> 00:58:31,300 l'occultisme. 542 00:58:51,153 --> 00:58:53,072 Non, Orlok! 543 00:58:58,869 --> 00:59:01,621 Il était un mage noir, dans sa vie. 544 00:59:01,622 --> 00:59:02,748 Solomonar. 545 00:59:06,961 --> 00:59:09,546 Le diable a préservé son âme, 546 00:59:09,755 --> 00:59:12,299 pour que son corps puisse vivre dans le blasphème. 547 00:59:16,262 --> 00:59:18,554 Vous êtes perdu dans son ombre. 548 00:59:18,555 --> 00:59:22,101 Non, je dois partir, comme j'ai promis à Ellen. 549 00:59:23,936 --> 00:59:25,562 Restez ici. 550 00:59:27,064 --> 00:59:29,565 Le Malin ne peut entrer dans la maison de Dieu. 551 00:59:29,566 --> 00:59:30,775 On m'a promis un emploi. 552 00:59:30,776 --> 00:59:34,446 Je suis venu vendre au comte une maison à Wisburg. 553 00:59:36,407 --> 00:59:37,700 Il ne peut partir. 554 00:59:37,950 --> 00:59:39,033 Il s'en va à Wisburg. 555 00:59:39,034 --> 00:59:40,994 Il ne peut partir. 556 00:59:40,995 --> 00:59:45,123 Il doit revenir à la terre maudite où il a été enterré. 557 00:59:45,124 --> 00:59:48,460 Non, il veut Ellen. 558 00:59:48,711 --> 00:59:49,712 Je le sais! 559 01:00:04,059 --> 01:00:07,478 Bientôt, je serai enfin 560 01:00:07,479 --> 01:00:11,859 plus qu'une ombre pour toi. 561 01:00:13,027 --> 01:00:18,531 Bientôt, nos chairs s'embrasseront 562 01:00:18,532 --> 01:00:23,120 et nous ne ferons plus qu'un. 563 01:00:24,705 --> 01:00:30,669 Nature, fais rager tes tempêtes 564 01:00:32,129 --> 01:00:35,923 et porte-moi en toute hâte 565 01:00:35,924 --> 01:00:39,427 sur les ailes de tes vents barbares. 566 01:00:39,428 --> 01:00:43,681 Je n'ai pas échoué, Monseigneur! 567 01:00:43,682 --> 01:00:47,311 Votre cadeau vous attend! 568 01:00:49,855 --> 01:00:52,191 La Providence! 569 01:00:53,692 --> 01:00:58,030 La communauté scientifique veut prouver qu'il est devenu fou. 570 01:00:58,655 --> 01:01:02,283 Je vous promets, il est peut-être excentrique, 571 01:01:02,284 --> 01:01:04,327 mais il connaîtra la source de la maladie. 572 01:01:04,328 --> 01:01:06,163 Hé, attention! 573 01:01:11,085 --> 01:01:12,418 Professeur von Franz? 574 01:01:12,419 --> 01:01:13,796 Laissez-moi! 575 01:01:15,339 --> 01:01:16,757 Je suis un ancien élève. 576 01:01:17,132 --> 01:01:18,174 Laissez-moi! 577 01:01:18,175 --> 01:01:19,802 Partez, je vous dis! 578 01:01:34,400 --> 01:01:36,819 Pardon, je ne veux pas m'imposer. 579 01:01:43,534 --> 01:01:44,534 S'il vous plaît. 580 01:01:44,535 --> 01:01:49,914 J'ai presque décelé le secret du Mysteriorum Libri Quinque. 581 01:01:49,915 --> 01:01:50,999 Désolé. 582 01:01:51,375 --> 01:01:53,543 Qu'importe. 583 01:01:53,544 --> 01:01:56,295 J'ai fait une erreur dans mes calculs. 584 01:01:56,296 --> 01:02:00,676 Hermès ne transformera pas ma souffrance en or ce soir. 585 01:02:01,218 --> 01:02:03,303 Nous ne vous dérangerons pas longtemps. 586 01:02:03,512 --> 01:02:04,512 Nous devons partir. 587 01:02:04,513 --> 01:02:05,597 Un instant. 588 01:02:09,643 --> 01:02:10,853 Bonsoir. 589 01:02:20,279 --> 01:02:23,532 {\an8}Nolite dare sanctum canibus. 590 01:02:31,582 --> 01:02:36,962 {\an8}Neque mittatis margaritas vestra ante porcos. 591 01:02:38,672 --> 01:02:40,507 Mon cher Sievers! 592 01:02:41,175 --> 01:02:43,217 Est-ce mon imagination? 593 01:02:43,218 --> 01:02:44,343 J'aurais dû le savoir! 594 01:02:44,344 --> 01:02:45,761 Venez par ici! 595 01:02:45,762 --> 01:02:48,140 Je suis content de vous voir! 596 01:02:49,850 --> 01:02:51,142 J'ai ressenti quelque chose. 597 01:02:51,143 --> 01:02:54,687 C'est pourquoi je me suis amené à Wisburg il y a des années. 598 01:02:54,688 --> 01:02:58,150 Je sentais que ça approchait et je me sentais mal. 599 01:02:58,525 --> 01:03:00,861 Mais ce n'était que vous! 600 01:03:02,029 --> 01:03:04,531 Pourquoi êtes-vous ici? 601 01:03:06,950 --> 01:03:09,161 Je vois! 602 01:03:09,536 --> 01:03:13,123 Une très chère amie souffre d'une maladie particulière. 603 01:03:13,290 --> 01:03:15,416 Une invitée? 604 01:03:15,417 --> 01:03:20,214 Une jeune femme souffrant de somnambulisme. 605 01:03:21,507 --> 01:03:23,509 Vous avez l'air épuisé. 606 01:03:26,428 --> 01:03:27,429 Schnapps? 607 01:03:48,283 --> 01:03:49,325 Attendez! 608 01:03:49,326 --> 01:03:50,953 Vous n'êtes pas rétabli! 609 01:03:58,919 --> 01:03:59,920 Vite, capitaine. 610 01:04:00,254 --> 01:04:01,630 Retourne à la dunette. 611 01:04:01,797 --> 01:04:03,757 Mais Vasilyev. Et maintenant Redenko. 612 01:04:07,928 --> 01:04:09,637 Capitaine, c'est la peste. 613 01:04:09,638 --> 01:04:10,847 Il a la peste. 614 01:04:17,062 --> 01:04:19,022 Mettez les malades en quarantaine! 615 01:04:19,565 --> 01:04:20,566 Le diable! 616 01:04:21,358 --> 01:04:23,402 Notre cargaison est maudite. 617 01:04:25,362 --> 01:04:27,239 Reculez! Reculez! 618 01:04:28,448 --> 01:04:29,866 Dehors! Tout le monde dehors! 619 01:04:41,545 --> 01:04:43,589 Détachez-la tout de suite! 620 01:04:44,047 --> 01:04:46,507 C'est pour l'empêcher de détruire la pièce. 621 01:04:46,508 --> 01:04:47,593 Détachez-la. 622 01:04:53,765 --> 01:04:56,183 Vous êtes le docteur que Herr Sievers a mentionné? 623 01:04:56,184 --> 01:04:57,310 Droguée? 624 01:04:57,311 --> 01:04:58,894 Des opiacés. 625 01:04:58,895 --> 01:05:00,104 Elle doit se reposer le jour. 626 01:05:00,105 --> 01:05:01,856 La nuit, son corps subit un énorme stress. 627 01:05:01,857 --> 01:05:03,566 Elle ne doit pas être confuse. 628 01:05:03,567 --> 01:05:05,152 Reculez. 629 01:05:06,612 --> 01:05:09,280 Oui, ma chère, c'est moi. 630 01:05:09,281 --> 01:05:11,408 Je suis ici pour vous aider. 631 01:05:13,493 --> 01:05:14,910 Elle est à vous? 632 01:05:14,911 --> 01:05:18,749 Greta ne reconnaît aucun maître. 633 01:05:18,915 --> 01:05:20,000 Bien sûr. 634 01:05:20,626 --> 01:05:22,168 Je m'excuse, 635 01:05:22,169 --> 01:05:25,922 je veux commencer mon examen rapidement. 636 01:05:26,548 --> 01:05:30,010 Votre cas m'intrigue. 637 01:05:31,553 --> 01:05:35,974 On m'a dit que ces crises dateraient de votre enfance. 638 01:05:37,059 --> 01:05:39,561 Décrivez-les-moi, s'il vous plaît. 639 01:05:40,020 --> 01:05:42,271 Parfois, je les oublie, 640 01:05:42,272 --> 01:05:45,733 comme si mon esprit errait. 641 01:05:45,734 --> 01:05:47,819 Commencez par le début. 642 01:05:50,113 --> 01:05:54,326 Parfois, c'est un rêve. 643 01:05:54,785 --> 01:05:55,826 Je sais des choses. 644 01:05:55,827 --> 01:05:59,121 J'ai toujours su d'avance mes cadeaux 645 01:05:59,122 --> 01:06:02,500 ou quand ma mère allait mourir. 646 01:06:02,501 --> 01:06:06,087 Mon père me retrouvait dans les champs ou les forêts, 647 01:06:06,088 --> 01:06:09,465 comme une petite fée. 648 01:06:09,466 --> 01:06:10,591 Je vois. 649 01:06:10,592 --> 01:06:12,843 Mais, en vieillissant, ça s'est aggravé. 