Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:17,995 --> 00:01:20,539
You.
4
00:01:43,062 --> 00:01:50,027
You wakened me from an eternity
of darkness.
5
00:01:53,113 --> 00:01:56,617
You... You...
6
00:01:58,035 --> 00:02:03,164
You are not for the living.
7
00:02:03,165 --> 00:02:07,419
You are not for human kind.
8
00:02:18,848 --> 00:02:25,729
And shall you be one with me
ever-eternally?
9
00:02:28,190 --> 00:02:31,277
Do you swear it?
10
00:03:19,783 --> 00:03:23,704
years later
11
00:05:09,101 --> 00:05:14,398
Germany
1838
12
00:05:40,132 --> 00:05:42,593
{\an8}Knock & Assoc. Estate Agents
13
00:19:33,423 --> 00:19:36,049
What is all this barking?
14
00:19:36,050 --> 00:19:37,968
Get out, you filthy gypsies!
15
00:19:37,969 --> 00:19:39,637
You bring shame to my inn.
16
00:19:41,389 --> 00:19:42,891
And you bring me trouble.
17
00:19:48,813 --> 00:19:52,024
By God's name, never speak of that castle.
18
00:19:52,025 --> 00:19:53,984
Return to your country, foreigner.
19
00:19:53,985 --> 00:19:56,236
Shut your mouths!
20
00:19:56,237 --> 00:19:58,781
May the holy mind of God bugger you!
21
00:20:07,040 --> 00:20:11,085
I banish you, I banish you with garlic.
22
00:21:19,821 --> 00:21:22,197
Please, please don't go there.
23
00:21:22,198 --> 00:21:24,574
Beware of his shadow.
24
00:21:24,575 --> 00:21:26,368
The shadow covers you in a nightmare.
25
00:21:26,369 --> 00:21:27,744
Awake, but a dream.
26
00:21:27,745 --> 00:21:30,038
There is no escape.
27
00:21:30,039 --> 00:21:31,707
Pray.
28
00:21:31,708 --> 00:21:34,794
Pray, Pray.
29
00:22:09,829 --> 00:22:12,582
Bless this virgin child.
30
00:22:14,417 --> 00:22:16,419
Bless her.
31
00:22:17,837 --> 00:22:22,508
Guide our stallion to the unclean spirit.
32
00:22:52,914 --> 00:22:54,207
The vampire!
33
00:22:56,250 --> 00:22:57,627
The vampire's grave!
34
00:22:59,629 --> 00:23:01,005
The vampire!
35
00:23:07,804 --> 00:23:09,012
Find his tail!
36
00:23:09,013 --> 00:23:10,890
His cloven hooves!
37
00:23:12,683 --> 00:23:13,935
Silence!
38
00:23:14,811 --> 00:23:16,020
Silence!
39
00:23:18,356 --> 00:23:20,525
God send you burst!
40
00:38:36,481 --> 00:38:38,775
Lilac.
41
00:45:34,274 --> 00:45:41,114
Your husband is lost to you.
42
00:45:42,824 --> 00:45:45,617
Dream of me.
43
00:45:45,618 --> 00:45:48,621
Only me.
44
00:45:50,373 --> 00:45:53,334
Only me.
45
01:00:04,101 --> 01:00:11,108
Soon I will no longer be a shadow to you.
46
01:00:12,860 --> 01:00:18,573
Soon our flesh shall embrace
47
01:00:18,574 --> 01:00:23,203
and we shall be as one.
48
01:00:24,496 --> 01:00:30,669
Nature, increase thy thunders
49
01:00:32,212 --> 01:00:39,136
and hasten me upon the wings
of thy barbarous winds.
50
01:03:58,752 --> 01:04:00,127
Quick, Captain.
51
01:04:00,128 --> 01:04:01,712
Back to the quarterdeck with you.
52
01:04:01,713 --> 01:04:04,216
But Vasilyev. And now Redenko.
53
01:04:07,970 --> 01:04:10,889
Captain, it's the plague.
He has the plague.
54
01:04:17,104 --> 01:04:19,355
Quarantine the sick!
55
01:04:19,356 --> 01:04:20,607
The Devil!
56
01:04:21,275 --> 01:04:22,943
Our cargo is cursed.
57
01:04:25,779 --> 01:04:27,281
Back away! Back away!
58
01:04:28,532 --> 01:04:29,866
Out! Everyone out!
59
01:11:49,848 --> 01:11:52,517
I will end this plague. This devil.
60
01:30:34,012 --> 01:30:37,808
Two more nights.
61
01:44:44,737 --> 01:44:48,783
Wake not.
62
01:54:53,554 --> 01:54:58,851
Behold, the third night.
63
01:59:18,443 --> 01:59:22,823
You accept this of your own will?
64
01:59:27,536 --> 01:59:31,748
Then the covenant is fulfilled.
65
01:59:33,083 --> 01:59:36,503
Your oath re-pledged.
66
01:59:40,215 --> 01:59:44,720
As our spirits are one
67
01:59:45,804 --> 01:59:50,183
so too shall be our flesh.
68
01:59:52,477 --> 01:59:56,690
You are mine.
4377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.