650 01:06:12,844 --> 01:06:14,970 Il avait peur de moi. 651 01:06:14,971 --> 01:06:16,181 De mon toucher... 652 01:06:17,182 --> 01:06:18,974 J'étais si seule. 653 01:06:18,975 --> 01:06:21,478 Je ne voulais que du réconfort. 654 01:06:22,396 --> 01:06:24,188 Une présence... 655 01:06:24,189 --> 01:06:27,359 Les cauchemars, les crises d'épilepsie... 656 01:06:30,904 --> 01:06:32,489 Continuez. 657 01:06:33,657 --> 01:06:37,993 Mon père m'a trouvée, 658 01:06:37,994 --> 01:06:39,579 dévêtue. 659 01:06:40,706 --> 01:06:44,835 Mon corps, ma chair... 660 01:06:46,044 --> 01:06:48,713 «Péché, péché,» a-t-il dit. 661 01:06:48,714 --> 01:06:50,089 Il voulait m'envoyer à cet endroit. 662 01:06:50,090 --> 01:06:51,674 Je ne veux pas! 663 01:06:51,675 --> 01:06:53,218 Non. 664 01:06:55,429 --> 01:06:57,889 Ça s'est arrêté lorsque j'ai rencontré Thomas. 665 01:06:59,891 --> 01:07:02,435 Notre amour m'a rendue normale. 666 01:07:02,436 --> 01:07:05,938 Mais ces visions et errances nocturnes sont revenues. 667 01:07:05,939 --> 01:07:08,649 J'ai si peur pour lui! 668 01:07:08,650 --> 01:07:13,238 Mes rêves sont de plus en plus sombres. 669 01:07:15,240 --> 01:07:18,368 Le mal, provient-il de nous ou d'ailleurs? 670 01:07:24,332 --> 01:07:26,376 C'est un état de transe. 671 01:07:29,129 --> 01:07:32,298 Vous l'avez saignée pour alléger la congestion? 672 01:07:32,299 --> 01:07:33,508 Bien sûr. 673 01:07:34,301 --> 01:07:36,427 Et ses menstruations? 674 01:07:36,428 --> 01:07:37,637 Abondantes. 675 01:07:38,513 --> 01:07:40,932 Trop de sang. 676 01:07:41,558 --> 01:07:42,976 Une chandelle, s'il vous plaît. 677 01:07:47,898 --> 01:07:49,482 Pupille dilatée. 678 01:07:49,483 --> 01:07:51,942 Elle ne se contracte pas à la lumière. 679 01:07:51,943 --> 01:07:53,068 Impossible. 680 01:07:53,069 --> 01:07:54,361 La clairvoyance. 681 01:07:54,362 --> 01:07:55,613 Elle n'est plus avec nous. 682 01:07:55,614 --> 01:07:56,698 Mon sac. 683 01:07:57,240 --> 01:07:59,700 Pardonnez-moi pour la grossièreté 684 01:07:59,701 --> 01:08:01,702 de cette démonstration. 685 01:08:01,703 --> 01:08:02,788 L'aiguille. 686 01:08:03,121 --> 01:08:06,458 Vous devez comprendre 687 01:08:07,292 --> 01:08:11,171 qu'elle n'est pas avec nous. 688 01:08:11,588 --> 01:08:13,005 Je vous en prie! 689 01:08:13,006 --> 01:08:15,509 Gardez cela pour vous! 690 01:08:15,759 --> 01:08:17,052 Elle ne ressent rien. 691 01:08:17,302 --> 01:08:19,805 Elle est dans un autre univers. 692 01:08:21,515 --> 01:08:23,141 Occupez-vous de la blessure, Sievers. 693 01:08:26,770 --> 01:08:28,146 M'entendez-vous? 694 01:08:29,523 --> 01:08:30,732 Que voyez-vous? 695 01:08:32,692 --> 01:08:35,237 Dites-moi ce que vous voyez! 696 01:08:36,780 --> 01:08:38,698 Nuit éternelle. 697 01:08:39,324 --> 01:08:41,284 Spectre de la mort. 698 01:08:41,618 --> 01:08:46,747 Il diffuse son ombre. 699 01:08:46,748 --> 01:08:50,668 Il s'approche! 700 01:08:50,669 --> 01:08:52,712 Qui? 701 01:08:53,296 --> 01:08:54,631 Bon sang, parlez! 702 01:08:55,632 --> 01:08:57,926 Obéissez à ce talisman ancien! 703 01:08:58,552 --> 01:08:59,593 Professeur! 704 01:08:59,594 --> 01:09:01,346 Je ne lui ferai pas de mal. 705 01:09:03,515 --> 01:09:06,434 Je l'ordonne, obéis à ma voix. 706 01:09:08,061 --> 01:09:12,982 Avec la protection de Chamuel, Haniel et Zadkiel, 707 01:09:12,983 --> 01:09:15,193 parle-moi! 708 01:09:15,527 --> 01:09:18,904 Au nom d'Eligos, Orobas et Asmodée, 709 01:09:18,905 --> 01:09:21,241 parle-moi! 710 01:09:24,995 --> 01:09:26,745 Je serai avec toi toutes les nuits. 711 01:09:26,746 --> 01:09:28,455 Dans ton sommeil, puis dans tes bras. 712 01:09:28,456 --> 01:09:30,332 Tout sera donné à l'abomination 713 01:09:30,333 --> 01:09:32,668 et tu nageras dans le sang. 714 01:09:32,669 --> 01:09:36,047 Tous pleureront, et personne n'enterrera les morts. 715 01:09:36,381 --> 01:09:38,924 Tu m'as été promise! 716 01:09:38,925 --> 01:09:40,009 Promise? 717 01:09:40,010 --> 01:09:41,135 Elle parle de son mari! 718 01:09:41,136 --> 01:09:43,638 Aidez-moi! 719 01:09:47,934 --> 01:09:49,436 C'est ce que je croyais. 720 01:09:51,688 --> 01:09:52,688 Alors? 721 01:09:52,689 --> 01:09:54,189 Alors quoi? 722 01:09:54,190 --> 01:09:55,274 Vous ne voyez pas? 723 01:09:55,275 --> 01:09:56,525 Quoi? 724 01:09:56,526 --> 01:09:57,985 Elle est ensorcelée. 725 01:09:57,986 --> 01:09:59,069 Quoi? 726 01:09:59,070 --> 01:10:00,195 Oui! 727 01:10:00,196 --> 01:10:03,825 Cette jeune fille est possédée par un esprit. 728 01:10:04,409 --> 01:10:05,743 Peut-être un démon. 729 01:10:05,744 --> 01:10:06,994 Pardon? 730 01:10:06,995 --> 01:10:09,413 Je vous assure, ce n'est qu'une hyperbole. 731 01:10:09,414 --> 01:10:10,497 Non! 732 01:10:10,498 --> 01:10:11,999 Je parle d'un démon. 733 01:10:12,000 --> 01:10:13,125 C'est une plaisanterie. 734 01:10:13,126 --> 01:10:16,253 Vos découvertes sur les pathologies hallucinatoires? 735 01:10:16,254 --> 01:10:17,630 Sans intérêt dans ce cas. 736 01:10:17,631 --> 01:10:19,882 C'est inconcevable de penser à une telle chose. 737 01:10:19,883 --> 01:10:21,927 Pourquoi Ellen? 738 01:10:22,844 --> 01:10:25,179 Les démons sont plus obsédés par ceux 739 01:10:25,180 --> 01:10:28,599 dont les instincts animaux dominent. 740 01:10:28,600 --> 01:10:31,185 Ils les aiment, veulent leur compagnie. 741 01:10:31,186 --> 01:10:34,396 Je ne veux pas vous contredire, mais j'ai souvent vu 742 01:10:34,397 --> 01:10:37,691 des femmes nerveuses s'inventer 1001 illusions. 743 01:10:37,692 --> 01:10:39,151 Ce ne sont pas des illusions. 744 01:10:39,152 --> 01:10:42,237 Je pense qu'elle a toujours été une réceptrice exceptionnelle 745 01:10:42,238 --> 01:10:44,156 de ces forces cosmiques. 746 01:10:44,157 --> 01:10:46,368 Peut-être comme votre fou. 747 01:10:46,534 --> 01:10:49,453 Donc, les deux cas sont reliés? 748 01:10:49,454 --> 01:10:51,456 C'est la question. 749 01:10:51,623 --> 01:10:52,915 Oh, c'est magnifique. 750 01:10:52,916 --> 01:10:55,668 C'est la disparition de son mari. 751 01:10:55,669 --> 01:10:58,379 Non, ce démon. 752 01:10:58,380 --> 01:11:00,130 Qui est-il? 753 01:11:00,131 --> 01:11:02,091 Comment a-t-il été invoqué? 754 01:11:02,092 --> 01:11:03,217 Ou libéré? 755 01:11:03,218 --> 01:11:04,802 Je l'ignore. 756 01:11:04,803 --> 01:11:08,347 Mais cette enfant, à laquelle il s'est enchaîné, 757 01:11:08,348 --> 01:11:10,600 est en danger. 758 01:11:11,309 --> 01:11:13,144 Je dois faire des recherches. 759 01:11:13,687 --> 01:11:16,772 Frau Harding, tenez-lui compagnie. 760 01:11:16,773 --> 01:11:19,859 Observez-la et notez son comportement. 761 01:11:20,151 --> 01:11:22,861 Sievers, plus d'éther. 762 01:11:22,862 --> 01:11:24,989 Elle délirera toute la nuit. 763 01:11:24,990 --> 01:11:27,616 Laissez-la faire. 764 01:11:27,617 --> 01:11:29,869 Une terrible tempête s'annonce. 765 01:11:49,889 --> 01:11:52,475 Je vais éradiquer ce fléau. Ce diable. 766 01:13:25,235 --> 01:13:28,822 Aidez-moi! 767 01:13:31,491 --> 01:13:32,826 Je vais vous aider. 768 01:13:33,660 --> 01:13:34,661 Ne vous inquiétez pas. 769 01:13:36,621 --> 01:13:37,621 Un instant. 770 01:13:37,622 --> 01:13:38,705 Ça va bien. 771 01:13:38,706 --> 01:13:39,790 Écoutez. 772 01:13:39,791 --> 01:13:40,916 Quoi? 773 01:13:40,917 --> 01:13:42,502 Écoutez. 774 01:13:44,754 --> 01:13:48,508 Monseigneur est arrivé. 775 01:13:53,513 --> 01:13:57,058 Le sang est la vie. 776 01:13:59,435 --> 01:14:00,812 Il est là! 777 01:14:01,938 --> 01:14:04,482 Monseigneur est arrivé! 778 01:14:05,650 --> 01:14:08,027 Le sang est la vie. 779 01:14:24,210 --> 01:14:25,211 Il est là! 780 01:14:27,505 --> 01:14:28,506 Ellen! 781 01:14:39,517 --> 01:14:40,518 Thomas! 782 01:14:43,938 --> 01:14:46,024 Non. 783 01:14:47,400 --> 01:14:48,401 Thomas! 784 01:14:51,321 --> 01:14:52,322 Thomas. 785 01:14:58,745 --> 01:15:00,413 Il ne t'a pas trouvé. 786 01:15:01,915 --> 01:15:03,874 Je ne pensais pas te revoir. 787 01:15:03,875 --> 01:15:04,959 Chéri. 788 01:15:06,002 --> 01:15:07,003 Tu avais raison. 789 01:15:07,754 --> 01:15:08,755 Tu as... 790 01:15:09,339 --> 01:15:12,175 Il a ton médaillon. 791 01:15:12,675 --> 01:15:13,676 Thomas. 792 01:15:15,053 --> 01:15:16,053 Thomas! 793 01:15:16,054 --> 01:15:17,137 Qu'est-ce qu'il y a maintenant? 794 01:15:17,138 --> 01:15:18,222 Thomas. 795 01:15:18,223 --> 01:15:19,348 Hartmann, répondez à la porte. 796 01:15:19,349 --> 01:15:20,516 Oui, monsieur. 797 01:15:21,476 --> 01:15:22,601 Thomas! 798 01:15:22,602 --> 01:15:27,357 Papa, c'est le monstre? 799 01:15:28,233 --> 01:15:29,274 Que se passe-t-il? 800 01:15:29,275 --> 01:15:30,818 Il est plus de 3 heures du matin. 801 01:15:46,251 --> 01:15:47,919 Mon Dieu. 802 01:15:48,253 --> 01:15:49,544 La peste! 803 01:15:49,545 --> 01:15:50,922 Le bateau est infecté. 804 01:15:53,091 --> 01:15:54,174 Merde! 805 01:15:54,175 --> 01:15:56,093 Alertez les autorités portuaires. 806 01:15:56,094 --> 01:15:57,386 Emmenez-moi le docteur Sievers. 807 01:15:57,387 --> 01:15:58,513 Oui, monsieur. 808 01:16:02,433 --> 01:16:07,397 Voilà, Monseigneur! 809 01:16:26,374 --> 01:16:29,127 Le solliciteur est vivant. 810 01:16:31,212 --> 01:16:35,883 Je vais éliminer l'époux, Monseigneur. 811 01:16:36,384 --> 01:16:39,594 Je veux que tu lui envoies... 812 01:16:39,595 --> 01:16:41,681 Prions. 813 01:16:45,143 --> 01:16:46,643 Dites-le-moi. 814 01:16:46,644 --> 01:16:48,270 Sommez-moi. 815 01:16:48,271 --> 01:16:49,814 Utilisez-moi. 816 01:16:53,359 --> 01:16:56,570 Je vais aller chercher Hutter, 817 01:16:56,571 --> 01:16:58,488 celle qui vous appartient. 818 01:16:58,489 --> 01:17:02,409 Le pacte requiert un renouvellement de ses vœux 819 01:17:02,410 --> 01:17:06,539 de son plein gré. 820 01:17:07,665 --> 01:17:11,252 Elle ne peut être enlevée. 821 01:17:11,502 --> 01:17:14,546 Oui, Monseigneur. 822 01:17:14,547 --> 01:17:15,797 Je vous en supplie. 823 01:17:15,798 --> 01:17:18,509 Silence, chien! 824 01:17:19,218 --> 01:17:23,305 Je suis fatigué de tes supplications. 825 01:17:23,306 --> 01:17:26,600 Tu ne recevras rien de moi. 826 01:17:26,601 --> 01:17:29,645 Monseigneur. 827 01:17:29,854 --> 01:17:34,691 Le lever du soleil approche. 828 01:17:34,692 --> 01:17:39,696 Les cloches du matin sonneront 829 01:17:39,697 --> 01:17:41,323 avec désespoir 830 01:17:41,324 --> 01:17:43,951 à l'annonce de mon arrivée. 831 01:17:48,331 --> 01:17:53,044 Je vais te goûter. 832 01:18:20,029 --> 01:18:21,197 Comment va-t-il? 833 01:18:22,031 --> 01:18:24,742 Selon les dire, aussi bien que moi. 834 01:18:25,451 --> 01:18:28,578 Pardonnez-moi pour les ennuis que j'ai pu vous causer. 835 01:18:28,579 --> 01:18:31,456 Je suis contente que tu sois redevenue toi-même. 836 01:18:31,457 --> 01:18:33,209 On dirait un miracle. 837 01:18:33,668 --> 01:18:35,752 Peut-être que le professeur avait tort. 838 01:18:35,753 --> 01:18:37,838 Peut-être que ce n'était que ton désir de voir Thomas 839 01:18:37,839 --> 01:18:38,923 et ta... 840 01:18:40,591 --> 01:18:41,676 Ma mélancolie. 841 01:18:44,011 --> 01:18:47,973 Thomas a vu quelque chose d'affreux. 842 01:18:47,974 --> 01:18:49,433 Si je peux parler au professeur. 843 01:18:49,434 --> 01:18:50,518 Chut. 844 01:18:50,810 --> 01:18:52,185 Ses idées sont bizarres. 845 01:18:52,186 --> 01:18:54,020 Il a parlé de démon! 846 01:18:54,021 --> 01:18:56,148 Leni, s'il vous plaît. 847 01:18:56,149 --> 01:18:57,733 Par souci des enfants. 848 01:18:58,067 --> 01:18:59,776 Noël est arrivé. 849 01:18:59,777 --> 01:19:03,113 Pourquoi dois-tu être si contrariante? 850 01:19:03,114 --> 01:19:04,615 Parce que j'ai raison. 851 01:19:07,452 --> 01:19:12,080 Sievers, je suis venu voir ton fou, pas un homme mort. 852 01:19:12,081 --> 01:19:13,373 Je vous demande un peu de patience. 853 01:19:13,374 --> 01:19:15,792 Voici ce qui me dérange. 854 01:19:15,793 --> 01:19:18,337 Il a tous les symptômes de la peste. 855 01:19:18,754 --> 01:19:23,216 Décharge ophtalmique, morsures de rongeur enflammées, 856 01:19:23,217 --> 01:19:25,678 ici et ici. 857 01:19:26,512 --> 01:19:29,640 Je crains que la peste soit à Wisburg. 858 01:19:33,895 --> 01:19:37,773 Par contre, le corps est vidé de son sang. 859 01:19:39,650 --> 01:19:40,651 Regardez. 860 01:19:40,943 --> 01:19:42,236 Une marque bizarre ici. 861 01:19:44,280 --> 01:19:46,198 J'ai vu des créatures semblables 862 01:19:46,199 --> 01:19:48,116 à des léviathans dans nos canaux. 863 01:19:48,117 --> 01:19:51,496 Dites-moi, quel rat a une mâchoire de cette grandeur? 864 01:19:52,663 --> 01:19:55,457 Anges et démons, protégez-nous. 865 01:19:55,458 --> 01:19:56,833 Où est ton fou? 866 01:19:56,834 --> 01:19:59,419 Je dois le voir immédiatement. 867 01:19:59,420 --> 01:20:01,421 Vous n'avez pas entendu? 868 01:20:01,422 --> 01:20:02,506 Non. 869 01:20:02,507 --> 01:20:04,382 Herr Knock s'est sauvé. 870 01:20:04,383 --> 01:20:05,509 Quoi? 871 01:20:05,510 --> 01:20:08,303 Il a tué l'hospitalier hier soir. 872 01:20:08,304 --> 01:20:10,013 On doit le trouver! 873 01:20:10,014 --> 01:20:11,599 Montrez-moi la sortie. 874 01:20:11,849 --> 01:20:15,645 Emmenez Harding chez moi ce soir! 875 01:20:16,229 --> 01:20:18,147 Ce n'est pas que la peste. 876 01:21:07,154 --> 01:21:08,531 Lâchez-moi! 877 01:21:10,241 --> 01:21:11,409 Faites-moi de la place. 878 01:21:11,826 --> 01:21:12,827 Thomas. 879 01:21:13,619 --> 01:21:14,619 Je ne peux respirer. 880 01:21:14,620 --> 01:21:15,745 C'est moi. 881 01:21:15,746 --> 01:21:17,707 Je ne peux respirer. 882 01:21:18,416 --> 01:21:19,417 Lâche-moi! 883 01:21:23,796 --> 01:21:26,590 S'il vous plaît, ne nous laisse pas. 884 01:21:26,591 --> 01:21:29,134 Je promets que je ne laisserai personne vous faire du mal. 885 01:21:29,135 --> 01:21:31,636 Aucun monstre, rien. 886 01:21:31,637 --> 01:21:33,805 Maintenant, donnez-moi un baiser 887 01:21:33,806 --> 01:21:35,016 et faites vos prières. 888 01:21:44,817 --> 01:21:47,652 Ô, Père, écoute nos prières 889 01:21:47,653 --> 01:21:51,532 Entends-nous par Jésus, notre Seigneur... 890 01:23:02,853 --> 01:23:03,854 Anna. 891 01:23:06,148 --> 01:23:07,190 Tu m'as fait peur. 892 01:23:07,191 --> 01:23:08,734 Pardonne-moi. 893 01:23:09,527 --> 01:23:11,278 Friedrich est-il revenu? 894 01:23:12,321 --> 01:23:13,614 Non. 895 01:23:15,908 --> 01:23:17,535 Qu'y a-t-il? 896 01:23:20,371 --> 01:23:21,622 Puis-je 897 01:23:22,289 --> 01:23:23,415 rester avec toi 898 01:23:23,416 --> 01:23:24,542 ce soir? 899 01:23:27,378 --> 01:23:30,423 Notre amitié est un lien précieux. 900 01:23:33,718 --> 01:23:35,928 Pardonne-moi. 901 01:23:37,221 --> 01:23:38,764 Merci de m'aimer. 902 01:23:43,060 --> 01:23:45,479 Tu peux la garder, si tu veux. 903 01:23:51,318 --> 01:23:52,737 Dieu est avec nous, Leni. 904 01:23:55,573 --> 01:23:58,950 Je refuse d'être hanté par un fantôme. 905 01:23:58,951 --> 01:24:00,285 Oh non, s'il vous plaît, 906 01:24:00,286 --> 01:24:01,745 ce n'est pas qu'un simple fantôme. 907 01:24:01,746 --> 01:24:03,997 Il a une présence physique, 908 01:24:03,998 --> 01:24:06,791 avec la plus mauvaise des intentions. 909 01:24:06,792 --> 01:24:08,084 Quelle est-elle? 910 01:24:08,085 --> 01:24:11,629 Comme tous les fléaux, son but est de dévorer 911 01:24:11,630 --> 01:24:13,465 toute vie sur Terre. 912 01:24:13,466 --> 01:24:16,718 Cette créature est plus puissante que le Mal. 913 01:24:16,719 --> 01:24:18,846 C'est l'incarnation de la mort. 914 01:24:19,889 --> 01:24:22,724 Je n'ai pas dormi depuis plusieurs jours. 915 01:24:22,725 --> 01:24:24,726 Ma maison est devenue le centre de tout. 916 01:24:24,727 --> 01:24:28,229 Je suis ici, dans cette résidence crasseuse 917 01:24:28,230 --> 01:24:29,898 pour me faire dire ça. 918 01:24:29,899 --> 01:24:33,359 Ne me dites pas que vous croyez à ces histoires médiévales. 919 01:24:33,360 --> 01:24:36,030 Je ne crois pas, je sais. 920 01:24:36,363 --> 01:24:38,281 J'ai vu des choses dans ce monde 921 01:24:38,282 --> 01:24:43,370 qui auraient poussé Isaac Newton à retourner chez sa mère. 922 01:24:43,954 --> 01:24:46,623 Nous ne sommes pas éclairés, 923 01:24:46,624 --> 01:24:50,836 mais aveuglés par les lumières de la science. 924 01:24:51,128 --> 01:24:54,506 Je me suis battu avec un démon tel Jacob s'est battu 925 01:24:54,507 --> 01:24:55,799 avec l'ange à Penuel. 926 01:24:55,800 --> 01:24:58,551 Il faut admettre que la noirceur existe 927 01:24:58,552 --> 01:25:01,222 pour la combattre. 928 01:25:03,390 --> 01:25:09,355 Meine Herren, nous allons faire face au pestiféré des ténèbres. 929 01:25:10,940 --> 01:25:14,401 Le vampire Nosferatu. 930 01:26:24,263 --> 01:26:26,056 Vous. 931 01:26:31,437 --> 01:26:36,442 J'ai vous ai senti, dans mon corps, comme un serpent. 932 01:26:38,861 --> 01:26:41,113 Ce n'est pas moi. 933 01:26:43,198 --> 01:26:45,533 C'est ton essence. 934 01:26:45,534 --> 01:26:46,993 Non. 935 01:26:46,994 --> 01:26:48,244 J'aime Thomas. 936 01:26:48,245 --> 01:26:52,541 L'amour n'est pas pour toi. 937 01:26:53,042 --> 01:26:54,626 Je te l'ai dit, 938 01:26:54,627 --> 01:26:57,879 tu n'es pas faite pour l'humanité. 939 01:26:57,880 --> 01:26:59,881 Vous êtes l'ennemi qui parle. 940 01:26:59,882 --> 01:27:03,301 J'ai un certain appétit, 941 01:27:03,302 --> 01:27:05,012 rien de plus. 942 01:27:08,933 --> 01:27:14,103 J'ai vécu seul depuis des siècles, 943 01:27:14,104 --> 01:27:19,193 comme une bête répugnante dans les abîmes les plus profonds. 944 01:27:22,029 --> 01:27:24,740 Tu m'as réveillé. 945 01:27:25,074 --> 01:27:27,242 Ensorceleuse. 946 01:27:27,576 --> 01:27:31,245 Tu m'as réveillé, 947 01:27:31,246 --> 01:27:34,999 tu es ma souffrance. 948 01:27:35,000 --> 01:27:37,544 Je me fiche de vos souffrances. 949 01:27:39,213 --> 01:27:43,968 Nous sommes destinés l'un à l'autre. 950 01:27:45,302 --> 01:27:49,806 Ton époux a signé un contrat et est devenu mon esclave 951 01:27:49,807 --> 01:27:54,018 pour un sac de pièces d'or. 952 01:27:54,019 --> 01:27:55,144 Menteur. 953 01:27:55,145 --> 01:27:59,357 Pour de l'or, il a dissous son mariage. 954 01:27:59,358 --> 01:28:00,984 Vous ne le connaissez pas. 955 01:28:00,985 --> 01:28:03,987 Tu dois compléter ce renoncement, 956 01:28:03,988 --> 01:28:08,992 de ton plein gré. 957 01:28:08,993 --> 01:28:10,868 Vous êtes un tricheur. 958 01:28:10,869 --> 01:28:15,040 Tu te trompes toi-même. 959 01:28:16,166 --> 01:28:18,251 Je n'étais qu'une enfant innocente. 960 01:28:18,252 --> 01:28:22,089 Tu pensais que je ne reviendrais pas. 961 01:28:22,965 --> 01:28:25,384 Tu pensais que je... 962 01:28:28,137 --> 01:28:32,933 Tu es liée à moi par la passion. 963 01:28:35,853 --> 01:28:38,397 Vous ne pouvez pas aimer. 964 01:28:39,356 --> 01:28:43,860 Je ne peux pas. 965 01:28:43,861 --> 01:28:48,574 Je ne peux être rassasié sans toi. 966 01:28:51,910 --> 01:28:55,247 Souviens-toi de moi. 967 01:28:55,914 --> 01:28:57,832 Un seul moment. 968 01:28:57,833 --> 01:28:59,626 Souviens-toi. 969 01:29:04,048 --> 01:29:07,509 Je vous déteste. 970 01:29:08,969 --> 01:29:11,971 Tu es une traitresse. 971 01:29:11,972 --> 01:29:16,393 Je dois prouver mon hostilité en plus? 972 01:29:16,935 --> 01:29:20,064 Je te donne trois nuits. 973 01:29:20,355 --> 01:29:22,523 Ceci est la première nuit. 974 01:29:22,524 --> 01:29:25,485 Tu m'as refusé 975 01:29:25,486 --> 01:29:28,404 et je dois maintenant 976 01:29:28,405 --> 01:29:31,324 attaquer les gens que tu aimes. 977 01:29:31,325 --> 01:29:32,909 Je t'ai refusé? 978 01:29:32,910 --> 01:29:34,911 Tu savoures ma torture. 979 01:29:34,912 --> 01:29:39,874 À la troisième nuit, tu te soumettras 980 01:29:39,875 --> 01:29:45,797 ou je tuerai ton mari. 981 01:29:45,798 --> 01:29:47,340 Non! 982 01:29:47,341 --> 01:29:50,718 Tu verras le monde dépérir 983 01:29:50,719 --> 01:29:55,015 à moins de m'appeler. 984 01:29:55,390 --> 01:29:56,892 Non! 985 01:30:33,971 --> 01:30:37,808 Deux nuits de plus. 986 01:30:40,310 --> 01:30:41,936 Je n'ai jamais rien vu de pareil. 987 01:30:41,937 --> 01:30:44,689 Ça se répand rapidement depuis hier matin. 988 01:30:44,690 --> 01:30:46,774 Nous n'avons plus de place. 989 01:30:46,775 --> 01:30:49,026 Le taux de virulence est trop élevé. 990 01:30:49,027 --> 01:30:51,237 J'ai demandé un confinement. 991 01:30:51,238 --> 01:30:52,488 La ville doit être fermée. 992 01:30:52,489 --> 01:30:53,614 Ce n'est pas chrétien, 993 01:30:53,615 --> 01:30:55,324 nous pouvons trouver des endroits. 994 01:30:55,325 --> 01:30:57,952 Le jour du jugement arrive, soyez charitable. 995 01:30:57,953 --> 01:31:01,123 Nous devons rester calmes face à cette épidémie. 996 01:31:04,168 --> 01:31:07,753 Une ombre se presse sur moi. 997 01:31:07,754 --> 01:31:11,675 Mon corps s'enfonce. 998 01:31:15,220 --> 01:31:17,514 L'odeur de viande pourrie. 999 01:31:19,808 --> 01:31:21,310 J'étouffe. 1000 01:31:23,353 --> 01:31:26,523 Je suis si faible. 1001 01:31:32,362 --> 01:31:35,073 Petit Friedrich est si fort. 1002 01:31:35,824 --> 01:31:38,202 Il a si faim, il m'épuise. 1003 01:31:44,625 --> 01:31:47,044 Est-ce que je peux voir mes filles? 1004 01:31:49,671 --> 01:31:51,298 Je dois les rassurer. 1005 01:31:54,343 --> 01:31:56,303 Tout va bien aller. 1006 01:31:56,678 --> 01:31:58,764 Ça va bien se passer. 1007 01:32:00,515 --> 01:32:02,226 Je ne me reconnais pas. 1008 01:32:06,313 --> 01:32:07,481 Ellen! 1009 01:32:07,689 --> 01:32:12,527 Dis-moi, quelle est cette noirceur? 1010 01:32:26,124 --> 01:32:28,000 Herr Harding, vous devez me croire. 1011 01:32:28,001 --> 01:32:30,211 Il y a quelque chose dans l'ombre. 1012 01:32:30,212 --> 01:32:31,379 Une créature infernale. 1013 01:32:31,380 --> 01:32:32,463 Ellen. 1014 01:32:32,464 --> 01:32:33,547 S'il vous plaît. 1015 01:32:33,548 --> 01:32:34,799 Ce ne sont pas des nerfs fragiles. 1016 01:32:34,800 --> 01:32:36,634 C'est comme il a été dit. 1017 01:32:36,635 --> 01:32:37,760 Un démon! 1018 01:32:37,761 --> 01:32:39,929 Pardonnez-moi, mais j'ai besoin 1019 01:32:39,930 --> 01:32:43,308 que vous retourniez à la maison. 1020 01:32:43,725 --> 01:32:45,309 Quoi? 1021 01:32:45,310 --> 01:32:46,812 Pour votre bien. 1022 01:32:47,312 --> 01:32:48,646 S'il vous plaît. 1023 01:32:48,647 --> 01:32:50,481 Ayez pitié, Thomas ne va pas bien. 1024 01:32:50,482 --> 01:32:51,733 Je ne sais pas... 1025 01:32:52,567 --> 01:32:55,404 Je vais prier pour Tom. 1026 01:32:56,154 --> 01:32:57,196 Je vous aime tous deux. 1027 01:32:57,197 --> 01:32:58,572 Et Anna? 1028 01:32:58,573 --> 01:33:00,284 Vous ne l'avez pas vu? 1029 01:33:00,867 --> 01:33:02,243 Ça ne vous concerne pas. 1030 01:33:02,244 --> 01:33:04,120 Friedrich, vous devez m'écouter. 1031 01:33:04,121 --> 01:33:06,163 Nous sommes tous en grave danger. 1032 01:33:06,164 --> 01:33:07,999 Je me jette à vos pieds! 1033 01:33:08,000 --> 01:33:09,543 S'il vous plaît! 1034 01:33:14,089 --> 01:33:15,382 Pourquoi me haïssez-vous? 1035 01:33:18,969 --> 01:33:22,221 Comment osez-vous me parler ainsi? 1036 01:33:22,222 --> 01:33:23,347 Vous ne m'avez jamais aimé. 1037 01:33:23,348 --> 01:33:24,473 Jamais. 1038 01:33:24,474 --> 01:33:25,891 Prenez votre place. 1039 01:33:25,892 --> 01:33:29,562 Je ne prétendrai pas que vous êtes meilleur. 1040 01:33:29,563 --> 01:33:32,356 Je refuse d'échanger des reproches. 1041 01:33:32,357 --> 01:33:33,774 Écoutez-moi, s'il vous plaît. 1042 01:33:33,775 --> 01:33:37,570 J'ai tout fait pour être bon durant ces derniers mois. 1043 01:33:37,571 --> 01:33:39,614 Vous m'avez attachée. 1044 01:33:42,909 --> 01:33:47,371 Ayez la dignité de respecter votre aidant. 1045 01:33:47,372 --> 01:33:50,584 Comment pouvez-vous être si stupide et cruel? 1046 01:33:52,252 --> 01:33:57,257 Hartmann va appeler une voiture, que je paierai. 1047 01:33:58,925 --> 01:34:00,760 Pour le bien de votre mari, 1048 01:34:00,761 --> 01:34:04,055 j'espère que vous apprendrez à agir avec retenue. 1049 01:34:04,056 --> 01:34:05,848 Anna va mourir. 1050 01:34:05,849 --> 01:34:08,225 Vous allez mourir. 1051 01:34:08,226 --> 01:34:10,729 Nous allons tous mourir. 1052 01:34:12,647 --> 01:34:14,940 Pourquoi ne pas m'en avoir parlé avant? 1053 01:34:14,941 --> 01:34:16,067 Je suis un idiot. 1054 01:34:16,068 --> 01:34:17,568 C'est évidemment Herr Knock. 1055 01:34:17,569 --> 01:34:19,987 Sa consommation obsessive de créatures vivantes. 1056 01:34:19,988 --> 01:34:21,197 Ce doit être lui. 1057 01:34:21,198 --> 01:34:23,742 Il n'est pas Nosferatu. 1058 01:34:23,992 --> 01:34:25,827 Mais on doit le trouver. 1059 01:34:26,036 --> 01:34:28,872 Parce qu'il a fait un pacte avec cette ombre. 1060 01:34:37,172 --> 01:34:38,673 Regardez partout. 1061 01:34:59,111 --> 01:35:00,404 Enlevez le tapis. 1062 01:35:02,906 --> 01:35:04,491 Solomonar. 1063 01:35:06,952 --> 01:35:09,454 Et le codex des secrets. 1064 01:35:17,087 --> 01:35:18,129 Vous ne comprenez pas. 1065 01:35:18,130 --> 01:35:19,547 Je l'ai vu! 1066 01:35:19,548 --> 01:35:22,008 J'ai vu la bête se lever! 1067 01:35:23,969 --> 01:35:30,976 Le serpent a autorisé la bête à blasphémer de grands noms. 1068 01:35:32,477 --> 01:35:35,062 La bête avait la forme d'un léopard, 1069 01:35:35,063 --> 01:35:39,192 les pieds d'un ours, la gueule d'un lion. 1070 01:35:39,901 --> 01:35:42,945 Une bête avec sept têtes et 10 cornes. 1071 01:35:42,946 --> 01:35:45,281 Et une couronne sur chaque corne. 1072 01:35:45,282 --> 01:35:49,785 Sur sa tête, un nom blasphémateur. 1073 01:35:49,786 --> 01:35:52,831 Il ressemblait à un léopard. 1074 01:35:53,957 --> 01:35:55,667 Les pieds d'un ours. 1075 01:35:59,254 --> 01:36:02,756 Notre somnambule et son mari sont en danger. 1076 01:36:02,757 --> 01:36:03,884 Je dois les voir. 1077 01:36:04,634 --> 01:36:06,594 Je les ai renvoyés chez eux. 1078 01:36:06,595 --> 01:36:09,430 Comment peut-on s'en débarrasser? 1079 01:36:09,431 --> 01:36:10,514 Je ne sais pas, à la maison? 1080 01:36:10,515 --> 01:36:11,599 Quoi? 1081 01:36:11,600 --> 01:36:12,725 Vous les avez renvoyés... 1082 01:36:12,726 --> 01:36:14,310 Pas ça, oui. 1083 01:36:14,311 --> 01:36:15,811 Vous ne savez pas? 1084 01:36:15,812 --> 01:36:16,937 Oui, c'est vrai. 1085 01:36:16,938 --> 01:36:18,063 Je ne sais pas. 1086 01:36:18,064 --> 01:36:21,359 Je n'ai jamais rencontré Nosferatu. 1087 01:36:23,612 --> 01:36:24,779 Il ne sait pas. 1088 01:36:25,780 --> 01:36:30,868 Vos discours ne font que régurgiter ce que vous lisez. 1089 01:36:30,869 --> 01:36:33,579 Les moyens de répulsion et de destruction changent 1090 01:36:33,580 --> 01:36:35,331 de région en région. 1091 01:36:35,332 --> 01:36:37,625 Leur efficacité est inconnue. 1092 01:36:37,626 --> 01:36:41,754 Il y a un fait commun qui m'intéresse plus que tout. 1093 01:36:41,755 --> 01:36:42,880 Allez-y. 1094 01:36:42,881 --> 01:36:46,675 Toutes les histoires racontent qu'il doit retourner 1095 01:36:46,676 --> 01:36:51,515 à la terre où il a été enterré au chant du coq. 1096 01:36:52,432 --> 01:36:55,352 Il doit dormir dans sa tombe le jour. 1097 01:36:55,685 --> 01:36:57,102 Et s'il ne le fait pas? 1098 01:36:57,103 --> 01:36:59,564 C'est la question. 1099 01:37:00,482 --> 01:37:02,359 Mon Dieu. 1100 01:37:03,944 --> 01:37:05,820 Mon Dieu. 1101 01:37:06,613 --> 01:37:08,323 Je me désintègre, 1102 01:37:09,241 --> 01:37:10,742 je casse. 1103 01:37:11,034 --> 01:37:12,159 Sortez! 1104 01:37:12,160 --> 01:37:13,619 Partez immédiatement! 1105 01:37:13,620 --> 01:37:14,703 Tous les deux! 1106 01:37:14,704 --> 01:37:15,788 S'il vous plaît... 1107 01:37:15,789 --> 01:37:16,872 Ne voyez-vous pas? 1108 01:37:16,873 --> 01:37:20,125 C'est la vraie peste! 1109 01:37:20,126 --> 01:37:23,254 Une vraie épidémie qui tue de vraies personnes! 1110 01:37:23,255 --> 01:37:24,338 Merde! 1111 01:37:24,339 --> 01:37:25,464 Dehors, tous les deux! 1112 01:37:25,465 --> 01:37:26,799 Je suis désolé. 1113 01:37:26,800 --> 01:37:29,301 Frau Hutter est folle et aurait dû être enfermée 1114 01:37:29,302 --> 01:37:30,427 il y a longtemps. 1115 01:37:30,428 --> 01:37:34,473 Anna a été mordue par de la vermine. 1116 01:37:34,474 --> 01:37:35,559 Des rats! 1117 01:37:35,976 --> 01:37:37,477 Ça suffit. 1118 01:37:38,353 --> 01:37:40,479 Demain, nous quitterons Wisburg. 1119 01:37:40,480 --> 01:37:41,564 Mais la quarantaine? 1120 01:37:41,565 --> 01:37:42,690 Demain, la ville sera fermée. 1121 01:37:42,691 --> 01:37:45,859 Je ne vais pas laisser votre folie tuer ma femme. 1122 01:37:45,860 --> 01:37:49,738 Le démon a goûté au sang de votre femme. 1123 01:37:49,739 --> 01:37:51,283 Il reviendra le boire. 1124 01:37:55,203 --> 01:37:56,246 Partez. 1125 01:38:26,735 --> 01:38:28,028 Oh Thomas. 1126 01:38:29,946 --> 01:38:31,281 Ellen, mon amour. 1127 01:38:36,036 --> 01:38:37,120 Nous devons partir. 1128 01:38:37,704 --> 01:38:39,372 Nous devons quitter la ville. 1129 01:38:40,540 --> 01:38:42,125 Tu es en danger. 1130 01:38:42,417 --> 01:38:43,459 Tu le savais. 1131 01:38:43,460 --> 01:38:44,752 On ne peut se sauver. 1132 01:38:44,753 --> 01:38:45,878 On doit le faire. 1133 01:38:45,879 --> 01:38:47,713 Je dois te dire quelque chose. 1134 01:38:47,714 --> 01:38:50,549 Quelque chose de si répugnant... 1135 01:38:50,550 --> 01:38:53,385 Tu ne peux rien dire qui me fera changer d'idée, 1136 01:38:53,386 --> 01:38:56,347 parce que j'ai rencontré un démon. 1137 01:38:56,348 --> 01:38:57,474 Il... 1138 01:38:58,558 --> 01:38:59,809 Je ne peux le dire. 1139 01:39:01,936 --> 01:39:05,356 Il vient à Wisburg pour toi. 1140 01:39:05,357 --> 01:39:06,691 Je sais. 1141 01:39:07,317 --> 01:39:08,318 Quoi? 1142 01:39:10,153 --> 01:39:11,196 Je le connais. 1143 01:39:11,946 --> 01:39:12,947 Quoi? 1144 01:39:15,325 --> 01:39:17,369 C'est à cause de moi qu'il est ici. 1145 01:39:25,794 --> 01:39:29,881 Je n'ai jamais dévoilé mon secret. 1146 01:39:33,385 --> 01:39:35,011 Je recherchais des amis. 1147 01:39:36,054 --> 01:39:38,889 Je recherchais de la tendresse. 1148 01:39:38,890 --> 01:39:41,266 J'ai appelé. 1149 01:39:41,267 --> 01:39:42,393 Que veux-tu dire? 1150 01:39:42,394 --> 01:39:43,644 Au début, il était bon, 1151 01:39:43,645 --> 01:39:45,187 comme je n'avais jamais rencontré. 1152 01:39:45,188 --> 01:39:48,565 Il m'a torturée, m'a menacée de mort. 1153 01:39:48,566 --> 01:39:52,403 Thomas, tu m'as donné le courage 1154 01:39:52,404 --> 01:39:54,405 de me libérer de ma honte. 1155 01:39:54,406 --> 01:39:55,699 Toi! 1156 01:39:55,949 --> 01:39:57,492 Que dis-tu? 1157 01:39:58,159 --> 01:39:59,494 Tu ne comprends pas? 1158 01:39:59,953 --> 01:40:01,161 J'en ai bien peur, aide-moi... 1159 01:40:01,162 --> 01:40:03,080 C'est ma honte. 1160 01:40:03,081 --> 01:40:04,289 C'est ma mélancolie. 1161 01:40:04,290 --> 01:40:07,084 Il m'a prise comme aimante et il est revenu. 1162 01:40:07,085 --> 01:40:09,420 Il a découvert notre mariage et il est revenu. 1163 01:40:09,421 --> 01:40:10,504 Impossible. 1164 01:40:10,505 --> 01:40:11,839 Il me hante dans mes rêves 1165 01:40:11,840 --> 01:40:13,757 pour que je pense à lui. 1166 01:40:13,758 --> 01:40:14,883 Toutes les nuits. 1167 01:40:14,884 --> 01:40:16,135 Ne me touche pas! 1168 01:40:16,136 --> 01:40:18,012 Je ne veux pas être touchée. 1169 01:40:34,654 --> 01:40:36,448 Tu as arrêté de m'écrire. 1170 01:40:37,532 --> 01:40:38,574 Quoi? 1171 01:40:38,575 --> 01:40:40,868 Tu as promis de m'écrire tous les jours. 1172 01:40:40,869 --> 01:40:42,786 Tu n'as pas pensé à moi dans ce château? 1173 01:40:42,787 --> 01:40:44,163 Oui. 1174 01:40:44,164 --> 01:40:45,331 Mensonge. 1175 01:40:46,458 --> 01:40:48,459 Après ta confession... 1176 01:40:48,460 --> 01:40:50,128 Il m'a parlé de toi. 1177 01:40:50,336 --> 01:40:53,046 Il m'a dit à quel point tu étais insensé, 1178 01:40:53,047 --> 01:40:54,465 craintif, 1179 01:40:54,466 --> 01:40:56,383 comme un enfant. 1180 01:40:56,384 --> 01:40:59,428 Tu es tombé dans ses bras, comme une femme pâmée. 1181 01:40:59,429 --> 01:41:00,512 Ellen! 1182 01:41:00,513 --> 01:41:02,222 Il m'a dit que tu m'as vendu pour de l'or! 1183 01:41:02,223 --> 01:41:03,348 Non! 1184 01:41:03,349 --> 01:41:05,058 Notre amour devait être sacré. 1185 01:41:05,059 --> 01:41:06,602 Tu ne m'écoutes jamais. 1186 01:41:06,603 --> 01:41:07,978 Où est-il? 1187 01:41:07,979 --> 01:41:10,564 Ton argent, ta promotion, ta maison. 1188 01:41:10,565 --> 01:41:13,318 Tout ce que tu possèdes de plus précieux. 1189 01:41:13,485 --> 01:41:14,860 As-tu repayé Harding? 1190 01:41:14,861 --> 01:41:18,113 As-tu remboursé ta dette avec sa femme malade? 1191 01:41:18,114 --> 01:41:19,364 Je suis parti pour nous. 1192 01:41:19,365 --> 01:41:20,449 Pour notre futur. 1193 01:41:20,450 --> 01:41:21,617 Pour quoi? 1194 01:41:21,618 --> 01:41:22,910 Pour ces choses? 1195 01:41:22,911 --> 01:41:24,036 Pour toi. 1196 01:41:24,037 --> 01:41:25,788 Ce n'est pas important. 1197 01:41:25,789 --> 01:41:27,247 Ne comprends-tu pas? 1198 01:41:27,248 --> 01:41:29,374 Nous n'aurions jamais dû nous marier. 1199 01:41:29,375 --> 01:41:31,044 Nous sommes déjà morts. 1200 01:41:38,885 --> 01:41:40,720 Ellen, s'il vous plaît. 1201 01:42:02,951 --> 01:42:03,952 Ellen! 1202 01:42:08,498 --> 01:42:10,666 Je vais appeler le docteur Sievers. 1203 01:42:10,667 --> 01:42:12,710 Non! 1204 01:42:13,253 --> 01:42:14,921 S'il te plaît. 1205 01:42:15,421 --> 01:42:16,755 Je serai sage. 1206 01:42:16,756 --> 01:42:18,924 Je serai tranquille, je le promets. 1207 01:42:18,925 --> 01:42:20,009 Je le jure. 1208 01:42:31,563 --> 01:42:33,731 Tu ne peux pas me satisfaire comme lui. 1209 01:42:38,862 --> 01:42:40,989 Oui, c'est ça. 1210 01:42:42,282 --> 01:42:43,324 S'il vous plaît. 1211 01:42:44,534 --> 01:42:45,535 S'il vous plaît. 1212 01:42:47,412 --> 01:42:48,454 Oui! 1213 01:42:56,254 --> 01:42:57,338 Embrasse-moi. 1214 01:42:58,089 --> 01:42:59,214 Embrasse mon cœur. 1215 01:42:59,215 --> 01:43:00,300 Mon cœur. 1216 01:43:11,144 --> 01:43:12,185 Laisse-le regarder! 1217 01:43:12,186 --> 01:43:13,980 Laisse-le voir notre amour. 1218 01:43:19,986 --> 01:43:22,863 Sans toi, je deviendrai un démon! 1219 01:43:22,864 --> 01:43:25,033 Ellen! 1220 01:43:25,325 --> 01:43:26,700 Ellen, c'est moi. 1221 01:43:26,701 --> 01:43:28,870 Ellen, je t'aime. 1222 01:43:29,120 --> 01:43:30,496 Je t'aime. 1223 01:43:30,663 --> 01:43:31,914 Tu es en sécurité. 1224 01:43:31,915 --> 01:43:33,207 C'est moi. 1225 01:43:37,170 --> 01:43:38,754 Reste loin de moi, je suis immonde. 1226 01:43:38,755 --> 01:43:39,839 Jamais! 1227 01:43:43,843 --> 01:43:46,220 Il va te tuer, si je ne le rejoins pas. 1228 01:43:46,638 --> 01:43:49,474 Nous serons séparés et le monde ne sera que désespoir. 1229 01:43:50,934 --> 01:43:52,309 Je vais le tuer. 1230 01:43:52,310 --> 01:43:53,728 C'est ce que je vais faire. 1231 01:43:54,854 --> 01:43:56,356 Il ne te fera plus de mal. 1232 01:43:57,565 --> 01:43:58,566 Jamais. 1233 01:44:01,486 --> 01:44:02,820 Finalement. 1234 01:44:12,789 --> 01:44:16,083 La jeune fille a donné 1235 01:44:16,084 --> 01:44:18,043 son amour à la bête. 1236 01:44:18,044 --> 01:44:23,215 Elle s'est couchée avec lui, jusqu'au premier chant du coq. 1237 01:44:23,216 --> 01:44:27,844 Son sacrifice a brisé le maléfice et les a libérés 1238 01:44:27,845 --> 01:44:30,431 de l'épidémie de Nosferatu. 1239 01:44:38,982 --> 01:44:40,566 C'est elle. 1240 01:44:44,696 --> 01:44:47,782 Ne t'éveille pas. 1241 01:44:48,992 --> 01:44:52,119 Papa! 1242 01:44:52,120 --> 01:44:54,455 Friedrich! 1243 01:44:57,375 --> 01:44:58,501 Friedrich, réveille-toi! 1244 01:46:20,875 --> 01:46:24,212 Je ne peux plus pleurer, je n'ai plus de larmes. 1245 01:46:25,922 --> 01:46:27,465 Nous devons lui parler. 1246 01:46:27,757 --> 01:46:29,007 Attendez un instant. 1247 01:46:29,008 --> 01:46:30,510 Sa tristesse est trop douloureuse. 1248 01:46:30,843 --> 01:46:31,844 Puis-je? 1249 01:46:34,514 --> 01:46:36,057 D'autres mourront. 1250 01:46:36,349 --> 01:46:37,432 Elle était enceinte. 1251 01:46:37,433 --> 01:46:39,060 Je sais. 1252 01:46:40,812 --> 01:46:44,941 L'ange de la mort balance sa faux au gré du vent. 1253 01:46:46,150 --> 01:46:47,818 Je dois vous parler. 1254 01:46:47,819 --> 01:46:49,152 Moi aussi. 1255 01:46:49,153 --> 01:46:50,612 Vous! 1256 01:46:50,613 --> 01:46:53,449 Partez de cet endroit! 1257 01:46:53,908 --> 01:46:57,119 Votre esprit malade a causé tout ceci. 1258 01:46:57,120 --> 01:46:58,870 Arrête, s'il te plaît, c'est de ma faute! 1259 01:46:58,871 --> 01:47:00,872 Ça n'a rien à voir avec toi. 1260 01:47:00,873 --> 01:47:02,457 Votre présence me fait mal. 1261 01:47:02,458 --> 01:47:04,918 Tu dois nous écouter! 1262 01:47:04,919 --> 01:47:07,880 Ces cauchemars existent! 1263 01:47:09,090 --> 01:47:10,133 Ils existent. 1264 01:47:16,764 --> 01:47:18,890 Et pourtant il n'a aucun symptôme. 1265 01:47:18,891 --> 01:47:21,852 Les sœurs m'ont soigné avec leur prière. 1266 01:47:21,853 --> 01:47:24,813 Par contre, je ne suis pas libéré de lui. 1267 01:47:24,814 --> 01:47:27,315 Faites confiance à Dieu et à votre force. 1268 01:47:27,316 --> 01:47:29,819 Vous étiez la proie des loups et vous avez survécu. 1269 01:47:30,153 --> 01:47:32,154 Harding. 1270 01:47:32,155 --> 01:47:34,532 Désolé, je ne me sens pas bien. 1271 01:47:36,409 --> 01:47:39,077 Pardonnez-moi, s'il vous plaît. 1272 01:47:39,078 --> 01:47:40,830 Je ne peux accepter... 1273 01:47:42,498 --> 01:47:43,748 De la force! 1274 01:47:43,749 --> 01:47:46,668 Le cercueil d'Orlok est au manoir Grünewald. 1275 01:47:46,669 --> 01:47:48,253 Sous nos nez. 1276 01:47:48,254 --> 01:47:50,213 Ce soir, nous allons détruire la bête! 1277 01:47:50,214 --> 01:47:51,339 Laisse-moi venir. 1278 01:47:51,340 --> 01:47:53,300 Non, tu dois être protégée. 1279 01:47:53,301 --> 01:47:56,303 Rencontrons-nous chez Harding avant d'aller au manoir. 1280 01:47:56,304 --> 01:47:58,305 S'il vous plaît, il faut être prêts. 1281 01:47:58,306 --> 01:48:01,641 Nous allons sanctifier la terre où il est enterré 1282 01:48:01,642 --> 01:48:03,602 et détruire le cercueil. 1283 01:48:03,603 --> 01:48:06,898 Il ne pourra rien faire au chant du coq. 1284 01:48:07,190 --> 01:48:08,440 Que faire avec le corps? 1285 01:48:08,441 --> 01:48:11,903 Je vais entrer un pieu de fer froid dans son cœur. 1286 01:48:12,778 --> 01:48:14,070 Et si ça ne fonctionne pas? 1287 01:48:14,071 --> 01:48:15,531 Ça doit fonctionner. 1288 01:48:18,201 --> 01:48:20,036 Permettez-moi de vous accompagner à votre porte. 1289 01:48:26,459 --> 01:48:29,295 Je sais que ce doit être moi. 1290 01:48:29,754 --> 01:48:33,381 Je ne suis qu'un touriste dans le monde occulte. 1291 01:48:33,382 --> 01:48:35,468 Vous y êtes née. 1292 01:48:35,760 --> 01:48:37,219 C'est un don exceptionnel. 1293 01:48:37,220 --> 01:48:41,474 Son influence sur moi est si forte, si terrible. 1294 01:48:41,933 --> 01:48:44,894 Mais mon âme ne peut être aussi méchante que la sienne. 1295 01:48:45,353 --> 01:48:49,147 Nous devons connaître le mal afin de pouvoir le détruire. 1296 01:48:49,148 --> 01:48:51,483 Nous devons le découvrir en nous-mêmes. 1297 01:48:51,484 --> 01:48:54,653 Ensuite, nous devons le détruire, 1298 01:48:54,654 --> 01:48:56,613 pour être délivrés. 1299 01:48:56,614 --> 01:48:58,281 Je n'ai pas besoin de rédemption. 1300 01:48:58,282 --> 01:49:01,117 Je n'ai fait aucun mal, je ne fais qu'obéir à mon tempérament. 1301 01:49:01,118 --> 01:49:03,371 Bien, continuez. 1302 01:49:03,871 --> 01:49:05,997 J'ai peur que nos pieux de fer 1303 01:49:05,998 --> 01:49:09,584 ne fassent rien à Nosferatu. 1304 01:49:09,585 --> 01:49:12,504 Je pense que ce n'est que vous 1305 01:49:12,505 --> 01:49:15,466 qui puissiez nous libérer. 1306 01:49:16,717 --> 01:49:18,469 Ellen, dépêchons-nous. 1307 01:49:26,894 --> 01:49:29,396 À l'époque païenne, vous avez peut-être été 1308 01:49:29,397 --> 01:49:32,482 la grande prêtresse d'Isis. 1309 01:49:32,483 --> 01:49:36,486 Mais, en ces temps modernes, 1310 01:49:36,487 --> 01:49:39,572 votre raison d'être est plus importante. 1311 01:49:39,573 --> 01:49:42,702 Vous êtes notre rédemption. 1312 01:49:42,952 --> 01:49:43,953 Merci. 1313 01:49:48,582 --> 01:49:50,667 Je vais garder votre mari occupé ce soir. 1314 01:49:50,668 --> 01:49:51,960 Retournez à la maison. 1315 01:49:51,961 --> 01:49:53,795 Occupez-vous de lui, qu'il soit en forme 1316 01:49:53,796 --> 01:49:55,298 pour cette fausse chasse. 1317 01:50:24,076 --> 01:50:26,037 Tu vas mettre fin à tout ceci. 1318 01:50:30,708 --> 01:50:33,419 Promets que tu ne reviendras pas tant qu'il ne sera pas détruit. 1319 01:50:33,961 --> 01:50:35,670 Promets que tu ne reviendras pas... 1320 01:50:35,671 --> 01:50:37,089 Je le promets. 1321 01:50:38,466 --> 01:50:40,468 Il ne te contrôle pas, Thomas. 1322 01:50:42,053 --> 01:50:43,804 Tu as ma confiance complète. 1323 01:50:44,930 --> 01:50:45,931 Je t'aime. 1324 01:50:46,515 --> 01:50:47,850 N'aie pas peur. 1325 01:51:07,370 --> 01:51:08,371 Au revoir. 1326 01:51:10,664 --> 01:51:11,706 Il n'est pas ici. 1327 01:51:11,707 --> 01:51:13,500 Non, monsieur Harding est parti. 1328 01:51:13,501 --> 01:51:15,001 Où est-il parti? 1329 01:51:15,002 --> 01:51:16,629 Son deuil est douloureux. 1330 01:51:16,921 --> 01:51:18,755 Nous allons l'attendre. 1331 01:51:18,756 --> 01:51:20,591 Il reste du temps avant la nuit. 1332 01:51:20,800 --> 01:51:23,636 Non, on doit le trouver. 1333 01:51:26,013 --> 01:51:28,224 Il ne va pas bien, j'ai peur pour lui. 1334 01:51:30,351 --> 01:51:32,645 Harding! 1335 01:51:35,689 --> 01:51:36,690 Friedrich! 1336 01:51:58,504 --> 01:51:59,505 Clara. 1337 01:52:02,007 --> 01:52:03,008 Louise. 1338 01:52:08,180 --> 01:52:09,640 Mes enfants. 1339 01:52:16,522 --> 01:52:17,523 Anna. 1340 01:52:20,860 --> 01:52:22,611 À quel point il fait noir. 1341 01:52:25,573 --> 01:52:26,574 C'est si doux. 1342 01:52:31,996 --> 01:52:32,997 Mon amour. 1343 01:52:36,208 --> 01:52:37,293 Notre fils. 1344 01:52:40,379 --> 01:52:42,339 Notre petit fils. 1345 01:52:45,384 --> 01:52:46,385 Pardonne-moi. 1346 01:52:49,722 --> 01:52:52,057 Je ne dormirai plus jamais. 1347 01:52:53,559 --> 01:52:54,560 Jamais! 1348 01:53:01,525 --> 01:53:05,154 Que ta tendre étreinte 1349 01:53:05,571 --> 01:53:08,156 m'apporte de la joie, 1350 01:53:08,157 --> 01:53:11,577 et me garde d'un sommeil éternel. 1351 01:53:24,423 --> 01:53:25,591 Friedrich! 1352 01:53:35,351 --> 01:53:36,519 Oh mon Dieu. 1353 01:53:40,564 --> 01:53:41,607 Il est trop tard. 1354 01:53:42,942 --> 01:53:45,569 Nous devons mettre le feu aux corps infectés. 1355 01:53:46,862 --> 01:53:48,781 Le feu va les sanctifier. 1356 01:53:49,406 --> 01:53:51,367 Je n'en peux plus. 1357 01:53:52,535 --> 01:53:54,245 Nous devons continuer. 1358 01:53:54,787 --> 01:53:57,539 Mais Orlok, n'est-il pas réveillé? 1359 01:53:57,540 --> 01:53:58,831 Ne devrions-nous pas retourner à nos maisons? 1360 01:53:58,832 --> 01:54:00,583 Je n'attendrai pas jusqu'au matin. 1361 01:54:00,584 --> 01:54:02,127 Très judicieux. 1362 01:54:03,128 --> 01:54:05,381 Ce soir, je ressens son emprise sur moi. 1363 01:54:06,590 --> 01:54:08,300 Que Dieu ait pitié d'eux. 1364 01:54:10,469 --> 01:54:12,095 Au nom de Jéhovah, 1365 01:54:12,096 --> 01:54:14,514 par le pouvoir et la dignité de ces trois noms: 1366 01:54:14,515 --> 01:54:17,642 tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum. 1367 01:54:17,643 --> 01:54:22,230 Expulsez cet ancien esprit rebelle, Nosferatu, 1368 01:54:22,231 --> 01:54:25,900 dans un lac de feu pour qu'il y reste jusqu'à la fin des temps. 1369 01:54:25,901 --> 01:54:28,736 Qu'on ne se souvienne pas de lui devant Dieu, 1370 01:54:28,737 --> 01:54:33,200 qui viendra juger les morts et le monde à l'aide du feu. 1371 01:54:53,554 --> 01:54:57,808 Voici venue la troisième nuit. 1372 01:55:00,144 --> 01:55:01,603 Il y a une chapelle par-delà la cour. 1373 01:55:01,604 --> 01:55:03,105 Dépêchons-nous! 1374 01:55:11,655 --> 01:55:13,157 Je suis prête. 1375 01:55:13,782 --> 01:55:17,036 Je te prie de venir à moi. 1376 01:55:23,125 --> 01:55:24,126 Le voici. 1377 01:55:33,594 --> 01:55:34,720 Oh mon Dieu! 1378 01:55:37,389 --> 01:55:39,057 Allez-y, Thomas. 1379 01:55:39,058 --> 01:55:40,976 Libérez le démon. 1380 01:56:16,553 --> 01:56:17,554 Thomas, non! 1381 01:56:18,597 --> 01:56:19,682 Herr Knock! 1382 01:56:20,849 --> 01:56:25,646 J'ai renoncé à mon âme. 1383 01:56:28,190 --> 01:56:33,654 J'aurais dû être l'immortel prince des rats, 1384 01:56:35,948 --> 01:56:40,576 mais il ne se préoccupe que de sa jolie épouse. 1385 01:56:40,577 --> 01:56:41,744 Ellen? 1386 01:56:41,745 --> 01:56:43,204 Elle lui appartient. 1387 01:56:43,205 --> 01:56:44,330 Monstrueux. 1388 01:56:44,331 --> 01:56:45,833 Frappez-moi encore. 1389 01:56:46,291 --> 01:56:49,085 Je suis un blasphème. 1390 01:56:49,086 --> 01:56:51,839 Non, vous avez été condamné à l'enfer! 1391 01:56:53,215 --> 01:56:54,257 Mettez le feu partout. 1392 01:56:54,258 --> 01:56:56,092 Bon sang, il est parti chercher ma femme. 1393 01:56:56,093 --> 01:56:59,220 Nous devons brûler tout ce qui lui appartient, 1394 01:56:59,221 --> 01:57:00,388 pour détruire son sanctuaire. 1395 01:57:00,389 --> 01:57:02,682 Il n'y a pas de temps à perdre, il veut Ellen! 1396 01:57:02,683 --> 01:57:06,978 Ça doit être elle, il ne peut résister à son sang. 1397 01:57:06,979 --> 01:57:08,521 Vous êtes fou. 1398 01:57:08,522 --> 01:57:10,440 Vous saviez qu'Orlok ne serait pas ici. 1399 01:57:10,441 --> 01:57:11,858 Vous le saviez cet après-midi. 1400 01:57:11,859 --> 01:57:12,984 C'est sa volonté. 1401 01:57:12,985 --> 01:57:14,652 Ce n'est pas moral! 1402 01:57:14,653 --> 01:57:17,656 Dieu est au-delà de nos morales. 1403 01:57:19,032 --> 01:57:21,117 Vous courez inutilement. 1404 01:57:21,118 --> 01:57:24,872 Vous ne pouvez distancer le destin! 1405 01:57:25,330 --> 01:57:29,333 Son amour la lie à la bête 1406 01:57:29,334 --> 01:57:30,626 et nous libérera! 1407 01:57:30,627 --> 01:57:35,381 Lorsque le soleil se lèvera, 1408 01:57:35,382 --> 01:57:36,884 ce sera la rédemption. 1409 01:57:38,385 --> 01:57:40,637 Le fléau sera contenu! 1410 01:57:43,015 --> 01:57:44,475 Rédemption! 1411 01:59:18,443 --> 01:59:22,447 Acceptes-tu ceci de ton plein gré? 1412 01:59:24,908 --> 01:59:25,909 Oui. 1413 01:59:27,494 --> 01:59:31,582 Alors, le contrat est scellé. 1414 01:59:32,916 --> 01:59:36,253 Ton serment est renouvelé. 1415 01:59:37,838 --> 01:59:38,839 Oui. 1416 01:59:40,090 --> 01:59:44,678 Tels nos esprits ne faisant plus qu'un, 1417 01:59:45,762 --> 01:59:49,766 nos chairs s'uniront, elles aussi. 1418 01:59:52,895 --> 01:59:56,982 Tu es mienne. 1419 02:02:22,294 --> 02:02:23,295 Plus. 1420 02:02:24,546 --> 02:02:25,547 Plus. 1421 02:04:42,142 --> 02:04:43,518 Pardonnez-nous. 1422 02:04:47,606 --> 02:04:51,984 La jeune fille a donné 1423 02:04:51,985 --> 02:04:55,654 son amour à la bête. 1424 02:04:55,655 --> 02:04:58,866 Elle s'est couchée avec lui, 1425 02:04:58,867 --> 02:05:01,077 jusqu'au premier chant du coq. 1426 02:05:02,287 --> 02:05:07,082 Son sacrifice a brisé le maléfice et les a libérés 1427 02:05:07,083 --> 02:05:10,795 de l'épidémie de Nosferatu. 1428 02:05:54,631 --> 02:05:56,590 Inspiré du scénario Nosferatu de Henrik Galeen 1429 02:05:56,591 --> 02:05:58,593 et de la nouvelle Dracula de Bram Stoker. 1430 02:12:26,439 --> 02:12:28,441 Sous-titrage et traduction: Studio Sonogram 87810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.